All language subtitles for Sanadamaru 37 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,337 TAIGA DRAMA 2 00:00:08,147 --> 00:00:12,182 Sanada Maru 3 00:00:14,816 --> 00:00:17,851 Written By: MITANI Koki 4 00:00:17,885 --> 00:00:20,887 Music By: HATTORI Takayuki 5 00:00:23,324 --> 00:00:26,259 Narrator: UDO Yumiko 6 00:00:48,149 --> 00:00:50,584 CAST 7 00:00:53,354 --> 00:00:56,523 Sanada Nobushige: SAKAI Masato 8 00:00:56,557 --> 00:00:58,558 Sanada Nobuyuki: OIZUMI Yo 9 00:00:58,593 --> 00:01:00,594 Kiri: NAGASAWA Masami 10 00:01:00,628 --> 00:01:02,629 Matsu: KIMURA Yoshino 11 00:01:02,663 --> 00:01:04,665 Ishida Mitsunari: YAMAMOTO Koji 12 00:01:04,699 --> 00:01:06,700 Kato Kiyomasa: ARAI Hirofumi 13 00:01:06,734 --> 00:01:08,735 Haru: MATSUOKA Mayu 14 00:01:10,805 --> 00:01:12,806 Hotta Sakubei: FUJIMOTO Takahiro 15 00:01:12,840 --> 00:01:14,841 Sasuke: FUJII Takashi 16 00:01:14,876 --> 00:01:16,877 Otani Yoshitsugu: KATAOKA Ainosuke 17 00:01:33,695 --> 00:01:37,798 Ideura Masasuke: TERAJIMA Susumu 18 00:01:37,832 --> 00:01:40,567 Mouri Katsunaga: OKAMOTO Kenichi 19 00:01:40,601 --> 00:01:43,336 Takanashi Naiki: NAKAHARA Takeo 20 00:01:43,371 --> 00:01:46,106 Katagiri Katsumoto: KOBAYASHI Takashi 21 00:01:46,140 --> 00:01:48,475 Hirano Nagayasu: KONDO Yoshimasa 22 00:01:48,509 --> 00:01:50,844 Ukita Hideie: TAKAHASHI Kazuya 23 00:01:50,878 --> 00:01:53,213 Tokugawa Hidetada: HOSHINO Gen 24 00:01:53,247 --> 00:01:55,582 Chacha: TAKEUCHI Yuko 25 00:02:10,331 --> 00:02:13,734 Honda Tadakatsu: FUJIOKA Hiroshi 26 00:02:13,768 --> 00:02:17,003 Kaoru: TAKAHATA Atsuko 27 00:02:17,038 --> 00:02:20,273 Nei: SUZUKI Kyoka 28 00:02:20,308 --> 00:02:23,543 Honda Masanobu: KONDO Masaomi 29 00:02:23,578 --> 00:02:26,813 Tokugawa Ieyasu: UCHINO Seiyo 30 00:02:26,848 --> 00:02:30,283 Sanada Masayuki: KUSAKARI Masao 31 00:02:34,756 --> 00:02:37,758 Translations by MTI 32 00:02:38,426 --> 00:02:41,228 Director: TANAKA Tadashi 33 00:02:41,262 --> 00:02:44,297 Episode 37: Nobuyuki 34 00:02:46,300 --> 00:02:50,203 The Sanada repelled the Tokugawa army again at Ueda Castle. 35 00:02:50,772 --> 00:02:53,006 As the Sanada celebrated their victory, 36 00:02:53,007 --> 00:02:58,011 they receive news of Ishida Mitsunari's defeat at Sekigahara. 37 00:03:00,615 --> 00:03:02,883 The match was met in a day? 38 00:03:02,917 --> 00:03:06,119 It's an unprecedented war involving armies of 100,000. 39 00:03:03,518 --> 00:03:06,953 {\an8}KOZUKE - NUMATA CASTLE 40 00:03:06,154 --> 00:03:08,021 I don't know the full details, 41 00:03:08,189 --> 00:03:10,490 but it ended in a great victory for the Tokugawa. 42 00:03:10,691 --> 00:03:13,293 What's going to happen to the lord and Sir Genjiro? 43 00:03:13,728 --> 00:03:16,363 I won't surrender, ever! 44 00:03:16,864 --> 00:03:18,899 The Sanada beat the Tokugawa! 45 00:03:20,201 --> 00:03:21,434 Isn't that right, Naiki? 46 00:03:21,469 --> 00:03:22,836 That is correct. 47 00:03:22,870 --> 00:03:24,638 Why must we bow to them? 48 00:03:24,772 --> 00:03:26,406 I understand your feelings, 49 00:03:26,407 --> 00:03:29,176 but Sir Ishida lost the battle at Sekigahara. 50 00:03:29,744 --> 00:03:31,178 What about Hidetada's army? 51 00:03:31,212 --> 00:03:33,079 The main army has left, 52 00:03:33,181 --> 00:03:36,983 but soldiers are still scattered everywhere. 53 00:03:37,418 --> 00:03:39,419 They have set up camp 54 00:03:39,420 --> 00:03:42,389 from Katsurao Castle until Nezumi Town. 55 00:03:43,624 --> 00:03:44,991 Where are you going? 56 00:03:45,026 --> 00:03:48,094 That's obvious. We're going to get rid of them. 57 00:03:48,262 --> 00:03:50,263 Naiki, come along. 58 00:04:23,731 --> 00:04:24,831 When did this happen? 59 00:04:24,866 --> 00:04:28,435 Lord Ieyasu entered Osaka Castle on September 27th. 60 00:04:28,569 --> 00:04:31,972 Sir Ishida Mitsunari was caught six days prior. 61 00:04:33,174 --> 00:04:36,343 Osaka is overflowing with Tokugawa soldiers. 62 00:04:41,082 --> 00:04:42,048 Father. 63 00:04:42,083 --> 00:04:43,516 We'll seize Katsurao Castle. 64 00:04:43,551 --> 00:04:46,453 Osaka Castle is occupied by the Tokugawa. 65 00:04:51,626 --> 00:04:54,628 Sir Ishida has been captured. 66 00:04:56,797 --> 00:04:57,797 We're going! 67 00:04:57,832 --> 00:04:59,666 It's over! 68 00:05:01,369 --> 00:05:02,869 Father! 69 00:05:05,306 --> 00:05:09,509 We've met our match. It's useless to fight. 70 00:05:15,650 --> 00:05:17,450 There's still the Uesugi. 71 00:05:18,319 --> 00:05:20,186 If we capture Edo together with the Uesugi... 72 00:05:20,221 --> 00:05:21,588 Father! 73 00:05:29,063 --> 00:05:32,799 Let's leave the rest to Nobuyuki. 74 00:05:53,654 --> 00:05:59,225 Masayuki went to Nobuyuki to surrender. 75 00:05:59,260 --> 00:06:00,493 He did? 76 00:06:00,528 --> 00:06:02,796 He said he'd surrender Ueda Castle. 77 00:06:03,998 --> 00:06:05,065 Finally. 78 00:06:06,367 --> 00:06:07,434 Yes. 79 00:06:09,136 --> 00:06:14,808 Masanobu, it sure took long considering you were there. 80 00:06:14,976 --> 00:06:17,444 I am truly embarrassed. 81 00:06:17,645 --> 00:06:20,180 Was seizing a castle too heavy of a responsibility? 82 00:06:20,214 --> 00:06:21,614 That's... 83 00:06:22,883 --> 00:06:25,952 How shall we handle the receipt of the castle? 84 00:06:25,987 --> 00:06:27,620 Who shall we send? 85 00:06:27,655 --> 00:06:28,955 Send the son. 86 00:06:28,990 --> 00:06:33,660 If he meets his father, he could be influenced. 87 00:06:36,998 --> 00:06:40,533 He's more suspicious than you. 88 00:06:43,170 --> 00:06:45,572 Father, if I may speak... 89 00:06:47,174 --> 00:06:49,709 we were planning to seize it. 90 00:06:50,011 --> 00:06:53,213 If you hadn't ordered us to rush to the west, 91 00:06:53,814 --> 00:06:56,950 we would've taken the castle without fail. 92 00:07:02,123 --> 00:07:03,757 Pardon my rudeness. 93 00:07:04,992 --> 00:07:10,063 What shall we do about Masayuki and Genjiro? 94 00:07:10,097 --> 00:07:13,133 I haven't decided on Ishida's punishment yet. 95 00:07:13,934 --> 00:07:16,703 I haven't yet gotten to the western daimyos. 96 00:07:16,837 --> 00:07:19,672 The Sanada are insignificant. We'll deal with them later. 97 00:07:26,347 --> 00:07:29,015 UEDA CASTLE 98 00:07:36,090 --> 00:07:39,793 In the past, under the Taiko... 99 00:07:40,928 --> 00:07:44,197 we worked as mounted guards. 100 00:07:45,800 --> 00:07:48,268 Now we're on opposite sides. 101 00:07:51,405 --> 00:07:55,408 One surrenders the castle; the other receives it. 102 00:07:59,046 --> 00:08:01,347 Life is unpredictable. 103 00:08:01,682 --> 00:08:03,583 I agree completely. 104 00:08:04,952 --> 00:08:07,053 Here's the order. 105 00:08:07,688 --> 00:08:09,089 Yazawa. 106 00:08:19,967 --> 00:08:24,104 1. Have all soldiers leave. 107 00:08:24,438 --> 00:08:30,910 2. All armors, rifles, and bullets will be confiscated. 108 00:08:32,079 --> 00:08:38,685 3. Lord Sanada Masayuki and his son, Saemon-no-Suke, 109 00:08:43,390 --> 00:08:46,092 will confine themselves in the castle for a while. 110 00:08:46,694 --> 00:08:48,795 You will be notified later of your punishment. 111 00:08:50,164 --> 00:08:51,431 That concludes it. 112 00:09:02,747 --> 00:09:05,148 It'll snow in the village 113 00:09:05,149 --> 00:09:07,784 when Mount Eboshidake turns white three times. 114 00:09:08,353 --> 00:09:09,920 Did you know that? 115 00:09:11,889 --> 00:09:13,724 It's my fault. 116 00:09:13,791 --> 00:09:15,626 I started with the Takeda. 117 00:09:15,994 --> 00:09:17,995 Then went to the Hojo and the Sanada. 118 00:09:18,196 --> 00:09:21,565 All the clans I served met their demise. 119 00:09:22,133 --> 00:09:24,701 The Sanada hasn't fallen yet. 120 00:09:25,970 --> 00:09:29,072 Don't worry. We'll survive. 121 00:09:29,807 --> 00:09:32,042 We have brother Genzaburo. 122 00:09:35,346 --> 00:09:36,647 Osaka? 123 00:09:36,748 --> 00:09:38,782 To meet with Lord Ieyasu. 124 00:09:39,617 --> 00:09:41,918 I must save Father and Genjiro. 125 00:09:41,953 --> 00:09:45,422 Will Lord Ieyasu forgive them? 126 00:09:48,559 --> 00:09:49,793 I don't know. 127 00:09:49,927 --> 00:09:52,796 But I must save them at all costs. 128 00:09:53,898 --> 00:09:55,966 That is my duty. 129 00:09:57,669 --> 00:09:59,169 Help me get ready. 130 00:09:59,804 --> 00:10:01,338 Certainly. 131 00:10:03,341 --> 00:10:04,641 Excuse me. 132 00:10:04,809 --> 00:10:07,911 Sir Honda is here. 133 00:10:08,212 --> 00:10:09,279 My father? 134 00:10:09,313 --> 00:10:11,214 Father-in-law can't stop me. 135 00:10:11,683 --> 00:10:12,783 Ina! 136 00:10:13,618 --> 00:10:14,651 Ina! 137 00:10:14,819 --> 00:10:15,619 Father! 138 00:10:15,653 --> 00:10:20,090 I heard you chased Masayuki away in front of the castle. 139 00:10:20,124 --> 00:10:23,493 I'm proud of you. You are bold. 140 00:10:24,696 --> 00:10:26,630 I am embarrassed. 141 00:10:33,905 --> 00:10:35,839 Son-in-law. 142 00:10:38,443 --> 00:10:40,911 Though this is customary in a warring era, 143 00:10:41,579 --> 00:10:46,049 it must've been painful to turn against your family. 144 00:10:50,722 --> 00:10:52,189 Father-in-law. 145 00:10:53,691 --> 00:10:57,360 I am going to Osaka. 146 00:10:57,995 --> 00:10:59,396 Osaka? 147 00:11:00,098 --> 00:11:02,365 Though we may be on opposite sides, 148 00:11:03,167 --> 00:11:06,670 they are my father and brother. 149 00:11:07,638 --> 00:11:10,107 I can't abandon them to die. 150 00:11:11,142 --> 00:11:14,878 I'll meet with Lord Ieyasu and plead for their lives. 151 00:11:16,314 --> 00:11:20,650 They betrayed our lord. 152 00:11:20,685 --> 00:11:23,019 I am Lord Sanada's first son! 153 00:11:24,255 --> 00:11:27,758 It is a son's duty to save his father's life. 154 00:11:29,794 --> 00:11:31,161 Excuse me. 155 00:11:37,401 --> 00:11:38,268 Wait! 156 00:11:38,302 --> 00:11:39,669 No, I will not. 157 00:11:40,037 --> 00:11:42,873 Your feeling for your father is admirable. 158 00:11:46,477 --> 00:11:50,580 I will go with you to see our lord... 159 00:11:51,783 --> 00:11:54,518 to plead for your father's life. 160 00:11:54,585 --> 00:11:55,719 But that would be... 161 00:11:55,753 --> 00:11:57,954 You just came from Osaka. 162 00:11:58,123 --> 00:11:59,191 So, what? 163 00:11:59,323 --> 00:12:01,191 The earlier the better. 164 00:12:08,599 --> 00:12:09,966 Let's go! 165 00:12:35,660 --> 00:12:39,062 I am not worried at all. 166 00:12:39,330 --> 00:12:43,667 You didn't take part in the Battle of Sekigahara. 167 00:12:43,935 --> 00:12:47,270 You just had a little fight at Ueda. 168 00:12:47,371 --> 00:12:49,172 It wasn't a little fight. 169 00:12:49,207 --> 00:12:50,874 According to my husband, 170 00:12:51,142 --> 00:12:52,976 it wasn't an actual victory. 171 00:12:53,110 --> 00:12:55,679 They practically lost on their own. 172 00:12:57,615 --> 00:12:58,882 Isn't that right? 173 00:13:00,818 --> 00:13:04,120 It would not be right to be punished for that. 174 00:13:04,155 --> 00:13:06,823 You've said enough, so go. 175 00:13:06,924 --> 00:13:10,727 Genzaburo will help us. 176 00:13:10,761 --> 00:13:12,629 Matsu, thanks for coming. 177 00:13:12,663 --> 00:13:14,431 Shall we go now? 178 00:13:16,334 --> 00:13:17,734 Don't worry! 179 00:13:18,169 --> 00:13:19,769 I'll come again! 180 00:13:29,950 --> 00:13:31,286 In hindsight... 181 00:13:32,350 --> 00:13:36,286 It was most exciting when Nobunaga died. 182 00:13:38,623 --> 00:13:41,324 We never knew what the next day would hold, 183 00:13:41,425 --> 00:13:44,160 but we felt alive. 184 00:13:49,133 --> 00:13:51,701 I might've lived too long. 185 00:13:55,273 --> 00:13:56,373 Hey. 186 00:13:57,275 --> 00:13:59,509 I'd like to have hot water. 187 00:14:01,145 --> 00:14:02,512 Hey! 188 00:14:09,420 --> 00:14:10,987 Have we met somewhere? 189 00:14:11,188 --> 00:14:12,188 No. 190 00:14:12,290 --> 00:14:14,024 How do you know my name? 191 00:14:16,294 --> 00:14:17,661 Excuse me, but... 192 00:14:18,329 --> 00:14:21,398 I'm Tokugawa vassal, Oi Masayoshi. 193 00:14:26,971 --> 00:14:28,104 Excuse me. 194 00:14:31,909 --> 00:14:33,410 His name is Oi? 195 00:14:47,425 --> 00:14:48,925 What, now? 196 00:14:50,394 --> 00:14:52,128 That depends on Brother. 197 00:14:53,030 --> 00:14:55,498 Even if we escape the death penalty, 198 00:14:55,766 --> 00:14:57,467 what's after that? 199 00:14:59,170 --> 00:15:01,104 We'll lose our status. 200 00:15:01,405 --> 00:15:02,706 Status? 201 00:15:03,240 --> 00:15:04,975 We'll lose our fiefs. 202 00:15:05,343 --> 00:15:10,413 We'll have no lands or master, and be ronin. 203 00:15:18,210 --> 00:15:18,843 Lord... 204 00:15:18,878 --> 00:15:22,647 As much as I'd like to save Masayuki... 205 00:15:23,983 --> 00:15:26,651 the father and son... 206 00:15:28,220 --> 00:15:29,587 must die. 207 00:15:30,356 --> 00:15:33,525 They can't be forgiven for defying us. 208 00:15:33,659 --> 00:15:35,026 Their lives can't be spared! 209 00:15:35,060 --> 00:15:35,793 Please wait! 210 00:15:35,895 --> 00:15:37,328 Wait! 211 00:15:41,267 --> 00:15:45,537 The lives of Sanada Masayuki and Sanada Saemon-no-Suke... 212 00:15:46,939 --> 00:15:51,543 I request that you spare them. 213 00:15:54,280 --> 00:15:57,382 Don't ask for the impossible. 214 00:15:57,416 --> 00:16:00,485 I, Honda Heihachiro Tadakatsu, 215 00:16:00,886 --> 00:16:03,288 am making this once in a lifetime request. 216 00:16:03,322 --> 00:16:05,190 No is no! 217 00:16:05,224 --> 00:16:07,792 Stop! You're putting the lord in a bind! 218 00:16:08,961 --> 00:16:10,728 In that case... 219 00:16:12,665 --> 00:16:15,867 I will hole up in Ueda Castle with my son-in-law, 220 00:16:16,569 --> 00:16:20,138 and die in battle fighting the Tokugawa. 221 00:16:22,608 --> 00:16:25,009 Don't be ridiculous. 222 00:16:25,077 --> 00:16:26,878 I, Heihachiro, 223 00:16:28,914 --> 00:16:30,949 am dead serious. 224 00:16:49,335 --> 00:16:52,570 I won't take their lives. 225 00:16:54,673 --> 00:16:59,577 If you go that far, I have no choice. 226 00:17:02,615 --> 00:17:06,050 Thank you very much! 227 00:17:07,886 --> 00:17:09,787 Thank you! 228 00:17:10,055 --> 00:17:12,357 In return... 229 00:17:15,227 --> 00:17:19,797 sever ties with your father. 230 00:17:21,700 --> 00:17:23,101 Understood! 231 00:17:24,303 --> 00:17:27,905 Isn't your personal name...? 232 00:17:28,374 --> 00:17:30,108 It's Nobuyuki. 233 00:17:30,175 --> 00:17:32,143 Is the character "yuki"... 234 00:17:34,079 --> 00:17:36,347 taken from your father's name? 235 00:17:36,448 --> 00:17:40,251 The "yuki" is from my father's name Masayuki. 236 00:17:42,321 --> 00:17:43,855 Change it. 237 00:17:58,003 --> 00:18:00,004 Understood! 238 00:18:12,651 --> 00:18:15,553 Thank you. 239 00:18:20,259 --> 00:18:26,164 It's the first time in my life that I defied my lord. 240 00:18:34,640 --> 00:18:36,374 Genzaburo! 241 00:18:36,542 --> 00:18:37,642 Mother. 242 00:18:36,542 --> 00:18:39,110 {\an8}OSAKA CASTLE - NISHINOMARU 243 00:18:38,677 --> 00:18:42,013 I had a frightening experience. 244 00:18:42,414 --> 00:18:44,982 You've endured it well, Mother. 245 00:18:45,351 --> 00:18:47,552 Mother, I'd like to talk to you. 246 00:18:49,888 --> 00:18:52,423 I was scared! 247 00:18:53,125 --> 00:18:54,625 Please. 248 00:18:59,164 --> 00:19:02,266 We were first at Sir Gyobu's mansion, 249 00:19:02,468 --> 00:19:05,970 but when Tokugawa came, we were moved here. 250 00:19:06,271 --> 00:19:07,338 I'm sorry for the trouble. 251 00:19:07,373 --> 00:19:10,174 Haru and I are both fine, but 252 00:19:10,175 --> 00:19:12,110 I'm worried about your mother. 253 00:19:12,144 --> 00:19:14,145 She hasn't eaten much. 254 00:19:14,279 --> 00:19:15,546 I see. 255 00:19:16,548 --> 00:19:18,616 Don't worry about them. 256 00:19:18,650 --> 00:19:20,885 I'll protect them. 257 00:19:31,397 --> 00:19:33,798 UEDA CASTLE 258 00:19:48,447 --> 00:19:49,547 Give us some privacy. 259 00:19:49,581 --> 00:19:50,548 That's not allowed. 260 00:19:50,582 --> 00:19:52,417 I'm a Tokugawa vassal. 261 00:19:52,451 --> 00:19:55,720 I was ordered to stand in. 262 00:20:03,462 --> 00:20:07,465 I pleaded with Lord Ieyasu in Osaka. 263 00:20:09,435 --> 00:20:12,603 He said he wouldn't take both your lives. 264 00:20:13,172 --> 00:20:14,338 Thank you. 265 00:20:14,473 --> 00:20:16,774 That's expected. 266 00:20:17,075 --> 00:20:18,342 What else? 267 00:20:18,377 --> 00:20:23,047 He will be confiscating all your fiefs in Chiisagata. 268 00:20:24,116 --> 00:20:26,150 Who will be getting them? 269 00:20:26,218 --> 00:20:27,752 It hasn't been decided yet. 270 00:20:28,153 --> 00:20:29,520 It'll probably be me. 271 00:20:29,555 --> 00:20:32,924 That would be ideal. 272 00:20:33,258 --> 00:20:35,059 The Sanada lands can be protected. 273 00:20:36,829 --> 00:20:38,463 What will happen to us? 274 00:20:40,899 --> 00:20:42,567 The two of you... 275 00:20:44,036 --> 00:20:46,103 will be banished to Mount Koya. 276 00:20:46,138 --> 00:20:47,472 Banished? 277 00:20:48,574 --> 00:20:51,008 He wants us to live with the priests on Mount Koya? 278 00:20:51,443 --> 00:20:53,811 Women aren't allowed on Mount Koya, 279 00:20:53,812 --> 00:20:56,314 so we'll build a mansion at the foot, in Kudoyama. 280 00:20:56,381 --> 00:20:57,114 Kudoyama? 281 00:20:57,149 --> 00:20:58,616 Never heard of it! 282 00:21:00,052 --> 00:21:01,419 Useless idiot! 283 00:21:02,354 --> 00:21:03,621 It defeats the purpose of siding with Tokugawa! 284 00:21:03,655 --> 00:21:07,992 He did his best. 285 00:21:15,200 --> 00:21:16,501 Sorry. 286 00:21:18,103 --> 00:21:19,270 That was harsh. 287 00:21:20,138 --> 00:21:22,006 I'll continue to do my best. 288 00:21:23,342 --> 00:21:25,643 Please forgive me. 289 00:21:37,725 --> 00:21:41,427 Please stay to surrender the castle. 290 00:21:42,325 --> 00:21:43,527 All right. 291 00:21:43,631 --> 00:21:47,734 You'll be Genzaburo's vassal after that. 292 00:21:48,435 --> 00:21:49,569 What? 293 00:21:49,637 --> 00:21:53,673 Please support Genzaburo with Matsu. 294 00:21:53,807 --> 00:21:56,909 Please take care of Matsu. 295 00:22:01,048 --> 00:22:02,315 I will. 296 00:22:03,317 --> 00:22:06,252 Return to the village. 297 00:22:06,520 --> 00:22:07,654 Please wait. 298 00:22:07,688 --> 00:22:10,323 You are Sue's paternal guardian. 299 00:22:10,357 --> 00:22:11,924 It's an important duty. 300 00:22:12,226 --> 00:22:13,493 Young Lord. 301 00:22:14,228 --> 00:22:16,362 I want to stay with you. 302 00:22:16,897 --> 00:22:20,466 I want Sue to grow up as a Shinano woman. 303 00:22:21,035 --> 00:22:22,135 Please understand. 304 00:22:22,269 --> 00:22:23,436 Naiki. 305 00:22:23,737 --> 00:22:24,804 Yes, sir. 306 00:22:25,005 --> 00:22:28,875 Decide for yourself what you want to do. 307 00:22:28,942 --> 00:22:31,077 You're not young anymore. 308 00:22:31,512 --> 00:22:33,179 I can't force things on you. 309 00:22:34,181 --> 00:22:37,684 Don't treat me like a dotard! 310 00:22:38,052 --> 00:22:43,389 Lord, I plan to serve you until I die. 311 00:22:45,526 --> 00:22:46,893 Listen. 312 00:22:47,561 --> 00:22:49,762 This isn't eternal farewell. 313 00:22:51,498 --> 00:22:54,500 I look forward to the day we meet again. 314 00:22:59,106 --> 00:23:01,341 Well then, men. 315 00:23:04,111 --> 00:23:05,812 Be cautious. 316 00:23:06,347 --> 00:23:07,847 Yes, sir. 317 00:23:15,289 --> 00:23:17,824 Stay as you are. 318 00:23:21,729 --> 00:23:25,431 I'm leaving tomorrow morning. 319 00:23:27,000 --> 00:23:29,635 I asked Genzaburo to take care of you. 320 00:23:30,637 --> 00:23:33,339 Stay in Numata to recuperate. 321 00:23:41,582 --> 00:23:42,782 What is he saying? 322 00:23:42,983 --> 00:23:46,119 The moats of Osaka Castle are complex. 323 00:23:50,391 --> 00:23:52,825 Form a secret alliance with the Kuki Navy, 324 00:23:52,826 --> 00:23:56,028 and have them sneak in from the water. 325 00:24:00,134 --> 00:24:03,035 Then you can kill Ieyasu in his sleep. 326 00:24:14,734 --> 00:24:16,035 All right. 327 00:24:32,132 --> 00:24:33,466 How old are you? 328 00:24:34,201 --> 00:24:36,068 I turned 16. 329 00:24:37,104 --> 00:24:41,073 Think of Uncle Genzaburo as your father. 330 00:24:45,279 --> 00:24:49,382 I have only one father. 331 00:24:53,153 --> 00:24:55,221 Uncle Sakubei. 332 00:24:55,856 --> 00:24:56,956 Hey! 333 00:24:59,560 --> 00:25:02,361 I haven't done anything for her as a father. 334 00:25:02,596 --> 00:25:03,830 It can't be helped. 335 00:25:06,433 --> 00:25:11,471 I'll be praying for your happiness from the far west. 336 00:25:15,909 --> 00:25:20,913 I look forward to the day when we meet again. 337 00:25:33,293 --> 00:25:35,695 Father, it's time to go. 338 00:25:37,998 --> 00:25:41,100 On December 13, 1600, 339 00:25:41,535 --> 00:25:44,637 Ueda Castle was officially surrendered to the Tokugawa. 340 00:26:03,357 --> 00:26:06,959 Take care! Please leave the rest to us! 341 00:26:07,160 --> 00:26:09,795 Please give our regards to Mother! 342 00:26:10,030 --> 00:26:11,797 Have a safe trip! 343 00:26:23,744 --> 00:26:27,179 Ieyasu granted the Ueda fief to Nobuyuki. 344 00:26:27,247 --> 00:26:31,651 Hence, Nobuyuki became a 95,000-koku daimyo lord. 345 00:26:32,452 --> 00:26:37,390 Lord Ieyasu ordered me to sever ties with my father. 346 00:26:39,226 --> 00:26:43,062 I'll be changing the "yuki" character after my father. 347 00:26:43,564 --> 00:26:44,730 What? 348 00:26:46,800 --> 00:26:49,068 From today, this is my name. 349 00:26:49,803 --> 00:26:52,638 It's written with a different character for "yuki." 350 00:26:55,275 --> 00:26:56,943 The name doesn't change. 351 00:26:58,445 --> 00:26:58,978 This is my will. 352 00:27:03,137 --> 00:27:06,239 Masayuki and Nobushige who were heading to Mount Koya, 353 00:27:06,240 --> 00:27:09,209 had stopped over in Osaka per Ieyasu order. 354 00:27:17,840 --> 00:27:19,209 I... 355 00:27:21,889 --> 00:27:27,327 could've had both of you beheaded. 356 00:27:28,662 --> 00:27:32,565 Why do you think I didn't? 357 00:27:34,034 --> 00:27:36,503 Because my eldest son... 358 00:27:38,472 --> 00:27:44,177 had pleaded for our lives with Sir Honda. 359 00:27:44,645 --> 00:27:45,879 That's what I heard. 360 00:27:45,913 --> 00:27:48,548 Is that really why? 361 00:27:48,883 --> 00:27:50,250 Meaning? 362 00:27:50,584 --> 00:27:53,686 What have you to say, smart second son? 363 00:27:55,256 --> 00:27:56,790 Tell me. 364 00:27:57,024 --> 00:27:59,559 By chance, are you... 365 00:27:59,927 --> 00:28:03,863 trying to give a punishment more painful than death? 366 00:28:06,801 --> 00:28:09,035 Impressive as ever. 367 00:28:11,972 --> 00:28:17,443 Masayuki, you won in battle, 368 00:28:18,245 --> 00:28:22,015 so why must you go through this? 369 00:28:23,284 --> 00:28:27,053 You must find it very unfair. 370 00:28:27,822 --> 00:28:32,659 I'll increase that unfairness even more. 371 00:28:34,461 --> 00:28:38,131 From you, I'll take... 372 00:28:38,666 --> 00:28:44,571 all your soldiers, horses, armor, 373 00:28:44,939 --> 00:28:48,675 money, castles, and... 374 00:28:50,010 --> 00:28:56,616 all future opportunities to go to battle. 375 00:28:57,918 --> 00:29:00,220 The remainder of your life... 376 00:29:00,888 --> 00:29:06,626 will be spent in a tiny village at the foot of Mount Koya. 377 00:29:09,663 --> 00:29:13,867 Don't think you can return in a year or two. 378 00:29:15,302 --> 00:29:17,737 Be it 10 years... 379 00:29:18,973 --> 00:29:21,474 or 20 years... 380 00:29:22,643 --> 00:29:28,648 you will be there for life. 381 00:29:43,063 --> 00:29:49,903 Have a full taste of this living hell. 382 00:29:52,339 --> 00:29:54,707 Lord Sanada Masayuki. 383 00:29:56,210 --> 00:29:59,112 I doubt we'll meet again. 384 00:30:19,300 --> 00:30:20,700 Saemon-no-Suke. 385 00:30:20,834 --> 00:30:22,435 Sir Katagiri. 386 00:30:23,237 --> 00:30:27,307 Lord Ieyasu reported his victory to Sir Hideyori. 387 00:30:28,175 --> 00:30:31,644 It came down to Ishida initiated the battle. 388 00:30:31,712 --> 00:30:35,548 Sir Ishida assumed all blame. 389 00:30:36,550 --> 00:30:40,186 As a result, many lives were spared. 390 00:30:40,654 --> 00:30:41,988 Is that right? 391 00:30:42,456 --> 00:30:45,558 Sir Ukita is still missing. 392 00:30:47,161 --> 00:30:48,394 Kudoyama? 393 00:30:48,429 --> 00:30:49,195 Yes. 394 00:30:50,764 --> 00:30:54,968 Isn't that where Kobo Daishi's mother lived? 395 00:30:55,569 --> 00:30:59,205 Kobo Daishi went to see his mother "kudo" (nine times), 396 00:30:59,206 --> 00:31:01,441 hence the name Kudoyama. 397 00:31:01,475 --> 00:31:02,742 Is that right? 398 00:31:02,776 --> 00:31:04,243 I didn't know that. 399 00:31:04,511 --> 00:31:07,847 Be a filial son from now. 400 00:31:08,482 --> 00:31:09,582 I will. 401 00:31:09,717 --> 00:31:12,118 You have to take care of family. 402 00:31:12,586 --> 00:31:17,590 When I realized that, there was nobody left around me. 403 00:31:18,826 --> 00:31:21,227 You have Lord Hideyori. 404 00:31:24,998 --> 00:31:28,267 Oh my... I forgot about him. 405 00:31:29,269 --> 00:31:32,972 Don't stand there and come in. 406 00:31:40,180 --> 00:31:43,683 He doesn't want to see anyone after he returned. 407 00:31:44,118 --> 00:31:47,587 He always looks frightened. 408 00:31:48,422 --> 00:31:52,959 If it weren't for his betrayal, Mitsunari would've won. 409 00:31:53,794 --> 00:31:55,094 Is that right? 410 00:31:55,129 --> 00:31:59,232 He was in secret contact with the Tokugawa. 411 00:31:59,466 --> 00:32:01,734 He's not a bad person. 412 00:32:17,818 --> 00:32:19,252 You are... 413 00:32:19,520 --> 00:32:21,554 Kobayakawa Hideaki. 414 00:32:22,556 --> 00:32:24,657 What do you want? 415 00:32:25,826 --> 00:32:27,460 He's here. 416 00:32:30,531 --> 00:32:31,631 Akashi! 417 00:32:31,665 --> 00:32:34,100 I'm taking your life! 418 00:32:34,368 --> 00:32:35,701 Lord! 419 00:32:39,139 --> 00:32:41,574 You are one person I cannot forgive. 420 00:32:54,555 --> 00:32:58,958 Two years after the Battle of Sekigahara, 421 00:32:59,193 --> 00:33:02,028 tormented by deep guilt, 422 00:33:02,262 --> 00:33:05,698 Kobayakawa Hideaki dies a mysterious death at 21. 423 00:33:22,549 --> 00:33:25,051 Sanada Saemon-no-Suke is here. 424 00:33:25,586 --> 00:33:28,354 Shall I bring him to you? 425 00:33:30,190 --> 00:33:31,958 What's going to happen to him? 426 00:33:32,025 --> 00:33:36,996 He and his father will be confined at Mount Koya. 427 00:33:37,798 --> 00:33:38,965 Shall I bring him here? 428 00:33:38,999 --> 00:33:40,466 That won't be necessary. 429 00:33:41,401 --> 00:33:45,037 You won't be able to see him again. 430 00:33:45,873 --> 00:33:50,643 No. I have a feeling I will meet him again. 431 00:33:54,414 --> 00:33:55,915 Someday. 432 00:34:03,813 --> 00:34:07,449 OSAKA - SANADA MANSION 433 00:34:19,562 --> 00:34:21,363 I missed you. 434 00:34:21,931 --> 00:34:24,099 We can live together from now. 435 00:34:25,201 --> 00:34:28,136 I am happy. 436 00:34:36,612 --> 00:34:39,247 I'm sorry about what happened to your father. 437 00:34:46,922 --> 00:34:48,723 How my father died... 438 00:34:50,393 --> 00:34:52,127 Have you heard? 439 00:34:55,931 --> 00:34:57,132 No. 440 00:35:03,639 --> 00:35:05,240 This is a good spot. 441 00:35:14,517 --> 00:35:16,151 My head... 442 00:35:17,520 --> 00:35:19,187 make sure... 443 00:35:20,890 --> 00:35:22,924 the enemy doesn't get it. 444 00:35:23,759 --> 00:35:25,160 Yes, sir. 445 00:35:25,561 --> 00:35:27,462 Understood. 446 00:35:43,446 --> 00:35:44,846 Mitsunari... 447 00:35:48,250 --> 00:35:50,285 I enjoyed it. 448 00:36:09,572 --> 00:36:12,207 He was a true samurai. 449 00:36:13,375 --> 00:36:16,144 I want to live my life like him. 450 00:36:28,924 --> 00:36:31,526 I was lonely. 451 00:36:32,194 --> 00:36:34,129 I've caused you hardship. 452 00:36:34,864 --> 00:36:37,766 I was lonely. 453 00:36:38,968 --> 00:36:40,702 Forgive me. 454 00:36:41,837 --> 00:36:46,074 Not being able to do what you want when you want. 455 00:36:46,809 --> 00:36:49,911 The fright of always being watched. 456 00:36:50,913 --> 00:36:54,616 I refuse to be a hostage again. 457 00:36:56,118 --> 00:36:57,919 Forgive me. 458 00:37:00,990 --> 00:37:02,757 No more. 459 00:37:07,530 --> 00:37:09,430 It must've been hard on you. 460 00:37:16,572 --> 00:37:17,806 Where's Naiki? 461 00:37:17,940 --> 00:37:20,508 He must've been tired. He went to bed. 462 00:37:24,980 --> 00:37:26,981 I must thank you. 463 00:37:27,216 --> 00:37:29,717 Thank you for protecting my mother. 464 00:37:30,486 --> 00:37:32,487 I haven't done much. 465 00:37:32,721 --> 00:37:33,955 What will you do from now? 466 00:37:34,123 --> 00:37:35,156 You're asking me? 467 00:37:35,191 --> 00:37:37,192 You can return to Ueda. 468 00:37:38,727 --> 00:37:40,728 What shall I do? 469 00:37:42,498 --> 00:37:45,166 What do you want me to do? 470 00:37:45,998 --> 00:37:47,166 I... 471 00:37:48,237 --> 00:37:50,205 have my mother to think about. 472 00:37:50,272 --> 00:37:53,174 It'd be reassuring if you come along. 473 00:37:56,111 --> 00:37:57,946 I guess I'll go then. 474 00:38:03,152 --> 00:38:04,619 How's Mother? 475 00:38:05,821 --> 00:38:07,222 She fell asleep. 476 00:38:08,090 --> 00:38:09,524 Genjiro... 477 00:38:09,825 --> 00:38:12,193 I'm thinking of sending Kaoru back to Ueda. 478 00:38:12,428 --> 00:38:13,661 Send Mother back? 479 00:38:14,597 --> 00:38:17,332 She won't be able to survive in Kudoyama. 480 00:38:17,933 --> 00:38:20,435 She's become faint-hearted. 481 00:38:20,469 --> 00:38:22,470 That might be a good idea. 482 00:38:22,838 --> 00:38:24,172 Let's leave her with Genzaburo. 483 00:38:24,206 --> 00:38:26,241 He's on his way over. 484 00:38:26,275 --> 00:38:28,142 Let's ask him to take care of Mother. 485 00:38:28,344 --> 00:38:29,811 You can return to Ueda. 486 00:38:42,725 --> 00:38:44,092 Sir Kato. 487 00:38:46,061 --> 00:38:47,095 Go. 488 00:38:47,263 --> 00:38:47,862 But... 489 00:38:47,897 --> 00:38:49,898 I'm Lord Kato. 490 00:38:50,733 --> 00:38:52,767 Got a gripe? 491 00:39:02,444 --> 00:39:04,245 You're back. 492 00:39:04,346 --> 00:39:06,014 There's someone I want you to meet. 493 00:39:08,984 --> 00:39:10,151 Lady Uta. 494 00:39:10,352 --> 00:39:11,719 Come in. 495 00:39:22,564 --> 00:39:24,532 After what happened to Sakichi, 496 00:39:24,533 --> 00:39:27,135 she fled and ended up at my place. 497 00:39:27,436 --> 00:39:30,438 I went to the people who knew my lord. 498 00:39:30,839 --> 00:39:34,842 It's my duty to relay how he died. 499 00:39:35,978 --> 00:39:37,612 Did you see him die? 500 00:39:38,781 --> 00:39:40,915 I was in the crowd of spectators. 501 00:39:42,318 --> 00:39:47,188 He had instructed me to watch him die. 502 00:40:20,823 --> 00:40:25,059 He died admirably. 503 00:40:25,227 --> 00:40:26,928 That's just like him. 504 00:40:27,963 --> 00:40:32,033 He was branded as a felon, 505 00:40:32,568 --> 00:40:33,968 and beheaded. 506 00:40:34,003 --> 00:40:35,703 Let's go. 507 00:40:35,738 --> 00:40:41,442 He was devoted to the Toyotomi. 508 00:40:42,211 --> 00:40:43,411 I know that very well. 509 00:40:43,445 --> 00:40:47,448 He was devoted to the Toyotomi. 510 00:40:47,516 --> 00:40:49,317 We must hurry! 511 00:40:49,518 --> 00:40:54,088 He was devoted to the Toyotomi. 512 00:40:55,924 --> 00:40:58,826 He was devoted to the Toyotomi. 513 00:41:06,435 --> 00:41:09,037 Dear! Genjiro! 514 00:41:09,338 --> 00:41:10,705 Dear! 515 00:41:11,473 --> 00:41:13,374 Dear! Genjiro! 516 00:41:14,009 --> 00:41:15,176 Dear! 517 00:41:15,644 --> 00:41:16,844 Dear! 518 00:41:29,425 --> 00:41:31,459 Dear... 519 00:41:41,503 --> 00:41:42,837 Mother. 520 00:41:57,252 --> 00:42:08,496 {\an8}KII - KUDOYAMA VILLAGE 521 00:41:57,619 --> 00:42:01,022 At the beginning of 1601, 522 00:42:01,490 --> 00:42:05,393 the Sanada party arrived at the entrance of Mount Koya, 523 00:42:05,494 --> 00:42:08,496 and entered their mansion in Kudoyama, Kishu. 524 00:42:22,144 --> 00:42:27,381 Their new life was about to begin. 525 00:42:40,329 --> 00:42:42,930 It's important that Ieyasu and I meet. 526 00:42:42,965 --> 00:42:43,965 Isn't that right? 527 00:42:44,032 --> 00:42:46,501 Is he really Taiko's son? 528 00:42:46,568 --> 00:42:50,638 I can see the fire deep inside your eyes. 529 00:42:50,839 --> 00:42:52,240 Father! 530 00:42:52,708 --> 00:42:55,710 I wish I could've returned to Shinano. 531 00:42:56,879 --> 00:42:58,412 Lord Takeda! 34980

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.