Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,337
TAIGA DRAMA
2
00:00:08,147 --> 00:00:12,182
Sanada Maru
3
00:00:14,816 --> 00:00:17,851
Written By: MITANI Koki
4
00:00:17,885 --> 00:00:20,887
Music By: HATTORI Takayuki
5
00:00:23,324 --> 00:00:26,259
Narrator: UDO Yumiko
6
00:00:48,149 --> 00:00:50,584
CAST
7
00:00:53,354 --> 00:00:56,523
Sanada Nobushige:
SAKAI Masato
8
00:00:56,557 --> 00:00:58,558
Sanada Nobuyuki:
OIZUMI Yo
9
00:00:58,593 --> 00:01:00,594
Kiri: NAGASAWA Masami
10
00:01:00,628 --> 00:01:02,629
Matsu: KIMURA Yoshino
11
00:01:02,663 --> 00:01:04,665
Ishida Mitsunari:
YAMAMOTO Koji
12
00:01:04,699 --> 00:01:06,700
Kato Kiyomasa:
ARAI Hirofumi
13
00:01:06,734 --> 00:01:08,735
Haru: MATSUOKA Mayu
14
00:01:10,805 --> 00:01:12,806
Hotta Sakubei:
FUJIMOTO Takahiro
15
00:01:12,840 --> 00:01:14,841
Sasuke: FUJII Takashi
16
00:01:14,876 --> 00:01:16,877
Otani Yoshitsugu:
KATAOKA Ainosuke
17
00:01:33,695 --> 00:01:37,798
Ideura Masasuke:
TERAJIMA Susumu
18
00:01:37,832 --> 00:01:40,567
Mouri Katsunaga:
OKAMOTO Kenichi
19
00:01:40,601 --> 00:01:43,336
Takanashi Naiki:
NAKAHARA Takeo
20
00:01:43,371 --> 00:01:46,106
Katagiri Katsumoto:
KOBAYASHI Takashi
21
00:01:46,140 --> 00:01:48,475
Hirano Nagayasu:
KONDO Yoshimasa
22
00:01:48,509 --> 00:01:50,844
Ukita Hideie:
TAKAHASHI Kazuya
23
00:01:50,878 --> 00:01:53,213
Tokugawa Hidetada:
HOSHINO Gen
24
00:01:53,247 --> 00:01:55,582
Chacha: TAKEUCHI Yuko
25
00:02:10,331 --> 00:02:13,734
Honda Tadakatsu:
FUJIOKA Hiroshi
26
00:02:13,768 --> 00:02:17,003
Kaoru: TAKAHATA Atsuko
27
00:02:17,038 --> 00:02:20,273
Nei: SUZUKI Kyoka
28
00:02:20,308 --> 00:02:23,543
Honda Masanobu:
KONDO Masaomi
29
00:02:23,578 --> 00:02:26,813
Tokugawa Ieyasu:
UCHINO Seiyo
30
00:02:26,848 --> 00:02:30,283
Sanada Masayuki:
KUSAKARI Masao
31
00:02:34,756 --> 00:02:37,758
Translations by MTI
32
00:02:38,426 --> 00:02:41,228
Director: TANAKA Tadashi
33
00:02:41,262 --> 00:02:44,297
Episode 37: Nobuyuki
34
00:02:46,300 --> 00:02:50,203
The Sanada repelled the Tokugawa
army again at Ueda Castle.
35
00:02:50,772 --> 00:02:53,006
As the Sanada celebrated
their victory,
36
00:02:53,007 --> 00:02:58,011
they receive news of Ishida
Mitsunari's defeat at Sekigahara.
37
00:03:00,615 --> 00:03:02,883
The match was met in a day?
38
00:03:02,917 --> 00:03:06,119
It's an unprecedented war
involving armies of 100,000.
39
00:03:03,518 --> 00:03:06,953
{\an8}KOZUKE - NUMATA CASTLE
40
00:03:06,154 --> 00:03:08,021
I don't know the full details,
41
00:03:08,189 --> 00:03:10,490
but it ended in a great
victory for the Tokugawa.
42
00:03:10,691 --> 00:03:13,293
What's going to happen
to the lord and Sir Genjiro?
43
00:03:13,728 --> 00:03:16,363
I won't surrender, ever!
44
00:03:16,864 --> 00:03:18,899
The Sanada beat the Tokugawa!
45
00:03:20,201 --> 00:03:21,434
Isn't that right, Naiki?
46
00:03:21,469 --> 00:03:22,836
That is correct.
47
00:03:22,870 --> 00:03:24,638
Why must we bow to them?
48
00:03:24,772 --> 00:03:26,406
I understand your feelings,
49
00:03:26,407 --> 00:03:29,176
but Sir Ishida lost the battle
at Sekigahara.
50
00:03:29,744 --> 00:03:31,178
What about Hidetada's army?
51
00:03:31,212 --> 00:03:33,079
The main army has left,
52
00:03:33,181 --> 00:03:36,983
but soldiers are still
scattered everywhere.
53
00:03:37,418 --> 00:03:39,419
They have set up camp
54
00:03:39,420 --> 00:03:42,389
from Katsurao Castle
until Nezumi Town.
55
00:03:43,624 --> 00:03:44,991
Where are you going?
56
00:03:45,026 --> 00:03:48,094
That's obvious. We're going
to get rid of them.
57
00:03:48,262 --> 00:03:50,263
Naiki, come along.
58
00:04:23,731 --> 00:04:24,831
When did this happen?
59
00:04:24,866 --> 00:04:28,435
Lord Ieyasu entered Osaka
Castle on September 27th.
60
00:04:28,569 --> 00:04:31,972
Sir Ishida Mitsunari was
caught six days prior.
61
00:04:33,174 --> 00:04:36,343
Osaka is overflowing with
Tokugawa soldiers.
62
00:04:41,082 --> 00:04:42,048
Father.
63
00:04:42,083 --> 00:04:43,516
We'll seize Katsurao Castle.
64
00:04:43,551 --> 00:04:46,453
Osaka Castle is occupied
by the Tokugawa.
65
00:04:51,626 --> 00:04:54,628
Sir Ishida has been captured.
66
00:04:56,797 --> 00:04:57,797
We're going!
67
00:04:57,832 --> 00:04:59,666
It's over!
68
00:05:01,369 --> 00:05:02,869
Father!
69
00:05:05,306 --> 00:05:09,509
We've met our match.
It's useless to fight.
70
00:05:15,650 --> 00:05:17,450
There's still the Uesugi.
71
00:05:18,319 --> 00:05:20,186
If we capture Edo together
with the Uesugi...
72
00:05:20,221 --> 00:05:21,588
Father!
73
00:05:29,063 --> 00:05:32,799
Let's leave the rest to Nobuyuki.
74
00:05:53,654 --> 00:05:59,225
Masayuki went to Nobuyuki
to surrender.
75
00:05:59,260 --> 00:06:00,493
He did?
76
00:06:00,528 --> 00:06:02,796
He said he'd surrender
Ueda Castle.
77
00:06:03,998 --> 00:06:05,065
Finally.
78
00:06:06,367 --> 00:06:07,434
Yes.
79
00:06:09,136 --> 00:06:14,808
Masanobu, it sure took long
considering you were there.
80
00:06:14,976 --> 00:06:17,444
I am truly embarrassed.
81
00:06:17,645 --> 00:06:20,180
Was seizing a castle too heavy
of a responsibility?
82
00:06:20,214 --> 00:06:21,614
That's...
83
00:06:22,883 --> 00:06:25,952
How shall we handle the
receipt of the castle?
84
00:06:25,987 --> 00:06:27,620
Who shall we send?
85
00:06:27,655 --> 00:06:28,955
Send the son.
86
00:06:28,990 --> 00:06:33,660
If he meets his father,
he could be influenced.
87
00:06:36,998 --> 00:06:40,533
He's more suspicious than you.
88
00:06:43,170 --> 00:06:45,572
Father, if I may speak...
89
00:06:47,174 --> 00:06:49,709
we were planning to seize it.
90
00:06:50,011 --> 00:06:53,213
If you hadn't ordered us
to rush to the west,
91
00:06:53,814 --> 00:06:56,950
we would've taken the
castle without fail.
92
00:07:02,123 --> 00:07:03,757
Pardon my rudeness.
93
00:07:04,992 --> 00:07:10,063
What shall we do about
Masayuki and Genjiro?
94
00:07:10,097 --> 00:07:13,133
I haven't decided on Ishida's
punishment yet.
95
00:07:13,934 --> 00:07:16,703
I haven't yet gotten to the
western daimyos.
96
00:07:16,837 --> 00:07:19,672
The Sanada are insignificant.
We'll deal with them later.
97
00:07:26,347 --> 00:07:29,015
UEDA CASTLE
98
00:07:36,090 --> 00:07:39,793
In the past, under the Taiko...
99
00:07:40,928 --> 00:07:44,197
we worked as mounted guards.
100
00:07:45,800 --> 00:07:48,268
Now we're on opposite sides.
101
00:07:51,405 --> 00:07:55,408
One surrenders the castle;
the other receives it.
102
00:07:59,046 --> 00:08:01,347
Life is unpredictable.
103
00:08:01,682 --> 00:08:03,583
I agree completely.
104
00:08:04,952 --> 00:08:07,053
Here's the order.
105
00:08:07,688 --> 00:08:09,089
Yazawa.
106
00:08:19,967 --> 00:08:24,104
1. Have all soldiers leave.
107
00:08:24,438 --> 00:08:30,910
2. All armors, rifles, and bullets
will be confiscated.
108
00:08:32,079 --> 00:08:38,685
3. Lord Sanada Masayuki and
his son, Saemon-no-Suke,
109
00:08:43,390 --> 00:08:46,092
will confine themselves
in the castle for a while.
110
00:08:46,694 --> 00:08:48,795
You will be notified later
of your punishment.
111
00:08:50,164 --> 00:08:51,431
That concludes it.
112
00:09:02,747 --> 00:09:05,148
It'll snow in the village
113
00:09:05,149 --> 00:09:07,784
when Mount Eboshidake
turns white three times.
114
00:09:08,353 --> 00:09:09,920
Did you know that?
115
00:09:11,889 --> 00:09:13,724
It's my fault.
116
00:09:13,791 --> 00:09:15,626
I started with the Takeda.
117
00:09:15,994 --> 00:09:17,995
Then went to the Hojo
and the Sanada.
118
00:09:18,196 --> 00:09:21,565
All the clans I served
met their demise.
119
00:09:22,133 --> 00:09:24,701
The Sanada hasn't fallen yet.
120
00:09:25,970 --> 00:09:29,072
Don't worry. We'll survive.
121
00:09:29,807 --> 00:09:32,042
We have brother Genzaburo.
122
00:09:35,346 --> 00:09:36,647
Osaka?
123
00:09:36,748 --> 00:09:38,782
To meet with Lord Ieyasu.
124
00:09:39,617 --> 00:09:41,918
I must save Father and Genjiro.
125
00:09:41,953 --> 00:09:45,422
Will Lord Ieyasu forgive them?
126
00:09:48,559 --> 00:09:49,793
I don't know.
127
00:09:49,927 --> 00:09:52,796
But I must save them
at all costs.
128
00:09:53,898 --> 00:09:55,966
That is my duty.
129
00:09:57,669 --> 00:09:59,169
Help me get ready.
130
00:09:59,804 --> 00:10:01,338
Certainly.
131
00:10:03,341 --> 00:10:04,641
Excuse me.
132
00:10:04,809 --> 00:10:07,911
Sir Honda is here.
133
00:10:08,212 --> 00:10:09,279
My father?
134
00:10:09,313 --> 00:10:11,214
Father-in-law can't stop me.
135
00:10:11,683 --> 00:10:12,783
Ina!
136
00:10:13,618 --> 00:10:14,651
Ina!
137
00:10:14,819 --> 00:10:15,619
Father!
138
00:10:15,653 --> 00:10:20,090
I heard you chased Masayuki
away in front of the castle.
139
00:10:20,124 --> 00:10:23,493
I'm proud of you.
You are bold.
140
00:10:24,696 --> 00:10:26,630
I am embarrassed.
141
00:10:33,905 --> 00:10:35,839
Son-in-law.
142
00:10:38,443 --> 00:10:40,911
Though this is customary
in a warring era,
143
00:10:41,579 --> 00:10:46,049
it must've been painful
to turn against your family.
144
00:10:50,722 --> 00:10:52,189
Father-in-law.
145
00:10:53,691 --> 00:10:57,360
I am going to Osaka.
146
00:10:57,995 --> 00:10:59,396
Osaka?
147
00:11:00,098 --> 00:11:02,365
Though we may be on
opposite sides,
148
00:11:03,167 --> 00:11:06,670
they are my father and brother.
149
00:11:07,638 --> 00:11:10,107
I can't abandon them to die.
150
00:11:11,142 --> 00:11:14,878
I'll meet with Lord Ieyasu
and plead for their lives.
151
00:11:16,314 --> 00:11:20,650
They betrayed our lord.
152
00:11:20,685 --> 00:11:23,019
I am Lord Sanada's first son!
153
00:11:24,255 --> 00:11:27,758
It is a son's duty to save
his father's life.
154
00:11:29,794 --> 00:11:31,161
Excuse me.
155
00:11:37,401 --> 00:11:38,268
Wait!
156
00:11:38,302 --> 00:11:39,669
No, I will not.
157
00:11:40,037 --> 00:11:42,873
Your feeling for your father
is admirable.
158
00:11:46,477 --> 00:11:50,580
I will go with you to see
our lord...
159
00:11:51,783 --> 00:11:54,518
to plead for your father's life.
160
00:11:54,585 --> 00:11:55,719
But that would be...
161
00:11:55,753 --> 00:11:57,954
You just came from Osaka.
162
00:11:58,123 --> 00:11:59,191
So, what?
163
00:11:59,323 --> 00:12:01,191
The earlier the better.
164
00:12:08,599 --> 00:12:09,966
Let's go!
165
00:12:35,660 --> 00:12:39,062
I am not worried at all.
166
00:12:39,330 --> 00:12:43,667
You didn't take part in the
Battle of Sekigahara.
167
00:12:43,935 --> 00:12:47,270
You just had a little fight
at Ueda.
168
00:12:47,371 --> 00:12:49,172
It wasn't a little fight.
169
00:12:49,207 --> 00:12:50,874
According to my husband,
170
00:12:51,142 --> 00:12:52,976
it wasn't an actual victory.
171
00:12:53,110 --> 00:12:55,679
They practically lost
on their own.
172
00:12:57,615 --> 00:12:58,882
Isn't that right?
173
00:13:00,818 --> 00:13:04,120
It would not be right
to be punished for that.
174
00:13:04,155 --> 00:13:06,823
You've said enough, so go.
175
00:13:06,924 --> 00:13:10,727
Genzaburo will help us.
176
00:13:10,761 --> 00:13:12,629
Matsu, thanks for coming.
177
00:13:12,663 --> 00:13:14,431
Shall we go now?
178
00:13:16,334 --> 00:13:17,734
Don't worry!
179
00:13:18,169 --> 00:13:19,769
I'll come again!
180
00:13:29,950 --> 00:13:31,286
In hindsight...
181
00:13:32,350 --> 00:13:36,286
It was most exciting
when Nobunaga died.
182
00:13:38,623 --> 00:13:41,324
We never knew what the
next day would hold,
183
00:13:41,425 --> 00:13:44,160
but we felt alive.
184
00:13:49,133 --> 00:13:51,701
I might've lived too long.
185
00:13:55,273 --> 00:13:56,373
Hey.
186
00:13:57,275 --> 00:13:59,509
I'd like to have hot water.
187
00:14:01,145 --> 00:14:02,512
Hey!
188
00:14:09,420 --> 00:14:10,987
Have we met somewhere?
189
00:14:11,188 --> 00:14:12,188
No.
190
00:14:12,290 --> 00:14:14,024
How do you know my name?
191
00:14:16,294 --> 00:14:17,661
Excuse me, but...
192
00:14:18,329 --> 00:14:21,398
I'm Tokugawa vassal,
Oi Masayoshi.
193
00:14:26,971 --> 00:14:28,104
Excuse me.
194
00:14:31,909 --> 00:14:33,410
His name is Oi?
195
00:14:47,425 --> 00:14:48,925
What, now?
196
00:14:50,394 --> 00:14:52,128
That depends on Brother.
197
00:14:53,030 --> 00:14:55,498
Even if we escape the
death penalty,
198
00:14:55,766 --> 00:14:57,467
what's after that?
199
00:14:59,170 --> 00:15:01,104
We'll lose our status.
200
00:15:01,405 --> 00:15:02,706
Status?
201
00:15:03,240 --> 00:15:04,975
We'll lose our fiefs.
202
00:15:05,343 --> 00:15:10,413
We'll have no lands or
master, and be ronin.
203
00:15:18,210 --> 00:15:18,843
Lord...
204
00:15:18,878 --> 00:15:22,647
As much as I'd like to
save Masayuki...
205
00:15:23,983 --> 00:15:26,651
the father and son...
206
00:15:28,220 --> 00:15:29,587
must die.
207
00:15:30,356 --> 00:15:33,525
They can't be forgiven
for defying us.
208
00:15:33,659 --> 00:15:35,026
Their lives can't be spared!
209
00:15:35,060 --> 00:15:35,793
Please wait!
210
00:15:35,895 --> 00:15:37,328
Wait!
211
00:15:41,267 --> 00:15:45,537
The lives of Sanada Masayuki
and Sanada Saemon-no-Suke...
212
00:15:46,939 --> 00:15:51,543
I request that you spare them.
213
00:15:54,280 --> 00:15:57,382
Don't ask for the impossible.
214
00:15:57,416 --> 00:16:00,485
I, Honda Heihachiro Tadakatsu,
215
00:16:00,886 --> 00:16:03,288
am making this once
in a lifetime request.
216
00:16:03,322 --> 00:16:05,190
No is no!
217
00:16:05,224 --> 00:16:07,792
Stop! You're putting the
lord in a bind!
218
00:16:08,961 --> 00:16:10,728
In that case...
219
00:16:12,665 --> 00:16:15,867
I will hole up in Ueda Castle
with my son-in-law,
220
00:16:16,569 --> 00:16:20,138
and die in battle fighting
the Tokugawa.
221
00:16:22,608 --> 00:16:25,009
Don't be ridiculous.
222
00:16:25,077 --> 00:16:26,878
I, Heihachiro,
223
00:16:28,914 --> 00:16:30,949
am dead serious.
224
00:16:49,335 --> 00:16:52,570
I won't take their lives.
225
00:16:54,673 --> 00:16:59,577
If you go that far,
I have no choice.
226
00:17:02,615 --> 00:17:06,050
Thank you very much!
227
00:17:07,886 --> 00:17:09,787
Thank you!
228
00:17:10,055 --> 00:17:12,357
In return...
229
00:17:15,227 --> 00:17:19,797
sever ties with your father.
230
00:17:21,700 --> 00:17:23,101
Understood!
231
00:17:24,303 --> 00:17:27,905
Isn't your personal name...?
232
00:17:28,374 --> 00:17:30,108
It's Nobuyuki.
233
00:17:30,175 --> 00:17:32,143
Is the character "yuki"...
234
00:17:34,079 --> 00:17:36,347
taken from your father's name?
235
00:17:36,448 --> 00:17:40,251
The "yuki" is from my
father's name Masayuki.
236
00:17:42,321 --> 00:17:43,855
Change it.
237
00:17:58,003 --> 00:18:00,004
Understood!
238
00:18:12,651 --> 00:18:15,553
Thank you.
239
00:18:20,259 --> 00:18:26,164
It's the first time in my life
that I defied my lord.
240
00:18:34,640 --> 00:18:36,374
Genzaburo!
241
00:18:36,542 --> 00:18:37,642
Mother.
242
00:18:36,542 --> 00:18:39,110
{\an8}OSAKA CASTLE - NISHINOMARU
243
00:18:38,677 --> 00:18:42,013
I had a frightening experience.
244
00:18:42,414 --> 00:18:44,982
You've endured it well, Mother.
245
00:18:45,351 --> 00:18:47,552
Mother, I'd like to talk to you.
246
00:18:49,888 --> 00:18:52,423
I was scared!
247
00:18:53,125 --> 00:18:54,625
Please.
248
00:18:59,164 --> 00:19:02,266
We were first at Sir Gyobu's
mansion,
249
00:19:02,468 --> 00:19:05,970
but when Tokugawa came,
we were moved here.
250
00:19:06,271 --> 00:19:07,338
I'm sorry for the trouble.
251
00:19:07,373 --> 00:19:10,174
Haru and I are both fine, but
252
00:19:10,175 --> 00:19:12,110
I'm worried about your mother.
253
00:19:12,144 --> 00:19:14,145
She hasn't eaten much.
254
00:19:14,279 --> 00:19:15,546
I see.
255
00:19:16,548 --> 00:19:18,616
Don't worry about them.
256
00:19:18,650 --> 00:19:20,885
I'll protect them.
257
00:19:31,397 --> 00:19:33,798
UEDA CASTLE
258
00:19:48,447 --> 00:19:49,547
Give us some privacy.
259
00:19:49,581 --> 00:19:50,548
That's not allowed.
260
00:19:50,582 --> 00:19:52,417
I'm a Tokugawa vassal.
261
00:19:52,451 --> 00:19:55,720
I was ordered to stand in.
262
00:20:03,462 --> 00:20:07,465
I pleaded with Lord Ieyasu
in Osaka.
263
00:20:09,435 --> 00:20:12,603
He said he wouldn't take
both your lives.
264
00:20:13,172 --> 00:20:14,338
Thank you.
265
00:20:14,473 --> 00:20:16,774
That's expected.
266
00:20:17,075 --> 00:20:18,342
What else?
267
00:20:18,377 --> 00:20:23,047
He will be confiscating all
your fiefs in Chiisagata.
268
00:20:24,116 --> 00:20:26,150
Who will be getting them?
269
00:20:26,218 --> 00:20:27,752
It hasn't been decided yet.
270
00:20:28,153 --> 00:20:29,520
It'll probably be me.
271
00:20:29,555 --> 00:20:32,924
That would be ideal.
272
00:20:33,258 --> 00:20:35,059
The Sanada lands can
be protected.
273
00:20:36,829 --> 00:20:38,463
What will happen to us?
274
00:20:40,899 --> 00:20:42,567
The two of you...
275
00:20:44,036 --> 00:20:46,103
will be banished to Mount Koya.
276
00:20:46,138 --> 00:20:47,472
Banished?
277
00:20:48,574 --> 00:20:51,008
He wants us to live with the
priests on Mount Koya?
278
00:20:51,443 --> 00:20:53,811
Women aren't allowed
on Mount Koya,
279
00:20:53,812 --> 00:20:56,314
so we'll build a mansion at
the foot, in Kudoyama.
280
00:20:56,381 --> 00:20:57,114
Kudoyama?
281
00:20:57,149 --> 00:20:58,616
Never heard of it!
282
00:21:00,052 --> 00:21:01,419
Useless idiot!
283
00:21:02,354 --> 00:21:03,621
It defeats the purpose of
siding with Tokugawa!
284
00:21:03,655 --> 00:21:07,992
He did his best.
285
00:21:15,200 --> 00:21:16,501
Sorry.
286
00:21:18,103 --> 00:21:19,270
That was harsh.
287
00:21:20,138 --> 00:21:22,006
I'll continue to do my best.
288
00:21:23,342 --> 00:21:25,643
Please forgive me.
289
00:21:37,725 --> 00:21:41,427
Please stay to surrender
the castle.
290
00:21:42,325 --> 00:21:43,527
All right.
291
00:21:43,631 --> 00:21:47,734
You'll be Genzaburo's
vassal after that.
292
00:21:48,435 --> 00:21:49,569
What?
293
00:21:49,637 --> 00:21:53,673
Please support Genzaburo
with Matsu.
294
00:21:53,807 --> 00:21:56,909
Please take care of Matsu.
295
00:22:01,048 --> 00:22:02,315
I will.
296
00:22:03,317 --> 00:22:06,252
Return to the village.
297
00:22:06,520 --> 00:22:07,654
Please wait.
298
00:22:07,688 --> 00:22:10,323
You are Sue's paternal guardian.
299
00:22:10,357 --> 00:22:11,924
It's an important duty.
300
00:22:12,226 --> 00:22:13,493
Young Lord.
301
00:22:14,228 --> 00:22:16,362
I want to stay with you.
302
00:22:16,897 --> 00:22:20,466
I want Sue to grow up
as a Shinano woman.
303
00:22:21,035 --> 00:22:22,135
Please understand.
304
00:22:22,269 --> 00:22:23,436
Naiki.
305
00:22:23,737 --> 00:22:24,804
Yes, sir.
306
00:22:25,005 --> 00:22:28,875
Decide for yourself
what you want to do.
307
00:22:28,942 --> 00:22:31,077
You're not young anymore.
308
00:22:31,512 --> 00:22:33,179
I can't force things on you.
309
00:22:34,181 --> 00:22:37,684
Don't treat me like a dotard!
310
00:22:38,052 --> 00:22:43,389
Lord, I plan to serve you
until I die.
311
00:22:45,526 --> 00:22:46,893
Listen.
312
00:22:47,561 --> 00:22:49,762
This isn't eternal farewell.
313
00:22:51,498 --> 00:22:54,500
I look forward to the day
we meet again.
314
00:22:59,106 --> 00:23:01,341
Well then, men.
315
00:23:04,111 --> 00:23:05,812
Be cautious.
316
00:23:06,347 --> 00:23:07,847
Yes, sir.
317
00:23:15,289 --> 00:23:17,824
Stay as you are.
318
00:23:21,729 --> 00:23:25,431
I'm leaving tomorrow morning.
319
00:23:27,000 --> 00:23:29,635
I asked Genzaburo
to take care of you.
320
00:23:30,637 --> 00:23:33,339
Stay in Numata to recuperate.
321
00:23:41,582 --> 00:23:42,782
What is he saying?
322
00:23:42,983 --> 00:23:46,119
The moats of Osaka Castle
are complex.
323
00:23:50,391 --> 00:23:52,825
Form a secret alliance
with the Kuki Navy,
324
00:23:52,826 --> 00:23:56,028
and have them sneak in
from the water.
325
00:24:00,134 --> 00:24:03,035
Then you can kill Ieyasu
in his sleep.
326
00:24:14,734 --> 00:24:16,035
All right.
327
00:24:32,132 --> 00:24:33,466
How old are you?
328
00:24:34,201 --> 00:24:36,068
I turned 16.
329
00:24:37,104 --> 00:24:41,073
Think of Uncle Genzaburo
as your father.
330
00:24:45,279 --> 00:24:49,382
I have only one father.
331
00:24:53,153 --> 00:24:55,221
Uncle Sakubei.
332
00:24:55,856 --> 00:24:56,956
Hey!
333
00:24:59,560 --> 00:25:02,361
I haven't done anything
for her as a father.
334
00:25:02,596 --> 00:25:03,830
It can't be helped.
335
00:25:06,433 --> 00:25:11,471
I'll be praying for your
happiness from the far west.
336
00:25:15,909 --> 00:25:20,913
I look forward to the day
when we meet again.
337
00:25:33,293 --> 00:25:35,695
Father, it's time to go.
338
00:25:37,998 --> 00:25:41,100
On December 13, 1600,
339
00:25:41,535 --> 00:25:44,637
Ueda Castle was officially
surrendered to the Tokugawa.
340
00:26:03,357 --> 00:26:06,959
Take care! Please leave
the rest to us!
341
00:26:07,160 --> 00:26:09,795
Please give our regards
to Mother!
342
00:26:10,030 --> 00:26:11,797
Have a safe trip!
343
00:26:23,744 --> 00:26:27,179
Ieyasu granted the Ueda fief
to Nobuyuki.
344
00:26:27,247 --> 00:26:31,651
Hence, Nobuyuki became a
95,000-koku daimyo lord.
345
00:26:32,452 --> 00:26:37,390
Lord Ieyasu ordered me to
sever ties with my father.
346
00:26:39,226 --> 00:26:43,062
I'll be changing the "yuki"
character after my father.
347
00:26:43,564 --> 00:26:44,730
What?
348
00:26:46,800 --> 00:26:49,068
From today, this is my name.
349
00:26:49,803 --> 00:26:52,638
It's written with a different
character for "yuki."
350
00:26:55,275 --> 00:26:56,943
The name doesn't change.
351
00:26:58,445 --> 00:26:58,978
This is my will.
352
00:27:03,137 --> 00:27:06,239
Masayuki and Nobushige who
were heading to Mount Koya,
353
00:27:06,240 --> 00:27:09,209
had stopped over in Osaka
per Ieyasu order.
354
00:27:17,840 --> 00:27:19,209
I...
355
00:27:21,889 --> 00:27:27,327
could've had both of you
beheaded.
356
00:27:28,662 --> 00:27:32,565
Why do you think I didn't?
357
00:27:34,034 --> 00:27:36,503
Because my eldest son...
358
00:27:38,472 --> 00:27:44,177
had pleaded for our lives
with Sir Honda.
359
00:27:44,645 --> 00:27:45,879
That's what I heard.
360
00:27:45,913 --> 00:27:48,548
Is that really why?
361
00:27:48,883 --> 00:27:50,250
Meaning?
362
00:27:50,584 --> 00:27:53,686
What have you to say,
smart second son?
363
00:27:55,256 --> 00:27:56,790
Tell me.
364
00:27:57,024 --> 00:27:59,559
By chance, are you...
365
00:27:59,927 --> 00:28:03,863
trying to give a punishment
more painful than death?
366
00:28:06,801 --> 00:28:09,035
Impressive as ever.
367
00:28:11,972 --> 00:28:17,443
Masayuki, you won in battle,
368
00:28:18,245 --> 00:28:22,015
so why must you go
through this?
369
00:28:23,284 --> 00:28:27,053
You must find it very unfair.
370
00:28:27,822 --> 00:28:32,659
I'll increase that unfairness
even more.
371
00:28:34,461 --> 00:28:38,131
From you, I'll take...
372
00:28:38,666 --> 00:28:44,571
all your soldiers, horses, armor,
373
00:28:44,939 --> 00:28:48,675
money, castles, and...
374
00:28:50,010 --> 00:28:56,616
all future opportunities
to go to battle.
375
00:28:57,918 --> 00:29:00,220
The remainder of your life...
376
00:29:00,888 --> 00:29:06,626
will be spent in a tiny village
at the foot of Mount Koya.
377
00:29:09,663 --> 00:29:13,867
Don't think you can return
in a year or two.
378
00:29:15,302 --> 00:29:17,737
Be it 10 years...
379
00:29:18,973 --> 00:29:21,474
or 20 years...
380
00:29:22,643 --> 00:29:28,648
you will be there for life.
381
00:29:43,063 --> 00:29:49,903
Have a full taste of this
living hell.
382
00:29:52,339 --> 00:29:54,707
Lord Sanada Masayuki.
383
00:29:56,210 --> 00:29:59,112
I doubt we'll meet again.
384
00:30:19,300 --> 00:30:20,700
Saemon-no-Suke.
385
00:30:20,834 --> 00:30:22,435
Sir Katagiri.
386
00:30:23,237 --> 00:30:27,307
Lord Ieyasu reported his
victory to Sir Hideyori.
387
00:30:28,175 --> 00:30:31,644
It came down to Ishida
initiated the battle.
388
00:30:31,712 --> 00:30:35,548
Sir Ishida assumed all blame.
389
00:30:36,550 --> 00:30:40,186
As a result, many lives
were spared.
390
00:30:40,654 --> 00:30:41,988
Is that right?
391
00:30:42,456 --> 00:30:45,558
Sir Ukita is still missing.
392
00:30:47,161 --> 00:30:48,394
Kudoyama?
393
00:30:48,429 --> 00:30:49,195
Yes.
394
00:30:50,764 --> 00:30:54,968
Isn't that where Kobo
Daishi's mother lived?
395
00:30:55,569 --> 00:30:59,205
Kobo Daishi went to see his
mother "kudo" (nine times),
396
00:30:59,206 --> 00:31:01,441
hence the name Kudoyama.
397
00:31:01,475 --> 00:31:02,742
Is that right?
398
00:31:02,776 --> 00:31:04,243
I didn't know that.
399
00:31:04,511 --> 00:31:07,847
Be a filial son from now.
400
00:31:08,482 --> 00:31:09,582
I will.
401
00:31:09,717 --> 00:31:12,118
You have to take care of family.
402
00:31:12,586 --> 00:31:17,590
When I realized that, there
was nobody left around me.
403
00:31:18,826 --> 00:31:21,227
You have Lord Hideyori.
404
00:31:24,998 --> 00:31:28,267
Oh my... I forgot about him.
405
00:31:29,269 --> 00:31:32,972
Don't stand there and come in.
406
00:31:40,180 --> 00:31:43,683
He doesn't want to see anyone
after he returned.
407
00:31:44,118 --> 00:31:47,587
He always looks frightened.
408
00:31:48,422 --> 00:31:52,959
If it weren't for his betrayal,
Mitsunari would've won.
409
00:31:53,794 --> 00:31:55,094
Is that right?
410
00:31:55,129 --> 00:31:59,232
He was in secret contact
with the Tokugawa.
411
00:31:59,466 --> 00:32:01,734
He's not a bad person.
412
00:32:17,818 --> 00:32:19,252
You are...
413
00:32:19,520 --> 00:32:21,554
Kobayakawa Hideaki.
414
00:32:22,556 --> 00:32:24,657
What do you want?
415
00:32:25,826 --> 00:32:27,460
He's here.
416
00:32:30,531 --> 00:32:31,631
Akashi!
417
00:32:31,665 --> 00:32:34,100
I'm taking your life!
418
00:32:34,368 --> 00:32:35,701
Lord!
419
00:32:39,139 --> 00:32:41,574
You are one person
I cannot forgive.
420
00:32:54,555 --> 00:32:58,958
Two years after the
Battle of Sekigahara,
421
00:32:59,193 --> 00:33:02,028
tormented by deep guilt,
422
00:33:02,262 --> 00:33:05,698
Kobayakawa Hideaki dies
a mysterious death at 21.
423
00:33:22,549 --> 00:33:25,051
Sanada Saemon-no-Suke
is here.
424
00:33:25,586 --> 00:33:28,354
Shall I bring him to you?
425
00:33:30,190 --> 00:33:31,958
What's going to happen to him?
426
00:33:32,025 --> 00:33:36,996
He and his father will be
confined at Mount Koya.
427
00:33:37,798 --> 00:33:38,965
Shall I bring him here?
428
00:33:38,999 --> 00:33:40,466
That won't be necessary.
429
00:33:41,401 --> 00:33:45,037
You won't be able
to see him again.
430
00:33:45,873 --> 00:33:50,643
No. I have a feeling I will
meet him again.
431
00:33:54,414 --> 00:33:55,915
Someday.
432
00:34:03,813 --> 00:34:07,449
OSAKA - SANADA MANSION
433
00:34:19,562 --> 00:34:21,363
I missed you.
434
00:34:21,931 --> 00:34:24,099
We can live together from now.
435
00:34:25,201 --> 00:34:28,136
I am happy.
436
00:34:36,612 --> 00:34:39,247
I'm sorry about what
happened to your father.
437
00:34:46,922 --> 00:34:48,723
How my father died...
438
00:34:50,393 --> 00:34:52,127
Have you heard?
439
00:34:55,931 --> 00:34:57,132
No.
440
00:35:03,639 --> 00:35:05,240
This is a good spot.
441
00:35:14,517 --> 00:35:16,151
My head...
442
00:35:17,520 --> 00:35:19,187
make sure...
443
00:35:20,890 --> 00:35:22,924
the enemy doesn't get it.
444
00:35:23,759 --> 00:35:25,160
Yes, sir.
445
00:35:25,561 --> 00:35:27,462
Understood.
446
00:35:43,446 --> 00:35:44,846
Mitsunari...
447
00:35:48,250 --> 00:35:50,285
I enjoyed it.
448
00:36:09,572 --> 00:36:12,207
He was a true samurai.
449
00:36:13,375 --> 00:36:16,144
I want to live my life like him.
450
00:36:28,924 --> 00:36:31,526
I was lonely.
451
00:36:32,194 --> 00:36:34,129
I've caused you hardship.
452
00:36:34,864 --> 00:36:37,766
I was lonely.
453
00:36:38,968 --> 00:36:40,702
Forgive me.
454
00:36:41,837 --> 00:36:46,074
Not being able to do what
you want when you want.
455
00:36:46,809 --> 00:36:49,911
The fright of always
being watched.
456
00:36:50,913 --> 00:36:54,616
I refuse to be a hostage again.
457
00:36:56,118 --> 00:36:57,919
Forgive me.
458
00:37:00,990 --> 00:37:02,757
No more.
459
00:37:07,530 --> 00:37:09,430
It must've been hard on you.
460
00:37:16,572 --> 00:37:17,806
Where's Naiki?
461
00:37:17,940 --> 00:37:20,508
He must've been tired.
He went to bed.
462
00:37:24,980 --> 00:37:26,981
I must thank you.
463
00:37:27,216 --> 00:37:29,717
Thank you for protecting
my mother.
464
00:37:30,486 --> 00:37:32,487
I haven't done much.
465
00:37:32,721 --> 00:37:33,955
What will you do from now?
466
00:37:34,123 --> 00:37:35,156
You're asking me?
467
00:37:35,191 --> 00:37:37,192
You can return to Ueda.
468
00:37:38,727 --> 00:37:40,728
What shall I do?
469
00:37:42,498 --> 00:37:45,166
What do you want me to do?
470
00:37:45,998 --> 00:37:47,166
I...
471
00:37:48,237 --> 00:37:50,205
have my mother to think about.
472
00:37:50,272 --> 00:37:53,174
It'd be reassuring if you
come along.
473
00:37:56,111 --> 00:37:57,946
I guess I'll go then.
474
00:38:03,152 --> 00:38:04,619
How's Mother?
475
00:38:05,821 --> 00:38:07,222
She fell asleep.
476
00:38:08,090 --> 00:38:09,524
Genjiro...
477
00:38:09,825 --> 00:38:12,193
I'm thinking of sending
Kaoru back to Ueda.
478
00:38:12,428 --> 00:38:13,661
Send Mother back?
479
00:38:14,597 --> 00:38:17,332
She won't be able to
survive in Kudoyama.
480
00:38:17,933 --> 00:38:20,435
She's become faint-hearted.
481
00:38:20,469 --> 00:38:22,470
That might be a good idea.
482
00:38:22,838 --> 00:38:24,172
Let's leave her with Genzaburo.
483
00:38:24,206 --> 00:38:26,241
He's on his way over.
484
00:38:26,275 --> 00:38:28,142
Let's ask him to take care
of Mother.
485
00:38:28,344 --> 00:38:29,811
You can return to Ueda.
486
00:38:42,725 --> 00:38:44,092
Sir Kato.
487
00:38:46,061 --> 00:38:47,095
Go.
488
00:38:47,263 --> 00:38:47,862
But...
489
00:38:47,897 --> 00:38:49,898
I'm Lord Kato.
490
00:38:50,733 --> 00:38:52,767
Got a gripe?
491
00:39:02,444 --> 00:39:04,245
You're back.
492
00:39:04,346 --> 00:39:06,014
There's someone I want
you to meet.
493
00:39:08,984 --> 00:39:10,151
Lady Uta.
494
00:39:10,352 --> 00:39:11,719
Come in.
495
00:39:22,564 --> 00:39:24,532
After what happened
to Sakichi,
496
00:39:24,533 --> 00:39:27,135
she fled and ended up
at my place.
497
00:39:27,436 --> 00:39:30,438
I went to the people
who knew my lord.
498
00:39:30,839 --> 00:39:34,842
It's my duty to relay
how he died.
499
00:39:35,978 --> 00:39:37,612
Did you see him die?
500
00:39:38,781 --> 00:39:40,915
I was in the crowd
of spectators.
501
00:39:42,318 --> 00:39:47,188
He had instructed me
to watch him die.
502
00:40:20,823 --> 00:40:25,059
He died admirably.
503
00:40:25,227 --> 00:40:26,928
That's just like him.
504
00:40:27,963 --> 00:40:32,033
He was branded as a felon,
505
00:40:32,568 --> 00:40:33,968
and beheaded.
506
00:40:34,003 --> 00:40:35,703
Let's go.
507
00:40:35,738 --> 00:40:41,442
He was devoted to the Toyotomi.
508
00:40:42,211 --> 00:40:43,411
I know that very well.
509
00:40:43,445 --> 00:40:47,448
He was devoted to the Toyotomi.
510
00:40:47,516 --> 00:40:49,317
We must hurry!
511
00:40:49,518 --> 00:40:54,088
He was devoted to the Toyotomi.
512
00:40:55,924 --> 00:40:58,826
He was devoted to the Toyotomi.
513
00:41:06,435 --> 00:41:09,037
Dear! Genjiro!
514
00:41:09,338 --> 00:41:10,705
Dear!
515
00:41:11,473 --> 00:41:13,374
Dear! Genjiro!
516
00:41:14,009 --> 00:41:15,176
Dear!
517
00:41:15,644 --> 00:41:16,844
Dear!
518
00:41:29,425 --> 00:41:31,459
Dear...
519
00:41:41,503 --> 00:41:42,837
Mother.
520
00:41:57,252 --> 00:42:08,496
{\an8}KII - KUDOYAMA VILLAGE
521
00:41:57,619 --> 00:42:01,022
At the beginning of 1601,
522
00:42:01,490 --> 00:42:05,393
the Sanada party arrived at
the entrance of Mount Koya,
523
00:42:05,494 --> 00:42:08,496
and entered their mansion
in Kudoyama, Kishu.
524
00:42:22,144 --> 00:42:27,381
Their new life was about
to begin.
525
00:42:40,329 --> 00:42:42,930
It's important that
Ieyasu and I meet.
526
00:42:42,965 --> 00:42:43,965
Isn't that right?
527
00:42:44,032 --> 00:42:46,501
Is he really Taiko's son?
528
00:42:46,568 --> 00:42:50,638
I can see the fire deep
inside your eyes.
529
00:42:50,839 --> 00:42:52,240
Father!
530
00:42:52,708 --> 00:42:55,710
I wish I could've returned
to Shinano.
531
00:42:56,879 --> 00:42:58,412
Lord Takeda!
34980
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.