All language subtitles for Sanada Maru EP32 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:03,301 TAIGA DRAMA 2 00:00:14,779 --> 00:00:17,816 Written By: Mitani Koki 3 00:00:17,816 --> 00:00:20,852 Music By: Hattori Takayuki 4 00:00:23,288 --> 00:00:26,191 Narrator: Udo Yumiko 5 00:00:49,814 --> 00:00:50,515 CAST 6 00:00:53,318 --> 00:00:56,488 Sanada Nobushige: Sakai Masato 7 00:00:56,488 --> 00:00:58,890 Sanada Nobuyuki: Oizumi Yo 8 00:00:58,890 --> 00:01:01,293 Kiri: Nagasawa Masami 9 00:01:01,293 --> 00:01:03,662 Ishida Mitsunari: Yamamoto Koji 10 00:01:03,695 --> 00:01:06,031 Kato Kiyomasa: Arai Hirofumi 11 00:01:06,064 --> 00:01:08,433 Haru: Matsuoka Mayu 12 00:01:08,466 --> 00:01:10,836 Ina: Yoshida Yo 13 00:01:10,902 --> 00:01:13,271 Otani Yoshitsugu: Kataoka Ainosuke 14 00:01:33,756 --> 00:01:35,491 Uesugi Kagekatsu: Endo Kenichi 15 00:01:35,558 --> 00:01:38,294 Lady Acha: Saito Yuki 16 00:01:38,294 --> 00:01:41,030 Katagiri Katsumoto: Kobayashi Takashi 17 00:01:41,064 --> 00:01:43,800 Ukita Hideie: Takahashi Kazuya 18 00:01:43,833 --> 00:01:46,669 Tokugawa Hidetada: Hoshino Gen 19 00:01:46,703 --> 00:01:49,572 Chacha: Takeuchi Yuko 20 00:02:02,985 --> 00:02:05,088 Toyotomi Hideyoshi: Kohinata Fumiyo 21 00:02:05,121 --> 00:02:07,890 Honda Tadakatsu: Fujioka Hiroshi 22 00:02:07,957 --> 00:02:10,693 Kaoru: Takahata Atsuko 23 00:02:10,727 --> 00:02:13,496 Nei: Suzuki Kyoka 24 00:02:13,529 --> 00:02:16,299 Honda Masanobu: Kondo Masaomi 25 00:02:16,332 --> 00:02:19,135 Tokugawa Ieyasu: Uchino Seiyo 26 00:02:19,135 --> 00:02:22,138 Sanada Masayuki: Kusakari Masao 27 00:02:23,072 --> 00:02:25,875 Producers: Yoshikawa Kunio Yashiki Yotaro 28 00:02:26,609 --> 00:02:29,946 Translation by MTI 29 00:02:30,313 --> 00:02:33,082 Director: Kobayashi Daiji 30 00:02:33,082 --> 00:02:36,119 Episode 32: Retort 31 00:02:45,919 --> 00:02:49,319 Ishida Mitsunari and Tokugawa Ieyasu clashed badly. 32 00:02:49,519 --> 00:02:53,919 Matsunari attempts to assassinate Ieyasu but fails. 33 00:02:54,119 --> 00:02:59,119 Dring this time, Toyotomi Hideyoshi died. 34 00:02:49,519 --> 00:02:51,519 At Mitsunari's request, 35 00:03:01,349 --> 00:03:04,152 FUSHIMI - SANADA MANSION 36 00:03:04,519 --> 00:03:08,723 Ideura was taken to Arima in order to recuperate. 37 00:03:09,991 --> 00:03:11,759 Sasuke is with him now. 38 00:03:12,460 --> 00:03:13,761 Is he going to die? 39 00:03:15,963 --> 00:03:17,432 It's hard to say. 40 00:03:18,199 --> 00:03:21,469 He has severe burn all over his body. 41 00:03:22,970 --> 00:03:28,476 Father, why did you try to take Ieyasu's life? 42 00:03:30,845 --> 00:03:33,081 Ishida asked me to. 43 00:03:33,648 --> 00:03:37,685 If there's disorder, the Sanada has a chance to rise. 44 00:03:38,286 --> 00:03:40,221 That's what Father thought. 45 00:03:41,723 --> 00:03:43,091 Shinano... 46 00:03:45,293 --> 00:03:47,628 Lord Shingen's fief... 47 00:03:47,695 --> 00:03:49,731 I will get it back. 48 00:03:50,932 --> 00:03:54,669 Hence, we must go back to the warring era. 49 00:03:57,305 --> 00:03:59,040 But now that dream... 50 00:04:00,575 --> 00:04:02,410 is gone like a dew. 51 00:04:02,810 --> 00:04:04,946 Excuse me. It's Kiri. 52 00:04:05,079 --> 00:04:06,447 Kiri? 53 00:04:06,714 --> 00:04:08,015 Come in. 54 00:04:11,819 --> 00:04:15,079 Sir Genjiro, please report to the castle immediately. 55 00:04:17,625 --> 00:04:22,230 FUSHIMI - TOKUGAWA MANSION 56 00:04:24,098 --> 00:04:25,933 Have you found out who he is? 57 00:04:27,335 --> 00:04:32,040 He disappeared without a trace. 58 00:04:34,876 --> 00:04:36,644 Now, Lord. 59 00:04:40,381 --> 00:04:43,684 If your life is going to be targeted anyway, 60 00:04:46,320 --> 00:04:51,159 why not aim to rule? 61 00:04:55,897 --> 00:04:57,131 Enough! 62 00:05:26,091 --> 00:05:28,059 My sympathies to you. 63 00:05:29,694 --> 00:05:32,897 I knew he wasn't going to live long. 64 00:05:34,733 --> 00:05:37,168 Aren't you going to stay by his side? 65 00:05:39,270 --> 00:05:42,207 That's not going to revive him. 66 00:06:05,907 --> 00:06:07,407 What was his end like? 67 00:06:09,607 --> 00:06:12,607 As if he slipped into death, while sleeping. 68 00:06:13,407 --> 00:06:17,407 Since his long time vassal Sukesaku held his hand, 69 00:06:18,507 --> 00:06:22,007 he must have been happy in death. 70 00:06:27,928 --> 00:06:30,638 Genjiro, Katagiri, I'd like to talk to you. 71 00:06:36,404 --> 00:06:39,640 Keep his death a secret for the time being. 72 00:06:40,007 --> 00:06:43,511 Only the Five Elders and Magistrates will be notified. 73 00:06:43,944 --> 00:06:47,314 Other than that, it will be kept strictly confidential. 74 00:06:48,416 --> 00:06:51,485 We'll put his body in a jar and preserve it in salt. 75 00:06:51,685 --> 00:06:53,954 Store it way in the back of the warehouse. 76 00:06:54,021 --> 00:06:56,290 Discuss it where I can't hear it. 77 00:06:57,224 --> 00:06:58,893 Please. 78 00:07:00,127 --> 00:07:01,729 Forgive me. 79 00:07:10,805 --> 00:07:12,940 When can he be buried? 80 00:07:13,441 --> 00:07:15,910 He has to bear it for a while. 81 00:07:16,010 --> 00:07:19,310 I didn't much care for him, but I still feel sorry. 82 00:07:19,510 --> 00:07:22,510 He's being preserved with salt in a jar. 83 00:07:30,380 --> 00:07:31,581 Let me help. 84 00:07:31,648 --> 00:07:33,283 This is my duty! 85 00:07:55,697 --> 00:07:59,701 Everything went smoothly. FUSHIMI - MUTSUNARI'S MANSION 86 00:07:59,735 --> 00:08:02,704 Thanks you for your hard work. You may go now. 87 00:08:11,547 --> 00:08:12,748 What is it? 88 00:08:12,915 --> 00:08:16,752 There was an intruder in the Tokugawa mansion last night. 89 00:08:18,187 --> 00:08:19,421 Yes, I heard. 90 00:08:20,022 --> 00:08:23,859 The intruder failed to assassinate Ieyasu. 91 00:08:25,160 --> 00:08:26,729 I heard about that, too. 92 00:08:30,065 --> 00:08:31,400 Excuse me. 93 00:08:33,702 --> 00:08:35,137 Genjiro. 94 00:08:39,441 --> 00:08:41,910 As for your position... 95 00:08:43,479 --> 00:08:46,749 Your duty as the Taiko's mounted guard will end. 96 00:08:47,616 --> 00:08:52,087 I can appoint you as Sir Hideyori's mounted guard. 97 00:08:52,521 --> 00:08:53,522 What is your wish? 98 00:08:53,589 --> 00:08:55,691 Can I decide? 99 00:08:56,325 --> 00:08:58,360 State your wish. 100 00:08:58,427 --> 00:09:00,896 I'd like to work under you. 101 00:09:02,064 --> 00:09:06,435 Will you let me assist you for a while longer? 102 00:09:07,536 --> 00:09:11,540 This is my chance to repay the Taiko. 103 00:09:17,579 --> 00:09:20,215 I hardly make mistakes. 104 00:09:20,883 --> 00:09:24,320 But on rare occasions, I make a wrong decision. 105 00:09:25,087 --> 00:09:28,290 Don't hesitate to tell me at such time. 106 00:09:28,824 --> 00:09:29,825 Gladly. 107 00:09:30,759 --> 00:09:33,028 This is a critical time for the Toyotomi. 108 00:09:33,228 --> 00:09:34,778 I'll be counting on you. 109 00:09:38,968 --> 00:09:40,169 When? 110 00:09:40,803 --> 00:09:43,706 This morning. 111 00:09:51,513 --> 00:09:53,282 Call Hidetada here. 112 00:09:54,583 --> 00:09:55,918 Certainly. 113 00:10:43,132 --> 00:10:44,767 It is I, Hidetada. 114 00:10:53,942 --> 00:10:56,211 Did Masanobu tell you? 115 00:10:58,247 --> 00:10:59,415 Yes. 116 00:11:01,717 --> 00:11:04,520 Return to Edo at once. 117 00:11:06,755 --> 00:11:08,023 Very well. 118 00:11:21,503 --> 00:11:22,571 Why? 119 00:11:26,008 --> 00:11:28,277 Think, for a change! 120 00:11:30,446 --> 00:11:31,447 My concern after all, is Tokugawa Ieyasu. FUSHIMI - OTANI MANSION 121 00:11:31,480 --> 00:11:34,883 He's a cautious man. FUSHIMI - OTANI MANSION 122 00:11:35,484 --> 00:11:40,289 I doubt he'll make a move so soon after the Taiko's death. 123 00:11:40,789 --> 00:11:42,124 How naive. 124 00:11:42,257 --> 00:11:45,160 Uesugi, Mouri and Ukita 125 00:11:45,194 --> 00:11:48,163 lack the power to fight Tokugawa. 126 00:11:48,931 --> 00:11:50,232 Which means... 127 00:11:51,000 --> 00:11:53,502 Maeda Dainagon Toshiie. 128 00:11:53,502 --> 00:11:56,538 The elderly man, a sworn friend of Hideyoshi, 129 00:11:56,572 --> 00:11:59,912 is a grand daimyo lord with a stipend of 760,000 koku. 130 00:12:01,010 --> 00:12:02,520 Father. MAEDA TOSHINAGA 131 00:12:08,517 --> 00:12:13,122 You are the only one who can confront Ieyasu. 132 00:12:14,657 --> 00:12:20,796 Tokichiro asked me to take care of Sir Hideyori. 133 00:12:22,798 --> 00:12:25,834 While I am alive... 134 00:12:27,369 --> 00:12:30,205 I will not let him have his way. 135 00:12:33,876 --> 00:12:35,411 He won't live long. 136 00:12:35,544 --> 00:12:38,447 We must take whatever measures we can. 137 00:12:49,234 --> 00:12:54,639 The Elders and Magistrates will work together 138 00:12:54,773 --> 00:12:57,710 to protect Sir Hideyori. 139 00:12:58,410 --> 00:13:00,279 I, Tokugawa Ieyasu, 140 00:13:00,679 --> 00:13:02,848 will head the council, 141 00:13:02,881 --> 00:13:06,885 and will do my best for the Toyotomi clan. 142 00:13:07,720 --> 00:13:09,888 Well then, Ishida. 143 00:13:10,656 --> 00:13:15,327 Let us begin the meeting. FIVE MAGISTRATES 144 00:13:17,963 --> 00:13:20,666 The first topic is the Taiko's funeral. 145 00:13:21,800 --> 00:13:25,671 Let's hold it after the troops withdraw from Joseon. 146 00:13:28,974 --> 00:13:29,975 Elders, will that be all right? UKITA HIDEIE 147 00:13:30,009 --> 00:13:31,877 Fine. UKITA HIDEIE 148 00:13:32,945 --> 00:13:35,581 That's fine. UESUGI KAGEKATSU 149 00:13:36,148 --> 00:13:38,917 Fine. MOURI TERUMOTO 150 00:13:39,485 --> 00:13:42,388 That's fine. MAEDA TOSHINAGA 151 00:13:42,588 --> 00:13:46,288 TOKUGAWA IEYASU 152 00:13:46,288 --> 00:13:49,788 Of course, I'm fine with it. TOKUGAWA IEYASU 153 00:13:51,964 --> 00:13:54,666 Next topic is the order of withdrawal. 154 00:13:56,101 --> 00:13:59,171 The first group will arrive at Hakata in November. 155 00:13:59,972 --> 00:14:04,843 I would like to have it completed by the end of December at the latest. 156 00:14:06,078 --> 00:14:09,715 Can't they be withdrawn at one time? 157 00:14:09,982 --> 00:14:11,316 That's impossible. 158 00:14:11,583 --> 00:14:13,085 Please see the details. 159 00:14:13,385 --> 00:14:16,855 After you review it, if you have no objections, 160 00:14:17,389 --> 00:14:19,558 please sign off on it. 161 00:14:20,330 --> 00:14:25,170 When the Taiko was alive, he made all decisions. 162 00:14:25,170 --> 00:14:30,340 But from now, all decisions must be consented by 10 men. 163 00:14:30,340 --> 00:14:33,680 This is tiresome, but is important. 164 00:14:33,680 --> 00:14:38,010 This is the only way to prevent unbalance power 165 00:14:38,010 --> 00:14:40,350 Some thing only Ishida can do. 166 00:14:40,350 --> 00:14:42,650 I agree with you. 167 00:14:47,664 --> 00:14:49,466 Brother, did you call me? 168 00:14:49,666 --> 00:14:51,334 You have a visitor. 169 00:14:53,603 --> 00:14:55,038 Sanjuro! 170 00:14:55,472 --> 00:14:57,741 Sir Genjiro, it's been a while. 171 00:14:58,608 --> 00:15:00,076 After the Taiko's death, 172 00:15:00,143 --> 00:15:04,080 you'll be even busier under Sir Ishida. 173 00:15:04,547 --> 00:15:06,107 Hence, I called him over. 174 00:15:06,483 --> 00:15:08,218 I'll be with you again. 175 00:15:08,551 --> 00:15:11,287 I will be wherever you go! 176 00:15:17,627 --> 00:15:20,230 Sanjuro, I've been anxious to meet you. 177 00:15:25,034 --> 00:15:28,104 You have a wonderful wife, Sir Genjiro. 178 00:15:28,571 --> 00:15:30,974 He's Sir Saemon-no-Suke. 179 00:15:31,074 --> 00:15:32,976 Sir Saemon-no-Suke. 180 00:15:33,810 --> 00:15:35,412 That's hard to say. 181 00:15:35,512 --> 00:15:37,380 I prefer calling you Sir Genjiro. 182 00:15:37,447 --> 00:15:38,682 It doesn't matter tome. 183 00:15:38,882 --> 00:15:41,317 Is everyone at home doing well? 184 00:15:41,384 --> 00:15:44,287 Yes. The people and scenery haven't changed at all. 185 00:15:44,387 --> 00:15:48,091 Dear, when can we return to Shinano? 186 00:15:48,391 --> 00:15:52,262 Can we not return soon with the Taiko's passing? 187 00:15:52,328 --> 00:15:54,164 Wait a minute, Mother. 188 00:15:55,365 --> 00:15:59,035 Who told you that the Taiko passed away? 189 00:15:59,636 --> 00:16:02,672 I heard it from Ko. 190 00:16:06,272 --> 00:16:08,172 I... 191 00:16:08,745 --> 00:16:10,780 Who did I hear it from? 192 00:16:10,914 --> 00:16:12,348 Everyone's talking about it. 193 00:16:12,449 --> 00:16:13,483 What about you, Haru? 194 00:16:13,550 --> 00:16:15,285 Yes, I know about it. 195 00:16:15,485 --> 00:16:17,821 News spreads fast. 196 00:16:17,887 --> 00:16:20,623 I'll advise Sir Ishida to rush the troop withdrawal. 197 00:16:20,723 --> 00:16:21,825 Where to? 198 00:16:21,891 --> 00:16:23,093 Huh? 199 00:16:24,527 --> 00:16:28,364 To the bathroom, so don't ask me where I'm going. 200 00:16:57,506 --> 00:16:59,108 I want to go home. 201 00:17:01,110 --> 00:17:04,546 What happened to the issue with Ko? 202 00:17:04,747 --> 00:17:06,215 What about Lady Ko? 203 00:17:06,582 --> 00:17:11,520 After I made the decision to inform Father-in-Law... 204 00:17:12,321 --> 00:17:15,257 the chaos of Lord Ieyasu's assassination attempt... 205 00:17:15,290 --> 00:17:16,725 ended that effort. 206 00:17:16,925 --> 00:17:19,928 You should inform him as soon as possible. 207 00:17:20,929 --> 00:17:23,832 I've been invited to the Tokugawa mansion tomorrow. 208 00:17:24,032 --> 00:17:26,535 I'll tell him if he's there. 209 00:17:26,735 --> 00:17:27,569 Tell him what? 210 00:17:27,636 --> 00:17:29,571 What's the purpose of your going there? 211 00:17:29,705 --> 00:17:30,839 Why do you ask? 212 00:17:31,173 --> 00:17:36,345 I heard Sir Honda has been inviting Daimyo in Fushimi 213 00:17:36,378 --> 00:17:38,981 to banquets of late. 214 00:17:39,047 --> 00:17:40,382 That's what I was invited for. 215 00:17:40,449 --> 00:17:41,483 I thought so. 216 00:17:41,550 --> 00:17:42,551 Does it bother you? 217 00:17:42,618 --> 00:17:43,585 Yes, it does. 218 00:17:43,652 --> 00:17:44,887 It does? 219 00:17:45,187 --> 00:17:47,856 Another thing that bothers me is... 220 00:17:48,457 --> 00:17:50,259 Sir Hidetada returned to Edo. 221 00:17:50,359 --> 00:17:51,927 Sir Hidetada did? 222 00:17:52,027 --> 00:17:53,595 Refrain. 223 00:17:55,230 --> 00:17:57,833 Initially, I thought he went back to prepare for war. 224 00:17:57,900 --> 00:17:59,601 But he didn’t have the thirst for blood. 225 00:17:59,701 --> 00:18:01,303 So it bothered me more. 226 00:18:01,370 --> 00:18:03,439 Why now? 227 00:18:04,573 --> 00:18:07,042 To avoid the same tragedy as Nobunaga. 228 00:18:08,010 --> 00:18:09,378 What do you mean? 229 00:18:11,580 --> 00:18:14,580 What was the main reason for the Oda's downfall? 230 00:18:16,085 --> 00:18:20,722 After Nobunaga died, his heir Nobutada was also killed. 231 00:18:22,591 --> 00:18:26,562 If both he and his son are killed here, 232 00:18:26,962 --> 00:18:29,198 the Tokugawa will fall. 233 00:18:31,900 --> 00:18:36,472 Hence, he sent Hidetada back to Edo. 234 00:18:37,840 --> 00:18:39,007 That makes sense. 235 00:18:39,141 --> 00:18:41,043 I have to hand it to you. 236 00:18:43,445 --> 00:18:49,651 Lord Tokugawa will protect the Toyotomi from now. 237 00:18:50,085 --> 00:18:52,254 We are grateful. 238 00:18:52,588 --> 00:18:53,822 Isn't that so? 239 00:18:54,356 --> 00:18:56,292 We can rest assured with Lord Tokugawa. 240 00:18:56,492 --> 00:18:58,761 If Lord Tokugawa could make the decisions, 241 00:18:58,794 --> 00:19:00,596 things would go smoothly. 242 00:19:00,763 --> 00:19:04,733 But Sir Ishida insists on taking part in it. 243 00:19:05,267 --> 00:19:07,770 Is that what Sakichi said? 244 00:19:09,538 --> 00:19:14,877 The funeral date can't be set because of that. 245 00:19:15,778 --> 00:19:17,179 Oh my. 246 00:19:17,980 --> 00:19:19,181 Lord Tokugawa? 247 00:19:19,248 --> 00:19:21,784 He's talking to Lady Nei. 248 00:19:24,353 --> 00:19:25,843 He's acting on his own. 249 00:19:26,722 --> 00:19:31,827 I heard the funeral date hasn't been set. 250 00:19:32,194 --> 00:19:36,098 I've been concerned about that also. 251 00:19:36,398 --> 00:19:39,401 I feel sorry for the Taiko. 252 00:19:39,868 --> 00:19:43,472 I don't know what's the hold up with Ishida. 253 00:19:43,872 --> 00:19:45,974 I'll reprimand him severely. 254 00:19:48,677 --> 00:19:50,412 You've got that wrong. 255 00:19:50,712 --> 00:19:55,517 The funeral will be held when the troops return from oversea. 256 00:19:55,517 --> 00:19:57,352 That was the decision. 257 00:19:57,820 --> 00:19:59,421 Is that right? 258 00:19:59,488 --> 00:20:02,524 Lord Tokugawa knows that. 259 00:20:03,358 --> 00:20:05,561 I don't know what to believe. 260 00:20:06,328 --> 00:20:08,697 It doesn't matter to me. 261 00:20:09,264 --> 00:20:11,366 Whether we have a funeral or not. 262 00:20:15,204 --> 00:20:16,305 Look. 263 00:20:23,878 --> 00:20:28,616 He suddenly matured after the Taiko's death. 264 00:20:28,649 --> 00:20:29,951 Yes, indeed. 265 00:20:30,952 --> 00:20:34,956 Will you heed my request? 266 00:20:48,870 --> 00:20:50,004 What is it? 267 00:20:52,173 --> 00:20:55,476 It's dim, cold and musty here. 268 00:20:56,577 --> 00:20:59,680 Very unsuitable for the Taiko. 269 00:21:29,628 --> 00:21:34,233 Men, please enjoy it thoroughly. 270 00:21:34,400 --> 00:21:39,171 In that case, we won't hold back. FUSHIMI - TOKUGAWA MANSION 271 00:21:39,472 --> 00:21:40,606 Delicious. 272 00:21:43,642 --> 00:21:45,044 Lord Honda. 273 00:21:45,478 --> 00:21:46,645 Yes? 274 00:21:49,448 --> 00:21:52,885 Is my Father-in-Law here? 275 00:21:53,252 --> 00:21:54,787 He's out. 276 00:21:55,221 --> 00:21:56,489 What is it? 277 00:21:56,689 --> 00:21:58,724 Oh, nothing. 278 00:21:59,825 --> 00:22:04,029 I heard a bad rumor about the Taiko. 279 00:22:05,264 --> 00:22:09,168 That he passed away. DATE MASAMUNE 280 00:22:09,502 --> 00:22:11,037 Or so is the claim. 281 00:22:12,671 --> 00:22:17,243 Isn't your younger brother the Taiko's mounted guard? 282 00:22:20,146 --> 00:22:23,115 He mentioned nothing about that. 283 00:22:23,249 --> 00:22:25,284 This is a party. 284 00:22:25,518 --> 00:22:29,889 Let's talk about happier topics. 285 00:22:33,125 --> 00:22:35,461 How indiscreet of me! 286 00:22:36,762 --> 00:22:40,599 This namasu is exquisite. Isn't it, Sir Chosokabe? 287 00:22:40,733 --> 00:22:44,637 The seasoning is light, compared to Tosa. CHOSOKABE MORICHIKA 288 00:22:44,637 --> 00:22:47,306 Did you not like it? CHOSOKABE MORICHIKA 289 00:22:47,339 --> 00:22:49,141 Pardon my rudeness. 290 00:22:49,208 --> 00:22:52,211 I'm the type that speaks his mind. 291 00:22:57,316 --> 00:23:01,020 By the way, Sir Date... 292 00:23:01,520 --> 00:23:04,657 I hear you have a daughter. 293 00:23:05,658 --> 00:23:08,694 How old is she? 294 00:23:18,704 --> 00:23:19,705 Almost daily of late at the Tokugawa mansion, NATSUKA MASAIE 295 00:23:19,739 --> 00:23:23,449 there are banquets being held during the day. NATSUKA MASAIE 296 00:23:25,244 --> 00:23:26,612 What do you make of it? 297 00:23:26,812 --> 00:23:29,682 My brother was invited yesterday. 298 00:23:29,849 --> 00:23:33,586 Damn Tokugawa. He's working on the Daimyo. 299 00:23:34,487 --> 00:23:37,323 We can't be beaten. Let us do the same. 300 00:23:48,000 --> 00:23:50,336 Only the usual faces. 301 00:23:51,571 --> 00:23:54,106 I invited the major daimyos. 302 00:23:54,373 --> 00:23:59,011 Only the truly loyal vassals of Toyotomi are here. 303 00:23:59,645 --> 00:24:01,881 Let us drink together. 304 00:24:09,188 --> 00:24:10,523 Let's us drink! 305 00:24:22,668 --> 00:24:25,738 Lord Hosokawa is here! 306 00:24:27,540 --> 00:24:28,875 Where do I sit? 307 00:24:29,041 --> 00:24:30,843 Right there. 308 00:24:36,516 --> 00:24:40,253 Hosokawa Tadaoki, Lord of Tango worth 110,000 koku. 309 00:24:40,253 --> 00:24:44,690 His wife is Hosokawa Gracia, who is Akechi Tama. 310 00:24:45,992 --> 00:24:47,994 Thank you for coming. 311 00:24:48,361 --> 00:24:53,533 I've been wanting to have a leisurely drink with you. 312 00:24:53,799 --> 00:24:55,401 Go talk to him. 313 00:24:55,468 --> 00:24:56,702 Let me pour you a drink. 314 00:24:56,769 --> 00:24:58,209 I leave the rest to you. 315 00:24:59,038 --> 00:25:00,473 I'll be in my room. 316 00:25:09,980 --> 00:25:14,650 How was Sir Ishida's party? 317 00:25:14,650 --> 00:25:21,350 It was a waste of time. It was surprisingly lonely. 318 00:25:23,550 --> 00:25:27,550 FUKUSHIMA - HOSOKAWA MANSION 319 00:25:31,000 --> 00:25:34,340 Is it your true feelings? 320 00:25:34,340 --> 00:25:36,270 Absolutely. I want to be a Christian. 321 00:25:36,270 --> 00:25:42,010 You could be persecuted like Kichizo and the others (crucified by Toyotomi). 322 00:25:42,010 --> 00:25:45,680 Are you resolved for that? 323 00:25:45,680 --> 00:25:50,550 I am not that prepared. 324 00:25:50,550 --> 00:25:54,360 Shall we forget about it then? 325 00:25:54,360 --> 00:25:58,830 But you are partly saved. 326 00:25:59,030 --> 00:26:00,530 - Yes? 327 00:26:00,730 --> 00:26:06,960 Your feelings have reached Jesus Christ (Desus). 328 00:26:07,640 --> 00:26:10,540 Is that so? 329 00:26:10,540 --> 00:26:12,970 (Tama) Surely if you want to join 330 00:26:12,970 --> 00:26:17,310 you must learn more first. 331 00:26:17,310 --> 00:26:19,980 If you like, you can commute here. 332 00:26:19,980 --> 00:26:21,980 Thank you very much! 333 00:26:25,066 --> 00:26:27,235 Between Tokugawa and Ishida, 334 00:26:28,036 --> 00:26:31,806 it appears that Ishida is the one at a disadvantage. 335 00:26:32,040 --> 00:26:33,875 They're of different status. 336 00:26:34,142 --> 00:26:36,311 That's what worries Sir Gyobu. 337 00:26:38,746 --> 00:26:42,684 Can't Ishida assist Tokugawa? 338 00:26:42,750 --> 00:26:45,420 That's what everyone wants. 339 00:26:45,853 --> 00:26:47,343 But Ishida won't do it. 340 00:26:48,856 --> 00:26:52,961 I just hope it doesn't get any worse. 341 00:27:09,197 --> 00:27:13,034 NAGOYA CASTLE 342 00:27:14,702 --> 00:27:19,741 In November, Kato Kiyomasa returned from Joseon. 343 00:27:31,808 --> 00:27:35,512 Thank you for your hard work in the war. 344 00:27:35,578 --> 00:27:37,013 Forget the greeting. 345 00:27:40,683 --> 00:27:42,152 Did he pass away? 346 00:27:43,620 --> 00:27:45,455 Yes, on August 18th. 347 00:27:49,392 --> 00:27:54,564 We'll hold a grand funeral after everyone returns to Osaka. 348 00:27:57,033 --> 00:27:58,301 That would be good. 349 00:27:59,502 --> 00:28:01,762 Tokugawa is already making his move. 350 00:28:03,339 --> 00:28:06,109 The future of the Toyotomi depends on us. 351 00:28:07,243 --> 00:28:10,213 You're good at designing castles, 352 00:28:10,613 --> 00:28:12,482 and manage your fiefs well. 353 00:28:13,349 --> 00:28:15,369 So you're not just battle-wise. 354 00:28:17,887 --> 00:28:20,323 Let us support Sir Hideyori 355 00:28:21,024 --> 00:28:24,894 and protect the Toyotomi together. 356 00:28:25,895 --> 00:28:28,131 I have a lot to say to you. 357 00:28:29,566 --> 00:28:32,402 But... I won't say it. 358 00:28:33,403 --> 00:28:38,141 Let's support Sir Hideyori and protect the Toyotomi. 359 00:28:38,208 --> 00:28:40,376 That's what I just said. 360 00:28:41,811 --> 00:28:44,214 I've arranged a banquet tonight. 361 00:28:45,048 --> 00:28:48,551 Allay some of the exhaustion from battle. 362 00:29:01,197 --> 00:29:03,099 I'll be working in my room. 363 00:29:03,299 --> 00:29:04,467 I leave the rest to you. 364 00:29:04,601 --> 00:29:05,935 Very well. 365 00:29:09,405 --> 00:29:12,609 Men! Ishida is leaving. 366 00:29:14,444 --> 00:29:16,946 Are you leaving half-way? 367 00:29:17,747 --> 00:29:20,683 I'm sorry, but I have work to do. 368 00:29:20,750 --> 00:29:23,019 You can't drink with us? 369 00:29:23,486 --> 00:29:24,721 That's not it. 370 00:29:25,488 --> 00:29:26,756 In that case... 371 00:29:27,090 --> 00:29:28,825 let's talk more. 372 00:29:28,892 --> 00:29:30,693 I've talked enough with you. 373 00:29:32,629 --> 00:29:36,266 That's what I dislike about you. 374 00:29:36,566 --> 00:29:39,269 While we were fighting a war oversea, 375 00:29:39,803 --> 00:29:41,771 what were you doing here? 376 00:29:41,838 --> 00:29:45,018 Planning behind the scene is part of fighting a war. 377 00:29:45,408 --> 00:29:46,676 Excuse me. 378 00:29:47,277 --> 00:29:50,113 Have you no feeling? 379 00:29:50,580 --> 00:29:51,815 Let me go! 380 00:29:51,915 --> 00:29:53,883 I want to drink with you! 381 00:29:53,950 --> 00:29:56,386 I don't want to drink! 382 00:29:56,886 --> 00:29:58,321 Sakichi! 383 00:29:59,789 --> 00:30:03,526 Meanwhile, there was an incident in Fushimi. 384 00:30:05,061 --> 00:30:06,396 Unbelievable. 385 00:30:07,831 --> 00:30:08,832 The daughter of Lord Date Masamune AKASHI TERUZUMI 386 00:30:08,865 --> 00:30:11,067 is set to marry Ieyasu's son. AKASHI TERUZUMI 387 00:30:11,267 --> 00:30:13,703 Furthermore, Fukushima Masanori's son 388 00:30:13,736 --> 00:30:16,439 is engaged to Ieyasu's adopted daughter. 389 00:30:16,506 --> 00:30:19,576 Has Ieyasu gone mad?! 390 00:30:20,143 --> 00:30:23,580 He can't do those things without permission! 391 00:30:23,613 --> 00:30:28,418 I'll go to the Tokugawa mansion and ask Sir Ieyasu directly. 392 00:30:34,424 --> 00:30:35,792 Son-in-law. 393 00:30:36,893 --> 00:30:37,894 Yes. 394 00:30:38,294 --> 00:30:40,897 The Lord informed me about that matter. 395 00:30:44,234 --> 00:30:46,035 I see. 396 00:30:47,170 --> 00:30:50,673 Why didn't you inform me about such an important matter? 397 00:30:53,076 --> 00:30:54,711 I'm sorry. 398 00:30:55,912 --> 00:30:59,482 That shows how kind you are. 399 00:31:00,617 --> 00:31:02,585 You're admirable. 400 00:31:04,621 --> 00:31:05,655 What? 401 00:31:05,955 --> 00:31:07,457 Just... 402 00:31:08,191 --> 00:31:12,061 take great care of Ina. 403 00:31:14,497 --> 00:31:16,099 Certainly! 404 00:31:24,307 --> 00:31:26,309 Sorry to keep you waiting. 405 00:31:26,910 --> 00:31:33,516 My son-in-law wanted to see you today, 406 00:31:33,516 --> 00:31:35,185 so I brought him along. 407 00:31:35,552 --> 00:31:37,887 I see. What is it? 408 00:31:39,222 --> 00:31:44,828 Saemon-no-Suke has something to ask you. 409 00:31:52,001 --> 00:31:54,304 I'll be direct. 410 00:31:55,738 --> 00:31:58,374 The engagement between Date Masamune's daughter 411 00:31:58,408 --> 00:32:01,344 and your fifth son, Tadateru. 412 00:32:02,445 --> 00:32:04,114 Is that true? 413 00:32:05,315 --> 00:32:06,716 Yes, it's true. 414 00:32:08,318 --> 00:32:12,490 You know that defies the will of the Taiko. 415 00:32:12,590 --> 00:32:15,590 Saemon-no-Suke, you're being insolent! 416 00:32:14,824 --> 00:32:16,993 Calm down, Heihachiro. 417 00:32:19,496 --> 00:32:22,532 What is your intent? 418 00:32:23,666 --> 00:32:27,670 In what way, am I defying his will? 419 00:32:30,173 --> 00:32:35,078 Per Taiko's will, all matters concerning management 420 00:32:35,111 --> 00:32:37,180 require consent of the ten men. 421 00:32:37,313 --> 00:32:38,214 I see. 422 00:32:38,348 --> 00:32:41,968 Marriages between daimyo families fall under this category. 423 00:32:43,853 --> 00:32:49,926 A will goes into effect after the person dies. 424 00:32:50,360 --> 00:32:53,963 But the Taiko hasn't died. 425 00:32:54,631 --> 00:32:56,633 A funeral hasn't been held. 426 00:32:57,400 --> 00:32:59,068 Isn't that so? 427 00:33:02,505 --> 00:33:08,211 Hence,we do not yet have to follow his will. 428 00:33:10,346 --> 00:33:12,382 Is there a problem with that? 429 00:33:20,254 --> 00:33:20,688 On January 5th, . 430 00:33:20,721 --> 00:33:21,722 On January 5th, OSAKA CASTLE 431 00:33:21,756 --> 00:33:24,426 Taiko's death was publicized. OSAKA CASTLE 432 00:33:26,494 --> 00:33:29,797 Per Hideyoshi's will, 433 00:33:29,797 --> 00:33:33,768 Hideyori entered Osaka Castle with his guardian Maeda Toshiie. 434 00:33:36,537 --> 00:33:40,541 Kato Kiyomasa is marrying Tokugawa Ieayasu's daughter. 435 00:33:40,842 --> 00:33:42,076 Sir Kato? 436 00:33:42,243 --> 00:33:44,579 I don't know how it turned out this way, 437 00:33:44,779 --> 00:33:47,381 but he's a bigger idiot than I thought. 438 00:33:48,015 --> 00:33:50,551 I don't understand Ieyasu. 439 00:33:50,685 --> 00:33:54,455 We'll call a council meeting to question him. 440 00:33:54,856 --> 00:33:57,658 We can't allow any more willful and selfish conduct. 441 00:33:57,725 --> 00:33:58,860 Understand? 442 00:34:00,495 --> 00:34:04,866 What comes after correcting Tokugawa Ieyasu's ways? 443 00:34:05,433 --> 00:34:07,568 Dismiss him as an Elder. 444 00:34:07,735 --> 00:34:12,006 Without him, there won't be sound management. 445 00:34:12,607 --> 00:34:15,543 I agree with Sir Gyobu. 446 00:34:16,177 --> 00:34:19,614 Sir Tokugawa's actions are overbearing, 447 00:34:19,647 --> 00:34:23,151 but without him, the Toyotomi rule won't last. 448 00:34:23,217 --> 00:34:24,619 Wait patiently. 449 00:34:25,186 --> 00:34:27,455 Once Sir Hideyori matures, 450 00:34:27,722 --> 00:34:29,690 Ieyasu will be forced to back down. 451 00:34:29,791 --> 00:34:31,459 It'll be too late then! 452 00:34:39,167 --> 00:34:42,136 Do you insist on it? 453 00:34:46,741 --> 00:34:51,245 Don't turn this into something personal. 454 00:34:52,346 --> 00:34:57,018 Keep it strictly official, by dismissing him as Elder. 455 00:34:57,285 --> 00:34:58,453 Understand? 456 00:35:04,923 --> 00:35:09,628 Ishida can't win against Ieyasu alone. 457 00:35:12,064 --> 00:35:16,135 Weren't you close to Lord Uesugi? 458 00:35:16,201 --> 00:35:18,804 I was his hostage for a year and a half. 459 00:35:18,904 --> 00:35:22,674 Will you go to the Uesugi mansion? 460 00:35:23,876 --> 00:35:28,180 Let's have him help Ishida in tomorrow's meeting. 461 00:35:28,313 --> 00:35:29,381 Very well. 462 00:35:43,462 --> 00:35:44,630 I understand. 463 00:35:44,997 --> 00:35:49,568 We would like your support. FUSHIMI - UESUGI MANSION 464 00:35:49,768 --> 00:35:52,738 We made a promise to the Taiko. 465 00:35:53,806 --> 00:35:57,276 I won't forgive any traitor. 466 00:35:58,143 --> 00:35:59,344 Thank you. 467 00:36:05,731 --> 00:36:06,899 No need to fear Ieyasu! 468 00:36:07,099 --> 00:36:08,600 If we band together, 469 00:36:08,867 --> 00:36:12,037 Tokugawa Ieyasu stands no chance against us! 470 00:36:12,137 --> 00:36:17,809 Please give us your support to repay the late Taiko. 471 00:36:17,876 --> 00:36:22,481 An ingrate like him can't fulfill his duties as Elder. 472 00:36:23,282 --> 00:36:24,750 Exactly. 473 00:36:24,816 --> 00:36:26,118 Ishida! 474 00:36:28,153 --> 00:36:29,821 We'll handle the rest. 475 00:36:39,557 --> 00:36:43,294 Marriages between daimyos are forbidden without consent. 476 00:36:43,795 --> 00:36:47,465 That is what the Taiko had set down as a rule. 477 00:36:47,865 --> 00:36:49,634 You can't make excuses. 478 00:36:50,268 --> 00:36:51,569 Lord Ieyasu. 479 00:36:51,970 --> 00:36:53,572 Lord Ieyasu! 480 00:36:54,807 --> 00:36:59,144 I had forgotten about that. 481 00:36:59,445 --> 00:37:00,512 What? 482 00:37:00,612 --> 00:37:03,715 That's the negative side of old age. 483 00:37:03,849 --> 00:37:05,751 Are you mocking us? 484 00:37:06,985 --> 00:37:10,045 I'm offended that you're accusing me of mockery. 485 00:37:10,622 --> 00:37:12,391 Lord of Bizen. 486 00:37:13,258 --> 00:37:17,062 Show some respect to the elderly. 487 00:37:18,497 --> 00:37:23,368 I can remember old things in detail, 488 00:37:23,969 --> 00:37:28,207 but I tend to forget new things. 489 00:37:28,874 --> 00:37:31,977 For example, in the famous Battle of Mikatagahara... 490 00:37:32,044 --> 00:37:33,445 Enough! 491 00:37:34,746 --> 00:37:42,955 Men, we ten must work in concert to overcome difficult time. 492 00:37:44,356 --> 00:37:48,093 What's with this miserable state?! 493 00:37:48,560 --> 00:37:52,831 What do you take the Taiko's final will for?! 494 00:38:04,276 --> 00:38:06,345 You can't just say you forgot. 495 00:38:12,050 --> 00:38:16,655 Did you say something Lord Uesugi? 496 00:38:20,025 --> 00:38:22,194 You can't just say you forgot. 497 00:38:25,063 --> 00:38:26,398 That's what I think. 498 00:38:27,299 --> 00:38:28,834 Lord Uesugi. 499 00:38:30,002 --> 00:38:32,204 You are talking too softly. 500 00:38:33,272 --> 00:38:35,240 I can't hear you. 501 00:38:36,074 --> 00:38:37,476 Well? 502 00:38:45,284 --> 00:38:46,685 Nothing. 503 00:38:58,530 --> 00:39:03,669 Does anyone else have anything to say? 504 00:39:11,944 --> 00:39:13,812 I have something to say to Lord Tokugawa! 505 00:39:13,879 --> 00:39:15,147 Sir Ishida. 506 00:39:17,182 --> 00:39:21,386 Forget or not, it's a fact that you broke the rule. 507 00:39:22,020 --> 00:39:24,510 How will you take responsibility for it? 508 00:39:24,923 --> 00:39:26,625 Depending on your response, 509 00:39:26,658 --> 00:39:31,230 the nine of us may decide to have you removed as Elder. 510 00:39:35,534 --> 00:39:38,070 That's an odd thing to say. 511 00:39:39,538 --> 00:39:47,379 I was appointed as Elder by the Taiko. 512 00:39:48,213 --> 00:39:51,550 To remove me on your own, 513 00:39:51,850 --> 00:39:56,889 would be defying his will. 514 00:39:58,056 --> 00:40:00,425 Am I wrong? 515 00:40:04,396 --> 00:40:11,537 Are you trying to shut me out? 516 00:40:12,905 --> 00:40:15,207 How contemptible. 517 00:40:16,708 --> 00:40:18,544 You would go that far... 518 00:40:19,978 --> 00:40:22,648 for control? 519 00:40:23,549 --> 00:40:24,716 What are you saying? 520 00:40:24,783 --> 00:40:26,752 You won't get your way. 521 00:40:28,187 --> 00:40:31,156 What is the purpose of the Elders? 522 00:40:32,658 --> 00:40:34,893 Even if I'm gone, 523 00:40:35,461 --> 00:40:43,168 Maeda, Ukita, Uesugi and Mouri will be watching. 524 00:40:44,136 --> 00:40:47,206 Isn't that right, men? 525 00:40:54,279 --> 00:40:59,251 There is no place for corruption. 526 00:41:00,219 --> 00:41:01,753 I can't ignore that! 527 00:41:01,820 --> 00:41:03,755 Refrain! 528 00:41:19,138 --> 00:41:20,873 Let's go back. 529 00:41:30,282 --> 00:41:31,917 Go back first. 530 00:42:13,379 --> 00:42:14,880 I made up my mind. 531 00:42:16,849 --> 00:42:18,417 What will you do? 532 00:42:19,452 --> 00:42:22,592 Launch a surprise attack on the Tokugawa mansion... 533 00:42:23,155 --> 00:42:28,191 and take Ieyasu's head. 534 00:42:31,796 --> 00:42:35,600 On January 21, 1599 535 00:42:36,408 --> 00:42:41,908 the longest day in Fushimi was about to begin. 536 00:42:42,108 --> 00:42:44,108 If we are going to do it, we can't fail. 537 00:42:44,308 --> 00:42:45,308 Don't be taken! 538 00:42:45,508 --> 00:42:46,508 I can't ignore it! 539 00:42:46,708 --> 00:42:50,708 How useful are the Toyotomi loyalists? 540 00:42:50,908 --> 00:42:53,608 It is a good time to verify that. 541 00:42:53,808 --> 00:42:55,808 I don't want to fight you as an enemy. 542 00:42:56,808 --> 00:42:58,008 We'll die in battle! 543 00:42:58,208 --> 00:42:59,208 No! 544 00:43:01,840 --> 00:43:06,110 It is a shining example of traffic way. 545 00:43:06,110 --> 00:43:11,980 Hideyoshi on this land, in his later years, built two castles. 546 00:43:12,610 --> 00:43:19,120 The first building was Shigetsu Fushimi Castle It collapsed in just two years by the earthquake. 547 00:43:19,460 --> 00:43:24,800 It was called the castle of illusion. 548 00:43:24,800 --> 00:43:31,670 But in the last year, traces of stone wall and moat were discovered as well as gold leaf tiles.... 549 00:43:32,160 --> 00:43:37,370 showing the beauty of this castle. 550 00:43:42,100 --> 00:43:49,510 Hideyoshi, in the northwest of the then Shigetsu, rebuilt the castle... 551 00:43:52,310 --> 00:43:59,160 The remains of a huge moat was built into the Fushimi Kitabori park 552 00:44:00,770 --> 00:44:05,270 where currently, were enjoyed by local people, passing a pleasant sweat. 553 00:44:05,270 --> 00:44:10,110 As a sport park, it is very popular. 554 00:44:10,110 --> 00:44:13,980 Fushimi, Hideyoshi's safe heaven. 555 00:44:13,980 --> 00:44:18,450 But, after Hideyoshi's death, a new power struggle 556 00:44:18,450 --> 00:44:22,750 unfolds itself in this (warring) era. 38839

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.