All language subtitles for Sanada Maru EP30 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,900 --> 00:00:03,168 TAIGA DRAMA 2 00:00:14,646 --> 00:00:17,682 Written By: Mitani Koki 3 00:00:17,682 --> 00:00:20,719 Music: Hattori Takayuki 4 00:00:23,155 --> 00:00:26,057 Narrator: Udo Yumiko 5 00:00:53,185 --> 00:00:56,354 Sanada Nobushige: Sakai Masato 6 00:00:56,388 --> 00:00:58,990 Sanada Nobuyuki: Oizumi Yo 7 00:00:59,024 --> 00:01:01,626 Kiri: Nagasawa Masami 8 00:01:01,660 --> 00:01:04,262 Ishida Mitsunari: Yamamoto Koji 9 00:01:04,296 --> 00:01:06,898 Kato Kiyomasa: Arai Hirofumi 10 00:01:06,898 --> 00:01:09,534 Haru: Matsuoka Mayu 11 00:01:09,534 --> 00:01:12,137 Ina: Yoshida Yo 12 00:01:12,204 --> 00:01:14,806 Sasuke: Fujii Takashi 13 00:01:14,840 --> 00:01:17,442 Otani Yoshitsugu: Kataoka Ainosuke 14 00:01:29,087 --> 00:01:33,191 Uesugi Kagekatsu: Endo Kenichi 15 00:01:33,225 --> 00:01:35,994 Lady Acha: Saito Yuki 16 00:01:36,027 --> 00:01:38,697 Ideura Masasuke: Terajima Susumu 17 00:01:38,764 --> 00:01:41,500 Takanashi Naiki: Nakahara Takeo 18 00:01:41,500 --> 00:01:44,369 Katagiri Katsumoto: Kobayashi Takashi 19 00:01:44,403 --> 00:01:47,239 Chacha: Takeuchi Yuko 20 00:02:00,619 --> 00:02:02,754 Toyotomi Hideyoshi: Kohinata Fumiyo 21 00:02:02,821 --> 00:02:05,557 Honda Tadakatsu: Fujioka Hiroshi 22 00:02:05,624 --> 00:02:08,393 Kaoru: Takahata Atsuko 23 00:02:08,427 --> 00:02:11,163 Nei: Suzuki Kyoka 24 00:02:11,196 --> 00:02:13,965 Honda Masanobu: Kondo Masaomi 25 00:02:14,032 --> 00:02:16,802 Tokugawa Ieyasu: Uchino Seiyo 26 00:02:16,802 --> 00:02:21,773 Sanada Masayuki: Kusakari Masao 27 00:02:21,773 --> 00:02:24,076 Producers: Yoshikawa Kunio Yashiki Yotaro 28 00:02:24,276 --> 00:02:27,279 Translation by MTI 29 00:02:27,946 --> 00:02:30,749 Director: Tanaka Tadashi 30 00:02:30,749 --> 00:02:33,785 Episode 30: Twilight 31 00:03:02,217 --> 00:03:03,685 FUSHIMI CASTLE 32 00:03:04,019 --> 00:03:06,121 I, Kato Kiyomasa, have arrived. 33 00:03:07,189 --> 00:03:10,225 On that day, Kato Kiyomasa who was in Osaka, 34 00:03:10,259 --> 00:03:13,161 had rushed first to Fushimi. 35 00:03:14,296 --> 00:03:15,966 You've hung in there well. 36 00:03:16,999 --> 00:03:18,967 The damage is great. 37 00:03:19,334 --> 00:03:20,335 Fushimi Castle collapsed. SHELTER AT KOHATAYAMA 38 00:03:20,369 --> 00:03:25,007 Hideyoshi took shelter at Kohatayama, north of the castle SHELTER AT KOHATAYAMA 39 00:03:25,207 --> 00:03:27,376 That was his temporary sanctuary. 40 00:03:28,110 --> 00:03:32,981 The location of the new castle has been changed to Kohatayama. 41 00:03:35,717 --> 00:03:40,656 My father thought Kohatayama was ideal to defend Fushimi, 42 00:03:40,689 --> 00:03:43,025 and was planning to build an outlying castle there. 43 00:03:43,058 --> 00:03:47,796 The Taiko is brilliant to set his eyes on Kohatayama. 44 00:03:47,863 --> 00:03:49,064 However... 45 00:03:49,631 --> 00:03:52,000 the castle won't be for the purpose of battle. 46 00:03:52,100 --> 00:03:52,968 What? 47 00:03:53,368 --> 00:03:57,105 We must build his residence as soon as possible. 48 00:03:58,540 --> 00:04:01,510 Lord Sanada, forget about the castle. 49 00:04:01,910 --> 00:04:03,545 Help with the moats. 50 00:04:07,416 --> 00:04:11,620 FUSHIMI - SANADA MANSION 51 00:04:12,888 --> 00:04:17,559 The Taiko had ordered the construction of a sound castle. 52 00:04:21,363 --> 00:04:23,432 I feel sorry for Father. 53 00:04:24,132 --> 00:04:27,202 He had placed his bets on the construction. 54 00:04:31,306 --> 00:04:34,409 While the new castle was being built at Kohatayama, 55 00:04:34,542 --> 00:04:37,011 Hideyoshi returned to Osaka. 56 00:04:37,345 --> 00:04:38,905 That's when it happened. 57 00:04:39,447 --> 00:04:43,551 The arriving galleon is that Os San Felipe of Spain. 58 00:04:43,685 --> 00:04:45,386 Last month on the 28th day, 59 00:04:45,453 --> 00:04:47,655 they got caught in a storm and landed in Tosa. 60 00:04:47,855 --> 00:04:49,958 Under orders from Chosokabe Motochika, 61 00:04:50,024 --> 00:04:52,360 they were sent to Urado Bay. 62 00:04:55,530 --> 00:04:57,298 This is troublesome. 63 00:04:58,967 --> 00:05:01,235 What is the value of their cargo? 64 00:05:01,369 --> 00:05:03,771 Roughly 700,000 koku. 65 00:05:04,138 --> 00:05:08,943 Can I assume that the cargo belongs to me? 66 00:05:10,345 --> 00:05:13,014 We need money because of the recent earthquake. 67 00:05:13,214 --> 00:05:14,382 It's a godsend. 68 00:05:14,482 --> 00:05:16,084 But... 69 00:05:18,586 --> 00:05:21,289 four years ago you issued an edict that the cargo 70 00:05:21,356 --> 00:05:23,758 cannot be taken selfishly. 71 00:05:24,225 --> 00:05:27,655 You can't confiscate the cargo from innocent Spaniards. 72 00:05:29,530 --> 00:05:31,830 It's fine as long as they are guilty. 73 00:05:34,869 --> 00:05:37,439 Let's use the Christianity Expulsion Edict. 74 00:05:37,639 --> 00:05:40,709 Why are there still Christians in Kyoto and Osaka? 75 00:05:42,210 --> 00:05:43,911 Arrest them all. 76 00:05:44,846 --> 00:05:46,614 Isn't that a great idea? 77 00:05:47,915 --> 00:05:51,486 I'll order the immediate expulsion of Christians. 78 00:05:51,919 --> 00:05:53,189 That's too lenient. 79 00:05:53,688 --> 00:05:55,256 Cut off their ears. 80 00:05:56,424 --> 00:05:59,327 As well as their noses. 81 00:06:00,161 --> 00:06:02,430 Crucify them after a parade. 82 00:06:03,831 --> 00:06:04,999 Is that clear? 83 00:06:07,435 --> 00:06:12,941 Diego and Paulo were arrested. OSAKA - HOSOKAWA MANSION 84 00:06:15,009 --> 00:06:18,413 Let us pray for our brothers and sisters. TAMA (GRACIA) 85 00:06:20,715 --> 00:06:20,949 KICHIZO (FRANCISCO) 86 00:06:21,015 --> 00:06:24,819 Why wasn't I arrested? KICHIZO (FRANCISCO) 87 00:06:25,920 --> 00:06:27,889 Did you want to be arrested? 88 00:06:29,557 --> 00:06:33,528 Everyone near Padre was arrested. 89 00:06:35,328 --> 00:06:37,728 You're still new to Christianity. 90 00:06:37,799 --> 00:06:40,935 Perhaps he arranged it that way. 91 00:06:44,672 --> 00:06:45,840 I'm going. 92 00:06:45,940 --> 00:06:46,941 Where to? 93 00:06:47,008 --> 00:06:49,010 Important people were arrested. 94 00:06:49,043 --> 00:06:50,178 I must take care of them. 95 00:06:50,211 --> 00:06:51,771 But you'll be crucified. 96 00:06:52,246 --> 00:06:55,416 I'm not afraid since I'll be with everyone. 97 00:07:01,623 --> 00:07:03,024 If you go, 98 00:07:03,758 --> 00:07:07,428 you'll waste the efforts of those who tried to save you. 99 00:07:09,063 --> 00:07:10,365 Someone is coming. 100 00:07:13,735 --> 00:07:15,305 Thank you for everything. 101 00:07:19,874 --> 00:07:21,209 Kichizo! 102 00:07:26,481 --> 00:07:27,815 Kichizo! 103 00:07:28,783 --> 00:07:30,251 Please don't die! 104 00:07:31,019 --> 00:07:32,387 I'll just be crucified. 105 00:07:32,453 --> 00:07:34,055 That means you'll die. 106 00:07:35,757 --> 00:07:37,125 My body will. 107 00:07:38,660 --> 00:07:39,794 But... 108 00:07:41,396 --> 00:07:43,998 my spirit won't die. 109 00:07:45,867 --> 00:07:47,835 That's what Padre said. 110 00:07:53,041 --> 00:07:54,275 Good bye. 111 00:07:56,978 --> 00:08:01,182 Six missionaries and 20 Japanese believers 112 00:08:01,182 --> 00:08:04,619 would later be crucified in Nagasaki. 113 00:08:05,586 --> 00:08:10,458 Among them was a carpenter named Francisco Kichi. 114 00:08:11,759 --> 00:08:16,731 Many Japanese Christians were also arrested. FUSHIMI - OTANI MANSION 115 00:08:17,198 --> 00:08:21,603 In want of the Spanish cargo, he had innocent people crucified. 116 00:08:22,470 --> 00:08:25,607 He's changed. 117 00:08:27,408 --> 00:08:29,310 He might have... 118 00:08:30,778 --> 00:08:34,182 lived too long. 119 00:08:38,603 --> 00:08:44,409 The Taiko's actions do not make sense. FUSHIMI - TOKUGAWA MANSION 120 00:08:45,643 --> 00:08:47,111 It appears... 121 00:08:47,745 --> 00:08:50,448 we are right... 122 00:08:50,782 --> 00:08:55,820 and he might have gone senile. 123 00:08:56,921 --> 00:08:59,791 I'll check on it at once. 124 00:09:11,836 --> 00:09:14,806 It's a letter from your father. 125 00:09:27,151 --> 00:09:30,021 Between the Taiko and I, who do you prefer? 126 00:09:32,757 --> 00:09:34,292 How silly. 127 00:09:34,359 --> 00:09:37,128 Tell me who you like better. 128 00:09:39,898 --> 00:09:44,269 The Taiko hasn't come at all recently. 129 00:09:45,603 --> 00:09:47,672 I wonder how he's doing. 130 00:09:50,308 --> 00:09:52,210 Oh, that's right. 131 00:09:53,912 --> 00:09:58,783 Your son is one of his mounted guards. 132 00:10:00,752 --> 00:10:04,422 Would you know anything about how he's doing? 133 00:10:04,489 --> 00:10:06,291 Forget about the Taiko. 134 00:10:07,358 --> 00:10:08,560 Excuse me. 135 00:10:09,661 --> 00:10:10,895 What is it? 136 00:10:13,131 --> 00:10:17,302 The work is done for the day. 137 00:10:18,336 --> 00:10:20,538 Is it that time already? 138 00:10:22,407 --> 00:10:24,943 We'll continue next time. 139 00:10:25,076 --> 00:10:27,478 Please come again. 140 00:10:38,790 --> 00:10:41,125 In September of 1596, 141 00:10:41,125 --> 00:10:46,331 the Chinese envoys visited Osaka Castle to negotiate peace. 142 00:10:50,435 --> 00:10:51,870 Face me. 143 00:10:54,272 --> 00:10:58,209 I just met with the Chinese envoy. 144 00:10:59,009 --> 00:11:02,809 - Seisho, what was his name again? - It's Yang-Fangheng. 145 00:11:03,015 --> 00:11:06,184 - China has bowed to me. - Congratulations. 146 00:11:06,384 --> 00:11:08,152 I received this. 147 00:11:10,221 --> 00:11:12,924 Seisho, read the letter. 148 00:11:13,124 --> 00:11:14,859 Let everyone hear it. 149 00:11:15,326 --> 00:11:17,896 In simple terms so that we can understand. 150 00:11:18,096 --> 00:11:19,664 To Toyotomi Hideyoshi... 151 00:11:19,864 --> 00:11:22,033 There was a misunderstanding. 152 00:11:22,500 --> 00:11:25,503 China did not surrender. 153 00:11:26,304 --> 00:11:28,907 The Ming Court bestowed upon Hideyoshi 154 00:11:28,940 --> 00:11:31,276 the title of King of Japan. 155 00:11:31,509 --> 00:11:34,713 In return, they wanted him to withdraw from Joseon (Korea). 156 00:11:34,913 --> 00:11:36,014 Wait a minute. 157 00:11:36,447 --> 00:11:38,816 We are not subjects of China. 158 00:11:39,450 --> 00:11:42,720 I am the ruler, even without them having to tell us. 159 00:11:42,987 --> 00:11:45,523 Seisho, explain. 160 00:11:45,823 --> 00:11:48,693 They think they won. 161 00:11:49,594 --> 00:11:50,862 Don't mess with me! 162 00:11:52,163 --> 00:11:53,398 We won! 163 00:11:56,367 --> 00:11:57,602 This is war! 164 00:11:58,002 --> 00:12:00,822 We'll cross the sea again with a huge army... 165 00:12:10,315 --> 00:12:13,284 Sir Hiroi had an accident. 166 00:12:13,418 --> 00:12:14,652 Alas! 167 00:12:14,853 --> 00:12:16,888 Men, please wait. 168 00:12:25,961 --> 00:12:31,366 Hence, Hideyoshi sent a huge army to Joseon once again. 169 00:12:42,340 --> 00:12:45,476 I have something to tell you before hand. 170 00:12:45,777 --> 00:12:48,646 The Taiko hasn't been feeling well lately. 171 00:12:48,980 --> 00:12:51,115 He's lost some weight. 172 00:12:51,883 --> 00:12:53,551 You tend to show it on your face. 173 00:12:53,751 --> 00:12:57,121 Don't get teary-eyed in front of the Taiko. 174 00:12:57,322 --> 00:12:59,123 I know that. 175 00:13:19,077 --> 00:13:22,580 I, Kato Kiyomasa, 176 00:13:23,448 --> 00:13:25,984 will cross the sea and go on a rampage. 177 00:13:27,285 --> 00:13:28,605 I'm counting on you. 178 00:13:30,054 --> 00:13:31,389 Very well. 179 00:13:45,169 --> 00:13:46,938 Even after I die, 180 00:13:48,039 --> 00:13:50,108 please take care of Hiroi. 181 00:14:02,715 --> 00:14:04,851 Another war in Joseon (Korea)? 182 00:14:06,486 --> 00:14:08,555 A war nobody wants. 183 00:14:11,558 --> 00:14:16,629 Was it really Sir Hiroi who peed in his pants? 184 00:14:17,030 --> 00:14:18,131 Of course it was. 185 00:14:26,336 --> 00:14:29,339 I decided to go home once. 186 00:14:29,907 --> 00:14:31,942 I received a letter from Sanjuro. 187 00:14:32,142 --> 00:14:34,378 The land survey isn't going smoothly. 188 00:14:34,578 --> 00:14:35,813 I'll give them a push. 189 00:14:36,013 --> 00:14:38,733 Please give the people in Numata my regards. 190 00:14:48,559 --> 00:14:50,260 Are you troubled? 191 00:14:52,062 --> 00:14:53,664 You have a wrinkle here. 192 00:14:55,199 --> 00:14:57,101 It doesn't concern you. 193 00:15:03,607 --> 00:15:05,743 I'm betraying my brother. 194 00:15:06,844 --> 00:15:10,814 And my brother knows it. 195 00:15:21,225 --> 00:15:27,297 There were two people that I wanted to emulate. 196 00:15:28,565 --> 00:15:30,834 They both told me the same thing. 197 00:15:32,302 --> 00:15:34,371 To not be like them. 198 00:15:36,807 --> 00:15:41,111 One abandoned his humanity for his clan. 199 00:15:42,446 --> 00:15:48,185 The other bent his conviction for his clan. 200 00:15:50,054 --> 00:15:53,791 So I tried to avoid that. 201 00:15:56,427 --> 00:15:58,395 As Hideyoshi vassal, 202 00:15:59,263 --> 00:16:02,299 defying the Toyotomi means to defy justice. 203 00:16:03,734 --> 00:16:06,403 As a result, right now... 204 00:16:07,671 --> 00:16:10,641 it is suffocating me. 205 00:16:13,644 --> 00:16:15,314 It must be painful for you. 206 00:16:17,247 --> 00:16:22,720 I didn't know it was this hard to adhere to one's principles. 207 00:16:33,744 --> 00:16:38,079 If Hideyoshi collapses now, there could be disorder. KOZUKE - NUMATA CASTLE 208 00:16:38,148 --> 00:16:40,350 Didn't I tell you so? 209 00:16:40,951 --> 00:16:44,354 Hence, we will build a tower for Numata Castle, 210 00:16:44,388 --> 00:16:46,998 and convert it into an impregnable castle. 211 00:16:47,824 --> 00:16:51,895 Men, please work even harder for the Sanada. 212 00:16:52,062 --> 00:16:53,664 Certainly. 213 00:16:53,797 --> 00:16:56,767 It was worth living a long time. 214 00:16:57,601 --> 00:17:00,070 Is Sir Genjiro doing well? 215 00:17:00,270 --> 00:17:01,471 Genjiro is... 216 00:17:03,140 --> 00:17:05,776 bold and promising. 217 00:17:07,244 --> 00:17:11,014 Is Kiri doing well? 218 00:17:11,548 --> 00:17:15,452 She seemed quite hurt by Sir Hidetsugu's incident. 219 00:17:16,019 --> 00:17:17,654 But she has recovered. 220 00:17:18,855 --> 00:17:20,525 I am relieved to hear that. 221 00:17:21,158 --> 00:17:23,960 Men, I'm counting on you. 222 00:17:24,027 --> 00:17:25,228 Yes, sir! 223 00:17:25,262 --> 00:17:29,266 It looks like I can go to battle again while I'm alive. 224 00:17:29,399 --> 00:17:32,436 Father, please think of your age. 225 00:17:32,636 --> 00:17:34,738 Leave the fighting to us. 226 00:17:34,871 --> 00:17:37,507 I won't lose to you yet. 227 00:17:37,975 --> 00:17:40,777 I, Yazawa Yoritsuna, 228 00:17:41,278 --> 00:17:43,747 can't die in bed! 229 00:17:53,123 --> 00:17:57,294 Yazawa Yoritsuna served out his time 230 00:17:57,327 --> 00:17:59,396 without going to battle again. 231 00:17:59,730 --> 00:18:01,732 He died at 80 years old. 232 00:18:11,390 --> 00:18:15,390 - Good morning, Kotai Itasu. - Yes. 233 00:18:28,410 --> 00:18:32,280 What happen? The Taiko, I've been looking for him every where. 234 00:18:32,280 --> 00:18:37,080 Sir Katagiri. Please do not divulge this to anyone else. 235 00:18:50,090 --> 00:18:52,930 Ahhh...! 236 00:18:53,930 --> 00:18:56,830 Hahhh... 237 00:19:05,240 --> 00:19:07,540 Taiko! 238 00:19:09,550 --> 00:19:11,980 I've been looking for you. 239 00:19:12,380 --> 00:19:16,950 Where is the Tearoom? The Tadoritsuken. 240 00:19:17,050 --> 00:19:19,960 It's too hard to find it in this huge castle. 241 00:19:19,960 --> 00:19:22,630 A tea room? 242 00:19:22,730 --> 00:19:26,430 It seemed like Rikyu had it hidden. 243 00:19:27,932 --> 00:19:31,737 We'll have the young lord have his rite of manhood. 244 00:19:31,837 --> 00:19:32,803 What? 245 00:19:33,037 --> 00:19:36,140 It's unprecedented for a samurai son to have it at age five, but 246 00:19:36,207 --> 00:19:38,376 it's common among nobles. 247 00:19:39,077 --> 00:19:41,646 True, if Sir Hiroi has his rite of manhood, 248 00:19:41,679 --> 00:19:44,616 that should reduce the stress on the Taiko. 249 00:19:47,151 --> 00:19:48,881 That isn't the only reason. 250 00:19:55,693 --> 00:19:59,697 After the rite, Hiroi's name was changed to Hideyori. 251 00:20:01,499 --> 00:20:04,535 Hashiba Tokichiro... 252 00:20:06,204 --> 00:20:07,205 Toyotomi's second in line... TOYOTOMI HIDEYORI 253 00:20:07,238 --> 00:20:10,041 Hideyori. TOYOTOMI HIDEYORI 254 00:20:15,713 --> 00:20:19,717 Why did Ishida hasten the rite? 255 00:20:20,685 --> 00:20:25,590 It must indicate that the Taiko's end is near. 256 00:20:27,625 --> 00:20:29,994 I want to know for sure. 257 00:20:30,662 --> 00:20:34,132 I've sent spies all over. 258 00:20:35,066 --> 00:20:37,535 Please wait a while. 259 00:21:04,023 --> 00:21:05,991 Fushimi Castle is completed. 260 00:21:07,526 --> 00:21:09,728 It'll be a farewell to this view. 261 00:21:10,930 --> 00:21:13,699 Come to visit sometimes. 262 00:21:17,169 --> 00:21:22,440 I wanted to build a castle that no one had ever seen. 263 00:21:22,508 --> 00:21:27,244 Have a huge town around the castle. 264 00:21:27,413 --> 00:21:31,550 I want it to be surprisingly lively and boisterous. 265 00:21:32,818 --> 00:21:36,122 The number one city in the country with vitality. 266 00:21:36,322 --> 00:21:39,323 It's turned out exactly as you wanted. 267 00:21:41,293 --> 00:21:44,796 Only half of my wish came true. 268 00:21:45,931 --> 00:21:47,832 Is this half? 269 00:21:49,869 --> 00:21:51,470 Eventually... 270 00:21:53,038 --> 00:21:58,443 I wanted to welcome the imperial prince from Kyoto. 271 00:21:59,779 --> 00:22:03,815 What Taira no Kiyomori had accomplished, 272 00:22:04,450 --> 00:22:06,652 I couldn't. 273 00:22:17,096 --> 00:22:20,032 Sir Hideyori will accomplish it for you. 274 00:22:24,003 --> 00:22:25,504 Hideyori... 275 00:22:34,680 --> 00:22:36,749 On New Year day of 1598, FUSHIMI CASTLE 276 00:22:36,749 --> 00:22:40,889 Hidyoshi summoned Uesugi Kagekatsu to Fushimi Castle FUSHIMI CASTLE 277 00:22:42,821 --> 00:22:44,657 Relocate to Aizu. 278 00:22:45,924 --> 00:22:46,925 Aizu? 279 00:22:47,126 --> 00:22:50,396 Did we do something wrong? 280 00:22:50,629 --> 00:22:52,097 That is not the case. 281 00:22:52,331 --> 00:22:55,701 Only you can suppress the Date in Mutsu. 282 00:22:56,135 --> 00:23:01,106 The Uesugi is comparable in strength and family status. 283 00:23:18,023 --> 00:23:18,991 That is just an excuse. 284 00:23:19,191 --> 00:23:22,828 I want you to watch the Tokugawa from the North. 285 00:23:24,163 --> 00:23:25,497 Tokugawa? 286 00:23:25,564 --> 00:23:27,166 After I die, 287 00:23:27,900 --> 00:23:31,570 if Tokugawa makes any dangerous moves, 288 00:23:32,471 --> 00:23:35,207 invade Kanto from the rear. 289 00:23:39,778 --> 00:23:42,948 Please help Hideyori! 290 00:23:44,917 --> 00:23:46,367 Please raise your head. 291 00:23:46,885 --> 00:23:48,587 A ruler shouldn't do that. 292 00:23:50,422 --> 00:23:51,690 Please! 293 00:24:03,895 --> 00:24:06,097 On March 15, 294 00:24:06,798 --> 00:24:10,301 the flower-viewing Hideyoshi hosted at Daigoji in Kyoto, 295 00:24:10,535 --> 00:24:14,506 was the last great event of his life. 296 00:24:15,774 --> 00:24:18,643 The invitees were mostly women. 297 00:24:19,277 --> 00:24:21,680 The Toyotomi ladies and maids 298 00:24:21,680 --> 00:24:24,890 gathered glamorously under the cherry blossom trees. 299 00:24:25,183 --> 00:24:27,752 1,300 people attended. 300 00:24:29,788 --> 00:24:33,825 This is the most glamorous view I've ever seen. 301 00:24:34,926 --> 00:24:39,397 Being surrounded by so many women lifts your spirits. 302 00:24:40,765 --> 00:24:42,801 Everyone, drink up. 303 00:24:42,834 --> 00:24:49,841 His facial color looks better. 304 00:24:49,841 --> 00:24:52,231 Glamorous setting match him well. 305 00:24:58,100 --> 00:25:00,030 Mother! 306 00:25:00,030 --> 00:25:02,370 Why do not you go over there? 307 00:25:02,370 --> 00:25:06,470 To meet the Taiko... This is a long-awaited opportunity. 308 00:25:06,570 --> 00:25:11,040 I just feel diffident and diffident Earlier I even felt dizzy and all. 309 00:25:11,040 --> 00:25:14,710 Ine: You are a noblewoman. That's not unusal. 310 00:25:14,710 --> 00:25:18,050 Kikuteidesu! 311 00:25:18,050 --> 00:25:19,980 Don't mind me, go go. 312 00:25:19,980 --> 00:25:22,920 Please ask... Please go well. 313 00:25:25,783 --> 00:25:26,750 It's been a while. 314 00:25:26,817 --> 00:25:27,618 You're here too? 315 00:25:27,685 --> 00:25:28,652 Why wouldn't I be? 316 00:25:28,719 --> 00:25:29,920 Sir Genjiro. 317 00:25:29,987 --> 00:25:30,988 What? 318 00:25:31,689 --> 00:25:33,424 Can I become a Christian? 319 00:25:33,424 --> 00:25:34,625 Don't. 320 00:25:34,825 --> 00:25:36,593 Acha, are you drinking? 321 00:25:36,627 --> 00:25:37,695 Yes, I am. 322 00:25:38,295 --> 00:25:44,602 I am truly honored to be invited as well. 323 00:25:45,569 --> 00:25:47,438 Please tell Tokugawa 324 00:25:47,471 --> 00:25:51,442 to take care of Hideyori. 325 00:25:52,476 --> 00:25:57,247 Lord Tokugawa said he'll do his best for the Toyotomi. 326 00:25:57,314 --> 00:26:01,986 and that he would like to renew his vows to you. 327 00:26:02,219 --> 00:26:05,289 Is that right? I'm grateful. 328 00:26:06,223 --> 00:26:07,073 I see, I see. 329 00:26:07,758 --> 00:26:12,930 He wants to see the "Old Man Who Made Flowers Bloom". 330 00:26:13,764 --> 00:26:15,165 Is that right? 331 00:26:15,599 --> 00:26:16,834 All right. 332 00:26:16,967 --> 00:26:20,471 Are you planning to climb a tree? Don't do it. 333 00:26:20,638 --> 00:26:22,573 Hideyori wants to see it. 334 00:26:23,107 --> 00:26:24,675 Bring a ladder. 335 00:26:26,410 --> 00:26:28,345 Shouldn't you stop him? 336 00:26:29,313 --> 00:26:30,981 Please don't do it. 337 00:26:31,015 --> 00:26:31,782 Silence. 338 00:26:31,882 --> 00:26:32,650 Move. 339 00:26:38,055 --> 00:26:39,256 Ready. 340 00:26:39,423 --> 00:26:40,624 Here I come. 341 00:26:39,261 --> 00:26:42,097 He's nimble. 342 00:26:42,164 --> 00:26:44,533 The old man will bloom the flowers for you. 343 00:26:44,700 --> 00:26:52,074 I'll blood flowers on the withered tree! 344 00:26:52,107 --> 00:26:53,342 That's enough! 345 00:26:53,375 --> 00:26:56,845 I'll bloom flowers on the withered tree! 346 00:26:57,412 --> 00:26:58,413 I'll bloom... 347 00:26:58,613 --> 00:27:02,413 Be careful... 348 00:27:08,116 --> 00:27:09,451 Taiko! 349 00:27:17,726 --> 00:27:19,161 He's all right. 350 00:27:22,497 --> 00:27:26,635 Everyone! He's all right! 351 00:27:27,335 --> 00:27:29,638 You got carried away! 352 00:27:29,671 --> 00:27:31,139 Sorry. 353 00:27:44,114 --> 00:27:48,085 From that day on, Hideyoshi became bed-ridden. 354 00:28:00,397 --> 00:28:04,868 The doctor said he won't be able to stand for a while. 355 00:28:06,336 --> 00:28:10,807 It's time we prepare ourselves for the worst. 356 00:28:16,366 --> 00:28:18,501 FUSHIMI - SANADA MANSION 357 00:28:24,441 --> 00:28:29,145 HYAKUSUKE 358 00:28:33,250 --> 00:28:34,417 Ko. 359 00:28:38,822 --> 00:28:39,889 Call the Lord. 360 00:28:40,924 --> 00:28:42,092 Yes. 361 00:28:46,663 --> 00:28:52,736 These are secret letters to me from Lord Honda. 362 00:28:56,373 --> 00:28:58,141 When I married you, 363 00:28:58,642 --> 00:29:02,879 my father told me to spy on the Sanada family. 364 00:29:05,348 --> 00:29:07,418 I had a feeling that was the case. 365 00:29:08,852 --> 00:29:11,221 Sir Honda has asked me a number of times, 366 00:29:11,421 --> 00:29:16,793 to find out the Taiko's condition from Genjiro. 367 00:29:19,996 --> 00:29:21,726 Why are you telling me this? 368 00:29:27,298 --> 00:29:28,898 I... 369 00:29:30,273 --> 00:29:31,942 am your wife.... 370 00:29:33,076 --> 00:29:34,978 and Hyakusuke's mother. 371 00:29:36,980 --> 00:29:38,615 Please rest assured. 372 00:29:39,449 --> 00:29:42,686 I'll pretend these letters never came. 373 00:29:43,987 --> 00:29:45,322 Ina... 374 00:29:52,095 --> 00:29:53,430 Brother. 375 00:29:57,133 --> 00:29:58,768 How was Numata? 376 00:30:00,237 --> 00:30:03,840 I wish I could have seen Great Uncle once more. 377 00:30:04,741 --> 00:30:07,711 He died peacefully. 378 00:30:09,746 --> 00:30:12,249 How's the Taiko's condition? 379 00:30:13,416 --> 00:30:14,751 Same as usual. 380 00:30:15,318 --> 00:30:18,555 I heard he fell from the cherry blossom tree. 381 00:30:18,822 --> 00:30:20,757 It's an exaggeration. 382 00:30:21,057 --> 00:30:22,859 It's more like a stumble. 383 00:30:25,528 --> 00:30:26,830 Genjiro. 384 00:30:27,530 --> 00:30:30,500 If the Taiko really is in a serious condition, 385 00:30:31,368 --> 00:30:33,003 stop pretending now. 386 00:30:35,071 --> 00:30:39,075 Like Father, I don't wish to revert back to the warring era. 387 00:30:40,477 --> 00:30:42,479 But if he were to die now, 388 00:30:43,346 --> 00:30:45,248 there will be instability. 389 00:30:45,382 --> 00:30:46,349 No, there won't. 390 00:30:46,416 --> 00:30:47,617 Yes, there will! 391 00:30:49,319 --> 00:30:51,988 It's because he was too great. 392 00:30:53,056 --> 00:30:55,358 You should know that best. 393 00:30:57,294 --> 00:31:00,864 Who's going to support Sir Hideyori from now on? 394 00:31:02,265 --> 00:31:04,167 Can Sir Ishida manage? 395 00:31:04,868 --> 00:31:07,671 Or will the Tokugawa gain more power? 396 00:31:08,071 --> 00:31:10,907 Who should the Sanada side with at that time? 397 00:31:14,778 --> 00:31:17,908 Tokugawa wants to know the Taiko's true condition. 398 00:31:19,049 --> 00:31:21,451 Going along with it is one strategy. 399 00:31:22,519 --> 00:31:26,590 Let Tokugawa know to see how he'll react. 400 00:31:31,494 --> 00:31:32,562 I see. 401 00:31:33,730 --> 00:31:35,520 You're caught in the middle. 402 00:31:36,399 --> 00:31:38,034 It brings me pain. 403 00:31:40,437 --> 00:31:41,871 Genjiro. 404 00:31:42,639 --> 00:31:46,610 Proceed on the path that you choose. 405 00:31:48,278 --> 00:31:50,880 Not because Ishida warned you, 406 00:31:51,114 --> 00:31:53,049 or your brother ordered you. 407 00:31:53,550 --> 00:31:55,652 Those things don't matter. 408 00:32:02,826 --> 00:32:05,662 Take the path that you feel is right. 409 00:32:05,996 --> 00:32:11,401 That is your rightful path. 410 00:32:23,780 --> 00:32:24,948 Genjiro. 411 00:32:41,364 --> 00:32:43,733 I have something to tell you. 412 00:32:45,602 --> 00:32:46,603 What is it? 413 00:32:47,771 --> 00:32:50,740 It's regarding the Taiko's condition. 414 00:32:54,077 --> 00:32:56,279 Ever since the recent flower-viewing event, 415 00:32:56,313 --> 00:32:59,215 he's in an extremely bad condition. 416 00:33:01,151 --> 00:33:06,122 He's clearly weakening by the day. 417 00:33:10,627 --> 00:33:12,596 Seeing his condition, 418 00:33:13,430 --> 00:33:15,599 I doubt he'll recover, 419 00:33:16,266 --> 00:33:20,604 and be able to walk on his own again. 420 00:33:27,644 --> 00:33:29,334 Thanks for the information. 421 00:33:30,680 --> 00:33:31,881 Genjiro. 422 00:33:40,023 --> 00:33:42,803 Looks like the Taiko is in serious condition. 423 00:33:43,827 --> 00:33:45,195 Is that right? 424 00:33:45,262 --> 00:33:47,230 He hurt his back during the flower-viewing. 425 00:33:47,430 --> 00:33:50,533 He can't even stand up now. 426 00:33:51,835 --> 00:33:53,303 Poor man. 427 00:33:53,436 --> 00:33:54,704 Don't tell anyone. 428 00:33:55,672 --> 00:33:57,641 I wouldn't tell anyone. 429 00:34:02,846 --> 00:34:04,447 Have a relaxing time. 430 00:34:05,348 --> 00:34:07,183 I'll be back. 431 00:34:19,796 --> 00:34:21,498 Why, hello. 432 00:34:26,436 --> 00:34:27,537 Hey! 433 00:34:42,586 --> 00:34:44,554 She's a spy. 434 00:34:45,355 --> 00:34:46,489 Spy? 435 00:34:46,523 --> 00:34:47,824 Sasuke! 436 00:34:48,925 --> 00:34:52,165 The real courtesan Yoshino was in a brothel in Kyoto. 437 00:34:53,330 --> 00:34:54,898 Masasuke. 438 00:34:56,266 --> 00:34:59,703 I'm amazed you saw through her disguise. 439 00:34:59,803 --> 00:35:03,273 We can tell our own by the look in our eyes. 440 00:35:10,146 --> 00:35:13,785 She died? 441 00:35:14,185 --> 00:35:16,585 Useless! 442 00:35:35,970 --> 00:35:37,471 What is the matter? 443 00:35:38,005 --> 00:35:39,140 Son-in-law. 444 00:35:39,607 --> 00:35:46,581 I have something very important to tell you. 445 00:35:59,961 --> 00:36:01,662 Did you call for me? 446 00:36:15,243 --> 00:36:17,745 We will be seen. 447 00:36:17,778 --> 00:36:19,180 It's all right. 448 00:36:21,349 --> 00:36:23,251 What's wrong? 449 00:36:24,619 --> 00:36:26,320 Don't ask. 450 00:36:28,322 --> 00:36:29,757 Dear. 451 00:36:34,196 --> 00:36:39,100 Grandfather. Grandmother. Senchiyo has woken up. 452 00:36:39,100 --> 00:36:42,470 Senchiyo, come to Grandpa. SENCHIYO 453 00:36:44,171 --> 00:36:46,807 Grandfather. Grandmother. 454 00:36:46,874 --> 00:36:49,343 Come to Kaoru. 455 00:36:55,312 --> 00:36:56,480 Distribution of mementos? 456 00:36:56,547 --> 00:36:59,383 He wants to distribute his possessions. 457 00:37:14,898 --> 00:37:17,902 The Enpo Kihan painting to Sir Tokugawa? 458 00:37:19,336 --> 00:37:23,506 It's an ink painting from the Ming Dynasty that the Taiko treasured. 459 00:37:23,774 --> 00:37:26,477 Sukesaku, for you... 460 00:37:26,911 --> 00:37:28,779 Do we get something, too? 461 00:37:31,148 --> 00:37:32,983 15 gold coins. 462 00:37:35,619 --> 00:37:36,987 Thank you. 463 00:37:37,054 --> 00:37:40,758 Please protect Hideyori. 464 00:37:41,458 --> 00:37:43,227 With my life. 465 00:37:44,595 --> 00:37:45,829 Sakichi. 466 00:37:51,235 --> 00:37:53,103 50 gold coins. 467 00:37:54,605 --> 00:37:55,806 Also... 468 00:37:57,541 --> 00:37:58,609 this. 469 00:37:59,777 --> 00:38:02,646 I'm unworthy of it. 470 00:38:03,013 --> 00:38:06,951 Please take care of Hideyori. 471 00:38:16,760 --> 00:38:17,861 What about you? 472 00:38:17,863 --> 00:38:20,531 - I.... - What did you get? 473 00:38:21,265 --> 00:38:24,101 What about Saemon-no-suke? 474 00:38:25,402 --> 00:38:26,437 Who's that? 475 00:38:28,839 --> 00:38:31,275 Sanada Genjiro. 476 00:38:38,482 --> 00:38:39,683 I don't know him. 477 00:38:51,795 --> 00:38:55,299 You haven't been here long, compared to us. 478 00:38:55,799 --> 00:38:59,103 We've served him from the Omi-Nagahama days. 479 00:38:59,169 --> 00:39:01,209 Thank you for your consideration. 480 00:39:01,839 --> 00:39:03,173 He's sleeping now. 481 00:39:03,307 --> 00:39:05,276 Please leave him to me. 482 00:39:39,402 --> 00:39:41,771 Aren't you Lord Sanada's son? 483 00:39:44,140 --> 00:39:44,975 Excuse me. 484 00:39:45,041 --> 00:39:46,109 Later. 485 00:39:48,678 --> 00:39:49,746 Come. 486 00:39:54,617 --> 00:39:57,087 Ichimatsu is late. 487 00:40:03,193 --> 00:40:04,561 Don't tell me...? 488 00:40:08,832 --> 00:40:10,133 I'm Hideyoshi. 489 00:40:12,335 --> 00:40:14,938 I'm going out. Come along. 490 00:40:15,138 --> 00:40:16,272 What? 491 00:40:16,406 --> 00:40:18,608 I'll take you to a fun place. 492 00:40:19,509 --> 00:40:20,744 But... 493 00:40:21,778 --> 00:40:24,838 aren't you supposed to meet Lord Uesugi from now? 494 00:40:26,816 --> 00:40:28,318 That comes later. 495 00:40:30,720 --> 00:40:34,391 I like intelligent youths. 496 00:40:35,058 --> 00:40:37,127 I took an instant liking to you. 497 00:40:38,628 --> 00:40:40,030 Thank you. 498 00:40:41,031 --> 00:40:42,732 Serve me from now. 499 00:40:42,899 --> 00:40:45,201 You should be lying down. 500 00:40:45,435 --> 00:40:47,971 What's keeping Ichimatsu? 501 00:40:48,038 --> 00:40:50,507 Sakichi will find us. 502 00:40:53,843 --> 00:40:56,746 Sir Fukushima won't be coming today. 503 00:40:57,781 --> 00:40:58,815 What? 504 00:41:01,584 --> 00:41:04,120 Please go to bed now. 505 00:41:16,599 --> 00:41:20,870 Let's go to visit courtesan Yoshino another day. 506 00:41:21,905 --> 00:41:25,542 But I promised her. 507 00:41:27,711 --> 00:41:31,047 She said to come another day. 508 00:41:31,715 --> 00:41:32,916 Is that so? 509 00:41:44,194 --> 00:41:48,999 Please have a good rest tonight. 510 00:41:50,634 --> 00:41:52,369 I'll be by your side. 511 00:41:58,708 --> 00:42:04,481 Please show me the castle tomorrow. 512 00:42:08,885 --> 00:42:11,788 I want to play cards with Lady Chacha. 513 00:42:15,125 --> 00:42:18,628 Lady Nei will be boiling potatoes. 514 00:42:41,570 --> 00:42:45,810 I would like you to write it so we can do it later 515 00:42:45,810 --> 00:42:47,750 Kill Ieyasu. 516 00:43:02,430 --> 00:43:06,300 Hideyoshi spent his later years in Fushimi. 517 00:43:06,300 --> 00:43:13,070 With developed waterway, it was a strategic point of traffic 518 00:43:13,070 --> 00:43:16,780 The east of Fushimi Daigoji. 519 00:43:16,780 --> 00:43:20,650 This temple devastated by the medieval war of the time. 520 00:43:20,650 --> 00:43:25,350 was restored aggressively by Hideyoshi. 521 00:43:27,120 --> 00:43:34,120 The Garden of Samboin no teien was personally designed by Hideyoshi. 522 00:43:37,460 --> 00:43:40,800 In 1598, Hideyoshi... 523 00:43:40,800 --> 00:43:48,140 invited 1,300 people to gather at the Daigo-ji Temple 524 00:43:48,140 --> 00:43:53,010 It was to hear Hideyoshi songs at the time of the cherry blossom viewing. 525 00:43:53,010 --> 00:43:58,480 "Do forgert the Flower of the vestiges" 526 00:43:58,480 --> 00:44:04,760 It was not forgotten until I read that it is beautiful. 527 00:44:04,760 --> 00:44:13,430 Commemorating Hideyoshi, each April the temple was crowded with cherry blossom viewing. 528 00:44:13,430 --> 00:44:18,770 Hideyoshi opened this to the world at Daigo no Hanami. 529 00:44:18,770 --> 00:44:24,470 Even now this still fascinate the people. 36232

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.