Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,900 --> 00:00:03,168
TAIGA DRAMA
2
00:00:14,646 --> 00:00:17,682
Written By: Mitani Koki
3
00:00:17,682 --> 00:00:20,719
Music: Hattori Takayuki
4
00:00:23,155 --> 00:00:26,057
Narrator: Udo Yumiko
5
00:00:53,185 --> 00:00:56,354
Sanada Nobushige: Sakai Masato
6
00:00:56,388 --> 00:00:58,990
Sanada Nobuyuki: Oizumi Yo
7
00:00:59,024 --> 00:01:01,626
Kiri: Nagasawa Masami
8
00:01:01,660 --> 00:01:04,262
Ishida Mitsunari: Yamamoto Koji
9
00:01:04,296 --> 00:01:06,898
Kato Kiyomasa: Arai Hirofumi
10
00:01:06,898 --> 00:01:09,534
Haru: Matsuoka Mayu
11
00:01:09,534 --> 00:01:12,137
Ina: Yoshida Yo
12
00:01:12,204 --> 00:01:14,806
Sasuke: Fujii Takashi
13
00:01:14,840 --> 00:01:17,442
Otani Yoshitsugu: Kataoka Ainosuke
14
00:01:29,087 --> 00:01:33,191
Uesugi Kagekatsu: Endo Kenichi
15
00:01:33,225 --> 00:01:35,994
Lady Acha: Saito Yuki
16
00:01:36,027 --> 00:01:38,697
Ideura Masasuke: Terajima Susumu
17
00:01:38,764 --> 00:01:41,500
Takanashi Naiki: Nakahara Takeo
18
00:01:41,500 --> 00:01:44,369
Katagiri Katsumoto: Kobayashi Takashi
19
00:01:44,403 --> 00:01:47,239
Chacha: Takeuchi Yuko
20
00:02:00,619 --> 00:02:02,754
Toyotomi Hideyoshi: Kohinata Fumiyo
21
00:02:02,821 --> 00:02:05,557
Honda Tadakatsu: Fujioka Hiroshi
22
00:02:05,624 --> 00:02:08,393
Kaoru: Takahata Atsuko
23
00:02:08,427 --> 00:02:11,163
Nei: Suzuki Kyoka
24
00:02:11,196 --> 00:02:13,965
Honda Masanobu: Kondo Masaomi
25
00:02:14,032 --> 00:02:16,802
Tokugawa Ieyasu: Uchino Seiyo
26
00:02:16,802 --> 00:02:21,773
Sanada Masayuki: Kusakari Masao
27
00:02:21,773 --> 00:02:24,076
Producers:
Yoshikawa Kunio Yashiki Yotaro
28
00:02:24,276 --> 00:02:27,279
Translation by MTI
29
00:02:27,946 --> 00:02:30,749
Director: Tanaka Tadashi
30
00:02:30,749 --> 00:02:33,785
Episode 30: Twilight
31
00:03:02,217 --> 00:03:03,685
FUSHIMI CASTLE
32
00:03:04,019 --> 00:03:06,121
I, Kato Kiyomasa, have arrived.
33
00:03:07,189 --> 00:03:10,225
On that day, Kato Kiyomasa
who was in Osaka,
34
00:03:10,259 --> 00:03:13,161
had rushed first to Fushimi.
35
00:03:14,296 --> 00:03:15,966
You've hung in there well.
36
00:03:16,999 --> 00:03:18,967
The damage is great.
37
00:03:19,334 --> 00:03:20,335
Fushimi Castle collapsed.
SHELTER AT KOHATAYAMA
38
00:03:20,369 --> 00:03:25,007
Hideyoshi took shelter at
Kohatayama, north of the castle
SHELTER AT KOHATAYAMA
39
00:03:25,207 --> 00:03:27,376
That was his temporary sanctuary.
40
00:03:28,110 --> 00:03:32,981
The location of the new castle
has been changed to Kohatayama.
41
00:03:35,717 --> 00:03:40,656
My father thought Kohatayama
was ideal to defend Fushimi,
42
00:03:40,689 --> 00:03:43,025
and was planning to build
an outlying castle there.
43
00:03:43,058 --> 00:03:47,796
The Taiko is brilliant to set
his eyes on Kohatayama.
44
00:03:47,863 --> 00:03:49,064
However...
45
00:03:49,631 --> 00:03:52,000
the castle won't be for
the purpose of battle.
46
00:03:52,100 --> 00:03:52,968
What?
47
00:03:53,368 --> 00:03:57,105
We must build his residence
as soon as possible.
48
00:03:58,540 --> 00:04:01,510
Lord Sanada, forget
about the castle.
49
00:04:01,910 --> 00:04:03,545
Help with the moats.
50
00:04:07,416 --> 00:04:11,620
FUSHIMI - SANADA MANSION
51
00:04:12,888 --> 00:04:17,559
The Taiko had ordered the
construction of a sound castle.
52
00:04:21,363 --> 00:04:23,432
I feel sorry for Father.
53
00:04:24,132 --> 00:04:27,202
He had placed his bets
on the construction.
54
00:04:31,306 --> 00:04:34,409
While the new castle was
being built at Kohatayama,
55
00:04:34,542 --> 00:04:37,011
Hideyoshi returned to Osaka.
56
00:04:37,345 --> 00:04:38,905
That's when it happened.
57
00:04:39,447 --> 00:04:43,551
The arriving galleon is that
Os San Felipe of Spain.
58
00:04:43,685 --> 00:04:45,386
Last month on the 28th day,
59
00:04:45,453 --> 00:04:47,655
they got caught in a storm
and landed in Tosa.
60
00:04:47,855 --> 00:04:49,958
Under orders from
Chosokabe Motochika,
61
00:04:50,024 --> 00:04:52,360
they were sent to Urado Bay.
62
00:04:55,530 --> 00:04:57,298
This is troublesome.
63
00:04:58,967 --> 00:05:01,235
What is the value of their cargo?
64
00:05:01,369 --> 00:05:03,771
Roughly 700,000 koku.
65
00:05:04,138 --> 00:05:08,943
Can I assume that the
cargo belongs to me?
66
00:05:10,345 --> 00:05:13,014
We need money because
of the recent earthquake.
67
00:05:13,214 --> 00:05:14,382
It's a godsend.
68
00:05:14,482 --> 00:05:16,084
But...
69
00:05:18,586 --> 00:05:21,289
four years ago you issued
an edict that the cargo
70
00:05:21,356 --> 00:05:23,758
cannot be taken selfishly.
71
00:05:24,225 --> 00:05:27,655
You can't confiscate the cargo
from innocent Spaniards.
72
00:05:29,530 --> 00:05:31,830
It's fine as long as they are guilty.
73
00:05:34,869 --> 00:05:37,439
Let's use the Christianity
Expulsion Edict.
74
00:05:37,639 --> 00:05:40,709
Why are there still Christians
in Kyoto and Osaka?
75
00:05:42,210 --> 00:05:43,911
Arrest them all.
76
00:05:44,846 --> 00:05:46,614
Isn't that a great idea?
77
00:05:47,915 --> 00:05:51,486
I'll order the immediate
expulsion of Christians.
78
00:05:51,919 --> 00:05:53,189
That's too lenient.
79
00:05:53,688 --> 00:05:55,256
Cut off their ears.
80
00:05:56,424 --> 00:05:59,327
As well as their noses.
81
00:06:00,161 --> 00:06:02,430
Crucify them after a parade.
82
00:06:03,831 --> 00:06:04,999
Is that clear?
83
00:06:07,435 --> 00:06:12,941
Diego and Paulo were arrested.
OSAKA - HOSOKAWA MANSION
84
00:06:15,009 --> 00:06:18,413
Let us pray for our brothers and sisters.
TAMA (GRACIA)
85
00:06:20,715 --> 00:06:20,949
KICHIZO (FRANCISCO)
86
00:06:21,015 --> 00:06:24,819
Why wasn't I arrested?
KICHIZO (FRANCISCO)
87
00:06:25,920 --> 00:06:27,889
Did you want to be arrested?
88
00:06:29,557 --> 00:06:33,528
Everyone near Padre was arrested.
89
00:06:35,328 --> 00:06:37,728
You're still new to Christianity.
90
00:06:37,799 --> 00:06:40,935
Perhaps he arranged it that way.
91
00:06:44,672 --> 00:06:45,840
I'm going.
92
00:06:45,940 --> 00:06:46,941
Where to?
93
00:06:47,008 --> 00:06:49,010
Important people were arrested.
94
00:06:49,043 --> 00:06:50,178
I must take care of them.
95
00:06:50,211 --> 00:06:51,771
But you'll be crucified.
96
00:06:52,246 --> 00:06:55,416
I'm not afraid since I'll be with everyone.
97
00:07:01,623 --> 00:07:03,024
If you go,
98
00:07:03,758 --> 00:07:07,428
you'll waste the efforts of
those who tried to save you.
99
00:07:09,063 --> 00:07:10,365
Someone is coming.
100
00:07:13,735 --> 00:07:15,305
Thank you for everything.
101
00:07:19,874 --> 00:07:21,209
Kichizo!
102
00:07:26,481 --> 00:07:27,815
Kichizo!
103
00:07:28,783 --> 00:07:30,251
Please don't die!
104
00:07:31,019 --> 00:07:32,387
I'll just be crucified.
105
00:07:32,453 --> 00:07:34,055
That means you'll die.
106
00:07:35,757 --> 00:07:37,125
My body will.
107
00:07:38,660 --> 00:07:39,794
But...
108
00:07:41,396 --> 00:07:43,998
my spirit won't die.
109
00:07:45,867 --> 00:07:47,835
That's what Padre said.
110
00:07:53,041 --> 00:07:54,275
Good bye.
111
00:07:56,978 --> 00:08:01,182
Six missionaries and
20 Japanese believers
112
00:08:01,182 --> 00:08:04,619
would later be crucified in Nagasaki.
113
00:08:05,586 --> 00:08:10,458
Among them was a carpenter
named Francisco Kichi.
114
00:08:11,759 --> 00:08:16,731
Many Japanese Christians
were also arrested.
FUSHIMI - OTANI MANSION
115
00:08:17,198 --> 00:08:21,603
In want of the Spanish cargo, he
had innocent people crucified.
116
00:08:22,470 --> 00:08:25,607
He's changed.
117
00:08:27,408 --> 00:08:29,310
He might have...
118
00:08:30,778 --> 00:08:34,182
lived too long.
119
00:08:38,603 --> 00:08:44,409
The Taiko's actions
do not make sense.
FUSHIMI - TOKUGAWA MANSION
120
00:08:45,643 --> 00:08:47,111
It appears...
121
00:08:47,745 --> 00:08:50,448
we are right...
122
00:08:50,782 --> 00:08:55,820
and he might have gone senile.
123
00:08:56,921 --> 00:08:59,791
I'll check on it at once.
124
00:09:11,836 --> 00:09:14,806
It's a letter from your father.
125
00:09:27,151 --> 00:09:30,021
Between the Taiko and I,
who do you prefer?
126
00:09:32,757 --> 00:09:34,292
How silly.
127
00:09:34,359 --> 00:09:37,128
Tell me who you like better.
128
00:09:39,898 --> 00:09:44,269
The Taiko hasn't come
at all recently.
129
00:09:45,603 --> 00:09:47,672
I wonder how he's doing.
130
00:09:50,308 --> 00:09:52,210
Oh, that's right.
131
00:09:53,912 --> 00:09:58,783
Your son is one of his mounted guards.
132
00:10:00,752 --> 00:10:04,422
Would you know anything
about how he's doing?
133
00:10:04,489 --> 00:10:06,291
Forget about the Taiko.
134
00:10:07,358 --> 00:10:08,560
Excuse me.
135
00:10:09,661 --> 00:10:10,895
What is it?
136
00:10:13,131 --> 00:10:17,302
The work is done for the day.
137
00:10:18,336 --> 00:10:20,538
Is it that time already?
138
00:10:22,407 --> 00:10:24,943
We'll continue next time.
139
00:10:25,076 --> 00:10:27,478
Please come again.
140
00:10:38,790 --> 00:10:41,125
In September of 1596,
141
00:10:41,125 --> 00:10:46,331
the Chinese envoys visited
Osaka Castle to negotiate peace.
142
00:10:50,435 --> 00:10:51,870
Face me.
143
00:10:54,272 --> 00:10:58,209
I just met with the Chinese envoy.
144
00:10:59,009 --> 00:11:02,809
- Seisho, what was his name again?
- It's Yang-Fangheng.
145
00:11:03,015 --> 00:11:06,184
- China has bowed to me.
- Congratulations.
146
00:11:06,384 --> 00:11:08,152
I received this.
147
00:11:10,221 --> 00:11:12,924
Seisho, read the letter.
148
00:11:13,124 --> 00:11:14,859
Let everyone hear it.
149
00:11:15,326 --> 00:11:17,896
In simple terms so that
we can understand.
150
00:11:18,096 --> 00:11:19,664
To Toyotomi Hideyoshi...
151
00:11:19,864 --> 00:11:22,033
There was a misunderstanding.
152
00:11:22,500 --> 00:11:25,503
China did not surrender.
153
00:11:26,304 --> 00:11:28,907
The Ming Court bestowed
upon Hideyoshi
154
00:11:28,940 --> 00:11:31,276
the title of King of Japan.
155
00:11:31,509 --> 00:11:34,713
In return, they wanted him
to withdraw from Joseon (Korea).
156
00:11:34,913 --> 00:11:36,014
Wait a minute.
157
00:11:36,447 --> 00:11:38,816
We are not subjects of China.
158
00:11:39,450 --> 00:11:42,720
I am the ruler, even without
them having to tell us.
159
00:11:42,987 --> 00:11:45,523
Seisho, explain.
160
00:11:45,823 --> 00:11:48,693
They think they won.
161
00:11:49,594 --> 00:11:50,862
Don't mess with me!
162
00:11:52,163 --> 00:11:53,398
We won!
163
00:11:56,367 --> 00:11:57,602
This is war!
164
00:11:58,002 --> 00:12:00,822
We'll cross the sea again
with a huge army...
165
00:12:10,315 --> 00:12:13,284
Sir Hiroi had an accident.
166
00:12:13,418 --> 00:12:14,652
Alas!
167
00:12:14,853 --> 00:12:16,888
Men, please wait.
168
00:12:25,961 --> 00:12:31,366
Hence, Hideyoshi sent
a huge army to Joseon once again.
169
00:12:42,340 --> 00:12:45,476
I have something to tell
you before hand.
170
00:12:45,777 --> 00:12:48,646
The Taiko hasn't been
feeling well lately.
171
00:12:48,980 --> 00:12:51,115
He's lost some weight.
172
00:12:51,883 --> 00:12:53,551
You tend to show it on your face.
173
00:12:53,751 --> 00:12:57,121
Don't get teary-eyed in
front of the Taiko.
174
00:12:57,322 --> 00:12:59,123
I know that.
175
00:13:19,077 --> 00:13:22,580
I, Kato Kiyomasa,
176
00:13:23,448 --> 00:13:25,984
will cross the sea and
go on a rampage.
177
00:13:27,285 --> 00:13:28,605
I'm counting on you.
178
00:13:30,054 --> 00:13:31,389
Very well.
179
00:13:45,169 --> 00:13:46,938
Even after I die,
180
00:13:48,039 --> 00:13:50,108
please take care of Hiroi.
181
00:14:02,715 --> 00:14:04,851
Another war in Joseon (Korea)?
182
00:14:06,486 --> 00:14:08,555
A war nobody wants.
183
00:14:11,558 --> 00:14:16,629
Was it really Sir Hiroi
who peed in his pants?
184
00:14:17,030 --> 00:14:18,131
Of course it was.
185
00:14:26,336 --> 00:14:29,339
I decided to go home once.
186
00:14:29,907 --> 00:14:31,942
I received a letter
from Sanjuro.
187
00:14:32,142 --> 00:14:34,378
The land survey isn't
going smoothly.
188
00:14:34,578 --> 00:14:35,813
I'll give them a push.
189
00:14:36,013 --> 00:14:38,733
Please give the people in
Numata my regards.
190
00:14:48,559 --> 00:14:50,260
Are you troubled?
191
00:14:52,062 --> 00:14:53,664
You have a wrinkle here.
192
00:14:55,199 --> 00:14:57,101
It doesn't concern you.
193
00:15:03,607 --> 00:15:05,743
I'm betraying my brother.
194
00:15:06,844 --> 00:15:10,814
And my brother knows it.
195
00:15:21,225 --> 00:15:27,297
There were two people
that I wanted to emulate.
196
00:15:28,565 --> 00:15:30,834
They both told me the same thing.
197
00:15:32,302 --> 00:15:34,371
To not be like them.
198
00:15:36,807 --> 00:15:41,111
One abandoned his humanity for his clan.
199
00:15:42,446 --> 00:15:48,185
The other bent his conviction for his clan.
200
00:15:50,054 --> 00:15:53,791
So I tried to avoid that.
201
00:15:56,427 --> 00:15:58,395
As Hideyoshi vassal,
202
00:15:59,263 --> 00:16:02,299
defying the Toyotomi
means to defy justice.
203
00:16:03,734 --> 00:16:06,403
As a result, right now...
204
00:16:07,671 --> 00:16:10,641
it is suffocating me.
205
00:16:13,644 --> 00:16:15,314
It must be painful for you.
206
00:16:17,247 --> 00:16:22,720
I didn't know it was this hard
to adhere to one's principles.
207
00:16:33,744 --> 00:16:38,079
If Hideyoshi collapses now,
there could be disorder.
KOZUKE - NUMATA CASTLE
208
00:16:38,148 --> 00:16:40,350
Didn't I tell you so?
209
00:16:40,951 --> 00:16:44,354
Hence, we will build a tower
for Numata Castle,
210
00:16:44,388 --> 00:16:46,998
and convert it into
an impregnable castle.
211
00:16:47,824 --> 00:16:51,895
Men, please work even harder
for the Sanada.
212
00:16:52,062 --> 00:16:53,664
Certainly.
213
00:16:53,797 --> 00:16:56,767
It was worth living a long time.
214
00:16:57,601 --> 00:17:00,070
Is Sir Genjiro doing well?
215
00:17:00,270 --> 00:17:01,471
Genjiro is...
216
00:17:03,140 --> 00:17:05,776
bold and promising.
217
00:17:07,244 --> 00:17:11,014
Is Kiri doing well?
218
00:17:11,548 --> 00:17:15,452
She seemed quite hurt
by Sir Hidetsugu's incident.
219
00:17:16,019 --> 00:17:17,654
But she has recovered.
220
00:17:18,855 --> 00:17:20,525
I am relieved to hear that.
221
00:17:21,158 --> 00:17:23,960
Men, I'm counting on you.
222
00:17:24,027 --> 00:17:25,228
Yes, sir!
223
00:17:25,262 --> 00:17:29,266
It looks like I can go to
battle again while I'm alive.
224
00:17:29,399 --> 00:17:32,436
Father, please think of your age.
225
00:17:32,636 --> 00:17:34,738
Leave the fighting to us.
226
00:17:34,871 --> 00:17:37,507
I won't lose to you yet.
227
00:17:37,975 --> 00:17:40,777
I, Yazawa Yoritsuna,
228
00:17:41,278 --> 00:17:43,747
can't die in bed!
229
00:17:53,123 --> 00:17:57,294
Yazawa Yoritsuna served out his time
230
00:17:57,327 --> 00:17:59,396
without going to battle again.
231
00:17:59,730 --> 00:18:01,732
He died at 80 years old.
232
00:18:11,390 --> 00:18:15,390
- Good morning, Kotai Itasu.
- Yes.
233
00:18:28,410 --> 00:18:32,280
What happen?
The Taiko, I've been looking for him every where.
234
00:18:32,280 --> 00:18:37,080
Sir Katagiri. Please do not divulge this to anyone else.
235
00:18:50,090 --> 00:18:52,930
Ahhh...!
236
00:18:53,930 --> 00:18:56,830
Hahhh...
237
00:19:05,240 --> 00:19:07,540
Taiko!
238
00:19:09,550 --> 00:19:11,980
I've been looking for you.
239
00:19:12,380 --> 00:19:16,950
Where is the Tearoom?
The Tadoritsuken.
240
00:19:17,050 --> 00:19:19,960
It's too hard to find it in this huge castle.
241
00:19:19,960 --> 00:19:22,630
A tea room?
242
00:19:22,730 --> 00:19:26,430
It seemed like Rikyu had it hidden.
243
00:19:27,932 --> 00:19:31,737
We'll have the young lord
have his rite of manhood.
244
00:19:31,837 --> 00:19:32,803
What?
245
00:19:33,037 --> 00:19:36,140
It's unprecedented for a samurai
son to have it at age five, but
246
00:19:36,207 --> 00:19:38,376
it's common among nobles.
247
00:19:39,077 --> 00:19:41,646
True, if Sir Hiroi has his
rite of manhood,
248
00:19:41,679 --> 00:19:44,616
that should reduce the
stress on the Taiko.
249
00:19:47,151 --> 00:19:48,881
That isn't the only reason.
250
00:19:55,693 --> 00:19:59,697
After the rite, Hiroi's name
was changed to Hideyori.
251
00:20:01,499 --> 00:20:04,535
Hashiba Tokichiro...
252
00:20:06,204 --> 00:20:07,205
Toyotomi's second in line...
TOYOTOMI HIDEYORI
253
00:20:07,238 --> 00:20:10,041
Hideyori.
TOYOTOMI HIDEYORI
254
00:20:15,713 --> 00:20:19,717
Why did Ishida hasten the rite?
255
00:20:20,685 --> 00:20:25,590
It must indicate that
the Taiko's end is near.
256
00:20:27,625 --> 00:20:29,994
I want to know for sure.
257
00:20:30,662 --> 00:20:34,132
I've sent spies all over.
258
00:20:35,066 --> 00:20:37,535
Please wait a while.
259
00:21:04,023 --> 00:21:05,991
Fushimi Castle is completed.
260
00:21:07,526 --> 00:21:09,728
It'll be a farewell to this view.
261
00:21:10,930 --> 00:21:13,699
Come to visit sometimes.
262
00:21:17,169 --> 00:21:22,440
I wanted to build a castle
that no one had ever seen.
263
00:21:22,508 --> 00:21:27,244
Have a huge town around the castle.
264
00:21:27,413 --> 00:21:31,550
I want it to be surprisingly
lively and boisterous.
265
00:21:32,818 --> 00:21:36,122
The number one city in the
country with vitality.
266
00:21:36,322 --> 00:21:39,323
It's turned out exactly as you wanted.
267
00:21:41,293 --> 00:21:44,796
Only half of my wish came true.
268
00:21:45,931 --> 00:21:47,832
Is this half?
269
00:21:49,869 --> 00:21:51,470
Eventually...
270
00:21:53,038 --> 00:21:58,443
I wanted to welcome the
imperial prince from Kyoto.
271
00:21:59,779 --> 00:22:03,815
What Taira no Kiyomori
had accomplished,
272
00:22:04,450 --> 00:22:06,652
I couldn't.
273
00:22:17,096 --> 00:22:20,032
Sir Hideyori will accomplish it for you.
274
00:22:24,003 --> 00:22:25,504
Hideyori...
275
00:22:34,680 --> 00:22:36,749
On New Year day of 1598,
FUSHIMI CASTLE
276
00:22:36,749 --> 00:22:40,889
Hidyoshi summoned Uesugi
Kagekatsu to Fushimi Castle
FUSHIMI CASTLE
277
00:22:42,821 --> 00:22:44,657
Relocate to Aizu.
278
00:22:45,924 --> 00:22:46,925
Aizu?
279
00:22:47,126 --> 00:22:50,396
Did we do something wrong?
280
00:22:50,629 --> 00:22:52,097
That is not the case.
281
00:22:52,331 --> 00:22:55,701
Only you can suppress
the Date in Mutsu.
282
00:22:56,135 --> 00:23:01,106
The Uesugi is comparable
in strength and family status.
283
00:23:18,023 --> 00:23:18,991
That is just an excuse.
284
00:23:19,191 --> 00:23:22,828
I want you to watch
the Tokugawa from the North.
285
00:23:24,163 --> 00:23:25,497
Tokugawa?
286
00:23:25,564 --> 00:23:27,166
After I die,
287
00:23:27,900 --> 00:23:31,570
if Tokugawa makes any
dangerous moves,
288
00:23:32,471 --> 00:23:35,207
invade Kanto from the rear.
289
00:23:39,778 --> 00:23:42,948
Please help Hideyori!
290
00:23:44,917 --> 00:23:46,367
Please raise your head.
291
00:23:46,885 --> 00:23:48,587
A ruler shouldn't do that.
292
00:23:50,422 --> 00:23:51,690
Please!
293
00:24:03,895 --> 00:24:06,097
On March 15,
294
00:24:06,798 --> 00:24:10,301
the flower-viewing Hideyoshi
hosted at Daigoji in Kyoto,
295
00:24:10,535 --> 00:24:14,506
was the last great event of his life.
296
00:24:15,774 --> 00:24:18,643
The invitees were mostly women.
297
00:24:19,277 --> 00:24:21,680
The Toyotomi ladies and maids
298
00:24:21,680 --> 00:24:24,890
gathered glamorously under
the cherry blossom trees.
299
00:24:25,183 --> 00:24:27,752
1,300 people attended.
300
00:24:29,788 --> 00:24:33,825
This is the most glamorous
view I've ever seen.
301
00:24:34,926 --> 00:24:39,397
Being surrounded by so many
women lifts your spirits.
302
00:24:40,765 --> 00:24:42,801
Everyone, drink up.
303
00:24:42,834 --> 00:24:49,841
His facial color looks better.
304
00:24:49,841 --> 00:24:52,231
Glamorous setting
match him well.
305
00:24:58,100 --> 00:25:00,030
Mother!
306
00:25:00,030 --> 00:25:02,370
Why do not you go over there?
307
00:25:02,370 --> 00:25:06,470
To meet the Taiko...
This is a long-awaited opportunity.
308
00:25:06,570 --> 00:25:11,040
I just feel diffident and diffident
Earlier I even felt dizzy and all.
309
00:25:11,040 --> 00:25:14,710
Ine: You are a noblewoman.
That's not unusal.
310
00:25:14,710 --> 00:25:18,050
Kikuteidesu!
311
00:25:18,050 --> 00:25:19,980
Don't mind me, go go.
312
00:25:19,980 --> 00:25:22,920
Please ask... Please go well.
313
00:25:25,783 --> 00:25:26,750
It's been a while.
314
00:25:26,817 --> 00:25:27,618
You're here too?
315
00:25:27,685 --> 00:25:28,652
Why wouldn't I be?
316
00:25:28,719 --> 00:25:29,920
Sir Genjiro.
317
00:25:29,987 --> 00:25:30,988
What?
318
00:25:31,689 --> 00:25:33,424
Can I become a Christian?
319
00:25:33,424 --> 00:25:34,625
Don't.
320
00:25:34,825 --> 00:25:36,593
Acha, are you drinking?
321
00:25:36,627 --> 00:25:37,695
Yes, I am.
322
00:25:38,295 --> 00:25:44,602
I am truly honored to be invited as well.
323
00:25:45,569 --> 00:25:47,438
Please tell Tokugawa
324
00:25:47,471 --> 00:25:51,442
to take care of Hideyori.
325
00:25:52,476 --> 00:25:57,247
Lord Tokugawa said he'll do
his best for the Toyotomi.
326
00:25:57,314 --> 00:26:01,986
and that he would like
to renew his vows to you.
327
00:26:02,219 --> 00:26:05,289
Is that right? I'm grateful.
328
00:26:06,223 --> 00:26:07,073
I see, I see.
329
00:26:07,758 --> 00:26:12,930
He wants to see the "Old Man
Who Made Flowers Bloom".
330
00:26:13,764 --> 00:26:15,165
Is that right?
331
00:26:15,599 --> 00:26:16,834
All right.
332
00:26:16,967 --> 00:26:20,471
Are you planning to climb a tree?
Don't do it.
333
00:26:20,638 --> 00:26:22,573
Hideyori wants to see it.
334
00:26:23,107 --> 00:26:24,675
Bring a ladder.
335
00:26:26,410 --> 00:26:28,345
Shouldn't you stop him?
336
00:26:29,313 --> 00:26:30,981
Please don't do it.
337
00:26:31,015 --> 00:26:31,782
Silence.
338
00:26:31,882 --> 00:26:32,650
Move.
339
00:26:38,055 --> 00:26:39,256
Ready.
340
00:26:39,423 --> 00:26:40,624
Here I come.
341
00:26:39,261 --> 00:26:42,097
He's nimble.
342
00:26:42,164 --> 00:26:44,533
The old man will bloom
the flowers for you.
343
00:26:44,700 --> 00:26:52,074
I'll blood flowers on
the withered tree!
344
00:26:52,107 --> 00:26:53,342
That's enough!
345
00:26:53,375 --> 00:26:56,845
I'll bloom flowers on
the withered tree!
346
00:26:57,412 --> 00:26:58,413
I'll bloom...
347
00:26:58,613 --> 00:27:02,413
Be careful...
348
00:27:08,116 --> 00:27:09,451
Taiko!
349
00:27:17,726 --> 00:27:19,161
He's all right.
350
00:27:22,497 --> 00:27:26,635
Everyone! He's all right!
351
00:27:27,335 --> 00:27:29,638
You got carried away!
352
00:27:29,671 --> 00:27:31,139
Sorry.
353
00:27:44,114 --> 00:27:48,085
From that day on, Hideyoshi
became bed-ridden.
354
00:28:00,397 --> 00:28:04,868
The doctor said he won't be
able to stand for a while.
355
00:28:06,336 --> 00:28:10,807
It's time we prepare
ourselves for the worst.
356
00:28:16,366 --> 00:28:18,501
FUSHIMI - SANADA MANSION
357
00:28:24,441 --> 00:28:29,145
HYAKUSUKE
358
00:28:33,250 --> 00:28:34,417
Ko.
359
00:28:38,822 --> 00:28:39,889
Call the Lord.
360
00:28:40,924 --> 00:28:42,092
Yes.
361
00:28:46,663 --> 00:28:52,736
These are secret letters
to me from Lord Honda.
362
00:28:56,373 --> 00:28:58,141
When I married you,
363
00:28:58,642 --> 00:29:02,879
my father told me to
spy on the Sanada family.
364
00:29:05,348 --> 00:29:07,418
I had a feeling that was the case.
365
00:29:08,852 --> 00:29:11,221
Sir Honda has asked me
a number of times,
366
00:29:11,421 --> 00:29:16,793
to find out the Taiko's
condition from Genjiro.
367
00:29:19,996 --> 00:29:21,726
Why are you telling me this?
368
00:29:27,298 --> 00:29:28,898
I...
369
00:29:30,273 --> 00:29:31,942
am your wife....
370
00:29:33,076 --> 00:29:34,978
and Hyakusuke's mother.
371
00:29:36,980 --> 00:29:38,615
Please rest assured.
372
00:29:39,449 --> 00:29:42,686
I'll pretend these letters never came.
373
00:29:43,987 --> 00:29:45,322
Ina...
374
00:29:52,095 --> 00:29:53,430
Brother.
375
00:29:57,133 --> 00:29:58,768
How was Numata?
376
00:30:00,237 --> 00:30:03,840
I wish I could have seen
Great Uncle once more.
377
00:30:04,741 --> 00:30:07,711
He died peacefully.
378
00:30:09,746 --> 00:30:12,249
How's the Taiko's condition?
379
00:30:13,416 --> 00:30:14,751
Same as usual.
380
00:30:15,318 --> 00:30:18,555
I heard he fell from the
cherry blossom tree.
381
00:30:18,822 --> 00:30:20,757
It's an exaggeration.
382
00:30:21,057 --> 00:30:22,859
It's more like a stumble.
383
00:30:25,528 --> 00:30:26,830
Genjiro.
384
00:30:27,530 --> 00:30:30,500
If the Taiko really is in
a serious condition,
385
00:30:31,368 --> 00:30:33,003
stop pretending now.
386
00:30:35,071 --> 00:30:39,075
Like Father, I don't wish
to revert back to the warring era.
387
00:30:40,477 --> 00:30:42,479
But if he were to die now,
388
00:30:43,346 --> 00:30:45,248
there will be instability.
389
00:30:45,382 --> 00:30:46,349
No, there won't.
390
00:30:46,416 --> 00:30:47,617
Yes, there will!
391
00:30:49,319 --> 00:30:51,988
It's because he was too great.
392
00:30:53,056 --> 00:30:55,358
You should know that best.
393
00:30:57,294 --> 00:31:00,864
Who's going to support
Sir Hideyori from now on?
394
00:31:02,265 --> 00:31:04,167
Can Sir Ishida manage?
395
00:31:04,868 --> 00:31:07,671
Or will the Tokugawa
gain more power?
396
00:31:08,071 --> 00:31:10,907
Who should the Sanada
side with at that time?
397
00:31:14,778 --> 00:31:17,908
Tokugawa wants to know
the Taiko's true condition.
398
00:31:19,049 --> 00:31:21,451
Going along with it
is one strategy.
399
00:31:22,519 --> 00:31:26,590
Let Tokugawa know to see
how he'll react.
400
00:31:31,494 --> 00:31:32,562
I see.
401
00:31:33,730 --> 00:31:35,520
You're caught in the middle.
402
00:31:36,399 --> 00:31:38,034
It brings me pain.
403
00:31:40,437 --> 00:31:41,871
Genjiro.
404
00:31:42,639 --> 00:31:46,610
Proceed on the path
that you choose.
405
00:31:48,278 --> 00:31:50,880
Not because Ishida warned you,
406
00:31:51,114 --> 00:31:53,049
or your brother ordered you.
407
00:31:53,550 --> 00:31:55,652
Those things don't matter.
408
00:32:02,826 --> 00:32:05,662
Take the path that you feel is right.
409
00:32:05,996 --> 00:32:11,401
That is your rightful path.
410
00:32:23,780 --> 00:32:24,948
Genjiro.
411
00:32:41,364 --> 00:32:43,733
I have something to tell you.
412
00:32:45,602 --> 00:32:46,603
What is it?
413
00:32:47,771 --> 00:32:50,740
It's regarding the Taiko's condition.
414
00:32:54,077 --> 00:32:56,279
Ever since the recent
flower-viewing event,
415
00:32:56,313 --> 00:32:59,215
he's in an extremely
bad condition.
416
00:33:01,151 --> 00:33:06,122
He's clearly weakening by the day.
417
00:33:10,627 --> 00:33:12,596
Seeing his condition,
418
00:33:13,430 --> 00:33:15,599
I doubt he'll recover,
419
00:33:16,266 --> 00:33:20,604
and be able to walk
on his own again.
420
00:33:27,644 --> 00:33:29,334
Thanks for the information.
421
00:33:30,680 --> 00:33:31,881
Genjiro.
422
00:33:40,023 --> 00:33:42,803
Looks like the Taiko is
in serious condition.
423
00:33:43,827 --> 00:33:45,195
Is that right?
424
00:33:45,262 --> 00:33:47,230
He hurt his back during
the flower-viewing.
425
00:33:47,430 --> 00:33:50,533
He can't even stand up now.
426
00:33:51,835 --> 00:33:53,303
Poor man.
427
00:33:53,436 --> 00:33:54,704
Don't tell anyone.
428
00:33:55,672 --> 00:33:57,641
I wouldn't tell anyone.
429
00:34:02,846 --> 00:34:04,447
Have a relaxing time.
430
00:34:05,348 --> 00:34:07,183
I'll be back.
431
00:34:19,796 --> 00:34:21,498
Why, hello.
432
00:34:26,436 --> 00:34:27,537
Hey!
433
00:34:42,586 --> 00:34:44,554
She's a spy.
434
00:34:45,355 --> 00:34:46,489
Spy?
435
00:34:46,523 --> 00:34:47,824
Sasuke!
436
00:34:48,925 --> 00:34:52,165
The real courtesan Yoshino
was in a brothel in Kyoto.
437
00:34:53,330 --> 00:34:54,898
Masasuke.
438
00:34:56,266 --> 00:34:59,703
I'm amazed you saw
through her disguise.
439
00:34:59,803 --> 00:35:03,273
We can tell our own by
the look in our eyes.
440
00:35:10,146 --> 00:35:13,785
She died?
441
00:35:14,185 --> 00:35:16,585
Useless!
442
00:35:35,970 --> 00:35:37,471
What is the matter?
443
00:35:38,005 --> 00:35:39,140
Son-in-law.
444
00:35:39,607 --> 00:35:46,581
I have something very
important to tell you.
445
00:35:59,961 --> 00:36:01,662
Did you call for me?
446
00:36:15,243 --> 00:36:17,745
We will be seen.
447
00:36:17,778 --> 00:36:19,180
It's all right.
448
00:36:21,349 --> 00:36:23,251
What's wrong?
449
00:36:24,619 --> 00:36:26,320
Don't ask.
450
00:36:28,322 --> 00:36:29,757
Dear.
451
00:36:34,196 --> 00:36:39,100
Grandfather. Grandmother.
Senchiyo has woken up.
452
00:36:39,100 --> 00:36:42,470
Senchiyo, come to Grandpa.
SENCHIYO
453
00:36:44,171 --> 00:36:46,807
Grandfather. Grandmother.
454
00:36:46,874 --> 00:36:49,343
Come to Kaoru.
455
00:36:55,312 --> 00:36:56,480
Distribution of mementos?
456
00:36:56,547 --> 00:36:59,383
He wants to distribute
his possessions.
457
00:37:14,898 --> 00:37:17,902
The Enpo Kihan painting
to Sir Tokugawa?
458
00:37:19,336 --> 00:37:23,506
It's an ink painting from the Ming
Dynasty that the Taiko treasured.
459
00:37:23,774 --> 00:37:26,477
Sukesaku, for you...
460
00:37:26,911 --> 00:37:28,779
Do we get something, too?
461
00:37:31,148 --> 00:37:32,983
15 gold coins.
462
00:37:35,619 --> 00:37:36,987
Thank you.
463
00:37:37,054 --> 00:37:40,758
Please protect Hideyori.
464
00:37:41,458 --> 00:37:43,227
With my life.
465
00:37:44,595 --> 00:37:45,829
Sakichi.
466
00:37:51,235 --> 00:37:53,103
50 gold coins.
467
00:37:54,605 --> 00:37:55,806
Also...
468
00:37:57,541 --> 00:37:58,609
this.
469
00:37:59,777 --> 00:38:02,646
I'm unworthy of it.
470
00:38:03,013 --> 00:38:06,951
Please take care of Hideyori.
471
00:38:16,760 --> 00:38:17,861
What about you?
472
00:38:17,863 --> 00:38:20,531
- I....
- What did you get?
473
00:38:21,265 --> 00:38:24,101
What about Saemon-no-suke?
474
00:38:25,402 --> 00:38:26,437
Who's that?
475
00:38:28,839 --> 00:38:31,275
Sanada Genjiro.
476
00:38:38,482 --> 00:38:39,683
I don't know him.
477
00:38:51,795 --> 00:38:55,299
You haven't been here long,
compared to us.
478
00:38:55,799 --> 00:38:59,103
We've served him from the
Omi-Nagahama days.
479
00:38:59,169 --> 00:39:01,209
Thank you for your consideration.
480
00:39:01,839 --> 00:39:03,173
He's sleeping now.
481
00:39:03,307 --> 00:39:05,276
Please leave him to me.
482
00:39:39,402 --> 00:39:41,771
Aren't you Lord Sanada's son?
483
00:39:44,140 --> 00:39:44,975
Excuse me.
484
00:39:45,041 --> 00:39:46,109
Later.
485
00:39:48,678 --> 00:39:49,746
Come.
486
00:39:54,617 --> 00:39:57,087
Ichimatsu is late.
487
00:40:03,193 --> 00:40:04,561
Don't tell me...?
488
00:40:08,832 --> 00:40:10,133
I'm Hideyoshi.
489
00:40:12,335 --> 00:40:14,938
I'm going out. Come along.
490
00:40:15,138 --> 00:40:16,272
What?
491
00:40:16,406 --> 00:40:18,608
I'll take you to a fun place.
492
00:40:19,509 --> 00:40:20,744
But...
493
00:40:21,778 --> 00:40:24,838
aren't you supposed to meet
Lord Uesugi from now?
494
00:40:26,816 --> 00:40:28,318
That comes later.
495
00:40:30,720 --> 00:40:34,391
I like intelligent youths.
496
00:40:35,058 --> 00:40:37,127
I took an instant liking to you.
497
00:40:38,628 --> 00:40:40,030
Thank you.
498
00:40:41,031 --> 00:40:42,732
Serve me from now.
499
00:40:42,899 --> 00:40:45,201
You should be lying down.
500
00:40:45,435 --> 00:40:47,971
What's keeping Ichimatsu?
501
00:40:48,038 --> 00:40:50,507
Sakichi will find us.
502
00:40:53,843 --> 00:40:56,746
Sir Fukushima won't be
coming today.
503
00:40:57,781 --> 00:40:58,815
What?
504
00:41:01,584 --> 00:41:04,120
Please go to bed now.
505
00:41:16,599 --> 00:41:20,870
Let's go to visit courtesan
Yoshino another day.
506
00:41:21,905 --> 00:41:25,542
But I promised her.
507
00:41:27,711 --> 00:41:31,047
She said to come another day.
508
00:41:31,715 --> 00:41:32,916
Is that so?
509
00:41:44,194 --> 00:41:48,999
Please have a good rest tonight.
510
00:41:50,634 --> 00:41:52,369
I'll be by your side.
511
00:41:58,708 --> 00:42:04,481
Please show me the
castle tomorrow.
512
00:42:08,885 --> 00:42:11,788
I want to play cards with Lady Chacha.
513
00:42:15,125 --> 00:42:18,628
Lady Nei will be boiling potatoes.
514
00:42:41,570 --> 00:42:45,810
I would like you to write it so we can do it later
515
00:42:45,810 --> 00:42:47,750
Kill Ieyasu.
516
00:43:02,430 --> 00:43:06,300
Hideyoshi spent his later years in Fushimi.
517
00:43:06,300 --> 00:43:13,070
With developed waterway,
it was a strategic point of traffic
518
00:43:13,070 --> 00:43:16,780
The east of Fushimi Daigoji.
519
00:43:16,780 --> 00:43:20,650
This temple devastated
by the medieval war of the time.
520
00:43:20,650 --> 00:43:25,350
was restored aggressively by Hideyoshi.
521
00:43:27,120 --> 00:43:34,120
The Garden of Samboin no teien
was personally designed by Hideyoshi.
522
00:43:37,460 --> 00:43:40,800
In 1598, Hideyoshi...
523
00:43:40,800 --> 00:43:48,140
invited 1,300 people to gather at the Daigo-ji Temple
524
00:43:48,140 --> 00:43:53,010
It was to hear Hideyoshi songs
at the time of the cherry blossom viewing.
525
00:43:53,010 --> 00:43:58,480
"Do forgert the Flower of the vestiges"
526
00:43:58,480 --> 00:44:04,760
It was not forgotten until
I read that it is beautiful.
527
00:44:04,760 --> 00:44:13,430
Commemorating Hideyoshi, each April the
temple was crowded with cherry blossom viewing.
528
00:44:13,430 --> 00:44:18,770
Hideyoshi opened this to the world
at Daigo no Hanami.
529
00:44:18,770 --> 00:44:24,470
Even now this still fascinate the people.
36232
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.