Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,534 --> 00:00:03,284
TAIGA DRAMA
2
00:00:14,613 --> 00:00:16,682
Written By: Mitani Koki
3
00:00:17,649 --> 00:00:20,686
Music: Hattori Takayuki
4
00:00:23,121 --> 00:00:26,024
Narrator: Udo Yumiko
5
00:00:53,151 --> 00:00:58,156
Sanada Nobushige: Sakai Masato
6
00:00:58,190 --> 00:01:01,626
Sanada Nobuyuki: Oizumi Yo
7
00:01:01,693 --> 00:01:05,163
Kiri: Nagasawa Masami
8
00:01:05,163 --> 00:01:08,634
Ishida Mitsunari: Yamamoto Koji
9
00:01:08,700 --> 00:01:12,170
Haru: Matsuoka Mayu
10
00:01:12,170 --> 00:01:15,641
Ina: Yoshida Yo
11
00:01:15,707 --> 00:01:19,144
Sasuke: Fujii Takashi
12
00:01:19,177 --> 00:01:23,048
Otani Yoshitsugu: Kataoka Ainosuke
13
00:01:37,629 --> 00:01:40,365
Ideura Masasuke: Terajima Susumu
14
00:01:40,365 --> 00:01:43,101
Katagiri Katsumoto: Kobayashi Takashi
15
00:01:43,168 --> 00:01:45,904
Chacha: Takeuchi Yuko
16
00:02:10,128 --> 00:02:14,199
Toyotomi Hideyoshi: Kohinata Fumiyo
17
00:02:14,232 --> 00:02:18,103
Kaoru: Takahata Atsuko
18
00:02:18,170 --> 00:02:22,040
Nei: Suzuki Kyoka
19
00:02:22,074 --> 00:02:25,978
Tokugawa Ieyasu: Uchino Seiyo
20
00:02:26,011 --> 00:02:30,115
Sanada Masayuki: Kusakari Masao
21
00:02:33,385 --> 00:02:34,353
Producers:
Yoshikawa Kunio Yashiki Yotaro
22
00:02:34,553 --> 00:02:37,556
Translation by MTI
23
00:02:38,223 --> 00:02:41,026
Director: Hosaka Keita
24
00:02:41,059 --> 00:02:43,295
Episode 29: Upheaval
25
00:03:03,596 --> 00:03:06,965
With the auspices of Hideyoshi,
FUSHIMI - SANADA MANSION
26
00:03:07,032 --> 00:03:11,136
Nobushige married Otani
Yoshitsugu's daughter, Haru.
27
00:03:14,839 --> 00:03:19,744
Hence, Honda Tadakatsu and
Otani Gyobu are relatives.
28
00:03:20,245 --> 00:03:22,881
That's very reassuring.
29
00:03:24,115 --> 00:03:28,453
If the Sanada go to battle
now, we can surely win.
30
00:03:28,820 --> 00:03:32,557
When Haru is ready,
I'll introduce her to you.
31
00:03:33,725 --> 00:03:35,360
But first, Father...
32
00:03:35,994 --> 00:03:38,129
There's something I'd like to ask you.
33
00:03:38,196 --> 00:03:39,464
What is it?
34
00:03:40,065 --> 00:03:42,767
It's about Mother's birth.
35
00:03:44,102 --> 00:03:50,542
We were told she's
Kikutei Harusue's daughter.
36
00:03:51,676 --> 00:03:54,379
Is that in error?
37
00:04:03,655 --> 00:04:08,827
She's not Kikutei Harusue's
daughter.
38
00:04:11,896 --> 00:04:12,764
She was his maid.
39
00:04:12,831 --> 00:04:13,531
Maid?
40
00:04:13,598 --> 00:04:14,399
No.
41
00:04:15,033 --> 00:04:17,168
It was a long time ago.
42
00:04:18,236 --> 00:04:22,507
Like Lord Shingen, I wanted
to marry a noble's daughter.
43
00:04:23,141 --> 00:04:27,012
I tried many routes, but
were completely ignored.
44
00:04:29,247 --> 00:04:32,450
The only person who took the bait,
45
00:04:33,351 --> 00:04:37,789
was Kaoru, who served
Harusue's mother.
46
00:04:39,424 --> 00:04:40,925
I'm appalled.
47
00:04:43,828 --> 00:04:47,165
Don't let others know.
48
00:04:48,533 --> 00:04:54,205
If Mother learns that we know,
it'd be unbearable for her.
49
00:04:55,140 --> 00:04:57,442
She'd kill me first.
50
00:04:58,743 --> 00:05:04,282
As unworthy as I am, please
be good to me for life.
51
00:05:08,520 --> 00:05:12,957
Genjiro, you have a fine wife.
52
00:05:13,458 --> 00:05:16,795
You must like Haru.
53
00:05:17,128 --> 00:05:18,496
I can tell.
54
00:05:18,830 --> 00:05:20,865
Huh? How can you tell?
55
00:05:20,932 --> 00:05:22,567
That's because...
56
00:05:23,335 --> 00:05:25,537
Oh, never mind.
57
00:05:25,603 --> 00:05:28,206
She reminds me of Ume.
58
00:05:28,306 --> 00:05:29,607
Ko!
59
00:05:31,176 --> 00:05:32,143
Who's Ume?
60
00:05:32,210 --> 00:05:33,478
I'll tell you later.
61
00:05:33,545 --> 00:05:34,846
Haru.
62
00:05:35,547 --> 00:05:37,949
This is my wife, Ina.
63
00:05:39,617 --> 00:05:42,921
Please be good to me.
64
00:05:45,056 --> 00:05:49,961
By the way, do I resemble
your previous wife?
65
00:05:57,636 --> 00:06:00,538
Mother, I heard you are
from a noble family.
66
00:06:01,072 --> 00:06:03,508
My father is Kikutei Harusue.
67
00:06:03,842 --> 00:06:09,014
Sir Harusue was exiled, and
the relatives were punished.
68
00:06:09,514 --> 00:06:10,949
I'm glad you escaped that.
69
00:06:11,149 --> 00:06:14,419
It was a good thing I left
in matrimony early.
70
00:06:16,021 --> 00:06:17,188
Let's drink up today.
71
00:06:17,255 --> 00:06:18,356
Let's drink.
72
00:06:18,423 --> 00:06:19,658
Let's do that.
73
00:06:19,824 --> 00:06:22,027
Genjiro, didn't you invite Kiri?
74
00:06:22,060 --> 00:06:23,662
I did, but...
75
00:06:38,229 --> 00:06:42,100
I was married before.
76
00:06:43,534 --> 00:06:44,869
Her name was Ume.
77
00:06:46,804 --> 00:06:49,764
She died during the battle
against the Tokugawa.
78
00:06:50,875 --> 00:06:54,345
I will naturally take good care of you.
79
00:06:55,546 --> 00:06:59,083
But, I will never...
80
00:07:01,285 --> 00:07:03,321
forget about Ume.
81
00:07:04,789 --> 00:07:06,924
As hard as it may be for you,
82
00:07:07,492 --> 00:07:08,993
please accept it.
83
00:07:12,563 --> 00:07:17,068
I'm happy you told me the truth.
84
00:07:19,537 --> 00:07:22,874
Shall we go to bed then?
85
00:07:23,808 --> 00:07:25,009
Yes.
86
00:07:42,794 --> 00:07:45,296
May I hold your hand?
87
00:07:46,464 --> 00:07:47,765
Of course.
88
00:08:24,561 --> 00:08:27,297
Saemon-no-suke is here.
89
00:08:28,998 --> 00:08:32,235
He and I will take care of the rest.
90
00:08:33,036 --> 00:08:34,170
Thanks.
91
00:08:42,846 --> 00:08:47,183
He had some sake tonight,
so he had an accident.
92
00:08:48,184 --> 00:08:49,886
I'm glad I remained in the castle.
93
00:08:49,953 --> 00:08:51,973
What shall I do with the bedding?
94
00:08:58,795 --> 00:09:00,063
I have an idea.
95
00:09:05,301 --> 00:09:07,070
What is it at this hour?
96
00:09:07,137 --> 00:09:11,274
I heard you were staying in the castle tonight.
97
00:09:13,543 --> 00:09:15,278
What should I do?
98
00:09:15,812 --> 00:09:17,714
After Sir Hidetsugu's incident,
99
00:09:17,747 --> 00:09:20,049
I'm worried about the future.
100
00:09:21,584 --> 00:09:23,686
Everyone is in the same boat.
101
00:09:23,920 --> 00:09:27,690
That thought keeps me up
with indigestion.
102
00:09:28,258 --> 00:09:33,930
Will you give me some stomach medicine?
103
00:09:34,464 --> 00:09:37,667
All right. I'll give you some.
104
00:09:38,134 --> 00:09:40,069
Thank you.
105
00:09:41,004 --> 00:09:42,005
Come.
106
00:09:48,578 --> 00:09:52,215
I see... so you have indigestion.
107
00:10:14,568 --> 00:10:16,488
Regarding the Regent's face...
108
00:10:17,471 --> 00:10:19,473
He had no beard.
109
00:10:20,240 --> 00:10:22,876
Due to age, his beard had thinned out.
110
00:10:23,343 --> 00:10:26,223
He's been using a fake
beard since last month.
111
00:10:28,949 --> 00:10:30,799
I'm worried about the Regent.
112
00:10:31,118 --> 00:10:33,553
He's been repeating himself lately.
113
00:10:33,920 --> 00:10:35,022
It's his old habit.
114
00:10:35,122 --> 00:10:37,824
He can't control himself
when he gets angry.
115
00:10:37,891 --> 00:10:40,627
That's nothing new.
116
00:10:42,029 --> 00:10:45,766
I've served him much longer than you.
117
00:10:46,800 --> 00:10:49,536
I know the changes in him.
118
00:10:50,537 --> 00:10:51,805
Yes.
119
00:10:54,608 --> 00:10:56,376
How's your new wife?
120
00:10:57,110 --> 00:10:59,012
She's a good woman.
121
00:10:59,946 --> 00:11:02,182
She's not a bad woman,
122
00:11:03,116 --> 00:11:04,951
but you'll suffer with her.
123
00:11:05,385 --> 00:11:06,753
What do you mean?
124
00:11:08,288 --> 00:11:10,023
You'll learn in time.
125
00:11:13,093 --> 00:11:15,629
I was thinking of after death.
126
00:11:20,665 --> 00:11:23,468
The position of Regent
will be left open
127
00:11:23,501 --> 00:11:25,937
until Hiroi reaches manhood.
128
00:11:27,305 --> 00:11:30,241
The magistrates will manage
the government
129
00:11:30,308 --> 00:11:33,044
during the interim.
130
00:11:35,046 --> 00:11:36,381
Very well.
131
00:11:37,382 --> 00:11:38,817
Mitsunari.
132
00:11:39,684 --> 00:11:41,424
In regards to the country...
133
00:11:42,087 --> 00:11:43,855
the Toyotomi clan...
134
00:11:44,589 --> 00:11:46,024
and Hiroi...
135
00:11:46,691 --> 00:11:48,371
please take care of things.
136
00:11:50,395 --> 00:11:54,532
Please don't get feeble
because you wet your bed.
137
00:12:00,338 --> 00:12:03,408
Be of assistance to Mitsunari.
138
00:12:04,309 --> 00:12:05,810
Very well.
139
00:12:11,883 --> 00:12:15,253
You must not have had raw rice crackers.
140
00:12:15,854 --> 00:12:18,256
My husband loves them.
141
00:12:19,090 --> 00:12:22,360
He seems depressed lately.
142
00:12:22,427 --> 00:12:26,264
I'm hoping eating these will cheer him up.
143
00:12:29,801 --> 00:12:33,371
There's another depressed
person right here.
144
00:12:37,776 --> 00:12:43,048
Magoshichiro was good to you.
145
00:12:44,315 --> 00:12:46,851
I don't blame you for
being depressed.
146
00:12:50,588 --> 00:12:54,492
Wakusa had a favor to ask you.
147
00:12:55,126 --> 00:12:59,631
Please hear her out.
I'll wash my hands.
148
00:13:06,371 --> 00:13:07,372
WAKUSA
149
00:13:07,405 --> 00:13:10,342
Do you know of Lord Hosakawa
WAKUSA
150
00:13:10,675 --> 00:13:13,205
I saw him in the castle a number of times.
151
00:13:13,445 --> 00:13:15,980
I want you to go to his
mansion in Osaka,
152
00:13:16,014 --> 00:13:18,616
and deliver an item to his wife.
153
00:13:27,442 --> 00:13:27,976
Where's my father?
154
00:13:28,176 --> 00:13:32,313
He went out again today with Sir Ideura.
FUSHIMI CASTLE CONSTRUCTION
155
00:13:32,313 --> 00:13:35,183
Where is he going every day?
FUSHIMI CASTLE CONSTRUCTION
156
00:13:35,383 --> 00:13:37,218
Well, actually...
157
00:13:39,220 --> 00:13:41,940
He was seen entering
the red light district.
158
00:13:42,557 --> 00:13:43,558
What?
159
00:13:44,526 --> 00:13:46,061
Sir Genzaburo.
160
00:13:46,494 --> 00:13:48,430
Are things progressing smoothly?
161
00:13:48,630 --> 00:13:51,166
Obviously not.
162
00:13:51,966 --> 00:13:53,568
Show me the plans
for Nagoya Castle.
163
00:13:53,601 --> 00:13:54,869
Certainly.
164
00:13:54,936 --> 00:13:56,938
Is the Lord out?
165
00:13:58,273 --> 00:13:59,507
He's not here.
166
00:14:00,809 --> 00:14:03,945
They wanted it to be an
impregnable castle,
167
00:14:04,012 --> 00:14:06,414
but what can we do at this stage?
168
00:14:08,917 --> 00:14:13,722
I'm trying to get ideas by
looking at various castle plans.
169
00:14:15,523 --> 00:14:17,826
But I can't come up with anything.
170
00:14:22,797 --> 00:14:24,165
Why are you here?
171
00:14:24,232 --> 00:14:26,801
I'm looking for a carpenter
named Kichizo
172
00:14:26,801 --> 00:14:27,235
I'm looking for a carpenter
named Kichizo.
173
00:14:27,435 --> 00:14:28,670
Do you know him?
174
00:14:28,737 --> 00:14:31,473
He's our head carpenter.
175
00:14:32,374 --> 00:14:33,308
Wakusa?
176
00:14:33,375 --> 00:14:37,245
She's Lord Konishi's mother.
KICHIZO
177
00:14:37,245 --> 00:14:37,812
KICHIZO
178
00:14:37,979 --> 00:14:40,048
Oh, Lady Magdalena.
179
00:14:40,048 --> 00:14:45,820
I'm here for the item to give
to Lord Hosokawa's wife.
180
00:14:54,829 --> 00:14:57,332
Please give my regards
to Lady Gracia.
181
00:14:57,665 --> 00:14:59,000
Gracia?
182
00:15:00,435 --> 00:15:03,171
I'm just a messenger.
183
00:15:03,672 --> 00:15:05,707
Did you make this?
184
00:15:06,574 --> 00:15:08,777
How splendid.
185
00:15:10,445 --> 00:15:12,514
Who is this?
186
00:15:14,482 --> 00:15:16,484
Are you Francisco?
187
00:15:17,252 --> 00:15:20,755
I'm Francisco Kichizo.
188
00:15:24,159 --> 00:15:27,462
I'm sorry for not attending
Sir Genjiro's wedding.
189
00:15:27,495 --> 00:15:31,199
I had urgent business to
attend for Lady Nei.
190
00:15:31,533 --> 00:15:33,902
He looked sad you weren't present.
191
00:15:34,602 --> 00:15:37,272
What is his new wife like?
192
00:15:37,305 --> 00:15:38,673
Actually...
193
00:15:39,040 --> 00:15:41,676
she somewhat resembles Ume.
194
00:15:41,743 --> 00:15:43,144
She does?
195
00:15:43,511 --> 00:15:45,914
I think they're a good match.
196
00:15:47,816 --> 00:15:49,517
I'd like to pay my respects to the Lord.
197
00:15:49,517 --> 00:15:51,553
He hasn't returned yet.
198
00:15:51,553 --> 00:15:53,788
Didn't you see him at
the construction site?
199
00:15:53,988 --> 00:15:56,524
No. Only Sir Genzaburo was there.
200
00:16:00,695 --> 00:16:02,731
He should be there.
201
00:16:24,686 --> 00:16:26,287
Lord Sanada.
202
00:16:26,855 --> 00:16:30,058
It's still broad daylight.
203
00:16:34,429 --> 00:16:36,564
It doesn't matter.
204
00:16:38,967 --> 00:16:41,836
I can understand the Lord's feelings.
205
00:16:43,171 --> 00:16:44,572
However...
206
00:16:46,875 --> 00:16:51,846
I don't want to see him with
the courtesan all day.
207
00:16:54,315 --> 00:16:59,387
What happened to the Lord?
208
00:17:11,828 --> 00:17:14,264
Are you Sir Genjiro's...?
209
00:17:14,931 --> 00:17:17,701
He's my husband.
210
00:17:18,702 --> 00:17:20,070
Lady Haru!
211
00:17:20,737 --> 00:17:22,005
You must be Kiri.
212
00:17:22,038 --> 00:17:23,506
How did you know?
213
00:17:23,540 --> 00:17:26,109
Genjiro has told me
so much about you.
214
00:17:26,142 --> 00:17:28,978
You're the one people find annoying.
215
00:17:31,247 --> 00:17:32,415
I'm sorry.
216
00:17:33,283 --> 00:17:35,018
You two make a match.
217
00:17:35,185 --> 00:17:38,488
I'm very happy to hear you say that.
218
00:17:38,755 --> 00:17:40,724
Let's talk at leisure sometime.
219
00:17:40,757 --> 00:17:42,125
By all means.
220
00:17:43,593 --> 00:17:45,195
I'll see you again.
221
00:17:51,801 --> 00:17:56,573
She has all the good qualities
of Ume and myself.
222
00:17:59,109 --> 00:18:02,012
Wasn't father with you?
223
00:18:06,616 --> 00:18:09,753
He's still at the construction site.
224
00:18:10,653 --> 00:18:12,355
Tell me the truth.
225
00:18:14,290 --> 00:18:16,559
What is this about?
226
00:18:17,961 --> 00:18:19,529
Is it a woman?
227
00:18:20,663 --> 00:18:21,464
What?
228
00:18:21,598 --> 00:18:23,333
I can tell.
229
00:18:23,566 --> 00:18:26,336
Isn't he with a woman?
230
00:18:26,670 --> 00:18:30,573
Kiri told me only you were
at the construction site.
231
00:18:30,940 --> 00:18:31,975
Well...
232
00:18:32,509 --> 00:18:34,344
I'm sorry, but...
233
00:18:34,577 --> 00:18:37,280
I'm tired from working all day.
234
00:18:37,947 --> 00:18:38,615
I'm leaving.
235
00:18:38,682 --> 00:18:40,016
Come back!
236
00:18:40,383 --> 00:18:42,018
Are you running away?
237
00:19:01,037 --> 00:19:04,274
Stay as you are.
238
00:19:08,411 --> 00:19:10,046
What is the matter?
239
00:19:21,091 --> 00:19:22,631
I'd like to talk to you.
240
00:19:26,363 --> 00:19:28,732
Were you with Ko?
241
00:19:31,201 --> 00:19:33,403
Did you think I didn't know?
242
00:19:34,504 --> 00:19:37,107
I heard the rumors.
243
00:19:41,745 --> 00:19:43,813
You've humiliated me!
244
00:19:44,481 --> 00:19:46,451
I'll tell my father everything.
245
00:19:49,219 --> 00:19:52,188
If you don't want me to tell him...
246
00:19:58,328 --> 00:20:00,130
What is it?
247
00:20:05,735 --> 00:20:07,237
Ina?
248
00:20:17,247 --> 00:20:20,350
FUSHIMI CASTLE
249
00:20:20,383 --> 00:20:24,854
The Taiko wanted to
talk to me directly.
250
00:20:25,722 --> 00:20:27,857
What could it be?
251
00:20:28,058 --> 00:20:30,460
I have no idea.
252
00:20:32,328 --> 00:20:34,197
Raw rice crackers?
253
00:20:35,098 --> 00:20:37,867
You ate them often.
254
00:20:38,568 --> 00:20:41,071
I made them over and over.
255
00:20:41,504 --> 00:20:44,874
I finally got them to this Tate.
256
00:20:45,041 --> 00:20:46,343
So?
257
00:20:46,976 --> 00:20:52,816
I haven't told Sir Tokugawa
about the new system yet.
258
00:20:53,783 --> 00:20:56,152
You should tell him beforehand.
259
00:20:56,186 --> 00:20:59,622
that the magistrates will be
in charge of administration.
260
00:20:59,789 --> 00:21:02,359
This Tates terrible!
261
00:21:02,992 --> 00:21:05,595
You used to like it and ate a lot.
262
00:21:05,695 --> 00:21:07,263
I never ate that before.
263
00:21:20,744 --> 00:21:23,346
The reason I called you is because...
264
00:21:24,748 --> 00:21:29,786
I felt it was time
to change the system.
265
00:21:30,387 --> 00:21:33,590
I, Tokugawa Ieyasu,
266
00:21:34,524 --> 00:21:39,262
plan to dedicate my life
to the Toyotomi.
267
00:21:40,363 --> 00:21:44,601
From the time I retire until
the time Hiroi matures,
268
00:21:45,035 --> 00:21:46,970
there will be no Regent.
269
00:21:47,570 --> 00:21:49,139
The government,
270
00:21:49,539 --> 00:21:51,541
with the Tokugawa as the head,
271
00:21:51,574 --> 00:21:55,111
will be run by the daimyos.
272
00:21:57,814 --> 00:21:59,549
Very well.
273
00:22:07,624 --> 00:22:12,328
Hiroi's future depends on you.
274
00:22:12,529 --> 00:22:15,432
I'll be counting on you.
275
00:22:21,471 --> 00:22:24,774
The Taiko must be tired.
FUSHIMI - OTANI MANSION
276
00:22:24,808 --> 00:22:26,910
Sir Ishida is in a bind.
277
00:22:26,976 --> 00:22:29,145
I can imagine.
278
00:22:36,920 --> 00:22:39,789
Father, how are you feeling?
279
00:22:41,157 --> 00:22:44,961
It's not getting any
better or worse.
280
00:22:46,062 --> 00:22:49,132
I have no idea what
kind of illness it is.
281
00:22:53,687 --> 00:22:59,626
OSAKA - HOSOKAWA MANSION
282
00:23:13,550 --> 00:23:19,450
Hosokawa Tadaoki's wife, Tama
is Akechi Mitsuhide's daughter.
TAMA (GRACIA)
283
00:23:19,550 --> 00:23:23,650
She is known by her
Christian name, Gracia
TAMA (GRACIA)
284
00:23:31,950 --> 00:23:33,518
Please accept this.
285
00:23:39,157 --> 00:23:41,493
Francisco is a master craftsman.
286
00:23:42,127 --> 00:23:44,729
He can make anything.
287
00:23:46,565 --> 00:23:48,800
Thank you for delivering it.
288
00:23:51,470 --> 00:23:54,639
I'd like to ask you something.
289
00:23:55,307 --> 00:23:56,308
What is it?
290
00:23:56,408 --> 00:23:58,910
Someone gave this to me.
291
00:23:59,544 --> 00:24:03,215
Would you know who this person is?
292
00:24:04,816 --> 00:24:07,452
This is God's mother, Mary.
293
00:24:08,353 --> 00:24:12,824
She is praying for us and
for our salvation.
294
00:24:13,525 --> 00:24:16,695
She's God's mother, and
she's praying to God?
295
00:24:16,962 --> 00:24:20,765
She is the mother of
our savior, Jesus Christ.
296
00:24:21,466 --> 00:24:23,702
But she is also the mother to all.
297
00:24:25,570 --> 00:24:29,741
That person must have given
you this to protect you.
298
00:24:32,444 --> 00:24:34,146
Thank you.
299
00:24:42,687 --> 00:24:45,390
I'm not a Christian, but...
300
00:24:45,891 --> 00:24:50,629
I am very impressed with
their humble lifestyle.
301
00:24:51,863 --> 00:24:53,198
Also...
302
00:24:53,532 --> 00:24:57,335
their prayers are beautiful.
303
00:25:00,939 --> 00:25:02,774
For the past three days,
304
00:25:03,241 --> 00:25:07,279
I sent someone to spy on
the construction site.
305
00:25:08,346 --> 00:25:11,716
Shortly after you arrive at
the site in the morning,
306
00:25:11,950 --> 00:25:13,218
you go off somewhere.
307
00:25:13,285 --> 00:25:17,255
And you never come back.
308
00:25:17,789 --> 00:25:20,225
I went to Osaka.
309
00:25:20,525 --> 00:25:23,061
We were short of good quality lumber.
310
00:25:23,128 --> 00:25:24,463
For days?
311
00:25:27,165 --> 00:25:28,600
Genzaburo.
312
00:25:29,835 --> 00:25:32,270
What is your mother's point?
313
00:25:33,472 --> 00:25:35,440
She thinks you're not working,
314
00:25:35,774 --> 00:25:39,478
and are going to see a woman.
315
00:25:41,613 --> 00:25:42,681
Ridiculous.
316
00:25:42,948 --> 00:25:45,117
Let me ask Sir Ideura.
317
00:25:45,617 --> 00:25:48,086
Is he telling the truth?
318
00:25:50,355 --> 00:25:53,825
Was he going to Osaka daily?
319
00:25:56,094 --> 00:25:57,929
Please give me an answer.
320
00:26:14,980 --> 00:26:17,783
Come back, Ideura!
321
00:26:18,016 --> 00:26:19,384
Are you running away?
322
00:26:19,417 --> 00:26:21,186
Show me the plan.
323
00:26:21,820 --> 00:26:23,755
Ideura!
324
00:26:25,023 --> 00:26:26,525
Show yourself!
325
00:26:27,993 --> 00:26:29,528
Come back!
326
00:26:37,335 --> 00:26:40,439
I thought it was odd that
you were returning late.
327
00:26:40,605 --> 00:26:43,208
I can understand you'd be
reeking with sake,
328
00:26:43,241 --> 00:26:46,511
but why do I smell facial
powder on you?
329
00:26:46,578 --> 00:26:49,915
Even then, I believed in you.
In spite of that...
330
00:26:49,915 --> 00:26:51,383
Quiet!
331
00:26:51,650 --> 00:26:54,619
What is this?
332
00:26:54,953 --> 00:26:57,222
A map of Fushimi Castle.
333
00:26:57,322 --> 00:27:01,760
If it's on a plain like this,
it can be easily attacked.
334
00:27:01,827 --> 00:27:04,529
It's as if you're seeing it
for the first time.
335
00:27:04,563 --> 00:27:06,898
What are you looking at?
336
00:27:07,199 --> 00:27:09,835
Build an outlying castle
on this high ground.
337
00:27:09,868 --> 00:27:10,902
Outlying castle?
338
00:27:10,969 --> 00:27:12,204
I get it.
339
00:27:12,270 --> 00:27:13,271
When did you return?
340
00:27:13,338 --> 00:27:16,441
That will bar the enemy
from the East and North.
341
00:27:16,508 --> 00:27:19,978
Uji river will serve as a natural
moat on the West and South,
342
00:27:20,011 --> 00:27:21,279
to stop the enemy.
343
00:27:21,346 --> 00:27:23,315
Why didn't you see that?
344
00:27:24,216 --> 00:27:26,826
I'll personally oversee it
from tomorrow.
345
00:27:27,052 --> 00:27:29,488
So you weren't overseeing it!
346
00:27:29,521 --> 00:27:34,059
I will build an impregnable castle!
347
00:27:56,544 --> 00:27:59,214
The reason why I called
you is because...
348
00:27:59,681 --> 00:28:03,017
I decided that until Hiroi
reaches manhood,
349
00:28:03,218 --> 00:28:05,153
there will be no Regent.
350
00:28:05,653 --> 00:28:08,623
After I retire, the government,
351
00:28:08,656 --> 00:28:10,925
with the Tokugawa as the head,
352
00:28:10,959 --> 00:28:13,828
will be run by the daimyos.
353
00:28:24,305 --> 00:28:25,673
What is the matter?
354
00:28:27,275 --> 00:28:31,846
I shall stake my life on
supporting Sir Hiroi.
355
00:28:39,421 --> 00:28:44,459
Why did he order the
same thing twice?
356
00:28:46,327 --> 00:28:48,063
Am I being pressed?
357
00:28:48,530 --> 00:28:51,733
It's an important matter that
impacts the Toyotomi's future.
358
00:28:51,933 --> 00:28:53,835
He's just reminding you.
359
00:28:57,405 --> 00:29:00,575
Is he all right?
360
00:29:01,876 --> 00:29:04,979
He appears a bit frail.
361
00:29:05,046 --> 00:29:07,048
He's the same.
362
00:29:07,415 --> 00:29:10,819
He's brimming with energy,
physically and mentally.
363
00:29:13,521 --> 00:29:14,956
Sir Katagiri.
364
00:29:16,825 --> 00:29:19,794
He's in better condition than me.
365
00:29:21,730 --> 00:29:26,668
Recently, for the first time
in my life, I wet my bed.
366
00:29:26,901 --> 00:29:27,569
What?!
367
00:29:27,635 --> 00:29:29,137
Let's drop that matter.
368
00:29:32,607 --> 00:29:35,143
What should we do from now on?
369
00:29:36,444 --> 00:29:40,849
No one must know that the
Taiko is in a bad condition.
370
00:29:41,683 --> 00:29:42,817
Understood.
371
00:29:42,917 --> 00:29:46,788
Also, keep a close eye on him.
372
00:29:48,423 --> 00:29:52,060
I wish I could be by his
side, but I can't.
373
00:29:54,596 --> 00:29:57,265
I'll write a memo to Ishida.
374
00:29:57,365 --> 00:29:58,933
Thank you.
375
00:30:10,512 --> 00:30:11,513
Father?
376
00:30:17,193 --> 00:30:20,228
These are the biscuits that
the Christians were eating.
377
00:30:20,428 --> 00:30:23,131
You said they were delicious.
378
00:30:29,070 --> 00:30:30,505
It stinks.
379
00:30:30,906 --> 00:30:32,774
I can't eat this!
380
00:30:37,879 --> 00:30:39,414
It stinks.
381
00:30:42,817 --> 00:30:44,186
This is excellent.
382
00:30:44,319 --> 00:30:47,089
The crucial defense isn't
at the main castle,
383
00:30:47,289 --> 00:30:49,257
but at the branch castle
at Kohatayama.
384
00:30:49,357 --> 00:30:51,193
Father, only you would think of that.
385
00:30:51,226 --> 00:30:54,729
The Sanada will eventually
occupy that outlying castle.
386
00:30:55,897 --> 00:30:58,600
If we attack the main
wing from there,
387
00:30:59,634 --> 00:31:03,672
we can lay siege to
Fushimi Castle in one day.
388
00:31:05,540 --> 00:31:09,044
I just wanted to build a castle.
389
00:31:09,978 --> 00:31:11,546
A perfect castle.
390
00:31:12,581 --> 00:31:15,016
It doesn't matter who defends it.
391
00:31:19,020 --> 00:31:20,088
Sorry.
392
00:31:20,422 --> 00:31:21,623
It's all right.
393
00:31:22,891 --> 00:31:26,494
That's what I like about you.
394
00:31:31,633 --> 00:31:35,203
It's been a while since I saw
Father looking so lively.
395
00:31:39,074 --> 00:31:41,276
I have something to tell you.
396
00:31:42,744 --> 00:31:44,746
I haven't told anyone yet,
397
00:31:45,480 --> 00:31:46,882
but the truth is,
398
00:31:47,782 --> 00:31:49,222
I'm expecting a child.
399
00:31:50,752 --> 00:31:51,953
Congratulations.
400
00:31:52,053 --> 00:31:53,188
Well...
401
00:31:53,955 --> 00:31:55,724
the one who's pregnant...
402
00:31:57,092 --> 00:31:58,493
is Ko.
403
00:31:59,861 --> 00:32:00,896
What?
404
00:32:02,163 --> 00:32:04,332
I found out last month.
405
00:32:05,300 --> 00:32:08,103
If my father-in-law finds
out, I'm dead.
406
00:32:08,737 --> 00:32:10,639
So I didn't tell anyone.
407
00:32:12,607 --> 00:32:15,410
But when I came here,
the situation changed.
408
00:32:15,777 --> 00:32:17,646
Ina is pregnant, too.
409
00:32:19,681 --> 00:32:20,682
Brother!
410
00:32:20,749 --> 00:32:23,351
I'll be the father of two.
411
00:32:24,019 --> 00:32:25,987
Congratulations!
412
00:32:32,523 --> 00:32:34,459
Follow these instructions.
413
00:32:34,492 --> 00:32:35,059
Yes, sir!
414
00:32:35,259 --> 00:32:39,697
Father is back to his old self.
415
00:32:44,368 --> 00:32:46,170
What's the matter?
416
00:32:46,904 --> 00:32:48,644
We're changing tatami mats.
417
00:32:49,040 --> 00:32:51,109
These were done yesterday.
418
00:32:51,442 --> 00:32:52,677
Is it Father's order?
419
00:32:52,844 --> 00:32:54,345
No, the Taiko's.
420
00:32:54,378 --> 00:32:55,379
His order?
421
00:32:55,446 --> 00:32:57,415
He came by this morning.
422
00:32:58,483 --> 00:33:00,518
He tripped at the door sill.
423
00:33:01,486 --> 00:33:03,121
He tripped?
424
00:33:03,221 --> 00:33:06,324
He wanted it thicker
because it's dangerous.
425
00:33:07,859 --> 00:33:10,228
Is this where he tripped?
426
00:33:10,461 --> 00:33:12,697
He didn't look well.
427
00:33:12,764 --> 00:33:15,199
Don't tell anyone that.
428
00:33:16,067 --> 00:33:17,335
I won't.
429
00:33:23,206 --> 00:33:24,707
Summon Tokugawa.
430
00:33:26,843 --> 00:33:28,643
I thought about it carefully.
431
00:33:29,879 --> 00:33:33,750
From the moment I retire, until
Hiroi reaches manhood,
432
00:33:34,283 --> 00:33:37,120
the government, with
the Tokugawa as lead,
433
00:33:37,186 --> 00:33:39,789
will be run by the daimyos.
434
00:33:41,290 --> 00:33:46,763
That has already been
relayed to Sir Tokugawa.
435
00:33:47,764 --> 00:33:48,865
What do you mean?
436
00:33:49,198 --> 00:33:51,434
You have already ordered it.
437
00:33:52,535 --> 00:33:55,605
Prior to that,
438
00:33:56,406 --> 00:33:59,409
you were against entrusting
the government to the daimyos,
439
00:33:59,609 --> 00:34:03,546
and had told me to let
the magistrates run it.
440
00:34:09,485 --> 00:34:10,820
You may leave.
441
00:34:12,955 --> 00:34:14,590
Genjiro, stay.
442
00:34:14,991 --> 00:34:16,092
Yes, sir.
443
00:34:27,870 --> 00:34:29,906
I can remember the past,
444
00:34:30,606 --> 00:34:32,975
but not recent events.
445
00:34:35,011 --> 00:34:36,679
You must be tired.
446
00:34:37,080 --> 00:34:41,284
Have happy thoughts and rest.
447
00:34:57,567 --> 00:34:58,768
Am I...
448
00:34:59,636 --> 00:35:01,237
broken?
449
00:35:01,705 --> 00:35:03,106
Of course not.
450
00:35:05,675 --> 00:35:07,177
Am I going to die?
451
00:35:07,243 --> 00:35:09,045
You're worrying too much.
452
00:35:10,180 --> 00:35:13,883
I want to be alive until
Sute reaches maturity.
453
00:35:15,351 --> 00:35:17,187
It's not a matter of just being alive.
454
00:35:17,387 --> 00:35:21,825
I have to be a father that
Sute looks up to.
455
00:35:22,192 --> 00:35:23,827
Please rest assured.
456
00:35:24,294 --> 00:35:28,932
Sir Hiroi will follow your
footsteps as he matures.
457
00:35:36,473 --> 00:35:37,707
I don't want to die.
458
00:35:37,774 --> 00:35:39,042
Taiko?
459
00:35:41,044 --> 00:35:43,213
I don't want to die!
460
00:35:55,053 --> 00:35:59,958
Isn't that what it means to grow old?
461
00:36:00,725 --> 00:36:05,597
But it looks like he's getting
worse by the day.
462
00:36:06,598 --> 00:36:11,302
That's because you're pushing
everything on him!
463
00:36:16,174 --> 00:36:17,542
I'm sorry...
464
00:36:19,144 --> 00:36:20,712
for raising my voice.
465
00:36:22,580 --> 00:36:24,090
According to the doctor,
466
00:36:24,849 --> 00:36:27,252
he will black out,
467
00:36:27,886 --> 00:36:31,990
trip, and hit his head more often.
468
00:36:32,724 --> 00:36:36,995
That may cause him to be bed-ridden.
469
00:36:39,464 --> 00:36:41,800
I'll be watching him closely.
470
00:36:45,136 --> 00:36:49,741
I admit, he seems to have
aged with suddenly.
471
00:36:50,508 --> 00:36:51,943
Going forward,
472
00:36:52,711 --> 00:36:56,815
please let him spend as much
time as possible with Sir Hiroi.
473
00:36:58,750 --> 00:37:00,351
I don't know about that.
474
00:37:01,386 --> 00:37:05,190
If possible, I want to distance
Hiroi from him.
475
00:37:06,858 --> 00:37:08,059
Why?
476
00:37:10,028 --> 00:37:14,466
I don't want Hiroi to see him
in a feeble state.
477
00:37:15,500 --> 00:37:18,603
I want Hiroi to remember
his father
478
00:37:18,770 --> 00:37:21,406
as a dignified ruler.
479
00:37:22,207 --> 00:37:25,410
I don't want Hiroi to see his
old and miserable father.
480
00:37:25,577 --> 00:37:28,947
I know how you feel, but please
understand his feelings.
481
00:37:28,980 --> 00:37:32,100
I am telling you this
keeping his feelings in mind.
482
00:37:35,487 --> 00:37:38,289
The Lady cherishes
483
00:37:38,823 --> 00:37:42,994
Sir Hiroi's feelings above all else.
484
00:37:51,269 --> 00:37:55,073
What is the Taiko's condition?
485
00:37:58,109 --> 00:38:00,578
There is no change.
486
00:38:03,715 --> 00:38:07,185
You can at least tell me the truth.
487
00:38:09,554 --> 00:38:13,158
Why do you want to know
the Taiko's condition?
488
00:38:15,293 --> 00:38:18,963
I'm thinking about the future.
489
00:38:20,398 --> 00:38:21,766
The future?
490
00:38:24,502 --> 00:38:28,039
After the Taiko passes away.
491
00:38:29,841 --> 00:38:31,409
Nothing will change.
492
00:38:32,343 --> 00:38:37,115
even after he dies, his vassals,
including Sir Ishida,
493
00:38:37,148 --> 00:38:39,050
will protect Sir Hiroi.
494
00:38:39,951 --> 00:38:41,853
I don't think so.
495
00:38:42,187 --> 00:38:44,089
What are you expecting?
496
00:38:46,558 --> 00:38:47,926
I don't know.
497
00:38:49,828 --> 00:38:51,229
I don't know but...
498
00:38:52,197 --> 00:38:54,267
I'm the Tokugawa's son-in-law.
499
00:38:55,266 --> 00:38:56,901
If there should be war,
500
00:38:57,268 --> 00:39:02,207
and siding with the Tokugawa
benefits the Sanada,
501
00:39:05,944 --> 00:39:08,614
I will unhesitatingly
lend them my support.
502
00:39:15,787 --> 00:39:21,726
You are too deeply involved
with the Toyotomi.
503
00:39:23,728 --> 00:39:28,299
You are serving the Taiko
for the Sanada Clan.
504
00:39:30,368 --> 00:39:31,936
Don't forget that.
505
00:39:36,775 --> 00:39:38,076
Understood.
506
00:39:40,912 --> 00:39:42,514
I'll ask you again.
507
00:39:44,049 --> 00:39:46,051
What is his condition?
508
00:39:49,054 --> 00:39:51,256
There is no change.
509
00:39:55,560 --> 00:39:59,731
I want a detailed report on
his condition from now on.
510
00:40:02,333 --> 00:40:05,570
It's for the Sanada.
511
00:40:40,261 --> 00:40:43,298
On June 27, 1596,
512
00:40:44,099 --> 00:40:46,835
in the region of Kyoto,
Osaka, and Sakai,
513
00:40:46,868 --> 00:40:49,548
there appeared mysterious
showers of ashes.
514
00:40:51,573 --> 00:40:55,076
The people feared it as an
omen of a natural disaster.
515
00:40:55,777 --> 00:40:57,112
Then...
516
00:41:07,312 --> 00:41:08,112
KEICHO-FUSHIMI EARTHQUAKE
517
00:41:08,156 --> 00:41:10,926
In the early morning of July 13th,
KEICHO-FUSHIMI EARTHQUAKE
518
00:41:11,126 --> 00:41:13,695
a major earthquake with
a magnitude 8.0,
519
00:41:13,728 --> 00:41:15,397
struck Fushimi.
520
00:41:16,131 --> 00:41:17,298
Regent!
521
00:41:18,867 --> 00:41:20,735
Regent!
522
00:41:31,935 --> 00:41:33,935
Ina!
523
00:41:34,935 --> 00:41:39,135
Are you all right? Are you?
524
00:41:46,235 --> 00:41:48,335
You're alright. You're alright.
525
00:41:48,708 --> 00:41:51,478
I'll be back as soon as I
verify the Taiko's safety.
526
00:41:51,578 --> 00:41:53,713
There are still after shock
so please be careful.
527
00:41:53,780 --> 00:41:55,715
I hope the Taiko is safe.
528
00:41:56,850 --> 00:41:59,018
Where are you going?!
529
00:42:00,286 --> 00:42:04,023
Are you worried about that woman?
530
00:42:04,324 --> 00:42:06,025
Ready.
531
00:42:21,404 --> 00:42:23,172
This earthquake destroyed
532
00:42:23,205 --> 00:42:26,225
the tower of the nearly
completed Fushimi Castle.
533
00:42:26,442 --> 00:42:28,822
The construction had to start all over.
534
00:42:30,546 --> 00:42:33,082
In July of 1596,
535
00:42:33,983 --> 00:42:37,453
Taiko Hideyoshi's death was drawing near.
536
00:42:37,653 --> 00:42:38,743
END OF EPISODE 29
537
00:42:39,853 --> 00:42:42,553
By chance... Hideyoshi
538
00:42:42,753 --> 00:42:47,453
If he pass away, the world will be swayed for sure.
539
00:42:47,653 --> 00:42:50,653
Unexpectedly not shaken.. not swayed
540
00:42:50,853 --> 00:42:52,853
You noticed...
541
00:42:53,053 --> 00:42:55,053
It's all useless.
542
00:42:55,253 --> 00:42:58,743
Flowers on dead tree.
Careful...don't be irresponsible.
543
00:43:03,011 --> 00:43:10,711
Tsuruga for a long time served as a busy port
connecting the Hokuriku and Kyoto (Kyō)
544
00:43:12,687 --> 00:43:17,687
This area was ruled by
Ōtani Yoshitsugu
545
00:43:20,028 --> 00:43:24,699
Yoshitsugu was devoted to the development of the town.
546
00:43:24,699 --> 00:43:30,699
Here merchants and fishermen found a place for commerce and exchanges.
547
00:43:36,044 --> 00:43:39,915
To the west side of the town Saifukuji.
548
00:43:39,915 --> 00:43:44,719
Yoshitsugu was sick, to the priest of this temple...
549
00:43:44,719 --> 00:43:48,557
this letter was sent.
550
00:43:48,557 --> 00:43:53,428
It is difficult to recover, so seek a doctor.
551
00:43:53,428 --> 00:43:57,228
Hearing about you, it is concerning to me.
552
00:44:00,268 --> 00:44:04,005
In September during the Tsuruga Festival, this float was carried out....
553
00:44:04,005 --> 00:44:11,346
with a warrior mannequin of Yoshitsugu and paraded through the town.
554
00:44:11,346 --> 00:44:15,217
The local people loved Yoshitsugu.
555
00:44:15,217 --> 00:44:21,217
He also made a major impact on Nobushige.
37825
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.