All language subtitles for Sanada Maru EP29 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,534 --> 00:00:03,284 TAIGA DRAMA 2 00:00:14,613 --> 00:00:16,682 Written By: Mitani Koki 3 00:00:17,649 --> 00:00:20,686 Music: Hattori Takayuki 4 00:00:23,121 --> 00:00:26,024 Narrator: Udo Yumiko 5 00:00:53,151 --> 00:00:58,156 Sanada Nobushige: Sakai Masato 6 00:00:58,190 --> 00:01:01,626 Sanada Nobuyuki: Oizumi Yo 7 00:01:01,693 --> 00:01:05,163 Kiri: Nagasawa Masami 8 00:01:05,163 --> 00:01:08,634 Ishida Mitsunari: Yamamoto Koji 9 00:01:08,700 --> 00:01:12,170 Haru: Matsuoka Mayu 10 00:01:12,170 --> 00:01:15,641 Ina: Yoshida Yo 11 00:01:15,707 --> 00:01:19,144 Sasuke: Fujii Takashi 12 00:01:19,177 --> 00:01:23,048 Otani Yoshitsugu: Kataoka Ainosuke 13 00:01:37,629 --> 00:01:40,365 Ideura Masasuke: Terajima Susumu 14 00:01:40,365 --> 00:01:43,101 Katagiri Katsumoto: Kobayashi Takashi 15 00:01:43,168 --> 00:01:45,904 Chacha: Takeuchi Yuko 16 00:02:10,128 --> 00:02:14,199 Toyotomi Hideyoshi: Kohinata Fumiyo 17 00:02:14,232 --> 00:02:18,103 Kaoru: Takahata Atsuko 18 00:02:18,170 --> 00:02:22,040 Nei: Suzuki Kyoka 19 00:02:22,074 --> 00:02:25,978 Tokugawa Ieyasu: Uchino Seiyo 20 00:02:26,011 --> 00:02:30,115 Sanada Masayuki: Kusakari Masao 21 00:02:33,385 --> 00:02:34,353 Producers: Yoshikawa Kunio Yashiki Yotaro 22 00:02:34,553 --> 00:02:37,556 Translation by MTI 23 00:02:38,223 --> 00:02:41,026 Director: Hosaka Keita 24 00:02:41,059 --> 00:02:43,295 Episode 29: Upheaval 25 00:03:03,596 --> 00:03:06,965 With the auspices of Hideyoshi, FUSHIMI - SANADA MANSION 26 00:03:07,032 --> 00:03:11,136 Nobushige married Otani Yoshitsugu's daughter, Haru. 27 00:03:14,839 --> 00:03:19,744 Hence, Honda Tadakatsu and Otani Gyobu are relatives. 28 00:03:20,245 --> 00:03:22,881 That's very reassuring. 29 00:03:24,115 --> 00:03:28,453 If the Sanada go to battle now, we can surely win. 30 00:03:28,820 --> 00:03:32,557 When Haru is ready, I'll introduce her to you. 31 00:03:33,725 --> 00:03:35,360 But first, Father... 32 00:03:35,994 --> 00:03:38,129 There's something I'd like to ask you. 33 00:03:38,196 --> 00:03:39,464 What is it? 34 00:03:40,065 --> 00:03:42,767 It's about Mother's birth. 35 00:03:44,102 --> 00:03:50,542 We were told she's Kikutei Harusue's daughter. 36 00:03:51,676 --> 00:03:54,379 Is that in error? 37 00:04:03,655 --> 00:04:08,827 She's not Kikutei Harusue's daughter. 38 00:04:11,896 --> 00:04:12,764 She was his maid. 39 00:04:12,831 --> 00:04:13,531 Maid? 40 00:04:13,598 --> 00:04:14,399 No. 41 00:04:15,033 --> 00:04:17,168 It was a long time ago. 42 00:04:18,236 --> 00:04:22,507 Like Lord Shingen, I wanted to marry a noble's daughter. 43 00:04:23,141 --> 00:04:27,012 I tried many routes, but were completely ignored. 44 00:04:29,247 --> 00:04:32,450 The only person who took the bait, 45 00:04:33,351 --> 00:04:37,789 was Kaoru, who served Harusue's mother. 46 00:04:39,424 --> 00:04:40,925 I'm appalled. 47 00:04:43,828 --> 00:04:47,165 Don't let others know. 48 00:04:48,533 --> 00:04:54,205 If Mother learns that we know, it'd be unbearable for her. 49 00:04:55,140 --> 00:04:57,442 She'd kill me first. 50 00:04:58,743 --> 00:05:04,282 As unworthy as I am, please be good to me for life. 51 00:05:08,520 --> 00:05:12,957 Genjiro, you have a fine wife. 52 00:05:13,458 --> 00:05:16,795 You must like Haru. 53 00:05:17,128 --> 00:05:18,496 I can tell. 54 00:05:18,830 --> 00:05:20,865 Huh? How can you tell? 55 00:05:20,932 --> 00:05:22,567 That's because... 56 00:05:23,335 --> 00:05:25,537 Oh, never mind. 57 00:05:25,603 --> 00:05:28,206 She reminds me of Ume. 58 00:05:28,306 --> 00:05:29,607 Ko! 59 00:05:31,176 --> 00:05:32,143 Who's Ume? 60 00:05:32,210 --> 00:05:33,478 I'll tell you later. 61 00:05:33,545 --> 00:05:34,846 Haru. 62 00:05:35,547 --> 00:05:37,949 This is my wife, Ina. 63 00:05:39,617 --> 00:05:42,921 Please be good to me. 64 00:05:45,056 --> 00:05:49,961 By the way, do I resemble your previous wife? 65 00:05:57,636 --> 00:06:00,538 Mother, I heard you are from a noble family. 66 00:06:01,072 --> 00:06:03,508 My father is Kikutei Harusue. 67 00:06:03,842 --> 00:06:09,014 Sir Harusue was exiled, and the relatives were punished. 68 00:06:09,514 --> 00:06:10,949 I'm glad you escaped that. 69 00:06:11,149 --> 00:06:14,419 It was a good thing I left in matrimony early. 70 00:06:16,021 --> 00:06:17,188 Let's drink up today. 71 00:06:17,255 --> 00:06:18,356 Let's drink. 72 00:06:18,423 --> 00:06:19,658 Let's do that. 73 00:06:19,824 --> 00:06:22,027 Genjiro, didn't you invite Kiri? 74 00:06:22,060 --> 00:06:23,662 I did, but... 75 00:06:38,229 --> 00:06:42,100 I was married before. 76 00:06:43,534 --> 00:06:44,869 Her name was Ume. 77 00:06:46,804 --> 00:06:49,764 She died during the battle against the Tokugawa. 78 00:06:50,875 --> 00:06:54,345 I will naturally take good care of you. 79 00:06:55,546 --> 00:06:59,083 But, I will never... 80 00:07:01,285 --> 00:07:03,321 forget about Ume. 81 00:07:04,789 --> 00:07:06,924 As hard as it may be for you, 82 00:07:07,492 --> 00:07:08,993 please accept it. 83 00:07:12,563 --> 00:07:17,068 I'm happy you told me the truth. 84 00:07:19,537 --> 00:07:22,874 Shall we go to bed then? 85 00:07:23,808 --> 00:07:25,009 Yes. 86 00:07:42,794 --> 00:07:45,296 May I hold your hand? 87 00:07:46,464 --> 00:07:47,765 Of course. 88 00:08:24,561 --> 00:08:27,297 Saemon-no-suke is here. 89 00:08:28,998 --> 00:08:32,235 He and I will take care of the rest. 90 00:08:33,036 --> 00:08:34,170 Thanks. 91 00:08:42,846 --> 00:08:47,183 He had some sake tonight, so he had an accident. 92 00:08:48,184 --> 00:08:49,886 I'm glad I remained in the castle. 93 00:08:49,953 --> 00:08:51,973 What shall I do with the bedding? 94 00:08:58,795 --> 00:09:00,063 I have an idea. 95 00:09:05,301 --> 00:09:07,070 What is it at this hour? 96 00:09:07,137 --> 00:09:11,274 I heard you were staying in the castle tonight. 97 00:09:13,543 --> 00:09:15,278 What should I do? 98 00:09:15,812 --> 00:09:17,714 After Sir Hidetsugu's incident, 99 00:09:17,747 --> 00:09:20,049 I'm worried about the future. 100 00:09:21,584 --> 00:09:23,686 Everyone is in the same boat. 101 00:09:23,920 --> 00:09:27,690 That thought keeps me up with indigestion. 102 00:09:28,258 --> 00:09:33,930 Will you give me some stomach medicine? 103 00:09:34,464 --> 00:09:37,667 All right. I'll give you some. 104 00:09:38,134 --> 00:09:40,069 Thank you. 105 00:09:41,004 --> 00:09:42,005 Come. 106 00:09:48,578 --> 00:09:52,215 I see... so you have indigestion. 107 00:10:14,568 --> 00:10:16,488 Regarding the Regent's face... 108 00:10:17,471 --> 00:10:19,473 He had no beard. 109 00:10:20,240 --> 00:10:22,876 Due to age, his beard had thinned out. 110 00:10:23,343 --> 00:10:26,223 He's been using a fake beard since last month. 111 00:10:28,949 --> 00:10:30,799 I'm worried about the Regent. 112 00:10:31,118 --> 00:10:33,553 He's been repeating himself lately. 113 00:10:33,920 --> 00:10:35,022 It's his old habit. 114 00:10:35,122 --> 00:10:37,824 He can't control himself when he gets angry. 115 00:10:37,891 --> 00:10:40,627 That's nothing new. 116 00:10:42,029 --> 00:10:45,766 I've served him much longer than you. 117 00:10:46,800 --> 00:10:49,536 I know the changes in him. 118 00:10:50,537 --> 00:10:51,805 Yes. 119 00:10:54,608 --> 00:10:56,376 How's your new wife? 120 00:10:57,110 --> 00:10:59,012 She's a good woman. 121 00:10:59,946 --> 00:11:02,182 She's not a bad woman, 122 00:11:03,116 --> 00:11:04,951 but you'll suffer with her. 123 00:11:05,385 --> 00:11:06,753 What do you mean? 124 00:11:08,288 --> 00:11:10,023 You'll learn in time. 125 00:11:13,093 --> 00:11:15,629 I was thinking of after death. 126 00:11:20,665 --> 00:11:23,468 The position of Regent will be left open 127 00:11:23,501 --> 00:11:25,937 until Hiroi reaches manhood. 128 00:11:27,305 --> 00:11:30,241 The magistrates will manage the government 129 00:11:30,308 --> 00:11:33,044 during the interim. 130 00:11:35,046 --> 00:11:36,381 Very well. 131 00:11:37,382 --> 00:11:38,817 Mitsunari. 132 00:11:39,684 --> 00:11:41,424 In regards to the country... 133 00:11:42,087 --> 00:11:43,855 the Toyotomi clan... 134 00:11:44,589 --> 00:11:46,024 and Hiroi... 135 00:11:46,691 --> 00:11:48,371 please take care of things. 136 00:11:50,395 --> 00:11:54,532 Please don't get feeble because you wet your bed. 137 00:12:00,338 --> 00:12:03,408 Be of assistance to Mitsunari. 138 00:12:04,309 --> 00:12:05,810 Very well. 139 00:12:11,883 --> 00:12:15,253 You must not have had raw rice crackers. 140 00:12:15,854 --> 00:12:18,256 My husband loves them. 141 00:12:19,090 --> 00:12:22,360 He seems depressed lately. 142 00:12:22,427 --> 00:12:26,264 I'm hoping eating these will cheer him up. 143 00:12:29,801 --> 00:12:33,371 There's another depressed person right here. 144 00:12:37,776 --> 00:12:43,048 Magoshichiro was good to you. 145 00:12:44,315 --> 00:12:46,851 I don't blame you for being depressed. 146 00:12:50,588 --> 00:12:54,492 Wakusa had a favor to ask you. 147 00:12:55,126 --> 00:12:59,631 Please hear her out. I'll wash my hands. 148 00:13:06,371 --> 00:13:07,372 WAKUSA 149 00:13:07,405 --> 00:13:10,342 Do you know of Lord Hosakawa WAKUSA 150 00:13:10,675 --> 00:13:13,205 I saw him in the castle a number of times. 151 00:13:13,445 --> 00:13:15,980 I want you to go to his mansion in Osaka, 152 00:13:16,014 --> 00:13:18,616 and deliver an item to his wife. 153 00:13:27,442 --> 00:13:27,976 Where's my father? 154 00:13:28,176 --> 00:13:32,313 He went out again today with Sir Ideura. FUSHIMI CASTLE CONSTRUCTION 155 00:13:32,313 --> 00:13:35,183 Where is he going every day? FUSHIMI CASTLE CONSTRUCTION 156 00:13:35,383 --> 00:13:37,218 Well, actually... 157 00:13:39,220 --> 00:13:41,940 He was seen entering the red light district. 158 00:13:42,557 --> 00:13:43,558 What? 159 00:13:44,526 --> 00:13:46,061 Sir Genzaburo. 160 00:13:46,494 --> 00:13:48,430 Are things progressing smoothly? 161 00:13:48,630 --> 00:13:51,166 Obviously not. 162 00:13:51,966 --> 00:13:53,568 Show me the plans for Nagoya Castle. 163 00:13:53,601 --> 00:13:54,869 Certainly. 164 00:13:54,936 --> 00:13:56,938 Is the Lord out? 165 00:13:58,273 --> 00:13:59,507 He's not here. 166 00:14:00,809 --> 00:14:03,945 They wanted it to be an impregnable castle, 167 00:14:04,012 --> 00:14:06,414 but what can we do at this stage? 168 00:14:08,917 --> 00:14:13,722 I'm trying to get ideas by looking at various castle plans. 169 00:14:15,523 --> 00:14:17,826 But I can't come up with anything. 170 00:14:22,797 --> 00:14:24,165 Why are you here? 171 00:14:24,232 --> 00:14:26,801 I'm looking for a carpenter named Kichizo 172 00:14:26,801 --> 00:14:27,235 I'm looking for a carpenter named Kichizo. 173 00:14:27,435 --> 00:14:28,670 Do you know him? 174 00:14:28,737 --> 00:14:31,473 He's our head carpenter. 175 00:14:32,374 --> 00:14:33,308 Wakusa? 176 00:14:33,375 --> 00:14:37,245 She's Lord Konishi's mother. KICHIZO 177 00:14:37,245 --> 00:14:37,812 KICHIZO 178 00:14:37,979 --> 00:14:40,048 Oh, Lady Magdalena. 179 00:14:40,048 --> 00:14:45,820 I'm here for the item to give to Lord Hosokawa's wife. 180 00:14:54,829 --> 00:14:57,332 Please give my regards to Lady Gracia. 181 00:14:57,665 --> 00:14:59,000 Gracia? 182 00:15:00,435 --> 00:15:03,171 I'm just a messenger. 183 00:15:03,672 --> 00:15:05,707 Did you make this? 184 00:15:06,574 --> 00:15:08,777 How splendid. 185 00:15:10,445 --> 00:15:12,514 Who is this? 186 00:15:14,482 --> 00:15:16,484 Are you Francisco? 187 00:15:17,252 --> 00:15:20,755 I'm Francisco Kichizo. 188 00:15:24,159 --> 00:15:27,462 I'm sorry for not attending Sir Genjiro's wedding. 189 00:15:27,495 --> 00:15:31,199 I had urgent business to attend for Lady Nei. 190 00:15:31,533 --> 00:15:33,902 He looked sad you weren't present. 191 00:15:34,602 --> 00:15:37,272 What is his new wife like? 192 00:15:37,305 --> 00:15:38,673 Actually... 193 00:15:39,040 --> 00:15:41,676 she somewhat resembles Ume. 194 00:15:41,743 --> 00:15:43,144 She does? 195 00:15:43,511 --> 00:15:45,914 I think they're a good match. 196 00:15:47,816 --> 00:15:49,517 I'd like to pay my respects to the Lord. 197 00:15:49,517 --> 00:15:51,553 He hasn't returned yet. 198 00:15:51,553 --> 00:15:53,788 Didn't you see him at the construction site? 199 00:15:53,988 --> 00:15:56,524 No. Only Sir Genzaburo was there. 200 00:16:00,695 --> 00:16:02,731 He should be there. 201 00:16:24,686 --> 00:16:26,287 Lord Sanada. 202 00:16:26,855 --> 00:16:30,058 It's still broad daylight. 203 00:16:34,429 --> 00:16:36,564 It doesn't matter. 204 00:16:38,967 --> 00:16:41,836 I can understand the Lord's feelings. 205 00:16:43,171 --> 00:16:44,572 However... 206 00:16:46,875 --> 00:16:51,846 I don't want to see him with the courtesan all day. 207 00:16:54,315 --> 00:16:59,387 What happened to the Lord? 208 00:17:11,828 --> 00:17:14,264 Are you Sir Genjiro's...? 209 00:17:14,931 --> 00:17:17,701 He's my husband. 210 00:17:18,702 --> 00:17:20,070 Lady Haru! 211 00:17:20,737 --> 00:17:22,005 You must be Kiri. 212 00:17:22,038 --> 00:17:23,506 How did you know? 213 00:17:23,540 --> 00:17:26,109 Genjiro has told me so much about you. 214 00:17:26,142 --> 00:17:28,978 You're the one people find annoying. 215 00:17:31,247 --> 00:17:32,415 I'm sorry. 216 00:17:33,283 --> 00:17:35,018 You two make a match. 217 00:17:35,185 --> 00:17:38,488 I'm very happy to hear you say that. 218 00:17:38,755 --> 00:17:40,724 Let's talk at leisure sometime. 219 00:17:40,757 --> 00:17:42,125 By all means. 220 00:17:43,593 --> 00:17:45,195 I'll see you again. 221 00:17:51,801 --> 00:17:56,573 She has all the good qualities of Ume and myself. 222 00:17:59,109 --> 00:18:02,012 Wasn't father with you? 223 00:18:06,616 --> 00:18:09,753 He's still at the construction site. 224 00:18:10,653 --> 00:18:12,355 Tell me the truth. 225 00:18:14,290 --> 00:18:16,559 What is this about? 226 00:18:17,961 --> 00:18:19,529 Is it a woman? 227 00:18:20,663 --> 00:18:21,464 What? 228 00:18:21,598 --> 00:18:23,333 I can tell. 229 00:18:23,566 --> 00:18:26,336 Isn't he with a woman? 230 00:18:26,670 --> 00:18:30,573 Kiri told me only you were at the construction site. 231 00:18:30,940 --> 00:18:31,975 Well... 232 00:18:32,509 --> 00:18:34,344 I'm sorry, but... 233 00:18:34,577 --> 00:18:37,280 I'm tired from working all day. 234 00:18:37,947 --> 00:18:38,615 I'm leaving. 235 00:18:38,682 --> 00:18:40,016 Come back! 236 00:18:40,383 --> 00:18:42,018 Are you running away? 237 00:19:01,037 --> 00:19:04,274 Stay as you are. 238 00:19:08,411 --> 00:19:10,046 What is the matter? 239 00:19:21,091 --> 00:19:22,631 I'd like to talk to you. 240 00:19:26,363 --> 00:19:28,732 Were you with Ko? 241 00:19:31,201 --> 00:19:33,403 Did you think I didn't know? 242 00:19:34,504 --> 00:19:37,107 I heard the rumors. 243 00:19:41,745 --> 00:19:43,813 You've humiliated me! 244 00:19:44,481 --> 00:19:46,451 I'll tell my father everything. 245 00:19:49,219 --> 00:19:52,188 If you don't want me to tell him... 246 00:19:58,328 --> 00:20:00,130 What is it? 247 00:20:05,735 --> 00:20:07,237 Ina? 248 00:20:17,247 --> 00:20:20,350 FUSHIMI CASTLE 249 00:20:20,383 --> 00:20:24,854 The Taiko wanted to talk to me directly. 250 00:20:25,722 --> 00:20:27,857 What could it be? 251 00:20:28,058 --> 00:20:30,460 I have no idea. 252 00:20:32,328 --> 00:20:34,197 Raw rice crackers? 253 00:20:35,098 --> 00:20:37,867 You ate them often. 254 00:20:38,568 --> 00:20:41,071 I made them over and over. 255 00:20:41,504 --> 00:20:44,874 I finally got them to this Tate. 256 00:20:45,041 --> 00:20:46,343 So? 257 00:20:46,976 --> 00:20:52,816 I haven't told Sir Tokugawa about the new system yet. 258 00:20:53,783 --> 00:20:56,152 You should tell him beforehand. 259 00:20:56,186 --> 00:20:59,622 that the magistrates will be in charge of administration. 260 00:20:59,789 --> 00:21:02,359 This Tates terrible! 261 00:21:02,992 --> 00:21:05,595 You used to like it and ate a lot. 262 00:21:05,695 --> 00:21:07,263 I never ate that before. 263 00:21:20,744 --> 00:21:23,346 The reason I called you is because... 264 00:21:24,748 --> 00:21:29,786 I felt it was time to change the system. 265 00:21:30,387 --> 00:21:33,590 I, Tokugawa Ieyasu, 266 00:21:34,524 --> 00:21:39,262 plan to dedicate my life to the Toyotomi. 267 00:21:40,363 --> 00:21:44,601 From the time I retire until the time Hiroi matures, 268 00:21:45,035 --> 00:21:46,970 there will be no Regent. 269 00:21:47,570 --> 00:21:49,139 The government, 270 00:21:49,539 --> 00:21:51,541 with the Tokugawa as the head, 271 00:21:51,574 --> 00:21:55,111 will be run by the daimyos. 272 00:21:57,814 --> 00:21:59,549 Very well. 273 00:22:07,624 --> 00:22:12,328 Hiroi's future depends on you. 274 00:22:12,529 --> 00:22:15,432 I'll be counting on you. 275 00:22:21,471 --> 00:22:24,774 The Taiko must be tired. FUSHIMI - OTANI MANSION 276 00:22:24,808 --> 00:22:26,910 Sir Ishida is in a bind. 277 00:22:26,976 --> 00:22:29,145 I can imagine. 278 00:22:36,920 --> 00:22:39,789 Father, how are you feeling? 279 00:22:41,157 --> 00:22:44,961 It's not getting any better or worse. 280 00:22:46,062 --> 00:22:49,132 I have no idea what kind of illness it is. 281 00:22:53,687 --> 00:22:59,626 OSAKA - HOSOKAWA MANSION 282 00:23:13,550 --> 00:23:19,450 Hosokawa Tadaoki's wife, Tama is Akechi Mitsuhide's daughter. TAMA (GRACIA) 283 00:23:19,550 --> 00:23:23,650 She is known by her Christian name, Gracia TAMA (GRACIA) 284 00:23:31,950 --> 00:23:33,518 Please accept this. 285 00:23:39,157 --> 00:23:41,493 Francisco is a master craftsman. 286 00:23:42,127 --> 00:23:44,729 He can make anything. 287 00:23:46,565 --> 00:23:48,800 Thank you for delivering it. 288 00:23:51,470 --> 00:23:54,639 I'd like to ask you something. 289 00:23:55,307 --> 00:23:56,308 What is it? 290 00:23:56,408 --> 00:23:58,910 Someone gave this to me. 291 00:23:59,544 --> 00:24:03,215 Would you know who this person is? 292 00:24:04,816 --> 00:24:07,452 This is God's mother, Mary. 293 00:24:08,353 --> 00:24:12,824 She is praying for us and for our salvation. 294 00:24:13,525 --> 00:24:16,695 She's God's mother, and she's praying to God? 295 00:24:16,962 --> 00:24:20,765 She is the mother of our savior, Jesus Christ. 296 00:24:21,466 --> 00:24:23,702 But she is also the mother to all. 297 00:24:25,570 --> 00:24:29,741 That person must have given you this to protect you. 298 00:24:32,444 --> 00:24:34,146 Thank you. 299 00:24:42,687 --> 00:24:45,390 I'm not a Christian, but... 300 00:24:45,891 --> 00:24:50,629 I am very impressed with their humble lifestyle. 301 00:24:51,863 --> 00:24:53,198 Also... 302 00:24:53,532 --> 00:24:57,335 their prayers are beautiful. 303 00:25:00,939 --> 00:25:02,774 For the past three days, 304 00:25:03,241 --> 00:25:07,279 I sent someone to spy on the construction site. 305 00:25:08,346 --> 00:25:11,716 Shortly after you arrive at the site in the morning, 306 00:25:11,950 --> 00:25:13,218 you go off somewhere. 307 00:25:13,285 --> 00:25:17,255 And you never come back. 308 00:25:17,789 --> 00:25:20,225 I went to Osaka. 309 00:25:20,525 --> 00:25:23,061 We were short of good quality lumber. 310 00:25:23,128 --> 00:25:24,463 For days? 311 00:25:27,165 --> 00:25:28,600 Genzaburo. 312 00:25:29,835 --> 00:25:32,270 What is your mother's point? 313 00:25:33,472 --> 00:25:35,440 She thinks you're not working, 314 00:25:35,774 --> 00:25:39,478 and are going to see a woman. 315 00:25:41,613 --> 00:25:42,681 Ridiculous. 316 00:25:42,948 --> 00:25:45,117 Let me ask Sir Ideura. 317 00:25:45,617 --> 00:25:48,086 Is he telling the truth? 318 00:25:50,355 --> 00:25:53,825 Was he going to Osaka daily? 319 00:25:56,094 --> 00:25:57,929 Please give me an answer. 320 00:26:14,980 --> 00:26:17,783 Come back, Ideura! 321 00:26:18,016 --> 00:26:19,384 Are you running away? 322 00:26:19,417 --> 00:26:21,186 Show me the plan. 323 00:26:21,820 --> 00:26:23,755 Ideura! 324 00:26:25,023 --> 00:26:26,525 Show yourself! 325 00:26:27,993 --> 00:26:29,528 Come back! 326 00:26:37,335 --> 00:26:40,439 I thought it was odd that you were returning late. 327 00:26:40,605 --> 00:26:43,208 I can understand you'd be reeking with sake, 328 00:26:43,241 --> 00:26:46,511 but why do I smell facial powder on you? 329 00:26:46,578 --> 00:26:49,915 Even then, I believed in you. In spite of that... 330 00:26:49,915 --> 00:26:51,383 Quiet! 331 00:26:51,650 --> 00:26:54,619 What is this? 332 00:26:54,953 --> 00:26:57,222 A map of Fushimi Castle. 333 00:26:57,322 --> 00:27:01,760 If it's on a plain like this, it can be easily attacked. 334 00:27:01,827 --> 00:27:04,529 It's as if you're seeing it for the first time. 335 00:27:04,563 --> 00:27:06,898 What are you looking at? 336 00:27:07,199 --> 00:27:09,835 Build an outlying castle on this high ground. 337 00:27:09,868 --> 00:27:10,902 Outlying castle? 338 00:27:10,969 --> 00:27:12,204 I get it. 339 00:27:12,270 --> 00:27:13,271 When did you return? 340 00:27:13,338 --> 00:27:16,441 That will bar the enemy from the East and North. 341 00:27:16,508 --> 00:27:19,978 Uji river will serve as a natural moat on the West and South, 342 00:27:20,011 --> 00:27:21,279 to stop the enemy. 343 00:27:21,346 --> 00:27:23,315 Why didn't you see that? 344 00:27:24,216 --> 00:27:26,826 I'll personally oversee it from tomorrow. 345 00:27:27,052 --> 00:27:29,488 So you weren't overseeing it! 346 00:27:29,521 --> 00:27:34,059 I will build an impregnable castle! 347 00:27:56,544 --> 00:27:59,214 The reason why I called you is because... 348 00:27:59,681 --> 00:28:03,017 I decided that until Hiroi reaches manhood, 349 00:28:03,218 --> 00:28:05,153 there will be no Regent. 350 00:28:05,653 --> 00:28:08,623 After I retire, the government, 351 00:28:08,656 --> 00:28:10,925 with the Tokugawa as the head, 352 00:28:10,959 --> 00:28:13,828 will be run by the daimyos. 353 00:28:24,305 --> 00:28:25,673 What is the matter? 354 00:28:27,275 --> 00:28:31,846 I shall stake my life on supporting Sir Hiroi. 355 00:28:39,421 --> 00:28:44,459 Why did he order the same thing twice? 356 00:28:46,327 --> 00:28:48,063 Am I being pressed? 357 00:28:48,530 --> 00:28:51,733 It's an important matter that impacts the Toyotomi's future. 358 00:28:51,933 --> 00:28:53,835 He's just reminding you. 359 00:28:57,405 --> 00:29:00,575 Is he all right? 360 00:29:01,876 --> 00:29:04,979 He appears a bit frail. 361 00:29:05,046 --> 00:29:07,048 He's the same. 362 00:29:07,415 --> 00:29:10,819 He's brimming with energy, physically and mentally. 363 00:29:13,521 --> 00:29:14,956 Sir Katagiri. 364 00:29:16,825 --> 00:29:19,794 He's in better condition than me. 365 00:29:21,730 --> 00:29:26,668 Recently, for the first time in my life, I wet my bed. 366 00:29:26,901 --> 00:29:27,569 What?! 367 00:29:27,635 --> 00:29:29,137 Let's drop that matter. 368 00:29:32,607 --> 00:29:35,143 What should we do from now on? 369 00:29:36,444 --> 00:29:40,849 No one must know that the Taiko is in a bad condition. 370 00:29:41,683 --> 00:29:42,817 Understood. 371 00:29:42,917 --> 00:29:46,788 Also, keep a close eye on him. 372 00:29:48,423 --> 00:29:52,060 I wish I could be by his side, but I can't. 373 00:29:54,596 --> 00:29:57,265 I'll write a memo to Ishida. 374 00:29:57,365 --> 00:29:58,933 Thank you. 375 00:30:10,512 --> 00:30:11,513 Father? 376 00:30:17,193 --> 00:30:20,228 These are the biscuits that the Christians were eating. 377 00:30:20,428 --> 00:30:23,131 You said they were delicious. 378 00:30:29,070 --> 00:30:30,505 It stinks. 379 00:30:30,906 --> 00:30:32,774 I can't eat this! 380 00:30:37,879 --> 00:30:39,414 It stinks. 381 00:30:42,817 --> 00:30:44,186 This is excellent. 382 00:30:44,319 --> 00:30:47,089 The crucial defense isn't at the main castle, 383 00:30:47,289 --> 00:30:49,257 but at the branch castle at Kohatayama. 384 00:30:49,357 --> 00:30:51,193 Father, only you would think of that. 385 00:30:51,226 --> 00:30:54,729 The Sanada will eventually occupy that outlying castle. 386 00:30:55,897 --> 00:30:58,600 If we attack the main wing from there, 387 00:30:59,634 --> 00:31:03,672 we can lay siege to Fushimi Castle in one day. 388 00:31:05,540 --> 00:31:09,044 I just wanted to build a castle. 389 00:31:09,978 --> 00:31:11,546 A perfect castle. 390 00:31:12,581 --> 00:31:15,016 It doesn't matter who defends it. 391 00:31:19,020 --> 00:31:20,088 Sorry. 392 00:31:20,422 --> 00:31:21,623 It's all right. 393 00:31:22,891 --> 00:31:26,494 That's what I like about you. 394 00:31:31,633 --> 00:31:35,203 It's been a while since I saw Father looking so lively. 395 00:31:39,074 --> 00:31:41,276 I have something to tell you. 396 00:31:42,744 --> 00:31:44,746 I haven't told anyone yet, 397 00:31:45,480 --> 00:31:46,882 but the truth is, 398 00:31:47,782 --> 00:31:49,222 I'm expecting a child. 399 00:31:50,752 --> 00:31:51,953 Congratulations. 400 00:31:52,053 --> 00:31:53,188 Well... 401 00:31:53,955 --> 00:31:55,724 the one who's pregnant... 402 00:31:57,092 --> 00:31:58,493 is Ko. 403 00:31:59,861 --> 00:32:00,896 What? 404 00:32:02,163 --> 00:32:04,332 I found out last month. 405 00:32:05,300 --> 00:32:08,103 If my father-in-law finds out, I'm dead. 406 00:32:08,737 --> 00:32:10,639 So I didn't tell anyone. 407 00:32:12,607 --> 00:32:15,410 But when I came here, the situation changed. 408 00:32:15,777 --> 00:32:17,646 Ina is pregnant, too. 409 00:32:19,681 --> 00:32:20,682 Brother! 410 00:32:20,749 --> 00:32:23,351 I'll be the father of two. 411 00:32:24,019 --> 00:32:25,987 Congratulations! 412 00:32:32,523 --> 00:32:34,459 Follow these instructions. 413 00:32:34,492 --> 00:32:35,059 Yes, sir! 414 00:32:35,259 --> 00:32:39,697 Father is back to his old self. 415 00:32:44,368 --> 00:32:46,170 What's the matter? 416 00:32:46,904 --> 00:32:48,644 We're changing tatami mats. 417 00:32:49,040 --> 00:32:51,109 These were done yesterday. 418 00:32:51,442 --> 00:32:52,677 Is it Father's order? 419 00:32:52,844 --> 00:32:54,345 No, the Taiko's. 420 00:32:54,378 --> 00:32:55,379 His order? 421 00:32:55,446 --> 00:32:57,415 He came by this morning. 422 00:32:58,483 --> 00:33:00,518 He tripped at the door sill. 423 00:33:01,486 --> 00:33:03,121 He tripped? 424 00:33:03,221 --> 00:33:06,324 He wanted it thicker because it's dangerous. 425 00:33:07,859 --> 00:33:10,228 Is this where he tripped? 426 00:33:10,461 --> 00:33:12,697 He didn't look well. 427 00:33:12,764 --> 00:33:15,199 Don't tell anyone that. 428 00:33:16,067 --> 00:33:17,335 I won't. 429 00:33:23,206 --> 00:33:24,707 Summon Tokugawa. 430 00:33:26,843 --> 00:33:28,643 I thought about it carefully. 431 00:33:29,879 --> 00:33:33,750 From the moment I retire, until Hiroi reaches manhood, 432 00:33:34,283 --> 00:33:37,120 the government, with the Tokugawa as lead, 433 00:33:37,186 --> 00:33:39,789 will be run by the daimyos. 434 00:33:41,290 --> 00:33:46,763 That has already been relayed to Sir Tokugawa. 435 00:33:47,764 --> 00:33:48,865 What do you mean? 436 00:33:49,198 --> 00:33:51,434 You have already ordered it. 437 00:33:52,535 --> 00:33:55,605 Prior to that, 438 00:33:56,406 --> 00:33:59,409 you were against entrusting the government to the daimyos, 439 00:33:59,609 --> 00:34:03,546 and had told me to let the magistrates run it. 440 00:34:09,485 --> 00:34:10,820 You may leave. 441 00:34:12,955 --> 00:34:14,590 Genjiro, stay. 442 00:34:14,991 --> 00:34:16,092 Yes, sir. 443 00:34:27,870 --> 00:34:29,906 I can remember the past, 444 00:34:30,606 --> 00:34:32,975 but not recent events. 445 00:34:35,011 --> 00:34:36,679 You must be tired. 446 00:34:37,080 --> 00:34:41,284 Have happy thoughts and rest. 447 00:34:57,567 --> 00:34:58,768 Am I... 448 00:34:59,636 --> 00:35:01,237 broken? 449 00:35:01,705 --> 00:35:03,106 Of course not. 450 00:35:05,675 --> 00:35:07,177 Am I going to die? 451 00:35:07,243 --> 00:35:09,045 You're worrying too much. 452 00:35:10,180 --> 00:35:13,883 I want to be alive until Sute reaches maturity. 453 00:35:15,351 --> 00:35:17,187 It's not a matter of just being alive. 454 00:35:17,387 --> 00:35:21,825 I have to be a father that Sute looks up to. 455 00:35:22,192 --> 00:35:23,827 Please rest assured. 456 00:35:24,294 --> 00:35:28,932 Sir Hiroi will follow your footsteps as he matures. 457 00:35:36,473 --> 00:35:37,707 I don't want to die. 458 00:35:37,774 --> 00:35:39,042 Taiko? 459 00:35:41,044 --> 00:35:43,213 I don't want to die! 460 00:35:55,053 --> 00:35:59,958 Isn't that what it means to grow old? 461 00:36:00,725 --> 00:36:05,597 But it looks like he's getting worse by the day. 462 00:36:06,598 --> 00:36:11,302 That's because you're pushing everything on him! 463 00:36:16,174 --> 00:36:17,542 I'm sorry... 464 00:36:19,144 --> 00:36:20,712 for raising my voice. 465 00:36:22,580 --> 00:36:24,090 According to the doctor, 466 00:36:24,849 --> 00:36:27,252 he will black out, 467 00:36:27,886 --> 00:36:31,990 trip, and hit his head more often. 468 00:36:32,724 --> 00:36:36,995 That may cause him to be bed-ridden. 469 00:36:39,464 --> 00:36:41,800 I'll be watching him closely. 470 00:36:45,136 --> 00:36:49,741 I admit, he seems to have aged with suddenly. 471 00:36:50,508 --> 00:36:51,943 Going forward, 472 00:36:52,711 --> 00:36:56,815 please let him spend as much time as possible with Sir Hiroi. 473 00:36:58,750 --> 00:37:00,351 I don't know about that. 474 00:37:01,386 --> 00:37:05,190 If possible, I want to distance Hiroi from him. 475 00:37:06,858 --> 00:37:08,059 Why? 476 00:37:10,028 --> 00:37:14,466 I don't want Hiroi to see him in a feeble state. 477 00:37:15,500 --> 00:37:18,603 I want Hiroi to remember his father 478 00:37:18,770 --> 00:37:21,406 as a dignified ruler. 479 00:37:22,207 --> 00:37:25,410 I don't want Hiroi to see his old and miserable father. 480 00:37:25,577 --> 00:37:28,947 I know how you feel, but please understand his feelings. 481 00:37:28,980 --> 00:37:32,100 I am telling you this keeping his feelings in mind. 482 00:37:35,487 --> 00:37:38,289 The Lady cherishes 483 00:37:38,823 --> 00:37:42,994 Sir Hiroi's feelings above all else. 484 00:37:51,269 --> 00:37:55,073 What is the Taiko's condition? 485 00:37:58,109 --> 00:38:00,578 There is no change. 486 00:38:03,715 --> 00:38:07,185 You can at least tell me the truth. 487 00:38:09,554 --> 00:38:13,158 Why do you want to know the Taiko's condition? 488 00:38:15,293 --> 00:38:18,963 I'm thinking about the future. 489 00:38:20,398 --> 00:38:21,766 The future? 490 00:38:24,502 --> 00:38:28,039 After the Taiko passes away. 491 00:38:29,841 --> 00:38:31,409 Nothing will change. 492 00:38:32,343 --> 00:38:37,115 even after he dies, his vassals, including Sir Ishida, 493 00:38:37,148 --> 00:38:39,050 will protect Sir Hiroi. 494 00:38:39,951 --> 00:38:41,853 I don't think so. 495 00:38:42,187 --> 00:38:44,089 What are you expecting? 496 00:38:46,558 --> 00:38:47,926 I don't know. 497 00:38:49,828 --> 00:38:51,229 I don't know but... 498 00:38:52,197 --> 00:38:54,267 I'm the Tokugawa's son-in-law. 499 00:38:55,266 --> 00:38:56,901 If there should be war, 500 00:38:57,268 --> 00:39:02,207 and siding with the Tokugawa benefits the Sanada, 501 00:39:05,944 --> 00:39:08,614 I will unhesitatingly lend them my support. 502 00:39:15,787 --> 00:39:21,726 You are too deeply involved with the Toyotomi. 503 00:39:23,728 --> 00:39:28,299 You are serving the Taiko for the Sanada Clan. 504 00:39:30,368 --> 00:39:31,936 Don't forget that. 505 00:39:36,775 --> 00:39:38,076 Understood. 506 00:39:40,912 --> 00:39:42,514 I'll ask you again. 507 00:39:44,049 --> 00:39:46,051 What is his condition? 508 00:39:49,054 --> 00:39:51,256 There is no change. 509 00:39:55,560 --> 00:39:59,731 I want a detailed report on his condition from now on. 510 00:40:02,333 --> 00:40:05,570 It's for the Sanada. 511 00:40:40,261 --> 00:40:43,298 On June 27, 1596, 512 00:40:44,099 --> 00:40:46,835 in the region of Kyoto, Osaka, and Sakai, 513 00:40:46,868 --> 00:40:49,548 there appeared mysterious showers of ashes. 514 00:40:51,573 --> 00:40:55,076 The people feared it as an omen of a natural disaster. 515 00:40:55,777 --> 00:40:57,112 Then... 516 00:41:07,312 --> 00:41:08,112 KEICHO-FUSHIMI EARTHQUAKE 517 00:41:08,156 --> 00:41:10,926 In the early morning of July 13th, KEICHO-FUSHIMI EARTHQUAKE 518 00:41:11,126 --> 00:41:13,695 a major earthquake with a magnitude 8.0, 519 00:41:13,728 --> 00:41:15,397 struck Fushimi. 520 00:41:16,131 --> 00:41:17,298 Regent! 521 00:41:18,867 --> 00:41:20,735 Regent! 522 00:41:31,935 --> 00:41:33,935 Ina! 523 00:41:34,935 --> 00:41:39,135 Are you all right? Are you? 524 00:41:46,235 --> 00:41:48,335 You're alright. You're alright. 525 00:41:48,708 --> 00:41:51,478 I'll be back as soon as I verify the Taiko's safety. 526 00:41:51,578 --> 00:41:53,713 There are still after shock so please be careful. 527 00:41:53,780 --> 00:41:55,715 I hope the Taiko is safe. 528 00:41:56,850 --> 00:41:59,018 Where are you going?! 529 00:42:00,286 --> 00:42:04,023 Are you worried about that woman? 530 00:42:04,324 --> 00:42:06,025 Ready. 531 00:42:21,404 --> 00:42:23,172 This earthquake destroyed 532 00:42:23,205 --> 00:42:26,225 the tower of the nearly completed Fushimi Castle. 533 00:42:26,442 --> 00:42:28,822 The construction had to start all over. 534 00:42:30,546 --> 00:42:33,082 In July of 1596, 535 00:42:33,983 --> 00:42:37,453 Taiko Hideyoshi's death was drawing near. 536 00:42:37,653 --> 00:42:38,743 END OF EPISODE 29 537 00:42:39,853 --> 00:42:42,553 By chance... Hideyoshi 538 00:42:42,753 --> 00:42:47,453 If he pass away, the world will be swayed for sure. 539 00:42:47,653 --> 00:42:50,653 Unexpectedly not shaken.. not swayed 540 00:42:50,853 --> 00:42:52,853 You noticed... 541 00:42:53,053 --> 00:42:55,053 It's all useless. 542 00:42:55,253 --> 00:42:58,743 Flowers on dead tree. Careful...don't be irresponsible. 543 00:43:03,011 --> 00:43:10,711 Tsuruga for a long time served as a busy port connecting the Hokuriku and Kyoto (Kyō) 544 00:43:12,687 --> 00:43:17,687 This area was ruled by Ōtani Yoshitsugu 545 00:43:20,028 --> 00:43:24,699 Yoshitsugu was devoted to the development of the town. 546 00:43:24,699 --> 00:43:30,699 Here merchants and fishermen found a place for commerce and exchanges. 547 00:43:36,044 --> 00:43:39,915 To the west side of the town Saifukuji. 548 00:43:39,915 --> 00:43:44,719 Yoshitsugu was sick, to the priest of this temple... 549 00:43:44,719 --> 00:43:48,557 this letter was sent. 550 00:43:48,557 --> 00:43:53,428 It is difficult to recover, so seek a doctor. 551 00:43:53,428 --> 00:43:57,228 Hearing about you, it is concerning to me. 552 00:44:00,268 --> 00:44:04,005 In September during the Tsuruga Festival, this float was carried out.... 553 00:44:04,005 --> 00:44:11,346 with a warrior mannequin of Yoshitsugu and paraded through the town. 554 00:44:11,346 --> 00:44:15,217 The local people loved Yoshitsugu. 555 00:44:15,217 --> 00:44:21,217 He also made a major impact on Nobushige. 37825

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.