All language subtitles for Sanada Maru EP28 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,001 --> 00:00:03,751 TAIGA DRAMA 2 00:00:14,813 --> 00:00:17,816 Written By: Mitani Koki 3 00:00:17,883 --> 00:00:20,853 Music: Hattori Takayuki 4 00:00:23,322 --> 00:00:26,225 Narrator: Udo Yumiko 5 00:00:53,352 --> 00:00:57,489 Sanada Nobushige: Sakai Masato 6 00:00:57,556 --> 00:01:01,760 Sanada Nobuyuki: Oizumi Yo 7 00:01:01,760 --> 00:01:03,829 Kiri: Nagasawa Masami 8 00:01:03,829 --> 00:01:07,032 Ishida Mitsunari: Yamamoto Koji 9 00:01:07,065 --> 00:01:10,169 Haru: Matsuoka Mayu 10 00:01:10,169 --> 00:01:13,338 Ina: Yoshida Yo 11 00:01:13,405 --> 00:01:16,508 Sasuke: Fujii Takashi 12 00:01:16,542 --> 00:01:21,246 Otani Yoshitsugu: Kataoka Ainosuke 13 00:01:34,326 --> 00:01:37,763 Ideura Masasuke: Terajima Susumu 14 00:01:37,830 --> 00:01:40,566 Katagiri Katsumoto: Kobayashi Takashi 15 00:01:40,566 --> 00:01:43,335 Hirano Nagayasu: Kondo Yoshimasa 16 00:01:43,368 --> 00:01:46,105 Tokugawa Hidetada: Hoshino Gen 17 00:01:46,138 --> 00:01:48,974 Toyotomi Hidetsugu: Niiro Shinya 18 00:01:48,974 --> 00:01:51,844 Chacha: Takeuchi Yuko 19 00:01:58,784 --> 00:02:02,888 Sukezaemon: Matsumoto Koshiro 20 00:02:10,329 --> 00:02:13,732 Toyotomi Hideyoshi: Kohinata Fumiyo 21 00:02:13,732 --> 00:02:17,002 Kaoru: Takahata Atsuko 22 00:02:17,002 --> 00:02:20,239 Nei: Suzuki Kyoka 23 00:02:20,272 --> 00:02:23,509 Honda Masanobu: Kondo Masaomi 24 00:02:23,542 --> 00:02:26,812 Tokugawa Ieyasu: Uchino Seiyo 25 00:02:26,812 --> 00:02:30,315 Sanada Masayuki: Kusakari Masao 26 00:02:31,216 --> 00:02:34,253 Producers: Yoshikawa Kunio Yashiki Yotaro 27 00:02:34,586 --> 00:02:37,756 Translation by MTI 28 00:02:38,457 --> 00:02:41,226 Director: Doi Shohei 29 00:02:41,226 --> 00:02:43,896 Episode 28: Sufferings 30 00:02:46,392 --> 00:02:48,293 With Hiroi's birth, 31 00:02:48,293 --> 00:02:51,083 Regent Hidetsugu lost his sense of belonging. 32 00:02:51,497 --> 00:02:53,232 Feeling cornered, 33 00:02:53,265 --> 00:02:57,469 Hidetsugu abandoned his post which was unprecedented. 34 00:03:05,911 --> 00:03:07,913 I got sick of everything. OSAKA CASTLE 35 00:03:07,946 --> 00:03:10,282 Before I realized it, I was here. OSAKA CASTLE 36 00:03:10,282 --> 00:03:13,652 Shouldn't you apologize to the Taiko? OSAKA CASTLE 37 00:03:13,786 --> 00:03:15,566 He'll behead me on the spot. 38 00:03:15,854 --> 00:03:19,091 Uncle considers me a nuisance. 39 00:03:19,825 --> 00:03:22,061 Then why did you flee? 40 00:03:23,062 --> 00:03:24,396 I don't know. 41 00:03:24,697 --> 00:03:28,200 You're too inconsistent as a Regent. 42 00:03:28,334 --> 00:03:29,268 Be quiet. 43 00:03:29,335 --> 00:03:31,003 Don't tell me to be quiet. 44 00:03:31,337 --> 00:03:33,539 Why did you flee here? 45 00:03:33,706 --> 00:03:36,608 Did you want to hear kind words? 46 00:03:37,710 --> 00:03:39,044 You're annoying. 47 00:03:39,845 --> 00:03:42,915 Yes. People find me annoying wherever I go. 48 00:03:43,449 --> 00:03:47,186 I'll speak my mind even to the Regent. 49 00:03:47,619 --> 00:03:49,722 That is my nature. 50 00:03:53,625 --> 00:03:57,529 I'm saying this because I'm worried about you. 51 00:04:08,207 --> 00:04:08,874 JURAKUTEI 52 00:04:08,874 --> 00:04:09,875 Regent! JURAKUTEI 53 00:04:09,908 --> 00:04:13,378 Let's not give up and search possible places. JURAKUTEI 54 00:04:13,779 --> 00:04:16,315 There will be chaos if the Taiko finds out. 55 00:04:16,415 --> 00:04:18,517 I'm going to Fushimi. 56 00:04:18,617 --> 00:04:19,585 Fushimi? 57 00:04:19,651 --> 00:04:21,754 Sir Otani Gyobu is there. 58 00:04:21,887 --> 00:04:23,956 He should be informed. 59 00:04:25,124 --> 00:04:26,125 FUSHIMI CASTLE CONSTRUCTION SITE 60 00:04:26,158 --> 00:04:28,227 Father. FUSHIMI CASTLE CONSTRUCTION SITE 61 00:04:28,227 --> 00:04:30,267 FUSHIMI CASTLE CONSTRUCTION SITE 62 00:04:31,864 --> 00:04:33,332 Father! 63 00:04:35,868 --> 00:04:40,205 I'm thinking of returning the court rank, after all. 64 00:04:40,806 --> 00:04:44,176 I cannot accept it. 65 00:04:45,310 --> 00:04:47,913 Izu-no-kami, let me say something. 66 00:04:47,913 --> 00:04:49,581 As I was saying, Father... 67 00:04:49,615 --> 00:04:51,216 ...don't call me that. 68 00:04:52,418 --> 00:04:53,619 Zushu. 69 00:04:54,520 --> 00:04:57,823 - Don't call me that! - Why not? SANADA IZU-NO-KAMI NOBUYUKI (ZUSHU) 70 00:04:57,990 --> 00:05:02,194 I refuse to accept Genjiro's needless compassion. 71 00:05:02,327 --> 00:05:06,498 If you return it, Genjiro will do the same. 72 00:05:06,999 --> 00:05:10,636 Who will be the saddest? 73 00:05:10,669 --> 00:05:12,171 It will be me. 74 00:05:12,805 --> 00:05:15,374 Let me call you Zushu. 75 00:05:16,709 --> 00:05:18,610 What do you say, Zushu? 76 00:05:21,080 --> 00:05:22,414 All right. 77 00:05:26,285 --> 00:05:29,655 You handle the construction of Fushimi Castle, after all. 78 00:05:29,822 --> 00:05:31,390 I can't do that! 79 00:05:31,423 --> 00:05:34,727 There's been no progress as I've no desire to do it. 80 00:05:34,760 --> 00:05:37,963 But this was assigned to you. 81 00:05:38,030 --> 00:05:42,134 Hence, on the surface, I'll pretend to do it. 82 00:05:44,336 --> 00:05:47,473 The arrangements have already been made. 83 00:05:47,840 --> 00:05:49,390 I'll be counting on you. 84 00:05:51,243 --> 00:05:53,645 Keep this a secret. 85 00:06:02,221 --> 00:06:02,921 Brother! 86 00:06:02,955 --> 00:06:04,289 Oh, Genjiro. 87 00:06:04,690 --> 00:06:07,026 Where is Sir Otani Gyobu? 88 00:06:07,393 --> 00:06:08,327 He's left for the day. 89 00:06:08,394 --> 00:06:09,261 Left? 90 00:06:09,294 --> 00:06:13,132 He hasn't been feeling well lately. 91 00:06:13,532 --> 00:06:15,567 Father left this project to me. 92 00:06:15,601 --> 00:06:16,869 Excuse me! 93 00:06:17,569 --> 00:06:19,004 Hey! 94 00:06:19,705 --> 00:06:23,342 My father's been unwell since returning from Joseon. HARU 95 00:06:23,742 --> 00:06:25,244 I didn't know that. 96 00:06:25,310 --> 00:06:27,513 His fever doesn't subside. 97 00:06:27,613 --> 00:06:31,083 He doesn't say anything but he looks awfully tired. 98 00:06:31,650 --> 00:06:32,518 Also... 99 00:06:32,584 --> 00:06:34,920 Don't say needless things. 100 00:06:34,953 --> 00:06:36,989 I was scolded. 101 00:06:36,989 --> 00:06:40,459 It's just a cold. 102 00:06:40,459 --> 00:06:42,961 Come to the back room. 103 00:06:42,961 --> 00:06:44,697 Please excuse me. 104 00:07:04,917 --> 00:07:07,152 That sounds troublesome. 105 00:07:07,553 --> 00:07:10,456 The Taiko will eventually hear of it. 106 00:07:10,789 --> 00:07:12,424 We must find him before that. 107 00:07:12,624 --> 00:07:14,893 I'm thinking of rushing to Osaka. 108 00:07:14,960 --> 00:07:16,295 I have a place in mind. 109 00:07:16,362 --> 00:07:17,930 I'll go to Jurakutei. 110 00:07:18,030 --> 00:07:20,032 I'm sorry to trouble you. 111 00:07:20,199 --> 00:07:24,370 I can't be lying in bed during a time of crisis. 112 00:07:27,306 --> 00:07:28,807 He's arrived. 113 00:07:33,145 --> 00:07:36,682 Awa-no-kami, I've been waiting for you. 114 00:07:38,517 --> 00:07:40,986 The sake will be delivered shortly. 115 00:07:41,387 --> 00:07:44,123 Please enjoy yourself. 116 00:07:44,656 --> 00:07:46,225 I appreciate it. 117 00:07:47,226 --> 00:07:49,762 Have you adjusted to the Sanada customs? 118 00:07:50,062 --> 00:07:52,865 If you have problems, you can come to me. 119 00:07:53,098 --> 00:07:56,435 I can understand your feelings the best. 120 00:07:57,870 --> 00:07:59,405 Thank you. 121 00:07:59,805 --> 00:08:03,095 When you talk to someone, you must look in their eyes. 122 00:08:05,744 --> 00:08:08,547 How many years has it been since you returned to Kyoto? 123 00:08:08,747 --> 00:08:10,997 Weren't you just looking at my nose? 124 00:08:13,485 --> 00:08:15,587 Look at my eyes! 125 00:08:20,192 --> 00:08:21,894 Please pardon me. 126 00:08:23,462 --> 00:08:25,764 I haven't returned since I got married, 127 00:08:25,798 --> 00:08:27,166 so I'd say about... 128 00:08:28,734 --> 00:08:32,071 Oh no, you'll know my age. 129 00:08:32,671 --> 00:08:35,441 I heard your father is a nobleman. 130 00:08:36,475 --> 00:08:38,610 His name is Kikutei Harusue. 131 00:08:39,345 --> 00:08:41,146 Never mind about me. 132 00:08:41,313 --> 00:08:43,148 Have you gone sightseeing in Kyoto? 133 00:08:43,215 --> 00:08:45,918 I can take you around tomorrow. 134 00:08:45,951 --> 00:08:47,820 Ko, you can come, too. 135 00:08:47,920 --> 00:08:49,154 I will accompany you. 136 00:08:49,221 --> 00:08:50,471 I can't wait to go. 137 00:08:50,956 --> 00:08:53,936 I'm relieved to see that you're in a good mood. 138 00:08:54,393 --> 00:08:56,233 I like it in Kyoto, after all. 139 00:08:58,664 --> 00:09:02,101 My refined upbringing. 140 00:09:02,101 --> 00:09:06,605 must have been yearning for Kyoto. 141 00:09:11,477 --> 00:09:15,347 OSAKA CASTLE 142 00:09:23,188 --> 00:09:24,289 Please believe me. 143 00:09:24,356 --> 00:09:27,493 Not once did I think of defying Uncle. 144 00:09:27,593 --> 00:09:30,329 Everyone is worried. Let's return to Kyoto. 145 00:09:30,396 --> 00:09:32,498 The rumors will spread like wildfire. 146 00:09:32,698 --> 00:09:34,233 Regent. 147 00:09:35,534 --> 00:09:37,836 I know you're there. 148 00:09:45,944 --> 00:09:49,048 There you are! HIROI 149 00:09:49,048 --> 00:09:50,588 I'm on this side! HIROI 150 00:09:51,150 --> 00:09:53,252 Please wait, Regent! 151 00:09:54,586 --> 00:09:56,422 Regent! 152 00:10:04,129 --> 00:10:06,198 It's not a good idea to be here. 153 00:10:06,732 --> 00:10:08,667 I can't return to Jurakutei. 154 00:10:08,767 --> 00:10:09,702 Please. 155 00:10:09,802 --> 00:10:10,836 I refuse. 156 00:10:12,671 --> 00:10:13,739 Please. 157 00:10:13,806 --> 00:10:14,840 No. 158 00:10:16,418 --> 00:10:21,618 This is Regent Toyotomi Hidetsugu. KYOTO - SANADA MANSION 159 00:10:23,818 --> 00:10:28,623 Regent, I know you've met many nobles, but... 160 00:10:29,057 --> 00:10:31,197 Meeting nobles is what I mainly do. 161 00:10:31,593 --> 00:10:34,696 My mother is of noble birth. 162 00:10:35,664 --> 00:10:37,165 Is that so, Mother? 163 00:10:38,733 --> 00:10:40,201 Well...yes. 164 00:10:40,268 --> 00:10:42,070 Which noble? 165 00:10:42,304 --> 00:10:43,972 Is it someone I know? 166 00:10:44,272 --> 00:10:46,541 A noble he is, but... 167 00:10:46,608 --> 00:10:50,645 my father is of low rank. 168 00:10:51,413 --> 00:10:53,715 Genzaburo, you shouldn't have brought that up. 169 00:10:53,915 --> 00:10:56,051 Wasn't his name Kikutei? 170 00:10:56,251 --> 00:10:57,218 Kikutei? 171 00:10:57,285 --> 00:10:59,187 Noble Kikutei Harusue. 172 00:10:59,287 --> 00:11:01,356 Kikutei is my wife's family. 173 00:11:01,523 --> 00:11:03,592 Harusue is my in-law. 174 00:11:03,658 --> 00:11:04,693 Is that so? 175 00:11:04,759 --> 00:11:06,227 Does that make you... 176 00:11:07,829 --> 00:11:09,329 my wife's older sister? 177 00:11:12,033 --> 00:11:16,137 There are many similar names. 178 00:11:16,204 --> 00:11:18,840 Must be another Kikutei. 179 00:11:18,907 --> 00:11:19,874 That can't be. 180 00:11:19,941 --> 00:11:22,377 Let's drop this topic. 181 00:11:23,245 --> 00:11:24,512 Mother? 182 00:11:25,046 --> 00:11:26,248 Brother. 183 00:11:26,548 --> 00:11:27,816 Don't tell me...? 184 00:11:40,028 --> 00:11:43,331 Oh, that's right. We have delicious rice-flour cakes. 185 00:11:43,531 --> 00:11:44,599 Oko! 186 00:11:45,433 --> 00:11:46,468 Oko! 187 00:11:59,547 --> 00:12:01,149 Aren't you being rude? 188 00:12:05,086 --> 00:12:06,454 What are you doing? 189 00:12:09,457 --> 00:12:14,796 Lord Tokugawa ordered me to report every little detail. 190 00:12:15,764 --> 00:12:18,733 That is my duty. 191 00:12:19,868 --> 00:12:23,838 It's a lie that Lady Kaoru is of noble birth. 192 00:12:31,279 --> 00:12:35,984 If your duty is to report the Sanada's internal affairs, 193 00:12:37,152 --> 00:12:41,523 then it is my duty to stop you. 194 00:12:46,561 --> 00:12:47,896 Oko! 195 00:12:48,630 --> 00:12:53,235 Weren't you my husband's previous wife? 196 00:12:55,503 --> 00:12:57,339 Did you think I was unaware? 197 00:12:58,039 --> 00:13:00,141 Whether that is true or not, 198 00:13:04,145 --> 00:13:10,819 I will protect the Sanada Clan. 199 00:13:20,362 --> 00:13:22,230 The Regent is here? 200 00:13:22,597 --> 00:13:25,233 He sends his best regards. 201 00:13:25,867 --> 00:13:29,404 Had I know, I would have come home earlier. 202 00:13:30,538 --> 00:13:33,041 Thank you for your hard work. 203 00:13:34,142 --> 00:13:36,111 It must be rough every day. 204 00:13:36,878 --> 00:13:38,647 Well, yes. 205 00:13:39,247 --> 00:13:41,016 I'm completely exhausted. 206 00:13:43,551 --> 00:13:46,621 The public duties have all been delayed. 207 00:13:47,188 --> 00:13:49,791 I told the administration that he has the flu. 208 00:13:49,858 --> 00:13:51,092 Thank you. 209 00:13:51,493 --> 00:13:54,996 Isn't it about time you reported it to the Taiko? 210 00:13:55,063 --> 00:13:56,498 Please wait a bit on that. 211 00:13:56,564 --> 00:13:59,067 Won't we be punished too? 212 00:13:59,301 --> 00:14:00,769 Just one more day. 213 00:14:01,436 --> 00:14:05,040 If I can't persuade him, then you can report it. 214 00:14:12,180 --> 00:14:14,683 TAKA 215 00:14:19,187 --> 00:14:21,222 Is my father doing well? 216 00:14:29,731 --> 00:14:32,767 As long as he's healthy. 217 00:14:35,870 --> 00:14:38,506 Please give this to my father. 218 00:14:42,210 --> 00:14:44,145 Padre delivered it. 219 00:14:45,747 --> 00:14:48,083 I'll be sure to give it to him. 220 00:14:54,956 --> 00:14:56,591 I've got bad news! 221 00:14:56,958 --> 00:14:57,626 Genjiro! 222 00:14:57,692 --> 00:14:58,426 What is it? 223 00:14:58,526 --> 00:15:00,729 The Taiko wishes to see you. 224 00:15:03,265 --> 00:15:05,533 I'm going to see the Taiko. 225 00:15:09,771 --> 00:15:12,507 Is he angry, after all? 226 00:15:14,542 --> 00:15:18,813 As for abandoning your duties, 227 00:15:19,314 --> 00:15:21,754 you'll receive some kind of punishment. 228 00:15:22,017 --> 00:15:27,389 But you are needed in the Toyotomi Clan. 229 00:15:28,290 --> 00:15:30,425 I'll try to settle it amicably. 230 00:15:32,027 --> 00:15:33,929 You are my only hope. 231 00:15:42,103 --> 00:15:44,105 It's from Princess Taka. 232 00:15:56,985 --> 00:15:58,520 Saemon-no-suke. 233 00:15:59,454 --> 00:16:01,764 When you see Kiri, please tell her... 234 00:16:02,324 --> 00:16:05,614 I've changed my mind about taking her as a concubine. 235 00:16:07,295 --> 00:16:09,164 I'm annulling that. 236 00:16:13,268 --> 00:16:14,769 What do you think? 237 00:16:15,237 --> 00:16:17,267 Look how beautiful this woman is. 238 00:16:18,440 --> 00:16:20,742 She's the mother of the Western god. 239 00:16:23,378 --> 00:16:25,013 Please give it to Kiri. 240 00:16:48,670 --> 00:16:50,505 I met with Naya Sukeza. 241 00:16:52,307 --> 00:16:53,909 Luzon Sukezaemon. 242 00:16:54,242 --> 00:16:56,411 He reaped huge profits by dealing with the West. 243 00:16:56,511 --> 00:16:58,471 He's the top merchant in Sakai. 244 00:16:58,747 --> 00:17:02,617 He brought back unusual items from Luzon again. 245 00:17:09,624 --> 00:17:12,004 It has the smell of Luzon (Philippine). 246 00:17:17,832 --> 00:17:19,935 Now, Saemon-no-suke. 247 00:17:20,201 --> 00:17:22,470 I've found you a bride. 248 00:17:23,305 --> 00:17:24,239 Huh? 249 00:17:24,306 --> 00:17:25,707 Gyobu's daughter. 250 00:17:26,775 --> 00:17:28,275 What was her name again? 251 00:17:28,710 --> 00:17:30,145 Her name is Haru. 252 00:17:30,545 --> 00:17:31,913 I heard you've met her. 253 00:17:32,013 --> 00:17:34,683 I know of her, but why out of the blue? 254 00:17:34,783 --> 00:17:36,117 That's obvious. 255 00:17:36,585 --> 00:17:38,620 I want to keep you near me. 256 00:17:39,287 --> 00:17:41,890 Gyobu is a vassal I rely on. 257 00:17:42,591 --> 00:17:46,161 I couldn't be happier if you'd marry his daughter. 258 00:17:46,928 --> 00:17:47,862 But... 259 00:17:47,929 --> 00:17:49,965 It's not a bad deal for you. 260 00:17:50,632 --> 00:17:52,167 Saemon-no-suke. 261 00:17:53,001 --> 00:17:55,421 I'll be waiting for a favorable reply. 262 00:18:09,684 --> 00:18:13,321 Inform the Taiko about the Regent immediately. 263 00:18:13,888 --> 00:18:16,524 The longer you hide it, the greater his rage will be. 264 00:18:16,591 --> 00:18:19,461 What are you talking about? 265 00:18:20,829 --> 00:18:24,532 If you won't tell him, I will. 266 00:18:26,534 --> 00:18:28,136 How did you hear if it? 267 00:18:29,738 --> 00:18:31,106 I can't tell you. 268 00:18:32,474 --> 00:18:34,876 Never heard of a Regent fleeing. 269 00:18:35,810 --> 00:18:39,581 If word gets out, the Toyotomi's authority will falter. 270 00:18:41,783 --> 00:18:43,151 That is the very reason 271 00:18:43,184 --> 00:18:45,120 I'll report it to the Taiko 272 00:18:45,186 --> 00:18:47,222 a little later. 273 00:18:47,422 --> 00:18:49,591 Let me persuade the Regent. 274 00:18:49,658 --> 00:18:51,927 The fact that it's come to my attention 275 00:18:51,960 --> 00:18:54,496 means the Taiko is also aware of it. 276 00:18:58,413 --> 00:18:59,815 I got it! 277 00:19:00,549 --> 00:19:02,317 There are more here. 278 00:19:04,019 --> 00:19:05,120 Where is he now? 279 00:19:05,153 --> 00:19:06,893 The Sanada mansion in Kyoto. 280 00:19:07,823 --> 00:19:10,292 Bring him here at once! I'll give him a lecture. 281 00:19:10,325 --> 00:19:14,329 The Regent has to protect Hiroi. 282 00:19:14,496 --> 00:19:16,431 Don't corner him so much. 283 00:19:16,965 --> 00:19:18,533 When did I corner him? 284 00:19:18,834 --> 00:19:22,037 Be kind in your lecturing. 285 00:19:22,871 --> 00:19:24,639 Isn't that enough? 286 00:19:25,173 --> 00:19:28,276 Give Magoshichiro a break. 287 00:19:28,577 --> 00:19:29,578 What? 288 00:19:31,012 --> 00:19:34,149 Each person is born with his own abilities. 289 00:19:34,549 --> 00:19:38,687 It just means he's not suited to be Regent. 290 00:19:39,388 --> 00:19:44,059 I don't want to see him suffer by doing unfit work. 291 00:19:44,092 --> 00:19:45,494 But... 292 00:19:46,061 --> 00:19:48,663 Hidekatsu and Hideyasu are both dead. 293 00:19:48,697 --> 00:19:50,766 He's the only one left. 294 00:19:50,799 --> 00:19:56,738 Please tell the Regent how you feel. 295 00:19:59,674 --> 00:20:03,145 It appeared as if the matter would be settled, but... 296 00:20:05,580 --> 00:20:07,482 The Regent isn't here! 297 00:20:07,616 --> 00:20:08,383 What? 298 00:20:08,450 --> 00:20:10,919 Right after I left here, he headed for Mount Koya. 299 00:20:10,986 --> 00:20:11,987 Mount Koya? 300 00:20:12,054 --> 00:20:14,222 The Taiko summoned me, 301 00:20:14,289 --> 00:20:16,224 so he thought he was backed into a corner. 302 00:20:16,291 --> 00:20:17,692 I'm going back to Osaka immediately. 303 00:20:17,759 --> 00:20:19,761 You're to rush to Mount Koya. 304 00:20:25,667 --> 00:20:30,338 MOUNT KOYA 305 00:20:33,875 --> 00:20:38,280 I've come this far by my Uncle's mercy. SEIGANJI TEMPLE 306 00:20:38,947 --> 00:20:41,550 You could call it an interesting life. 307 00:20:42,084 --> 00:20:43,418 However... 308 00:20:44,986 --> 00:20:46,755 if I can be reborn... 309 00:20:48,890 --> 00:20:50,525 I never... 310 00:20:51,760 --> 00:20:53,962 want to be his nephew again. 311 00:20:57,265 --> 00:21:00,569 My suffering is nothing like yours, but... 312 00:21:01,069 --> 00:21:04,039 I too, have been at the mercy of others. 313 00:21:04,272 --> 00:21:06,408 And I've come this far. 314 00:21:09,344 --> 00:21:11,380 My father is far too great. 315 00:21:12,180 --> 00:21:15,751 My grandmother can't seem to hear only my voice. 316 00:21:16,885 --> 00:21:20,185 My first wife has a sickly state that is questionable. 317 00:21:21,223 --> 00:21:24,726 My second wife refuses to open up to me. 318 00:21:26,561 --> 00:21:31,133 And my father-in-law is very scary. 319 00:21:36,104 --> 00:21:39,307 It must have been hard on you. 320 00:21:39,975 --> 00:21:44,780 You are not the only one leading a controlled life. 321 00:21:48,984 --> 00:21:51,354 I'm sorry for saying needless things. 322 00:21:52,687 --> 00:21:55,991 I feel a little better. You may leave now. 323 00:21:57,559 --> 00:21:59,661 Don't worry about me. 324 00:22:02,998 --> 00:22:07,569 I'll stay a bit longer until Genjiro arrives. 325 00:22:09,571 --> 00:22:11,440 When did you receive notice? 326 00:22:11,707 --> 00:22:13,617 I haven't received any notice. 327 00:22:13,909 --> 00:22:16,478 But... I just know it. 328 00:22:19,614 --> 00:22:21,416 You brothers must be close. 329 00:22:24,419 --> 00:22:27,429 Was your court title the Lower Junior Fifth Rank? 330 00:22:27,889 --> 00:22:28,790 Yes. 331 00:22:29,191 --> 00:22:30,691 I heard you're unhappy. 332 00:22:31,326 --> 00:22:33,895 No... That is... 333 00:22:34,529 --> 00:22:37,499 a falsehood. 334 00:22:38,400 --> 00:22:41,503 It all goes back to my silly pride. 335 00:22:42,170 --> 00:22:44,239 It's my useless pride. 336 00:22:45,240 --> 00:22:48,009 Please forget about it. 337 00:22:48,610 --> 00:22:50,920 You won't return the title, will you? 338 00:22:52,414 --> 00:22:53,882 Of course not. 339 00:22:57,219 --> 00:23:04,860 That is one of the few things I did as Regent. 340 00:23:10,899 --> 00:23:12,067 Mount Koya? 341 00:23:12,134 --> 00:23:14,036 He headed there in secret. 342 00:23:14,536 --> 00:23:17,039 But rumors are starting to spread. 343 00:23:18,006 --> 00:23:21,443 After I was planning to settle it quietly. 344 00:23:22,010 --> 00:23:23,610 What do you want me to do? 345 00:23:24,046 --> 00:23:27,382 Say I ordered him to confinement at Mount Koya. 346 00:23:28,150 --> 00:23:29,618 For what reason? 347 00:23:34,790 --> 00:23:36,491 Suspicion of treason. 348 00:23:37,893 --> 00:23:40,695 I'll issue a notice at once. 349 00:23:41,296 --> 00:23:43,165 After a month of confinement, 350 00:23:43,231 --> 00:23:45,600 we'll bring him back, saying the suspicion were unfounded. 351 00:23:45,634 --> 00:23:48,437 Send a messenger to Mount Koya, 352 00:23:48,704 --> 00:23:50,038 and relay that to him. 353 00:23:50,172 --> 00:23:51,373 Will do. 354 00:23:58,680 --> 00:24:02,417 Have you heard about the Regent? KYOTO - TOKUGAWA MANSION 355 00:24:02,417 --> 00:24:05,957 He's been confined to Mount Koya. KYOTO - TOKUGAWA MANSION 356 00:24:06,822 --> 00:24:09,524 It's getting interesting. 357 00:24:09,825 --> 00:24:11,860 Yes, it is. 358 00:24:12,794 --> 00:24:13,795 It is getting interesting. HONDA MASAZUMI 359 00:24:13,829 --> 00:24:16,559 Who did Yahachiro take after? HONDA MASAZUMI 360 00:24:19,334 --> 00:24:21,770 He looks despicable. 361 00:24:24,272 --> 00:24:25,507 I'm sorry I'm late. 362 00:24:25,607 --> 00:24:27,309 There you are. 363 00:24:27,376 --> 00:24:28,677 Sit down. 364 00:24:29,778 --> 00:24:31,847 TOKUGAWA HIDETADA 365 00:24:31,847 --> 00:24:34,917 You know Honda Sado, don't you? TOKUGAWA HIDETADA 366 00:24:35,350 --> 00:24:36,284 Yes, I do. 367 00:24:36,351 --> 00:24:39,121 It has been a long time. 368 00:24:41,890 --> 00:24:43,091 Greet him properly. 369 00:24:43,225 --> 00:24:46,428 Lord, it's all right. 370 00:24:46,528 --> 00:24:48,964 Next to him is Yahachiro. 371 00:24:49,264 --> 00:24:50,932 It's an honor to meet you. 372 00:24:51,299 --> 00:24:55,504 I'm Sado-no-kami's eldest son, Yahachiro Masazumi. 373 00:25:07,716 --> 00:25:09,051 That's enough. 374 00:25:09,651 --> 00:25:10,919 Go. 375 00:25:20,495 --> 00:25:25,667 The fact that we both have an heir... 376 00:25:26,568 --> 00:25:28,437 is something to appreciate. 377 00:25:42,384 --> 00:25:44,944 A messenger will arrive tomorrow morning. 378 00:25:45,921 --> 00:25:48,256 I'm not going to Osaka. 379 00:25:49,157 --> 00:25:51,960 The Toyotomi Clan... 380 00:25:53,095 --> 00:25:55,464 no longer has a place for me. 381 00:25:56,098 --> 00:25:59,167 You should bravely meet the Taiko, 382 00:25:59,434 --> 00:26:02,137 and voice your feelings. 383 00:26:03,572 --> 00:26:05,173 Send the messenger away. 384 00:26:05,440 --> 00:26:06,675 No. 385 00:26:18,720 --> 00:26:22,491 Brother, thank you for escorting the Regent. 386 00:26:23,191 --> 00:26:25,060 I'm his vassal, too. 387 00:26:26,261 --> 00:26:29,131 I got to have a frank talk with him. 388 00:26:29,965 --> 00:26:32,501 What did you two talked about? 389 00:26:35,470 --> 00:26:36,805 It's a secret. 390 00:26:40,375 --> 00:26:44,012 Genjiro, I haven't thanked you yet. 391 00:26:45,147 --> 00:26:49,484 Thanks for getting me the Court title. 392 00:26:50,819 --> 00:26:55,223 I'm sorry for going out of line. 393 00:26:55,590 --> 00:26:57,626 It's good that you did. 394 00:26:58,560 --> 00:27:02,931 If only you had received it, I wouldn't know what I'd do. 395 00:27:05,667 --> 00:27:10,338 I was honored to receive a court title with you. 396 00:27:13,108 --> 00:27:14,342 Same here. 397 00:27:21,483 --> 00:27:22,484 FUKUSHIMA MASANORI 398 00:27:22,517 --> 00:27:24,847 Ichimatsu is here? FUKUSHIMA MASANORI 399 00:27:25,220 --> 00:27:26,822 I heard he's family. 400 00:27:29,825 --> 00:27:33,095 Is Uncle planning to capture me after I let my guard down? 401 00:27:33,295 --> 00:27:36,131 You're reading too deep into it. 402 00:27:41,336 --> 00:27:45,073 I stopped believing in people. 403 00:27:46,708 --> 00:27:48,643 It's becoming a bad habit. 404 00:27:57,753 --> 00:28:00,922 Will you put this away in the large oblong chest? 405 00:28:01,456 --> 00:28:02,724 Certainly. 406 00:28:56,378 --> 00:29:00,449 The Taiko will forgive him after the confinement? 407 00:29:01,116 --> 00:29:03,385 I'll give the details to him. 408 00:29:06,955 --> 00:29:09,491 Magoshichiro is too kind. 409 00:29:10,692 --> 00:29:14,296 I think he did a good job as Regent. 410 00:29:36,985 --> 00:29:38,453 Magoshichiro! 411 00:29:44,626 --> 00:29:46,495 Magoshichiro... 412 00:30:01,910 --> 00:30:04,546 After all that I did for him! 413 00:30:05,814 --> 00:30:08,483 He trampled over my compassion! 414 00:30:10,986 --> 00:30:13,255 I did all that I could for him. 415 00:30:14,990 --> 00:30:16,124 Yes I know. 416 00:30:16,425 --> 00:30:19,628 Yet this is how he repays me. 417 00:30:20,262 --> 00:30:21,630 He's to blame. 418 00:30:22,397 --> 00:30:23,598 Yes, he is. 419 00:30:24,966 --> 00:30:25,834 But...! 420 00:30:25,901 --> 00:30:27,369 He's to blame! 421 00:30:28,537 --> 00:30:30,072 Sakichi, come! 422 00:30:30,772 --> 00:30:32,207 Please wait! 423 00:30:34,876 --> 00:30:40,916 I'll show Magoshiciro how scary I can get when I'm mad. 424 00:30:41,917 --> 00:30:44,653 He's already dead! 425 00:30:48,690 --> 00:30:51,393 We'll say Hidetsugu was ordered to commit hara-kiri, 426 00:30:51,393 --> 00:30:53,562 when his treason came to light. 427 00:30:53,595 --> 00:30:54,563 Very well. 428 00:30:54,629 --> 00:30:56,398 Display his head at Sanjogawara. 429 00:30:56,431 --> 00:31:00,669 Execute his wives and children as well. 430 00:31:04,072 --> 00:31:06,007 They're the rebel's family. 431 00:31:06,007 --> 00:31:07,376 That's expected. 432 00:31:09,044 --> 00:31:10,545 What's with that look? 433 00:31:11,646 --> 00:31:12,614 Nothing. 434 00:31:12,681 --> 00:31:16,852 If you can't do it, I'll do it myself. 435 00:31:17,853 --> 00:31:19,888 I'm not my usual self. 436 00:31:24,359 --> 00:31:26,595 Hideyoshi was furious. 437 00:31:27,529 --> 00:31:30,799 In view of Hidetsugu's head at Sanjogawara, 438 00:31:30,832 --> 00:31:34,302 more than 30 were executed, including his wife, 439 00:31:34,369 --> 00:31:38,240 children, concubines and maids. 440 00:31:43,011 --> 00:31:47,015 I don't understand the Taiko's action this time. 441 00:31:47,015 --> 00:31:49,985 Did he have to go this far? 442 00:31:51,319 --> 00:31:55,323 Jurakutei will soon be demolished. 443 00:31:56,358 --> 00:31:58,226 The Taiko... 444 00:31:58,760 --> 00:32:03,532 plans to erase all memories of Sir Hidetsugu. 445 00:32:08,203 --> 00:32:10,683 I've been dismissed as a mounted guard. 446 00:32:12,040 --> 00:32:15,711 I will resent you for life. 447 00:32:16,778 --> 00:32:19,114 Out of my way, idiot! 448 00:32:19,181 --> 00:32:20,549 Please wait. 449 00:32:21,116 --> 00:32:24,986 This wouldn't have happened if I were serving the Taiko. 450 00:32:31,927 --> 00:32:37,099 Sir Kobayakawa Hidetoshi was stripped of his castle. 451 00:33:04,593 --> 00:33:05,927 You figured it out. 452 00:33:06,027 --> 00:33:08,463 I'm used to mansions with trick doors. 453 00:33:38,894 --> 00:33:40,962 As much as I'd like to save her, 454 00:33:41,797 --> 00:33:43,698 she is Hidetsugu's daughter. 455 00:33:44,332 --> 00:33:46,468 I highly doubt the Taiko will spare her life. 456 00:33:46,668 --> 00:33:48,036 I have a plan. 457 00:33:48,336 --> 00:33:50,038 No maneuvering. 458 00:33:50,105 --> 00:33:52,074 I won't cause you trouble. 459 00:33:53,375 --> 00:33:57,446 Sir Ishida, I just have one request of you. 460 00:34:08,082 --> 00:34:11,351 Magoshichiro... 461 00:34:11,351 --> 00:34:16,857 I wanted to make you a full-fledged man. 462 00:34:16,857 --> 00:34:19,159 I know. 463 00:34:23,997 --> 00:34:26,800 He didn't even confide in me. 464 00:34:27,034 --> 00:34:30,270 He went ahead and committed hara-kiri. 465 00:34:37,077 --> 00:34:39,113 Why are you here? 466 00:34:42,649 --> 00:34:47,988 I humbly accept marriage to Sir Otani Gyobu's daughter. 467 00:34:51,925 --> 00:34:53,694 You'd bring that up now? 468 00:34:53,694 --> 00:34:56,630 I wanted to inform you immediately. 469 00:34:59,533 --> 00:35:04,004 I'll have Mitsunari proceed with it. 470 00:35:05,038 --> 00:35:09,109 I have just one request. 471 00:35:10,411 --> 00:35:11,912 What is it? 472 00:35:12,579 --> 00:35:15,983 I actually... 473 00:35:17,017 --> 00:35:21,522 have someone I had set my heart on marrying. 474 00:35:24,792 --> 00:35:26,894 Oh, really? 475 00:35:26,894 --> 00:35:30,497 I'll take Sir Gyobu's daughter as my legal wife. 476 00:35:30,497 --> 00:35:34,068 But I want the other woman to be my concubine. 477 00:35:35,102 --> 00:35:36,103 That's fine. 478 00:35:36,570 --> 00:35:38,705 Thank you. 479 00:35:40,407 --> 00:35:44,278 Who is that woman? 480 00:35:45,879 --> 00:35:51,385 The daughter of the previous Regent, Toyotomi Hidetsugu. 481 00:35:54,154 --> 00:35:55,823 Her name is Taka. 482 00:36:05,232 --> 00:36:07,372 His wife and children are all dead. 483 00:36:08,135 --> 00:36:10,137 She is the sole survivor. 484 00:36:10,871 --> 00:36:12,940 I found her at Jurakutei. 485 00:36:13,874 --> 00:36:15,642 It must be fate. 486 00:36:16,343 --> 00:36:16,910 No! 487 00:36:17,010 --> 00:36:20,714 Please... allow it! 488 00:36:32,760 --> 00:36:37,197 Do you...really love her? 489 00:36:38,832 --> 00:36:48,142 I plan to live happily ever after with Sir Gyobu's daughter, too. 490 00:37:00,487 --> 00:37:02,623 You're a sly fellow. 491 00:37:09,463 --> 00:37:14,868 If you should ever have a son by Magoshichiro's daughter, 492 00:37:16,203 --> 00:37:17,923 you don't have to kill him, 493 00:37:19,440 --> 00:37:22,390 but you must give him to the temple immediately. 494 00:37:25,079 --> 00:37:27,381 Thank you. 495 00:37:42,296 --> 00:37:45,499 That was a close call. 496 00:37:46,767 --> 00:37:50,647 If I had become your concubine, I would have been executed, too. 497 00:37:51,438 --> 00:37:53,006 What a scary thought. 498 00:37:56,443 --> 00:38:02,649 Sir Hidetsugu was planning to withdraw the concubine offer. 499 00:38:04,384 --> 00:38:05,986 He knew his fate... 500 00:38:06,587 --> 00:38:12,459 ...and what would happen to his family once he died. 501 00:38:13,594 --> 00:38:17,164 He didn't want harm to befall you. 502 00:38:26,840 --> 00:38:30,177 He was definitely not a fool. 503 00:38:42,756 --> 00:38:44,658 Another thing, Kiri. 504 00:38:45,292 --> 00:38:46,460 Yes? 505 00:38:46,860 --> 00:38:48,862 Not to add to your grief, 506 00:38:49,263 --> 00:38:51,598 but I'm getting married. 507 00:38:52,199 --> 00:38:53,167 What? 508 00:38:53,400 --> 00:38:56,537 I'm marrying Sir Otani Gyobu's daughter, Haru. 509 00:38:56,904 --> 00:38:58,305 Isn't that awfully sudden? 510 00:38:58,305 --> 00:38:59,573 I have my reasons. 511 00:38:59,606 --> 00:39:00,841 The other one is... 512 00:39:00,874 --> 00:39:02,676 Two? What's up with that? 513 00:39:02,709 --> 00:39:04,011 A concubine. 514 00:39:04,044 --> 00:39:05,179 What? 515 00:39:05,212 --> 00:39:06,832 Sorry to keep you waiting. 516 00:39:12,386 --> 00:39:13,996 This is how it turned out. 517 00:39:23,831 --> 00:39:28,001 How could you!? 518 00:39:28,035 --> 00:39:32,372 Just make her your real concubine. 519 00:39:32,806 --> 00:39:35,943 The Taiko may allow it now, 520 00:39:35,976 --> 00:39:39,146 but who knows when he'll change his mind. 521 00:39:39,847 --> 00:39:42,883 Hence, I am going to ask that person for help. 522 00:39:45,085 --> 00:39:47,387 I'll be on my way. 523 00:39:56,830 --> 00:40:01,467 Luzon Sukezaemon, also known as Naya Sukeza. 524 00:40:01,567 --> 00:40:04,967 He amassed a huge fortune by spreading Sakai trade 525 00:40:05,038 --> 00:40:08,142 to Taiwan and the Philippines. 526 00:40:08,142 --> 00:40:10,344 Thank you for your hard work. 527 00:40:10,377 --> 00:40:12,179 I'm counting on you. 528 00:40:18,152 --> 00:40:20,888 I understand the situation. 529 00:40:21,488 --> 00:40:23,590 Please help us out. 530 00:40:23,991 --> 00:40:26,927 Please put her on a ship to Luzon. 531 00:40:27,327 --> 00:40:29,963 The late Regent's daughter? 532 00:40:30,464 --> 00:40:31,365 Yes. 533 00:40:32,766 --> 00:40:34,935 As for the Regent's death... 534 00:40:34,968 --> 00:40:39,173 I was very sympathetic. 535 00:40:41,542 --> 00:40:45,312 The Taiko's action is autocratic. 536 00:40:47,047 --> 00:40:50,250 Power changes a person. 537 00:40:51,385 --> 00:40:58,025 I've always fought against such unjust actions. 538 00:41:00,561 --> 00:41:02,129 That jar there... 539 00:41:03,030 --> 00:41:10,471 ...is the same as what the Taiko paid,10,000 pieces of silver for. 540 00:41:10,938 --> 00:41:12,072 That jar? 541 00:41:12,473 --> 00:41:16,376 You can find them lying on the streets of Luzon port. 542 00:41:16,443 --> 00:41:19,213 It's practically worthless. 543 00:41:20,414 --> 00:41:26,086 I sell these worthless items at a high price to the daimyos. 544 00:41:26,553 --> 00:41:31,859 I bought my trading ship with the profits. 545 00:41:33,794 --> 00:41:38,165 This is my form of battle. 546 00:41:40,167 --> 00:41:42,536 I, Luzon Sukezaemon, 547 00:41:43,170 --> 00:41:47,474 and the guardian deity of the weak. 548 00:41:48,609 --> 00:41:52,179 I will gladly be of help. 549 00:42:02,723 --> 00:42:04,191 The following morning, 550 00:42:04,224 --> 00:42:08,996 a trading ship departs Sakai port and heads for Luzon. 551 00:42:09,763 --> 00:42:13,000 A maiden boards the ship prior to departure, but 552 00:42:13,033 --> 00:42:17,905 only Sukezaemon, the ship's captain, knew her identity. 553 00:42:31,819 --> 00:42:37,224 The shadow of death was encroaching upon Hideyoshi. 554 00:42:37,324 --> 00:42:39,793 END OF EPISODE 28 555 00:42:40,294 --> 00:42:41,695 What should we do? 556 00:42:41,762 --> 00:42:45,199 No one must know the Taiko is in critical condition. 557 00:42:45,232 --> 00:42:46,200 Gracia? 558 00:42:46,266 --> 00:42:48,135 I'm just the errand person. 559 00:42:48,235 --> 00:42:50,437 May I hold your hand? 560 00:42:50,637 --> 00:42:51,538 Certainly. 561 00:42:51,605 --> 00:42:53,107 I must be a woman. 562 00:42:53,140 --> 00:42:55,976 Where did he go? 563 00:42:56,009 --> 00:42:59,346 I don't want to die. 564 00:43:33,961 --> 00:43:37,632 Akita Prefecture Yurihonjo 565 00:43:37,632 --> 00:43:44,305 One can feel the breath of the Sanada family in this land. 566 00:43:44,305 --> 00:43:48,976 Nobushige and the daughter of Otani Yoshitsugu lived here 567 00:43:48,976 --> 00:43:53,676 Those fields was the land of Yukari 568 00:43:55,650 --> 00:43:59,987 Those fields were those of the heir of the Kemda Lord. 569 00:43:59,987 --> 00:44:03,987 I lived in this area. 570 00:44:06,861 --> 00:44:14,001 Myokei-ji was the family temple 571 00:44:14,001 --> 00:44:19,674 The temple Is the person who fields Armor transmitted to have worn 572 00:44:19,674 --> 00:44:23,674 It has been carefully left 573 00:44:26,013 --> 00:44:29,684 The field in front of this well 574 00:44:29,684 --> 00:44:32,954 While throwing the stone that described the sutra. 575 00:44:32,954 --> 00:44:37,654 It was said that many times was the water line. 576 00:44:41,295 --> 00:44:45,967 These fields were transferred to the daughter of Nobushige. 577 00:44:45,967 --> 00:44:52,967 From this area, the legends of the Sanada family was handed down. 578 00:44:54,148 --> 00:44:57,150 NEXT EPISODE: Calamity 39529

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.