Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,001 --> 00:00:03,751
TAIGA DRAMA
2
00:00:14,813 --> 00:00:17,816
Written By: Mitani Koki
3
00:00:17,883 --> 00:00:20,853
Music: Hattori Takayuki
4
00:00:23,322 --> 00:00:26,225
Narrator: Udo Yumiko
5
00:00:53,352 --> 00:00:57,489
Sanada Nobushige: Sakai Masato
6
00:00:57,556 --> 00:01:01,760
Sanada Nobuyuki: Oizumi Yo
7
00:01:01,760 --> 00:01:03,829
Kiri: Nagasawa Masami
8
00:01:03,829 --> 00:01:07,032
Ishida Mitsunari: Yamamoto Koji
9
00:01:07,065 --> 00:01:10,169
Haru: Matsuoka Mayu
10
00:01:10,169 --> 00:01:13,338
Ina: Yoshida Yo
11
00:01:13,405 --> 00:01:16,508
Sasuke: Fujii Takashi
12
00:01:16,542 --> 00:01:21,246
Otani Yoshitsugu: Kataoka Ainosuke
13
00:01:34,326 --> 00:01:37,763
Ideura Masasuke: Terajima Susumu
14
00:01:37,830 --> 00:01:40,566
Katagiri Katsumoto: Kobayashi Takashi
15
00:01:40,566 --> 00:01:43,335
Hirano Nagayasu: Kondo Yoshimasa
16
00:01:43,368 --> 00:01:46,105
Tokugawa Hidetada: Hoshino Gen
17
00:01:46,138 --> 00:01:48,974
Toyotomi Hidetsugu: Niiro Shinya
18
00:01:48,974 --> 00:01:51,844
Chacha: Takeuchi Yuko
19
00:01:58,784 --> 00:02:02,888
Sukezaemon: Matsumoto Koshiro
20
00:02:10,329 --> 00:02:13,732
Toyotomi Hideyoshi: Kohinata Fumiyo
21
00:02:13,732 --> 00:02:17,002
Kaoru: Takahata Atsuko
22
00:02:17,002 --> 00:02:20,239
Nei: Suzuki Kyoka
23
00:02:20,272 --> 00:02:23,509
Honda Masanobu: Kondo Masaomi
24
00:02:23,542 --> 00:02:26,812
Tokugawa Ieyasu: Uchino Seiyo
25
00:02:26,812 --> 00:02:30,315
Sanada Masayuki: Kusakari Masao
26
00:02:31,216 --> 00:02:34,253
Producers:
Yoshikawa Kunio Yashiki Yotaro
27
00:02:34,586 --> 00:02:37,756
Translation by MTI
28
00:02:38,457 --> 00:02:41,226
Director: Doi Shohei
29
00:02:41,226 --> 00:02:43,896
Episode 28: Sufferings
30
00:02:46,392 --> 00:02:48,293
With Hiroi's birth,
31
00:02:48,293 --> 00:02:51,083
Regent Hidetsugu lost
his sense of belonging.
32
00:02:51,497 --> 00:02:53,232
Feeling cornered,
33
00:02:53,265 --> 00:02:57,469
Hidetsugu abandoned his post
which was unprecedented.
34
00:03:05,911 --> 00:03:07,913
I got sick of everything.
OSAKA CASTLE
35
00:03:07,946 --> 00:03:10,282
Before I realized it, I was here.
OSAKA CASTLE
36
00:03:10,282 --> 00:03:13,652
Shouldn't you apologize to the Taiko?
OSAKA CASTLE
37
00:03:13,786 --> 00:03:15,566
He'll behead me on the spot.
38
00:03:15,854 --> 00:03:19,091
Uncle considers me a nuisance.
39
00:03:19,825 --> 00:03:22,061
Then why did you flee?
40
00:03:23,062 --> 00:03:24,396
I don't know.
41
00:03:24,697 --> 00:03:28,200
You're too inconsistent as a Regent.
42
00:03:28,334 --> 00:03:29,268
Be quiet.
43
00:03:29,335 --> 00:03:31,003
Don't tell me to be quiet.
44
00:03:31,337 --> 00:03:33,539
Why did you flee here?
45
00:03:33,706 --> 00:03:36,608
Did you want to hear kind words?
46
00:03:37,710 --> 00:03:39,044
You're annoying.
47
00:03:39,845 --> 00:03:42,915
Yes. People find me
annoying wherever I go.
48
00:03:43,449 --> 00:03:47,186
I'll speak my mind even to the Regent.
49
00:03:47,619 --> 00:03:49,722
That is my nature.
50
00:03:53,625 --> 00:03:57,529
I'm saying this because
I'm worried about you.
51
00:04:08,207 --> 00:04:08,874
JURAKUTEI
52
00:04:08,874 --> 00:04:09,875
Regent!
JURAKUTEI
53
00:04:09,908 --> 00:04:13,378
Let's not give up and
search possible places.
JURAKUTEI
54
00:04:13,779 --> 00:04:16,315
There will be chaos if the Taiko finds out.
55
00:04:16,415 --> 00:04:18,517
I'm going to Fushimi.
56
00:04:18,617 --> 00:04:19,585
Fushimi?
57
00:04:19,651 --> 00:04:21,754
Sir Otani Gyobu is there.
58
00:04:21,887 --> 00:04:23,956
He should be informed.
59
00:04:25,124 --> 00:04:26,125
FUSHIMI CASTLE
CONSTRUCTION SITE
60
00:04:26,158 --> 00:04:28,227
Father.
FUSHIMI CASTLE
CONSTRUCTION SITE
61
00:04:28,227 --> 00:04:30,267
FUSHIMI CASTLE
CONSTRUCTION SITE
62
00:04:31,864 --> 00:04:33,332
Father!
63
00:04:35,868 --> 00:04:40,205
I'm thinking of returning
the court rank, after all.
64
00:04:40,806 --> 00:04:44,176
I cannot accept it.
65
00:04:45,310 --> 00:04:47,913
Izu-no-kami, let me
say something.
66
00:04:47,913 --> 00:04:49,581
As I was saying, Father...
67
00:04:49,615 --> 00:04:51,216
...don't call me that.
68
00:04:52,418 --> 00:04:53,619
Zushu.
69
00:04:54,520 --> 00:04:57,823
- Don't call me that!
- Why not?
SANADA IZU-NO-KAMI
NOBUYUKI (ZUSHU)
70
00:04:57,990 --> 00:05:02,194
I refuse to accept Genjiro's
needless compassion.
71
00:05:02,327 --> 00:05:06,498
If you return it, Genjiro
will do the same.
72
00:05:06,999 --> 00:05:10,636
Who will be the saddest?
73
00:05:10,669 --> 00:05:12,171
It will be me.
74
00:05:12,805 --> 00:05:15,374
Let me call you Zushu.
75
00:05:16,709 --> 00:05:18,610
What do you say, Zushu?
76
00:05:21,080 --> 00:05:22,414
All right.
77
00:05:26,285 --> 00:05:29,655
You handle the construction
of Fushimi Castle, after all.
78
00:05:29,822 --> 00:05:31,390
I can't do that!
79
00:05:31,423 --> 00:05:34,727
There's been no progress
as I've no desire to do it.
80
00:05:34,760 --> 00:05:37,963
But this was assigned to you.
81
00:05:38,030 --> 00:05:42,134
Hence, on the surface,
I'll pretend to do it.
82
00:05:44,336 --> 00:05:47,473
The arrangements have already been made.
83
00:05:47,840 --> 00:05:49,390
I'll be counting on you.
84
00:05:51,243 --> 00:05:53,645
Keep this a secret.
85
00:06:02,221 --> 00:06:02,921
Brother!
86
00:06:02,955 --> 00:06:04,289
Oh, Genjiro.
87
00:06:04,690 --> 00:06:07,026
Where is Sir Otani Gyobu?
88
00:06:07,393 --> 00:06:08,327
He's left for the day.
89
00:06:08,394 --> 00:06:09,261
Left?
90
00:06:09,294 --> 00:06:13,132
He hasn't been feeling well lately.
91
00:06:13,532 --> 00:06:15,567
Father left this project to me.
92
00:06:15,601 --> 00:06:16,869
Excuse me!
93
00:06:17,569 --> 00:06:19,004
Hey!
94
00:06:19,705 --> 00:06:23,342
My father's been unwell
since returning from Joseon.
HARU
95
00:06:23,742 --> 00:06:25,244
I didn't know that.
96
00:06:25,310 --> 00:06:27,513
His fever doesn't subside.
97
00:06:27,613 --> 00:06:31,083
He doesn't say anything
but he looks awfully tired.
98
00:06:31,650 --> 00:06:32,518
Also...
99
00:06:32,584 --> 00:06:34,920
Don't say needless things.
100
00:06:34,953 --> 00:06:36,989
I was scolded.
101
00:06:36,989 --> 00:06:40,459
It's just a cold.
102
00:06:40,459 --> 00:06:42,961
Come to the back room.
103
00:06:42,961 --> 00:06:44,697
Please excuse me.
104
00:07:04,917 --> 00:07:07,152
That sounds troublesome.
105
00:07:07,553 --> 00:07:10,456
The Taiko will eventually hear of it.
106
00:07:10,789 --> 00:07:12,424
We must find him before that.
107
00:07:12,624 --> 00:07:14,893
I'm thinking of rushing to Osaka.
108
00:07:14,960 --> 00:07:16,295
I have a place in mind.
109
00:07:16,362 --> 00:07:17,930
I'll go to Jurakutei.
110
00:07:18,030 --> 00:07:20,032
I'm sorry to trouble you.
111
00:07:20,199 --> 00:07:24,370
I can't be lying in bed
during a time of crisis.
112
00:07:27,306 --> 00:07:28,807
He's arrived.
113
00:07:33,145 --> 00:07:36,682
Awa-no-kami, I've been
waiting for you.
114
00:07:38,517 --> 00:07:40,986
The sake will be delivered shortly.
115
00:07:41,387 --> 00:07:44,123
Please enjoy yourself.
116
00:07:44,656 --> 00:07:46,225
I appreciate it.
117
00:07:47,226 --> 00:07:49,762
Have you adjusted to
the Sanada customs?
118
00:07:50,062 --> 00:07:52,865
If you have problems,
you can come to me.
119
00:07:53,098 --> 00:07:56,435
I can understand your
feelings the best.
120
00:07:57,870 --> 00:07:59,405
Thank you.
121
00:07:59,805 --> 00:08:03,095
When you talk to someone,
you must look in their eyes.
122
00:08:05,744 --> 00:08:08,547
How many years has it been
since you returned to Kyoto?
123
00:08:08,747 --> 00:08:10,997
Weren't you just looking at my nose?
124
00:08:13,485 --> 00:08:15,587
Look at my eyes!
125
00:08:20,192 --> 00:08:21,894
Please pardon me.
126
00:08:23,462 --> 00:08:25,764
I haven't returned since I got married,
127
00:08:25,798 --> 00:08:27,166
so I'd say about...
128
00:08:28,734 --> 00:08:32,071
Oh no, you'll know my age.
129
00:08:32,671 --> 00:08:35,441
I heard your father is a nobleman.
130
00:08:36,475 --> 00:08:38,610
His name is Kikutei Harusue.
131
00:08:39,345 --> 00:08:41,146
Never mind about me.
132
00:08:41,313 --> 00:08:43,148
Have you gone sightseeing in Kyoto?
133
00:08:43,215 --> 00:08:45,918
I can take you around tomorrow.
134
00:08:45,951 --> 00:08:47,820
Ko, you can come, too.
135
00:08:47,920 --> 00:08:49,154
I will accompany you.
136
00:08:49,221 --> 00:08:50,471
I can't wait to go.
137
00:08:50,956 --> 00:08:53,936
I'm relieved to see that
you're in a good mood.
138
00:08:54,393 --> 00:08:56,233
I like it in Kyoto, after all.
139
00:08:58,664 --> 00:09:02,101
My refined upbringing.
140
00:09:02,101 --> 00:09:06,605
must have been yearning for Kyoto.
141
00:09:11,477 --> 00:09:15,347
OSAKA CASTLE
142
00:09:23,188 --> 00:09:24,289
Please believe me.
143
00:09:24,356 --> 00:09:27,493
Not once did I think of defying Uncle.
144
00:09:27,593 --> 00:09:30,329
Everyone is worried.
Let's return to Kyoto.
145
00:09:30,396 --> 00:09:32,498
The rumors will spread like wildfire.
146
00:09:32,698 --> 00:09:34,233
Regent.
147
00:09:35,534 --> 00:09:37,836
I know you're there.
148
00:09:45,944 --> 00:09:49,048
There you are!
HIROI
149
00:09:49,048 --> 00:09:50,588
I'm on this side!
HIROI
150
00:09:51,150 --> 00:09:53,252
Please wait, Regent!
151
00:09:54,586 --> 00:09:56,422
Regent!
152
00:10:04,129 --> 00:10:06,198
It's not a good idea to be here.
153
00:10:06,732 --> 00:10:08,667
I can't return to Jurakutei.
154
00:10:08,767 --> 00:10:09,702
Please.
155
00:10:09,802 --> 00:10:10,836
I refuse.
156
00:10:12,671 --> 00:10:13,739
Please.
157
00:10:13,806 --> 00:10:14,840
No.
158
00:10:16,418 --> 00:10:21,618
This is Regent Toyotomi Hidetsugu.
KYOTO - SANADA MANSION
159
00:10:23,818 --> 00:10:28,623
Regent, I know you've
met many nobles, but...
160
00:10:29,057 --> 00:10:31,197
Meeting nobles is what I mainly do.
161
00:10:31,593 --> 00:10:34,696
My mother is of noble birth.
162
00:10:35,664 --> 00:10:37,165
Is that so, Mother?
163
00:10:38,733 --> 00:10:40,201
Well...yes.
164
00:10:40,268 --> 00:10:42,070
Which noble?
165
00:10:42,304 --> 00:10:43,972
Is it someone I know?
166
00:10:44,272 --> 00:10:46,541
A noble he is, but...
167
00:10:46,608 --> 00:10:50,645
my father is of low rank.
168
00:10:51,413 --> 00:10:53,715
Genzaburo, you shouldn't
have brought that up.
169
00:10:53,915 --> 00:10:56,051
Wasn't his name Kikutei?
170
00:10:56,251 --> 00:10:57,218
Kikutei?
171
00:10:57,285 --> 00:10:59,187
Noble Kikutei Harusue.
172
00:10:59,287 --> 00:11:01,356
Kikutei is my wife's family.
173
00:11:01,523 --> 00:11:03,592
Harusue is my in-law.
174
00:11:03,658 --> 00:11:04,693
Is that so?
175
00:11:04,759 --> 00:11:06,227
Does that make you...
176
00:11:07,829 --> 00:11:09,329
my wife's older sister?
177
00:11:12,033 --> 00:11:16,137
There are many similar names.
178
00:11:16,204 --> 00:11:18,840
Must be another Kikutei.
179
00:11:18,907 --> 00:11:19,874
That can't be.
180
00:11:19,941 --> 00:11:22,377
Let's drop this topic.
181
00:11:23,245 --> 00:11:24,512
Mother?
182
00:11:25,046 --> 00:11:26,248
Brother.
183
00:11:26,548 --> 00:11:27,816
Don't tell me...?
184
00:11:40,028 --> 00:11:43,331
Oh, that's right. We have
delicious rice-flour cakes.
185
00:11:43,531 --> 00:11:44,599
Oko!
186
00:11:45,433 --> 00:11:46,468
Oko!
187
00:11:59,547 --> 00:12:01,149
Aren't you being rude?
188
00:12:05,086 --> 00:12:06,454
What are you doing?
189
00:12:09,457 --> 00:12:14,796
Lord Tokugawa ordered me
to report every little detail.
190
00:12:15,764 --> 00:12:18,733
That is my duty.
191
00:12:19,868 --> 00:12:23,838
It's a lie that Lady Kaoru
is of noble birth.
192
00:12:31,279 --> 00:12:35,984
If your duty is to report the
Sanada's internal affairs,
193
00:12:37,152 --> 00:12:41,523
then it is my duty to stop you.
194
00:12:46,561 --> 00:12:47,896
Oko!
195
00:12:48,630 --> 00:12:53,235
Weren't you my husband's
previous wife?
196
00:12:55,503 --> 00:12:57,339
Did you think I was unaware?
197
00:12:58,039 --> 00:13:00,141
Whether that is true or not,
198
00:13:04,145 --> 00:13:10,819
I will protect the Sanada Clan.
199
00:13:20,362 --> 00:13:22,230
The Regent is here?
200
00:13:22,597 --> 00:13:25,233
He sends his best regards.
201
00:13:25,867 --> 00:13:29,404
Had I know, I would have
come home earlier.
202
00:13:30,538 --> 00:13:33,041
Thank you for your hard work.
203
00:13:34,142 --> 00:13:36,111
It must be rough every day.
204
00:13:36,878 --> 00:13:38,647
Well, yes.
205
00:13:39,247 --> 00:13:41,016
I'm completely exhausted.
206
00:13:43,551 --> 00:13:46,621
The public duties have
all been delayed.
207
00:13:47,188 --> 00:13:49,791
I told the administration
that he has the flu.
208
00:13:49,858 --> 00:13:51,092
Thank you.
209
00:13:51,493 --> 00:13:54,996
Isn't it about time you
reported it to the Taiko?
210
00:13:55,063 --> 00:13:56,498
Please wait a bit on that.
211
00:13:56,564 --> 00:13:59,067
Won't we be punished too?
212
00:13:59,301 --> 00:14:00,769
Just one more day.
213
00:14:01,436 --> 00:14:05,040
If I can't persuade him,
then you can report it.
214
00:14:12,180 --> 00:14:14,683
TAKA
215
00:14:19,187 --> 00:14:21,222
Is my father doing well?
216
00:14:29,731 --> 00:14:32,767
As long as he's healthy.
217
00:14:35,870 --> 00:14:38,506
Please give this to my father.
218
00:14:42,210 --> 00:14:44,145
Padre delivered it.
219
00:14:45,747 --> 00:14:48,083
I'll be sure to give it to him.
220
00:14:54,956 --> 00:14:56,591
I've got bad news!
221
00:14:56,958 --> 00:14:57,626
Genjiro!
222
00:14:57,692 --> 00:14:58,426
What is it?
223
00:14:58,526 --> 00:15:00,729
The Taiko wishes to see you.
224
00:15:03,265 --> 00:15:05,533
I'm going to see the Taiko.
225
00:15:09,771 --> 00:15:12,507
Is he angry, after all?
226
00:15:14,542 --> 00:15:18,813
As for abandoning your duties,
227
00:15:19,314 --> 00:15:21,754
you'll receive some kind of punishment.
228
00:15:22,017 --> 00:15:27,389
But you are needed in the Toyotomi Clan.
229
00:15:28,290 --> 00:15:30,425
I'll try to settle it amicably.
230
00:15:32,027 --> 00:15:33,929
You are my only hope.
231
00:15:42,103 --> 00:15:44,105
It's from Princess Taka.
232
00:15:56,985 --> 00:15:58,520
Saemon-no-suke.
233
00:15:59,454 --> 00:16:01,764
When you see Kiri,
please tell her...
234
00:16:02,324 --> 00:16:05,614
I've changed my mind about
taking her as a concubine.
235
00:16:07,295 --> 00:16:09,164
I'm annulling that.
236
00:16:13,268 --> 00:16:14,769
What do you think?
237
00:16:15,237 --> 00:16:17,267
Look how beautiful this woman is.
238
00:16:18,440 --> 00:16:20,742
She's the mother of the Western god.
239
00:16:23,378 --> 00:16:25,013
Please give it to Kiri.
240
00:16:48,670 --> 00:16:50,505
I met with Naya Sukeza.
241
00:16:52,307 --> 00:16:53,909
Luzon Sukezaemon.
242
00:16:54,242 --> 00:16:56,411
He reaped huge profits by
dealing with the West.
243
00:16:56,511 --> 00:16:58,471
He's the top merchant in Sakai.
244
00:16:58,747 --> 00:17:02,617
He brought back unusual
items from Luzon again.
245
00:17:09,624 --> 00:17:12,004
It has the smell of Luzon (Philippine).
246
00:17:17,832 --> 00:17:19,935
Now, Saemon-no-suke.
247
00:17:20,201 --> 00:17:22,470
I've found you a bride.
248
00:17:23,305 --> 00:17:24,239
Huh?
249
00:17:24,306 --> 00:17:25,707
Gyobu's daughter.
250
00:17:26,775 --> 00:17:28,275
What was her name again?
251
00:17:28,710 --> 00:17:30,145
Her name is Haru.
252
00:17:30,545 --> 00:17:31,913
I heard you've met her.
253
00:17:32,013 --> 00:17:34,683
I know of her, but why
out of the blue?
254
00:17:34,783 --> 00:17:36,117
That's obvious.
255
00:17:36,585 --> 00:17:38,620
I want to keep you near me.
256
00:17:39,287 --> 00:17:41,890
Gyobu is a vassal I rely on.
257
00:17:42,591 --> 00:17:46,161
I couldn't be happier if you'd
marry his daughter.
258
00:17:46,928 --> 00:17:47,862
But...
259
00:17:47,929 --> 00:17:49,965
It's not a bad deal for you.
260
00:17:50,632 --> 00:17:52,167
Saemon-no-suke.
261
00:17:53,001 --> 00:17:55,421
I'll be waiting for
a favorable reply.
262
00:18:09,684 --> 00:18:13,321
Inform the Taiko about
the Regent immediately.
263
00:18:13,888 --> 00:18:16,524
The longer you hide it,
the greater his rage will be.
264
00:18:16,591 --> 00:18:19,461
What are you talking about?
265
00:18:20,829 --> 00:18:24,532
If you won't tell him, I will.
266
00:18:26,534 --> 00:18:28,136
How did you hear if it?
267
00:18:29,738 --> 00:18:31,106
I can't tell you.
268
00:18:32,474 --> 00:18:34,876
Never heard of a Regent fleeing.
269
00:18:35,810 --> 00:18:39,581
If word gets out, the Toyotomi's
authority will falter.
270
00:18:41,783 --> 00:18:43,151
That is the very reason
271
00:18:43,184 --> 00:18:45,120
I'll report it to the Taiko
272
00:18:45,186 --> 00:18:47,222
a little later.
273
00:18:47,422 --> 00:18:49,591
Let me persuade the Regent.
274
00:18:49,658 --> 00:18:51,927
The fact that it's come
to my attention
275
00:18:51,960 --> 00:18:54,496
means the Taiko is also aware of it.
276
00:18:58,413 --> 00:18:59,815
I got it!
277
00:19:00,549 --> 00:19:02,317
There are more here.
278
00:19:04,019 --> 00:19:05,120
Where is he now?
279
00:19:05,153 --> 00:19:06,893
The Sanada mansion in Kyoto.
280
00:19:07,823 --> 00:19:10,292
Bring him here at once!
I'll give him a lecture.
281
00:19:10,325 --> 00:19:14,329
The Regent has to protect Hiroi.
282
00:19:14,496 --> 00:19:16,431
Don't corner him so much.
283
00:19:16,965 --> 00:19:18,533
When did I corner him?
284
00:19:18,834 --> 00:19:22,037
Be kind in your lecturing.
285
00:19:22,871 --> 00:19:24,639
Isn't that enough?
286
00:19:25,173 --> 00:19:28,276
Give Magoshichiro a break.
287
00:19:28,577 --> 00:19:29,578
What?
288
00:19:31,012 --> 00:19:34,149
Each person is born with
his own abilities.
289
00:19:34,549 --> 00:19:38,687
It just means he's not
suited to be Regent.
290
00:19:39,388 --> 00:19:44,059
I don't want to see him suffer
by doing unfit work.
291
00:19:44,092 --> 00:19:45,494
But...
292
00:19:46,061 --> 00:19:48,663
Hidekatsu and Hideyasu
are both dead.
293
00:19:48,697 --> 00:19:50,766
He's the only one left.
294
00:19:50,799 --> 00:19:56,738
Please tell the Regent how you feel.
295
00:19:59,674 --> 00:20:03,145
It appeared as if the matter
would be settled, but...
296
00:20:05,580 --> 00:20:07,482
The Regent isn't here!
297
00:20:07,616 --> 00:20:08,383
What?
298
00:20:08,450 --> 00:20:10,919
Right after I left here,
he headed for Mount Koya.
299
00:20:10,986 --> 00:20:11,987
Mount Koya?
300
00:20:12,054 --> 00:20:14,222
The Taiko summoned me,
301
00:20:14,289 --> 00:20:16,224
so he thought he was
backed into a corner.
302
00:20:16,291 --> 00:20:17,692
I'm going back to Osaka immediately.
303
00:20:17,759 --> 00:20:19,761
You're to rush to Mount Koya.
304
00:20:25,667 --> 00:20:30,338
MOUNT KOYA
305
00:20:33,875 --> 00:20:38,280
I've come this far by my Uncle's mercy.
SEIGANJI TEMPLE
306
00:20:38,947 --> 00:20:41,550
You could call it an interesting life.
307
00:20:42,084 --> 00:20:43,418
However...
308
00:20:44,986 --> 00:20:46,755
if I can be reborn...
309
00:20:48,890 --> 00:20:50,525
I never...
310
00:20:51,760 --> 00:20:53,962
want to be his nephew again.
311
00:20:57,265 --> 00:21:00,569
My suffering is nothing like yours, but...
312
00:21:01,069 --> 00:21:04,039
I too, have been at the mercy of others.
313
00:21:04,272 --> 00:21:06,408
And I've come this far.
314
00:21:09,344 --> 00:21:11,380
My father is far too great.
315
00:21:12,180 --> 00:21:15,751
My grandmother can't seem
to hear only my voice.
316
00:21:16,885 --> 00:21:20,185
My first wife has a sickly
state that is questionable.
317
00:21:21,223 --> 00:21:24,726
My second wife refuses
to open up to me.
318
00:21:26,561 --> 00:21:31,133
And my father-in-law is very scary.
319
00:21:36,104 --> 00:21:39,307
It must have been hard on you.
320
00:21:39,975 --> 00:21:44,780
You are not the only one
leading a controlled life.
321
00:21:48,984 --> 00:21:51,354
I'm sorry for saying
needless things.
322
00:21:52,687 --> 00:21:55,991
I feel a little better.
You may leave now.
323
00:21:57,559 --> 00:21:59,661
Don't worry about me.
324
00:22:02,998 --> 00:22:07,569
I'll stay a bit longer until
Genjiro arrives.
325
00:22:09,571 --> 00:22:11,440
When did you receive notice?
326
00:22:11,707 --> 00:22:13,617
I haven't received any notice.
327
00:22:13,909 --> 00:22:16,478
But... I just know it.
328
00:22:19,614 --> 00:22:21,416
You brothers must be close.
329
00:22:24,419 --> 00:22:27,429
Was your court title the
Lower Junior Fifth Rank?
330
00:22:27,889 --> 00:22:28,790
Yes.
331
00:22:29,191 --> 00:22:30,691
I heard you're unhappy.
332
00:22:31,326 --> 00:22:33,895
No... That is...
333
00:22:34,529 --> 00:22:37,499
a falsehood.
334
00:22:38,400 --> 00:22:41,503
It all goes back to my silly pride.
335
00:22:42,170 --> 00:22:44,239
It's my useless pride.
336
00:22:45,240 --> 00:22:48,009
Please forget about it.
337
00:22:48,610 --> 00:22:50,920
You won't return the title, will you?
338
00:22:52,414 --> 00:22:53,882
Of course not.
339
00:22:57,219 --> 00:23:04,860
That is one of the few things
I did as Regent.
340
00:23:10,899 --> 00:23:12,067
Mount Koya?
341
00:23:12,134 --> 00:23:14,036
He headed there in secret.
342
00:23:14,536 --> 00:23:17,039
But rumors are starting to spread.
343
00:23:18,006 --> 00:23:21,443
After I was planning
to settle it quietly.
344
00:23:22,010 --> 00:23:23,610
What do you want me to do?
345
00:23:24,046 --> 00:23:27,382
Say I ordered him to confinement
at Mount Koya.
346
00:23:28,150 --> 00:23:29,618
For what reason?
347
00:23:34,790 --> 00:23:36,491
Suspicion of treason.
348
00:23:37,893 --> 00:23:40,695
I'll issue a notice at once.
349
00:23:41,296 --> 00:23:43,165
After a month of confinement,
350
00:23:43,231 --> 00:23:45,600
we'll bring him back, saying the
suspicion were unfounded.
351
00:23:45,634 --> 00:23:48,437
Send a messenger
to Mount Koya,
352
00:23:48,704 --> 00:23:50,038
and relay that to him.
353
00:23:50,172 --> 00:23:51,373
Will do.
354
00:23:58,680 --> 00:24:02,417
Have you heard about the Regent?
KYOTO - TOKUGAWA MANSION
355
00:24:02,417 --> 00:24:05,957
He's been confined to Mount Koya.
KYOTO - TOKUGAWA MANSION
356
00:24:06,822 --> 00:24:09,524
It's getting interesting.
357
00:24:09,825 --> 00:24:11,860
Yes, it is.
358
00:24:12,794 --> 00:24:13,795
It is getting interesting.
HONDA MASAZUMI
359
00:24:13,829 --> 00:24:16,559
Who did Yahachiro take after?
HONDA MASAZUMI
360
00:24:19,334 --> 00:24:21,770
He looks despicable.
361
00:24:24,272 --> 00:24:25,507
I'm sorry I'm late.
362
00:24:25,607 --> 00:24:27,309
There you are.
363
00:24:27,376 --> 00:24:28,677
Sit down.
364
00:24:29,778 --> 00:24:31,847
TOKUGAWA HIDETADA
365
00:24:31,847 --> 00:24:34,917
You know Honda Sado, don't you?
TOKUGAWA HIDETADA
366
00:24:35,350 --> 00:24:36,284
Yes, I do.
367
00:24:36,351 --> 00:24:39,121
It has been a long time.
368
00:24:41,890 --> 00:24:43,091
Greet him properly.
369
00:24:43,225 --> 00:24:46,428
Lord, it's all right.
370
00:24:46,528 --> 00:24:48,964
Next to him is Yahachiro.
371
00:24:49,264 --> 00:24:50,932
It's an honor to meet you.
372
00:24:51,299 --> 00:24:55,504
I'm Sado-no-kami's eldest son,
Yahachiro Masazumi.
373
00:25:07,716 --> 00:25:09,051
That's enough.
374
00:25:09,651 --> 00:25:10,919
Go.
375
00:25:20,495 --> 00:25:25,667
The fact that we both have an heir...
376
00:25:26,568 --> 00:25:28,437
is something to appreciate.
377
00:25:42,384 --> 00:25:44,944
A messenger will arrive
tomorrow morning.
378
00:25:45,921 --> 00:25:48,256
I'm not going to Osaka.
379
00:25:49,157 --> 00:25:51,960
The Toyotomi Clan...
380
00:25:53,095 --> 00:25:55,464
no longer has a place for me.
381
00:25:56,098 --> 00:25:59,167
You should bravely meet the Taiko,
382
00:25:59,434 --> 00:26:02,137
and voice your feelings.
383
00:26:03,572 --> 00:26:05,173
Send the messenger away.
384
00:26:05,440 --> 00:26:06,675
No.
385
00:26:18,720 --> 00:26:22,491
Brother, thank you for
escorting the Regent.
386
00:26:23,191 --> 00:26:25,060
I'm his vassal, too.
387
00:26:26,261 --> 00:26:29,131
I got to have a frank talk with him.
388
00:26:29,965 --> 00:26:32,501
What did you two talked about?
389
00:26:35,470 --> 00:26:36,805
It's a secret.
390
00:26:40,375 --> 00:26:44,012
Genjiro, I haven't
thanked you yet.
391
00:26:45,147 --> 00:26:49,484
Thanks for getting me the Court title.
392
00:26:50,819 --> 00:26:55,223
I'm sorry for going out of line.
393
00:26:55,590 --> 00:26:57,626
It's good that you did.
394
00:26:58,560 --> 00:27:02,931
If only you had received it,
I wouldn't know what I'd do.
395
00:27:05,667 --> 00:27:10,338
I was honored to receive
a court title with you.
396
00:27:13,108 --> 00:27:14,342
Same here.
397
00:27:21,483 --> 00:27:22,484
FUKUSHIMA MASANORI
398
00:27:22,517 --> 00:27:24,847
Ichimatsu is here?
FUKUSHIMA MASANORI
399
00:27:25,220 --> 00:27:26,822
I heard he's family.
400
00:27:29,825 --> 00:27:33,095
Is Uncle planning to capture me
after I let my guard down?
401
00:27:33,295 --> 00:27:36,131
You're reading too deep into it.
402
00:27:41,336 --> 00:27:45,073
I stopped believing in people.
403
00:27:46,708 --> 00:27:48,643
It's becoming a bad habit.
404
00:27:57,753 --> 00:28:00,922
Will you put this away in the
large oblong chest?
405
00:28:01,456 --> 00:28:02,724
Certainly.
406
00:28:56,378 --> 00:29:00,449
The Taiko will forgive him
after the confinement?
407
00:29:01,116 --> 00:29:03,385
I'll give the details to him.
408
00:29:06,955 --> 00:29:09,491
Magoshichiro is too kind.
409
00:29:10,692 --> 00:29:14,296
I think he did a good job as Regent.
410
00:29:36,985 --> 00:29:38,453
Magoshichiro!
411
00:29:44,626 --> 00:29:46,495
Magoshichiro...
412
00:30:01,910 --> 00:30:04,546
After all that I did for him!
413
00:30:05,814 --> 00:30:08,483
He trampled over my compassion!
414
00:30:10,986 --> 00:30:13,255
I did all that I could for him.
415
00:30:14,990 --> 00:30:16,124
Yes I know.
416
00:30:16,425 --> 00:30:19,628
Yet this is how he repays me.
417
00:30:20,262 --> 00:30:21,630
He's to blame.
418
00:30:22,397 --> 00:30:23,598
Yes, he is.
419
00:30:24,966 --> 00:30:25,834
But...!
420
00:30:25,901 --> 00:30:27,369
He's to blame!
421
00:30:28,537 --> 00:30:30,072
Sakichi, come!
422
00:30:30,772 --> 00:30:32,207
Please wait!
423
00:30:34,876 --> 00:30:40,916
I'll show Magoshiciro how
scary I can get when I'm mad.
424
00:30:41,917 --> 00:30:44,653
He's already dead!
425
00:30:48,690 --> 00:30:51,393
We'll say Hidetsugu was
ordered to commit hara-kiri,
426
00:30:51,393 --> 00:30:53,562
when his treason came to light.
427
00:30:53,595 --> 00:30:54,563
Very well.
428
00:30:54,629 --> 00:30:56,398
Display his head at Sanjogawara.
429
00:30:56,431 --> 00:31:00,669
Execute his wives and children as well.
430
00:31:04,072 --> 00:31:06,007
They're the rebel's family.
431
00:31:06,007 --> 00:31:07,376
That's expected.
432
00:31:09,044 --> 00:31:10,545
What's with that look?
433
00:31:11,646 --> 00:31:12,614
Nothing.
434
00:31:12,681 --> 00:31:16,852
If you can't do it,
I'll do it myself.
435
00:31:17,853 --> 00:31:19,888
I'm not my usual self.
436
00:31:24,359 --> 00:31:26,595
Hideyoshi was furious.
437
00:31:27,529 --> 00:31:30,799
In view of Hidetsugu's head
at Sanjogawara,
438
00:31:30,832 --> 00:31:34,302
more than 30 were executed,
including his wife,
439
00:31:34,369 --> 00:31:38,240
children, concubines and maids.
440
00:31:43,011 --> 00:31:47,015
I don't understand the
Taiko's action this time.
441
00:31:47,015 --> 00:31:49,985
Did he have to go this far?
442
00:31:51,319 --> 00:31:55,323
Jurakutei will soon be demolished.
443
00:31:56,358 --> 00:31:58,226
The Taiko...
444
00:31:58,760 --> 00:32:03,532
plans to erase all memories
of Sir Hidetsugu.
445
00:32:08,203 --> 00:32:10,683
I've been dismissed as
a mounted guard.
446
00:32:12,040 --> 00:32:15,711
I will resent you for life.
447
00:32:16,778 --> 00:32:19,114
Out of my way, idiot!
448
00:32:19,181 --> 00:32:20,549
Please wait.
449
00:32:21,116 --> 00:32:24,986
This wouldn't have happened
if I were serving the Taiko.
450
00:32:31,927 --> 00:32:37,099
Sir Kobayakawa Hidetoshi
was stripped of his castle.
451
00:33:04,593 --> 00:33:05,927
You figured it out.
452
00:33:06,027 --> 00:33:08,463
I'm used to mansions
with trick doors.
453
00:33:38,894 --> 00:33:40,962
As much as I'd like to save her,
454
00:33:41,797 --> 00:33:43,698
she is Hidetsugu's daughter.
455
00:33:44,332 --> 00:33:46,468
I highly doubt the Taiko
will spare her life.
456
00:33:46,668 --> 00:33:48,036
I have a plan.
457
00:33:48,336 --> 00:33:50,038
No maneuvering.
458
00:33:50,105 --> 00:33:52,074
I won't cause you trouble.
459
00:33:53,375 --> 00:33:57,446
Sir Ishida, I just have
one request of you.
460
00:34:08,082 --> 00:34:11,351
Magoshichiro...
461
00:34:11,351 --> 00:34:16,857
I wanted to make you
a full-fledged man.
462
00:34:16,857 --> 00:34:19,159
I know.
463
00:34:23,997 --> 00:34:26,800
He didn't even confide in me.
464
00:34:27,034 --> 00:34:30,270
He went ahead and
committed hara-kiri.
465
00:34:37,077 --> 00:34:39,113
Why are you here?
466
00:34:42,649 --> 00:34:47,988
I humbly accept marriage to
Sir Otani Gyobu's daughter.
467
00:34:51,925 --> 00:34:53,694
You'd bring that up now?
468
00:34:53,694 --> 00:34:56,630
I wanted to inform you immediately.
469
00:34:59,533 --> 00:35:04,004
I'll have Mitsunari
proceed with it.
470
00:35:05,038 --> 00:35:09,109
I have just one request.
471
00:35:10,411 --> 00:35:11,912
What is it?
472
00:35:12,579 --> 00:35:15,983
I actually...
473
00:35:17,017 --> 00:35:21,522
have someone I had set
my heart on marrying.
474
00:35:24,792 --> 00:35:26,894
Oh, really?
475
00:35:26,894 --> 00:35:30,497
I'll take Sir Gyobu's daughter
as my legal wife.
476
00:35:30,497 --> 00:35:34,068
But I want the other woman
to be my concubine.
477
00:35:35,102 --> 00:35:36,103
That's fine.
478
00:35:36,570 --> 00:35:38,705
Thank you.
479
00:35:40,407 --> 00:35:44,278
Who is that woman?
480
00:35:45,879 --> 00:35:51,385
The daughter of the previous
Regent, Toyotomi Hidetsugu.
481
00:35:54,154 --> 00:35:55,823
Her name is Taka.
482
00:36:05,232 --> 00:36:07,372
His wife and children are all dead.
483
00:36:08,135 --> 00:36:10,137
She is the sole survivor.
484
00:36:10,871 --> 00:36:12,940
I found her at Jurakutei.
485
00:36:13,874 --> 00:36:15,642
It must be fate.
486
00:36:16,343 --> 00:36:16,910
No!
487
00:36:17,010 --> 00:36:20,714
Please... allow it!
488
00:36:32,760 --> 00:36:37,197
Do you...really love her?
489
00:36:38,832 --> 00:36:48,142
I plan to live happily ever after
with Sir Gyobu's daughter, too.
490
00:37:00,487 --> 00:37:02,623
You're a sly fellow.
491
00:37:09,463 --> 00:37:14,868
If you should ever have a son
by Magoshichiro's daughter,
492
00:37:16,203 --> 00:37:17,923
you don't have to kill him,
493
00:37:19,440 --> 00:37:22,390
but you must give him to
the temple immediately.
494
00:37:25,079 --> 00:37:27,381
Thank you.
495
00:37:42,296 --> 00:37:45,499
That was a close call.
496
00:37:46,767 --> 00:37:50,647
If I had become your concubine,
I would have been executed, too.
497
00:37:51,438 --> 00:37:53,006
What a scary thought.
498
00:37:56,443 --> 00:38:02,649
Sir Hidetsugu was planning to
withdraw the concubine offer.
499
00:38:04,384 --> 00:38:05,986
He knew his fate...
500
00:38:06,587 --> 00:38:12,459
...and what would happen
to his family once he died.
501
00:38:13,594 --> 00:38:17,164
He didn't want harm to befall you.
502
00:38:26,840 --> 00:38:30,177
He was definitely not a fool.
503
00:38:42,756 --> 00:38:44,658
Another thing, Kiri.
504
00:38:45,292 --> 00:38:46,460
Yes?
505
00:38:46,860 --> 00:38:48,862
Not to add to your grief,
506
00:38:49,263 --> 00:38:51,598
but I'm getting married.
507
00:38:52,199 --> 00:38:53,167
What?
508
00:38:53,400 --> 00:38:56,537
I'm marrying Sir Otani Gyobu's
daughter, Haru.
509
00:38:56,904 --> 00:38:58,305
Isn't that awfully sudden?
510
00:38:58,305 --> 00:38:59,573
I have my reasons.
511
00:38:59,606 --> 00:39:00,841
The other one is...
512
00:39:00,874 --> 00:39:02,676
Two? What's up with that?
513
00:39:02,709 --> 00:39:04,011
A concubine.
514
00:39:04,044 --> 00:39:05,179
What?
515
00:39:05,212 --> 00:39:06,832
Sorry to keep you waiting.
516
00:39:12,386 --> 00:39:13,996
This is how it turned out.
517
00:39:23,831 --> 00:39:28,001
How could you!?
518
00:39:28,035 --> 00:39:32,372
Just make her your real concubine.
519
00:39:32,806 --> 00:39:35,943
The Taiko may allow it now,
520
00:39:35,976 --> 00:39:39,146
but who knows when
he'll change his mind.
521
00:39:39,847 --> 00:39:42,883
Hence, I am going to ask that person for help.
522
00:39:45,085 --> 00:39:47,387
I'll be on my way.
523
00:39:56,830 --> 00:40:01,467
Luzon Sukezaemon, also
known as Naya Sukeza.
524
00:40:01,567 --> 00:40:04,967
He amassed a huge fortune
by spreading Sakai trade
525
00:40:05,038 --> 00:40:08,142
to Taiwan and the Philippines.
526
00:40:08,142 --> 00:40:10,344
Thank you for your hard work.
527
00:40:10,377 --> 00:40:12,179
I'm counting on you.
528
00:40:18,152 --> 00:40:20,888
I understand the situation.
529
00:40:21,488 --> 00:40:23,590
Please help us out.
530
00:40:23,991 --> 00:40:26,927
Please put her on a ship to Luzon.
531
00:40:27,327 --> 00:40:29,963
The late Regent's daughter?
532
00:40:30,464 --> 00:40:31,365
Yes.
533
00:40:32,766 --> 00:40:34,935
As for the Regent's death...
534
00:40:34,968 --> 00:40:39,173
I was very sympathetic.
535
00:40:41,542 --> 00:40:45,312
The Taiko's action is autocratic.
536
00:40:47,047 --> 00:40:50,250
Power changes a person.
537
00:40:51,385 --> 00:40:58,025
I've always fought against
such unjust actions.
538
00:41:00,561 --> 00:41:02,129
That jar there...
539
00:41:03,030 --> 00:41:10,471
...is the same as what the Taiko
paid,10,000 pieces of silver for.
540
00:41:10,938 --> 00:41:12,072
That jar?
541
00:41:12,473 --> 00:41:16,376
You can find them lying on
the streets of Luzon port.
542
00:41:16,443 --> 00:41:19,213
It's practically worthless.
543
00:41:20,414 --> 00:41:26,086
I sell these worthless items at
a high price to the daimyos.
544
00:41:26,553 --> 00:41:31,859
I bought my trading ship
with the profits.
545
00:41:33,794 --> 00:41:38,165
This is my form of battle.
546
00:41:40,167 --> 00:41:42,536
I, Luzon Sukezaemon,
547
00:41:43,170 --> 00:41:47,474
and the guardian deity of the weak.
548
00:41:48,609 --> 00:41:52,179
I will gladly be of help.
549
00:42:02,723 --> 00:42:04,191
The following morning,
550
00:42:04,224 --> 00:42:08,996
a trading ship departs Sakai
port and heads for Luzon.
551
00:42:09,763 --> 00:42:13,000
A maiden boards the ship
prior to departure, but
552
00:42:13,033 --> 00:42:17,905
only Sukezaemon, the ship's
captain, knew her identity.
553
00:42:31,819 --> 00:42:37,224
The shadow of death was
encroaching upon Hideyoshi.
554
00:42:37,324 --> 00:42:39,793
END OF EPISODE 28
555
00:42:40,294 --> 00:42:41,695
What should we do?
556
00:42:41,762 --> 00:42:45,199
No one must know the
Taiko is in critical condition.
557
00:42:45,232 --> 00:42:46,200
Gracia?
558
00:42:46,266 --> 00:42:48,135
I'm just the errand person.
559
00:42:48,235 --> 00:42:50,437
May I hold your hand?
560
00:42:50,637 --> 00:42:51,538
Certainly.
561
00:42:51,605 --> 00:42:53,107
I must be a woman.
562
00:42:53,140 --> 00:42:55,976
Where did he go?
563
00:42:56,009 --> 00:42:59,346
I don't want to die.
564
00:43:33,961 --> 00:43:37,632
Akita Prefecture Yurihonjo
565
00:43:37,632 --> 00:43:44,305
One can feel the breath of the Sanada family in this land.
566
00:43:44,305 --> 00:43:48,976
Nobushige and the daughter of Otani Yoshitsugu lived here
567
00:43:48,976 --> 00:43:53,676
Those fields was the land of Yukari
568
00:43:55,650 --> 00:43:59,987
Those fields were those of the heir of the Kemda Lord.
569
00:43:59,987 --> 00:44:03,987
I lived in this area.
570
00:44:06,861 --> 00:44:14,001
Myokei-ji was the family temple
571
00:44:14,001 --> 00:44:19,674
The temple Is the person who fields
Armor transmitted to have worn
572
00:44:19,674 --> 00:44:23,674
It has been carefully left
573
00:44:26,013 --> 00:44:29,684
The field in front of this well
574
00:44:29,684 --> 00:44:32,954
While throwing the stone that described the sutra.
575
00:44:32,954 --> 00:44:37,654
It was said that many times was the water line.
576
00:44:41,295 --> 00:44:45,967
These fields were transferred to the daughter of Nobushige.
577
00:44:45,967 --> 00:44:52,967
From this area, the legends of the Sanada family was handed down.
578
00:44:54,148 --> 00:44:57,150
NEXT EPISODE: Calamity
39529
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.