All language subtitles for Sanada Maru EP27 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,656 --> 00:00:17,693 Written By: Mitani Koki 2 00:00:17,693 --> 00:00:20,729 Music By: Hattori Takayuki 3 00:00:23,165 --> 00:00:26,068 Narrator: Udo Yumiko 4 00:00:47,990 --> 00:00:50,392 CAST 5 00:00:53,195 --> 00:00:58,200 Sanada Nobushige: Sakai Masato 6 00:00:58,233 --> 00:01:02,304 Sanada Nobuyuki: Oizumi Yo 7 00:01:02,337 --> 00:01:06,408 Kiri: Nagasawa Masami 8 00:01:06,408 --> 00:01:10,479 Ishida Mitsunari: Yamamoto Koji 9 00:01:10,512 --> 00:01:14,583 Ina: Yoshida Yo 10 00:01:14,650 --> 00:01:18,720 Otani Yoshitsugu: Kataoka Ainosuke 11 00:01:37,673 --> 00:01:43,178 Katagiri Katsumoto: Kobayashi Takashi 12 00:01:43,178 --> 00:01:45,947 Toyotomi Hidetsugu: Niiro Shinya 13 00:01:45,947 --> 00:01:48,784 Ukita Hideie: Takahashi Kazuya 14 00:01:48,817 --> 00:01:51,653 Chacha: Takeuchi Yuko 15 00:02:10,172 --> 00:02:15,110 Toyotomi Hideyoshi: Kohinata Fumiyo 16 00:02:15,143 --> 00:02:19,881 Nei: Suzuki Kyoka 17 00:02:19,948 --> 00:02:25,087 Sanada Masayuki: Kusakari Masao 18 00:02:31,059 --> 00:02:33,862 Producers: Yoshikawa Kunio Yashiki Yotaro 19 00:02:34,596 --> 00:02:37,599 Translation by MTI 20 00:02:38,266 --> 00:02:41,069 Director: Kimura Takafumi 21 00:02:41,103 --> 00:02:43,639 Episode 27: Distrust 22 00:02:45,952 --> 00:02:50,223 A second son was born to Hideyoshi and Chacha 23 00:02:50,757 --> 00:02:52,959 Hideyoshi could not hide his joy. 24 00:02:53,560 --> 00:02:56,930 Meanwhile, Toyotomi Hidetsugu who was now Regent, 25 00:02:56,997 --> 00:02:59,466 receded into gradual solitude. 26 00:03:01,168 --> 00:03:05,539 Genjiro, you are assigned to the Regent from tomorrow. 27 00:03:05,672 --> 00:03:07,708 We've been through this before. 28 00:03:07,841 --> 00:03:09,910 I want you to be with him. OSAKA CASTLE 29 00:03:09,910 --> 00:03:13,814 I would like to learn from you a bit longer. OSAKA CASTLE 30 00:03:14,281 --> 00:03:15,983 I'm retired. 31 00:03:16,984 --> 00:03:20,020 With the birth of my child, 32 00:03:20,220 --> 00:03:23,190 people may think that I'm shunning Hidetsugu. 33 00:03:23,924 --> 00:03:27,127 Though I can't deny it outright. 34 00:03:31,498 --> 00:03:34,835 But Magoshichiro is still my adorable nephew. 35 00:03:35,135 --> 00:03:37,004 I want good things for him. 36 00:03:39,006 --> 00:03:40,374 I'm counting on you. 37 00:03:41,308 --> 00:03:42,509 Yes, sir. 38 00:03:42,542 --> 00:03:46,079 You're going to work for the Regent next? 39 00:03:46,279 --> 00:03:47,581 So it was decided. 40 00:03:49,249 --> 00:03:51,251 You sure change quickly. 41 00:03:54,855 --> 00:03:58,058 I'd rather work for the Regent, too. 42 00:04:00,060 --> 00:04:04,064 Sir Sanada, will you put in a good word for me? 43 00:04:10,037 --> 00:04:12,072 It's a huge relief to have you around. 44 00:04:12,205 --> 00:04:13,573 Please help me out. KYOTO-JURAKUTEI 45 00:04:13,573 --> 00:04:16,209 I'm not sure how helpful I will be, but... KYOTO - JURAKUTEI 46 00:04:16,209 --> 00:04:17,978 Be honest with me. KYOTO - JURAKUTEI 47 00:04:18,178 --> 00:04:20,213 What does Uncle think of me? 48 00:04:20,280 --> 00:04:22,316 He's relying on you. 49 00:04:23,784 --> 00:04:24,785 Doesn't he regret letting me succeed as Regent? 50 00:04:24,818 --> 00:04:27,254 You're imagining things. 51 00:04:27,254 --> 00:04:30,314 I'm just an interim Regent until his son matures. 52 00:04:31,925 --> 00:04:33,927 Does Uncle know that? 53 00:04:34,394 --> 00:04:39,366 If you're worried, you should tell him directly. 54 00:04:43,971 --> 00:04:47,975 It's good to see you, Regent. 55 00:04:48,075 --> 00:04:50,477 Aunt, it's been a while. 56 00:04:50,510 --> 00:04:53,547 How are you doing with your duties as Regent? 57 00:04:54,448 --> 00:04:56,450 I'm barely surviving. 58 00:04:57,017 --> 00:05:02,356 By the way, I finally got the full set of Tale of the Genjil. 59 00:05:02,789 --> 00:05:05,192 That's great. 60 00:05:05,359 --> 00:05:07,561 I'll send someone to get them. 61 00:05:11,365 --> 00:05:12,933 His name is Hiroi. 62 00:05:13,000 --> 00:05:14,134 Hiroi? 63 00:05:14,201 --> 00:05:16,570 So he'll grow healthy. 64 00:05:16,971 --> 00:05:17,971 Sir Ohiroi. 65 00:05:18,071 --> 00:05:19,906 No! Don't add the "o". 66 00:05:20,307 --> 00:05:21,742 Treat him normally. 67 00:05:21,875 --> 00:05:23,377 Pardon me. 68 00:05:24,077 --> 00:05:27,514 He knows who his father is. He's smiling. 69 00:05:27,681 --> 00:05:30,331 It's probably because he has a funny face. 70 00:05:32,386 --> 00:05:37,858 You'll be succeeding the Toyotomi family. 71 00:05:38,191 --> 00:05:41,395 You have to grow up healthy. 72 00:05:43,664 --> 00:05:45,032 Taiko-denka (retired regent). 73 00:05:45,232 --> 00:05:48,669 Until Hiroi matures and become Regent, 74 00:05:49,036 --> 00:05:51,538 I will be here for support. 75 00:05:51,605 --> 00:05:53,840 I'd like to have a word with you. 76 00:05:54,975 --> 00:05:56,376 Certainly. 77 00:06:06,687 --> 00:06:09,756 Hiroi will grow up well. 78 00:06:10,757 --> 00:06:12,092 Sit down. 79 00:06:20,334 --> 00:06:22,402 I want to ask you something. 80 00:06:24,471 --> 00:06:26,573 What is it? 81 00:06:28,308 --> 00:06:30,577 Early next year, 82 00:06:31,111 --> 00:06:34,531 I'm thinking of dividing the country into five regions. 83 00:06:35,015 --> 00:06:37,084 You can have four, 84 00:06:37,084 --> 00:06:39,720 so please let Hiroi have one. 85 00:06:40,821 --> 00:06:42,022 Taiko-denka. 86 00:06:42,122 --> 00:06:43,490 Just Kyushu will do. 87 00:06:44,524 --> 00:06:46,360 Please give that to Hiroi. 88 00:06:46,593 --> 00:06:49,763 When Hiroi becomes Regent, he will own them all. 89 00:06:49,830 --> 00:06:52,666 No. I'm not talking about way down the road. 90 00:06:52,666 --> 00:06:56,103 When Hiroi reaches an age when he can understand, 91 00:06:56,169 --> 00:06:59,606 I want to tell him that this region is his. 92 00:07:00,807 --> 00:07:03,397 Please keep that in the back of your mind. 93 00:07:10,584 --> 00:07:12,619 I've been waiting for your return. 94 00:07:12,653 --> 00:07:13,654 Did something happen? 95 00:07:13,754 --> 00:07:15,722 It's a serious matter. 96 00:07:15,789 --> 00:07:18,258 The Regent wants me to be his concubine. 97 00:07:18,325 --> 00:07:20,060 That's great. 98 00:07:20,093 --> 00:07:21,294 No, it's not! 99 00:07:21,361 --> 00:07:22,663 Did you decline? 100 00:07:22,796 --> 00:07:24,231 I haven't replied yet. 101 00:07:24,364 --> 00:07:27,034 I wanted to hear your feelings first. 102 00:07:27,100 --> 00:07:28,268 My feelings? 103 00:07:28,335 --> 00:07:29,136 Yes. 104 00:07:29,202 --> 00:07:31,038 So, congratulations. 105 00:07:31,171 --> 00:07:32,139 Seriously. 106 00:07:32,205 --> 00:07:33,645 I'm not joking around. 107 00:07:34,174 --> 00:07:37,377 Your first love will be with another man. 108 00:07:37,511 --> 00:07:38,645 First love? 109 00:07:38,712 --> 00:07:39,913 Who's that? 110 00:07:40,347 --> 00:07:41,682 I didn't know that. 111 00:07:42,382 --> 00:07:44,282 This is your chance to stop me. 112 00:07:47,854 --> 00:07:48,989 I understand. 113 00:07:49,423 --> 00:07:50,123 I'll decline. 114 00:07:50,190 --> 00:07:51,158 I'm not stopping you. 115 00:07:51,224 --> 00:07:52,392 Make yourself clear! 116 00:07:52,459 --> 00:07:55,162 You should become the Regent's concubine. 117 00:07:57,264 --> 00:08:00,204 I've been waiting around for you all this time. 118 00:08:15,215 --> 00:08:19,486 KYOTO - SANADA MANSION 119 00:08:21,922 --> 00:08:23,390 It's me, Genjiro. 120 00:08:26,259 --> 00:08:28,161 We have an unusual visitor. 121 00:08:28,729 --> 00:08:29,896 Is that true? 122 00:08:29,997 --> 00:08:32,799 I'm amazed Lord Tokugawa allowed it. 123 00:08:33,066 --> 00:08:35,369 He offered me 10,000 koku, 124 00:08:35,569 --> 00:08:37,137 but I politely refused. 125 00:08:37,704 --> 00:08:41,274 What will you do now, after leaving the Tokugawa? 126 00:08:42,109 --> 00:08:44,277 With the warring era over, 127 00:08:44,344 --> 00:08:46,046 my time has passed. 128 00:08:46,813 --> 00:08:49,943 I'm thinking of traveling to broaden my knowledge. 129 00:08:50,550 --> 00:08:52,319 Nobutada. 130 00:08:52,886 --> 00:08:55,122 They'll be more disorder. 131 00:08:56,123 --> 00:08:58,191 And it won't be far in the future. 132 00:08:58,258 --> 00:09:02,229 If you should need me again, call on me. 133 00:09:06,199 --> 00:09:10,871 Nobutada will play a major role in Nobushige's life 134 00:09:10,904 --> 00:09:14,808 in the Osaka Campaign, 22 years later. 135 00:09:15,008 --> 00:09:17,477 But that is still way down the road. 136 00:09:18,011 --> 00:09:19,646 By the way, Genjiro, 137 00:09:19,680 --> 00:09:22,316 how are things between the Taiko and Regent? 138 00:09:22,416 --> 00:09:24,985 They are bound to clash. 139 00:09:26,486 --> 00:09:27,754 That's what I think. 140 00:09:27,821 --> 00:09:31,224 They're not on bad terms as people may think. 141 00:09:31,425 --> 00:09:33,894 Father, it won't go as you wish. 142 00:09:37,197 --> 00:09:42,970 Uncle seems to trust you deeply. 143 00:09:43,270 --> 00:09:45,005 I feel the same way. 144 00:09:45,072 --> 00:09:47,307 But he asked for Kyushu. 145 00:09:47,541 --> 00:09:51,745 He's making sure I don't destroy Hiroi in the future. 146 00:09:51,812 --> 00:09:53,113 Isn't that right, Genjiro? 147 00:09:53,146 --> 00:09:55,882 Even if that is so, let it be. 148 00:09:56,116 --> 00:10:00,187 You have no intention of destroying Hiroi. 149 00:10:00,420 --> 00:10:02,322 That's not the point. 150 00:10:02,956 --> 00:10:06,259 Having Uncle think that way, is a major problem. 151 00:10:14,001 --> 00:10:17,004 Here's the complete set of Tale of the Genji. 152 00:10:17,904 --> 00:10:19,514 I will receive them. TAKA 153 00:10:23,076 --> 00:10:25,286 Unfortunately, my father is out now. 154 00:10:25,812 --> 00:10:27,781 That is not a problem. 155 00:10:34,121 --> 00:10:36,857 My father has been tired lately. 156 00:10:37,457 --> 00:10:40,227 He went to Atami this morning to recuperate. 157 00:10:40,727 --> 00:10:43,030 When will he return? 158 00:10:43,530 --> 00:10:44,998 In two months. 159 00:10:45,999 --> 00:10:47,668 That long? 160 00:10:48,969 --> 00:10:51,071 He's a weak person. 161 00:10:52,005 --> 00:10:54,174 It's not what he thinks. 162 00:10:54,274 --> 00:10:56,476 But how others view him. 163 00:10:56,810 --> 00:10:58,378 That's what matters. 164 00:10:59,946 --> 00:11:03,950 You understand him well. 165 00:11:05,452 --> 00:11:07,888 Are you going to become his concubine? 166 00:11:08,422 --> 00:11:11,892 I have yet to reply. 167 00:11:11,892 --> 00:11:13,727 I wouldn't recommend it. 168 00:11:15,195 --> 00:11:17,164 He's not a bad person. 169 00:11:17,831 --> 00:11:19,599 But there will be waves. 170 00:11:23,870 --> 00:11:25,872 I thought of a great idea. 171 00:11:26,473 --> 00:11:29,042 Doesn't Magoshichiro have a 1 year old daughter? 172 00:11:29,242 --> 00:11:31,278 Let's have her marry Hiroi. 173 00:11:31,712 --> 00:11:34,247 Isn't it too early to decide? 174 00:11:34,314 --> 00:11:35,983 We should set it now. 175 00:11:36,383 --> 00:11:38,618 That should put his mind at ease. 176 00:11:39,519 --> 00:11:41,188 Notify the Regent at once. 177 00:11:41,321 --> 00:11:42,556 Will do. 178 00:11:43,090 --> 00:11:47,227 ATAMI HOT SPRINGS 179 00:11:47,327 --> 00:11:48,528 Congratulations. 180 00:11:48,562 --> 00:11:49,863 What's so auspicious? 181 00:11:49,997 --> 00:11:53,266 Why does he decide this on his own?! 182 00:11:53,967 --> 00:11:55,736 It's not official yet. 183 00:11:55,736 --> 00:11:58,939 He's just informing you of his intention. 184 00:12:00,707 --> 00:12:02,943 I don't know what to do. 185 00:12:08,015 --> 00:12:11,385 The Taiko enjoys Noh. 186 00:12:11,785 --> 00:12:14,321 Why don't you learn Noh too? 187 00:12:15,756 --> 00:12:16,966 That's too sudden. 188 00:12:17,224 --> 00:12:19,660 That would be best to fill the gap. 189 00:12:19,793 --> 00:12:24,364 He'll surely be pleased if you dance the Noh for him. 190 00:12:24,831 --> 00:12:26,767 Am I capable of that? 191 00:12:26,800 --> 00:12:29,269 Ukita Hideie is a Noh master. 192 00:12:29,336 --> 00:12:31,305 Get instructions from him. 193 00:12:37,121 --> 00:12:38,756 The key point to Noh... 194 00:12:38,989 --> 00:12:42,426 is to be aware of your performance. 195 00:12:42,760 --> 00:12:43,060 Your eyes may be looking in front of you, 196 00:12:43,093 --> 00:12:45,196 UKITA HIDEI Your eyes may be looking in front of you, 197 00:12:45,196 --> 00:12:46,764 but your heart.... 198 00:12:47,665 --> 00:12:49,466 is behind you. 199 00:12:51,535 --> 00:12:53,137 I, Ukita Hideie, 200 00:12:53,204 --> 00:12:55,105 be it in battle, or in Noh, 201 00:12:55,172 --> 00:12:58,008 am known to be thorough. 202 00:12:58,843 --> 00:13:03,080 Let us put our hearts into it to please the Taiko. 203 00:13:05,916 --> 00:13:08,519 Let's start with the footwork. 204 00:13:12,623 --> 00:13:14,258 Set your foot. 205 00:13:15,860 --> 00:13:18,028 Tighten your stomach. 206 00:13:20,798 --> 00:13:22,867 Push from the heels. 207 00:13:37,148 --> 00:13:39,917 Why are you in a daze? 208 00:13:41,685 --> 00:13:44,855 What's wrong? You're acting strange today. 209 00:13:46,590 --> 00:13:48,826 I got word from the Taiko. 210 00:13:49,360 --> 00:13:52,596 I'm being adopted by the Kobayakawa family. 211 00:13:52,863 --> 00:13:54,098 What? 212 00:13:55,065 --> 00:13:57,768 As in the Mouri Clan? 213 00:14:01,005 --> 00:14:02,673 He's starting... 214 00:14:03,440 --> 00:14:05,209 ...to get rid of nuisances. 215 00:14:05,609 --> 00:14:10,620 I will no longer be part of the Toyotomi clan. 216 00:14:14,820 --> 00:14:17,820 I will be next. 217 00:14:19,023 --> 00:14:21,258 Let me say one thing. 218 00:14:22,026 --> 00:14:25,329 Though not related by blood, 219 00:14:25,729 --> 00:14:28,432 the Taiko is like a father to me. 220 00:14:29,233 --> 00:14:31,535 If he told me to go to hell, 221 00:14:31,602 --> 00:14:34,705 I would gladly heed the Taiko's order. 222 00:14:35,239 --> 00:14:39,643 I don't understand men who fret over his words. 223 00:14:41,879 --> 00:14:47,751 I will live, die, and dance only for the Taiko-denka. 224 00:14:49,987 --> 00:14:53,624 Are you going to continue with practice or not? 225 00:14:56,427 --> 00:14:58,829 Resume practice, men. 226 00:14:59,597 --> 00:15:01,287 Your instructor is waiting. 227 00:15:03,467 --> 00:15:04,902 Please continue. 228 00:15:16,147 --> 00:15:17,748 A flower is temporary. 229 00:15:18,582 --> 00:15:21,085 But without it, 230 00:15:22,319 --> 00:15:24,455 it is not a genuine flower. 231 00:15:28,826 --> 00:15:32,696 YOSHINO 232 00:15:36,967 --> 00:15:38,702 Please have some. 233 00:15:40,437 --> 00:15:41,806 Please enjoy. 234 00:15:45,543 --> 00:15:47,745 As I watched you practice, 235 00:15:47,812 --> 00:15:51,415 I thought you're not winning the hearts of your audience. 236 00:15:51,682 --> 00:15:52,750 What should I do? 237 00:15:52,883 --> 00:15:55,853 You tend to be timid. 238 00:15:56,187 --> 00:15:58,756 Come out boldly. 239 00:15:59,790 --> 00:16:02,126 Hey, what's the matter? 240 00:16:02,560 --> 00:16:03,794 Hey! 241 00:16:04,829 --> 00:16:06,063 He has high fever. 242 00:16:06,163 --> 00:16:07,164 Is he ill? 243 00:16:07,264 --> 00:16:09,900 He's had this fever for three days. 244 00:16:10,000 --> 00:16:11,202 Why didn't you tell me? 245 00:16:11,268 --> 00:16:14,672 Brother, I can't do it. 246 00:16:14,738 --> 00:16:15,973 But... 247 00:16:16,207 --> 00:16:18,042 I can't find a replacement. 248 00:18:23,134 --> 00:18:25,035 You must have practiced hard. 249 00:18:25,536 --> 00:18:26,337 Yes, I did. 250 00:18:26,403 --> 00:18:29,673 The Regent has talent. 251 00:18:31,142 --> 00:18:32,510 Magoshichiro! 252 00:18:32,877 --> 00:18:34,512 What are you doing?! 253 00:18:34,812 --> 00:18:37,615 You must have things to do as Regent! 254 00:18:37,915 --> 00:18:39,049 I'm sorry. 255 00:18:39,150 --> 00:18:42,887 Doing such a thing encourages the nobles to take you lightly! 256 00:18:43,220 --> 00:18:47,124 I didn't make you Regent for this purpose! 257 00:18:52,563 --> 00:18:54,031 Genjiro. 258 00:18:55,499 --> 00:18:56,834 You're lousy! 259 00:18:57,701 --> 00:18:59,336 I am truly embarrassed. 260 00:19:00,104 --> 00:19:03,808 Genjiro stood in for Hideyasu. 261 00:19:04,041 --> 00:19:05,242 Where's Hideyasu? 262 00:19:05,943 --> 00:19:07,545 He collapsed from illness. 263 00:19:07,745 --> 00:19:11,682 What's with all of you?! 264 00:19:38,476 --> 00:19:39,977 Regent. 265 00:19:41,645 --> 00:19:44,949 Lady Nei would like to talk to you. 266 00:19:46,717 --> 00:19:48,018 Aunt. 267 00:20:00,698 --> 00:20:04,902 My husband wants you to shape up. 268 00:20:05,636 --> 00:20:09,540 You'll be leading the Toyotomi. 269 00:20:09,740 --> 00:20:12,109 Have more confidence. 270 00:20:15,379 --> 00:20:17,269 I screw up when I go to battle. 271 00:20:18,149 --> 00:20:21,299 Nor have I accomplished anything in administration. 272 00:20:23,120 --> 00:20:25,055 How can I be confident? 273 00:20:25,623 --> 00:20:29,593 Then do something that will build your confidence. 274 00:20:30,161 --> 00:20:33,631 You won't get anywhere if you keep avoiding it. 275 00:20:34,198 --> 00:20:35,933 What should I do? 276 00:20:36,200 --> 00:20:39,136 Think of yourself. 277 00:20:39,804 --> 00:20:42,373 Aunt, don't abandon me. 278 00:20:44,408 --> 00:20:50,447 He just wants you to be bold. 279 00:20:52,950 --> 00:20:55,553 There's nothing to mend. 280 00:21:02,827 --> 00:21:06,297 Just be yourself. 281 00:21:33,222 --> 00:21:35,491 Sir Ishida is here. 282 00:21:35,725 --> 00:21:37,560 Come and sit here. 283 00:21:39,362 --> 00:21:40,730 Excuse me. 284 00:21:41,764 --> 00:21:45,234 We'll be pulling out of Joseon (Korea). 285 00:21:45,301 --> 00:21:48,071 Thanks for your hard work. Now, have a drink. 286 00:21:48,871 --> 00:21:52,108 Regent, since Sir Ishida is here, 287 00:21:52,175 --> 00:21:55,611 why don't you show him your Noh dance? 288 00:21:55,778 --> 00:21:57,246 I'd rather not. 289 00:21:58,014 --> 00:22:00,149 It'd be boring to see the same performance, 290 00:22:00,183 --> 00:22:02,018 so let me dance for you. 291 00:22:02,085 --> 00:22:03,653 Hideie, it's all right. 292 00:22:04,053 --> 00:22:05,188 Yes. 293 00:22:05,655 --> 00:22:07,557 Genjiro! 294 00:22:14,297 --> 00:22:16,432 You've been here for a while. 295 00:22:16,499 --> 00:22:19,736 I'm thinking of giving you a court rank. 296 00:22:19,902 --> 00:22:21,204 Court rank? 297 00:22:21,471 --> 00:22:22,939 What do you think, Ishida? 298 00:22:23,072 --> 00:22:24,682 This would be a good time. 299 00:22:25,642 --> 00:22:28,578 Is this a joke over sake? 300 00:22:28,711 --> 00:22:31,314 Do you think I'd say this as a joke? 301 00:22:31,547 --> 00:22:34,150 Gratefully accept it, Genjiro. 302 00:22:34,384 --> 00:22:35,451 But... 303 00:22:35,518 --> 00:22:37,248 I'm happy for you, Genjiro. 304 00:22:37,654 --> 00:22:40,590 If you decline, you'll surely regret it later. 305 00:22:40,857 --> 00:22:44,827 How about the Lower Junior Fifth Rank? 306 00:22:46,829 --> 00:22:49,966 I am very honored by it. 307 00:22:50,500 --> 00:22:53,102 But as selfish as this sounds, 308 00:22:53,236 --> 00:22:56,039 I cannot accept it. 309 00:22:58,574 --> 00:23:00,877 I have a brother who is a year older. 310 00:23:01,311 --> 00:23:03,880 He diligently follows my father's orders, 311 00:23:03,880 --> 00:23:06,616 and he's devoted himself to the Sanada family. 312 00:23:06,816 --> 00:23:10,153 I can't attain a court rank before him. 313 00:23:17,160 --> 00:23:21,397 I'm not bright, so I don't quite understand. 314 00:23:22,765 --> 00:23:26,836 Receiving a court rank for yourself is not enough, 315 00:23:27,303 --> 00:23:29,472 you want your brother to receive one, too? 316 00:23:29,539 --> 00:23:30,740 That's not what I'm saying. 317 00:23:30,807 --> 00:23:34,444 Genjiro is saying that he doesn't deserve it. 318 00:23:35,111 --> 00:23:38,848 He's using his brother as an excuse to decline. 319 00:23:40,016 --> 00:23:42,885 Just give his brother the same rank. 320 00:23:47,590 --> 00:23:48,958 Don't get conceited. 321 00:23:49,158 --> 00:23:52,929 I'm offering it to you, so just obey and accept it. 322 00:23:53,529 --> 00:23:57,266 Yet you scheme to get ranks for both of you! 323 00:23:57,700 --> 00:23:59,002 Wretch! 324 00:23:59,068 --> 00:24:00,503 That wasn't my intent! 325 00:24:00,570 --> 00:24:03,290 You are cunning and shrewd like your father. 326 00:24:03,773 --> 00:24:06,609 "Schemers get caught in their own schemes". 327 00:24:07,076 --> 00:24:08,778 I've seen through you. 328 00:24:09,112 --> 00:24:11,414 I'll never offer you a court rank again! 329 00:24:11,581 --> 00:24:12,915 Please wait! 330 00:24:21,691 --> 00:24:26,195 You misunderstood. 331 00:24:27,363 --> 00:24:28,464 What? 332 00:24:32,201 --> 00:24:35,705 It is the Regent's duty to grant court ranks. 333 00:24:37,407 --> 00:24:41,444 The Regent decides who, when, and what ranks 334 00:24:42,312 --> 00:24:44,514 will be granted. 335 00:24:45,748 --> 00:24:48,288 Whether Genjiro gets a court rank or not, 336 00:24:48,885 --> 00:24:50,820 is to be decided by me. 337 00:24:56,059 --> 00:24:57,393 Genjiro. 338 00:24:58,661 --> 00:24:59,896 Yes, sir. 339 00:25:00,563 --> 00:25:03,273 I'll grant you the Lower Junior Fifth Rank. 340 00:25:04,600 --> 00:25:06,340 As for your older brother... 341 00:25:07,036 --> 00:25:09,038 I don't know him. 342 00:25:09,872 --> 00:25:13,376 He surpasses me in all qualities. 343 00:25:14,777 --> 00:25:16,312 Let me check on him. 344 00:25:17,113 --> 00:25:21,417 If I find no problems with him, I'll grant him the same rank. 345 00:25:25,088 --> 00:25:26,422 Taiko-denka. 346 00:25:30,026 --> 00:25:32,395 That is what I'd like to do. 347 00:25:33,329 --> 00:25:35,198 Will that be alright? 348 00:25:44,474 --> 00:25:46,275 Well said! 349 00:25:47,844 --> 00:25:50,847 As you said, that is the duty of the Regent. 350 00:25:51,347 --> 00:25:53,249 I'll leave this matter to you. 351 00:25:55,785 --> 00:25:57,053 Very well. 352 00:25:57,253 --> 00:25:59,288 I'll report it to His Majesty immediately. 353 00:25:59,355 --> 00:26:01,457 That's how a Regent should be! 354 00:26:24,914 --> 00:26:30,987 KOZUKE - NUMATA CASTLE 355 00:26:31,220 --> 00:26:32,855 I'm going to Kyoto. 356 00:26:33,323 --> 00:26:34,557 Kyoto? 357 00:26:34,724 --> 00:26:38,261 I'm receiving a court rank from His Majesty. 358 00:26:39,495 --> 00:26:41,164 You're going too. 359 00:26:41,531 --> 00:26:43,066 Do I have to go? 360 00:26:43,333 --> 00:26:44,567 That's right. 361 00:26:44,901 --> 00:26:46,035 I don't wish to go. 362 00:26:46,102 --> 00:26:47,437 You have to. 363 00:26:48,171 --> 00:26:51,607 The wives of Daimyo Lords have to live in Kyoto. 364 00:26:52,208 --> 00:26:54,398 That is why my mother is there, too. 365 00:26:55,545 --> 00:26:58,514 You'll take this opportunity to move to Kyoto. 366 00:26:59,248 --> 00:27:00,383 I refuse. 367 00:27:00,416 --> 00:27:01,584 That's the rule. 368 00:27:01,651 --> 00:27:02,552 I am not going! 369 00:27:02,618 --> 00:27:04,988 Make your complaint to the Taiko! 370 00:27:05,088 --> 00:27:09,492 I refuse to move farther away from my homeland. 371 00:27:10,994 --> 00:27:15,231 We'll be departing soon, so get your things packed. 372 00:27:16,599 --> 00:27:18,301 I am not going! 373 00:27:34,350 --> 00:27:35,718 Someone... 374 00:27:39,188 --> 00:27:40,823 Did you call? 375 00:27:43,493 --> 00:27:46,295 I'm returning to Hamamatsu. Pack my things. 376 00:27:48,931 --> 00:27:53,603 The Lord said he's taking me to Kyoto. 377 00:27:54,270 --> 00:27:55,905 I don't plan to go. 378 00:27:57,240 --> 00:28:00,243 I have no choice but to return to Hamamatsu. 379 00:28:04,247 --> 00:28:06,282 You can't do that. 380 00:28:09,719 --> 00:28:16,426 My Lady, you are not the only one suffering. 381 00:28:18,461 --> 00:28:20,229 You may not know it, 382 00:28:21,064 --> 00:28:26,569 but there is someone suffering more than you. 383 00:28:36,913 --> 00:28:38,648 You must overcome it. 384 00:28:41,084 --> 00:28:42,752 No matter what. 385 00:28:43,686 --> 00:28:45,388 You must. 386 00:28:47,256 --> 00:28:53,730 This is your only home. 387 00:29:06,978 --> 00:29:08,579 It's this way. 388 00:29:10,214 --> 00:29:13,284 On November 2, 1594 389 00:29:13,885 --> 00:29:15,820 at Jurakutei in Kyoto, 390 00:29:15,853 --> 00:29:19,524 the brothers Nobuyuki and Nobushige were ordained. 391 00:29:20,992 --> 00:29:27,298 Nobuyuki, you are hereby given the Lower Junior Fifth Rank. 392 00:29:28,633 --> 00:29:34,906 Nobushige, you are hereby given the Lower Junior Fifth Rank. 393 00:29:38,609 --> 00:29:43,781 Nobuyuki became Izu-no-kami of the Lower Junior Fifth Rank. 394 00:29:43,982 --> 00:29:48,453 Nobushige became Saemon- no-suke of the same rank. 395 00:29:50,555 --> 00:29:54,125 Thank you. My brother is very happy. 396 00:29:57,528 --> 00:29:58,796 Genjiro. 397 00:29:59,263 --> 00:30:03,034 I'm thinking of making changes in Jurakutei. 398 00:30:03,835 --> 00:30:06,938 We'll be receiving envoys from Ming and Joseon. 399 00:30:07,472 --> 00:30:10,842 I want this place to be magnificent. 400 00:30:11,943 --> 00:30:14,012 To shock them. 401 00:30:14,212 --> 00:30:15,580 That's a great idea. 402 00:30:15,947 --> 00:30:17,281 I'm going to do it. 403 00:30:21,853 --> 00:30:27,425 They were successfully ordained yesterday. 404 00:30:28,026 --> 00:30:30,628 That's truly auspicious. 405 00:30:30,862 --> 00:30:33,331 Izu-no-kami Nobuyuki. 406 00:30:34,365 --> 00:30:37,001 Saemon-no-suke Nobushige. 407 00:30:37,802 --> 00:30:42,907 Please continue to keep them in your good graces. 408 00:30:44,242 --> 00:30:46,844 Sanada Izu-no-kami. 409 00:30:47,278 --> 00:30:49,280 You have a good brother. 410 00:30:50,281 --> 00:30:52,850 He declined at first, 411 00:30:52,917 --> 00:30:55,086 saying he can't receive a rank before you. 412 00:30:55,153 --> 00:30:56,788 Let's not bring that up. 413 00:30:56,854 --> 00:30:57,855 What? 414 00:30:57,889 --> 00:31:02,126 It wasn't possible without the Regent's special consideration. 415 00:31:02,460 --> 00:31:04,329 Do you understand? 416 00:31:04,962 --> 00:31:07,398 The same can be said for Saemon-no-suke. 417 00:31:07,598 --> 00:31:10,902 I was planning to give you a better name like Nobuyuki, 418 00:31:10,969 --> 00:31:12,637 but you had reservations. 419 00:31:12,704 --> 00:31:14,472 Taiko-denka, please stop. 420 00:31:14,605 --> 00:31:17,508 Izu-no-kami, you owe it to your brother. 421 00:31:25,416 --> 00:31:27,606 Please listen to what I have to say. 422 00:31:31,689 --> 00:31:34,792 Please give me some time. 423 00:31:37,929 --> 00:31:43,935 Awa-no-kami, we had you come today for another reason. 424 00:31:44,736 --> 00:31:46,037 What is it? 425 00:31:46,137 --> 00:31:48,806 We want your help on the construction of Fushimi Castle. 426 00:31:48,940 --> 00:31:50,141 Fushimi Castle? 427 00:31:51,042 --> 00:31:52,076 Show it to him. 428 00:31:52,110 --> 00:31:54,512 We've already started building. 429 00:31:54,545 --> 00:31:56,648 But there have been changes. 430 00:31:57,382 --> 00:32:00,852 Initially, it was supposed to be the Taiko's retirement home. 431 00:32:00,985 --> 00:32:02,920 But now he wants to use it to entertain nobles, 432 00:32:02,954 --> 00:32:07,091 and receive the envoys from Ming and Joseon (negotiate the war term). 433 00:32:07,158 --> 00:32:09,727 Those are normally the duties of the Regent, 434 00:32:09,727 --> 00:32:11,929 but he seems awfully busy. 435 00:32:11,996 --> 00:32:14,365 I thought I'd help out as much as I can. 436 00:32:14,565 --> 00:32:18,670 We also want to set up defenses against attack. 437 00:32:19,837 --> 00:32:21,539 Who would be the enemy? 438 00:32:21,606 --> 00:32:26,344 Naturally, we don't expect any attacks from the daimyo. 439 00:32:26,678 --> 00:32:29,481 But it's a different story with the foreigners. 440 00:32:29,681 --> 00:32:30,948 Awa-no-kami. 441 00:32:31,849 --> 00:32:33,551 With your strategic abilities, 442 00:32:33,618 --> 00:32:37,522 will you convert Fushimi castle into an impregnable fortress? 443 00:32:40,925 --> 00:32:42,593 Very well. 444 00:32:59,510 --> 00:33:02,480 I've been recruited to help with the Fushimi construction. 445 00:33:02,547 --> 00:33:04,449 Can we talk about that later? 446 00:33:04,582 --> 00:33:05,717 What? 447 00:33:06,150 --> 00:33:08,786 Father, did you know? 448 00:33:09,354 --> 00:33:10,488 Know what? 449 00:33:10,655 --> 00:33:12,256 About the court title. 450 00:33:12,991 --> 00:33:16,928 It was only supposed to go to Genjiro. 451 00:33:17,562 --> 00:33:19,292 That's what the Taiko said. 452 00:33:20,365 --> 00:33:21,799 Yes, I knew. 453 00:33:23,468 --> 00:33:27,705 Was I kept out of the loop again? 454 00:33:29,007 --> 00:33:32,577 Didn't you ask the Taiko not to say anything? 455 00:33:32,677 --> 00:33:33,945 He must have forgotten. 456 00:33:34,012 --> 00:33:35,847 It would've come out anyway. 457 00:33:35,913 --> 00:33:40,652 Didn't you think about how I feel at that time? 458 00:33:40,685 --> 00:33:42,787 Does it really matter? 459 00:33:43,221 --> 00:33:46,471 Regardless of the reason, you received a court title. 460 00:33:47,191 --> 00:33:49,861 You are Izu-no-kami. That's impressive. 461 00:33:50,028 --> 00:33:53,531 If I could return it,I would. 462 00:33:53,598 --> 00:33:55,466 Please don't say that. 463 00:33:55,833 --> 00:33:58,269 Receiving it out of pity from my brother, 464 00:33:58,469 --> 00:34:00,171 doesn’t make me happy! 465 00:34:00,271 --> 00:34:02,040 Don't be ridiculous. 466 00:34:02,674 --> 00:34:05,943 Other than illness, take whatever is offered. 467 00:34:06,944 --> 00:34:09,347 True, it started with me. 468 00:34:09,647 --> 00:34:14,819 But the Regent decided on it after thoroughly vetting you. 469 00:34:15,353 --> 00:34:18,089 It would have fallen through if the Regent thought 470 00:34:18,122 --> 00:34:20,191 you didn't deserve it. 471 00:34:23,394 --> 00:34:25,163 Is that true... 472 00:34:26,731 --> 00:34:28,499 ...about Saemon-no-suke? 473 00:34:29,500 --> 00:34:33,071 I wanted to support you like Minamoto no Yoshitsune who 474 00:34:33,071 --> 00:34:37,208 was Saemon-no-Jo, supported his older brother Yoritomo. 475 00:34:37,575 --> 00:34:40,455 That was all. There was no other reason for it. 476 00:34:44,749 --> 00:34:48,686 It's that part about you... 477 00:34:49,954 --> 00:34:53,958 that shrewdness... 478 00:34:54,058 --> 00:34:55,994 that infuriates me! 479 00:34:57,996 --> 00:35:02,233 I lacked consideration! I'm sorry! 480 00:35:04,002 --> 00:35:05,637 Wait, Izu-no-kami. 481 00:35:07,872 --> 00:35:12,343 Would you like to handle the Fushimi construction? 482 00:35:15,947 --> 00:35:20,351 The Taiko ordered you to do it! 483 00:35:22,687 --> 00:35:24,188 Excuse me! 484 00:35:27,291 --> 00:35:31,162 He's really mad, isn't he? 485 00:35:35,199 --> 00:35:37,235 Just ignore him. 486 00:35:37,568 --> 00:35:40,388 He'll be alright once he lets off some steam. 487 00:35:44,742 --> 00:35:47,412 Would you like to do this? 488 00:35:49,480 --> 00:35:51,849 You should do it. 489 00:35:54,185 --> 00:35:55,720 Why, this is...! 490 00:35:56,888 --> 00:36:00,325 Does the Taiko plan to manage from Fushimi? 491 00:36:00,591 --> 00:36:02,527 He was saying something to that effect. 492 00:36:02,593 --> 00:36:05,129 If the Regent should hear about this... 493 00:36:06,197 --> 00:36:08,466 I'll think I'll go back now. 494 00:36:08,666 --> 00:36:10,802 Leave Genzaburo to me. 495 00:36:11,135 --> 00:36:12,537 I'll pacify him. 496 00:36:12,570 --> 00:36:13,938 I'm sorry about this. 497 00:36:14,138 --> 00:36:15,440 Therefore... 498 00:36:18,076 --> 00:36:19,077 Take care of that. 499 00:36:19,143 --> 00:36:20,445 Father. 500 00:36:36,027 --> 00:36:37,128 Regent. 501 00:36:37,161 --> 00:36:38,763 Saemon-no-suke. 502 00:36:39,964 --> 00:36:41,866 How was the Taiko? 503 00:36:42,700 --> 00:36:44,902 He was happy about it. 504 00:36:45,136 --> 00:36:46,571 That's good. 505 00:36:46,871 --> 00:36:48,306 Thank you. 506 00:36:49,707 --> 00:36:52,944 By the way, did Kiri come by? 507 00:36:53,111 --> 00:36:55,079 I haven't seen her today. 508 00:36:57,515 --> 00:36:58,783 Actually... 509 00:37:00,852 --> 00:37:02,654 you may have heard... 510 00:37:03,187 --> 00:37:06,090 but I want to take her as my concubine. 511 00:37:06,224 --> 00:37:07,425 Yes, I've heard. 512 00:37:07,525 --> 00:37:09,494 It'd be good for her. 513 00:37:09,894 --> 00:37:11,830 I've relayed my feelings to her 514 00:37:12,030 --> 00:37:13,798 I'm waiting for her reply. 515 00:37:16,968 --> 00:37:18,403 What is this? 516 00:37:22,707 --> 00:37:24,275 It's for Fushimi Castle. 517 00:37:24,342 --> 00:37:25,677 Why is this here? 518 00:37:26,311 --> 00:37:29,271 My father will be helping with the construction. 519 00:37:32,984 --> 00:37:35,920 It says here Reception Room. 520 00:37:36,220 --> 00:37:38,189 There's also Conference Room. 521 00:37:39,590 --> 00:37:41,259 Isn't Fushimi Castle... 522 00:37:42,093 --> 00:37:44,028 Uncle's retirement home? 523 00:37:44,095 --> 00:37:45,930 That's what I was told. 524 00:37:46,798 --> 00:37:51,669 Is the Taiko planning to manage from Fushimi? 525 00:37:53,738 --> 00:37:55,840 So he doesn't need me anymore. 526 00:37:57,375 --> 00:37:58,543 Why? 527 00:38:01,112 --> 00:38:04,148 Why won't Uncle trust me? 528 00:38:07,485 --> 00:38:11,155 Your consideration is getting an opposite effect. 529 00:38:11,189 --> 00:38:12,724 How troublesome! 530 00:38:12,957 --> 00:38:16,027 Please have a talk with the Regent. 531 00:38:16,094 --> 00:38:18,629 Everything stems from his weak mind. 532 00:38:19,030 --> 00:38:23,101 Unless he toughs up, it's useless to talk. 533 00:38:31,609 --> 00:38:35,459 Then an incident adding further pressure on Hidetsugu occurred. 534 00:38:36,114 --> 00:38:40,885 His younger brother, Hideyasu, who had been ill for some time, 535 00:38:40,885 --> 00:38:43,688 passed away at a young age of 17. 536 00:38:55,433 --> 00:38:59,063 Have the funeral in secret. Don't turn it into a big event. 537 00:38:59,771 --> 00:39:02,273 No one from the Toyotomi family will attend. 538 00:39:02,473 --> 00:39:03,541 Are you sure? 539 00:39:03,608 --> 00:39:06,177 If anything, I wish it hadn't happened. 540 00:39:10,214 --> 00:39:12,917 Why is the Taiko angry? 541 00:39:14,252 --> 00:39:16,721 Sir Hiroi will turn three this year. 542 00:39:17,955 --> 00:39:21,425 That's the age that (his first son) Sir Tsurumatsu died. 543 00:39:23,861 --> 00:39:27,131 It's an ominous year for the Taiko. 544 00:39:27,398 --> 00:39:32,537 Hence, he wanted an uneventful year. 545 00:39:32,603 --> 00:39:35,606 But Sir Hideyasu died. 546 00:39:35,907 --> 00:39:38,776 So the Taiko can't forgive him. 547 00:39:46,017 --> 00:39:48,152 Dear! 548 00:39:48,186 --> 00:39:50,588 Hideyasu is your nephew! 549 00:39:50,822 --> 00:39:52,724 He's one of your few blood relatives! 550 00:39:52,757 --> 00:39:53,758 Quiet! 551 00:39:54,292 --> 00:39:56,594 Let's send him off together. 552 00:39:58,896 --> 00:40:00,732 He's committed two sins. 553 00:40:01,366 --> 00:40:02,967 First, he died this year. 554 00:40:03,568 --> 00:40:08,306 Second, he can't fulfill his duty of serving Hiroi. 555 00:40:09,207 --> 00:40:11,342 You can't blame Hideyasu for that. 556 00:40:11,409 --> 00:40:13,044 He won't find peace! 557 00:40:13,111 --> 00:40:15,346 Don't even mention his name to me again! 558 00:40:15,546 --> 00:40:16,914 It's bad luck! 559 00:40:31,195 --> 00:40:35,366 The Taiko's cold treatment of Hideyasu's death, 560 00:40:37,235 --> 00:40:39,671 made Hidetsugu shudder. 561 00:40:53,951 --> 00:40:55,720 It's become clear to me. 562 00:40:57,889 --> 00:40:59,624 To Uncle... 563 00:41:01,025 --> 00:41:03,294 we are nuisances. 564 00:41:04,228 --> 00:41:05,697 He.... 565 00:41:07,398 --> 00:41:09,667 wants to get rid of us. 566 00:41:14,339 --> 00:41:16,874 His anxiety had reached its peak. 567 00:41:17,241 --> 00:41:20,979 Regent Hidetsugu makes a certain decision. 568 00:41:21,546 --> 00:41:22,947 What's going on? 569 00:41:22,981 --> 00:41:24,782 I don't understand it myself. 570 00:41:24,816 --> 00:41:26,250 Just come! 571 00:41:28,586 --> 00:41:30,254 The Regent is nowhere to be found. 572 00:41:30,288 --> 00:41:31,289 That's absurd. 573 00:41:31,356 --> 00:41:33,324 We searched everywhere. 574 00:41:33,491 --> 00:41:35,526 The envoys will be here shortly. 575 00:41:35,560 --> 00:41:36,227 But... 576 00:41:36,327 --> 00:41:37,895 Where did the the Regent go? 577 00:41:37,929 --> 00:41:41,466 Let's search the mansion again. 578 00:41:46,604 --> 00:41:48,339 Sir Hidetoshi. 579 00:41:49,707 --> 00:41:53,645 The Regent is probably gone. 580 00:42:00,151 --> 00:42:04,656 OSAKA CASTLE 581 00:42:05,256 --> 00:42:06,624 Kiri. 582 00:42:11,429 --> 00:42:12,764 Kiri! 583 00:42:28,579 --> 00:42:30,048 Regent?! 584 00:42:36,421 --> 00:42:40,091 END OF EPISODE 27 585 00:42:40,525 --> 00:42:42,327 The Regent isn't here! 586 00:42:42,460 --> 00:42:44,062 He's gone to Mount Koya. 587 00:42:44,329 --> 00:42:46,864 After everything I did for him! 588 00:42:47,065 --> 00:42:49,600 It's getting to be interesting. 589 00:42:51,936 --> 00:42:53,204 Magoshichiro! 590 00:42:53,237 --> 00:42:56,841 I, Sukezaemon, shall assist. 591 00:42:57,141 --> 00:42:57,709 Silence! 592 00:42:57,809 --> 00:42:59,410 Please allow this! 593 00:43:02,030 --> 00:43:09,770 The Old Nara Prefecture is famous for its cherry blossoms. 594 00:43:09,770 --> 00:43:13,470 In 1594 (Bunroku 3) Hideyoshi managed to 595 00:43:13,470 --> 00:43:19,470 gather more than 5,000 feudal lords and aristocrats to hold a cherry blossom viewing. 596 00:43:23,150 --> 00:43:30,020 Hideyoshi stayed at Yoshimizu shrine for the gathering. 597 00:43:30,020 --> 00:43:35,490 The ability to dance nō was the main subject of this grand event. 598 00:43:35,490 --> 00:43:39,190 It speaks to his (Hideyoshi) power. 599 00:43:41,170 --> 00:43:46,040 Kanpaku (Regent) Hidetsugu was present for this cherry blossom viewing event. 600 00:43:46,040 --> 00:43:52,340 In the previous year Hideyoshi had an heir, 601 00:43:53,880 --> 00:43:58,580 and Hidetsugu was then trapped. 602 00:44:10,660 --> 00:44:14,970 Equally to anyone. It makes me feel the beauty 603 00:44:14,970 --> 00:44:18,470 Hidetsugu sang about the cherry tree. 604 00:44:18,470 --> 00:44:24,770 It was fate and every moment was heading towards tragedy 605 00:44:26,112 --> 00:44:29,247 NEXT EPISODE: Suffering 41610

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.