All language subtitles for Sanada Maru EP26 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,400 --> 00:00:03,234 TAIGA DRAMA 2 00:00:08,634 --> 00:00:13,434 SANADA MARU 3 00:00:14,712 --> 00:00:17,749 Written By: Mitani Koki 4 00:00:17,749 --> 00:00:20,785 Music By: Hattori Takayuki 5 00:00:23,221 --> 00:00:26,124 Narrator: Udo Yumiko 6 00:00:53,251 --> 00:00:56,421 Sanada Nobushige: Sakai Masato 7 00:00:56,454 --> 00:00:58,756 Sanada Nobuyuki: Oizumi Yo 8 00:00:58,823 --> 00:01:00,892 Kiri: Nagasawa Masami 9 00:01:01,259 --> 00:01:03,595 Matsu: Kimura Yoshino 10 00:01:03,628 --> 00:01:05,964 Ishida Mitsunari: Yamamoto Koji 11 00:01:05,997 --> 00:01:08,366 Kato Kiyomasa: Arai Hirofumi 12 00:01:08,399 --> 00:01:10,802 Haru: Matsuoka Mayu 13 00:01:10,802 --> 00:01:13,171 Ina: Yoshida Yo 14 00:01:13,238 --> 00:01:15,573 Hotta Sakubei: Fujimoto Takahiro 15 00:01:15,607 --> 00:01:17,976 Sasuke: Fujii Takashi 16 00:01:18,009 --> 00:01:20,411 Otani Yoshitsugu: Kataoka Ainosuke 17 00:01:33,591 --> 00:01:37,662 Ideura Masasuke: Terajima Susumu 18 00:01:37,729 --> 00:01:40,465 Takanashi Naiki: Nakahara Takeo 19 00:01:40,465 --> 00:01:43,201 Katagiri Katsumoto: Kobayashi Takashi 20 00:01:43,268 --> 00:01:46,004 Hirano Nagayasu: Kondo Yoshimasa 21 00:01:46,004 --> 00:01:48,873 Ukita Hideie: Takahashi Kazuya 22 00:01:48,873 --> 00:01:51,709 Chacha: Takeuchi Yuko 23 00:02:10,228 --> 00:02:13,164 Toyotomi Hideyoshi: Kohinata Fumiyo 24 00:02:13,197 --> 00:02:15,934 Tori: Kusabue Mitsuko 25 00:02:16,000 --> 00:02:18,736 Honda Tadakatsu: Fujioka Hiroshi 26 00:02:18,803 --> 00:02:21,539 Kaoru: Takahata Atsuko 27 00:02:21,573 --> 00:02:24,342 Nei: Suzuki Kyoka 28 00:02:24,375 --> 00:02:27,178 Tokugawa Ieyasu: Uchino Seiyo 29 00:02:27,178 --> 00:02:30,181 Sanada Masayuki: Kusakari Masao 30 00:02:31,115 --> 00:02:33,918 Producers: Yoshikawa Kunio Yashiki Yotaro 31 00:02:34,652 --> 00:02:37,655 Translation by MTI 32 00:02:38,323 --> 00:02:41,125 Director: Kobayashi Daiji 33 00:02:41,159 --> 00:02:43,928 Episode 26: Gourd Vendor 34 00:02:46,791 --> 00:02:48,193 Having pacified the lands, 35 00:02:48,226 --> 00:02:50,929 Regent Hideyoshi stood unchallenged. 36 00:02:52,063 --> 00:02:55,433 But his son, Tsurumatsu, suddenly died at age of three. 37 00:02:56,468 --> 00:02:59,504 Dark cloud hung over the Toyotomi. 38 00:03:01,639 --> 00:03:03,475 You're retiring? 39 00:03:09,747 --> 00:03:13,017 He'll take the title of Taiko (retired Regent) 40 00:03:14,252 --> 00:03:15,487 Taiko? 41 00:03:16,054 --> 00:03:20,124 Traditionally, one whose son succeeds him as Regent, 42 00:03:20,525 --> 00:03:23,061 takes the title of Taiko. 43 00:03:23,862 --> 00:03:26,297 Magoshichiro can be Regent. 44 00:03:27,232 --> 00:03:30,422 Sir Hidetsugu will become the Regent's adopted son, 45 00:03:30,869 --> 00:03:32,670 and succeed as Regent. 46 00:03:33,238 --> 00:03:34,873 With that said, Genjiro, 47 00:03:36,040 --> 00:03:37,675 you're dismissed. 48 00:03:38,143 --> 00:03:40,211 Serve the new Regent. 49 00:03:41,012 --> 00:03:44,816 I would like to serve you a little longer. 50 00:03:47,318 --> 00:03:49,487 That's very touching. 51 00:03:54,826 --> 00:03:57,862 In December 1591, 52 00:03:58,163 --> 00:04:02,834 Toyotomi Hidetsugu succeeded Hideyoshi as Regent. 53 00:04:45,743 --> 00:04:49,180 The work of a Regent is tiring. 54 00:04:49,681 --> 00:04:53,985 Nobles have been coming constantly from morning. 55 00:04:54,219 --> 00:04:57,889 There isn't enough of me to go around. 56 00:05:04,295 --> 00:05:05,497 Are you bored? 57 00:05:05,797 --> 00:05:08,867 You're always talking about yourself. 58 00:05:09,067 --> 00:05:12,370 I just listen. I guess that is all right too. 59 00:05:13,438 --> 00:05:15,106 That's a good point. 60 00:05:15,273 --> 00:05:18,810 I must listen to people. 61 00:05:19,944 --> 00:05:20,912 Right? 62 00:05:22,814 --> 00:05:26,085 We don't have time. Let's go. 63 00:05:26,185 --> 00:05:27,285 Where to? 64 00:05:27,385 --> 00:05:28,825 Follow me. 65 00:05:41,599 --> 00:05:43,535 Are they your concubines? 66 00:05:43,735 --> 00:05:44,869 That's right. 67 00:05:49,540 --> 00:05:51,441 She's my daughter, Taka. 68 00:05:51,641 --> 00:05:52,942 Daughter? 69 00:05:55,211 --> 00:05:57,911 I had no idea you had such a grown daughter. 70 00:06:02,819 --> 00:06:07,723 Why did you have me meet your concubines? 71 00:06:08,057 --> 00:06:10,793 I wanted you to know everything about me. 72 00:06:11,661 --> 00:06:14,091 Regarding what I said the other time... 73 00:06:15,164 --> 00:06:18,134 Will you wait on that for a bit longer? 74 00:06:18,601 --> 00:06:22,872 After I inform my father, I'll give you my answer. 75 00:06:24,240 --> 00:06:28,711 Does that mean you intend to consent? 76 00:06:36,152 --> 00:06:38,354 I'm going to cross the sea and invade Ming. 77 00:06:38,554 --> 00:06:39,989 We're going to Ming China. 78 00:06:40,189 --> 00:06:42,492 We'll start with Joseon Korea using a huge army. 79 00:06:42,625 --> 00:06:44,727 I thought you were retiring. 80 00:06:45,995 --> 00:06:47,396 Who said that? 81 00:06:49,165 --> 00:06:53,435 I'm going to take Joseon Korea and Ming China and become a great King. 82 00:06:55,138 --> 00:06:57,740 Battles had finally ended in our country. 83 00:06:57,974 --> 00:07:01,577 Has he lost his mind after losing Tsurumatsu? 84 00:07:02,178 --> 00:07:04,580 Actually....not. 85 00:07:05,214 --> 00:07:06,315 He hasn't? 86 00:07:06,449 --> 00:07:09,819 You must think I've lost my mind. 87 00:07:10,353 --> 00:07:12,054 You don't get it, do you? 88 00:07:12,388 --> 00:07:15,892 Because we are at peace, we must take Ming China. 89 00:07:16,592 --> 00:07:18,161 I don't understand. 90 00:07:18,728 --> 00:07:20,596 We need to give people work. 91 00:07:20,696 --> 00:07:22,999 Without work, they think of no good. 92 00:07:25,868 --> 00:07:29,698 Invading Ming China will be a huge undertaking for the samurai. 93 00:07:30,006 --> 00:07:32,875 It will keep people from upsetting the peace here. 94 00:07:33,075 --> 00:07:34,243 Am I wrong? 95 00:07:35,611 --> 00:07:37,780 That's what this war is for. 96 00:07:38,447 --> 00:07:41,284 He hasn't lost his mind. 97 00:07:41,717 --> 00:07:45,655 Frankly, it's alarming how clearly he's thinking. 98 00:07:48,124 --> 00:07:49,564 So, that's the reason. 99 00:07:49,792 --> 00:07:52,261 It's going to get hectic. 100 00:07:55,698 --> 00:07:58,835 Hideyoshi built a castle in Nagoya in Hizen province, 101 00:07:58,835 --> 00:08:01,771 and started preparing the voyage to Joseon Korea. 102 00:08:01,971 --> 00:08:04,521 A huge army would be gathered nationwide, 103 00:08:05,541 --> 00:08:07,743 and among them, would be the Sanada. 104 00:08:09,211 --> 00:08:12,881 HIZEN - NAGOYA CASTLE 105 00:08:12,881 --> 00:08:16,318 Genzaburo, I'm proud. 106 00:08:16,585 --> 00:08:21,490 You were called here not as my son, but as a Daimyo Lord. 107 00:08:22,090 --> 00:08:23,992 I am honored. 108 00:08:24,893 --> 00:08:27,496 Lord, have a drink. 109 00:08:28,263 --> 00:08:30,532 Father, please don't jest. 110 00:08:32,267 --> 00:08:35,604 But the Ming invasion came as a surprise. 111 00:08:36,037 --> 00:08:39,107 The monkey has finally lost it. 112 00:08:41,576 --> 00:08:44,379 When are we crossing the sea? 113 00:08:44,412 --> 00:08:46,915 Sir Ishida is making arrangements now. 114 00:08:46,948 --> 00:08:49,818 It's a huge expedition so it has to be done in phases. 115 00:08:50,018 --> 00:08:51,787 Let us go as late as possible. 116 00:08:51,987 --> 00:08:54,587 Father, you don't seem enthused about it. 117 00:08:54,823 --> 00:08:58,960 Even if we win, there's nothing to be gained. 118 00:08:59,060 --> 00:09:04,900 We'll be grounded here for a while, until the Taiko arrives. 119 00:09:05,100 --> 00:09:08,904 At least we three are together again. 120 00:09:09,905 --> 00:09:11,473 I'm happy about that. 121 00:09:12,073 --> 00:09:13,175 Drink. 122 00:09:19,581 --> 00:09:24,052 Sir Kato Kiyomasa had sent a messenger. 123 00:09:24,085 --> 00:09:27,823 He's invited the Sanada family over tonight. 124 00:09:27,823 --> 00:09:29,090 Kato Kiyomasa? 125 00:09:29,124 --> 00:09:32,494 He's hosting Daimyo from across the nation, separately. 126 00:09:32,594 --> 00:09:36,431 He's being considerate since he's also from Kyushu. 127 00:09:37,499 --> 00:09:38,649 Am I invited, too? 128 00:09:39,367 --> 00:09:40,569 Yes, of course. 129 00:09:41,169 --> 00:09:42,604 That's a problem. 130 00:09:42,804 --> 00:09:44,105 What's wrong? 131 00:09:44,239 --> 00:09:47,576 My father-in-law wanted to have a drink with me. 132 00:09:47,776 --> 00:09:48,977 Is that right? 133 00:09:49,277 --> 00:09:52,747 If I turn him down, he might cut me down. 134 00:09:53,281 --> 00:09:55,851 But Kato Kiyomasa is also dangerous. 135 00:09:55,984 --> 00:09:58,420 You'll be killed either way. 136 00:09:59,221 --> 00:10:01,823 So, what will you do? 137 00:10:03,859 --> 00:10:07,496 Son-in-law, I've been waiting for you! 138 00:10:07,596 --> 00:10:09,798 It's been a while. Come. 139 00:10:10,799 --> 00:10:14,169 - I... - We are talking about you. 140 00:10:14,703 --> 00:10:21,810 I was saying our son-in-law is quite bold. 141 00:10:24,278 --> 00:10:28,148 I heard you yelled at Heihachiro. 142 00:10:28,482 --> 00:10:30,251 Wait. That is...! 143 00:10:31,352 --> 00:10:34,855 I've been wanting to have a drink with you. 144 00:10:34,922 --> 00:10:35,689 Let me pour. 145 00:10:35,756 --> 00:10:36,790 No, Father. 146 00:10:37,157 --> 00:10:38,392 What is the matter? 147 00:10:38,859 --> 00:10:40,127 Tonight... 148 00:10:40,995 --> 00:10:42,930 I'm tired from traveling. 149 00:10:43,130 --> 00:10:47,635 I've been having body tremors. 150 00:10:48,335 --> 00:10:50,070 That's not good. 151 00:10:51,839 --> 00:10:56,377 I'd like to leave early tonight. 152 00:10:56,410 --> 00:10:57,978 Don't force yourself. 153 00:10:58,212 --> 00:11:01,548 We'll have many chances to drink together. 154 00:11:01,649 --> 00:11:03,183 Isn't that right, Heihachiro? 155 00:11:03,217 --> 00:11:04,385 That's true. 156 00:11:04,952 --> 00:11:06,687 Despite what the Lord (Tokugawa) said, 157 00:11:06,854 --> 00:11:10,958 no matter how late, come back and show your face again. 158 00:11:11,625 --> 00:11:14,995 Please do it for me. 159 00:11:20,124 --> 00:11:22,293 The night is still young. 160 00:11:23,260 --> 00:11:28,799 It's an honor to fight with the famed general Sanada. 161 00:11:29,400 --> 00:11:31,702 I'm honored by your words. 162 00:11:33,471 --> 00:11:36,931 A lot has happened between us, but I don't hold grudges. 163 00:11:37,308 --> 00:11:40,711 Let's work together to defeat the enemy. 164 00:11:40,744 --> 00:11:42,546 Yes, of course. 165 00:11:48,719 --> 00:11:50,688 So you're Genjiro's older brother. 166 00:11:50,888 --> 00:11:51,856 I'm Genzaburo. 167 00:11:51,922 --> 00:11:54,161 Now, now. 168 00:11:56,150 --> 00:11:58,150 Have a drink. 169 00:12:09,750 --> 00:12:12,350 I'm Genzaburo Nobuyuki. 170 00:12:12,376 --> 00:12:13,811 Are you his younger brother? 171 00:12:13,878 --> 00:12:15,613 No, I'm his older brother. 172 00:12:16,180 --> 00:12:19,583 The older is Genzaburo, and the younger is Genjiro. 173 00:12:20,050 --> 00:12:21,485 That is odd. 174 00:12:22,686 --> 00:12:25,022 What is the reason behind their names? 175 00:12:25,222 --> 00:12:27,691 There was no deep meaning. 176 00:12:27,858 --> 00:12:31,996 But normally, the names should be reversed. 177 00:12:36,801 --> 00:12:38,169 Oh, never mind. 178 00:12:39,203 --> 00:12:40,738 Let's enjoy tonight. 179 00:12:42,940 --> 00:12:45,876 I have entertainment for you. 180 00:12:47,511 --> 00:12:49,079 Please wait a moment. 181 00:12:52,283 --> 00:12:55,653 What a troublesome guy. 182 00:12:56,053 --> 00:12:58,522 I don't think he's a bad person. 183 00:13:00,224 --> 00:13:02,626 Are you worried about the other party? 184 00:13:03,160 --> 00:13:04,895 I have to show face later. 185 00:13:04,962 --> 00:13:06,931 I'm supposed to be sleeping in my room. 186 00:13:07,131 --> 00:13:08,999 I can't be reeking of liquor. 187 00:13:12,736 --> 00:13:14,356 Sorry to keep you waiting! 188 00:13:25,716 --> 00:13:28,185 Stay away from me. 189 00:13:32,656 --> 00:13:33,891 Drink up! 190 00:13:34,258 --> 00:13:35,292 Certainly. 191 00:13:40,197 --> 00:13:42,366 Please keep your distance. 192 00:13:50,541 --> 00:13:52,176 Come, come. 193 00:13:52,243 --> 00:13:54,311 Our son-in-law is back. 194 00:13:57,848 --> 00:13:59,650 After I slept a little, 195 00:14:00,151 --> 00:14:01,952 I felt better. 196 00:14:02,686 --> 00:14:04,088 Let me check. 197 00:14:13,330 --> 00:14:16,033 You have no fever. You are fine. 198 00:14:19,670 --> 00:14:22,280 Don't be ridiculous! SHINANO - UEDA CASTLE 199 00:14:22,773 --> 00:14:27,144 He wants me to be his concubine. 200 00:14:27,344 --> 00:14:30,781 Why do you think I sent you to Kyoto? 201 00:14:31,482 --> 00:14:36,287 So you'd be close to Sir Genjiro and win his heart. 202 00:14:36,320 --> 00:14:37,955 You didn't tell me that. 203 00:14:38,689 --> 00:14:42,193 I want you to produce a boy for the Sanada. 204 00:14:42,593 --> 00:14:46,697 What good is it to be with a nobody?! 205 00:14:48,165 --> 00:14:49,733 I won't allow it! 206 00:14:50,935 --> 00:14:53,070 He's not a nobody. 207 00:14:53,337 --> 00:14:56,707 I can see if he's the Regent. 208 00:14:57,041 --> 00:14:59,777 He is the Regent. 209 00:15:02,279 --> 00:15:05,382 The Regent wants me to be his concubine. 210 00:15:06,517 --> 00:15:09,086 I'll turn it down, after all. 211 00:15:09,119 --> 00:15:09,987 Wait. 212 00:15:10,054 --> 00:15:11,889 After talking to you, I've made up my mind. 213 00:15:11,956 --> 00:15:13,624 No, no, no. Don't decide that. 214 00:15:13,691 --> 00:15:15,771 I'll return to Kyoto and decline. 215 00:15:18,229 --> 00:15:19,563 Hey, wait! 216 00:15:19,763 --> 00:15:27,037 I said, wait! 217 00:15:27,037 --> 00:15:29,407 Konishi Yukinaga's army of 18,700 will be the vanguard. 218 00:15:29,607 --> 00:15:33,178 Kato Kiyomasa's army of 22,800 will be second. HIZEN - NAGOYA CASTLE 219 00:15:33,178 --> 00:15:35,178 We'll send them first. 220 00:15:35,179 --> 00:15:37,148 That's a total of 41,500. 221 00:15:37,214 --> 00:15:39,750 Let's figure out how many ships we'll need. 222 00:15:39,950 --> 00:15:41,852 We'll get a fleet of ships to transport all of them. 223 00:15:41,919 --> 00:15:44,321 Or make numerous trips with smaller boats. 224 00:15:44,388 --> 00:15:46,957 I'll see which way will be more costly. 225 00:15:47,725 --> 00:15:48,726 When can I go? 226 00:15:48,759 --> 00:15:50,694 When can I go? UKITA HIDEIE 227 00:15:50,694 --> 00:15:53,030 I'm eager to go to battle. UKITA HIDEIE 228 00:15:53,030 --> 00:15:56,000 You're eight in line. UKITA HIDEI 229 00:15:56,200 --> 00:15:58,936 The chief commander leisurely joins in later. 230 00:15:59,136 --> 00:16:00,337 I see. 231 00:16:00,404 --> 00:16:02,173 When will the Sanada go? 232 00:16:02,239 --> 00:16:04,108 The Sanada brings up the rear. 233 00:16:04,341 --> 00:16:06,143 Your turn isn't for a while. 234 00:16:06,510 --> 00:16:07,478 Unhappy? 235 00:16:07,545 --> 00:16:08,913 No, not at all. 236 00:16:11,949 --> 00:16:14,652 Kato Kiyamasa: Let us depart! 237 00:16:15,219 --> 00:16:17,822 In March 1592, 238 00:16:18,122 --> 00:16:21,625 the vanguard army led by Kato Kiyomasa left Nagoya. 239 00:16:23,360 --> 00:16:27,932 On April 25, 1592 Hideyoshi arrived in Nagoya. 240 00:16:29,033 --> 00:16:32,970 The first force will advance from Pusan to Sangju. 241 00:16:33,037 --> 00:16:35,539 Then to Chungju later. 242 00:16:35,840 --> 00:16:38,042 With unstoppable force. 243 00:16:38,542 --> 00:16:41,379 Being it's a foreign land, I had my concerns. 244 00:16:41,579 --> 00:16:44,509 But looking at it now, they're no match for us. 245 00:16:45,249 --> 00:16:46,684 What about me? 246 00:16:47,885 --> 00:16:52,122 Please come out in the end. 247 00:16:52,923 --> 00:16:56,093 We'll take care of things. 248 00:16:56,427 --> 00:16:59,997 I'll watch the situation from here for a while. 249 00:17:00,598 --> 00:17:01,866 Yes, sir. 250 00:17:09,607 --> 00:17:11,976 I didn't know you were here. 251 00:17:12,009 --> 00:17:13,210 Quiet. 252 00:17:15,846 --> 00:17:17,648 Listen carefully. 253 00:17:18,616 --> 00:17:20,918 You can hear the waves from here. 254 00:17:25,022 --> 00:17:26,824 I didn't notice it. 255 00:17:32,596 --> 00:17:36,133 The Regent said I needed a change of pace. 256 00:17:37,401 --> 00:17:38,951 Isn't that why you came? 257 00:17:40,838 --> 00:17:43,140 He thinks I feel disheartened. 258 00:17:46,644 --> 00:17:48,879 You can bring your family. 259 00:17:49,580 --> 00:17:51,982 I have no one to bring. 260 00:17:52,316 --> 00:17:53,484 What about her? 261 00:17:54,518 --> 00:17:56,120 Is Kiri her name? 262 00:17:56,187 --> 00:17:58,022 She's not family. 263 00:18:16,140 --> 00:18:17,308 Excuse me. 264 00:18:17,575 --> 00:18:18,776 What is it? 265 00:18:18,876 --> 00:18:21,979 With so many rooms, I'm lost. 266 00:18:22,346 --> 00:18:23,948 Where are you heading? 267 00:18:24,215 --> 00:18:26,217 Where am I heading? 268 00:18:26,317 --> 00:18:27,867 That's what I'm asking. 269 00:18:28,118 --> 00:18:30,298 If I knew that, I wouldn't be lost! 270 00:18:30,921 --> 00:18:32,089 Haru! 271 00:18:32,289 --> 00:18:33,724 Father! 272 00:18:33,924 --> 00:18:37,094 I'm glad to see you. The flower would have wilted. 273 00:18:37,161 --> 00:18:38,629 I have to put them in water quickly. 274 00:18:38,729 --> 00:18:40,397 Is she your daughter? 275 00:18:40,464 --> 00:18:41,665 That's right. 276 00:18:42,466 --> 00:18:46,337 Oh, pardon me. Let me introduce her to you. 277 00:18:46,937 --> 00:18:49,406 Haru, this is Sanada Genjiro. 278 00:18:51,976 --> 00:18:56,013 I'm Haru (Spring). 279 00:18:57,314 --> 00:18:59,083 If you'll excuse us. 280 00:19:02,486 --> 00:19:04,889 Otani Yoshitsugu's daughter Haru, 281 00:19:05,189 --> 00:19:08,993 will later give Nobushige his first son, Daisuke. 282 00:19:09,593 --> 00:19:12,263 But that is still down the road. 283 00:19:14,865 --> 00:19:16,433 On June 3rd, 284 00:19:16,500 --> 00:19:20,304 Ishida Mitsunari and Otani Yoshitsugu left for Joseon Korea. 285 00:19:23,882 --> 00:19:24,582 KYOTO 286 00:19:24,582 --> 00:19:26,042 Congratulations. KYOTO 287 00:19:26,483 --> 00:19:28,852 It'll be born next spring. 288 00:19:28,885 --> 00:19:31,621 I hope it's a boy this time. 289 00:19:31,822 --> 00:19:35,692 The Taiko didn't have a son to succeed him. 290 00:19:36,760 --> 00:19:40,631 If it's a boy, he'll succeed me down the road as Regent. 291 00:19:40,865 --> 00:19:46,738 The Toyotomi bloodline will rule unbroken. 292 00:19:47,205 --> 00:19:48,773 I'll be praying too. 293 00:19:50,174 --> 00:19:51,843 I'd like to hear about you, too. 294 00:19:52,043 --> 00:19:54,145 How was it with your father? 295 00:19:54,912 --> 00:19:56,147 Was he doing well? 296 00:19:56,213 --> 00:19:58,582 He was loud as ever. 297 00:19:59,250 --> 00:20:00,484 I see. 298 00:20:04,989 --> 00:20:07,091 Did you talk to him about that? 299 00:20:08,559 --> 00:20:10,394 I need a little more time. 300 00:20:10,761 --> 00:20:12,029 All right. 301 00:20:15,499 --> 00:20:17,001 However... 302 00:20:20,805 --> 00:20:22,306 Genjiro. 303 00:20:26,944 --> 00:20:28,345 Is it good news? 304 00:20:29,246 --> 00:20:32,717 Chacha...did it again. 305 00:20:37,688 --> 00:20:40,791 When Chacha's second pregnancy came about, 306 00:20:41,125 --> 00:20:43,828 Hideyoshi was 57. 307 00:20:47,398 --> 00:20:51,202 News of her pregnancy was sent to Kyoto immediately. 308 00:20:52,503 --> 00:20:54,105 These things... 309 00:20:56,006 --> 00:20:57,775 ...happen, don't they? 310 00:21:01,212 --> 00:21:04,849 I can visualize how happy the Taiko must be. 311 00:21:10,821 --> 00:21:12,321 That is truly good news. 312 00:21:15,793 --> 00:21:17,962 I'll bear a healthy child. 313 00:21:19,430 --> 00:21:21,298 Take it easy on the trip. 314 00:21:23,768 --> 00:21:27,271 As a precaution, Chacha returned to Osaka Castle. 315 00:21:29,073 --> 00:21:30,074 KOREA - KATO KIYOMASA'S CAMP 316 00:21:30,107 --> 00:21:32,943 The enemy is gaining momentum. KOREA - KATO KIYOMASA'S CAMP 317 00:21:33,044 --> 00:21:35,012 Meanwhile, the war in Joseon Korea, 318 00:21:35,046 --> 00:21:37,348 with Ming China joining in against them 319 00:21:37,348 --> 00:21:40,251 would gradually turn into a stalemate. 320 00:21:43,254 --> 00:21:46,490 Hidetsugu received a report that his younger brother, 321 00:21:46,524 --> 00:21:50,094 Hidekatsu, had died of an illness in Joseon Korea. 322 00:21:56,567 --> 00:21:58,736 This doesn't look good! 323 00:21:59,070 --> 00:22:01,005 We were so close to Ming China! 324 00:22:01,472 --> 00:22:04,075 My child is on his way! 325 00:22:04,775 --> 00:22:07,078 But all I get is bad news. 326 00:22:07,778 --> 00:22:10,681 Isn't there anything cheerful? 327 00:22:15,853 --> 00:22:17,354 Yatsushikurabe? 328 00:22:17,388 --> 00:22:19,356 We'll notify the daimyo. 329 00:22:19,390 --> 00:22:21,080 Help with the preparations. 330 00:22:21,892 --> 00:22:26,363 Yatsushikurabe is the current day costume contest. 331 00:22:26,831 --> 00:22:28,232 What do I do, wearing this? 332 00:22:28,299 --> 00:22:30,067 Just assume the role. 333 00:22:30,101 --> 00:22:31,869 How do I look? 334 00:22:32,002 --> 00:22:33,304 It matches you well. 335 00:22:33,404 --> 00:22:34,772 Did you find out? 336 00:22:36,440 --> 00:22:38,309 Tokugawa Ieyasu... 337 00:22:39,977 --> 00:22:42,046 ...will be a fish vendor. 338 00:22:54,291 --> 00:22:57,061 If he's going to be a fish vendor... 339 00:22:58,629 --> 00:22:59,997 How about this? 340 00:23:01,999 --> 00:23:03,367 Gourd vendor? 341 00:23:03,934 --> 00:23:05,269 Sasuke! 342 00:23:06,070 --> 00:23:10,541 Gourds are delicious. 343 00:23:10,775 --> 00:23:14,512 Come and get your gourd. 344 00:23:15,179 --> 00:23:18,949 Gourds are delicious. 345 00:23:19,517 --> 00:23:27,024 Come and get your gourd. 346 00:23:27,224 --> 00:23:28,659 That sounds great. 347 00:23:29,994 --> 00:23:34,031 Gourds are delicious. 348 00:23:34,632 --> 00:23:38,335 Come and get your gourd. 349 00:23:38,402 --> 00:23:39,870 Father is admirable. 350 00:23:40,271 --> 00:23:42,339 He's always enjoying himself. 351 00:23:43,941 --> 00:23:45,810 I can't be like him. 352 00:23:53,584 --> 00:23:56,487 Hidetsugu had a baby boy. 353 00:24:01,559 --> 00:24:04,161 Why are you disappointed? 354 00:24:04,495 --> 00:24:06,697 Didn't you want a boy? 355 00:24:06,764 --> 00:24:09,724 That was before Lady Yodo (Chacha) was pregnant. 356 00:24:10,000 --> 00:24:12,470 If she has a boy as well... 357 00:24:13,471 --> 00:24:16,540 Uncle will surely make his child the heir. 358 00:24:17,308 --> 00:24:19,510 Then what will happen to my child? 359 00:24:20,478 --> 00:24:24,281 My son will be an eyesore to uncle. 360 00:24:25,216 --> 00:24:27,284 And so will I. 361 00:24:28,519 --> 00:24:31,055 Don't take it the wrong way. 362 00:24:31,989 --> 00:24:33,958 If the Taiko dislikes you... 363 00:24:35,760 --> 00:24:38,295 ...you can't survive. 364 00:24:38,863 --> 00:24:41,966 Hidetsugu's son who was born at this time... 365 00:24:41,966 --> 00:24:45,069 would die shortly after birth. 366 00:24:52,576 --> 00:24:54,445 I'm crying... 367 00:24:56,147 --> 00:24:59,250 ...not because I lost my son. 368 00:25:00,951 --> 00:25:04,155 I'm cursing myself. 369 00:25:07,558 --> 00:25:09,560 In my arms... 370 00:25:11,295 --> 00:25:13,397 ...my son died. 371 00:25:15,766 --> 00:25:17,034 At that time... 372 00:25:18,602 --> 00:25:21,038 I gazed at my son's face... 373 00:25:22,606 --> 00:25:24,275 ...and... 374 00:25:27,478 --> 00:25:28,979 ...felt relieved. 375 00:25:30,314 --> 00:25:33,134 I thought, I won't incur Uncle's hatred now. 376 00:25:36,187 --> 00:25:40,157 That's what I thought as I looked at my dead son. 377 00:25:44,495 --> 00:25:45,830 Forgive me. 378 00:25:47,498 --> 00:25:50,301 Please forgive your cowardly father. 379 00:26:16,360 --> 00:26:17,628 What? 380 00:26:18,062 --> 00:26:19,463 Say that again! 381 00:26:19,563 --> 00:26:20,598 The enemy's defense... 382 00:26:20,664 --> 00:26:24,802 At this time the Japanese army was struggling in Korea... 383 00:26:30,808 --> 00:26:34,345 ...the costume contest was held by the Taiko. 384 00:26:34,812 --> 00:26:39,884 Many daimyo competed donning various disguises. 385 00:26:45,489 --> 00:26:49,427 That was Lord Katagiri. 386 00:26:49,894 --> 00:26:55,299 Gourds are delicious. 387 00:26:55,533 --> 00:26:56,834 Now you try it. 388 00:26:58,235 --> 00:27:02,640 Come and get your gourd. 389 00:27:03,474 --> 00:27:06,944 Come and get your gourd. 390 00:27:07,078 --> 00:27:09,080 Must I do this? 391 00:27:09,113 --> 00:27:11,482 I'm just an unknown gourd vendor. 392 00:27:11,515 --> 00:27:13,718 Can I help you? 393 00:27:13,784 --> 00:27:14,719 Do it like that. 394 00:27:14,785 --> 00:27:16,520 I can't do that. 395 00:27:18,189 --> 00:27:19,356 Genzaburo! 396 00:27:19,490 --> 00:27:20,858 This is a form of battle! 397 00:27:21,025 --> 00:27:24,895 Show the daimyo the Sanada clout! 398 00:27:28,566 --> 00:27:31,402 I've bad news. Just earlier... 399 00:27:36,640 --> 00:27:37,942 What do you think? 400 00:27:38,042 --> 00:27:40,911 I'm a gourd vendor. Don't I look good? 401 00:27:42,246 --> 00:27:44,715 Yes, you do. 402 00:27:44,715 --> 00:27:49,920 Gourds are delicious. 403 00:27:50,921 --> 00:27:52,523 And of all things... 404 00:27:52,556 --> 00:27:54,592 you are clearly better at it, Father. 405 00:27:54,658 --> 00:27:56,026 What?! 406 00:27:56,193 --> 00:27:59,029 It'll be an overwhelming victory for Father. 407 00:27:59,630 --> 00:28:00,998 What's wrong with that? 408 00:28:01,065 --> 00:28:03,601 The Taiko will lose face. 409 00:28:03,734 --> 00:28:06,034 You want our lord to change his role? 410 00:28:07,171 --> 00:28:08,606 This is a problem. 411 00:28:09,040 --> 00:28:14,645 Gourds are delicious. 412 00:28:15,179 --> 00:28:19,950 Come and get your gourd. 413 00:28:20,618 --> 00:28:25,689 Come and get your gourd. 414 00:28:26,490 --> 00:28:28,192 What do you think? 415 00:28:29,393 --> 00:28:30,761 It's not good. 416 00:28:31,362 --> 00:28:33,731 You'll put the Taiko to shame. 417 00:28:35,332 --> 00:28:40,037 Lord Sanada, I'm sorry but can you do a worse job at it? 418 00:28:41,672 --> 00:28:45,643 My father practiced hard for this day. 419 00:28:46,077 --> 00:28:47,244 But... 420 00:28:49,180 --> 00:28:51,649 ...it'll have a terrible result. 421 00:28:53,751 --> 00:28:55,019 Then... 422 00:28:56,887 --> 00:28:59,323 have him change his role. 423 00:29:05,154 --> 00:29:07,223 That is a problem. 424 00:29:07,724 --> 00:29:11,127 Is Lord Sanada's gourd vendor act that great? 425 00:29:11,327 --> 00:29:13,677 I don't want to brag about my family, 426 00:29:14,197 --> 00:29:15,627 but he has it down pat. 427 00:29:16,266 --> 00:29:22,171 Lord Tokugawa, can you subtly encourage the Taiko 428 00:29:23,206 --> 00:29:25,475 to change his act? 429 00:29:26,309 --> 00:29:29,412 As much as I'd like to help, 430 00:29:29,546 --> 00:29:33,182 I can't suggest that. Right, Heihachiro? 431 00:29:41,057 --> 00:29:49,832 Unfortunately, Lord Sanada will have to give in. 432 00:29:53,970 --> 00:29:59,742 Gourds are delicious. 433 00:30:00,310 --> 00:30:05,315 Come and get your gourd. 434 00:30:08,051 --> 00:30:09,252 Please do it. 435 00:30:09,385 --> 00:30:10,386 I don't know. 436 00:30:10,453 --> 00:30:13,423 The Taiko should see his inferior acting. 437 00:30:16,192 --> 00:30:17,594 All right. 438 00:30:25,101 --> 00:30:30,740 Gourds are delicious. 439 00:30:31,140 --> 00:30:36,446 Come and get your gourd. 440 00:30:36,846 --> 00:30:42,018 Come and get your gourd. 441 00:30:42,252 --> 00:30:44,153 Lord Sanada. 442 00:30:45,154 --> 00:30:46,890 Why, excuse me. 443 00:30:47,056 --> 00:30:48,658 Are you acting as a gourd vendor, too? 444 00:30:48,758 --> 00:30:50,059 So am I. 445 00:30:50,727 --> 00:30:52,195 Is that right? 446 00:30:53,096 --> 00:30:54,597 I won't lose to you. 447 00:30:56,833 --> 00:30:58,701 I look forward to it. 448 00:31:03,506 --> 00:31:04,908 That didn't work. 449 00:31:04,941 --> 00:31:08,578 He's not facing reality. 450 00:31:10,647 --> 00:31:12,317 Why doesn't he realize it? 451 00:31:15,251 --> 00:31:18,254 Let's have a gourd vendor contest. 452 00:31:18,388 --> 00:31:20,657 If the Taiko performs after Father, 453 00:31:20,690 --> 00:31:21,958 he'll compare poorly. 454 00:31:22,025 --> 00:31:24,894 So let's have Father perform after the Taiko. 455 00:31:25,528 --> 00:31:27,263 That's a bad idea! 456 00:31:31,401 --> 00:31:33,203 How about... 457 00:31:34,737 --> 00:31:37,073 ...we numb the Taiko? 458 00:31:41,878 --> 00:31:43,580 He's only joking. 459 00:31:44,747 --> 00:31:46,349 Never mind now. 460 00:31:51,187 --> 00:31:52,922 I, Lord Sanada, 461 00:31:53,456 --> 00:31:57,794 will not participate due to sudden illness. 462 00:32:00,496 --> 00:32:01,931 Father! 463 00:32:02,298 --> 00:32:04,033 That sounds like a plan. 464 00:32:11,074 --> 00:32:12,408 I'm sorry. 465 00:32:12,742 --> 00:32:15,912 I should've checked on his act much sooner. 466 00:32:16,779 --> 00:32:18,348 Don't worry about it. 467 00:32:38,201 --> 00:32:43,273 Gourds are delicious. 468 00:32:43,740 --> 00:32:48,545 Come and get your gourd. 469 00:32:48,711 --> 00:32:53,182 Gourds are delicious. 470 00:32:53,650 --> 00:32:58,254 Come and get your gourd. 471 00:32:58,454 --> 00:33:03,026 Gourds are delicious. 472 00:33:03,126 --> 00:33:04,894 Splendid! 473 00:33:04,928 --> 00:33:07,463 Regent! Excellent! 474 00:33:19,108 --> 00:33:25,515 Come and get your gourd. 475 00:33:29,786 --> 00:33:36,426 Gourds are delicious. 476 00:33:37,794 --> 00:33:42,966 Come and get your gourd. 477 00:33:47,036 --> 00:33:49,339 The best performance today is... 478 00:33:50,340 --> 00:33:52,942 ...is the Taiko! 479 00:34:02,619 --> 00:34:04,487 We've been defeated. 480 00:34:04,587 --> 00:34:07,891 You're the best in the country! 481 00:34:12,495 --> 00:34:13,730 That was wonderful. 482 00:34:13,763 --> 00:34:15,231 Congratulations! 483 00:34:15,498 --> 00:34:19,636 Why?! Why?! 484 00:34:47,163 --> 00:34:53,403 We just received word from Ueda. 485 00:34:59,309 --> 00:35:02,879 But we're in the middle of a war with Joseon Korea. 486 00:35:03,346 --> 00:35:05,515 What will the Taiko think? 487 00:35:05,582 --> 00:35:08,551 That is why we need your help. 488 00:35:15,491 --> 00:35:20,129 I suggested it, and I came in first. Isn't that something? 489 00:35:23,499 --> 00:35:24,949 What's wrong, Genjiro? 490 00:35:25,969 --> 00:35:27,904 Tell him yourself. 491 00:35:30,106 --> 00:35:32,408 It's about my grandmother. 492 00:35:32,775 --> 00:35:35,245 She's Lord Sanada's mother. 493 00:35:35,678 --> 00:35:37,647 We received word from Ueda. 494 00:35:37,747 --> 00:35:39,482 She wasn't feeling well to begin with, 495 00:35:39,515 --> 00:35:43,105 but after she aggravated her cold, she's gotten very weak. 496 00:35:44,020 --> 00:35:46,856 She must be quite advanced in her age. 497 00:35:47,056 --> 00:35:49,025 When we have a situation outlook of the war, 498 00:35:49,025 --> 00:35:51,294 will you allow my father and older brother 499 00:35:51,361 --> 00:35:53,663 to return to Ueda to see her? 500 00:35:53,963 --> 00:35:55,632 I came to seek your approval. 501 00:35:55,698 --> 00:35:56,666 Go and see her. 502 00:35:56,733 --> 00:35:57,734 Regent? 503 00:35:57,800 --> 00:36:00,570 You must see her while you can. 504 00:36:01,237 --> 00:36:04,807 When my mother was in critical condition last year, 505 00:36:04,841 --> 00:36:07,777 I rushed back to Osaka but didn't make it in time. 506 00:36:07,977 --> 00:36:08,978 I know how you feel. 507 00:36:09,045 --> 00:36:10,413 Thank you! 508 00:36:10,613 --> 00:36:13,416 No need to wait for the war to end. Leave today. 509 00:36:13,616 --> 00:36:14,651 Are you sure? 510 00:36:14,717 --> 00:36:17,887 But if word spreads that the Sanada went back home, 511 00:36:17,887 --> 00:36:19,756 the soldiers morale will drop. 512 00:36:20,890 --> 00:36:23,860 The morale has already dropped. 513 00:36:31,234 --> 00:36:34,337 SHINANO - UEDA CASTLE 514 00:36:57,827 --> 00:36:59,696 Please go inside. 515 00:36:59,963 --> 00:37:01,531 I'm fine out here. 516 00:37:02,332 --> 00:37:03,700 Come inside. 517 00:37:19,449 --> 00:37:20,750 Sue. 518 00:37:23,850 --> 00:37:25,850 SUE 519 00:37:27,357 --> 00:37:29,792 Go by your father. 520 00:37:32,262 --> 00:37:34,962 It's been a while since you saw each other. 521 00:37:37,667 --> 00:37:39,068 Sue! 522 00:37:41,604 --> 00:37:44,474 It's all right. Don't force her. 523 00:37:46,009 --> 00:37:46,676 I'm sorry. 524 00:37:46,743 --> 00:37:49,833 I haven't seen her in a while. I don't blame her. 525 00:37:56,052 --> 00:37:57,053 Mother! 526 00:37:57,120 --> 00:37:58,922 What's wrong, Mother? 527 00:37:59,589 --> 00:38:00,623 Mother! 528 00:38:00,690 --> 00:38:03,159 I don't want gloominess. 529 00:38:03,660 --> 00:38:05,662 Send me off with a smile. 530 00:38:11,201 --> 00:38:12,302 Grandmother. 531 00:38:12,502 --> 00:38:16,172 Father will perform a special act for you. 532 00:38:28,484 --> 00:38:30,386 I'll act as a gourd vendor. 533 00:38:35,425 --> 00:38:41,698 Gourds are delicious. 534 00:38:42,432 --> 00:38:47,570 Come and get your gourd. 535 00:38:47,604 --> 00:38:49,005 How noisy. 536 00:38:49,305 --> 00:38:50,915 She said you're too loud. 537 00:38:51,407 --> 00:38:53,017 She said you're too loud. 538 00:39:09,259 --> 00:39:10,393 Grandmother. 539 00:39:10,460 --> 00:39:11,794 Grandmother? 540 00:39:13,463 --> 00:39:18,902 Even Takeda Shingen respected famed general Sanada Ittokusai. 541 00:39:19,602 --> 00:39:21,404 His wife, Tori... 542 00:39:23,706 --> 00:39:26,309 I was a little bit ahead of myself. 543 00:39:31,214 --> 00:39:32,448 Grandmother! 544 00:39:32,515 --> 00:39:33,917 Genzaburo! 545 00:39:36,920 --> 00:39:39,889 You, brothers, follow me. 546 00:39:40,023 --> 00:39:41,491 Sure. 547 00:39:43,326 --> 00:39:46,462 I don't have anything to say to you. 548 00:39:47,597 --> 00:39:49,399 It's those two. 549 00:39:52,535 --> 00:39:56,973 I have something to say before I depart for the other world. 550 00:39:58,141 --> 00:40:03,012 You two will be leading the Sanada from now on. 551 00:40:05,481 --> 00:40:06,716 Yes. 552 00:40:06,883 --> 00:40:08,651 Don't forget this. 553 00:40:09,819 --> 00:40:14,724 Even if you're separated, the Sanada will be as one. 554 00:40:15,825 --> 00:40:18,928 As long as you're united in the heart. 555 00:40:19,495 --> 00:40:20,730 Understood. 556 00:40:20,897 --> 00:40:26,669 Protect our Sanada Clan and our fiefs. 557 00:40:32,108 --> 00:40:33,810 In this peaceful time, 558 00:40:34,644 --> 00:40:40,183 what can we do? 559 00:40:39,383 --> 00:40:40,483 Ask Grandmother. 560 00:40:40,483 --> 00:40:41,985 You ask her. 561 00:40:42,185 --> 00:40:43,920 She can't hear me. 562 00:40:44,587 --> 00:40:49,058 If you have something to ask, ask it yourself. 563 00:40:51,060 --> 00:40:52,795 You could hear me? 564 00:40:57,634 --> 00:40:58,968 Grandmother. 565 00:41:00,770 --> 00:41:02,739 In this peaceful time, 566 00:41:04,007 --> 00:41:06,309 what should we do? 567 00:41:07,911 --> 00:41:11,381 I can't predict the future. 568 00:41:13,182 --> 00:41:15,985 Were we born too late? 569 00:41:16,786 --> 00:41:21,357 Everyone is born with a destiny. 570 00:41:22,592 --> 00:41:24,694 There's no early or late. 571 00:41:25,728 --> 00:41:30,433 You either realize what your fate is or you don't. 572 00:41:39,576 --> 00:41:41,978 I'll be watching you. 573 00:41:44,414 --> 00:41:46,316 Don't neglect your duties. 574 00:41:48,885 --> 00:41:51,387 We won't. 575 00:41:55,258 --> 00:42:00,697 Even Takeda Shingen respected famed general Sanada Ittokusai. 576 00:42:01,664 --> 00:42:03,333 His wife, Tori, 577 00:42:03,499 --> 00:42:06,402 on August 1, 1593, 578 00:42:06,803 --> 00:42:11,040 died surrounded by her children and grandchildren. 579 00:42:15,211 --> 00:42:16,613 Then... 580 00:42:18,848 --> 00:42:25,054 ...two days later, Chacha gave birth to a boy in Osaka Castle. 581 00:42:26,923 --> 00:42:29,459 The child destined to greatly impact the lives 582 00:42:29,492 --> 00:42:31,995 of Sanada Nobushige and his family. 583 00:42:32,428 --> 00:42:35,465 The birth of Toyotomi Hideyori. 584 00:42:36,132 --> 00:42:39,836 END OF EPISODE 26 585 00:42:40,737 --> 00:42:42,939 What does Uncle think of me? 586 00:42:43,006 --> 00:42:46,876 What is wrong with you?! 587 00:42:46,943 --> 00:42:48,511 I am terribly sorry. 588 00:42:48,545 --> 00:42:51,180 Why doesn't Uncle trust me? 589 00:42:51,247 --> 00:42:53,483 He declined at first. 590 00:42:53,516 --> 00:42:55,585 He said he can't receive a title before his brother. 591 00:42:55,585 --> 00:42:57,086 The Regent is missing. 592 00:42:57,120 --> 00:42:58,354 How can that be? 593 00:43:01,981 --> 00:43:09,655 In 1591 (Tensh� 19), at a small fishing village, Hideyoshi based his troops for the Joseon (Korean) expedition, 594 00:43:09,655 --> 00:43:14,460 in Hizen province, where Nagoya Castle was built. 595 00:43:16,460 --> 00:43:23,134 This castle was contructed collective on a large scale by the Daimy� from across the country. 596 00:43:23,134 --> 00:43:29,434 Stone wall of various types were placed here. 597 00:43:31,809 --> 00:43:36,147 It even accomodated tea rooms and Noh stages. 598 00:43:36,147 --> 00:43:43,147 Settling in for the long haul, it was provided with entertainment venues. 599 00:43:46,157 --> 00:43:51,028 Around the castle, more than 130 of these were built. 600 00:43:51,028 --> 00:43:56,328 Even today, some relics from that period can be seen. 601 00:44:01,439 --> 00:44:04,108 In the ruins are traces of (Sanada) Masayuki. 602 00:44:04,108 --> 00:44:08,779 In one area was a large stone which was thought to come from the Sanada, 603 00:44:08,779 --> 00:44:13,651 it's importance remained to today. 604 00:44:13,651 --> 00:44:18,122 700 fully equipped Sanada troops were bivouacked here. 605 00:44:18,122 --> 00:44:24,422 However, they never were sent for service in the (Korean) conflict. 606 00:44:26,090 --> 00:44:29,626 NEXT EPISODE: Distrust 41307

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.