All language subtitles for Sanada Maru EP25 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,800 --> 00:00:03,335 TAIGA DRAMA 2 00:00:14,813 --> 00:00:17,849 Written By: Mitani Koki 3 00:00:17,849 --> 00:00:20,886 Music By: Hattori Takayuki 4 00:00:23,322 --> 00:00:26,224 Narrator: Udo Yumiko 5 00:00:53,352 --> 00:00:56,521 Sanada Nobushige: Sakai Masato 6 00:00:56,555 --> 00:00:58,890 Sanada Nobuyuki: Oizumi Yo 7 00:00:58,924 --> 00:01:01,293 Kiri: Nagasawa Masami 8 00:01:01,326 --> 00:01:03,695 Matsu: Kimura Yoshino 9 00:01:03,729 --> 00:01:06,098 Ishida Mitsunari: Yamamoto Koji 10 00:01:06,131 --> 00:01:08,467 Kato Kiyomasa: Arai Hirofumi 11 00:01:08,533 --> 00:01:10,869 Sasuke: Fujii Takashi 12 00:01:10,902 --> 00:01:13,271 Ina: Yoshida Yo 13 00:01:13,338 --> 00:01:15,674 Katagiri Katsumoto: Kobayashi Takashi 14 00:01:15,741 --> 00:01:17,851 Otani Yoshitsugu: Kataoka Ainosuke 15 00:01:33,692 --> 00:01:37,796 Sen no Rikyu: Katsura Bunshi 16 00:01:37,829 --> 00:01:40,565 Ideura Masasuke: Terajima Susumu 17 00:01:40,565 --> 00:01:43,302 Takanashi Naiki: Nakahara Takeo 18 00:01:43,335 --> 00:01:46,104 Hirano Nagayasu: Kondo Yoshimasa 19 00:01:46,138 --> 00:01:48,940 Ukita Hideie: Takahashi Kazuya 20 00:01:49,007 --> 00:01:51,843 Chacha: Takeuchi Yuko 21 00:02:10,662 --> 00:02:13,231 Toyotomi Hideyoshi: Kohinata Fumiyo 22 00:02:13,298 --> 00:02:16,068 Tori: Kusabue Mitsuko 23 00:02:16,101 --> 00:02:18,870 Kaoru: Takahata Atsuko 24 00:02:18,870 --> 00:02:21,673 Nei: Suzuki Kyoka 25 00:02:21,673 --> 00:02:24,443 Honda Masanobu: Kondo Masaomi 26 00:02:24,509 --> 00:02:27,279 Tokugawa Ieyasu: Uchino Seiyo 27 00:02:27,279 --> 00:02:30,282 Sanada Masayuki: Kusakari Masao 28 00:02:31,216 --> 00:02:34,019 Producers: Yoshikawa Kunio Yashiki Yotaro 29 00:02:34,653 --> 00:02:37,756 Translation by MTI 30 00:02:38,423 --> 00:02:41,226 Director: Watanabe Tetsuya 31 00:02:41,226 --> 00:02:43,895 Episode 25: Parting 32 00:02:46,009 --> 00:02:49,249 The Hojo Clan met their demise in the Odawara Battle. 33 00:02:49,713 --> 00:02:51,682 With Date Masamune's submission, 34 00:02:51,715 --> 00:02:54,518 there was no power to defy Hideyoshi. 35 00:02:55,018 --> 00:02:59,323 Toyotomi Hideyoshi has unified the country. 36 00:03:01,058 --> 00:03:04,494 YODO CASTLE 37 00:03:19,674 --> 00:03:21,443 In 1591, 38 00:03:22,043 --> 00:03:24,446 Regent Hideyoshi's son, Sute, had changed 39 00:03:24,446 --> 00:03:27,056 his name to Tsurumatsu upon turning three. 40 00:03:27,415 --> 00:03:30,985 Hideyoshi had placed all his hopes on Tsurumatsu. 41 00:03:45,133 --> 00:03:47,235 We have endless visitors. 42 00:03:48,302 --> 00:03:51,242 They're desperate to play up to the Regent now. 43 00:03:52,707 --> 00:03:56,377 Show only those who are fine with not seeing Sir Tsurumatsu. 44 00:03:56,410 --> 00:03:58,379 to another room. 45 00:03:58,846 --> 00:04:00,281 Very well. 46 00:04:01,782 --> 00:04:03,417 What is his condition? 47 00:04:05,753 --> 00:04:11,859 There's no point in hiding it from them. 48 00:04:14,359 --> 00:04:15,759 Not good. 49 00:04:12,660 --> 00:04:14,580 Tonight is the critical moment. 50 00:04:15,897 --> 00:04:20,902 Some say it's Rikyu's curse. 51 00:04:22,737 --> 00:04:25,439 It's because of how he died. 52 00:04:26,007 --> 00:04:28,009 They think it's his grudge. 53 00:04:53,700 --> 00:04:57,303 You know what this is, don't you? 54 00:05:00,073 --> 00:05:05,411 It's lead to make bullets. 55 00:05:06,112 --> 00:05:08,648 Genjiro found it at Odawara Castle. 56 00:05:09,482 --> 00:05:13,019 Your seal is on it. 57 00:05:14,587 --> 00:05:16,055 Yes, you're right. 58 00:05:16,122 --> 00:05:20,260 If you sold this to the Hojo, it's a serious matter. 59 00:05:20,493 --> 00:05:24,497 The storehouse in Odawara Castle was full wit this (lead). 60 00:05:25,899 --> 00:05:32,038 How much of your story will the Regent believe? 61 00:05:33,907 --> 00:05:35,475 That is the question. 62 00:05:36,109 --> 00:05:39,479 The Regent believes in Rikyu. 63 00:05:39,879 --> 00:05:44,050 He probably won't listen to what we have to say. 64 00:05:45,818 --> 00:05:51,524 Was this really found at Odawara Castle? 65 00:05:52,392 --> 00:05:53,159 Yes. 66 00:05:53,226 --> 00:05:57,730 Be it to ally or enemy, he sold teppu (muskets) and ammunition. 67 00:05:58,464 --> 00:05:59,999 Sir Hidenaga. 68 00:06:01,701 --> 00:06:06,406 It looks like this will be my last service to him. 69 00:06:07,073 --> 00:06:08,341 Rikyu, did what? 70 00:06:09,209 --> 00:06:14,380 He's a tea master, but also a merchant from Sakai. 71 00:06:14,981 --> 00:06:16,349 I'm aware of that. 72 00:06:16,950 --> 00:06:19,185 If it benefits Sakai, 73 00:06:19,419 --> 00:06:22,359 he won't hesitate to do business with the Hojo. 74 00:06:23,156 --> 00:06:26,059 If you think of him as one who shares your aspirations, 75 00:06:26,259 --> 00:06:28,828 you've misread Rikyu. 76 00:06:31,431 --> 00:06:34,601 Rikyu has gained too much power. 77 00:06:42,909 --> 00:06:46,246 Give me time to think. 78 00:06:48,147 --> 00:06:52,151 How many more years do you plan to live? 79 00:06:57,156 --> 00:06:58,458 Why out of the blue? 80 00:07:03,730 --> 00:07:08,401 If I'm still around after you're gone... 81 00:07:08,968 --> 00:07:12,739 I will carry on and protect Sir Tsurumatsu. 82 00:07:14,841 --> 00:07:19,178 I'm worried about when we are both gone. 83 00:07:19,913 --> 00:07:23,483 Who will support Tsurumatsu? 84 00:07:24,951 --> 00:07:26,252 I hear you. 85 00:07:29,956 --> 00:07:33,326 The powerful daimyo have to work together 86 00:07:33,726 --> 00:07:36,195 to protect Tsurumatsu. 87 00:07:37,230 --> 00:07:38,765 That is the only way. 88 00:07:40,800 --> 00:07:43,636 Going forward, you must make certain... 89 00:07:43,636 --> 00:07:46,606 one person doesn't hold too much power. 90 00:07:51,911 --> 00:07:53,680 It's for Tsurumatsu... 91 00:07:54,981 --> 00:07:56,950 and for the Toyotomi. 92 00:08:14,567 --> 00:08:19,472 Toyotomi Hidenaga, who supported (his brother) Hideyoshi all along, 93 00:08:19,472 --> 00:08:23,276 died on January 22, 1591 at age of 52, 94 00:08:23,309 --> 00:08:26,946 leaving Hideyoshi alone. 95 00:08:30,250 --> 00:08:35,221 Tsurumatsu's body will be taken to Jurakutei first, 96 00:08:35,255 --> 00:08:38,265 and the funeral will be held at Myoshinji Temple. 97 00:08:39,292 --> 00:08:41,532 Isn't it too early to plan for that? 98 00:08:42,195 --> 00:08:43,229 He's still alive. 99 00:08:43,296 --> 00:08:45,131 He won't last the night. 100 00:08:46,432 --> 00:08:48,535 We should plan ahead. 101 00:08:51,538 --> 00:08:53,273 I'll send someone over. 102 00:09:01,481 --> 00:09:04,317 DAITOKU-JI TEMPLE GATE, UPPER FLOOR 103 00:09:04,350 --> 00:09:06,419 This is it. 104 00:09:06,819 --> 00:09:10,290 This symbolizes Rikyu. 105 00:09:11,057 --> 00:09:14,294 Did he tell you to display it here? 106 00:09:14,928 --> 00:09:18,598 To be honest, I don't know what to do with it. 107 00:09:24,537 --> 00:09:27,307 You don't mind if we resort to some rough methods 108 00:09:27,373 --> 00:09:28,763 to depose him (Rikyu)? 109 00:09:31,477 --> 00:09:33,346 That's what I wanted to know. 110 00:09:35,648 --> 00:09:40,220 I know you can't survive on ideals alone. 111 00:09:40,420 --> 00:09:46,526 You don't know what it means to really dirty your hands. 112 00:09:48,695 --> 00:09:52,765 Rikyu had made a statue of himself, 113 00:09:52,765 --> 00:09:55,869 and had it displayed at Daitokuji Temple's gate. 114 00:09:57,003 --> 00:09:58,137 So? 115 00:09:58,404 --> 00:10:01,674 The statue is right above the gate. 116 00:10:02,141 --> 00:10:05,411 So when you pass through the temple's gate, 117 00:10:05,945 --> 00:10:09,249 you'd be passing under Rikyu's feet. 118 00:10:11,184 --> 00:10:12,785 Did Rikyu put it there? 119 00:10:13,086 --> 00:10:15,655 He's a schemer. 120 00:10:15,922 --> 00:10:17,824 He must not be forgiven. 121 00:10:19,659 --> 00:10:20,894 What should I do? 122 00:10:21,561 --> 00:10:25,131 Place him under house arrest in Sakai. 123 00:10:30,370 --> 00:10:32,005 Do as you see fit. 124 00:10:33,072 --> 00:10:37,043 Sen no Rikyu, your actions are inexcusable. 125 00:10:37,577 --> 00:10:40,247 Effective today, you are banned from Kyoto. 126 00:10:40,580 --> 00:10:43,182 You are ordered to confinement in Sakai. 127 00:10:43,550 --> 00:10:47,020 Isn't that cruel? 128 00:10:50,256 --> 00:10:51,591 Oh, that's right. 129 00:10:52,325 --> 00:10:53,660 This is... 130 00:10:54,861 --> 00:11:01,034 prayers for Sir Tsurumatsu's recovery from illness. 131 00:11:01,434 --> 00:11:03,870 It's a monetary gift. 132 00:11:05,705 --> 00:11:07,740 We'll gratefully accept it, 133 00:11:08,841 --> 00:11:10,877 but the two matters are separate issues. 134 00:11:10,944 --> 00:11:13,179 There's more to the Regent's order. 135 00:11:13,379 --> 00:11:15,548 There's more? 136 00:11:15,848 --> 00:11:18,918 After half a month of confinement, 137 00:11:19,919 --> 00:11:22,979 you are ordered to commit seppuku (hara-kiri). 138 00:11:23,723 --> 00:11:27,493 Until the messenger arrives, you are not to leave home. 139 00:11:28,528 --> 00:11:31,197 Genjiro, keep an eye on Rikyu. 140 00:11:32,565 --> 00:11:33,900 Very well. 141 00:11:36,302 --> 00:11:38,771 In that case... 142 00:11:41,174 --> 00:11:43,910 I'll take this back. 143 00:11:46,246 --> 00:11:51,784 Money should be used to control the world. 144 00:11:53,887 --> 00:11:55,622 If I waste it, 145 00:11:58,224 --> 00:12:00,960 I'll be damned. 146 00:12:08,162 --> 00:12:10,164 Forget about Rikyu. 147 00:12:11,499 --> 00:12:13,267 There's no curse. 148 00:12:14,235 --> 00:12:19,940 If there is, I'd be the first he'd curse. 149 00:12:22,343 --> 00:12:24,979 As you can see, I'm fine. 150 00:12:28,582 --> 00:12:33,888 I heard there's an army of 3,000 outside. 151 00:12:38,325 --> 00:12:40,261 Just for me. 152 00:12:40,494 --> 00:12:45,332 I just can't believe that you sold to the Hojo. 153 00:12:48,903 --> 00:12:54,041 I was born in a trading town. 154 00:12:55,810 --> 00:13:03,784 I learned that money controls mind and country. 155 00:13:04,318 --> 00:13:06,520 Then I realized... 156 00:13:07,621 --> 00:13:10,791 that battles are profitable. 157 00:13:14,728 --> 00:13:16,363 But... 158 00:13:17,398 --> 00:13:24,138 to manipulate mind and live with money... 159 00:13:25,773 --> 00:13:28,943 is extremely sinful. 160 00:13:31,078 --> 00:13:34,348 Hence I do tea ceremony. 161 00:13:35,916 --> 00:13:41,188 I mastered it to this point... 162 00:13:41,822 --> 00:13:48,629 because of my profound sins. 163 00:13:53,501 --> 00:13:58,372 this is my sinful tea. 164 00:14:04,712 --> 00:14:06,881 Please taste it. 165 00:14:50,891 --> 00:14:52,359 Splendid. 166 00:14:53,327 --> 00:14:56,430 Sir Rikyu, please tell me something. 167 00:14:58,566 --> 00:15:01,635 Why did you have that statue made? 168 00:15:04,705 --> 00:15:06,207 That... 169 00:15:08,676 --> 00:15:11,679 ...was an unfair advantage. 170 00:15:12,813 --> 00:15:14,949 Simply put... 171 00:15:20,454 --> 00:15:22,289 ...it's fate. 172 00:15:22,990 --> 00:15:24,258 Fate? 173 00:15:38,139 --> 00:15:39,640 Excuse me. 174 00:15:41,442 --> 00:15:43,310 Sir Katagiri. 175 00:15:43,377 --> 00:15:44,812 Lord Sanada. 176 00:15:47,448 --> 00:15:51,018 Thank you for coming. 177 00:15:52,086 --> 00:15:56,290 How is Sir Tsurumatsu? 178 00:15:57,224 --> 00:16:00,194 He's calm for now. 179 00:16:00,294 --> 00:16:01,896 That's good. 180 00:16:02,029 --> 00:16:03,964 This is a great relief. 181 00:16:04,031 --> 00:16:08,869 Sir Katagiri, actually my wife is of noble birth. 182 00:16:09,670 --> 00:16:11,338 Through her connection, 183 00:16:12,173 --> 00:16:16,911 we acquired medicinal herbs from China. 184 00:16:17,812 --> 00:16:20,481 Please give it to Sir Tsurumatsu. 185 00:16:21,148 --> 00:16:22,750 Thank you. 186 00:16:22,817 --> 00:16:26,554 It's difficult to brew. Shall I help you? 187 00:16:27,688 --> 00:16:30,124 Aren't you going to let a vassal do it? 188 00:16:30,591 --> 00:16:33,460 Sir Tsurumatsu will be consuming it. 189 00:16:34,795 --> 00:16:37,898 Hence I must personally prepare it. 190 00:16:38,933 --> 00:16:40,401 What do I do first? 191 00:16:40,801 --> 00:16:42,269 How are things at the front? 192 00:16:42,336 --> 00:16:45,906 The daimyo are gathering. 193 00:16:47,174 --> 00:16:48,776 It's getting heated. 194 00:16:51,111 --> 00:16:56,817 What is Sir Tsurumatsu's condition? 195 00:16:57,952 --> 00:17:01,655 Forgive me. Sir Ishida told me not to say. 196 00:17:01,722 --> 00:17:03,924 Can't you share even a little information? 197 00:17:04,124 --> 00:17:05,125 I cannot say. 198 00:17:05,192 --> 00:17:09,430 As the Regent's attendant, he has to be tight-lipped. 199 00:17:10,064 --> 00:17:11,065 I'm sorry. 200 00:17:11,131 --> 00:17:12,099 I won't tell anyone. 201 00:17:12,166 --> 00:17:13,200 Father! 202 00:17:13,501 --> 00:17:14,602 Sasuke! 203 00:17:17,338 --> 00:17:18,739 You were here? 204 00:17:19,473 --> 00:17:22,676 Find out Tsurumatsu's condition. 205 00:17:23,410 --> 00:17:24,512 Yes, sir. 206 00:17:26,113 --> 00:17:28,182 Overlook this much. 207 00:17:29,617 --> 00:17:33,654 As for Sanada Nobuyuki, Lord of Numata Castle... KOZUKE - NUMATA CASTLE 208 00:17:33,854 --> 00:17:38,225 he was busy managing his fief as a 27,000 koku daimyo. 209 00:17:39,393 --> 00:17:41,862 I'm the Lord of Numata Castle. 210 00:17:42,496 --> 00:17:43,964 I know that. 211 00:17:44,498 --> 00:17:49,336 Then you must obey me. 212 00:17:49,804 --> 00:17:52,773 Did I do something wrong? 213 00:17:54,775 --> 00:17:57,745 I heard you widened the moat. 214 00:17:58,546 --> 00:18:02,383 You need to inform me beforehand. 215 00:18:04,285 --> 00:18:08,122 We have things to do, other than tightening defenses. 216 00:18:12,893 --> 00:18:15,429 If we had the money and time, 217 00:18:16,897 --> 00:18:19,433 I want to spend it on the people. 218 00:18:25,206 --> 00:18:26,507 Great Uncle! 219 00:18:27,808 --> 00:18:29,109 Great Uncle! 220 00:18:33,914 --> 00:18:36,517 Great Uncle is a problem. 221 00:18:40,921 --> 00:18:41,856 Would you like a drink? 222 00:18:41,922 --> 00:18:43,057 No thank you. 223 00:18:44,992 --> 00:18:48,195 How about going to Nagurumi tomorrow? 224 00:18:48,729 --> 00:18:50,931 There should be maple leaves. 225 00:18:51,632 --> 00:18:52,700 No thank you. 226 00:18:56,237 --> 00:18:57,872 It's strange. 227 00:18:59,073 --> 00:19:03,611 Your sour face is starting to look endearing as of late. 228 00:19:13,053 --> 00:19:14,773 I'm going to call for help. 229 00:19:15,723 --> 00:19:17,491 We're a married couple. 230 00:19:27,368 --> 00:19:31,505 I would really like to see you laugh. 231 00:19:33,107 --> 00:19:36,544 Will you laugh for me? 232 00:19:38,279 --> 00:19:40,659 There must be something to laugh about. 233 00:19:47,288 --> 00:19:49,557 Tickle, tickle, tickle. 234 00:19:51,425 --> 00:19:54,428 Tickle, tickle, tickle. 235 00:20:05,339 --> 00:20:06,841 Dear! 236 00:20:15,115 --> 00:20:16,450 Ko... 237 00:20:20,738 --> 00:20:23,972 Meanwhile at Ueda Castle SHINANO - UEDA CASTLE 238 00:20:24,239 --> 00:20:28,243 I got to see both of you again. 239 00:20:29,044 --> 00:20:31,513 It's like a dream. 240 00:20:33,181 --> 00:20:35,350 It's like a dream to me, too. 241 00:20:36,918 --> 00:20:38,086 Matsu! 242 00:20:54,403 --> 00:20:56,104 Sir Shigemasa. 243 00:21:01,410 --> 00:21:02,978 It was strange. 244 00:21:03,111 --> 00:21:05,514 When I saw Sir Shigemasa, 245 00:21:06,314 --> 00:21:09,618 all my memory came back. 246 00:21:10,919 --> 00:21:13,889 I guess those things happen. 247 00:21:18,060 --> 00:21:19,227 Matsu. 248 00:21:19,628 --> 00:21:21,096 You should tell her. 249 00:21:23,899 --> 00:21:25,200 Grandmother. 250 00:21:25,367 --> 00:21:29,738 We'll be going to Iwabitsu. 251 00:21:29,971 --> 00:21:31,506 Iwabitsu? 252 00:21:32,374 --> 00:21:37,179 Iwabitsu is second in importance after Numata. 253 00:21:37,679 --> 00:21:39,648 to the Sanada family. 254 00:21:39,848 --> 00:21:43,652 It'd be best if the son-in-law, Sir Shigemasa, defended it. 255 00:21:44,152 --> 00:21:46,254 That's what the Lord decided. 256 00:21:46,488 --> 00:21:49,491 When I finally got to see you again, 257 00:21:50,192 --> 00:21:53,161 it hurts me to have to leave here. 258 00:22:00,302 --> 00:22:05,841 Please work hard for the Sanada. 259 00:22:09,711 --> 00:22:12,381 Eve if we may live apart, 260 00:22:12,781 --> 00:22:14,916 we will be together at heart. 261 00:22:16,284 --> 00:22:19,087 That is what a family. 262 00:22:21,423 --> 00:22:22,791 Yes...you're right. 263 00:22:23,992 --> 00:22:30,265 I will stake my life to protect you. 264 00:22:46,114 --> 00:22:49,017 My vision gets blurred at night. 265 00:22:51,319 --> 00:22:53,088 Can you handle it alone? 266 00:22:56,058 --> 00:23:01,129 Sir Hidetsugu, thank you for coming out at night. 267 00:23:04,933 --> 00:23:05,934 What is his condition? 268 00:23:06,001 --> 00:23:08,870 He's stabilized a little. 269 00:23:10,105 --> 00:23:11,595 Let me show you the way. 270 00:23:15,844 --> 00:23:19,147 Lady Nei ordered me to bring this. 271 00:23:23,351 --> 00:23:24,686 I brought it. 272 00:23:25,220 --> 00:23:27,489 I'm sorry for the trouble. 273 00:23:28,390 --> 00:23:33,462 Sute liked this and would play with it often. 274 00:23:34,129 --> 00:23:35,964 I'm sure he'll be happy. 275 00:23:38,500 --> 00:23:39,801 Lady Nei. 276 00:23:40,936 --> 00:23:41,870 Yes? 277 00:23:42,104 --> 00:23:45,540 I have flashbacks of that vandalism incident. 278 00:23:47,843 --> 00:23:51,380 If anything should happen to Sir Tsurumatsu, 279 00:23:51,413 --> 00:23:54,483 what disaster will befall the attending physicians? 280 00:23:54,683 --> 00:23:56,533 You needn't worry about that. 281 00:23:57,152 --> 00:24:00,589 I told him harshly that Sute became sick 282 00:24:00,622 --> 00:24:04,226 because he made innocent people suffer. 283 00:24:14,102 --> 00:24:17,305 I'll be in my room. Call me if anything happens. 284 00:24:17,672 --> 00:24:19,074 Very well. 285 00:24:27,182 --> 00:24:30,018 If anything happens? That's bad luck. 286 00:24:30,085 --> 00:24:31,486 I don't think she was insinuating anything. 287 00:24:31,553 --> 00:24:32,988 Genjiro. 288 00:24:33,355 --> 00:24:37,025 Word has it that this is Rikyu's curse. 289 00:24:37,092 --> 00:24:38,160 That's unlikely. 290 00:24:38,226 --> 00:24:40,495 The princess was worried. 291 00:24:41,563 --> 00:24:46,802 She's partly responsible for his death. 292 00:24:47,569 --> 00:24:49,137 Lady Chacha was? 293 00:24:51,006 --> 00:24:56,144 She thought of Rikyu like a father. 294 00:24:57,512 --> 00:24:59,247 Please take this. 295 00:25:01,147 --> 00:25:02,247 I... 296 00:25:02,284 --> 00:25:07,489 You said you wanted, it so I had it specially made. 297 00:25:09,491 --> 00:25:12,828 I wanted something smaller. 298 00:25:13,161 --> 00:25:16,031 I wanted it by my side when I did tea ceremony. 299 00:25:19,368 --> 00:25:20,802 The truth is, 300 00:25:21,636 --> 00:25:26,074 when I ordered it, I gave the wrong height. 301 00:25:26,942 --> 00:25:30,011 I'll just accept the thought. 302 00:25:30,245 --> 00:25:31,380 But... 303 00:25:31,980 --> 00:25:34,583 It's a pity to discard it. 304 00:25:35,083 --> 00:25:36,918 What am I to do with it? 305 00:25:41,990 --> 00:25:43,370 Come to think of it... 306 00:25:43,759 --> 00:25:48,363 didn't you donate a lot for the renovation of the temple gate? 307 00:25:49,297 --> 00:25:51,400 You mean the Daitokuji Temple? 308 00:25:51,666 --> 00:25:53,001 That's right. 309 00:25:53,468 --> 00:25:55,704 Have the temple hold it. 310 00:25:56,071 --> 00:25:59,631 After all you've done, I'm sure they'll take care of it. 311 00:26:06,148 --> 00:26:07,949 Now it all makes sense. 312 00:26:08,316 --> 00:26:11,453 I surely hope it's not a curse. 313 00:26:19,394 --> 00:26:21,963 I'm scared of Chacha. 314 00:26:22,397 --> 00:26:23,698 She brings misfortune to people. 315 00:26:23,732 --> 00:26:25,600 She means no harm. 316 00:26:25,734 --> 00:26:27,669 That's why it's even scarier. 317 00:26:32,207 --> 00:26:33,942 It's about ready. 318 00:26:34,009 --> 00:26:35,577 It's boiling. 319 00:26:35,644 --> 00:26:37,079 We'll strain it. 320 00:26:37,145 --> 00:26:38,647 Please stand back. 321 00:26:50,726 --> 00:26:52,360 This is what it looks like. 322 00:26:52,427 --> 00:26:54,863 Yes...that looks good. 323 00:26:56,298 --> 00:26:57,432 What next? 324 00:26:57,466 --> 00:26:59,701 Cool the brewed broth. 325 00:27:02,337 --> 00:27:03,405 What? 326 00:27:08,310 --> 00:27:10,278 I drained it. 327 00:27:13,115 --> 00:27:15,183 So I was supposed to keep it. 328 00:27:25,861 --> 00:27:27,596 We still have this. 329 00:27:28,296 --> 00:27:31,133 We'll leave the body at Tofukuji Temple overnight, 330 00:27:31,333 --> 00:27:34,202 then take him to Myoshinji Temple. 331 00:27:34,703 --> 00:27:35,971 I'm coming in. 332 00:27:39,074 --> 00:27:40,609 So you were back. 333 00:27:40,776 --> 00:27:42,544 When I heard the news, I rushed over from Higo. 334 00:27:42,611 --> 00:27:44,179 What is his condition? 335 00:27:44,279 --> 00:27:45,814 We don't know either. 336 00:27:46,615 --> 00:27:49,384 He's not in critical condition. 337 00:27:49,718 --> 00:27:51,153 Rest assured. 338 00:27:52,254 --> 00:27:53,889 Let us go. 339 00:27:54,423 --> 00:27:56,525 Sakichi, come with us. 340 00:27:57,359 --> 00:27:58,427 Where to? 341 00:27:58,693 --> 00:28:00,395 To do what we can. 342 00:28:01,029 --> 00:28:02,631 Cold water ablution. 343 00:28:05,934 --> 00:28:07,202 I refuse. 344 00:28:08,804 --> 00:28:10,872 It was my mistake to invite you. 345 00:28:26,154 --> 00:28:27,489 Lord Tokugawa! 346 00:28:30,759 --> 00:28:34,663 The attendants must be highly exhausted. 347 00:28:35,130 --> 00:28:38,567 We brought night snacks. 348 00:28:58,520 --> 00:29:01,823 We really appreciate this. 349 00:29:05,460 --> 00:29:09,664 How many castles does Hideyoshi plan to have? 350 00:29:15,404 --> 00:29:25,447 Some call Chacha, Lady Yodo, after Yodo Castle. 351 00:29:26,348 --> 00:29:28,083 Lady Yodo? 352 00:29:29,384 --> 00:29:32,154 The name Chacha is hard enough to say. 353 00:29:33,055 --> 00:29:36,258 I might mistakenly bite my tongue saying Lady Yodo. 354 00:29:46,468 --> 00:29:47,736 Sakichi. 355 00:30:08,490 --> 00:30:10,058 Damn guy. 356 00:30:24,005 --> 00:30:27,309 Can he be saved? UKITA HIDEIE 357 00:30:27,342 --> 00:30:30,732 We don't even know if he'll make it through the night. 358 00:30:31,079 --> 00:30:32,547 That soon? 359 00:30:33,548 --> 00:30:38,353 That is why we gathered all of you tonight. 360 00:30:38,653 --> 00:30:41,991 TOYOTOMI HIDETOSHI (Later Kobayakawa Hideaki) 361 00:30:41,991 --> 00:30:43,991 Don't cry. TOYOTOMI HIDETOSHI (Later Kobayakawa Hideaki) 362 00:30:43,725 --> 00:30:47,362 The Regent is devastated. 363 00:30:49,231 --> 00:30:51,166 Sir Hidetsugu, 364 00:30:51,633 --> 00:30:54,836 please be of greater support to the Regent. 365 00:30:56,138 --> 00:30:57,372 Very well. 366 00:30:59,272 --> 00:31:02,772 The others will support Sir Hidetsugu. 367 00:31:03,872 --> 00:31:08,172 Please strive for the prosperity of the Toyotomi Clan. 368 00:31:09,051 --> 00:31:10,252 Very well. 369 00:31:10,318 --> 00:31:13,688 We'll be counting on you. 370 00:31:24,299 --> 00:31:27,002 How old is Hideyoshi? 371 00:31:27,536 --> 00:31:29,738 I believed he turned 55. 372 00:31:30,772 --> 00:31:33,408 He can't have any more children. 373 00:31:33,809 --> 00:31:39,481 Do you know the significance of Tsurumatsu's death? 374 00:31:40,115 --> 00:31:42,317 By having an heir, 375 00:31:43,351 --> 00:31:48,757 everyone thought the Toyotomi rule would continue. 376 00:31:48,824 --> 00:31:53,595 But with Tsurumatsu's death, the tide has changed. 377 00:31:55,931 --> 00:31:58,066 The Toyotomi may possibly... 378 00:32:00,068 --> 00:32:03,071 end in a generation, after Hideyoshi's time. 379 00:32:04,106 --> 00:32:06,408 That's what people will think. 380 00:32:07,743 --> 00:32:10,178 Depending on how you look at it, 381 00:32:10,212 --> 00:32:14,349 we're going back to before Tsurumatsu was born. 382 00:32:15,717 --> 00:32:19,488 But is that truly the case? 383 00:32:24,526 --> 00:32:29,131 Hideyoshi is getting older by the year. 384 00:32:30,332 --> 00:32:36,471 As for now, his successor would be Hidetsugu. 385 00:32:39,274 --> 00:32:42,811 He doesn't seem stupid. 386 00:32:43,345 --> 00:32:47,983 Compared to Hideyoshi, he is timid. 387 00:32:49,251 --> 00:32:51,920 The burden would be too heavy. 388 00:32:52,354 --> 00:32:54,523 It looks like I was right. 389 00:32:56,324 --> 00:32:57,859 The Toyotomi rule... 390 00:32:57,959 --> 00:33:01,063 Won't last very long... 391 00:33:04,699 --> 00:33:07,402 It'll be soon. 392 00:33:14,476 --> 00:33:15,906 It's got to be hectic. 393 00:33:16,645 --> 00:33:20,249 I'll support the Regent. 394 00:33:22,117 --> 00:33:24,620 I'll succeed Uncle and become Regent. 395 00:33:25,854 --> 00:33:27,589 It won't be long. 396 00:33:30,659 --> 00:33:31,927 Kiri. 397 00:33:32,895 --> 00:33:33,996 Yes? 398 00:33:36,665 --> 00:33:41,236 Won't you always stay by my side? 399 00:33:43,038 --> 00:33:44,106 What? 400 00:33:44,373 --> 00:33:50,345 I will support the Regent, the Toyotomi, and this country. 401 00:33:51,880 --> 00:33:55,450 And I want you to support me. 402 00:34:02,457 --> 00:34:05,467 It's not something to discuss in this situation. 403 00:34:06,328 --> 00:34:10,732 When I'll become Regent, I'll ask you again. 404 00:34:17,406 --> 00:34:20,909 I appreciate your feelings. 405 00:34:26,815 --> 00:34:28,383 Is it done? 406 00:34:29,251 --> 00:34:30,452 Yes. 407 00:34:36,959 --> 00:34:40,896 It's not bitter, so Sir Tsurumatsu will eat it. 408 00:34:41,997 --> 00:34:43,098 Lord. 409 00:34:43,932 --> 00:34:46,502 What you just ate was it. 410 00:34:46,602 --> 00:34:47,769 What? 411 00:34:47,903 --> 00:34:49,705 A lot had happened. 412 00:34:51,640 --> 00:34:53,990 What good is it for me to get healthy? 413 00:34:55,110 --> 00:34:58,080 When we get more, let's come back. 414 00:35:04,853 --> 00:35:06,054 Shall we go? 415 00:35:06,154 --> 00:35:08,590 Aren't you going to see the Regent? 416 00:35:08,991 --> 00:35:12,728 Just as long as he knows that I came, that's fine. 417 00:35:16,331 --> 00:35:18,166 Why, it's Lord Tokugawa. 418 00:35:20,536 --> 00:35:22,171 You came. 419 00:35:23,005 --> 00:35:27,643 I sure hope he recovers. 420 00:35:28,777 --> 00:35:32,848 I believe he'll make a full recovery. 421 00:35:33,448 --> 00:35:37,052 All we can do is pray. 422 00:35:38,086 --> 00:35:39,988 That's true. 423 00:35:43,926 --> 00:35:48,864 Late that night, Tsurumatsu's condition worsened. 424 00:36:09,618 --> 00:36:11,186 Please take over. 425 00:36:36,778 --> 00:36:38,046 Please tell me... 426 00:36:40,282 --> 00:36:43,051 why Tsurumatsu was born... 427 00:36:44,019 --> 00:36:45,754 and why he's dying. 428 00:36:49,358 --> 00:36:53,595 I was planning to give him better robes... 429 00:36:55,130 --> 00:36:56,899 feed him delicious food... 430 00:36:58,066 --> 00:37:00,269 and enjoy life. 431 00:37:00,335 --> 00:37:01,637 Regent. 432 00:37:05,941 --> 00:37:10,179 Don't be pessimistic, or it'll really come true. 433 00:37:11,046 --> 00:37:14,249 Let's be optimistic now. 434 00:37:17,786 --> 00:37:22,457 When he reaches adulthood what will his name be? 435 00:37:28,063 --> 00:37:30,766 I haven't thought about it yet. 436 00:37:31,633 --> 00:37:33,969 Will it be Tokichiro? 437 00:37:35,537 --> 00:37:37,206 Maybe I'll name him that. 438 00:37:38,841 --> 00:37:40,843 Who will be his wife? 439 00:37:46,882 --> 00:37:48,984 Hidetsugu has a daughter. 440 00:37:51,186 --> 00:37:52,736 I'll have him marry her. 441 00:37:53,055 --> 00:37:54,489 That's a good idea. 442 00:37:58,260 --> 00:38:02,831 Tsurumatsu will eventually become Regent. 443 00:38:04,099 --> 00:38:05,834 He'll rule this country. 444 00:38:08,136 --> 00:38:10,105 What are you going to do? 445 00:38:16,411 --> 00:38:18,046 I'll cross the sea... 446 00:38:19,781 --> 00:38:21,750 and invade China. 447 00:38:29,791 --> 00:38:32,528 Regent, please come back immediately. 448 00:39:06,028 --> 00:39:09,097 Before dawn on August 5, 1591 449 00:39:09,831 --> 00:39:14,303 Tsurumatsu ended his short life of 2 years 2 months. 450 00:40:26,708 --> 00:40:31,513 Shouldn't you be with Sir Tsurumatsu? 451 00:40:39,054 --> 00:40:40,522 He's... 452 00:40:41,990 --> 00:40:43,959 ...dead already. 453 00:40:46,428 --> 00:40:49,097 There's no sense in my being there. 454 00:40:59,041 --> 00:41:00,709 Everyone dies. 455 00:41:03,145 --> 00:41:05,514 All my loved ones. 456 00:42:25,160 --> 00:42:29,398 Tsurumatsu's death cast a dark shadow over the Toyotomi. 457 00:42:31,567 --> 00:42:36,471 But that was just a prelude to an even greater tragedy. 458 00:42:36,572 --> 00:42:39,608 END OF EPISODE 25 459 00:42:40,008 --> 00:42:43,779 I'm going to take Joseon (Korea) and Ming and become a great king. 460 00:42:43,812 --> 00:42:45,432 Sorry to keep you waiting. 461 00:42:46,682 --> 00:42:48,517 Are you Gyobu's daughter? 462 00:42:48,650 --> 00:42:50,018 My name is Haru. 463 00:42:50,552 --> 00:42:51,820 This is a battle. 464 00:42:51,854 --> 00:42:55,357 I'll show the daimyo that the Sanada has clout. 465 00:42:55,424 --> 00:42:57,359 I'm watching. 466 00:42:57,993 --> 00:42:59,761 Don't be negligent. 467 00:43:01,732 --> 00:43:06,470 Sakai, in Osaka prefecture flourished in oversea trade. 468 00:43:06,470 --> 00:43:09,140 It was bustled in the productions of goods, such as cutlery. 469 00:43:09,140 --> 00:43:18,240 It prospered during the Sengoku Jidai (Warring Era) as a commercial and industrial center for the mass production of teppu (muskets) and katana (swords). 470 00:43:20,751 --> 00:43:26,490 In this land still echoed with the sound of the black smith was the birthplace of Sen Rikyū 471 00:43:26,490 --> 00:43:30,490 The tea ceremony was in vogue at that time. 472 00:43:32,363 --> 00:43:38,102 Rikyū Yukari Zen Temple Minami Takashitera. 473 00:43:38,102 --> 00:43:42,840 Rikyū had great influence as a master of the tea ceremony, 474 00:43:42,840 --> 00:43:45,176 while serving Nobunaga and Hideyoshi, 475 00:43:45,176 --> 00:43:48,876 perfecting the Wabi Cha (Tea) art. 476 00:43:50,514 --> 00:43:56,020 But 1591 (Tenshō 19) Rikyū incurred the wrath of Hideyoshi 477 00:43:56,020 --> 00:44:01,220 and was ordered to commit seppuku just turminating his life. 478 00:44:04,728 --> 00:44:08,666 In later years, as Hideyoshi savored a cup of tea, 479 00:44:08,666 --> 00:44:13,666 it was with the fond memory of Rikyū (Natsukashi). 480 00:44:17,141 --> 00:44:19,476 Death of Rikyū. 481 00:44:19,476 --> 00:44:25,176 For the Toyotomi Clan, it's the beginning of the dark clouds cover. 482 00:44:26,476 --> 00:44:29,976 NEXT EPISODE: Gourd Vendor 33235

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.