Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,700 --> 00:00:03,502
TAIGA DRAMA
2
00:00:09,702 --> 00:00:13,702
SANADA MARU
3
00:00:14,913 --> 00:00:17,950
Written By: Mitani Koki
4
00:00:17,950 --> 00:00:20,953
Music By: Hattori Takayuki
5
00:00:23,422 --> 00:00:25,524
Narrator: Udo Yumiko
6
00:00:53,383 --> 00:00:58,388
Sanada Nobushige: Sakai Masato
7
00:00:58,422 --> 00:01:00,052
Sanada Nobuyuki: Oizumi Yo
8
00:01:01,925 --> 00:01:05,395
Kiri: Nagasawa Masami
9
00:01:05,395 --> 00:01:08,899
Matsu: Kimura Yoshino
10
00:01:08,932 --> 00:01:12,369
Ishida Mitsunari: Yamamoto Koji
11
00:01:12,402 --> 00:01:15,873
Sasuke: Fujii Takashi
12
00:01:15,939 --> 00:01:19,376
Ina: Yoshida Yo
13
00:01:19,443 --> 00:01:23,147
Otani Yoshitsugu: Kataoka Ainosuke
14
00:01:37,861 --> 00:01:40,564
Lady Acha: Saito Yuki
15
00:01:40,564 --> 00:01:43,333
Katagiri Katsumoto: Kobayashi Takashi
16
00:01:43,400 --> 00:01:46,103
Hirano Nagayasu: Kondo Yoshimasa
17
00:01:46,136 --> 00:01:49,006
Chacha: Takeuchi Yuko
18
00:02:10,327 --> 00:02:12,930
Toyotomi Hideyoshi: Kohinata Fumiyo
19
00:02:12,963 --> 00:02:15,332
Tori: Kusabue Mitsuko
20
00:02:15,365 --> 00:02:17,768
Honda Tadakatsu: Fujioka Hiroshi
21
00:02:17,835 --> 00:02:20,204
Kaoru: Takahata Atsuko
22
00:02:20,237 --> 00:02:22,639
Nei: Suzuki Kyoka
23
00:02:22,673 --> 00:02:25,075
Honda Masanobu: Kondo Masaomi
24
00:02:25,142 --> 00:02:27,544
Tokugawa Ieyasu: Uchino Seiyo
25
00:02:27,544 --> 00:02:30,347
Sanada Masayuki: Kusakari Masao
26
00:02:31,248 --> 00:02:34,051
Producers:
YOSHIKAWA KUNIO YASHIKI YOTARO
27
00:02:34,818 --> 00:02:37,821
Translations by MTI
28
00:02:38,455 --> 00:02:41,258
Director: Watanabe Tetsuya
29
00:02:41,291 --> 00:02:43,861
Episode 20: Omen
30
00:02:46,090 --> 00:02:49,460
Hideyoshi received Nobunaga's
niece, Chacha, as concubine.
31
00:02:49,593 --> 00:02:52,463
He was at the height of power.
32
00:02:53,464 --> 00:02:56,333
Unable to defy Hideyoshi,
the Sanada were pressured
33
00:02:56,367 --> 00:02:58,802
to take a Tokugawa princess as a bride.
34
00:03:04,875 --> 00:03:05,909
Matsu!
35
00:03:06,410 --> 00:03:07,578
Mother!
36
00:03:07,811 --> 00:03:10,014
Grandmother!
37
00:03:11,448 --> 00:03:13,884
Mother! Grandmother!
38
00:03:18,155 --> 00:03:20,924
We can all live together again!
39
00:03:25,796 --> 00:03:27,031
Ko...
40
00:03:29,500 --> 00:03:30,601
I'm sorry.
41
00:03:30,901 --> 00:03:32,603
Please raise your head.
42
00:03:33,337 --> 00:03:35,973
There may be a reason
for me to bow my head,
43
00:03:36,006 --> 00:03:38,842
but definitely not you.
44
00:03:39,977 --> 00:03:43,814
Even if it's for a divorce matter,
you need not apologize.
45
00:03:45,849 --> 00:03:47,751
What?
46
00:03:49,453 --> 00:03:52,155
Are you divorcing me?
47
00:03:52,222 --> 00:03:54,357
I'm sorry!
48
00:03:56,226 --> 00:03:58,995
I understand very well.
49
00:04:04,902 --> 00:04:07,438
Aren't you surprised....
50
00:04:08,005 --> 00:04:10,641
...or mad?
51
00:04:12,710 --> 00:04:15,411
I am surprised.
52
00:04:17,181 --> 00:04:20,183
But I'm sure you must have
contemplate well.
53
00:04:22,052 --> 00:04:25,453
It must have been a
hard decision for you.
54
00:04:26,790 --> 00:04:29,658
It's just that...
55
00:04:30,458 --> 00:04:31,958
I...
56
00:04:34,331 --> 00:04:39,136
don't know what I did wrong.
57
00:04:40,037 --> 00:04:41,205
That is not so!
58
00:04:41,338 --> 00:04:42,639
Then why?
59
00:04:42,706 --> 00:04:45,275
The Tokugawa...
60
00:04:46,043 --> 00:04:52,650
wants me to marry Honda
Tadakatsu's daughter.
61
00:04:53,884 --> 00:04:54,685
What?
62
00:04:54,885 --> 00:04:59,123
The Sanada will perish if
we defy the Tokugawa.
63
00:05:02,126 --> 00:05:04,295
If that is the reason...
64
00:05:04,995 --> 00:05:06,497
Ko!
65
00:05:10,901 --> 00:05:14,505
Thank you for all these years.
66
00:05:17,675 --> 00:05:21,045
This is cruel... just too cruel!
67
00:05:23,347 --> 00:05:27,985
Actually, I was planning
to turn it down.
68
00:05:28,719 --> 00:05:33,057
But Genzaburo insisted.
69
00:05:34,258 --> 00:05:35,259
Right?
70
00:05:37,094 --> 00:05:40,965
It's for the Sannada.
71
00:05:41,265 --> 00:05:43,467
Shall we forget it?
72
00:05:47,338 --> 00:05:50,841
No. I've already made up my mind.
73
00:05:51,475 --> 00:05:54,545
Please forgive Genzaburo.
74
00:05:57,147 --> 00:05:58,949
What will you do from now?
75
00:05:58,983 --> 00:06:02,486
I'll go home for now.
76
00:06:02,753 --> 00:06:07,291
I've explained things in a letter
to be delivered by Sasuke.
77
00:06:10,494 --> 00:06:12,129
Deliver this for me.
78
00:06:16,300 --> 00:06:17,970
Sasuke, do as you're told!
79
00:06:21,038 --> 00:06:22,273
Yes, sir.
80
00:06:31,448 --> 00:06:32,750
Ko.
81
00:06:34,418 --> 00:06:35,586
Yes?
82
00:06:35,786 --> 00:06:40,124
To be honest, I don't
remember much about you.
83
00:06:40,924 --> 00:06:43,060
You needn't make a point
of telling me that.
84
00:06:43,127 --> 00:06:44,194
But...
85
00:06:44,662 --> 00:06:46,852
please don't let this get you down.
86
00:06:47,131 --> 00:06:48,699
If you live...
87
00:06:48,999 --> 00:06:51,969
there will surely be good
things in your life.
88
00:07:01,779 --> 00:07:04,315
Take care of yourself.
89
00:07:05,449 --> 00:07:06,684
I will.
90
00:07:23,467 --> 00:07:24,902
Ko...
91
00:08:02,239 --> 00:08:05,576
Honda Tadakatsu's
daughter, Ina.
92
00:08:06,043 --> 00:08:09,413
She is Ieyasu's adopted daughter.
93
00:08:23,894 --> 00:08:28,265
This woman, who would later
be known as Princess Komatsu,
94
00:08:28,632 --> 00:08:33,003
will have great influence
over the Sanada clan.
95
00:08:54,224 --> 00:08:58,762
The new bride is very
well-liked by her vassal.
96
00:08:58,996 --> 00:09:00,864
He's her father.
97
00:09:03,767 --> 00:09:06,036
Shouldn't you invite him in?
98
00:09:06,103 --> 00:09:09,807
He's in disguise.
Let's just leave him alone.
99
00:09:30,828 --> 00:09:34,832
By an unusual twist
of fate, we are married.
100
00:09:35,633 --> 00:09:37,001
Please be good to me.
101
00:09:38,836 --> 00:09:40,137
Certainly.
102
00:09:42,906 --> 00:09:46,110
This is your home now.
103
00:09:49,310 --> 00:09:52,310
Let me know of any discomfort.
104
00:09:54,418 --> 00:09:55,753
Are you sure?
105
00:09:57,621 --> 00:09:58,831
Please let me know.
106
00:10:01,825 --> 00:10:03,327
Are you sure?
107
00:10:08,799 --> 00:10:10,534
I'm feeling cold.
108
00:10:22,212 --> 00:10:23,447
Is anyone here?
109
00:10:25,049 --> 00:10:26,617
My wife is cold.
110
00:10:26,917 --> 00:10:28,185
Bring something to put on.
111
00:10:28,319 --> 00:10:29,920
Certainly.
112
00:10:33,057 --> 00:10:34,291
Hey!
113
00:10:34,692 --> 00:10:35,926
Hey.
114
00:10:36,560 --> 00:10:38,662
Hey, hey, hey.
115
00:10:40,331 --> 00:10:41,899
Why, you are...!
116
00:10:42,900 --> 00:10:46,737
Mother mercifully allowed me to stay.
117
00:10:46,837 --> 00:10:50,040
No! This isn't going to work!
118
00:10:52,209 --> 00:10:54,345
This is unthinkable!
119
00:10:54,578 --> 00:10:59,149
She wanted to serve close to you.
120
00:10:59,249 --> 00:11:02,086
That was her strong desire.
121
00:11:02,152 --> 00:11:05,556
You are indeed a good wife.
122
00:11:05,623 --> 00:11:07,591
I'm not his wife anymore.
123
00:11:07,725 --> 00:11:09,493
Oh, that's right.
124
00:11:09,927 --> 00:11:11,962
Father, did you know?
125
00:11:11,996 --> 00:11:13,330
I just found out now.
126
00:11:13,430 --> 00:11:15,432
That's the situation.
127
00:11:17,268 --> 00:11:18,235
Fine.
128
00:11:18,302 --> 00:11:19,403
Father!
129
00:11:19,536 --> 00:11:21,939
I was feeling bad about it.
130
00:11:22,306 --> 00:11:24,875
Genzaburo, you can
keep Ko near you.
131
00:11:24,942 --> 00:11:26,410
Be openly happy.
132
00:11:27,444 --> 00:11:32,182
Young Lord, please
command me with anything.
133
00:11:33,417 --> 00:11:35,452
There's no way I can!
134
00:11:37,722 --> 00:11:41,525
On April 14, 1588
KYOTO - JURAKUTEI
135
00:11:42,927 --> 00:11:46,397
Emperor Go-Yozei
visited Jurakutei.
136
00:12:10,121 --> 00:12:13,357
The daimyo pledged loyalty
to Hideyoshi.
137
00:12:13,424 --> 00:12:15,593
in front of His Majesty.
138
00:12:22,833 --> 00:12:24,969
I am completely exhausted!
139
00:12:25,369 --> 00:12:28,072
Even Lord Nobunaga
couldn't accomplish this.
140
00:12:28,272 --> 00:12:29,974
Congratulations.
141
00:12:30,374 --> 00:12:32,410
I was tense for a long time.
142
00:12:32,777 --> 00:12:34,445
My shoulder are stiff.
143
00:12:35,846 --> 00:12:37,636
Sakichi, shall I take a bath?
144
00:12:39,483 --> 00:12:41,485
Yes, you should.
145
00:12:47,625 --> 00:12:48,959
I'll get it ready.
146
00:12:49,060 --> 00:12:51,162
Sakichi, you're funny.
147
00:12:51,696 --> 00:12:57,268
It was truly spring for him???
148
00:13:03,908 --> 00:13:09,146
Once the Hojo and Date go under him,
149
00:13:09,747 --> 00:13:12,717
he will control the country.
150
00:13:14,652 --> 00:13:18,155
It's no longer wishful thinking.
151
00:13:19,457 --> 00:13:20,725
However...
152
00:13:21,993 --> 00:13:26,630
Hideyoshi has a big concern.
153
00:13:27,932 --> 00:13:29,367
What is that?
154
00:13:31,535 --> 00:13:35,206
He has no child.
155
00:13:36,340 --> 00:13:39,644
Though he has finally
become the ruler,
156
00:13:40,645 --> 00:13:47,451
it must be a dilemma trying
to decide on a successor.
157
00:13:49,720 --> 00:13:53,090
Then in the new year, 1589...
158
00:13:53,658 --> 00:13:58,062
You went to thank the
nobles for the new year.
159
00:13:58,396 --> 00:14:00,097
How conscientious.
160
00:14:00,631 --> 00:14:03,034
That is my duty.
161
00:14:03,200 --> 00:14:06,270
You're from a humble
samurai family in Owari.
162
00:14:07,171 --> 00:14:11,776
But you're doing a splendid
job as the Regent's wife.
163
00:14:12,009 --> 00:14:14,645
It's not easy to do.
164
00:14:15,479 --> 00:14:17,214
I agree.
165
00:14:17,415 --> 00:14:19,283
That's not true.
166
00:14:19,750 --> 00:14:22,286
When His Majesty came,
167
00:14:22,687 --> 00:14:26,957
I was feeling faint,
not knowing what to do.
168
00:14:27,958 --> 00:14:33,531
There is good and bad
to having a successful husband.
169
00:14:33,664 --> 00:14:36,467
I understand how you feel.
170
00:14:40,271 --> 00:14:42,039
I'm sorry that I'm not of any help.
171
00:14:42,106 --> 00:14:44,175
Don't worry about it.
172
00:14:44,575 --> 00:14:47,244
This is my work.
173
00:14:50,214 --> 00:14:54,518
When His Majesty visits
again, please let me help.
174
00:14:55,553 --> 00:14:57,621
Is he coming again?
175
00:14:58,522 --> 00:15:00,558
I don't know.
176
00:15:01,092 --> 00:15:04,272
That's what the Regent said.
Weren't you informed?
177
00:15:15,673 --> 00:15:17,274
I ate everything by myself.
178
00:15:17,408 --> 00:15:18,876
Will you bring more?
179
00:15:19,076 --> 00:15:20,411
Certainly.
180
00:15:23,948 --> 00:15:26,317
I'll go with you. There
may be other sweets.
181
00:15:26,384 --> 00:15:27,485
There isn't.
182
00:15:27,551 --> 00:15:28,871
I'll see for myself.
183
00:15:40,731 --> 00:15:43,701
Regarding Lady Chacha...
184
00:15:45,936 --> 00:15:50,074
Could she be pregnant?
185
00:15:51,108 --> 00:15:51,842
Huh?
186
00:15:51,909 --> 00:15:55,446
Her appetite is atypical.
187
00:15:56,180 --> 00:15:59,617
You get hungry during
early pregnancy.
188
00:15:59,850 --> 00:16:03,421
The Regent has been intimate
with many women,
189
00:16:04,188 --> 00:16:08,025
but not once was anyone pregnant.
190
00:16:08,225 --> 00:16:14,365
I'm sharp about that.
191
00:16:15,833 --> 00:16:17,735
There's no way.
192
00:16:29,113 --> 00:16:30,314
Is it true?
193
00:16:30,915 --> 00:16:31,549
Yes.
194
00:16:31,615 --> 00:16:32,750
It's not a mistake?
195
00:16:32,883 --> 00:16:35,252
No, it's not.
196
00:16:36,620 --> 00:16:37,822
Chacha!
197
00:16:39,757 --> 00:16:41,459
Well done!
198
00:16:42,226 --> 00:16:44,895
Well done, Chacha.
199
00:16:46,130 --> 00:16:49,400
Hideyoshi was 53 at the time.
200
00:16:53,938 --> 00:16:57,141
Word of Chacha's pregnancy has spread.
201
00:16:57,675 --> 00:17:00,044
The giveaway was praying
for a safe childbirth.
202
00:17:00,244 --> 00:17:02,344
at Iwashimizu Hachiman Shrine.
203
00:17:02,412 --> 00:17:05,581
It's something to celebrate.
What's the problem?
204
00:17:05,716 --> 00:17:07,184
Actually, not really.
205
00:17:07,318 --> 00:17:08,619
What do you mean?
206
00:17:09,086 --> 00:17:12,923
Someone vandalized the
walls by the back gate.
207
00:17:19,497 --> 00:17:23,434
They mocked the Regent for having
a child at an advanced age.
208
00:17:27,038 --> 00:17:31,108
If the Regent hears of it, he'll be furious.
209
00:17:31,942 --> 00:17:34,779
I ordered the guards to erase it right away.
210
00:17:35,680 --> 00:17:36,814
But...
211
00:17:39,150 --> 00:17:42,253
Sir Katagiri happened to see it.
212
00:17:42,720 --> 00:17:44,088
Who wrote that?!
213
00:17:44,255 --> 00:17:45,556
And informed the Regent.
214
00:17:45,656 --> 00:17:47,191
Go quickly!
215
00:17:52,196 --> 00:17:53,664
It was hasty of me!
216
00:17:54,031 --> 00:17:55,533
What have I done?
217
00:17:56,534 --> 00:18:00,538
The Regent ordered the
capture of the culprit.
218
00:18:02,406 --> 00:18:07,545
I'm busy with another matter,
so I'm leaving this in your hands.
219
00:18:08,646 --> 00:18:09,981
Very well.
220
00:18:10,514 --> 00:18:13,317
Why do we have to handle this?
221
00:18:13,384 --> 00:18:14,585
Don't erase it!
222
00:18:16,187 --> 00:18:21,325
Sir Ishida ordered us
to investigate this matter.
223
00:18:21,392 --> 00:18:22,652
It won't take long.
224
00:18:27,298 --> 00:18:28,399
What does it mean?
225
00:18:28,466 --> 00:18:32,703
Is Chacha really pregnant
with the Regent's child?
226
00:18:32,737 --> 00:18:35,072
It's a wicked mockery of that.
227
00:18:44,181 --> 00:18:46,117
It's written with charcoal cinders.
228
00:18:46,217 --> 00:18:48,052
It's not something you usually
carry around, so the culprit
229
00:18:48,052 --> 00:18:49,820
must have brought it
just to write this.
230
00:18:49,887 --> 00:18:51,455
I see what you mean.
231
00:18:51,522 --> 00:18:54,792
By the height of it, a ladder
was required.
232
00:18:55,192 --> 00:18:56,560
Also...
233
00:18:57,094 --> 00:18:59,224
it wasn't done by a single person.
234
00:18:59,430 --> 00:19:00,631
How can you tell?
235
00:19:00,765 --> 00:19:03,367
It's cloudy tonight, and
there is no moon.
236
00:19:03,567 --> 00:19:05,169
Climbing the ladder,
237
00:19:05,236 --> 00:19:09,073
and defacing with a lantern
in one hand is impossible.
238
00:19:09,840 --> 00:19:12,376
Wow...you're smart.
239
00:19:12,643 --> 00:19:16,180
With a ladder, you would've
drawn attention.
240
00:19:16,414 --> 00:19:18,964
How did the culprits dodge
watchful eyes?
241
00:19:19,283 --> 00:19:22,353
Let's ask the gate guards
early tomorrow morning.
242
00:19:32,099 --> 00:19:35,535
So we asked the guards this morning.
243
00:19:37,037 --> 00:19:37,971
According to them...
244
00:19:38,038 --> 00:19:39,506
Hold on a second...
245
00:19:39,639 --> 00:19:43,610
This blacksmith can make up to 10,000.
246
00:19:44,110 --> 00:19:47,547
The other can make 20,000
for the same price.
247
00:19:47,781 --> 00:19:50,383
This is the cheaper route,
but why spare the expense?
248
00:19:50,450 --> 00:19:51,852
We'll go with this then.
249
00:19:52,052 --> 00:19:53,320
What is this about?
250
00:19:53,453 --> 00:19:55,388
Haven't you heard about the sword hunt?
251
00:19:55,488 --> 00:19:56,456
What?
252
00:19:56,523 --> 00:19:58,825
It's the Regent's new policy.
253
00:19:59,159 --> 00:20:02,929
The farmers must turn in their
swords to avoid fighting.
254
00:20:03,430 --> 00:20:05,865
The Regent is full of ideas.
255
00:20:05,932 --> 00:20:07,701
What was that about?
256
00:20:07,867 --> 00:20:10,170
I was thinking about what to do
with the swords (we collect).
257
00:20:10,236 --> 00:20:11,471
We'll melt them down
and make nails.
258
00:20:11,538 --> 00:20:12,572
That'd be a lot of nails.
259
00:20:12,639 --> 00:20:13,907
It'll be for the Great Buddha
at Hoko-ji Temple.
260
00:20:13,974 --> 00:20:18,378
That would be incentive for
the farmers to give them up.
261
00:20:18,478 --> 00:20:20,778
That would certainly give
you divine blessings.
262
00:20:20,878 --> 00:20:22,878
Aside from that...
let's hear what you have.
263
00:20:22,949 --> 00:20:28,321
The guards said they patrolled
there every half hour last night.
264
00:20:28,755 --> 00:20:32,726
The culprits probably knew
the patrol schedule.
265
00:20:33,259 --> 00:20:34,361
I see.
266
00:20:34,794 --> 00:20:37,397
There's something that bothers me.
267
00:20:39,833 --> 00:20:42,102
What is the number of
guards posted there?
268
00:20:42,235 --> 00:20:43,937
Eighteen.
269
00:20:43,970 --> 00:20:45,905
What about last night?
270
00:20:46,106 --> 00:20:47,674
Half of that. Nine.
271
00:20:47,807 --> 00:20:50,357
I've summoned all of them, as instructed.
272
00:20:51,044 --> 00:20:52,345
Would you like to see them?
273
00:20:52,545 --> 00:20:53,647
That's not necessary is it?
274
00:20:53,713 --> 00:20:55,348
Let's ask them questions.
275
00:20:55,415 --> 00:20:57,517
Someone may have seen something.
276
00:20:59,953 --> 00:21:01,288
Come to think of it,
277
00:21:01,454 --> 00:21:05,492
one person isn't here because
he isn't feeling well.
278
00:21:06,092 --> 00:21:09,629
He stumbled and hurt his
back while on patrol.
279
00:21:09,696 --> 00:21:11,931
He left early last night.
280
00:21:19,172 --> 00:21:22,042
It's probably a part of
the ladder.
281
00:21:22,075 --> 00:21:24,010
The culprit must have fallen
to the ground.
282
00:21:24,077 --> 00:21:26,913
He probably hurt himself in a fall.
283
00:21:28,548 --> 00:21:30,283
What is the name of the man who is absent?
284
00:21:30,350 --> 00:21:31,952
Bito Dokyu.
285
00:21:32,052 --> 00:21:36,556
He's a sloven guy. He was
drinking on the job recently.
286
00:21:37,324 --> 00:21:38,992
He sounds suspicious.
287
00:21:39,960 --> 00:21:40,660
Did you go to his home?
288
00:21:40,727 --> 00:21:41,861
He was out.
289
00:21:42,095 --> 00:21:43,697
I can guess where he is.
290
00:21:44,064 --> 00:21:45,098
He's probably at the Hongan-ji.
291
00:21:45,165 --> 00:21:46,132
The Hongan-ji?
292
00:21:46,199 --> 00:21:47,701
Dokyu must be his
Buddhist name.
293
00:21:47,767 --> 00:21:51,037
A large temple would be
best for a priest to hide.
294
00:21:53,707 --> 00:21:55,408
I heard what happened.
295
00:21:56,576 --> 00:21:59,813
It's true that Dokyu is with us.
296
00:22:00,413 --> 00:22:03,350
We would like to ask him some questions.
297
00:22:04,985 --> 00:22:06,653
That is not possible.
298
00:22:11,057 --> 00:22:12,025
Why?
299
00:22:12,192 --> 00:22:16,663
He sought help from Buddha
so we must protect him.
300
00:22:16,763 --> 00:22:18,732
We haven't concluded
that he's the culprit.
301
00:22:18,765 --> 00:22:19,933
We want to see him
and ask him some questions.
302
00:22:20,000 --> 00:22:22,502
If you will excuse me now.
303
00:22:25,472 --> 00:22:28,092
He'll receive unnecessary
scrutiny again.
304
00:22:28,675 --> 00:22:30,110
Is that all right?
305
00:22:35,248 --> 00:22:38,385
Dokyu is definitely the culprit!
306
00:22:39,486 --> 00:22:41,888
It's too early to reach that conclusion.
307
00:22:42,088 --> 00:22:44,891
We must meet him to hear his side.
308
00:22:50,030 --> 00:22:53,510
Sir Ishida, can't something
be done with your authority?
309
00:22:55,669 --> 00:23:00,774
The Hongan-ji should know very
well not to defy the Regent.
310
00:23:01,474 --> 00:23:05,111
TOYOTOMI HIDENAGA
311
00:23:05,111 --> 00:23:06,079
If I write a letter, they will yield.
TOYOTOMI HIDENAGA
312
00:23:06,279 --> 00:23:09,115
Thank you for your help.
313
00:23:11,818 --> 00:23:15,755
I must say...my brother is a problem.
314
00:23:17,424 --> 00:23:20,293
He has a short fuze lately.
315
00:23:21,728 --> 00:23:23,229
That's true.
316
00:23:23,463 --> 00:23:29,502
I wish I could help lighten his burden.
317
00:23:31,671 --> 00:23:34,240
This is no time to be ill.
318
00:23:42,215 --> 00:23:44,818
Dokyu was initially with us,
319
00:23:45,518 --> 00:23:47,454
but due to his abrasive nature,
320
00:23:47,887 --> 00:23:50,490
we kicked him out a year ago.
321
00:23:52,292 --> 00:23:55,095
We thought he had
gone back home.
322
00:24:01,434 --> 00:24:06,806
So you hurt your back when you
fell from a height, drunk.
BITO DOKYU
323
00:24:06,806 --> 00:24:08,416
That's right.
BITO DOKYU
324
00:24:08,875 --> 00:24:11,311
According to the guards
who patrolled before you,
325
00:24:11,344 --> 00:24:13,179
there was no vandalism at that time.
326
00:24:13,280 --> 00:24:16,116
They only discovered it
after your patrol.
327
00:24:16,249 --> 00:24:20,654
So it happened within
your half hour patrol.
328
00:24:20,820 --> 00:24:22,455
You're the culprit!
329
00:24:22,489 --> 00:24:23,623
I'm innocent.
330
00:24:23,690 --> 00:24:25,659
I didn't do the patrol.
331
00:24:26,559 --> 00:24:29,329
I was drinking the whole
time in the guardhouse.
332
00:24:29,529 --> 00:24:32,332
Yesterday, of all days,
you were drinking?
333
00:24:32,432 --> 00:24:33,667
No.
334
00:24:34,034 --> 00:24:35,302
I always do.
335
00:24:35,468 --> 00:24:36,436
Always?
336
00:24:36,536 --> 00:24:37,771
That's right.
337
00:24:38,305 --> 00:24:39,472
Always.
338
00:24:39,773 --> 00:24:41,574
What kind of guard are you?
339
00:24:42,442 --> 00:24:46,212
It's not a job of my choosing.
340
00:24:47,180 --> 00:24:48,615
He's getting defiant.
341
00:24:51,618 --> 00:24:54,087
If I went back to being a farmer,
342
00:24:54,688 --> 00:24:58,008
I'd have to work in the fields
which I'm not good at.
343
00:24:58,525 --> 00:25:03,596
I am only good at fighting.
344
00:25:05,165 --> 00:25:08,201
Then they started the sword hunt.
345
00:25:08,902 --> 00:25:13,306
If they deprive me of my
sword and prohibit fighting,
346
00:25:14,074 --> 00:25:16,009
what am I to do?
347
00:25:17,243 --> 00:25:20,113
That's how I ended up as a guard.
348
00:25:20,146 --> 00:25:23,883
More so, in that case,
you have to do a good job.
349
00:25:24,451 --> 00:25:25,752
But...
350
00:25:26,987 --> 00:25:29,122
there's nothing to do.
351
00:25:29,823 --> 00:25:32,292
There's no threat of invasion.
352
00:25:33,460 --> 00:25:34,828
Isn't that right?
353
00:25:36,830 --> 00:25:39,633
Hey, will you wend me a hand?
354
00:25:47,173 --> 00:25:51,611
I was drinking on the job.
There's no doubt about that.
355
00:25:52,612 --> 00:25:55,282
As a result I injured my back.
356
00:25:56,349 --> 00:25:58,652
I won't live very long.
357
00:25:59,853 --> 00:26:01,121
Oh, well.
358
00:26:01,588 --> 00:26:06,126
It's not as if I'm of any use alive.
359
00:26:08,228 --> 00:26:11,298
But I can assure you...
360
00:26:14,834 --> 00:26:17,003
I did not vandalize the wall.
361
00:26:17,570 --> 00:26:19,639
In the first place,
for me it's not possible.
362
00:26:19,839 --> 00:26:21,141
The reason is...
363
00:26:24,277 --> 00:26:27,113
I can't write.
364
00:26:38,258 --> 00:26:40,660
He's a priest, but he can't write?
365
00:26:40,760 --> 00:26:43,129
He had a sword scar on his face.
366
00:26:43,830 --> 00:26:46,066
I question whether he's a priest.
367
00:26:46,299 --> 00:26:50,937
They knew Dokyu was drinking
nightly without patrolling,
368
00:26:51,037 --> 00:26:54,074
so they did the vandalism
during his shift.
369
00:26:54,174 --> 00:26:56,576
Sorry to interject, but...
370
00:26:56,943 --> 00:26:58,211
What is it?
371
00:26:58,878 --> 00:27:01,181
This is a simple prank.
372
00:27:01,848 --> 00:27:05,208
A ruler shouldn't let these
trivial matters upset him.
373
00:27:05,552 --> 00:27:07,854
Can you say that to the Regent?
374
00:27:08,088 --> 00:27:09,389
Of course I can.
375
00:27:09,456 --> 00:27:11,658
When the time is right...
376
00:27:12,592 --> 00:27:14,494
I will tell him.
377
00:27:15,862 --> 00:27:19,265
I will get to the bottom of this.
378
00:27:19,666 --> 00:27:22,002
The vandals will be
severely punished!
379
00:27:22,202 --> 00:27:25,605
I'll show them the consequences
of taking me lightly!
380
00:27:26,039 --> 00:27:27,207
Very well.
381
00:27:27,340 --> 00:27:29,540
The guards are not doing their jobs!
382
00:27:30,677 --> 00:27:36,016
Dismiss all the guards
and imprison them!
383
00:27:37,117 --> 00:27:38,485
Every single one?
384
00:27:38,551 --> 00:27:39,753
That's right.
385
00:27:40,020 --> 00:27:42,689
They will all be crucified tomorrow night.
386
00:27:43,657 --> 00:27:44,457
Please wait.
387
00:27:44,524 --> 00:27:47,727
I'll show them how angry I am!
388
00:27:53,099 --> 00:27:54,701
Please spare our lives!
389
00:27:54,901 --> 00:27:56,236
Please spare us!
390
00:27:56,269 --> 00:27:57,938
Please!
391
00:28:01,541 --> 00:28:03,043
What are we going to do?
392
00:28:03,209 --> 00:28:06,313
If we don't find the culprits,
we will be next.
393
00:28:06,379 --> 00:28:07,647
So it appears.
394
00:28:09,616 --> 00:28:11,384
We must find them!
395
00:28:14,387 --> 00:28:17,223
Thank you for always
heeding my requests.
396
00:28:18,024 --> 00:28:20,427
I will gladly do anything to help you.
397
00:28:20,727 --> 00:28:22,696
What is it today?
398
00:28:24,297 --> 00:28:25,799
Genjiro, tell him.
399
00:28:29,135 --> 00:28:30,870
It's about the Regent.
400
00:28:32,372 --> 00:28:35,208
The gate guards are being
blamed for the vandalism.
401
00:28:35,275 --> 00:28:38,278
They will end up being
crucified tonight.
402
00:28:39,179 --> 00:28:42,215
Why must people
die for such prank?
403
00:28:42,515 --> 00:28:45,385
Everyone is saying
this is crazy.
404
00:28:45,619 --> 00:28:47,869
Will you challenge the
Regent on it?
405
00:28:49,823 --> 00:28:53,093
I agree he's overreacting.
406
00:28:54,294 --> 00:28:56,196
But, what do I tell him?
407
00:28:57,497 --> 00:28:59,165
Don't be stupid!
408
00:28:59,466 --> 00:29:00,967
How's that?
409
00:29:01,468 --> 00:29:02,836
That might not work.
410
00:29:03,003 --> 00:29:06,072
In the first place,
the vandalism...
411
00:29:06,439 --> 00:29:09,309
shows that he is liked by the people.
412
00:29:09,776 --> 00:29:12,178
The Regent is loved.
413
00:29:12,445 --> 00:29:15,015
He must not betray them.
414
00:29:15,448 --> 00:29:17,050
Please tell him that.
415
00:29:20,020 --> 00:29:22,622
You don't understand!
416
00:29:23,256 --> 00:29:24,691
I'm sorry!
417
00:29:24,824 --> 00:29:26,793
I don't care what they say about me!
418
00:29:26,993 --> 00:29:30,730
I've been called all kind of
names from when I was a youth!
419
00:29:31,097 --> 00:29:32,799
What I can't forgive is...
420
00:29:32,932 --> 00:29:36,870
someone mocking my son!
421
00:29:36,937 --> 00:29:38,305
I know full well.
422
00:29:39,439 --> 00:29:41,074
I'll find the vandal...
423
00:29:42,208 --> 00:29:44,010
cut off his ears and nose...
424
00:29:44,744 --> 00:29:47,447
then crucified and behead him!
425
00:29:48,148 --> 00:29:49,648
Even that is not enough!
426
00:29:50,650 --> 00:29:53,853
All his relatives will be crucified as well!
427
00:29:56,156 --> 00:29:58,591
On the night of February 25th,
428
00:29:59,960 --> 00:30:03,763
17 guards were crucified.
429
00:30:04,731 --> 00:30:06,766
This isn't right.
430
00:30:08,301 --> 00:30:10,437
They were innocent people.
431
00:30:10,770 --> 00:30:12,172
This is too cruel!
432
00:30:31,591 --> 00:30:32,959
Excuse me.
433
00:30:33,793 --> 00:30:35,228
My husband...
434
00:30:35,795 --> 00:30:38,632
has been drinking alone.
435
00:30:41,368 --> 00:30:45,105
He said he can't get drunk tonight.
436
00:31:04,658 --> 00:31:06,993
You're getting ahead of yourself.
437
00:31:07,027 --> 00:31:09,329
How old will he be to ride this?
438
00:31:09,396 --> 00:31:11,231
He'll have to walk first.
439
00:31:11,298 --> 00:31:13,233
That will be years.
440
00:31:13,300 --> 00:31:16,330
As soon as he's born,
I want him to ride a horse.
441
00:31:16,636 --> 00:31:18,705
What if it's a girl?
442
00:31:18,872 --> 00:31:19,873
No, it's not!
443
00:31:24,385 --> 00:31:25,586
I don't understand the Regent.
444
00:31:25,786 --> 00:31:27,154
It's cruel.
445
00:31:28,622 --> 00:31:31,125
What wrong did the guards do?
446
00:31:33,794 --> 00:31:35,129
Lady Nei.
447
00:31:38,799 --> 00:31:43,437
It appears the Regent is
imposing on all of you.
448
00:31:43,971 --> 00:31:46,774
I feel very bad about it.
449
00:31:46,974 --> 00:31:49,043
Not at all.
450
00:31:50,210 --> 00:31:54,715
When a sensitive spot is
pricked, it is infuriating.
451
00:31:55,616 --> 00:32:01,922
That vandalism caused people
to question who the father is.
452
00:32:03,624 --> 00:32:09,763
The Regent may be the very
one who is suspicious.
453
00:32:10,731 --> 00:32:12,032
I find that hard to believe.
454
00:32:12,099 --> 00:32:13,534
Think about it.
455
00:32:14,335 --> 00:32:18,973
He wasn't blessed with any
children until this age.
456
00:32:21,075 --> 00:32:24,445
To be honest, I'm scared of the Regent.
457
00:32:24,478 --> 00:32:25,713
Hey!
458
00:32:26,247 --> 00:32:27,514
I'm sorry.
459
00:32:28,148 --> 00:32:30,784
It's all right to speak your mind.
460
00:32:32,786 --> 00:32:35,889
Everyone is saying he has changed.
461
00:32:38,292 --> 00:32:42,363
They don't understand him.
462
00:32:44,164 --> 00:32:47,534
He hasn't changed a single bit.
463
00:32:48,802 --> 00:32:51,472
He was always a scary person.
464
00:32:54,108 --> 00:32:56,677
He acts cheerful,
465
00:32:57,044 --> 00:32:59,713
but he's very cold inside.
466
00:33:01,181 --> 00:33:04,184
He's far scarier than Lord Nobunaga.
467
00:33:06,987 --> 00:33:10,658
How else could he become ruler?
468
00:33:18,198 --> 00:33:19,800
What did the Regent say?
469
00:33:20,434 --> 00:33:22,403
Until the vandals come forward,
470
00:33:22,770 --> 00:33:25,472
commoners will be chosen by lottery
471
00:33:26,173 --> 00:33:27,708
and crucified.
472
00:33:28,742 --> 00:33:29,977
Unbelievable!
473
00:33:32,947 --> 00:33:34,181
Dear.
474
00:33:34,582 --> 00:33:35,883
What is it?
475
00:33:50,898 --> 00:33:52,800
I got word from the Hongan-ji.
476
00:33:54,401 --> 00:33:56,103
Bito Dokyu died.
477
00:33:56,170 --> 00:33:57,338
He did?
478
00:33:57,538 --> 00:34:00,488
On the same night that
17 guards were crucified,
479
00:34:01,275 --> 00:34:04,979
the 18th guard also died.
480
00:34:11,118 --> 00:34:14,088
Will you hear the idea
that came to mind?
481
00:34:14,955 --> 00:34:15,656
What is it?
482
00:34:15,723 --> 00:34:19,226
It's a plan to avoid
unnecessary deaths.
483
00:34:20,227 --> 00:34:21,495
Let's hear it.
484
00:34:26,066 --> 00:34:30,070
Let's have Bito Dokyu
take the blame.
485
00:34:31,472 --> 00:34:33,807
Dokyu isn't the vandal.
486
00:34:33,941 --> 00:34:38,245
But if we say he did it,
no one will question it.
487
00:34:39,146 --> 00:34:40,080
He died.
488
00:34:40,147 --> 00:34:42,082
Which makes it convenient.
489
00:34:42,850 --> 00:34:46,921
Dokyu said he was of no use alive.
490
00:34:47,021 --> 00:34:49,523
Let's make use of him now.
491
00:34:49,690 --> 00:34:53,260
Meaning, offer his head
as the vandal?
492
00:34:53,327 --> 00:34:54,561
That's right.
493
00:34:55,996 --> 00:34:57,798
And deceive the Regent?
494
00:34:57,865 --> 00:34:58,732
Yes.
495
00:34:58,799 --> 00:35:01,729
That is a brilliant idea.
What do you say to it?
496
00:35:04,371 --> 00:35:07,041
Mitsunari, make your resolve.
497
00:35:11,545 --> 00:35:14,515
If the truth comes out,
you will lose your life.
498
00:35:15,916 --> 00:35:18,566
Just make sure the truth
doesn't come out.
499
00:35:35,703 --> 00:35:37,004
I will do it.
500
00:36:05,566 --> 00:36:10,638
Guard Bito Dikyu was the vandal.
501
00:36:13,540 --> 00:36:14,975
Who beheaded him?
502
00:36:16,143 --> 00:36:18,846
Dokyu was at the Hongan-ji.
503
00:36:19,446 --> 00:36:22,016
When we asked them
to hand him over,
504
00:36:22,483 --> 00:36:25,119
they delivered his head.
505
00:36:33,994 --> 00:36:36,034
Display his head at Rokujogawara.
506
00:36:36,497 --> 00:36:37,898
Very well.
507
00:36:51,145 --> 00:36:56,216
Find his relatives and behead them.
508
00:36:56,817 --> 00:37:00,721
Raze his house and crucify
all the neighbors as well.
509
00:37:00,754 --> 00:37:02,222
Please wait.
510
00:37:02,456 --> 00:37:03,891
I beseech you.
511
00:37:04,258 --> 00:37:08,128
Please conclude this matter
with his head.
512
00:37:08,829 --> 00:37:11,159
Any further killings
are unnecessary.
513
00:37:14,668 --> 00:37:16,504
Have you lost your mind, Sakichi?
514
00:37:16,704 --> 00:37:17,638
Please!
515
00:37:17,705 --> 00:37:19,039
Stay out of this!
516
00:37:19,273 --> 00:37:20,674
Begone!
517
00:37:27,314 --> 00:37:29,416
I understand your anger,
518
00:37:30,818 --> 00:37:33,387
but this is going overboard.
519
00:37:35,322 --> 00:37:37,891
Do you know what you are saying?
520
00:37:40,761 --> 00:37:42,730
I am sane.
521
00:37:43,931 --> 00:37:46,581
Regent, you are the one
who is going crazy!
522
00:37:51,572 --> 00:37:53,307
Ishida Mitsunari.
523
00:37:53,941 --> 00:37:55,676
You are ordered to commit hara-kiri.
524
00:37:55,743 --> 00:37:57,077
Dear!
525
00:37:58,345 --> 00:38:00,381
Enough is enough!
526
00:38:00,614 --> 00:38:02,049
Stay out of this!
527
00:38:02,449 --> 00:38:06,287
Who else can knock
some sense into you?
528
00:38:10,691 --> 00:38:12,760
Calm down and think.
529
00:38:12,760 --> 00:38:14,030
The angrier you get,
530
00:38:15,429 --> 00:38:17,579
more people will believe the rumor.
531
00:38:18,632 --> 00:38:19,633
Isn't that so?
532
00:38:21,402 --> 00:38:22,870
Everyone is talking.
533
00:38:23,904 --> 00:38:27,942
The Regent is angry because it's true.
534
00:38:27,942 --> 00:38:28,943
Don't be stupid!
535
00:38:28,976 --> 00:38:31,045
People get suspicious.
536
00:38:32,046 --> 00:38:34,315
You should know that.
537
00:38:34,648 --> 00:38:38,252
Or can't you see it?
538
00:38:38,552 --> 00:38:40,988
Have you gone that senile?
539
00:38:43,457 --> 00:38:45,326
Despite what anyone says,
540
00:38:46,460 --> 00:38:49,129
you fathered that child.
541
00:38:50,064 --> 00:38:51,999
Be bold about it.
542
00:38:55,903 --> 00:38:58,205
If you are so concerned,
543
00:38:59,106 --> 00:39:02,910
why don't you ask
Chacha directly?
544
00:39:03,410 --> 00:39:05,112
I can't do such a thing.
545
00:39:06,847 --> 00:39:08,616
Will you ask me?
546
00:39:16,523 --> 00:39:18,243
Aren't you going to ask me?
547
00:39:19,326 --> 00:39:20,694
Regent.
548
00:39:22,162 --> 00:39:25,132
Even if I asked her,
she wouldn't say it isn't.
549
00:39:25,332 --> 00:39:26,533
Oh my.
550
00:39:27,167 --> 00:39:29,303
That's not true.
551
00:39:31,972 --> 00:39:35,309
In that case, let me tell you.
552
00:39:36,710 --> 00:39:38,846
The father of this child...
553
00:39:41,649 --> 00:39:42,883
... is Genjiro.
554
00:39:43,684 --> 00:39:44,852
Wait a minute!
555
00:39:46,820 --> 00:39:48,789
Of course not.
556
00:39:49,757 --> 00:39:51,592
It's your child!
557
00:39:55,629 --> 00:39:57,231
How can you question it?
558
00:40:25,359 --> 00:40:26,860
Thank you.
559
00:40:29,396 --> 00:40:31,765
This is in atonement.
560
00:40:32,733 --> 00:40:40,207
Think of what will elate the
people of Kyoto and Osaka.
561
00:40:41,508 --> 00:40:42,843
Certainly.
562
00:40:45,512 --> 00:40:48,882
Why don't you give out money?
563
00:40:49,783 --> 00:40:51,385
That shows no class.
564
00:40:51,385 --> 00:40:54,722
Actually... that might be good.
565
00:40:55,756 --> 00:40:58,359
The Regent's child is
going to be born.
566
00:40:58,726 --> 00:41:00,427
Let's go all out.
567
00:41:02,663 --> 00:41:04,331
I'll arrange it at once.
568
00:41:06,867 --> 00:41:08,168
Please do.
569
00:41:36,263 --> 00:41:40,067
Who do you think did the vandalism?
570
00:41:41,735 --> 00:41:43,270
That's obvious.
571
00:41:43,304 --> 00:41:44,838
What?
572
00:41:45,272 --> 00:41:46,874
Commoners.
573
00:41:47,408 --> 00:41:48,475
Commoners?
574
00:41:48,642 --> 00:41:52,947
They shared the same
feeling as the Regent.
575
00:41:55,049 --> 00:41:57,359
That's the reason for
the vandalism.
576
00:41:59,253 --> 00:42:03,057
That explained why
the Regent was so scared.
577
00:42:09,697 --> 00:42:11,699
Three months later,
578
00:42:12,333 --> 00:42:14,568
Chacha gave birth to a boy.
579
00:42:15,102 --> 00:42:16,237
Osute.
580
00:42:16,370 --> 00:42:20,207
From the adage "an abandoned
child will grow healthy",
581
00:42:20,407 --> 00:42:22,710
he was named Sute (abandoned).
582
00:42:25,246 --> 00:42:32,820
Sute's birth will greatly
affect the lives of many.
583
00:42:34,388 --> 00:42:35,322
Sute.
584
00:42:35,489 --> 00:42:39,560
END OF EPISODE 20
585
00:42:40,294 --> 00:42:42,630
I will overthrow Hideyoshi.
586
00:42:42,830 --> 00:42:45,266
Crush the Hojo.
587
00:42:45,599 --> 00:42:46,967
What will he do?
588
00:42:47,067 --> 00:42:49,003
There will be many casualties.
589
00:42:49,103 --> 00:42:51,071
We'll go back to a warring era.
590
00:42:51,138 --> 00:42:53,707
Don't let the Hojo take Numata.
591
00:42:53,741 --> 00:42:54,875
Very well.
592
00:42:54,942 --> 00:42:56,610
This is war.
593
00:43:02,705 --> 00:43:06,005
[Kyoto, Kyoto Prefecture]
594
00:43:07,576 --> 00:43:13,048
Desolated during the Sengoku Jidai (Warring Era),
the city of Kyoto was rebuilt...
595
00:43:13,048 --> 00:43:15,748
by Hideyoshi Toyotomi.
596
00:43:19,722 --> 00:43:25,722
As the Kanpaku (Imperial Regent), he built the Jurakutei palace here.
597
00:43:28,063 --> 00:43:31,734
Tensho 17 (1589) on the wall of the Jurakutei,
598
00:43:31,734 --> 00:43:36,734
it was said that grafitti criticizing Hideyoshi was scrawled.
599
00:43:39,608 --> 00:43:47,082
In 2012, the huge stone wall of Jurakutei palace was discovered.
600
00:43:47,082 --> 00:43:52,755
In a recent survey, it is estimated that the Jurakutei occupies
601
00:43:52,755 --> 00:43:58,455
a very large space, after approximately 6% of the artifacts were cleared.
602
00:44:03,365 --> 00:44:09,365
A folding screen painting of the Emperor
Miyuki (visit) was drawned at Jurakutei.
603
00:44:11,040 --> 00:44:15,711
On ithe painting, samurai were noted
to be guarding Hideyoshi's ox cart.
604
00:44:15,711 --> 00:44:22,411
The young (Sanada) Nobushige could possibly
have been draw on this painting.
605
00:44:25,611 --> 00:44:29,611
Next Episode: Hostilities
41096
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.