All language subtitles for Sanada Maru EP20 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,700 --> 00:00:03,502 TAIGA DRAMA 2 00:00:09,702 --> 00:00:13,702 SANADA MARU 3 00:00:14,913 --> 00:00:17,950 Written By: Mitani Koki 4 00:00:17,950 --> 00:00:20,953 Music By: Hattori Takayuki 5 00:00:23,422 --> 00:00:25,524 Narrator: Udo Yumiko 6 00:00:53,383 --> 00:00:58,388 Sanada Nobushige: Sakai Masato 7 00:00:58,422 --> 00:01:00,052 Sanada Nobuyuki: Oizumi Yo 8 00:01:01,925 --> 00:01:05,395 Kiri: Nagasawa Masami 9 00:01:05,395 --> 00:01:08,899 Matsu: Kimura Yoshino 10 00:01:08,932 --> 00:01:12,369 Ishida Mitsunari: Yamamoto Koji 11 00:01:12,402 --> 00:01:15,873 Sasuke: Fujii Takashi 12 00:01:15,939 --> 00:01:19,376 Ina: Yoshida Yo 13 00:01:19,443 --> 00:01:23,147 Otani Yoshitsugu: Kataoka Ainosuke 14 00:01:37,861 --> 00:01:40,564 Lady Acha: Saito Yuki 15 00:01:40,564 --> 00:01:43,333 Katagiri Katsumoto: Kobayashi Takashi 16 00:01:43,400 --> 00:01:46,103 Hirano Nagayasu: Kondo Yoshimasa 17 00:01:46,136 --> 00:01:49,006 Chacha: Takeuchi Yuko 18 00:02:10,327 --> 00:02:12,930 Toyotomi Hideyoshi: Kohinata Fumiyo 19 00:02:12,963 --> 00:02:15,332 Tori: Kusabue Mitsuko 20 00:02:15,365 --> 00:02:17,768 Honda Tadakatsu: Fujioka Hiroshi 21 00:02:17,835 --> 00:02:20,204 Kaoru: Takahata Atsuko 22 00:02:20,237 --> 00:02:22,639 Nei: Suzuki Kyoka 23 00:02:22,673 --> 00:02:25,075 Honda Masanobu: Kondo Masaomi 24 00:02:25,142 --> 00:02:27,544 Tokugawa Ieyasu: Uchino Seiyo 25 00:02:27,544 --> 00:02:30,347 Sanada Masayuki: Kusakari Masao 26 00:02:31,248 --> 00:02:34,051 Producers: YOSHIKAWA KUNIO YASHIKI YOTARO 27 00:02:34,818 --> 00:02:37,821 Translations by MTI 28 00:02:38,455 --> 00:02:41,258 Director: Watanabe Tetsuya 29 00:02:41,291 --> 00:02:43,861 Episode 20: Omen 30 00:02:46,090 --> 00:02:49,460 Hideyoshi received Nobunaga's niece, Chacha, as concubine. 31 00:02:49,593 --> 00:02:52,463 He was at the height of power. 32 00:02:53,464 --> 00:02:56,333 Unable to defy Hideyoshi, the Sanada were pressured 33 00:02:56,367 --> 00:02:58,802 to take a Tokugawa princess as a bride. 34 00:03:04,875 --> 00:03:05,909 Matsu! 35 00:03:06,410 --> 00:03:07,578 Mother! 36 00:03:07,811 --> 00:03:10,014 Grandmother! 37 00:03:11,448 --> 00:03:13,884 Mother! Grandmother! 38 00:03:18,155 --> 00:03:20,924 We can all live together again! 39 00:03:25,796 --> 00:03:27,031 Ko... 40 00:03:29,500 --> 00:03:30,601 I'm sorry. 41 00:03:30,901 --> 00:03:32,603 Please raise your head. 42 00:03:33,337 --> 00:03:35,973 There may be a reason for me to bow my head, 43 00:03:36,006 --> 00:03:38,842 but definitely not you. 44 00:03:39,977 --> 00:03:43,814 Even if it's for a divorce matter, you need not apologize. 45 00:03:45,849 --> 00:03:47,751 What? 46 00:03:49,453 --> 00:03:52,155 Are you divorcing me? 47 00:03:52,222 --> 00:03:54,357 I'm sorry! 48 00:03:56,226 --> 00:03:58,995 I understand very well. 49 00:04:04,902 --> 00:04:07,438 Aren't you surprised.... 50 00:04:08,005 --> 00:04:10,641 ...or mad? 51 00:04:12,710 --> 00:04:15,411 I am surprised. 52 00:04:17,181 --> 00:04:20,183 But I'm sure you must have contemplate well. 53 00:04:22,052 --> 00:04:25,453 It must have been a hard decision for you. 54 00:04:26,790 --> 00:04:29,658 It's just that... 55 00:04:30,458 --> 00:04:31,958 I... 56 00:04:34,331 --> 00:04:39,136 don't know what I did wrong. 57 00:04:40,037 --> 00:04:41,205 That is not so! 58 00:04:41,338 --> 00:04:42,639 Then why? 59 00:04:42,706 --> 00:04:45,275 The Tokugawa... 60 00:04:46,043 --> 00:04:52,650 wants me to marry Honda Tadakatsu's daughter. 61 00:04:53,884 --> 00:04:54,685 What? 62 00:04:54,885 --> 00:04:59,123 The Sanada will perish if we defy the Tokugawa. 63 00:05:02,126 --> 00:05:04,295 If that is the reason... 64 00:05:04,995 --> 00:05:06,497 Ko! 65 00:05:10,901 --> 00:05:14,505 Thank you for all these years. 66 00:05:17,675 --> 00:05:21,045 This is cruel... just too cruel! 67 00:05:23,347 --> 00:05:27,985 Actually, I was planning to turn it down. 68 00:05:28,719 --> 00:05:33,057 But Genzaburo insisted. 69 00:05:34,258 --> 00:05:35,259 Right? 70 00:05:37,094 --> 00:05:40,965 It's for the Sannada. 71 00:05:41,265 --> 00:05:43,467 Shall we forget it? 72 00:05:47,338 --> 00:05:50,841 No. I've already made up my mind. 73 00:05:51,475 --> 00:05:54,545 Please forgive Genzaburo. 74 00:05:57,147 --> 00:05:58,949 What will you do from now? 75 00:05:58,983 --> 00:06:02,486 I'll go home for now. 76 00:06:02,753 --> 00:06:07,291 I've explained things in a letter to be delivered by Sasuke. 77 00:06:10,494 --> 00:06:12,129 Deliver this for me. 78 00:06:16,300 --> 00:06:17,970 Sasuke, do as you're told! 79 00:06:21,038 --> 00:06:22,273 Yes, sir. 80 00:06:31,448 --> 00:06:32,750 Ko. 81 00:06:34,418 --> 00:06:35,586 Yes? 82 00:06:35,786 --> 00:06:40,124 To be honest, I don't remember much about you. 83 00:06:40,924 --> 00:06:43,060 You needn't make a point of telling me that. 84 00:06:43,127 --> 00:06:44,194 But... 85 00:06:44,662 --> 00:06:46,852 please don't let this get you down. 86 00:06:47,131 --> 00:06:48,699 If you live... 87 00:06:48,999 --> 00:06:51,969 there will surely be good things in your life. 88 00:07:01,779 --> 00:07:04,315 Take care of yourself. 89 00:07:05,449 --> 00:07:06,684 I will. 90 00:07:23,467 --> 00:07:24,902 Ko... 91 00:08:02,239 --> 00:08:05,576 Honda Tadakatsu's daughter, Ina. 92 00:08:06,043 --> 00:08:09,413 She is Ieyasu's adopted daughter. 93 00:08:23,894 --> 00:08:28,265 This woman, who would later be known as Princess Komatsu, 94 00:08:28,632 --> 00:08:33,003 will have great influence over the Sanada clan. 95 00:08:54,224 --> 00:08:58,762 The new bride is very well-liked by her vassal. 96 00:08:58,996 --> 00:09:00,864 He's her father. 97 00:09:03,767 --> 00:09:06,036 Shouldn't you invite him in? 98 00:09:06,103 --> 00:09:09,807 He's in disguise. Let's just leave him alone. 99 00:09:30,828 --> 00:09:34,832 By an unusual twist of fate, we are married. 100 00:09:35,633 --> 00:09:37,001 Please be good to me. 101 00:09:38,836 --> 00:09:40,137 Certainly. 102 00:09:42,906 --> 00:09:46,110 This is your home now. 103 00:09:49,310 --> 00:09:52,310 Let me know of any discomfort. 104 00:09:54,418 --> 00:09:55,753 Are you sure? 105 00:09:57,621 --> 00:09:58,831 Please let me know. 106 00:10:01,825 --> 00:10:03,327 Are you sure? 107 00:10:08,799 --> 00:10:10,534 I'm feeling cold. 108 00:10:22,212 --> 00:10:23,447 Is anyone here? 109 00:10:25,049 --> 00:10:26,617 My wife is cold. 110 00:10:26,917 --> 00:10:28,185 Bring something to put on. 111 00:10:28,319 --> 00:10:29,920 Certainly. 112 00:10:33,057 --> 00:10:34,291 Hey! 113 00:10:34,692 --> 00:10:35,926 Hey. 114 00:10:36,560 --> 00:10:38,662 Hey, hey, hey. 115 00:10:40,331 --> 00:10:41,899 Why, you are...! 116 00:10:42,900 --> 00:10:46,737 Mother mercifully allowed me to stay. 117 00:10:46,837 --> 00:10:50,040 No! This isn't going to work! 118 00:10:52,209 --> 00:10:54,345 This is unthinkable! 119 00:10:54,578 --> 00:10:59,149 She wanted to serve close to you. 120 00:10:59,249 --> 00:11:02,086 That was her strong desire. 121 00:11:02,152 --> 00:11:05,556 You are indeed a good wife. 122 00:11:05,623 --> 00:11:07,591 I'm not his wife anymore. 123 00:11:07,725 --> 00:11:09,493 Oh, that's right. 124 00:11:09,927 --> 00:11:11,962 Father, did you know? 125 00:11:11,996 --> 00:11:13,330 I just found out now. 126 00:11:13,430 --> 00:11:15,432 That's the situation. 127 00:11:17,268 --> 00:11:18,235 Fine. 128 00:11:18,302 --> 00:11:19,403 Father! 129 00:11:19,536 --> 00:11:21,939 I was feeling bad about it. 130 00:11:22,306 --> 00:11:24,875 Genzaburo, you can keep Ko near you. 131 00:11:24,942 --> 00:11:26,410 Be openly happy. 132 00:11:27,444 --> 00:11:32,182 Young Lord, please command me with anything. 133 00:11:33,417 --> 00:11:35,452 There's no way I can! 134 00:11:37,722 --> 00:11:41,525 On April 14, 1588 KYOTO - JURAKUTEI 135 00:11:42,927 --> 00:11:46,397 Emperor Go-Yozei visited Jurakutei. 136 00:12:10,121 --> 00:12:13,357 The daimyo pledged loyalty to Hideyoshi. 137 00:12:13,424 --> 00:12:15,593 in front of His Majesty. 138 00:12:22,833 --> 00:12:24,969 I am completely exhausted! 139 00:12:25,369 --> 00:12:28,072 Even Lord Nobunaga couldn't accomplish this. 140 00:12:28,272 --> 00:12:29,974 Congratulations. 141 00:12:30,374 --> 00:12:32,410 I was tense for a long time. 142 00:12:32,777 --> 00:12:34,445 My shoulder are stiff. 143 00:12:35,846 --> 00:12:37,636 Sakichi, shall I take a bath? 144 00:12:39,483 --> 00:12:41,485 Yes, you should. 145 00:12:47,625 --> 00:12:48,959 I'll get it ready. 146 00:12:49,060 --> 00:12:51,162 Sakichi, you're funny. 147 00:12:51,696 --> 00:12:57,268 It was truly spring for him??? 148 00:13:03,908 --> 00:13:09,146 Once the Hojo and Date go under him, 149 00:13:09,747 --> 00:13:12,717 he will control the country. 150 00:13:14,652 --> 00:13:18,155 It's no longer wishful thinking. 151 00:13:19,457 --> 00:13:20,725 However... 152 00:13:21,993 --> 00:13:26,630 Hideyoshi has a big concern. 153 00:13:27,932 --> 00:13:29,367 What is that? 154 00:13:31,535 --> 00:13:35,206 He has no child. 155 00:13:36,340 --> 00:13:39,644 Though he has finally become the ruler, 156 00:13:40,645 --> 00:13:47,451 it must be a dilemma trying to decide on a successor. 157 00:13:49,720 --> 00:13:53,090 Then in the new year, 1589... 158 00:13:53,658 --> 00:13:58,062 You went to thank the nobles for the new year. 159 00:13:58,396 --> 00:14:00,097 How conscientious. 160 00:14:00,631 --> 00:14:03,034 That is my duty. 161 00:14:03,200 --> 00:14:06,270 You're from a humble samurai family in Owari. 162 00:14:07,171 --> 00:14:11,776 But you're doing a splendid job as the Regent's wife. 163 00:14:12,009 --> 00:14:14,645 It's not easy to do. 164 00:14:15,479 --> 00:14:17,214 I agree. 165 00:14:17,415 --> 00:14:19,283 That's not true. 166 00:14:19,750 --> 00:14:22,286 When His Majesty came, 167 00:14:22,687 --> 00:14:26,957 I was feeling faint, not knowing what to do. 168 00:14:27,958 --> 00:14:33,531 There is good and bad to having a successful husband. 169 00:14:33,664 --> 00:14:36,467 I understand how you feel. 170 00:14:40,271 --> 00:14:42,039 I'm sorry that I'm not of any help. 171 00:14:42,106 --> 00:14:44,175 Don't worry about it. 172 00:14:44,575 --> 00:14:47,244 This is my work. 173 00:14:50,214 --> 00:14:54,518 When His Majesty visits again, please let me help. 174 00:14:55,553 --> 00:14:57,621 Is he coming again? 175 00:14:58,522 --> 00:15:00,558 I don't know. 176 00:15:01,092 --> 00:15:04,272 That's what the Regent said. Weren't you informed? 177 00:15:15,673 --> 00:15:17,274 I ate everything by myself. 178 00:15:17,408 --> 00:15:18,876 Will you bring more? 179 00:15:19,076 --> 00:15:20,411 Certainly. 180 00:15:23,948 --> 00:15:26,317 I'll go with you. There may be other sweets. 181 00:15:26,384 --> 00:15:27,485 There isn't. 182 00:15:27,551 --> 00:15:28,871 I'll see for myself. 183 00:15:40,731 --> 00:15:43,701 Regarding Lady Chacha... 184 00:15:45,936 --> 00:15:50,074 Could she be pregnant? 185 00:15:51,108 --> 00:15:51,842 Huh? 186 00:15:51,909 --> 00:15:55,446 Her appetite is atypical. 187 00:15:56,180 --> 00:15:59,617 You get hungry during early pregnancy. 188 00:15:59,850 --> 00:16:03,421 The Regent has been intimate with many women, 189 00:16:04,188 --> 00:16:08,025 but not once was anyone pregnant. 190 00:16:08,225 --> 00:16:14,365 I'm sharp about that. 191 00:16:15,833 --> 00:16:17,735 There's no way. 192 00:16:29,113 --> 00:16:30,314 Is it true? 193 00:16:30,915 --> 00:16:31,549 Yes. 194 00:16:31,615 --> 00:16:32,750 It's not a mistake? 195 00:16:32,883 --> 00:16:35,252 No, it's not. 196 00:16:36,620 --> 00:16:37,822 Chacha! 197 00:16:39,757 --> 00:16:41,459 Well done! 198 00:16:42,226 --> 00:16:44,895 Well done, Chacha. 199 00:16:46,130 --> 00:16:49,400 Hideyoshi was 53 at the time. 200 00:16:53,938 --> 00:16:57,141 Word of Chacha's pregnancy has spread. 201 00:16:57,675 --> 00:17:00,044 The giveaway was praying for a safe childbirth. 202 00:17:00,244 --> 00:17:02,344 at Iwashimizu Hachiman Shrine. 203 00:17:02,412 --> 00:17:05,581 It's something to celebrate. What's the problem? 204 00:17:05,716 --> 00:17:07,184 Actually, not really. 205 00:17:07,318 --> 00:17:08,619 What do you mean? 206 00:17:09,086 --> 00:17:12,923 Someone vandalized the walls by the back gate. 207 00:17:19,497 --> 00:17:23,434 They mocked the Regent for having a child at an advanced age. 208 00:17:27,038 --> 00:17:31,108 If the Regent hears of it, he'll be furious. 209 00:17:31,942 --> 00:17:34,779 I ordered the guards to erase it right away. 210 00:17:35,680 --> 00:17:36,814 But... 211 00:17:39,150 --> 00:17:42,253 Sir Katagiri happened to see it. 212 00:17:42,720 --> 00:17:44,088 Who wrote that?! 213 00:17:44,255 --> 00:17:45,556 And informed the Regent. 214 00:17:45,656 --> 00:17:47,191 Go quickly! 215 00:17:52,196 --> 00:17:53,664 It was hasty of me! 216 00:17:54,031 --> 00:17:55,533 What have I done? 217 00:17:56,534 --> 00:18:00,538 The Regent ordered the capture of the culprit. 218 00:18:02,406 --> 00:18:07,545 I'm busy with another matter, so I'm leaving this in your hands. 219 00:18:08,646 --> 00:18:09,981 Very well. 220 00:18:10,514 --> 00:18:13,317 Why do we have to handle this? 221 00:18:13,384 --> 00:18:14,585 Don't erase it! 222 00:18:16,187 --> 00:18:21,325 Sir Ishida ordered us to investigate this matter. 223 00:18:21,392 --> 00:18:22,652 It won't take long. 224 00:18:27,298 --> 00:18:28,399 What does it mean? 225 00:18:28,466 --> 00:18:32,703 Is Chacha really pregnant with the Regent's child? 226 00:18:32,737 --> 00:18:35,072 It's a wicked mockery of that. 227 00:18:44,181 --> 00:18:46,117 It's written with charcoal cinders. 228 00:18:46,217 --> 00:18:48,052 It's not something you usually carry around, so the culprit 229 00:18:48,052 --> 00:18:49,820 must have brought it just to write this. 230 00:18:49,887 --> 00:18:51,455 I see what you mean. 231 00:18:51,522 --> 00:18:54,792 By the height of it, a ladder was required. 232 00:18:55,192 --> 00:18:56,560 Also... 233 00:18:57,094 --> 00:18:59,224 it wasn't done by a single person. 234 00:18:59,430 --> 00:19:00,631 How can you tell? 235 00:19:00,765 --> 00:19:03,367 It's cloudy tonight, and there is no moon. 236 00:19:03,567 --> 00:19:05,169 Climbing the ladder, 237 00:19:05,236 --> 00:19:09,073 and defacing with a lantern in one hand is impossible. 238 00:19:09,840 --> 00:19:12,376 Wow...you're smart. 239 00:19:12,643 --> 00:19:16,180 With a ladder, you would've drawn attention. 240 00:19:16,414 --> 00:19:18,964 How did the culprits dodge watchful eyes? 241 00:19:19,283 --> 00:19:22,353 Let's ask the gate guards early tomorrow morning. 242 00:19:32,099 --> 00:19:35,535 So we asked the guards this morning. 243 00:19:37,037 --> 00:19:37,971 According to them... 244 00:19:38,038 --> 00:19:39,506 Hold on a second... 245 00:19:39,639 --> 00:19:43,610 This blacksmith can make up to 10,000. 246 00:19:44,110 --> 00:19:47,547 The other can make 20,000 for the same price. 247 00:19:47,781 --> 00:19:50,383 This is the cheaper route, but why spare the expense? 248 00:19:50,450 --> 00:19:51,852 We'll go with this then. 249 00:19:52,052 --> 00:19:53,320 What is this about? 250 00:19:53,453 --> 00:19:55,388 Haven't you heard about the sword hunt? 251 00:19:55,488 --> 00:19:56,456 What? 252 00:19:56,523 --> 00:19:58,825 It's the Regent's new policy. 253 00:19:59,159 --> 00:20:02,929 The farmers must turn in their swords to avoid fighting. 254 00:20:03,430 --> 00:20:05,865 The Regent is full of ideas. 255 00:20:05,932 --> 00:20:07,701 What was that about? 256 00:20:07,867 --> 00:20:10,170 I was thinking about what to do with the swords (we collect). 257 00:20:10,236 --> 00:20:11,471 We'll melt them down and make nails. 258 00:20:11,538 --> 00:20:12,572 That'd be a lot of nails. 259 00:20:12,639 --> 00:20:13,907 It'll be for the Great Buddha at Hoko-ji Temple. 260 00:20:13,974 --> 00:20:18,378 That would be incentive for the farmers to give them up. 261 00:20:18,478 --> 00:20:20,778 That would certainly give you divine blessings. 262 00:20:20,878 --> 00:20:22,878 Aside from that... let's hear what you have. 263 00:20:22,949 --> 00:20:28,321 The guards said they patrolled there every half hour last night. 264 00:20:28,755 --> 00:20:32,726 The culprits probably knew the patrol schedule. 265 00:20:33,259 --> 00:20:34,361 I see. 266 00:20:34,794 --> 00:20:37,397 There's something that bothers me. 267 00:20:39,833 --> 00:20:42,102 What is the number of guards posted there? 268 00:20:42,235 --> 00:20:43,937 Eighteen. 269 00:20:43,970 --> 00:20:45,905 What about last night? 270 00:20:46,106 --> 00:20:47,674 Half of that. Nine. 271 00:20:47,807 --> 00:20:50,357 I've summoned all of them, as instructed. 272 00:20:51,044 --> 00:20:52,345 Would you like to see them? 273 00:20:52,545 --> 00:20:53,647 That's not necessary is it? 274 00:20:53,713 --> 00:20:55,348 Let's ask them questions. 275 00:20:55,415 --> 00:20:57,517 Someone may have seen something. 276 00:20:59,953 --> 00:21:01,288 Come to think of it, 277 00:21:01,454 --> 00:21:05,492 one person isn't here because he isn't feeling well. 278 00:21:06,092 --> 00:21:09,629 He stumbled and hurt his back while on patrol. 279 00:21:09,696 --> 00:21:11,931 He left early last night. 280 00:21:19,172 --> 00:21:22,042 It's probably a part of the ladder. 281 00:21:22,075 --> 00:21:24,010 The culprit must have fallen to the ground. 282 00:21:24,077 --> 00:21:26,913 He probably hurt himself in a fall. 283 00:21:28,548 --> 00:21:30,283 What is the name of the man who is absent? 284 00:21:30,350 --> 00:21:31,952 Bito Dokyu. 285 00:21:32,052 --> 00:21:36,556 He's a sloven guy. He was drinking on the job recently. 286 00:21:37,324 --> 00:21:38,992 He sounds suspicious. 287 00:21:39,960 --> 00:21:40,660 Did you go to his home? 288 00:21:40,727 --> 00:21:41,861 He was out. 289 00:21:42,095 --> 00:21:43,697 I can guess where he is. 290 00:21:44,064 --> 00:21:45,098 He's probably at the Hongan-ji. 291 00:21:45,165 --> 00:21:46,132 The Hongan-ji? 292 00:21:46,199 --> 00:21:47,701 Dokyu must be his Buddhist name. 293 00:21:47,767 --> 00:21:51,037 A large temple would be best for a priest to hide. 294 00:21:53,707 --> 00:21:55,408 I heard what happened. 295 00:21:56,576 --> 00:21:59,813 It's true that Dokyu is with us. 296 00:22:00,413 --> 00:22:03,350 We would like to ask him some questions. 297 00:22:04,985 --> 00:22:06,653 That is not possible. 298 00:22:11,057 --> 00:22:12,025 Why? 299 00:22:12,192 --> 00:22:16,663 He sought help from Buddha so we must protect him. 300 00:22:16,763 --> 00:22:18,732 We haven't concluded that he's the culprit. 301 00:22:18,765 --> 00:22:19,933 We want to see him and ask him some questions. 302 00:22:20,000 --> 00:22:22,502 If you will excuse me now. 303 00:22:25,472 --> 00:22:28,092 He'll receive unnecessary scrutiny again. 304 00:22:28,675 --> 00:22:30,110 Is that all right? 305 00:22:35,248 --> 00:22:38,385 Dokyu is definitely the culprit! 306 00:22:39,486 --> 00:22:41,888 It's too early to reach that conclusion. 307 00:22:42,088 --> 00:22:44,891 We must meet him to hear his side. 308 00:22:50,030 --> 00:22:53,510 Sir Ishida, can't something be done with your authority? 309 00:22:55,669 --> 00:23:00,774 The Hongan-ji should know very well not to defy the Regent. 310 00:23:01,474 --> 00:23:05,111 TOYOTOMI HIDENAGA 311 00:23:05,111 --> 00:23:06,079 If I write a letter, they will yield. TOYOTOMI HIDENAGA 312 00:23:06,279 --> 00:23:09,115 Thank you for your help. 313 00:23:11,818 --> 00:23:15,755 I must say...my brother is a problem. 314 00:23:17,424 --> 00:23:20,293 He has a short fuze lately. 315 00:23:21,728 --> 00:23:23,229 That's true. 316 00:23:23,463 --> 00:23:29,502 I wish I could help lighten his burden. 317 00:23:31,671 --> 00:23:34,240 This is no time to be ill. 318 00:23:42,215 --> 00:23:44,818 Dokyu was initially with us, 319 00:23:45,518 --> 00:23:47,454 but due to his abrasive nature, 320 00:23:47,887 --> 00:23:50,490 we kicked him out a year ago. 321 00:23:52,292 --> 00:23:55,095 We thought he had gone back home. 322 00:24:01,434 --> 00:24:06,806 So you hurt your back when you fell from a height, drunk. BITO DOKYU 323 00:24:06,806 --> 00:24:08,416 That's right. BITO DOKYU 324 00:24:08,875 --> 00:24:11,311 According to the guards who patrolled before you, 325 00:24:11,344 --> 00:24:13,179 there was no vandalism at that time. 326 00:24:13,280 --> 00:24:16,116 They only discovered it after your patrol. 327 00:24:16,249 --> 00:24:20,654 So it happened within your half hour patrol. 328 00:24:20,820 --> 00:24:22,455 You're the culprit! 329 00:24:22,489 --> 00:24:23,623 I'm innocent. 330 00:24:23,690 --> 00:24:25,659 I didn't do the patrol. 331 00:24:26,559 --> 00:24:29,329 I was drinking the whole time in the guardhouse. 332 00:24:29,529 --> 00:24:32,332 Yesterday, of all days, you were drinking? 333 00:24:32,432 --> 00:24:33,667 No. 334 00:24:34,034 --> 00:24:35,302 I always do. 335 00:24:35,468 --> 00:24:36,436 Always? 336 00:24:36,536 --> 00:24:37,771 That's right. 337 00:24:38,305 --> 00:24:39,472 Always. 338 00:24:39,773 --> 00:24:41,574 What kind of guard are you? 339 00:24:42,442 --> 00:24:46,212 It's not a job of my choosing. 340 00:24:47,180 --> 00:24:48,615 He's getting defiant. 341 00:24:51,618 --> 00:24:54,087 If I went back to being a farmer, 342 00:24:54,688 --> 00:24:58,008 I'd have to work in the fields which I'm not good at. 343 00:24:58,525 --> 00:25:03,596 I am only good at fighting. 344 00:25:05,165 --> 00:25:08,201 Then they started the sword hunt. 345 00:25:08,902 --> 00:25:13,306 If they deprive me of my sword and prohibit fighting, 346 00:25:14,074 --> 00:25:16,009 what am I to do? 347 00:25:17,243 --> 00:25:20,113 That's how I ended up as a guard. 348 00:25:20,146 --> 00:25:23,883 More so, in that case, you have to do a good job. 349 00:25:24,451 --> 00:25:25,752 But... 350 00:25:26,987 --> 00:25:29,122 there's nothing to do. 351 00:25:29,823 --> 00:25:32,292 There's no threat of invasion. 352 00:25:33,460 --> 00:25:34,828 Isn't that right? 353 00:25:36,830 --> 00:25:39,633 Hey, will you wend me a hand? 354 00:25:47,173 --> 00:25:51,611 I was drinking on the job. There's no doubt about that. 355 00:25:52,612 --> 00:25:55,282 As a result I injured my back. 356 00:25:56,349 --> 00:25:58,652 I won't live very long. 357 00:25:59,853 --> 00:26:01,121 Oh, well. 358 00:26:01,588 --> 00:26:06,126 It's not as if I'm of any use alive. 359 00:26:08,228 --> 00:26:11,298 But I can assure you... 360 00:26:14,834 --> 00:26:17,003 I did not vandalize the wall. 361 00:26:17,570 --> 00:26:19,639 In the first place, for me it's not possible. 362 00:26:19,839 --> 00:26:21,141 The reason is... 363 00:26:24,277 --> 00:26:27,113 I can't write. 364 00:26:38,258 --> 00:26:40,660 He's a priest, but he can't write? 365 00:26:40,760 --> 00:26:43,129 He had a sword scar on his face. 366 00:26:43,830 --> 00:26:46,066 I question whether he's a priest. 367 00:26:46,299 --> 00:26:50,937 They knew Dokyu was drinking nightly without patrolling, 368 00:26:51,037 --> 00:26:54,074 so they did the vandalism during his shift. 369 00:26:54,174 --> 00:26:56,576 Sorry to interject, but... 370 00:26:56,943 --> 00:26:58,211 What is it? 371 00:26:58,878 --> 00:27:01,181 This is a simple prank. 372 00:27:01,848 --> 00:27:05,208 A ruler shouldn't let these trivial matters upset him. 373 00:27:05,552 --> 00:27:07,854 Can you say that to the Regent? 374 00:27:08,088 --> 00:27:09,389 Of course I can. 375 00:27:09,456 --> 00:27:11,658 When the time is right... 376 00:27:12,592 --> 00:27:14,494 I will tell him. 377 00:27:15,862 --> 00:27:19,265 I will get to the bottom of this. 378 00:27:19,666 --> 00:27:22,002 The vandals will be severely punished! 379 00:27:22,202 --> 00:27:25,605 I'll show them the consequences of taking me lightly! 380 00:27:26,039 --> 00:27:27,207 Very well. 381 00:27:27,340 --> 00:27:29,540 The guards are not doing their jobs! 382 00:27:30,677 --> 00:27:36,016 Dismiss all the guards and imprison them! 383 00:27:37,117 --> 00:27:38,485 Every single one? 384 00:27:38,551 --> 00:27:39,753 That's right. 385 00:27:40,020 --> 00:27:42,689 They will all be crucified tomorrow night. 386 00:27:43,657 --> 00:27:44,457 Please wait. 387 00:27:44,524 --> 00:27:47,727 I'll show them how angry I am! 388 00:27:53,099 --> 00:27:54,701 Please spare our lives! 389 00:27:54,901 --> 00:27:56,236 Please spare us! 390 00:27:56,269 --> 00:27:57,938 Please! 391 00:28:01,541 --> 00:28:03,043 What are we going to do? 392 00:28:03,209 --> 00:28:06,313 If we don't find the culprits, we will be next. 393 00:28:06,379 --> 00:28:07,647 So it appears. 394 00:28:09,616 --> 00:28:11,384 We must find them! 395 00:28:14,387 --> 00:28:17,223 Thank you for always heeding my requests. 396 00:28:18,024 --> 00:28:20,427 I will gladly do anything to help you. 397 00:28:20,727 --> 00:28:22,696 What is it today? 398 00:28:24,297 --> 00:28:25,799 Genjiro, tell him. 399 00:28:29,135 --> 00:28:30,870 It's about the Regent. 400 00:28:32,372 --> 00:28:35,208 The gate guards are being blamed for the vandalism. 401 00:28:35,275 --> 00:28:38,278 They will end up being crucified tonight. 402 00:28:39,179 --> 00:28:42,215 Why must people die for such prank? 403 00:28:42,515 --> 00:28:45,385 Everyone is saying this is crazy. 404 00:28:45,619 --> 00:28:47,869 Will you challenge the Regent on it? 405 00:28:49,823 --> 00:28:53,093 I agree he's overreacting. 406 00:28:54,294 --> 00:28:56,196 But, what do I tell him? 407 00:28:57,497 --> 00:28:59,165 Don't be stupid! 408 00:28:59,466 --> 00:29:00,967 How's that? 409 00:29:01,468 --> 00:29:02,836 That might not work. 410 00:29:03,003 --> 00:29:06,072 In the first place, the vandalism... 411 00:29:06,439 --> 00:29:09,309 shows that he is liked by the people. 412 00:29:09,776 --> 00:29:12,178 The Regent is loved. 413 00:29:12,445 --> 00:29:15,015 He must not betray them. 414 00:29:15,448 --> 00:29:17,050 Please tell him that. 415 00:29:20,020 --> 00:29:22,622 You don't understand! 416 00:29:23,256 --> 00:29:24,691 I'm sorry! 417 00:29:24,824 --> 00:29:26,793 I don't care what they say about me! 418 00:29:26,993 --> 00:29:30,730 I've been called all kind of names from when I was a youth! 419 00:29:31,097 --> 00:29:32,799 What I can't forgive is... 420 00:29:32,932 --> 00:29:36,870 someone mocking my son! 421 00:29:36,937 --> 00:29:38,305 I know full well. 422 00:29:39,439 --> 00:29:41,074 I'll find the vandal... 423 00:29:42,208 --> 00:29:44,010 cut off his ears and nose... 424 00:29:44,744 --> 00:29:47,447 then crucified and behead him! 425 00:29:48,148 --> 00:29:49,648 Even that is not enough! 426 00:29:50,650 --> 00:29:53,853 All his relatives will be crucified as well! 427 00:29:56,156 --> 00:29:58,591 On the night of February 25th, 428 00:29:59,960 --> 00:30:03,763 17 guards were crucified. 429 00:30:04,731 --> 00:30:06,766 This isn't right. 430 00:30:08,301 --> 00:30:10,437 They were innocent people. 431 00:30:10,770 --> 00:30:12,172 This is too cruel! 432 00:30:31,591 --> 00:30:32,959 Excuse me. 433 00:30:33,793 --> 00:30:35,228 My husband... 434 00:30:35,795 --> 00:30:38,632 has been drinking alone. 435 00:30:41,368 --> 00:30:45,105 He said he can't get drunk tonight. 436 00:31:04,658 --> 00:31:06,993 You're getting ahead of yourself. 437 00:31:07,027 --> 00:31:09,329 How old will he be to ride this? 438 00:31:09,396 --> 00:31:11,231 He'll have to walk first. 439 00:31:11,298 --> 00:31:13,233 That will be years. 440 00:31:13,300 --> 00:31:16,330 As soon as he's born, I want him to ride a horse. 441 00:31:16,636 --> 00:31:18,705 What if it's a girl? 442 00:31:18,872 --> 00:31:19,873 No, it's not! 443 00:31:24,385 --> 00:31:25,586 I don't understand the Regent. 444 00:31:25,786 --> 00:31:27,154 It's cruel. 445 00:31:28,622 --> 00:31:31,125 What wrong did the guards do? 446 00:31:33,794 --> 00:31:35,129 Lady Nei. 447 00:31:38,799 --> 00:31:43,437 It appears the Regent is imposing on all of you. 448 00:31:43,971 --> 00:31:46,774 I feel very bad about it. 449 00:31:46,974 --> 00:31:49,043 Not at all. 450 00:31:50,210 --> 00:31:54,715 When a sensitive spot is pricked, it is infuriating. 451 00:31:55,616 --> 00:32:01,922 That vandalism caused people to question who the father is. 452 00:32:03,624 --> 00:32:09,763 The Regent may be the very one who is suspicious. 453 00:32:10,731 --> 00:32:12,032 I find that hard to believe. 454 00:32:12,099 --> 00:32:13,534 Think about it. 455 00:32:14,335 --> 00:32:18,973 He wasn't blessed with any children until this age. 456 00:32:21,075 --> 00:32:24,445 To be honest, I'm scared of the Regent. 457 00:32:24,478 --> 00:32:25,713 Hey! 458 00:32:26,247 --> 00:32:27,514 I'm sorry. 459 00:32:28,148 --> 00:32:30,784 It's all right to speak your mind. 460 00:32:32,786 --> 00:32:35,889 Everyone is saying he has changed. 461 00:32:38,292 --> 00:32:42,363 They don't understand him. 462 00:32:44,164 --> 00:32:47,534 He hasn't changed a single bit. 463 00:32:48,802 --> 00:32:51,472 He was always a scary person. 464 00:32:54,108 --> 00:32:56,677 He acts cheerful, 465 00:32:57,044 --> 00:32:59,713 but he's very cold inside. 466 00:33:01,181 --> 00:33:04,184 He's far scarier than Lord Nobunaga. 467 00:33:06,987 --> 00:33:10,658 How else could he become ruler? 468 00:33:18,198 --> 00:33:19,800 What did the Regent say? 469 00:33:20,434 --> 00:33:22,403 Until the vandals come forward, 470 00:33:22,770 --> 00:33:25,472 commoners will be chosen by lottery 471 00:33:26,173 --> 00:33:27,708 and crucified. 472 00:33:28,742 --> 00:33:29,977 Unbelievable! 473 00:33:32,947 --> 00:33:34,181 Dear. 474 00:33:34,582 --> 00:33:35,883 What is it? 475 00:33:50,898 --> 00:33:52,800 I got word from the Hongan-ji. 476 00:33:54,401 --> 00:33:56,103 Bito Dokyu died. 477 00:33:56,170 --> 00:33:57,338 He did? 478 00:33:57,538 --> 00:34:00,488 On the same night that 17 guards were crucified, 479 00:34:01,275 --> 00:34:04,979 the 18th guard also died. 480 00:34:11,118 --> 00:34:14,088 Will you hear the idea that came to mind? 481 00:34:14,955 --> 00:34:15,656 What is it? 482 00:34:15,723 --> 00:34:19,226 It's a plan to avoid unnecessary deaths. 483 00:34:20,227 --> 00:34:21,495 Let's hear it. 484 00:34:26,066 --> 00:34:30,070 Let's have Bito Dokyu take the blame. 485 00:34:31,472 --> 00:34:33,807 Dokyu isn't the vandal. 486 00:34:33,941 --> 00:34:38,245 But if we say he did it, no one will question it. 487 00:34:39,146 --> 00:34:40,080 He died. 488 00:34:40,147 --> 00:34:42,082 Which makes it convenient. 489 00:34:42,850 --> 00:34:46,921 Dokyu said he was of no use alive. 490 00:34:47,021 --> 00:34:49,523 Let's make use of him now. 491 00:34:49,690 --> 00:34:53,260 Meaning, offer his head as the vandal? 492 00:34:53,327 --> 00:34:54,561 That's right. 493 00:34:55,996 --> 00:34:57,798 And deceive the Regent? 494 00:34:57,865 --> 00:34:58,732 Yes. 495 00:34:58,799 --> 00:35:01,729 That is a brilliant idea. What do you say to it? 496 00:35:04,371 --> 00:35:07,041 Mitsunari, make your resolve. 497 00:35:11,545 --> 00:35:14,515 If the truth comes out, you will lose your life. 498 00:35:15,916 --> 00:35:18,566 Just make sure the truth doesn't come out. 499 00:35:35,703 --> 00:35:37,004 I will do it. 500 00:36:05,566 --> 00:36:10,638 Guard Bito Dikyu was the vandal. 501 00:36:13,540 --> 00:36:14,975 Who beheaded him? 502 00:36:16,143 --> 00:36:18,846 Dokyu was at the Hongan-ji. 503 00:36:19,446 --> 00:36:22,016 When we asked them to hand him over, 504 00:36:22,483 --> 00:36:25,119 they delivered his head. 505 00:36:33,994 --> 00:36:36,034 Display his head at Rokujogawara. 506 00:36:36,497 --> 00:36:37,898 Very well. 507 00:36:51,145 --> 00:36:56,216 Find his relatives and behead them. 508 00:36:56,817 --> 00:37:00,721 Raze his house and crucify all the neighbors as well. 509 00:37:00,754 --> 00:37:02,222 Please wait. 510 00:37:02,456 --> 00:37:03,891 I beseech you. 511 00:37:04,258 --> 00:37:08,128 Please conclude this matter with his head. 512 00:37:08,829 --> 00:37:11,159 Any further killings are unnecessary. 513 00:37:14,668 --> 00:37:16,504 Have you lost your mind, Sakichi? 514 00:37:16,704 --> 00:37:17,638 Please! 515 00:37:17,705 --> 00:37:19,039 Stay out of this! 516 00:37:19,273 --> 00:37:20,674 Begone! 517 00:37:27,314 --> 00:37:29,416 I understand your anger, 518 00:37:30,818 --> 00:37:33,387 but this is going overboard. 519 00:37:35,322 --> 00:37:37,891 Do you know what you are saying? 520 00:37:40,761 --> 00:37:42,730 I am sane. 521 00:37:43,931 --> 00:37:46,581 Regent, you are the one who is going crazy! 522 00:37:51,572 --> 00:37:53,307 Ishida Mitsunari. 523 00:37:53,941 --> 00:37:55,676 You are ordered to commit hara-kiri. 524 00:37:55,743 --> 00:37:57,077 Dear! 525 00:37:58,345 --> 00:38:00,381 Enough is enough! 526 00:38:00,614 --> 00:38:02,049 Stay out of this! 527 00:38:02,449 --> 00:38:06,287 Who else can knock some sense into you? 528 00:38:10,691 --> 00:38:12,760 Calm down and think. 529 00:38:12,760 --> 00:38:14,030 The angrier you get, 530 00:38:15,429 --> 00:38:17,579 more people will believe the rumor. 531 00:38:18,632 --> 00:38:19,633 Isn't that so? 532 00:38:21,402 --> 00:38:22,870 Everyone is talking. 533 00:38:23,904 --> 00:38:27,942 The Regent is angry because it's true. 534 00:38:27,942 --> 00:38:28,943 Don't be stupid! 535 00:38:28,976 --> 00:38:31,045 People get suspicious. 536 00:38:32,046 --> 00:38:34,315 You should know that. 537 00:38:34,648 --> 00:38:38,252 Or can't you see it? 538 00:38:38,552 --> 00:38:40,988 Have you gone that senile? 539 00:38:43,457 --> 00:38:45,326 Despite what anyone says, 540 00:38:46,460 --> 00:38:49,129 you fathered that child. 541 00:38:50,064 --> 00:38:51,999 Be bold about it. 542 00:38:55,903 --> 00:38:58,205 If you are so concerned, 543 00:38:59,106 --> 00:39:02,910 why don't you ask Chacha directly? 544 00:39:03,410 --> 00:39:05,112 I can't do such a thing. 545 00:39:06,847 --> 00:39:08,616 Will you ask me? 546 00:39:16,523 --> 00:39:18,243 Aren't you going to ask me? 547 00:39:19,326 --> 00:39:20,694 Regent. 548 00:39:22,162 --> 00:39:25,132 Even if I asked her, she wouldn't say it isn't. 549 00:39:25,332 --> 00:39:26,533 Oh my. 550 00:39:27,167 --> 00:39:29,303 That's not true. 551 00:39:31,972 --> 00:39:35,309 In that case, let me tell you. 552 00:39:36,710 --> 00:39:38,846 The father of this child... 553 00:39:41,649 --> 00:39:42,883 ... is Genjiro. 554 00:39:43,684 --> 00:39:44,852 Wait a minute! 555 00:39:46,820 --> 00:39:48,789 Of course not. 556 00:39:49,757 --> 00:39:51,592 It's your child! 557 00:39:55,629 --> 00:39:57,231 How can you question it? 558 00:40:25,359 --> 00:40:26,860 Thank you. 559 00:40:29,396 --> 00:40:31,765 This is in atonement. 560 00:40:32,733 --> 00:40:40,207 Think of what will elate the people of Kyoto and Osaka. 561 00:40:41,508 --> 00:40:42,843 Certainly. 562 00:40:45,512 --> 00:40:48,882 Why don't you give out money? 563 00:40:49,783 --> 00:40:51,385 That shows no class. 564 00:40:51,385 --> 00:40:54,722 Actually... that might be good. 565 00:40:55,756 --> 00:40:58,359 The Regent's child is going to be born. 566 00:40:58,726 --> 00:41:00,427 Let's go all out. 567 00:41:02,663 --> 00:41:04,331 I'll arrange it at once. 568 00:41:06,867 --> 00:41:08,168 Please do. 569 00:41:36,263 --> 00:41:40,067 Who do you think did the vandalism? 570 00:41:41,735 --> 00:41:43,270 That's obvious. 571 00:41:43,304 --> 00:41:44,838 What? 572 00:41:45,272 --> 00:41:46,874 Commoners. 573 00:41:47,408 --> 00:41:48,475 Commoners? 574 00:41:48,642 --> 00:41:52,947 They shared the same feeling as the Regent. 575 00:41:55,049 --> 00:41:57,359 That's the reason for the vandalism. 576 00:41:59,253 --> 00:42:03,057 That explained why the Regent was so scared. 577 00:42:09,697 --> 00:42:11,699 Three months later, 578 00:42:12,333 --> 00:42:14,568 Chacha gave birth to a boy. 579 00:42:15,102 --> 00:42:16,237 Osute. 580 00:42:16,370 --> 00:42:20,207 From the adage "an abandoned child will grow healthy", 581 00:42:20,407 --> 00:42:22,710 he was named Sute (abandoned). 582 00:42:25,246 --> 00:42:32,820 Sute's birth will greatly affect the lives of many. 583 00:42:34,388 --> 00:42:35,322 Sute. 584 00:42:35,489 --> 00:42:39,560 END OF EPISODE 20 585 00:42:40,294 --> 00:42:42,630 I will overthrow Hideyoshi. 586 00:42:42,830 --> 00:42:45,266 Crush the Hojo. 587 00:42:45,599 --> 00:42:46,967 What will he do? 588 00:42:47,067 --> 00:42:49,003 There will be many casualties. 589 00:42:49,103 --> 00:42:51,071 We'll go back to a warring era. 590 00:42:51,138 --> 00:42:53,707 Don't let the Hojo take Numata. 591 00:42:53,741 --> 00:42:54,875 Very well. 592 00:42:54,942 --> 00:42:56,610 This is war. 593 00:43:02,705 --> 00:43:06,005 [Kyoto, Kyoto Prefecture] 594 00:43:07,576 --> 00:43:13,048 Desolated during the Sengoku Jidai (Warring Era), the city of Kyoto was rebuilt... 595 00:43:13,048 --> 00:43:15,748 by Hideyoshi Toyotomi. 596 00:43:19,722 --> 00:43:25,722 As the Kanpaku (Imperial Regent), he built the Jurakutei palace here. 597 00:43:28,063 --> 00:43:31,734 Tensho 17 (1589) on the wall of the Jurakutei, 598 00:43:31,734 --> 00:43:36,734 it was said that grafitti criticizing Hideyoshi was scrawled. 599 00:43:39,608 --> 00:43:47,082 In 2012, the huge stone wall of Jurakutei palace was discovered. 600 00:43:47,082 --> 00:43:52,755 In a recent survey, it is estimated that the Jurakutei occupies 601 00:43:52,755 --> 00:43:58,455 a very large space, after approximately 6% of the artifacts were cleared. 602 00:44:03,365 --> 00:44:09,365 A folding screen painting of the Emperor Miyuki (visit) was drawned at Jurakutei. 603 00:44:11,040 --> 00:44:15,711 On ithe painting, samurai were noted to be guarding Hideyoshi's ox cart. 604 00:44:15,711 --> 00:44:22,411 The young (Sanada) Nobushige could possibly have been draw on this painting. 605 00:44:25,611 --> 00:44:29,611 Next Episode: Hostilities 41096

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.