All language subtitles for Sanada Maru EP19 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,200 --> 00:00:03,250 TAIGA DRAMA 2 00:00:14,645 --> 00:00:17,682 Written By: Mitani Koki 3 00:00:17,682 --> 00:00:20,718 Music By: Hattori Takayuki 4 00:00:23,154 --> 00:00:26,056 Narrator: Udo Yumiko 5 00:00:48,011 --> 00:00:50,480 CAST 6 00:00:53,216 --> 00:00:58,221 Sanada Nobushige: Sakai Masato 7 00:00:58,254 --> 00:01:01,724 Sanada Nobuyuki: Oizumi Yo 8 00:01:01,758 --> 00:01:05,228 Kiri: Nagasawa Masami 9 00:01:05,261 --> 00:01:08,698 Matsu: Kimura Yoshino 10 00:01:08,764 --> 00:01:12,234 Ishida Mitsunari: Yamamoto Koji 11 00:01:12,268 --> 00:01:15,738 Kato Kiyomasa: Arai Hirofumi 12 00:01:15,771 --> 00:01:19,208 Ina: Yoshida Yo 13 00:01:19,275 --> 00:01:23,112 Otani Yoshitsugu: Kataoka Ainosuke 14 00:01:37,692 --> 00:01:43,198 Katagiri Katsumot: Kobayashi Takashi 15 00:01:43,231 --> 00:01:48,136 Hirano Nagayasu: Kondo Yoshimasa 16 00:01:48,169 --> 00:01:52,774 Chacha: Takeuchi Yuko 17 00:02:10,157 --> 00:02:12,893 Toyotomi Hideyoshi: Kohinata Fumiyo 18 00:02:12,926 --> 00:02:16,230 Honda Tadakatsu: Fujioka Hiroshi 19 00:02:16,296 --> 00:02:19,666 Nei: Suzuki Kyoka 20 00:02:19,700 --> 00:02:23,070 Honda Masanobu: Kondo Masaomi 21 00:02:23,103 --> 00:02:26,473 Tokugawa Ieyasu: Uchino Seiyo 22 00:02:26,473 --> 00:02:30,176 Sanada Masayuki: Kusakari Masao 23 00:02:31,077 --> 00:02:34,447 Producers: Yoshikawa Kunio Yashiki Yotaro 24 00:02:34,647 --> 00:02:37,650 Translations by MTI 25 00:02:38,284 --> 00:02:41,087 Director: Kobayashi Daiji 26 00:02:41,120 --> 00:02:43,689 Episode 19: A Love Affair 27 00:02:46,569 --> 00:02:48,638 (Sanada) Masayuki finally goes to Osaka. 28 00:02:48,704 --> 00:02:51,707 He becomes a Daimyo under Tokugawa Ieyasu. 29 00:02:51,907 --> 00:02:58,147 Chacha helped Nobushige with his father's affairs. 30 00:03:09,958 --> 00:03:11,293 Why are you dressed like that (a servant)? 31 00:03:11,326 --> 00:03:13,028 Come on, let's go. 32 00:03:13,028 --> 00:03:14,930 Didn't you say you would heed my request? 33 00:03:15,130 --> 00:03:16,965 That is why I'm here. 34 00:03:16,998 --> 00:03:20,788 If the Regent finds out, I'll be in trouble. 35 00:03:21,269 --> 00:03:24,139 We won't get caught. 36 00:03:27,609 --> 00:03:30,812 The Regent told me not to enter that storeroom. 37 00:03:30,845 --> 00:03:33,848 But doesn't it pique your curiosity even more? 38 00:03:33,881 --> 00:03:36,251 We're only looking inside. 39 00:03:51,398 --> 00:03:54,318 It's where the armors are stored. 40 00:04:11,351 --> 00:04:14,087 Why didn't the Regent want me to see it? 41 00:04:14,287 --> 00:04:15,655 I don't know. 42 00:04:20,560 --> 00:04:23,429 When I was five, my father... 43 00:04:25,765 --> 00:04:26,966 Are you listening? 44 00:04:27,033 --> 00:04:28,334 Yes, I am. 45 00:04:30,870 --> 00:04:35,880 My father was invaded by Lord Nobunaga and killed himself. 46 00:04:36,609 --> 00:04:39,745 The Regent was in command of the castle siege. 47 00:04:39,945 --> 00:04:41,146 Yes, I know. 48 00:04:44,683 --> 00:04:47,686 My older brother,Manpukumaru, was ten at that time. 49 00:04:47,886 --> 00:04:51,290 The Regent had him impaled. 50 00:04:54,292 --> 00:04:58,997 Later, the Regent invaded on Shibata Katsuie, mother's second husband. 51 00:04:59,197 --> 00:05:01,967 After Shibata killed my mother, 52 00:05:02,834 --> 00:05:05,637 he committed hara-kiri. 53 00:05:10,441 --> 00:05:15,281 All the people I was close to, were killed by the Regent. 54 00:05:40,470 --> 00:05:43,840 I saw many people die since childhood. 55 00:05:44,975 --> 00:05:48,955 As a result, I'm not afraid to see blood shed. 56 00:05:49,246 --> 00:05:53,650 So I don't feel anything when I see people die. 57 00:05:55,485 --> 00:05:57,754 I'm not afraid of dying. 58 00:06:04,227 --> 00:06:05,461 Look here. 59 00:06:05,728 --> 00:06:07,230 What is that called? 60 00:06:07,430 --> 00:06:08,698 Nagamaki. 61 00:06:15,471 --> 00:06:17,391 I can smell the blood. 62 00:06:18,474 --> 00:06:22,264 I wonder how many were killed by this thing. 63 00:06:23,879 --> 00:06:27,850 Whose blood is it? 64 00:06:30,118 --> 00:06:32,387 Who was killed with this? 65 00:06:39,961 --> 00:06:41,196 I'm sorry. 66 00:06:46,134 --> 00:06:50,654 You don't look like someone who doesn't fear death. 67 00:06:59,914 --> 00:07:00,881 Princess Chacha. 68 00:07:00,948 --> 00:07:03,551 Let me stay like this for a bit longer. 69 00:07:03,617 --> 00:07:05,217 No one is coming,. 70 00:07:13,527 --> 00:07:16,997 The Regent wants me to be his concubine. 71 00:07:19,566 --> 00:07:21,346 What was your reply? 72 00:07:22,703 --> 00:07:24,538 I haven't replied. 73 00:07:27,107 --> 00:07:28,707 What do you think? 74 00:07:29,907 --> 00:07:31,307 I... 75 00:07:33,713 --> 00:07:38,883 I'm putting you in a bind by asking that, aren't I? 76 00:07:40,353 --> 00:07:47,827 I'm not sure if becoming his concubine will mean happiness. 77 00:07:49,896 --> 00:07:52,231 But if you decline... 78 00:07:53,399 --> 00:07:58,804 you won't be very happy. 79 00:08:02,041 --> 00:08:04,041 You sound indifferent. 80 00:08:05,844 --> 00:08:08,674 It's really none of my business. 81 00:08:18,557 --> 00:08:20,058 Let's go back. 82 00:08:26,131 --> 00:08:27,832 Sir Genjiro! 83 00:08:28,066 --> 00:08:29,767 I've been looking for you. 84 00:08:29,801 --> 00:08:32,670 I received this from Lady Nei. 85 00:08:32,870 --> 00:08:34,772 I wanted to share it with you. 86 00:08:34,839 --> 00:08:36,007 It's very delicious. 87 00:08:36,073 --> 00:08:37,642 Thank you. 88 00:08:38,876 --> 00:08:41,279 This castella looks delicious. 89 00:08:41,479 --> 00:08:43,219 You didn't see her. 90 00:08:44,915 --> 00:08:46,317 Let's go. 91 00:08:54,758 --> 00:08:56,588 Chacha got mad at me. 92 00:08:58,295 --> 00:09:01,665 Whose lap are you on? 93 00:09:03,600 --> 00:09:06,160 I was in love with her mother. 94 00:09:06,503 --> 00:09:08,638 It's mother and daughter. 95 00:09:08,838 --> 00:09:10,140 I hear you. 96 00:09:11,207 --> 00:09:16,079 This "castle" is hard to siege. 97 00:09:18,314 --> 00:09:22,384 But that also makes one want to lay siege to it. 98 00:09:24,821 --> 00:09:26,421 What would you do? 99 00:09:27,523 --> 00:09:29,425 You want me to answer that? 100 00:09:29,458 --> 00:09:31,248 How do I go about it? 101 00:09:33,829 --> 00:09:39,268 You killed both her parents. 102 00:09:40,135 --> 00:09:42,738 Don't play cheap tricks. 103 00:09:43,539 --> 00:09:46,279 You have to confront it head on. 104 00:09:47,876 --> 00:09:48,877 Will she come around? 105 00:09:48,944 --> 00:09:50,379 I don't know. 106 00:09:55,884 --> 00:09:58,420 How do I go around it? 107 00:10:07,417 --> 00:10:10,854 This is a blueprint of Jurakutei being built in Kyoto. 108 00:10:11,054 --> 00:10:12,456 Jurakutei? 109 00:10:12,622 --> 00:10:17,227 I plan to move my administration from Osaka to there. 110 00:10:17,661 --> 00:10:20,196 The roof will have gold tiles. 111 00:10:20,330 --> 00:10:22,732 It will be constructed in complete luxury. 112 00:10:22,932 --> 00:10:24,634 It's your mansion. 113 00:10:25,134 --> 00:10:27,503 Is Genjiro coming too? 114 00:10:28,604 --> 00:10:29,839 Genjiro? 115 00:10:33,409 --> 00:10:37,199 If Genjiro isn't coming, I'm staying here. 116 00:10:39,181 --> 00:10:43,552 You really like Genjiro, don't you? 117 00:10:46,188 --> 00:10:49,608 Don't worry. Genjiro will be going too. 118 00:10:51,860 --> 00:10:53,740 It's going to be fun. 119 00:10:58,800 --> 00:11:01,803 Regent, we're ready. 120 00:11:03,638 --> 00:11:05,874 I'm going out. 121 00:11:06,107 --> 00:11:07,642 Have a nice day. 122 00:11:07,809 --> 00:11:10,945 You're in sync. 123 00:11:20,288 --> 00:11:24,258 Don't say that in front of the Regent. 124 00:11:24,692 --> 00:11:26,494 Huh? What did I say? 125 00:11:26,694 --> 00:11:32,700 Do you want him to suspect your relationship with Genjiro? 126 00:11:33,234 --> 00:11:36,670 I am not in love with Genjiro. 127 00:11:36,904 --> 00:11:37,838 Isn't that the same for you? 128 00:11:37,905 --> 00:11:38,872 Of course. 129 00:11:38,939 --> 00:11:40,875 There's no problem then. 130 00:11:41,075 --> 00:11:47,247 There's talk about you and Genjiro, as it is. 131 00:11:47,347 --> 00:11:48,415 Is that true? 132 00:11:48,515 --> 00:11:49,850 Sir Sanada. 133 00:11:50,450 --> 00:11:52,560 I'd like to talk to you. 134 00:11:53,620 --> 00:11:56,022 I'm from Omi. 135 00:11:56,022 --> 00:11:59,993 I used to serve the Azai (Chacha's) family. 136 00:11:59,993 --> 00:12:04,764 I know Chacha from when she was a baby, so I'm fond of her. 137 00:12:04,764 --> 00:12:06,366 Is that so? 138 00:12:06,699 --> 00:12:11,537 She was born between Oichi, Nobunaga's younger sister, 139 00:12:11,604 --> 00:12:16,742 and Azai Nagamasa. 140 00:12:16,776 --> 00:12:19,696 To be honest, you are beneath her. 141 00:12:20,579 --> 00:12:21,347 Please wait. 142 00:12:21,414 --> 00:12:25,451 Your father is just a small daimyo lord in Shinano. 143 00:12:25,651 --> 00:12:26,418 Know your place. 144 00:12:26,485 --> 00:12:27,853 You've got it wrong. I'm not... 145 00:12:27,853 --> 00:12:29,922 Know your place. 146 00:12:33,358 --> 00:12:34,359 SUNPU CASTLE 147 00:12:34,393 --> 00:12:40,532 Masayuki and his party were still at Ieyasu's Sunpu Castle. SUNPU CASTLE 148 00:12:40,732 --> 00:12:42,667 How is life here? 149 00:12:42,734 --> 00:12:46,114 Lord Tokugawa has been very good to me. 150 00:12:46,705 --> 00:12:48,306 How is my brother? 151 00:12:49,274 --> 00:12:51,976 When he was ordered to join the Tokugawa, 152 00:12:52,010 --> 00:12:53,778 he was depressed. 153 00:12:53,812 --> 00:13:01,719 It's not bad for the Sanada to be under the Tokugawa. 154 00:13:02,186 --> 00:13:05,823 I think so, too. 155 00:13:05,890 --> 00:13:10,770 At least, you won't be attacked by the Tokugawa anymore. 156 00:13:16,834 --> 00:13:20,137 This is a map of Sunpu Castle. 157 00:13:21,438 --> 00:13:24,074 The castle is solidly built, but... 158 00:13:24,107 --> 00:13:29,487 from Mount Shizuhata, one would have a full view of the inside. 159 00:13:30,047 --> 00:13:32,017 If I were to attack it, 160 00:13:33,517 --> 00:13:35,719 I would set my camp here. 161 00:13:36,152 --> 00:13:38,655 That's a brilliant plan. 162 00:13:47,497 --> 00:13:48,631 Matsu. 163 00:13:49,065 --> 00:13:50,333 Yes? 164 00:13:53,970 --> 00:13:55,204 Genjiro. 165 00:13:56,205 --> 00:13:57,773 It's Genaro. 166 00:13:59,308 --> 00:14:01,410 I'm sorry, but... 167 00:14:01,811 --> 00:14:04,680 I don't remember this castle. 168 00:14:11,353 --> 00:14:14,756 this is your first time at this castle. 169 00:14:15,490 --> 00:14:18,927 We stopped here on the way home to Shinano. 170 00:14:19,127 --> 00:14:22,497 You should have said that sooner. 171 00:14:22,564 --> 00:14:25,400 I wasted my time trying to remember it. 172 00:14:25,600 --> 00:14:29,471 Matsu, that was very much like you. 173 00:14:29,537 --> 00:14:30,872 Really? 174 00:14:32,073 --> 00:14:35,853 Mother and Grandmother are waiting in Ueda. 175 00:14:36,277 --> 00:14:39,007 You'll start remembering more. 176 00:14:44,652 --> 00:14:46,754 I want to know what the Sanada are doing. 177 00:14:46,787 --> 00:14:49,090 I want someone to stay near Masayuki. 178 00:14:49,156 --> 00:14:53,994 to report in detail what he's thinking. 179 00:14:54,828 --> 00:14:56,063 As a spy? 180 00:14:56,397 --> 00:14:59,733 Your daughter whom I met recently... 181 00:14:59,933 --> 00:15:02,336 What was her name again? 182 00:15:02,636 --> 00:15:04,338 Her name is Ina. 183 00:15:04,404 --> 00:15:06,006 Let me have her. 184 00:15:08,075 --> 00:15:09,876 What do you mean? 185 00:15:15,549 --> 00:15:19,289 I'll have her marry into the Sanada family. 186 00:15:21,121 --> 00:15:25,051 I'm going to send Ina into the Sanada family. 187 00:15:28,995 --> 00:15:30,496 Who is she marrying? 188 00:15:30,596 --> 00:15:34,500 Masayuki's heir, Nobuyuki. 189 00:15:44,076 --> 00:15:46,078 Ina is... 190 00:15:47,947 --> 00:15:49,648 who I... 191 00:15:54,853 --> 00:15:56,755 preciously... 192 00:15:59,624 --> 00:16:01,626 ... raised. 193 00:16:01,726 --> 00:16:04,229 She's the apple of my eye. 194 00:16:05,030 --> 00:16:08,333 Heihachiro, please. 195 00:16:11,669 --> 00:16:13,438 Please agree. 196 00:16:52,742 --> 00:16:54,277 I'm done. 197 00:16:57,747 --> 00:16:59,382 Marriage? 198 00:16:59,582 --> 00:17:01,217 That's right. 199 00:17:01,684 --> 00:17:08,791 This is a good time to unite the Tokugawa and the Sanada. 200 00:17:10,126 --> 00:17:13,996 Among all my vassals, 201 00:17:14,030 --> 00:17:17,099 Honda Heihachiro excels in valor. 202 00:17:17,366 --> 00:17:19,435 Thank you for saying that. 203 00:17:19,635 --> 00:17:25,941 I want his daughter to marry your heir, Nobuyuki. 204 00:17:27,376 --> 00:17:28,577 What? 205 00:17:28,944 --> 00:17:33,382 Actually, Honda Heihachiro's daughter Ina, 206 00:17:34,316 --> 00:17:38,453 will be adopted by my lord (Tokugawa) 207 00:17:38,887 --> 00:17:44,359 I want a marital bond between the Tokugawa and the Sanada. 208 00:17:44,726 --> 00:17:48,263 I appreciated the offer, but... 209 00:17:48,763 --> 00:17:55,503 my son is married to my late brother's daughter. 210 00:17:56,371 --> 00:17:58,306 Just have him divorce her. 211 00:17:58,373 --> 00:18:01,609 Well... even if you say so... 212 00:18:01,676 --> 00:18:09,116 You can't decline this great marriage offer for that reason. 213 00:18:10,618 --> 00:18:12,186 Lord Sanada. 214 00:18:23,030 --> 00:18:24,565 Please decline. 215 00:18:27,267 --> 00:18:28,435 What do you think? 216 00:18:28,635 --> 00:18:33,640 It's like the Tokugawa is sending a hostage. 217 00:18:34,774 --> 00:18:36,243 You can't turn it down. 218 00:18:36,309 --> 00:18:37,577 But...! 219 00:18:37,978 --> 00:18:39,913 What is Ieyasu's aim? 220 00:18:40,547 --> 00:18:43,557 He must be afraid of your betrayal. 221 00:18:43,883 --> 00:18:45,151 Or... 222 00:18:45,552 --> 00:18:48,621 she could be a spy. 223 00:18:51,023 --> 00:18:52,024 We could use her. 224 00:18:52,091 --> 00:18:53,826 I don't care about that! 225 00:18:53,893 --> 00:18:55,428 In any case, 226 00:18:56,062 --> 00:18:59,352 you'll make waves by turning it down. 227 00:19:04,970 --> 00:19:06,438 Genzaburo. 228 00:19:08,707 --> 00:19:10,447 Let's send Ko home. 229 00:19:10,743 --> 00:19:12,511 Are you serious? 230 00:19:13,045 --> 00:19:14,479 Genzaburo. 231 00:19:16,114 --> 00:19:17,282 Please agree to it. 232 00:19:17,349 --> 00:19:18,817 Father! 233 00:19:19,851 --> 00:19:23,355 It's for the sake of the Sanada. 234 00:19:29,561 --> 00:19:30,795 I refuse. 235 00:19:30,895 --> 00:19:35,567 I want to stay near you. INA 236 00:19:35,633 --> 00:19:38,169 I cannot defy the Lord's order. 237 00:19:38,369 --> 00:19:40,979 I don't want to go to Shinano. 238 00:19:41,672 --> 00:19:43,708 Ina, could it be... 239 00:19:46,244 --> 00:19:49,180 you have a lover? 240 00:19:54,418 --> 00:19:55,786 Yes, I do. 241 00:19:56,587 --> 00:19:57,888 No, I don't. 242 00:19:59,423 --> 00:20:02,926 I want to work for the Lord. 243 00:20:10,667 --> 00:20:12,869 Listen, Ina. 244 00:20:15,539 --> 00:20:18,074 This is for our Lord. 245 00:20:18,742 --> 00:20:21,702 Report on the Sanada's movements. 246 00:20:23,313 --> 00:20:27,083 Am I going as a spy? 247 00:20:29,886 --> 00:20:31,576 Please agree to it. 248 00:20:33,589 --> 00:20:34,857 Please. 249 00:20:44,567 --> 00:20:49,471 I will gladly do my duty. 250 00:20:50,506 --> 00:20:52,808 You will? 251 00:21:01,850 --> 00:21:04,219 I don't want to go after all! 252 00:21:04,419 --> 00:21:08,590 I am Sanada heir, Nobuyuki. 253 00:21:09,257 --> 00:21:12,827 I'm Honda Heihachiro's daughter Ina. 254 00:21:19,267 --> 00:21:23,971 Don't they make a nice match? 255 00:21:24,205 --> 00:21:28,376 Heihachiro, you've raised her into a fine woman. 256 00:21:28,576 --> 00:21:31,679 Thank you. 257 00:21:32,146 --> 00:21:34,048 What do you think, Lord Sanada? 258 00:21:34,248 --> 00:21:37,618 She's too good for my son. 259 00:21:38,218 --> 00:21:43,257 I wish to bridge the Tokugawa and the Sanada families. 260 00:21:43,390 --> 00:21:45,058 Well said! 261 00:21:45,459 --> 00:21:48,528 As you'd expect from Honda Heihachiro's daughter! 262 00:21:48,528 --> 00:21:52,332 Congratulations. 263 00:21:56,332 --> 00:21:58,533 People are talking about it. 264 00:21:58,733 --> 00:22:02,770 Genjiro took Chacha to the warehouse. 265 00:22:03,037 --> 00:22:04,906 Was it really Chacha? 266 00:22:05,006 --> 00:22:09,706 She was dressed like a maid, but it was definitely her. 267 00:22:10,111 --> 00:22:13,614 His actions do not match his face. 268 00:22:13,881 --> 00:22:16,550 So the rumors were true. 269 00:22:22,289 --> 00:22:25,893 Report it to the Regent. 270 00:22:26,160 --> 00:22:27,670 Of course I will. 271 00:22:28,729 --> 00:22:32,099 Sanada Genjiro can't be forgiven. 272 00:22:33,767 --> 00:22:37,037 Did you really take Chacha there? 273 00:22:37,070 --> 00:22:39,606 That did not happen. 274 00:22:40,674 --> 00:22:43,577 Katsumoto, Genjiro denies it. 275 00:22:44,110 --> 00:22:47,280 But someone saw them going into the warehouse. 276 00:22:47,347 --> 00:22:51,317 Who said that? Bring that person here. 277 00:22:51,417 --> 00:22:53,519 Well, Katsumoto? 278 00:22:54,287 --> 00:22:58,991 Well... it's hearsay for me. 279 00:22:59,092 --> 00:23:02,962 Katsumoto! Did you report such ambiguity to me? 280 00:23:03,029 --> 00:23:05,831 But... the rumor is spreading. 281 00:23:05,898 --> 00:23:08,267 It's groundless. 282 00:23:18,410 --> 00:23:20,050 I believe Genjiro. 283 00:23:21,914 --> 00:23:23,181 Katsumoto! 284 00:23:23,615 --> 00:23:26,852 Are you in love with Chacha? 285 00:23:27,486 --> 00:23:31,826 Is that why you're jealous of Genjiro? Am I wrong? 286 00:23:32,057 --> 00:23:33,892 That is not true! 287 00:23:33,925 --> 00:23:35,861 I was about to be duped. 288 00:23:36,061 --> 00:23:37,662 Begone! 289 00:23:38,730 --> 00:23:40,265 Now! 290 00:23:40,932 --> 00:23:42,233 Yes! 291 00:23:48,339 --> 00:23:50,708 Regent, I have a request. 292 00:23:50,942 --> 00:23:54,322 I would like to have my duties changed. 293 00:23:54,979 --> 00:23:56,213 Changed? 294 00:23:56,280 --> 00:24:00,684 Since I'm here in Osaka, I�d like to work near you. 295 00:24:01,218 --> 00:24:03,368 I want to learn from you. 296 00:24:05,155 --> 00:24:07,258 I understand how you feel, 297 00:24:07,458 --> 00:24:10,468 but stay by Chacha a little longer. 298 00:24:12,262 --> 00:24:14,164 She's a sad woman. 299 00:24:14,831 --> 00:24:17,901 I want you to be her confidant. 300 00:24:38,187 --> 00:24:41,257 How unfortunate for you. 301 00:24:41,357 --> 00:24:43,359 Everyone seems to be under the wrong impression. 302 00:24:43,459 --> 00:24:47,119 Didn't I warn you to be careful of Chacha? 303 00:24:48,998 --> 00:24:50,499 Genjiro. 304 00:24:51,467 --> 00:24:54,477 The princess would like to see you. 305 00:25:08,316 --> 00:25:10,652 Do you know your flowers? 306 00:25:10,652 --> 00:25:12,721 I have no knowledge at all. 307 00:25:12,754 --> 00:25:15,790 That's how men are. 308 00:25:17,659 --> 00:25:21,462 These yellow flowers are called yamabuki. 309 00:25:21,496 --> 00:25:25,603 My mother's favorite. 310 00:25:36,077 --> 00:25:36,844 Here. 311 00:25:36,844 --> 00:25:38,312 I can't accept it. 312 00:25:38,345 --> 00:25:42,253 It's just a flower. 313 00:26:05,538 --> 00:26:09,609 Mother would turn them into pressed flowers. 314 00:26:10,743 --> 00:26:15,214 I think I'll do that, too. 315 00:26:18,351 --> 00:26:20,686 You were partly at fault. 316 00:26:21,087 --> 00:26:21,854 No. 317 00:26:21,921 --> 00:26:23,656 You had your guard down. 318 00:26:23,856 --> 00:26:24,724 No. 319 00:26:24,790 --> 00:26:27,126 As pretty as she is, 320 00:26:27,159 --> 00:26:29,428 and being with her all day long, 321 00:26:29,495 --> 00:26:32,398 didn't you have any feelings for her? 322 00:26:32,464 --> 00:26:33,332 No. 323 00:26:33,399 --> 00:26:35,779 I'm not coming down on you. 324 00:26:36,302 --> 00:26:41,742 Being a man, I don't blame you if you did have feelings for her. 325 00:26:44,343 --> 00:26:45,978 Well...maybe some. 326 00:26:46,044 --> 00:26:49,214 That's exactly what I'm talking about. 327 00:26:49,414 --> 00:26:52,150 That's how men are. 328 00:26:53,485 --> 00:26:54,686 Sorry to keep you waiting. 329 00:26:54,753 --> 00:26:57,689 I'm sorry to bother you when you're busy. 330 00:26:57,889 --> 00:26:59,357 Not at all. 331 00:26:59,557 --> 00:27:03,094 If it is your request, I must heed it. 332 00:27:03,228 --> 00:27:04,429 Thank you! 333 00:27:04,462 --> 00:27:06,792 I'm sorry for the trouble. 334 00:27:07,265 --> 00:27:11,002 You never know how things will turn out in a romance. 335 00:27:11,102 --> 00:27:14,005 If you've fallen for her, then that's that. 336 00:27:14,071 --> 00:27:15,540 It's a misunderstanding. 337 00:27:15,740 --> 00:27:16,474 You're not in love? 338 00:27:16,574 --> 00:27:18,209 I swear to the gods. 339 00:27:18,409 --> 00:27:21,469 Then you must have your guard down. 340 00:27:21,846 --> 00:27:23,581 I am at fault. 341 00:27:25,382 --> 00:27:27,751 So, what do you want me to do? 342 00:27:27,951 --> 00:27:30,954 Clear up the misunderstanding with Kato Kiyomasa. 343 00:27:31,021 --> 00:27:32,981 He can be troublesome. 344 00:27:33,490 --> 00:27:37,661 Once his mind is set, he won't change it. 345 00:27:43,333 --> 00:27:44,267 That's impossible. 346 00:27:44,334 --> 00:27:47,203 Please help Genjiro. 347 00:27:48,204 --> 00:27:50,273 Well...for these matters... 348 00:27:50,473 --> 00:27:53,410 it would be best to confide in Uncle Hidenaga. 349 00:27:53,610 --> 00:27:55,670 But he's ill right now. 350 00:27:56,212 --> 00:27:57,413 Or... 351 00:27:58,114 --> 00:27:59,415 ...go to Mitsunari. 352 00:27:59,482 --> 00:28:00,917 Sir Mitsunari? 353 00:28:01,184 --> 00:28:05,434 I know. I'll write a letter for you to Mitsunari. 354 00:28:07,056 --> 00:28:09,859 It's your fault that this happened. 355 00:28:10,059 --> 00:28:12,027 Yes... that's so. 356 00:28:12,328 --> 00:28:14,096 I had my guard down. 357 00:28:14,863 --> 00:28:17,766 It's not for your sake that I'm going to help. 358 00:28:17,966 --> 00:28:23,246 We can't have suspicious deaths occurring around the Regent. 359 00:28:28,009 --> 00:28:30,512 I'll send Kato Kiyomasa to Kyushu. 360 00:28:30,712 --> 00:28:32,781 We're invading Kyushu. 361 00:28:33,181 --> 00:28:35,250 From tomorrow, I'll keep Kiyomasa busy with 362 00:28:35,283 --> 00:28:38,253 delivering provisions and arranging accommodations. 363 00:28:38,453 --> 00:28:41,656 He'll have no time to be bothered with you. 364 00:28:41,689 --> 00:28:43,124 That's true. 365 00:28:45,226 --> 00:28:47,506 You're a troublesome man. 366 00:28:49,030 --> 00:28:52,266 Sir Otani, I'll be going to Sakai. 367 00:28:52,733 --> 00:28:55,333 Relay my regards to Sir Rikyu. 368 00:28:57,104 --> 00:28:58,606 Thank you! 369 00:29:03,143 --> 00:29:05,283 Sir Mitsunari helped me. 370 00:29:06,814 --> 00:29:08,916 Don't feel so obligated. 371 00:29:08,949 --> 00:29:10,284 Why? 372 00:29:10,684 --> 00:29:14,021 It was already decided that Kato would be going to Kyushu. 373 00:29:14,054 --> 00:29:15,622 Is that so? 374 00:29:16,023 --> 00:29:19,526 To prepare for what is forthcoming, 375 00:29:19,760 --> 00:29:22,128 he wants Kato to see Kyushu. 376 00:29:22,295 --> 00:29:23,496 That's what I think. 377 00:29:23,530 --> 00:29:24,831 Forthcoming? 378 00:29:25,065 --> 00:29:28,768 The next step after he unifies the country. 379 00:29:28,968 --> 00:29:30,336 Next step? 380 00:29:32,605 --> 00:29:38,065 Crossing from Kyushu to Choson (Korea), to invade Ming (China). 381 00:29:38,978 --> 00:29:40,546 Putting that aside... 382 00:29:40,613 --> 00:29:42,882 sorry about the mess you got in with Chacha. 383 00:29:42,982 --> 00:29:44,784 I'm fully to blame. 384 00:29:44,817 --> 00:29:47,720 Your friendliness is a good trait. 385 00:29:47,920 --> 00:29:50,723 But that sometimes backfire on you. 386 00:29:50,790 --> 00:29:52,570 Yes, I learned that. 387 00:29:53,726 --> 00:29:56,962 You're in charge of preparing for the Kyushu expedition. 388 00:29:57,162 --> 00:29:58,664 Jump on it. 389 00:29:59,465 --> 00:30:03,068 A year after the subjugation of Kyushu, Kato Kiyomasa 390 00:30:03,101 --> 00:30:06,805 became a powerful 195,000-kook Daimyo in Higo (Kyushu). 391 00:30:07,005 --> 00:30:11,065 He would go to Choson (Korea) four years later. 392 00:30:11,376 --> 00:30:14,813 KYOTO 393 00:30:15,280 --> 00:30:16,848 What do you think? 394 00:30:17,048 --> 00:30:18,450 Isn't it wonderful? 395 00:30:18,650 --> 00:30:19,651 Am I going to live here? 396 00:30:19,684 --> 00:30:20,985 JURAKUTEI Am I going to live here? 397 00:30:21,052 --> 00:30:23,121 JURAKUTEI That's right. 398 00:30:23,121 --> 00:30:25,023 JURAKUTEI I don't feel comfortable. 399 00:30:25,189 --> 00:30:26,524 You'll adjust to it. 400 00:30:26,658 --> 00:30:28,898 What's on the other side? 401 00:30:29,327 --> 00:30:30,695 Warehouses. 402 00:30:30,962 --> 00:30:33,731 Gold, silver, and valuables that couldn't fit in Osaka Castle. 403 00:30:33,764 --> 00:30:35,800 As well as armors. 404 00:30:36,634 --> 00:30:39,370 Let's go check it out again. 405 00:30:48,278 --> 00:30:52,008 Will Kyoto be the center of administration? 406 00:30:52,549 --> 00:30:55,819 It'll be more convenient since the palace is near. 407 00:30:56,019 --> 00:30:58,288 Regent, you'll get busier. 408 00:30:58,355 --> 00:30:59,723 I'm worried about your health. 409 00:30:59,790 --> 00:31:03,593 You should eat grated yam with eggs. 410 00:31:03,627 --> 00:31:05,095 I heard about that too. 411 00:31:05,128 --> 00:31:07,397 Let's prepare that every morning for him. 412 00:31:07,464 --> 00:31:10,433 Chacha, what do you mean by again? 413 00:31:11,668 --> 00:31:12,669 What? 414 00:31:12,769 --> 00:31:14,471 You just said again. 415 00:31:14,671 --> 00:31:18,821 Did you go to the warehouse with Genjiro before? 416 00:31:19,275 --> 00:31:21,244 I didn't say again. 417 00:31:21,344 --> 00:31:21,911 Yes, you did. 418 00:31:21,978 --> 00:31:23,079 I didn't. 419 00:31:23,613 --> 00:31:24,814 Genjiro. 420 00:31:27,950 --> 00:31:29,518 I lied to you. 421 00:31:29,552 --> 00:31:30,920 Genjiro! 422 00:31:31,153 --> 00:31:32,621 I'm sorry! 423 00:31:42,631 --> 00:31:47,051 Prince Roku will be coming from the palace shortly. 424 00:31:47,436 --> 00:31:49,816 I'm going out to greet him. 425 00:31:53,341 --> 00:31:54,209 Begone. 426 00:31:54,276 --> 00:31:55,744 Very well. 427 00:32:01,716 --> 00:32:04,919 Why are you leaving, too? 428 00:32:05,520 --> 00:32:06,821 Forgive me. 429 00:32:29,777 --> 00:32:31,778 How dare you dupe me! 430 00:32:35,649 --> 00:32:37,484 I asked him to keep it quiet. 431 00:32:37,651 --> 00:32:39,719 I am fully to blame. 432 00:32:40,954 --> 00:32:42,554 I believed in you. 433 00:32:45,058 --> 00:32:50,118 Don't be suspicious. There's nothing going on between us. 434 00:32:53,600 --> 00:32:55,100 Which warehouse? 435 00:32:56,602 --> 00:32:58,738 I only looked inside one. 436 00:32:58,805 --> 00:33:00,585 I'm asking Genjiro! 437 00:33:01,140 --> 00:33:02,640 Which warehouse? 438 00:33:03,743 --> 00:33:05,843 The one with the armors. 439 00:33:22,361 --> 00:33:24,162 Chacha. 440 00:33:44,649 --> 00:33:46,551 From now on... 441 00:33:47,352 --> 00:33:51,356 I wanted you to be surrounded by beautiful things in life. 442 00:33:51,556 --> 00:33:55,393 Hence, I kept you away from that warehouse. 443 00:33:57,395 --> 00:34:00,064 The loathsome things you've seen so far... 444 00:34:00,264 --> 00:34:03,000 for as many as they were... 445 00:34:03,767 --> 00:34:08,372 and many more times hence, I want you to have happiness. 446 00:34:08,572 --> 00:34:12,642 That is the least I can do for you in atonement. 447 00:34:12,843 --> 00:34:15,245 Kyushu will be conquered soon. 448 00:34:15,445 --> 00:34:20,050 After that, there are only the Hojo and Date Clans left. 449 00:34:20,250 --> 00:34:25,989 Once they submit, this country will be all mine. 450 00:34:26,122 --> 00:34:32,462 As ruler, I will have unified the Land. 451 00:34:32,896 --> 00:34:37,333 And you... will be the ruler's wife. 452 00:34:37,367 --> 00:34:38,901 That's what I decided. 453 00:34:39,001 --> 00:34:40,303 Regent... 454 00:34:45,007 --> 00:34:46,797 I have Nei as a wife. 455 00:34:47,343 --> 00:34:49,812 While Nei is alive, you can't be my official wife. 456 00:34:49,912 --> 00:34:53,349 But I love you dearly. 457 00:34:53,349 --> 00:34:56,185 I'm not lying. 458 00:34:56,785 --> 00:35:01,990 Lady Nei will be angry if she heard this. 459 00:35:02,024 --> 00:35:05,794 Rather than a wife, she is... 460 00:35:06,194 --> 00:35:08,204 more like my war buddy. 461 00:35:09,231 --> 00:35:12,668 She is naturally an important woman in my life, 462 00:35:12,868 --> 00:35:15,236 but there's no love there. 463 00:35:20,675 --> 00:35:21,676 Regent... 464 00:35:24,545 --> 00:35:28,925 Please live here at Jurakutei as the ruler's wife. 465 00:35:35,589 --> 00:35:41,095 When you leave this world, I want you to say... 466 00:35:44,665 --> 00:35:52,606 that you were the happiest woman in this country. 467 00:35:52,639 --> 00:35:57,144 I'll make you the happiest. 468 00:36:17,315 --> 00:36:18,216 Nei! 469 00:36:18,282 --> 00:36:19,984 What's the matter? 470 00:36:20,218 --> 00:36:23,187 Chacha agreed to be my concubine. 471 00:36:24,422 --> 00:36:28,325 She promised she would! 472 00:36:39,570 --> 00:36:42,172 Did you accept? 473 00:36:43,740 --> 00:36:44,908 Yes, I did. 474 00:36:47,644 --> 00:36:50,347 He's the greatest flatterer in this country. 475 00:36:50,380 --> 00:36:52,549 You've got him wrong. 476 00:36:52,649 --> 00:36:55,919 His tactics are blatant. 477 00:36:56,086 --> 00:36:58,788 I found it hilarious, rather than touching. 478 00:36:58,888 --> 00:37:00,323 Then why? 479 00:37:01,658 --> 00:37:05,662 But... I thought... 480 00:37:07,063 --> 00:37:11,134 he's trying to seduce me like a youth... 481 00:37:11,200 --> 00:37:12,980 and sweating it out. 482 00:37:14,403 --> 00:37:17,323 He could've forced himself on me. 483 00:37:19,341 --> 00:37:21,210 As I watched him... 484 00:37:22,244 --> 00:37:25,180 I felt like granting his wish. 485 00:37:26,782 --> 00:37:29,218 That's part of the strategy. 486 00:37:29,251 --> 00:37:31,653 When I die... 487 00:37:32,054 --> 00:37:37,292 he promised I'd be able to say I was the happiest woman. 488 00:37:38,760 --> 00:37:41,280 I want to be able to say that. 489 00:37:41,563 --> 00:37:43,064 Princess... 490 00:37:45,367 --> 00:37:47,269 By the way, Genjiro... 491 00:37:47,469 --> 00:37:52,574 I'm going to return you to the Regent. 492 00:37:52,774 --> 00:37:54,142 What? 493 00:37:54,142 --> 00:38:00,615 The Regent told me you asked to have your duties changed. 494 00:38:01,783 --> 00:38:03,184 Yes, I did. 495 00:38:03,651 --> 00:38:05,019 How abhorrent. 496 00:38:06,654 --> 00:38:10,591 As you wish, you can return to the Regent. 497 00:38:11,759 --> 00:38:13,027 Very well. 498 00:38:17,564 --> 00:38:19,967 Aren't you going to be here for a while? 499 00:38:20,167 --> 00:38:22,469 I don't know. 500 00:38:32,078 --> 00:38:35,628 I have something interesting to tell you. 501 00:38:35,915 --> 00:38:40,787 I think you and I are bonded by a strange fate. 502 00:38:42,255 --> 00:38:49,595 Even if we are separated, you will come back to me. 503 00:38:54,367 --> 00:39:00,773 We will die on the same day. 504 00:39:06,345 --> 00:39:11,350 I pray that is in the distant future. 505 00:39:25,964 --> 00:39:27,564 I'll treasure it. 506 00:39:30,602 --> 00:39:32,202 You may leave now. 507 00:39:39,343 --> 00:39:40,611 Yes. 508 00:40:07,838 --> 00:40:12,709 Aren't you glad you can be away from Chacha? 509 00:40:15,045 --> 00:40:17,814 I'm scared of her. 510 00:40:30,660 --> 00:40:32,350 What are you doing? 511 00:40:34,597 --> 00:40:35,564 Hey! 512 00:40:36,966 --> 00:40:38,267 Give it back. 513 00:40:39,035 --> 00:40:40,225 Give it back. 514 00:41:16,304 --> 00:41:20,508 Chacha officially became Hideyoshi's concubine. 515 00:41:20,708 --> 00:41:24,378 Let us work together.... 516 00:41:24,845 --> 00:41:27,315 in supporting the Regent. 517 00:41:37,825 --> 00:41:40,694 Welcoming Chacha as concubine... 518 00:41:41,395 --> 00:41:45,632 means he surpassed Lord Nobunaga. 519 00:41:46,300 --> 00:41:47,801 Going forward... 520 00:41:49,403 --> 00:41:51,863 where is the Regent heading? 521 00:41:56,443 --> 00:41:58,378 I'm talking to myself. 522 00:41:58,578 --> 00:42:00,358 Forget you heard it. 523 00:42:25,437 --> 00:42:27,506 That was definitely... 524 00:42:27,873 --> 00:42:32,344 the first step towards demise for Hideyoshi's administration. 525 00:42:32,544 --> 00:42:34,079 But at this time, 526 00:42:34,213 --> 00:42:38,283 no one in the Toyotomi family knew this. 527 00:42:38,383 --> 00:42:39,893 END OF EPISODE 19 528 00:42:40,585 --> 00:42:44,322 Is Chacha really pregnant with the Regent's child? 529 00:42:44,389 --> 00:42:46,825 Behead him. 530 00:42:46,891 --> 00:42:48,993 Has Hideyoshi gone senile? 531 00:42:49,160 --> 00:42:50,795 Stay out of this! 532 00:42:50,895 --> 00:42:53,531 Impossible! 533 00:42:53,865 --> 00:42:55,400 Ko, forgive me. 534 00:42:55,500 --> 00:42:57,535 They are not to blame. 535 00:42:57,935 --> 00:42:59,270 How cruel! 536 00:43:03,120 --> 00:43:05,700 Okazaki City, Aichi Prefecture 537 00:43:05,700 --> 00:43:10,860 Since ancient times it is known as the land of the Tokugawa 538 00:43:13,000 --> 00:43:19,880 Okazaki Castle was the birthplace of Tokugawa Ieyasu. 539 00:43:19,880 --> 00:43:25,880 Honda Tadakatsu was one of the "Tokugawa's Four Heavenly Kings" [Ii Naomasa, Sakakibara Yasumasa and Sakai Tadatsugu] 540 00:43:25,880 --> 00:43:30,320 He also was born and raised here in Okazaki. 541 00:43:36,360 --> 00:43:41,030 The Yahagi River flows through the city. 542 00:43:41,160 --> 00:43:45,440 Honda Tadakatsu always served by the side of Tokugawa Ieyasu. 543 00:43:45,440 --> 00:43:50,670 He was famous for the many battle he fought. 544 00:43:52,380 --> 00:44:00,560 Tadakatsu's famous spear Tonbo-kiri (Dragonfly Cutter) symbolizes his heroismn. [The spear was so sharp that a dragonfly landed on it's blade and was cut in two] 545 00:44:00,760 --> 00:44:03,740 Tatsuki Shrine in Okazaki Park. 546 00:44:03,740 --> 00:44:10,990 Ieyasu and his servant Tadakatsu were inshrined here as deities during festivals. 547 00:44:12,660 --> 00:44:18,660 Honda Tadakatsu's daughter Ina will marry into his nemesis (the Sanada) family. 548 00:44:18,860 --> 00:44:20,780 Over two generations, 549 00:44:20,780 --> 00:44:25,310 he'll served with loyalty to the Tokugawa. 550 00:44:26,410 --> 00:44:29,910 NEXT EPISODE: Omen 37504

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.