Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,200 --> 00:00:03,250
TAIGA DRAMA
2
00:00:14,645 --> 00:00:17,682
Written By: Mitani Koki
3
00:00:17,682 --> 00:00:20,718
Music By: Hattori Takayuki
4
00:00:23,154 --> 00:00:26,056
Narrator: Udo Yumiko
5
00:00:48,011 --> 00:00:50,480
CAST
6
00:00:53,216 --> 00:00:58,221
Sanada Nobushige: Sakai Masato
7
00:00:58,254 --> 00:01:01,724
Sanada Nobuyuki: Oizumi Yo
8
00:01:01,758 --> 00:01:05,228
Kiri: Nagasawa Masami
9
00:01:05,261 --> 00:01:08,698
Matsu: Kimura Yoshino
10
00:01:08,764 --> 00:01:12,234
Ishida Mitsunari: Yamamoto Koji
11
00:01:12,268 --> 00:01:15,738
Kato Kiyomasa: Arai Hirofumi
12
00:01:15,771 --> 00:01:19,208
Ina: Yoshida Yo
13
00:01:19,275 --> 00:01:23,112
Otani Yoshitsugu: Kataoka Ainosuke
14
00:01:37,692 --> 00:01:43,198
Katagiri Katsumot: Kobayashi Takashi
15
00:01:43,231 --> 00:01:48,136
Hirano Nagayasu: Kondo Yoshimasa
16
00:01:48,169 --> 00:01:52,774
Chacha: Takeuchi Yuko
17
00:02:10,157 --> 00:02:12,893
Toyotomi Hideyoshi: Kohinata Fumiyo
18
00:02:12,926 --> 00:02:16,230
Honda Tadakatsu: Fujioka Hiroshi
19
00:02:16,296 --> 00:02:19,666
Nei: Suzuki Kyoka
20
00:02:19,700 --> 00:02:23,070
Honda Masanobu: Kondo Masaomi
21
00:02:23,103 --> 00:02:26,473
Tokugawa Ieyasu: Uchino Seiyo
22
00:02:26,473 --> 00:02:30,176
Sanada Masayuki: Kusakari Masao
23
00:02:31,077 --> 00:02:34,447
Producers:
Yoshikawa Kunio Yashiki Yotaro
24
00:02:34,647 --> 00:02:37,650
Translations by MTI
25
00:02:38,284 --> 00:02:41,087
Director: Kobayashi Daiji
26
00:02:41,120 --> 00:02:43,689
Episode 19: A Love Affair
27
00:02:46,569 --> 00:02:48,638
(Sanada) Masayuki finally goes to Osaka.
28
00:02:48,704 --> 00:02:51,707
He becomes a Daimyo
under Tokugawa Ieyasu.
29
00:02:51,907 --> 00:02:58,147
Chacha helped Nobushige
with his father's affairs.
30
00:03:09,958 --> 00:03:11,293
Why are you dressed like that (a servant)?
31
00:03:11,326 --> 00:03:13,028
Come on, let's go.
32
00:03:13,028 --> 00:03:14,930
Didn't you say you would
heed my request?
33
00:03:15,130 --> 00:03:16,965
That is why I'm here.
34
00:03:16,998 --> 00:03:20,788
If the Regent finds out, I'll be in trouble.
35
00:03:21,269 --> 00:03:24,139
We won't get caught.
36
00:03:27,609 --> 00:03:30,812
The Regent told me not
to enter that storeroom.
37
00:03:30,845 --> 00:03:33,848
But doesn't it pique
your curiosity even more?
38
00:03:33,881 --> 00:03:36,251
We're only looking inside.
39
00:03:51,398 --> 00:03:54,318
It's where the armors are stored.
40
00:04:11,351 --> 00:04:14,087
Why didn't the Regent
want me to see it?
41
00:04:14,287 --> 00:04:15,655
I don't know.
42
00:04:20,560 --> 00:04:23,429
When I was five, my father...
43
00:04:25,765 --> 00:04:26,966
Are you listening?
44
00:04:27,033 --> 00:04:28,334
Yes, I am.
45
00:04:30,870 --> 00:04:35,880
My father was invaded by Lord
Nobunaga and killed himself.
46
00:04:36,609 --> 00:04:39,745
The Regent was in command
of the castle siege.
47
00:04:39,945 --> 00:04:41,146
Yes, I know.
48
00:04:44,683 --> 00:04:47,686
My older brother,Manpukumaru,
was ten at that time.
49
00:04:47,886 --> 00:04:51,290
The Regent had him impaled.
50
00:04:54,292 --> 00:04:58,997
Later, the Regent invaded on Shibata
Katsuie, mother's second husband.
51
00:04:59,197 --> 00:05:01,967
After Shibata killed my mother,
52
00:05:02,834 --> 00:05:05,637
he committed hara-kiri.
53
00:05:10,441 --> 00:05:15,281
All the people I was close to,
were killed by the Regent.
54
00:05:40,470 --> 00:05:43,840
I saw many people die
since childhood.
55
00:05:44,975 --> 00:05:48,955
As a result, I'm not afraid
to see blood shed.
56
00:05:49,246 --> 00:05:53,650
So I don't feel anything
when I see people die.
57
00:05:55,485 --> 00:05:57,754
I'm not afraid of dying.
58
00:06:04,227 --> 00:06:05,461
Look here.
59
00:06:05,728 --> 00:06:07,230
What is that called?
60
00:06:07,430 --> 00:06:08,698
Nagamaki.
61
00:06:15,471 --> 00:06:17,391
I can smell the blood.
62
00:06:18,474 --> 00:06:22,264
I wonder how many
were killed by this thing.
63
00:06:23,879 --> 00:06:27,850
Whose blood is it?
64
00:06:30,118 --> 00:06:32,387
Who was killed with this?
65
00:06:39,961 --> 00:06:41,196
I'm sorry.
66
00:06:46,134 --> 00:06:50,654
You don't look like someone
who doesn't fear death.
67
00:06:59,914 --> 00:07:00,881
Princess Chacha.
68
00:07:00,948 --> 00:07:03,551
Let me stay like this for a bit longer.
69
00:07:03,617 --> 00:07:05,217
No one is coming,.
70
00:07:13,527 --> 00:07:16,997
The Regent wants me
to be his concubine.
71
00:07:19,566 --> 00:07:21,346
What was your reply?
72
00:07:22,703 --> 00:07:24,538
I haven't replied.
73
00:07:27,107 --> 00:07:28,707
What do you think?
74
00:07:29,907 --> 00:07:31,307
I...
75
00:07:33,713 --> 00:07:38,883
I'm putting you in a bind
by asking that, aren't I?
76
00:07:40,353 --> 00:07:47,827
I'm not sure if becoming his
concubine will mean happiness.
77
00:07:49,896 --> 00:07:52,231
But if you decline...
78
00:07:53,399 --> 00:07:58,804
you won't be very happy.
79
00:08:02,041 --> 00:08:04,041
You sound indifferent.
80
00:08:05,844 --> 00:08:08,674
It's really none of my business.
81
00:08:18,557 --> 00:08:20,058
Let's go back.
82
00:08:26,131 --> 00:08:27,832
Sir Genjiro!
83
00:08:28,066 --> 00:08:29,767
I've been looking for you.
84
00:08:29,801 --> 00:08:32,670
I received this from Lady Nei.
85
00:08:32,870 --> 00:08:34,772
I wanted to share it with you.
86
00:08:34,839 --> 00:08:36,007
It's very delicious.
87
00:08:36,073 --> 00:08:37,642
Thank you.
88
00:08:38,876 --> 00:08:41,279
This castella looks delicious.
89
00:08:41,479 --> 00:08:43,219
You didn't see her.
90
00:08:44,915 --> 00:08:46,317
Let's go.
91
00:08:54,758 --> 00:08:56,588
Chacha got mad at me.
92
00:08:58,295 --> 00:09:01,665
Whose lap are you on?
93
00:09:03,600 --> 00:09:06,160
I was in love with her mother.
94
00:09:06,503 --> 00:09:08,638
It's mother and daughter.
95
00:09:08,838 --> 00:09:10,140
I hear you.
96
00:09:11,207 --> 00:09:16,079
This "castle" is hard to siege.
97
00:09:18,314 --> 00:09:22,384
But that also makes one
want to lay siege to it.
98
00:09:24,821 --> 00:09:26,421
What would you do?
99
00:09:27,523 --> 00:09:29,425
You want me to answer that?
100
00:09:29,458 --> 00:09:31,248
How do I go about it?
101
00:09:33,829 --> 00:09:39,268
You killed both her parents.
102
00:09:40,135 --> 00:09:42,738
Don't play cheap tricks.
103
00:09:43,539 --> 00:09:46,279
You have to confront it head on.
104
00:09:47,876 --> 00:09:48,877
Will she come around?
105
00:09:48,944 --> 00:09:50,379
I don't know.
106
00:09:55,884 --> 00:09:58,420
How do I go around it?
107
00:10:07,417 --> 00:10:10,854
This is a blueprint of Jurakutei
being built in Kyoto.
108
00:10:11,054 --> 00:10:12,456
Jurakutei?
109
00:10:12,622 --> 00:10:17,227
I plan to move my administration
from Osaka to there.
110
00:10:17,661 --> 00:10:20,196
The roof will have gold tiles.
111
00:10:20,330 --> 00:10:22,732
It will be constructed
in complete luxury.
112
00:10:22,932 --> 00:10:24,634
It's your mansion.
113
00:10:25,134 --> 00:10:27,503
Is Genjiro coming too?
114
00:10:28,604 --> 00:10:29,839
Genjiro?
115
00:10:33,409 --> 00:10:37,199
If Genjiro isn't coming,
I'm staying here.
116
00:10:39,181 --> 00:10:43,552
You really like Genjiro, don't you?
117
00:10:46,188 --> 00:10:49,608
Don't worry. Genjiro will be going too.
118
00:10:51,860 --> 00:10:53,740
It's going to be fun.
119
00:10:58,800 --> 00:11:01,803
Regent, we're ready.
120
00:11:03,638 --> 00:11:05,874
I'm going out.
121
00:11:06,107 --> 00:11:07,642
Have a nice day.
122
00:11:07,809 --> 00:11:10,945
You're in sync.
123
00:11:20,288 --> 00:11:24,258
Don't say that in front of the Regent.
124
00:11:24,692 --> 00:11:26,494
Huh? What did I say?
125
00:11:26,694 --> 00:11:32,700
Do you want him to suspect
your relationship with Genjiro?
126
00:11:33,234 --> 00:11:36,670
I am not in love with Genjiro.
127
00:11:36,904 --> 00:11:37,838
Isn't that the same for you?
128
00:11:37,905 --> 00:11:38,872
Of course.
129
00:11:38,939 --> 00:11:40,875
There's no problem then.
130
00:11:41,075 --> 00:11:47,247
There's talk about you
and Genjiro, as it is.
131
00:11:47,347 --> 00:11:48,415
Is that true?
132
00:11:48,515 --> 00:11:49,850
Sir Sanada.
133
00:11:50,450 --> 00:11:52,560
I'd like to talk to you.
134
00:11:53,620 --> 00:11:56,022
I'm from Omi.
135
00:11:56,022 --> 00:11:59,993
I used to serve the Azai (Chacha's) family.
136
00:11:59,993 --> 00:12:04,764
I know Chacha from when she
was a baby, so I'm fond of her.
137
00:12:04,764 --> 00:12:06,366
Is that so?
138
00:12:06,699 --> 00:12:11,537
She was born between Oichi,
Nobunaga's younger sister,
139
00:12:11,604 --> 00:12:16,742
and Azai Nagamasa.
140
00:12:16,776 --> 00:12:19,696
To be honest, you are beneath her.
141
00:12:20,579 --> 00:12:21,347
Please wait.
142
00:12:21,414 --> 00:12:25,451
Your father is just a small
daimyo lord in Shinano.
143
00:12:25,651 --> 00:12:26,418
Know your place.
144
00:12:26,485 --> 00:12:27,853
You've got it wrong. I'm not...
145
00:12:27,853 --> 00:12:29,922
Know your place.
146
00:12:33,358 --> 00:12:34,359
SUNPU CASTLE
147
00:12:34,393 --> 00:12:40,532
Masayuki and his party were
still at Ieyasu's Sunpu Castle.
SUNPU CASTLE
148
00:12:40,732 --> 00:12:42,667
How is life here?
149
00:12:42,734 --> 00:12:46,114
Lord Tokugawa has been
very good to me.
150
00:12:46,705 --> 00:12:48,306
How is my brother?
151
00:12:49,274 --> 00:12:51,976
When he was ordered to
join the Tokugawa,
152
00:12:52,010 --> 00:12:53,778
he was depressed.
153
00:12:53,812 --> 00:13:01,719
It's not bad for the Sanada
to be under the Tokugawa.
154
00:13:02,186 --> 00:13:05,823
I think so, too.
155
00:13:05,890 --> 00:13:10,770
At least, you won't be attacked
by the Tokugawa anymore.
156
00:13:16,834 --> 00:13:20,137
This is a map of Sunpu Castle.
157
00:13:21,438 --> 00:13:24,074
The castle is solidly built, but...
158
00:13:24,107 --> 00:13:29,487
from Mount Shizuhata, one would
have a full view of the inside.
159
00:13:30,047 --> 00:13:32,017
If I were to attack it,
160
00:13:33,517 --> 00:13:35,719
I would set my camp here.
161
00:13:36,152 --> 00:13:38,655
That's a brilliant plan.
162
00:13:47,497 --> 00:13:48,631
Matsu.
163
00:13:49,065 --> 00:13:50,333
Yes?
164
00:13:53,970 --> 00:13:55,204
Genjiro.
165
00:13:56,205 --> 00:13:57,773
It's Genaro.
166
00:13:59,308 --> 00:14:01,410
I'm sorry, but...
167
00:14:01,811 --> 00:14:04,680
I don't remember this castle.
168
00:14:11,353 --> 00:14:14,756
this is your first time at this castle.
169
00:14:15,490 --> 00:14:18,927
We stopped here on the
way home to Shinano.
170
00:14:19,127 --> 00:14:22,497
You should have said that sooner.
171
00:14:22,564 --> 00:14:25,400
I wasted my time trying to remember it.
172
00:14:25,600 --> 00:14:29,471
Matsu, that was very much like you.
173
00:14:29,537 --> 00:14:30,872
Really?
174
00:14:32,073 --> 00:14:35,853
Mother and Grandmother
are waiting in Ueda.
175
00:14:36,277 --> 00:14:39,007
You'll start remembering more.
176
00:14:44,652 --> 00:14:46,754
I want to know what
the Sanada are doing.
177
00:14:46,787 --> 00:14:49,090
I want someone to stay
near Masayuki.
178
00:14:49,156 --> 00:14:53,994
to report in detail what
he's thinking.
179
00:14:54,828 --> 00:14:56,063
As a spy?
180
00:14:56,397 --> 00:14:59,733
Your daughter whom
I met recently...
181
00:14:59,933 --> 00:15:02,336
What was her name again?
182
00:15:02,636 --> 00:15:04,338
Her name is Ina.
183
00:15:04,404 --> 00:15:06,006
Let me have her.
184
00:15:08,075 --> 00:15:09,876
What do you mean?
185
00:15:15,549 --> 00:15:19,289
I'll have her marry into the Sanada family.
186
00:15:21,121 --> 00:15:25,051
I'm going to send Ina into
the Sanada family.
187
00:15:28,995 --> 00:15:30,496
Who is she marrying?
188
00:15:30,596 --> 00:15:34,500
Masayuki's heir, Nobuyuki.
189
00:15:44,076 --> 00:15:46,078
Ina is...
190
00:15:47,947 --> 00:15:49,648
who I...
191
00:15:54,853 --> 00:15:56,755
preciously...
192
00:15:59,624 --> 00:16:01,626
... raised.
193
00:16:01,726 --> 00:16:04,229
She's the apple of my eye.
194
00:16:05,030 --> 00:16:08,333
Heihachiro, please.
195
00:16:11,669 --> 00:16:13,438
Please agree.
196
00:16:52,742 --> 00:16:54,277
I'm done.
197
00:16:57,747 --> 00:16:59,382
Marriage?
198
00:16:59,582 --> 00:17:01,217
That's right.
199
00:17:01,684 --> 00:17:08,791
This is a good time to unite
the Tokugawa and the Sanada.
200
00:17:10,126 --> 00:17:13,996
Among all my vassals,
201
00:17:14,030 --> 00:17:17,099
Honda Heihachiro excels in valor.
202
00:17:17,366 --> 00:17:19,435
Thank you for saying that.
203
00:17:19,635 --> 00:17:25,941
I want his daughter to marry
your heir, Nobuyuki.
204
00:17:27,376 --> 00:17:28,577
What?
205
00:17:28,944 --> 00:17:33,382
Actually, Honda Heihachiro's
daughter Ina,
206
00:17:34,316 --> 00:17:38,453
will be adopted by my lord (Tokugawa)
207
00:17:38,887 --> 00:17:44,359
I want a marital bond between
the Tokugawa and the Sanada.
208
00:17:44,726 --> 00:17:48,263
I appreciated the offer, but...
209
00:17:48,763 --> 00:17:55,503
my son is married to my
late brother's daughter.
210
00:17:56,371 --> 00:17:58,306
Just have him divorce her.
211
00:17:58,373 --> 00:18:01,609
Well... even if you say so...
212
00:18:01,676 --> 00:18:09,116
You can't decline this great
marriage offer for that reason.
213
00:18:10,618 --> 00:18:12,186
Lord Sanada.
214
00:18:23,030 --> 00:18:24,565
Please decline.
215
00:18:27,267 --> 00:18:28,435
What do you think?
216
00:18:28,635 --> 00:18:33,640
It's like the Tokugawa
is sending a hostage.
217
00:18:34,774 --> 00:18:36,243
You can't turn it down.
218
00:18:36,309 --> 00:18:37,577
But...!
219
00:18:37,978 --> 00:18:39,913
What is Ieyasu's aim?
220
00:18:40,547 --> 00:18:43,557
He must be afraid of your betrayal.
221
00:18:43,883 --> 00:18:45,151
Or...
222
00:18:45,552 --> 00:18:48,621
she could be a spy.
223
00:18:51,023 --> 00:18:52,024
We could use her.
224
00:18:52,091 --> 00:18:53,826
I don't care about that!
225
00:18:53,893 --> 00:18:55,428
In any case,
226
00:18:56,062 --> 00:18:59,352
you'll make waves by
turning it down.
227
00:19:04,970 --> 00:19:06,438
Genzaburo.
228
00:19:08,707 --> 00:19:10,447
Let's send Ko home.
229
00:19:10,743 --> 00:19:12,511
Are you serious?
230
00:19:13,045 --> 00:19:14,479
Genzaburo.
231
00:19:16,114 --> 00:19:17,282
Please agree to it.
232
00:19:17,349 --> 00:19:18,817
Father!
233
00:19:19,851 --> 00:19:23,355
It's for the sake of the Sanada.
234
00:19:29,561 --> 00:19:30,795
I refuse.
235
00:19:30,895 --> 00:19:35,567
I want to stay near you.
INA
236
00:19:35,633 --> 00:19:38,169
I cannot defy the Lord's order.
237
00:19:38,369 --> 00:19:40,979
I don't want to go to Shinano.
238
00:19:41,672 --> 00:19:43,708
Ina, could it be...
239
00:19:46,244 --> 00:19:49,180
you have a lover?
240
00:19:54,418 --> 00:19:55,786
Yes, I do.
241
00:19:56,587 --> 00:19:57,888
No, I don't.
242
00:19:59,423 --> 00:20:02,926
I want to work for the Lord.
243
00:20:10,667 --> 00:20:12,869
Listen, Ina.
244
00:20:15,539 --> 00:20:18,074
This is for our Lord.
245
00:20:18,742 --> 00:20:21,702
Report on the Sanada's movements.
246
00:20:23,313 --> 00:20:27,083
Am I going as a spy?
247
00:20:29,886 --> 00:20:31,576
Please agree to it.
248
00:20:33,589 --> 00:20:34,857
Please.
249
00:20:44,567 --> 00:20:49,471
I will gladly do my duty.
250
00:20:50,506 --> 00:20:52,808
You will?
251
00:21:01,850 --> 00:21:04,219
I don't want to go after all!
252
00:21:04,419 --> 00:21:08,590
I am Sanada heir, Nobuyuki.
253
00:21:09,257 --> 00:21:12,827
I'm Honda Heihachiro's
daughter Ina.
254
00:21:19,267 --> 00:21:23,971
Don't they make a nice match?
255
00:21:24,205 --> 00:21:28,376
Heihachiro, you've raised her
into a fine woman.
256
00:21:28,576 --> 00:21:31,679
Thank you.
257
00:21:32,146 --> 00:21:34,048
What do you think, Lord Sanada?
258
00:21:34,248 --> 00:21:37,618
She's too good for my son.
259
00:21:38,218 --> 00:21:43,257
I wish to bridge the Tokugawa
and the Sanada families.
260
00:21:43,390 --> 00:21:45,058
Well said!
261
00:21:45,459 --> 00:21:48,528
As you'd expect from Honda
Heihachiro's daughter!
262
00:21:48,528 --> 00:21:52,332
Congratulations.
263
00:21:56,332 --> 00:21:58,533
People are talking about it.
264
00:21:58,733 --> 00:22:02,770
Genjiro took Chacha
to the warehouse.
265
00:22:03,037 --> 00:22:04,906
Was it really Chacha?
266
00:22:05,006 --> 00:22:09,706
She was dressed like a maid,
but it was definitely her.
267
00:22:10,111 --> 00:22:13,614
His actions do not match his face.
268
00:22:13,881 --> 00:22:16,550
So the rumors were true.
269
00:22:22,289 --> 00:22:25,893
Report it to the Regent.
270
00:22:26,160 --> 00:22:27,670
Of course I will.
271
00:22:28,729 --> 00:22:32,099
Sanada Genjiro can't be forgiven.
272
00:22:33,767 --> 00:22:37,037
Did you really take Chacha there?
273
00:22:37,070 --> 00:22:39,606
That did not happen.
274
00:22:40,674 --> 00:22:43,577
Katsumoto, Genjiro denies it.
275
00:22:44,110 --> 00:22:47,280
But someone saw them
going into the warehouse.
276
00:22:47,347 --> 00:22:51,317
Who said that?
Bring that person here.
277
00:22:51,417 --> 00:22:53,519
Well, Katsumoto?
278
00:22:54,287 --> 00:22:58,991
Well... it's hearsay for me.
279
00:22:59,092 --> 00:23:02,962
Katsumoto! Did you report
such ambiguity to me?
280
00:23:03,029 --> 00:23:05,831
But... the rumor is spreading.
281
00:23:05,898 --> 00:23:08,267
It's groundless.
282
00:23:18,410 --> 00:23:20,050
I believe Genjiro.
283
00:23:21,914 --> 00:23:23,181
Katsumoto!
284
00:23:23,615 --> 00:23:26,852
Are you in love with Chacha?
285
00:23:27,486 --> 00:23:31,826
Is that why you're jealous
of Genjiro? Am I wrong?
286
00:23:32,057 --> 00:23:33,892
That is not true!
287
00:23:33,925 --> 00:23:35,861
I was about to be duped.
288
00:23:36,061 --> 00:23:37,662
Begone!
289
00:23:38,730 --> 00:23:40,265
Now!
290
00:23:40,932 --> 00:23:42,233
Yes!
291
00:23:48,339 --> 00:23:50,708
Regent, I have a request.
292
00:23:50,942 --> 00:23:54,322
I would like to have
my duties changed.
293
00:23:54,979 --> 00:23:56,213
Changed?
294
00:23:56,280 --> 00:24:00,684
Since I'm here in Osaka,
I�d like to work near you.
295
00:24:01,218 --> 00:24:03,368
I want to learn from you.
296
00:24:05,155 --> 00:24:07,258
I understand how you feel,
297
00:24:07,458 --> 00:24:10,468
but stay by Chacha a little longer.
298
00:24:12,262 --> 00:24:14,164
She's a sad woman.
299
00:24:14,831 --> 00:24:17,901
I want you to be her confidant.
300
00:24:38,187 --> 00:24:41,257
How unfortunate for you.
301
00:24:41,357 --> 00:24:43,359
Everyone seems to be under
the wrong impression.
302
00:24:43,459 --> 00:24:47,119
Didn't I warn you to be
careful of Chacha?
303
00:24:48,998 --> 00:24:50,499
Genjiro.
304
00:24:51,467 --> 00:24:54,477
The princess would like to see you.
305
00:25:08,316 --> 00:25:10,652
Do you know your flowers?
306
00:25:10,652 --> 00:25:12,721
I have no knowledge at all.
307
00:25:12,754 --> 00:25:15,790
That's how men are.
308
00:25:17,659 --> 00:25:21,462
These yellow flowers are
called yamabuki.
309
00:25:21,496 --> 00:25:25,603
My mother's favorite.
310
00:25:36,077 --> 00:25:36,844
Here.
311
00:25:36,844 --> 00:25:38,312
I can't accept it.
312
00:25:38,345 --> 00:25:42,253
It's just a flower.
313
00:26:05,538 --> 00:26:09,609
Mother would turn them
into pressed flowers.
314
00:26:10,743 --> 00:26:15,214
I think I'll do that, too.
315
00:26:18,351 --> 00:26:20,686
You were partly at fault.
316
00:26:21,087 --> 00:26:21,854
No.
317
00:26:21,921 --> 00:26:23,656
You had your guard down.
318
00:26:23,856 --> 00:26:24,724
No.
319
00:26:24,790 --> 00:26:27,126
As pretty as she is,
320
00:26:27,159 --> 00:26:29,428
and being with her all day long,
321
00:26:29,495 --> 00:26:32,398
didn't you have any feelings for her?
322
00:26:32,464 --> 00:26:33,332
No.
323
00:26:33,399 --> 00:26:35,779
I'm not coming down on you.
324
00:26:36,302 --> 00:26:41,742
Being a man, I don't blame you
if you did have feelings for her.
325
00:26:44,343 --> 00:26:45,978
Well...maybe some.
326
00:26:46,044 --> 00:26:49,214
That's exactly what
I'm talking about.
327
00:26:49,414 --> 00:26:52,150
That's how men are.
328
00:26:53,485 --> 00:26:54,686
Sorry to keep you waiting.
329
00:26:54,753 --> 00:26:57,689
I'm sorry to bother you
when you're busy.
330
00:26:57,889 --> 00:26:59,357
Not at all.
331
00:26:59,557 --> 00:27:03,094
If it is your request, I must heed it.
332
00:27:03,228 --> 00:27:04,429
Thank you!
333
00:27:04,462 --> 00:27:06,792
I'm sorry for the trouble.
334
00:27:07,265 --> 00:27:11,002
You never know how things
will turn out in a romance.
335
00:27:11,102 --> 00:27:14,005
If you've fallen for her,
then that's that.
336
00:27:14,071 --> 00:27:15,540
It's a misunderstanding.
337
00:27:15,740 --> 00:27:16,474
You're not in love?
338
00:27:16,574 --> 00:27:18,209
I swear to the gods.
339
00:27:18,409 --> 00:27:21,469
Then you must have
your guard down.
340
00:27:21,846 --> 00:27:23,581
I am at fault.
341
00:27:25,382 --> 00:27:27,751
So, what do you want me to do?
342
00:27:27,951 --> 00:27:30,954
Clear up the misunderstanding
with Kato Kiyomasa.
343
00:27:31,021 --> 00:27:32,981
He can be troublesome.
344
00:27:33,490 --> 00:27:37,661
Once his mind is set,
he won't change it.
345
00:27:43,333 --> 00:27:44,267
That's impossible.
346
00:27:44,334 --> 00:27:47,203
Please help Genjiro.
347
00:27:48,204 --> 00:27:50,273
Well...for these matters...
348
00:27:50,473 --> 00:27:53,410
it would be best to confide
in Uncle Hidenaga.
349
00:27:53,610 --> 00:27:55,670
But he's ill right now.
350
00:27:56,212 --> 00:27:57,413
Or...
351
00:27:58,114 --> 00:27:59,415
...go to Mitsunari.
352
00:27:59,482 --> 00:28:00,917
Sir Mitsunari?
353
00:28:01,184 --> 00:28:05,434
I know. I'll write a letter
for you to Mitsunari.
354
00:28:07,056 --> 00:28:09,859
It's your fault that
this happened.
355
00:28:10,059 --> 00:28:12,027
Yes... that's so.
356
00:28:12,328 --> 00:28:14,096
I had my guard down.
357
00:28:14,863 --> 00:28:17,766
It's not for your sake
that I'm going to help.
358
00:28:17,966 --> 00:28:23,246
We can't have suspicious deaths
occurring around the Regent.
359
00:28:28,009 --> 00:28:30,512
I'll send Kato Kiyomasa
to Kyushu.
360
00:28:30,712 --> 00:28:32,781
We're invading Kyushu.
361
00:28:33,181 --> 00:28:35,250
From tomorrow, I'll keep
Kiyomasa busy with
362
00:28:35,283 --> 00:28:38,253
delivering provisions
and arranging accommodations.
363
00:28:38,453 --> 00:28:41,656
He'll have no time to be
bothered with you.
364
00:28:41,689 --> 00:28:43,124
That's true.
365
00:28:45,226 --> 00:28:47,506
You're a troublesome man.
366
00:28:49,030 --> 00:28:52,266
Sir Otani, I'll be going to Sakai.
367
00:28:52,733 --> 00:28:55,333
Relay my regards to Sir Rikyu.
368
00:28:57,104 --> 00:28:58,606
Thank you!
369
00:29:03,143 --> 00:29:05,283
Sir Mitsunari helped me.
370
00:29:06,814 --> 00:29:08,916
Don't feel so obligated.
371
00:29:08,949 --> 00:29:10,284
Why?
372
00:29:10,684 --> 00:29:14,021
It was already decided that
Kato would be going to Kyushu.
373
00:29:14,054 --> 00:29:15,622
Is that so?
374
00:29:16,023 --> 00:29:19,526
To prepare for what
is forthcoming,
375
00:29:19,760 --> 00:29:22,128
he wants Kato to see Kyushu.
376
00:29:22,295 --> 00:29:23,496
That's what I think.
377
00:29:23,530 --> 00:29:24,831
Forthcoming?
378
00:29:25,065 --> 00:29:28,768
The next step after he
unifies the country.
379
00:29:28,968 --> 00:29:30,336
Next step?
380
00:29:32,605 --> 00:29:38,065
Crossing from Kyushu to
Choson (Korea), to invade Ming (China).
381
00:29:38,978 --> 00:29:40,546
Putting that aside...
382
00:29:40,613 --> 00:29:42,882
sorry about the mess
you got in with Chacha.
383
00:29:42,982 --> 00:29:44,784
I'm fully to blame.
384
00:29:44,817 --> 00:29:47,720
Your friendliness is a good trait.
385
00:29:47,920 --> 00:29:50,723
But that sometimes
backfire on you.
386
00:29:50,790 --> 00:29:52,570
Yes, I learned that.
387
00:29:53,726 --> 00:29:56,962
You're in charge of preparing
for the Kyushu expedition.
388
00:29:57,162 --> 00:29:58,664
Jump on it.
389
00:29:59,465 --> 00:30:03,068
A year after the subjugation
of Kyushu, Kato Kiyomasa
390
00:30:03,101 --> 00:30:06,805
became a powerful 195,000-kook
Daimyo in Higo (Kyushu).
391
00:30:07,005 --> 00:30:11,065
He would go to Choson (Korea)
four years later.
392
00:30:11,376 --> 00:30:14,813
KYOTO
393
00:30:15,280 --> 00:30:16,848
What do you think?
394
00:30:17,048 --> 00:30:18,450
Isn't it wonderful?
395
00:30:18,650 --> 00:30:19,651
Am I going to live here?
396
00:30:19,684 --> 00:30:20,985
JURAKUTEI
Am I going to live here?
397
00:30:21,052 --> 00:30:23,121
JURAKUTEI
That's right.
398
00:30:23,121 --> 00:30:25,023
JURAKUTEI
I don't feel comfortable.
399
00:30:25,189 --> 00:30:26,524
You'll adjust to it.
400
00:30:26,658 --> 00:30:28,898
What's on the other side?
401
00:30:29,327 --> 00:30:30,695
Warehouses.
402
00:30:30,962 --> 00:30:33,731
Gold, silver, and valuables that
couldn't fit in Osaka Castle.
403
00:30:33,764 --> 00:30:35,800
As well as armors.
404
00:30:36,634 --> 00:30:39,370
Let's go check it out again.
405
00:30:48,278 --> 00:30:52,008
Will Kyoto be the center of administration?
406
00:30:52,549 --> 00:30:55,819
It'll be more convenient
since the palace is near.
407
00:30:56,019 --> 00:30:58,288
Regent, you'll get busier.
408
00:30:58,355 --> 00:30:59,723
I'm worried about your health.
409
00:30:59,790 --> 00:31:03,593
You should eat grated yam with eggs.
410
00:31:03,627 --> 00:31:05,095
I heard about that too.
411
00:31:05,128 --> 00:31:07,397
Let's prepare that every morning for him.
412
00:31:07,464 --> 00:31:10,433
Chacha, what do you mean by again?
413
00:31:11,668 --> 00:31:12,669
What?
414
00:31:12,769 --> 00:31:14,471
You just said again.
415
00:31:14,671 --> 00:31:18,821
Did you go to the warehouse
with Genjiro before?
416
00:31:19,275 --> 00:31:21,244
I didn't say again.
417
00:31:21,344 --> 00:31:21,911
Yes, you did.
418
00:31:21,978 --> 00:31:23,079
I didn't.
419
00:31:23,613 --> 00:31:24,814
Genjiro.
420
00:31:27,950 --> 00:31:29,518
I lied to you.
421
00:31:29,552 --> 00:31:30,920
Genjiro!
422
00:31:31,153 --> 00:31:32,621
I'm sorry!
423
00:31:42,631 --> 00:31:47,051
Prince Roku will be coming
from the palace shortly.
424
00:31:47,436 --> 00:31:49,816
I'm going out to greet him.
425
00:31:53,341 --> 00:31:54,209
Begone.
426
00:31:54,276 --> 00:31:55,744
Very well.
427
00:32:01,716 --> 00:32:04,919
Why are you leaving, too?
428
00:32:05,520 --> 00:32:06,821
Forgive me.
429
00:32:29,777 --> 00:32:31,778
How dare you dupe me!
430
00:32:35,649 --> 00:32:37,484
I asked him to keep it quiet.
431
00:32:37,651 --> 00:32:39,719
I am fully to blame.
432
00:32:40,954 --> 00:32:42,554
I believed in you.
433
00:32:45,058 --> 00:32:50,118
Don't be suspicious. There's
nothing going on between us.
434
00:32:53,600 --> 00:32:55,100
Which warehouse?
435
00:32:56,602 --> 00:32:58,738
I only looked inside one.
436
00:32:58,805 --> 00:33:00,585
I'm asking Genjiro!
437
00:33:01,140 --> 00:33:02,640
Which warehouse?
438
00:33:03,743 --> 00:33:05,843
The one with the armors.
439
00:33:22,361 --> 00:33:24,162
Chacha.
440
00:33:44,649 --> 00:33:46,551
From now on...
441
00:33:47,352 --> 00:33:51,356
I wanted you to be surrounded
by beautiful things in life.
442
00:33:51,556 --> 00:33:55,393
Hence, I kept you away
from that warehouse.
443
00:33:57,395 --> 00:34:00,064
The loathsome things
you've seen so far...
444
00:34:00,264 --> 00:34:03,000
for as many as they were...
445
00:34:03,767 --> 00:34:08,372
and many more times hence,
I want you to have happiness.
446
00:34:08,572 --> 00:34:12,642
That is the least I can
do for you in atonement.
447
00:34:12,843 --> 00:34:15,245
Kyushu will be conquered soon.
448
00:34:15,445 --> 00:34:20,050
After that, there are only the
Hojo and Date Clans left.
449
00:34:20,250 --> 00:34:25,989
Once they submit, this
country will be all mine.
450
00:34:26,122 --> 00:34:32,462
As ruler, I will have
unified the Land.
451
00:34:32,896 --> 00:34:37,333
And you... will be the ruler's wife.
452
00:34:37,367 --> 00:34:38,901
That's what I decided.
453
00:34:39,001 --> 00:34:40,303
Regent...
454
00:34:45,007 --> 00:34:46,797
I have Nei as a wife.
455
00:34:47,343 --> 00:34:49,812
While Nei is alive, you can't
be my official wife.
456
00:34:49,912 --> 00:34:53,349
But I love you dearly.
457
00:34:53,349 --> 00:34:56,185
I'm not lying.
458
00:34:56,785 --> 00:35:01,990
Lady Nei will be angry
if she heard this.
459
00:35:02,024 --> 00:35:05,794
Rather than a wife, she is...
460
00:35:06,194 --> 00:35:08,204
more like my war buddy.
461
00:35:09,231 --> 00:35:12,668
She is naturally an important
woman in my life,
462
00:35:12,868 --> 00:35:15,236
but there's no love there.
463
00:35:20,675 --> 00:35:21,676
Regent...
464
00:35:24,545 --> 00:35:28,925
Please live here at Jurakutei
as the ruler's wife.
465
00:35:35,589 --> 00:35:41,095
When you leave this world,
I want you to say...
466
00:35:44,665 --> 00:35:52,606
that you were the happiest
woman in this country.
467
00:35:52,639 --> 00:35:57,144
I'll make you the happiest.
468
00:36:17,315 --> 00:36:18,216
Nei!
469
00:36:18,282 --> 00:36:19,984
What's the matter?
470
00:36:20,218 --> 00:36:23,187
Chacha agreed to be my concubine.
471
00:36:24,422 --> 00:36:28,325
She promised she would!
472
00:36:39,570 --> 00:36:42,172
Did you accept?
473
00:36:43,740 --> 00:36:44,908
Yes, I did.
474
00:36:47,644 --> 00:36:50,347
He's the greatest flatterer
in this country.
475
00:36:50,380 --> 00:36:52,549
You've got him wrong.
476
00:36:52,649 --> 00:36:55,919
His tactics are blatant.
477
00:36:56,086 --> 00:36:58,788
I found it hilarious,
rather than touching.
478
00:36:58,888 --> 00:37:00,323
Then why?
479
00:37:01,658 --> 00:37:05,662
But... I thought...
480
00:37:07,063 --> 00:37:11,134
he's trying to seduce me like a youth...
481
00:37:11,200 --> 00:37:12,980
and sweating it out.
482
00:37:14,403 --> 00:37:17,323
He could've forced himself on me.
483
00:37:19,341 --> 00:37:21,210
As I watched him...
484
00:37:22,244 --> 00:37:25,180
I felt like granting his wish.
485
00:37:26,782 --> 00:37:29,218
That's part of the strategy.
486
00:37:29,251 --> 00:37:31,653
When I die...
487
00:37:32,054 --> 00:37:37,292
he promised I'd be able to say
I was the happiest woman.
488
00:37:38,760 --> 00:37:41,280
I want to be able to say that.
489
00:37:41,563 --> 00:37:43,064
Princess...
490
00:37:45,367 --> 00:37:47,269
By the way, Genjiro...
491
00:37:47,469 --> 00:37:52,574
I'm going to return you
to the Regent.
492
00:37:52,774 --> 00:37:54,142
What?
493
00:37:54,142 --> 00:38:00,615
The Regent told me you asked
to have your duties changed.
494
00:38:01,783 --> 00:38:03,184
Yes, I did.
495
00:38:03,651 --> 00:38:05,019
How abhorrent.
496
00:38:06,654 --> 00:38:10,591
As you wish, you can
return to the Regent.
497
00:38:11,759 --> 00:38:13,027
Very well.
498
00:38:17,564 --> 00:38:19,967
Aren't you going to be
here for a while?
499
00:38:20,167 --> 00:38:22,469
I don't know.
500
00:38:32,078 --> 00:38:35,628
I have something interesting to tell you.
501
00:38:35,915 --> 00:38:40,787
I think you and I are
bonded by a strange fate.
502
00:38:42,255 --> 00:38:49,595
Even if we are separated,
you will come back to me.
503
00:38:54,367 --> 00:39:00,773
We will die on the same day.
504
00:39:06,345 --> 00:39:11,350
I pray that is in the distant future.
505
00:39:25,964 --> 00:39:27,564
I'll treasure it.
506
00:39:30,602 --> 00:39:32,202
You may leave now.
507
00:39:39,343 --> 00:39:40,611
Yes.
508
00:40:07,838 --> 00:40:12,709
Aren't you glad you can
be away from Chacha?
509
00:40:15,045 --> 00:40:17,814
I'm scared of her.
510
00:40:30,660 --> 00:40:32,350
What are you doing?
511
00:40:34,597 --> 00:40:35,564
Hey!
512
00:40:36,966 --> 00:40:38,267
Give it back.
513
00:40:39,035 --> 00:40:40,225
Give it back.
514
00:41:16,304 --> 00:41:20,508
Chacha officially became
Hideyoshi's concubine.
515
00:41:20,708 --> 00:41:24,378
Let us work together....
516
00:41:24,845 --> 00:41:27,315
in supporting the Regent.
517
00:41:37,825 --> 00:41:40,694
Welcoming Chacha as concubine...
518
00:41:41,395 --> 00:41:45,632
means he surpassed Lord Nobunaga.
519
00:41:46,300 --> 00:41:47,801
Going forward...
520
00:41:49,403 --> 00:41:51,863
where is the Regent heading?
521
00:41:56,443 --> 00:41:58,378
I'm talking to myself.
522
00:41:58,578 --> 00:42:00,358
Forget you heard it.
523
00:42:25,437 --> 00:42:27,506
That was definitely...
524
00:42:27,873 --> 00:42:32,344
the first step towards demise
for Hideyoshi's administration.
525
00:42:32,544 --> 00:42:34,079
But at this time,
526
00:42:34,213 --> 00:42:38,283
no one in the Toyotomi
family knew this.
527
00:42:38,383 --> 00:42:39,893
END OF EPISODE 19
528
00:42:40,585 --> 00:42:44,322
Is Chacha really pregnant
with the Regent's child?
529
00:42:44,389 --> 00:42:46,825
Behead him.
530
00:42:46,891 --> 00:42:48,993
Has Hideyoshi gone senile?
531
00:42:49,160 --> 00:42:50,795
Stay out of this!
532
00:42:50,895 --> 00:42:53,531
Impossible!
533
00:42:53,865 --> 00:42:55,400
Ko, forgive me.
534
00:42:55,500 --> 00:42:57,535
They are not to blame.
535
00:42:57,935 --> 00:42:59,270
How cruel!
536
00:43:03,120 --> 00:43:05,700
Okazaki City, Aichi Prefecture
537
00:43:05,700 --> 00:43:10,860
Since ancient times it is known as the land of the Tokugawa
538
00:43:13,000 --> 00:43:19,880
Okazaki Castle was the birthplace of Tokugawa Ieyasu.
539
00:43:19,880 --> 00:43:25,880
Honda Tadakatsu was one of the "Tokugawa's Four Heavenly Kings"
[Ii Naomasa, Sakakibara Yasumasa and Sakai Tadatsugu]
540
00:43:25,880 --> 00:43:30,320
He also was born and raised here in Okazaki.
541
00:43:36,360 --> 00:43:41,030
The Yahagi River flows through the city.
542
00:43:41,160 --> 00:43:45,440
Honda Tadakatsu always served
by the side of Tokugawa Ieyasu.
543
00:43:45,440 --> 00:43:50,670
He was famous for the many battle he fought.
544
00:43:52,380 --> 00:44:00,560
Tadakatsu's famous spear Tonbo-kiri (Dragonfly Cutter)
symbolizes his heroismn.
[The spear was so sharp that a dragonfly
landed on it's blade and was cut in two]
545
00:44:00,760 --> 00:44:03,740
Tatsuki Shrine in Okazaki Park.
546
00:44:03,740 --> 00:44:10,990
Ieyasu and his servant Tadakatsu were inshrined
here as deities during festivals.
547
00:44:12,660 --> 00:44:18,660
Honda Tadakatsu's daughter Ina will marry
into his nemesis (the Sanada) family.
548
00:44:18,860 --> 00:44:20,780
Over two generations,
549
00:44:20,780 --> 00:44:25,310
he'll served with loyalty to the Tokugawa.
550
00:44:26,410 --> 00:44:29,910
NEXT EPISODE: Omen
37504
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.