All language subtitles for Sanada Maru EP18 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,267 --> 00:00:03,268 TAIGA DRAMA 2 00:00:08,468 --> 00:00:12,468 SANADA MARU 3 00:00:14,713 --> 00:00:17,750 Written By: Mitani Koki 4 00:00:17,750 --> 00:00:20,786 Music By: Hattori Takayuki 5 00:00:23,222 --> 00:00:26,125 Narrator: Udo Yumiko 6 00:00:53,285 --> 00:00:58,257 Sanada Nobushige: Sakai Masato 7 00:00:58,290 --> 00:01:01,760 Sanada Nobuyuki: Oizumi Yo 8 00:01:01,794 --> 00:01:05,264 Kiri: Nagasawa Masami 9 00:01:05,264 --> 00:01:08,767 Fuji: Kimura Yoshino 10 00:01:08,801 --> 00:01:12,271 Ishida Mitsunari: Yamamoto Koji 11 00:01:12,271 --> 00:01:15,774 Kato Kiyomasa: Arai Hirofumi 12 00:01:15,774 --> 00:01:19,278 Otani Yoshitsugu: Kataoka Ainosuke 13 00:01:33,592 --> 00:01:37,696 Ideura Masasuke: Terajima Susumu 14 00:01:37,730 --> 00:01:40,466 Katagiri Katsumoto: Kobayashi Takashi 15 00:01:40,466 --> 00:01:43,202 Takanashi Naiki: Nakahara Takeo 16 00:01:43,235 --> 00:01:46,005 Sen no Rikyu: Katsura Bunshi 17 00:01:46,038 --> 00:01:48,841 Chacha: Takeuchi Yuko 18 00:02:10,195 --> 00:02:12,798 Toyotomi Hideyoshi: Kohinata Fumiyo 19 00:02:12,798 --> 00:02:15,234 Tori: Kusabue Mitsuko 20 00:02:15,234 --> 00:02:17,636 Honda Tadakatsu: Fujioka Hiroshi 21 00:02:17,703 --> 00:02:20,105 Kaoru: Takahata Atsuko 22 00:02:20,105 --> 00:02:22,508 Nei: Suzuki Kyoka 23 00:02:22,541 --> 00:02:24,943 Honda Masanobu: Kondo Masaomi 24 00:02:24,977 --> 00:02:27,413 Tokugawa Ieyasu: Uchino Seiyo 25 00:02:27,413 --> 00:02:30,215 Sanada Masayuki: Kusakari Masao 26 00:02:31,116 --> 00:02:33,886 Producers: YOSHIKAWA KUNIO YASHIKI YOTARO 27 00:02:34,687 --> 00:02:37,690 Translations by MTI 28 00:02:38,357 --> 00:02:41,126 Director: Tanaka Tadashi 29 00:02:41,126 --> 00:02:43,762 Episode 18: Homage 30 00:02:46,125 --> 00:02:51,330 Hideyoshi offered his mother to Ieyasu as a hostage. 31 00:02:51,864 --> 00:02:54,566 Which compelled Ieyasu to pay homage. 32 00:02:55,034 --> 00:02:59,338 Regent Hideyoshi unification of the Land was within reach. 33 00:03:06,278 --> 00:03:08,781 We received a letter from Genjiro. 34 00:03:12,885 --> 00:03:17,790 Hideyoshi will promote you to daimyo status. 35 00:03:18,324 --> 00:03:20,793 Ishida Mitsunari assures you of that. 36 00:03:22,528 --> 00:03:25,130 Father, you will finally... 37 00:03:25,364 --> 00:03:29,134 be equal to the Tokugawa and the Uesugi. 38 00:03:31,003 --> 00:03:32,171 I don't like it. 39 00:03:33,739 --> 00:03:34,974 Why? 40 00:03:35,174 --> 00:03:38,244 The status of Daimyo should be gained by strength. 41 00:03:39,245 --> 00:03:41,013 Who does Hideyoshi think he is? 42 00:03:41,080 --> 00:03:44,183 It means he recognizes our strength. 43 00:03:44,250 --> 00:03:45,985 I am not his vassal. 44 00:03:46,051 --> 00:03:48,187 He acknowledges you. 45 00:03:48,420 --> 00:03:49,588 Hence, the promotion. 46 00:03:49,655 --> 00:03:51,190 I'm not paying homage. 47 00:03:55,527 --> 00:03:57,896 Jump in and turn. 48 00:03:58,931 --> 00:04:00,266 Try it. 49 00:04:05,137 --> 00:04:08,107 Alright. One, two, three. 50 00:04:08,407 --> 00:04:10,109 Good. Do it again. 51 00:04:15,414 --> 00:04:18,017 Alright. One, two, three. 52 00:04:29,895 --> 00:04:33,532 Alright. One, two, three. 53 00:04:33,766 --> 00:04:37,036 Alright. Let's do it again. 54 00:05:16,609 --> 00:05:20,079 Sir Rikyu, I need to ask you something. 55 00:05:20,579 --> 00:05:22,081 Ask me anything. 56 00:05:23,349 --> 00:05:27,886 When a person experiences extreme sorrow, 57 00:05:28,621 --> 00:05:32,324 is it possible to completely forget the past? 58 00:05:32,758 --> 00:05:37,296 Then live as a different person? 59 00:05:38,063 --> 00:05:39,999 Well... 60 00:05:40,566 --> 00:05:44,904 The mind is a mystery, Gennjiro... 61 00:05:44,970 --> 00:05:46,572 Yes? 62 00:05:46,972 --> 00:05:50,776 I don't know the answer to everything. 63 00:05:52,278 --> 00:05:56,649 I wouldn't know how to answer that. 64 00:05:58,083 --> 00:05:59,318 Forgive me. 65 00:06:01,754 --> 00:06:02,755 UEDA CASTLE 66 00:06:02,788 --> 00:06:04,908 What can I do for you? UEDA CASTLE 67 00:06:05,824 --> 00:06:09,662 Lord Sanada, go to Osaka as soon as possible. 68 00:06:10,229 --> 00:06:12,464 My Lord is worried. 69 00:06:12,932 --> 00:06:14,967 Don't take the Regent lightly. 70 00:06:15,601 --> 00:06:20,072 I decide whether to go or not to go. 71 00:06:20,906 --> 00:06:24,610 The Regent plans to make you his immediate vassal. 72 00:06:25,144 --> 00:06:29,481 If you reject him, he'll invade Ueda with full force. 73 00:06:30,916 --> 00:06:32,151 What? 74 00:06:32,651 --> 00:06:34,787 He has the momentum. 75 00:06:35,287 --> 00:06:38,591 Most of the Daimyo in Japan have become his subjects. 76 00:06:38,624 --> 00:06:41,260 Battle wise as you may be, 77 00:06:41,927 --> 00:06:43,395 you stand no chance. 78 00:06:46,265 --> 00:06:49,735 Daimyo...or death... 79 00:06:51,203 --> 00:06:53,439 The choice is obvious. 80 00:06:57,409 --> 00:07:01,981 My Lord is negotiating with the Regent on behalf of the Sanada. 81 00:07:02,748 --> 00:07:05,417 Thank you for thinking of us. 82 00:07:06,218 --> 00:07:08,854 Don't make the Uesugi lose face. 83 00:07:09,688 --> 00:07:12,524 For the sakes of the Sanada and the Uesugi, 84 00:07:12,791 --> 00:07:14,593 please go soon. 85 00:07:21,400 --> 00:07:23,636 What should I do? 86 00:07:26,372 --> 00:07:29,909 I have a duty to protect my fiefs. 87 00:07:31,577 --> 00:07:34,880 To do that, I must become a daimyo lord. 88 00:07:36,615 --> 00:07:38,484 That's true. 89 00:07:39,518 --> 00:07:43,856 But that would mean becoming Hideyoshi's vassal. 90 00:07:46,792 --> 00:07:49,461 After a desperate battle, 91 00:07:50,529 --> 00:07:54,233 becoming a subject of a man unrelated to the Takeda, 92 00:07:56,502 --> 00:07:58,604 is unthinkable to me. 93 00:08:00,873 --> 00:08:02,608 That's true. 94 00:08:03,842 --> 00:08:07,947 I have to decide soon. 95 00:08:24,863 --> 00:08:27,333 Why don't you... 96 00:08:28,534 --> 00:08:31,904 bow your head to him, under pretense. 97 00:08:33,339 --> 00:08:35,374 Obeying the powerful. 98 00:08:36,075 --> 00:08:38,711 That's how the Sanada survived. 99 00:08:40,079 --> 00:08:45,451 Humble yourself, and hide your fangs and claws. 100 00:08:47,519 --> 00:08:54,026 When you see Hideyoshi's momentum declining, 101 00:08:54,893 --> 00:08:56,862 attack while he's asleep. 102 00:08:59,999 --> 00:09:02,669 There's nothing wrong with being cowardly. 103 00:09:21,553 --> 00:09:24,957 I'm going to see Hideyoshi. I'll pay homage to him. 104 00:09:25,691 --> 00:09:26,592 Yes. 105 00:09:26,659 --> 00:09:32,331 Doesn't that mean you'll become his subject? 106 00:09:32,398 --> 00:09:34,033 That's the gist of it. 107 00:09:34,099 --> 00:09:36,001 What will become of Numata? 108 00:09:36,669 --> 00:09:40,506 We fought desperately to defend Numata. 109 00:09:40,573 --> 00:09:44,173 Those who went under Hideyoshi were secured of their fiefs. 110 00:09:45,377 --> 00:09:46,879 Nothing will change. 111 00:09:46,946 --> 00:09:48,414 I'm against it! 112 00:09:48,814 --> 00:09:53,118 Why do we have to go under Hideyoshi? 113 00:09:53,552 --> 00:09:55,332 This is the end of the World! 114 00:09:58,524 --> 00:09:59,825 Don't worry. 115 00:10:00,859 --> 00:10:05,996 I'll bow to him, but it won't be from the heart. 116 00:10:11,971 --> 00:10:14,707 Father has finally decided to pay homage. 117 00:10:15,608 --> 00:10:17,776 The Sanada will survive now. 118 00:10:19,745 --> 00:10:21,547 Congratulations. 119 00:10:33,454 --> 00:10:37,625 As I keep saying, I don't know you people. 120 00:10:37,659 --> 00:10:41,062 After the Honno-ji Incident, you escaped from Azuchi Castle, 121 00:10:41,095 --> 00:10:43,698 and jumped into Lake Biwa with the Akechi men in pursuit. 122 00:10:43,731 --> 00:10:45,166 Leave me alone! 123 00:10:47,268 --> 00:10:49,938 What do you want from me? 124 00:10:50,004 --> 00:10:53,141 You have a husband named Oyamada Shigemasa. 125 00:10:53,174 --> 00:10:55,877 He is lamenting your death. 126 00:10:55,944 --> 00:10:57,545 He's probably still around Lake Biwa. 127 00:10:57,612 --> 00:10:58,980 My name is Fuji. 128 00:10:59,047 --> 00:11:02,016 I'm second to Okuni as a dancer in this troupe. 129 00:11:02,083 --> 00:11:03,685 I don't know you! 130 00:11:03,751 --> 00:11:05,253 Please remember! 131 00:11:05,620 --> 00:11:08,056 It's me, Genjiro Nobushige! 132 00:11:18,032 --> 00:11:19,033 When we were performing near Otsu, IZUMO NO OKUNI 133 00:11:19,067 --> 00:11:22,597 she appeared at the shrine where we stayed. IZUMO NO OKUNI 134 00:11:23,905 --> 00:11:27,375 She wouldn't tell me her name or where she's from. 135 00:11:28,243 --> 00:11:30,044 It seemed like she had nowhere to go, 136 00:11:30,078 --> 00:11:32,547 so we picked her up to join our troupe. 137 00:11:32,614 --> 00:11:34,182 When was this? 138 00:11:34,716 --> 00:11:36,484 About three years ago. 139 00:11:36,551 --> 00:11:37,952 The timing matches. 140 00:11:38,453 --> 00:11:39,888 Are you her family? 141 00:11:39,988 --> 00:11:41,548 I'm her younger brother. 142 00:11:44,859 --> 00:11:46,459 I have a favor to ask you. 143 00:11:46,828 --> 00:11:48,863 As selfish as this sounds, 144 00:11:48,963 --> 00:11:51,032 can I take her with me? 145 00:11:51,666 --> 00:11:55,103 Her homeland might trigger her memory. 146 00:11:56,871 --> 00:12:00,975 I couldn't be happier if you'd take her with you. 147 00:12:01,442 --> 00:12:02,343 What? 148 00:12:02,777 --> 00:12:04,812 She's a problem. 149 00:12:05,146 --> 00:12:07,382 She has no talent for dancing. 150 00:12:07,749 --> 00:12:08,983 Is that so? 151 00:12:09,250 --> 00:12:11,386 Her hands and feet just go through the motion, 152 00:12:11,452 --> 00:12:12,921 and it's creepy. 153 00:12:13,021 --> 00:12:15,456 Isn't she second to you in popularity? 154 00:12:16,257 --> 00:12:18,393 She's not popular at all. 155 00:12:18,893 --> 00:12:20,094 Is that so? 156 00:12:21,863 --> 00:12:25,166 Therefore, I'm taking her in. 157 00:12:25,667 --> 00:12:26,968 She lives here? 158 00:12:27,035 --> 00:12:29,671 I can't impose on Sir Ishida any more than I have. 159 00:12:29,771 --> 00:12:31,472 I have a favor to ask of you. 160 00:12:31,539 --> 00:12:34,776 All right. I'll ask Lady Nei. 161 00:12:34,842 --> 00:12:35,977 Thanks. 162 00:12:37,812 --> 00:12:40,648 I hope you regain your memory soon. 163 00:12:42,016 --> 00:12:44,085 What did Okuni say? 164 00:12:44,152 --> 00:12:45,653 She doesn't want me? 165 00:12:45,687 --> 00:12:47,455 She didn't say that. 166 00:12:47,589 --> 00:12:49,924 Was I a burden after all? 167 00:12:50,191 --> 00:12:52,160 I knew I was terrible at it. 168 00:12:52,227 --> 00:12:55,163 You have nothing to worry about. 169 00:12:55,430 --> 00:12:57,732 Please focus on recuperating. 170 00:12:57,765 --> 00:12:59,834 I'm not tired. 171 00:12:59,901 --> 00:13:04,973 Having amnesia means you are not well, aneue (older sister). 172 00:13:05,139 --> 00:13:07,876 Don't call me aneue. 173 00:13:09,143 --> 00:13:11,446 Call me your younger sister. 174 00:13:11,479 --> 00:13:12,914 I can't do that. 175 00:13:15,416 --> 00:13:18,386 We could use all the help we can get. 176 00:13:18,553 --> 00:13:20,221 That would be appreciated. 177 00:13:20,521 --> 00:13:21,956 Thank you! 178 00:13:22,891 --> 00:13:25,360 Nei! Where are you? 179 00:13:25,393 --> 00:13:27,523 The title of Daijo-daiji is mine! 180 00:13:27,795 --> 00:13:29,063 Daijo-daijin... 181 00:13:29,264 --> 00:13:32,300 That's what I'm going to be. 182 00:13:32,800 --> 00:13:34,135 Daijo-daijin? 183 00:13:34,335 --> 00:13:36,945 The imperial envoys came from Kyoto today. 184 00:13:37,272 --> 00:13:39,674 Even Lord Nobunaga couldn't get that title! 185 00:13:39,807 --> 00:13:42,877 I've finally outdone him! 186 00:13:44,412 --> 00:13:46,281 Congratulations. 187 00:13:47,682 --> 00:13:51,286 Minamoto-no-Yoritomo became Shogun, 188 00:13:51,486 --> 00:13:52,954 but not Daijo-daijin. 189 00:13:54,222 --> 00:13:55,690 Congratulations. 190 00:13:55,757 --> 00:13:57,125 Congratulations! 191 00:13:58,426 --> 00:13:59,794 Congratulations. 192 00:14:00,995 --> 00:14:02,630 Thank you! 193 00:14:05,433 --> 00:14:07,213 I'm not that happy about it. 194 00:14:07,535 --> 00:14:10,738 Isn't that higher than Shogun? 195 00:14:12,307 --> 00:14:13,942 The title means nothing. 196 00:14:14,742 --> 00:14:17,712 I didn't strive hard for that. 197 00:14:19,147 --> 00:14:21,849 Fulfilling Lord Nobunaga's aspirations... 198 00:14:22,417 --> 00:14:24,085 That is my only wish. 199 00:14:25,153 --> 00:14:26,988 Uncle's aspirations? 200 00:14:27,288 --> 00:14:31,659 You need to be of high rank to control all the Daimyo. 201 00:14:33,027 --> 00:14:37,432 Once peace is established, I plan to relinquish that title. 202 00:14:42,570 --> 00:14:46,074 Genjiro, your father is coming. 203 00:14:46,307 --> 00:14:47,175 What? 204 00:14:47,575 --> 00:14:49,477 I finally heard back from him. 205 00:14:49,811 --> 00:14:52,711 He should have come bowing in deference sooner. 206 00:14:52,981 --> 00:14:54,883 What will become of the Sanada? 207 00:14:55,083 --> 00:14:56,473 Are you crushing them? 208 00:14:57,952 --> 00:14:59,721 I'm thinking. 209 00:15:05,693 --> 00:15:10,298 Nobunaga died right before he unified the land. 210 00:15:11,299 --> 00:15:15,770 No one can deny that could also happen to Hideyoshi. 211 00:15:16,204 --> 00:15:19,807 Hideyoshi's rule will be short-lived. 212 00:15:21,209 --> 00:15:23,578 Something is bound to happen. 213 00:15:25,013 --> 00:15:27,023 I'll have to bear it until then. 214 00:15:28,049 --> 00:15:32,153 Are you going to join him and wait? 215 00:15:34,322 --> 00:15:36,124 If you want, 216 00:15:36,724 --> 00:15:39,994 I could play the part of Akechi Mitsuhide. 217 00:15:41,963 --> 00:15:43,398 That's interesting. 218 00:16:02,784 --> 00:16:05,019 In February 1587, 219 00:16:05,920 --> 00:16:09,490 Sanada Masayuki and his party arrived in Osaka. 220 00:16:14,562 --> 00:16:16,564 Handle them with care. 221 00:16:17,899 --> 00:16:19,000 Brother! 222 00:16:19,067 --> 00:16:20,902 Genjiro! 223 00:16:22,070 --> 00:16:24,305 I'm glad you persuaded Father. 224 00:16:24,372 --> 00:16:25,607 He gave me a hard time. 225 00:16:25,673 --> 00:16:28,309 When Father sees how things are in Osaka, 226 00:16:28,343 --> 00:16:31,123 he'll understand how powerful the Regent is. 227 00:16:31,379 --> 00:16:33,181 I am a bit upset. 228 00:16:33,848 --> 00:16:35,917 I heard we are spending a night here. 229 00:16:36,117 --> 00:16:37,118 Yes. 230 00:16:37,652 --> 00:16:41,389 We can’t enter the castle and must stay at this old temple. 231 00:16:41,456 --> 00:16:42,523 What's going on? 232 00:16:42,590 --> 00:16:45,226 There aren't many vacant rooms in Osaka Castle. 233 00:16:45,326 --> 00:16:48,696 Didn't the Tokugawa and the Uesugi stay in the castle? 234 00:16:50,298 --> 00:16:54,836 Compared to them, our fiefs are small. 235 00:16:54,936 --> 00:16:55,904 Even then... 236 00:16:55,970 --> 00:16:57,580 Let me talk to Sir Ishida. 237 00:16:58,206 --> 00:16:59,374 All right. 238 00:17:01,142 --> 00:17:04,345 Go and see Father right away. 239 00:17:04,946 --> 00:17:05,980 Yes. 240 00:17:14,322 --> 00:17:15,523 Father! 241 00:17:17,859 --> 00:17:19,661 You look good. 242 00:17:21,461 --> 00:17:22,761 Have you been well? 243 00:17:22,764 --> 00:17:25,133 Yes. I've finally adjusted to Osaka. 244 00:17:26,768 --> 00:17:30,171 My, my, just look at you. 245 00:17:30,371 --> 00:17:32,440 You must enjoy life here. 246 00:17:32,440 --> 00:17:34,776 Does it seem that way? I can't tell. 247 00:17:34,876 --> 00:17:36,411 You have a Kyoto aura. 248 00:17:37,145 --> 00:17:38,813 Brother... 249 00:17:39,314 --> 00:17:40,515 you smell like soil. 250 00:17:40,548 --> 00:17:42,016 Ridiculous! 251 00:17:44,352 --> 00:17:46,054 Have you seen Osaka Castle? 252 00:17:46,120 --> 00:17:48,923 Yes. I had a view of it before I came here. 253 00:17:49,591 --> 00:17:53,294 What a huge castle! 254 00:17:53,328 --> 00:17:56,878 The Regent does everything on an entirely different scale. 255 00:17:59,667 --> 00:18:01,202 Genjiro. 256 00:18:02,303 --> 00:18:04,572 How would you about attacking it? 257 00:18:06,841 --> 00:18:08,610 I'm talking about down the road. 258 00:18:08,643 --> 00:18:11,312 There's no guarantee it won't come to that. 259 00:18:11,412 --> 00:18:13,781 Osaka Castle is impregnable. 260 00:18:14,549 --> 00:18:18,519 It doesn't make it difficult to seize because it's large. 261 00:18:19,687 --> 00:18:23,791 If anything, the bigger it is, the harder to defend. 262 00:18:24,859 --> 00:18:26,469 I'll find it's weakness. 263 00:18:28,596 --> 00:18:31,599 I'd like a map of the castle's surroundings. 264 00:18:48,349 --> 00:18:50,685 My father has safely arrived. 265 00:18:50,752 --> 00:18:52,587 Sanada Masayuki is here? 266 00:18:52,987 --> 00:18:55,490 He's supposed to meet the Regent tomorrow. 267 00:18:55,690 --> 00:19:00,361 They're staying at a temple 1-ri (2.44 miles) away. 268 00:19:01,095 --> 00:19:02,564 I arranged it. 269 00:19:02,664 --> 00:19:04,933 It's a breezy old temple. 270 00:19:05,300 --> 00:19:08,102 Can't they move into town? 271 00:19:08,536 --> 00:19:09,737 Impossible. 272 00:19:10,004 --> 00:19:13,241 The Uesugi and Tokugawa stayed in the castle. 273 00:19:13,541 --> 00:19:14,909 They're of different status. 274 00:19:15,109 --> 00:19:16,711 They are high rank Daimyo Lords. 275 00:19:16,811 --> 00:19:19,547 Sanada is a provincial lord. 276 00:19:20,748 --> 00:19:21,983 I understand. 277 00:19:32,894 --> 00:19:34,529 Here you go. 278 00:19:40,535 --> 00:19:43,375 I'm worried about Father for various reasons. 279 00:19:43,771 --> 00:19:47,508 Isn't he going to be a subject of the Regent? 280 00:19:47,775 --> 00:19:49,043 I guess. 281 00:19:49,410 --> 00:19:50,345 I'm glad. 282 00:19:50,411 --> 00:19:52,814 The Regent will protect us now. 283 00:19:53,181 --> 00:19:54,849 It's not that simple. 284 00:19:55,917 --> 00:20:00,822 You just have to work things out between the two. 285 00:20:11,332 --> 00:20:13,182 Did you tell them about Matsu? 286 00:20:13,835 --> 00:20:17,672 Father is preoccupied by his meeting with the Regent. 287 00:20:17,739 --> 00:20:19,140 I'll find the right time to tell him. 288 00:20:19,207 --> 00:20:20,608 That might be best. 289 00:20:23,077 --> 00:20:25,079 I have to go back now. 290 00:20:27,849 --> 00:20:29,183 Do your best. 291 00:20:36,691 --> 00:20:39,794 He promised to take me when he went to Osaka. 292 00:20:40,628 --> 00:20:45,733 That shows how important this homage is. 293 00:20:46,467 --> 00:20:49,070 He could have mentioned it to me. 294 00:20:49,237 --> 00:20:53,074 Why did he have to leave while I'm in Kusatsu? 295 00:20:53,675 --> 00:20:58,046 If he told you, you would have come back with a mouthful. 296 00:20:58,947 --> 00:21:02,584 He didn't want to deal with that. 297 00:21:07,855 --> 00:21:10,959 COURTESAN YOSHINO 298 00:21:22,570 --> 00:21:27,876 The Regent arranged this setting for us. 299 00:21:28,877 --> 00:21:30,678 How considerate of him. 300 00:21:30,745 --> 00:21:32,480 He's an attentive man. 301 00:21:43,358 --> 00:21:45,760 Excellent! 302 00:21:50,598 --> 00:21:53,101 Please enjoy. 303 00:21:54,135 --> 00:21:57,539 Would you like a drink? 304 00:22:01,609 --> 00:22:04,913 Please excuse me now. 305 00:22:09,584 --> 00:22:11,653 Thank you for heeding my unreasonable request. 306 00:22:11,786 --> 00:22:13,788 What are you saying? 307 00:22:14,222 --> 00:22:19,928 After one visit, you are considered a regular. 308 00:22:19,994 --> 00:22:24,098 Please don't send the bill to Sir Ishida. I'll pay for it. 309 00:22:24,332 --> 00:22:25,934 I understand. 310 00:22:34,008 --> 00:22:35,610 Father, have a drink. 311 00:22:36,211 --> 00:22:39,681 Please relax tonight. 312 00:22:40,615 --> 00:22:42,984 What is Hideyoshi like? 313 00:22:45,987 --> 00:22:47,722 He's an incredible man. 314 00:22:48,289 --> 00:22:52,360 I feel hes greater than Nobunaga or Ieyasu. 315 00:22:54,128 --> 00:22:55,797 Someone deserving respect? 316 00:22:55,897 --> 00:22:58,399 He appears frivolous, but behind that, 317 00:22:58,433 --> 00:23:01,336 he is a man of depth, who is to be feared. 318 00:23:02,704 --> 00:23:05,940 You would know. 319 00:23:06,841 --> 00:23:09,944 I can't wait to meet him. 320 00:23:10,011 --> 00:23:10,979 Where to? 321 00:23:11,045 --> 00:23:12,180 The bathroom. 322 00:23:14,849 --> 00:23:17,018 No need to accompany me. 323 00:23:24,559 --> 00:23:25,827 Genjiro. 324 00:23:26,461 --> 00:23:27,462 Yes. 325 00:23:32,100 --> 00:23:34,035 Tell me the truth. 326 00:23:35,837 --> 00:23:38,327 Do you think Hideyoshi's rule will last? 327 00:23:39,774 --> 00:23:43,745 He's determined to end the warring era. 328 00:23:44,178 --> 00:23:49,784 The Daimyo cannot engage in battle without permission. 329 00:23:50,552 --> 00:23:54,856 He's trying to standardize the measuring squares for rice. 330 00:23:55,590 --> 00:23:59,060 The Provinces will be unified into one large country. 331 00:24:00,228 --> 00:24:02,096 Which means, Genjiro... 332 00:24:03,064 --> 00:24:06,801 no more raging battles! 333 00:24:08,136 --> 00:24:10,872 I can understand how Father feels. 334 00:24:10,939 --> 00:24:12,499 This isn't about Father. 335 00:24:13,975 --> 00:24:15,410 It's about us. 336 00:24:20,281 --> 00:24:24,052 We may have been born... 337 00:24:25,520 --> 00:24:27,822 ... a little late. 338 00:25:19,886 --> 00:25:21,688 He looks unusually nervous. 339 00:25:22,122 --> 00:25:24,257 I hope the Regent likes it. 340 00:25:24,858 --> 00:25:26,493 These are top quality. 341 00:25:26,693 --> 00:25:28,762 He should be pleased. 342 00:25:29,563 --> 00:25:30,931 I'd want if for myself. 343 00:25:31,064 --> 00:25:32,065 Excuse me. 344 00:25:33,535 --> 00:25:37,104 Father...This is Sir Ishida. 345 00:25:38,505 --> 00:25:40,207 I'm Sanada Masayuki. 346 00:25:40,307 --> 00:25:41,708 I've been waiting for you. 347 00:25:41,908 --> 00:25:44,618 Thank you for being good to my son, Genjiro. 348 00:25:45,579 --> 00:25:46,546 I'm his older brother... 349 00:25:46,613 --> 00:25:48,482 Let us not waste time. 350 00:25:49,750 --> 00:25:52,986 We came to inspect the Regent's gifts. 351 00:25:53,920 --> 00:25:56,256 They are products from Shinano. 352 00:25:56,323 --> 00:25:59,760 They are rare items which can't be acquired in Kamigata. 353 00:25:59,793 --> 00:26:02,053 Overall, it has a displeasing color. 354 00:26:02,396 --> 00:26:05,732 Let's switch it to a box with vivid colors. 355 00:26:05,799 --> 00:26:07,901 That would make it look more attractive. 356 00:26:08,101 --> 00:26:09,303 Arrange it at once. 357 00:26:09,403 --> 00:26:10,370 Very well. 358 00:26:10,437 --> 00:26:11,772 Thank you. 359 00:26:12,272 --> 00:26:13,674 What is this? 360 00:26:14,341 --> 00:26:16,576 Boar and bear furs. 361 00:26:16,643 --> 00:26:18,278 It'll keep you warm in winter. 362 00:26:18,445 --> 00:26:19,780 It smells. 363 00:26:20,647 --> 00:26:22,983 Can't something be done about the smell? 364 00:26:23,183 --> 00:26:25,052 That's how it is. 365 00:26:25,786 --> 00:26:26,820 Put it away. 366 00:26:27,587 --> 00:26:28,522 But... 367 00:26:28,588 --> 00:26:29,489 Just put it away. 368 00:26:29,556 --> 00:26:31,558 Since you brought it... 369 00:26:31,658 --> 00:26:33,727 Shove it in the back. 370 00:26:34,361 --> 00:26:35,829 Very well. 371 00:27:05,359 --> 00:27:09,196 I'm Toyotomi Hidetsugu 372 00:27:09,529 --> 00:27:13,333 Sanada Masayuki, thank you for coming to Osaka. 373 00:27:23,377 --> 00:27:24,411 Mitsunari. 374 00:27:24,611 --> 00:27:28,315 Lord Sanada, your fiefs are secured. 375 00:27:29,049 --> 00:27:34,421 No one can invade your fiefs without the Regent's consent. 376 00:27:35,856 --> 00:27:38,058 Thank you. 377 00:27:39,026 --> 00:27:43,830 You will devote yourself to the Regent as his subject. 378 00:27:44,665 --> 00:27:46,533 That will be all. 379 00:28:03,450 --> 00:28:05,519 How rude is that? 380 00:28:05,552 --> 00:28:10,457 Father came from Ueda to meet the Regent. 381 00:28:10,524 --> 00:28:12,492 The Regent is a busy man. 382 00:28:12,626 --> 00:28:14,795 He ignored Father. 383 00:28:15,262 --> 00:28:16,697 Doesn't it upset you? 384 00:28:16,730 --> 00:28:18,632 Of course, it does. 385 00:28:18,632 --> 00:28:22,169 What does Hideyoshi think of Father? 386 00:28:22,169 --> 00:28:25,739 He's concerned about Tokugawa Ieyasu. 387 00:28:26,106 --> 00:28:28,175 Father repelled Ieyasu. 388 00:28:28,275 --> 00:28:30,310 There's no doubt that he acknowledges Father. 389 00:28:30,510 --> 00:28:32,512 Then why is he being treated like this? 390 00:28:32,546 --> 00:28:35,606 We can't back down after being ignored like this. 391 00:28:35,882 --> 00:28:38,885 Unless we hear directly from the Regent, 392 00:28:38,885 --> 00:28:41,254 we cannot return to Ueda. 393 00:28:41,254 --> 00:28:43,090 Tell Ishida that. 394 00:28:43,090 --> 00:28:45,192 Genzaburo. 395 00:28:46,259 --> 00:28:49,096 Stop saying I've been ignored. 396 00:28:51,131 --> 00:28:53,133 I'm sorry. 397 00:28:54,735 --> 00:28:57,685 How can Hideyoshi do this after calling me here? 398 00:29:01,375 --> 00:29:04,311 He's a big fool who knows no etiquette. 399 00:29:06,780 --> 00:29:08,248 He won't last very... 400 00:29:08,282 --> 00:29:09,449 Father! 401 00:29:09,816 --> 00:29:11,652 Someone might be listening. 402 00:29:17,591 --> 00:29:18,558 Genjiro! 403 00:29:18,625 --> 00:29:19,626 Sir Gyobu! 404 00:29:19,726 --> 00:29:24,331 I heard Lord Sanada is here, so I had to come see him. 405 00:29:24,398 --> 00:29:27,100 Father, this is Sir Otani Gyobu. 406 00:29:27,167 --> 00:29:29,836 He works with Sir Ishida as governor of Sakai. 407 00:29:29,903 --> 00:29:31,638 Are you Lord Sanada? 408 00:29:32,072 --> 00:29:36,410 Your army of 2,000 confronted Ieyasu's army of 7,000 at Ueda. 409 00:29:36,643 --> 00:29:38,612 You are described as the the second Kusunoki Masashige. 410 00:29:38,679 --> 00:29:41,214 I've been wanting to meet you. 411 00:29:41,548 --> 00:29:45,619 Is that so? Please have a seat. 412 00:29:49,690 --> 00:29:50,757 The Regent? 413 00:29:50,824 --> 00:29:52,826 I have a favor to ask of him. 414 00:29:53,026 --> 00:29:57,097 I can arrange that, but will you heed my request in return? 415 00:29:57,164 --> 00:29:58,432 Yes, of course. 416 00:30:01,034 --> 00:30:02,803 I'm busy right now. 417 00:30:03,236 --> 00:30:05,956 I have to prepare for the Kyushu expedition. 418 00:30:06,206 --> 00:30:08,375 Why don't you meet him? 419 00:30:08,709 --> 00:30:11,178 You were playing cards with me all day. 420 00:30:11,244 --> 00:30:12,245 Don't mention it. 421 00:30:12,312 --> 00:30:14,781 My father was wrong in coming late. 422 00:30:14,848 --> 00:30:19,152 But my father has his pride to uphold. 423 00:30:19,653 --> 00:30:23,557 If he doesn't meet you, his visit has no meaning. 424 00:30:24,524 --> 00:30:27,584 My Father plans to go home and prepare for battle. 425 00:30:28,929 --> 00:30:32,599 It would not be wise to make the Sanada into enemies. 426 00:30:36,136 --> 00:30:40,173 If we gain the Hojo and Tokugawa as allies, 427 00:30:40,674 --> 00:30:45,078 we will stand before you as formidable foes. 428 00:30:49,750 --> 00:30:51,351 Are you threatening me? 429 00:30:53,120 --> 00:30:54,688 Yes, I am. 430 00:31:19,646 --> 00:31:23,784 I'm Regent and Daijo-daijin, Toyotomi Hideyoshi. 431 00:31:27,154 --> 00:31:29,022 Lord Sanada Masayuki. 432 00:31:32,459 --> 00:31:36,129 Thank you for coming here. 433 00:31:55,282 --> 00:31:59,319 I wanted you as a subject very badly. 434 00:32:00,454 --> 00:32:02,322 Your tactical strategies and courage... 435 00:32:02,456 --> 00:32:06,159 I want you to use them for me as a Toyotomi Daimyo. 436 00:32:07,794 --> 00:32:08,929 All right? 437 00:32:09,429 --> 00:32:10,697 Certainly. 438 00:32:15,535 --> 00:32:18,038 I'm counting on you. 439 00:32:22,242 --> 00:32:23,510 (Ishida) Mitsunari. 440 00:32:24,811 --> 00:32:28,915 The Regent will establish a new rule. 441 00:32:29,549 --> 00:32:33,120 The peace edict is one of them. You are aware of it, aren't you? 442 00:32:33,153 --> 00:32:34,187 Yes. 443 00:32:34,288 --> 00:32:36,790 However, if war breaks out, 444 00:32:36,990 --> 00:32:41,662 the order of command must be clarified. 445 00:32:42,396 --> 00:32:45,966 The Daimyo will follow the nearest High Daimyo. 446 00:32:46,433 --> 00:32:48,902 and obey their orders in time of war. 447 00:32:49,503 --> 00:32:50,604 Is that clear? 448 00:32:50,671 --> 00:32:51,838 Yes. 449 00:32:52,706 --> 00:32:56,910 Lord Sanada, you will be under the Tokugawa. 450 00:32:58,745 --> 00:32:59,713 The Tokugawa? 451 00:32:59,813 --> 00:33:00,814 Please wait. 452 00:33:01,081 --> 00:33:02,182 Regent. 453 00:33:02,482 --> 00:33:06,186 Are you telling the Sanada to become Tokugawa's vassals? 454 00:33:06,253 --> 00:33:08,555 Not vassals. Enforcement officers. 455 00:33:08,822 --> 00:33:10,442 You will be providing aid. 456 00:33:10,991 --> 00:33:15,595 Are you ordering my Father to fight under the Tokugawa? 457 00:33:16,263 --> 00:33:20,033 In return, the Sanada fiefs will be protected by the Tokugawa. 458 00:33:21,034 --> 00:33:24,905 If the Hojo invade, the Tokugawa will act as your shield. 459 00:33:25,939 --> 00:33:27,649 It's not a bad deal, is it? 460 00:33:28,709 --> 00:33:30,677 What do you say to it? 461 00:33:32,412 --> 00:33:33,680 Yes, sir. 462 00:33:38,619 --> 00:33:42,489 On the way back to Ueda, pay your respect to Ieyasu. 463 00:33:43,724 --> 00:33:47,854 Depart tomorrow morning and go to Sunpu (Ieyasu's new headquarter). 464 00:33:53,100 --> 00:33:57,838 How clever of the Regent. 465 00:34:03,377 --> 00:34:07,481 Who would have thought there'd be a day when 466 00:34:07,481 --> 00:34:10,684 Lord Sanada Masayuki would bow to me? 467 00:34:11,985 --> 00:34:14,988 So soon, too. 468 00:34:33,774 --> 00:34:38,779 The human world is... very interesting. 469 00:34:43,216 --> 00:34:46,053 After the Takeda's demise and until now... 470 00:34:47,955 --> 00:34:50,257 we deceived and were deceived... 471 00:34:51,158 --> 00:34:53,193 we betrayed and were betrayed... 472 00:34:53,927 --> 00:34:56,163 and has desperately survived. 473 00:34:58,365 --> 00:35:00,701 We staked everything we had... 474 00:35:02,002 --> 00:35:05,072 to fight ingeniously. 475 00:35:09,109 --> 00:35:12,646 The end result of all that... 476 00:35:14,915 --> 00:35:22,689 is being the vassal of Tokugawa, who is a vassal of Hideyoshi. 477 00:35:26,326 --> 00:35:28,595 How interesting is that? 478 00:35:28,629 --> 00:35:30,330 I'm sorry. 479 00:35:31,231 --> 00:35:33,133 It's not your fault. 480 00:35:37,271 --> 00:35:40,674 Father. It's getting chilly. 481 00:35:43,076 --> 00:35:44,544 Come inside. 482 00:35:45,078 --> 00:35:46,446 Genzaburo. 483 00:35:48,215 --> 00:35:49,483 Genjiro. 484 00:35:52,653 --> 00:35:55,022 Where did I go wrong? 485 00:35:57,424 --> 00:35:59,159 Please tell me. 486 00:36:02,129 --> 00:36:06,767 Where... did I go wrong? 487 00:36:06,867 --> 00:36:08,897 You haven't done anything wrong. 488 00:36:11,838 --> 00:36:13,978 Father, you've become a Daimyo... 489 00:36:15,208 --> 00:36:17,210 and can protect your fiefs. 490 00:36:24,184 --> 00:36:25,552 So, now... 491 00:36:28,989 --> 00:36:30,691 let's get some rest. 492 00:36:31,491 --> 00:36:33,001 We leave early tomorrow. 493 00:36:33,293 --> 00:36:34,494 Father. 494 00:36:35,362 --> 00:36:39,333 I have something else to tell you. 495 00:36:39,866 --> 00:36:42,516 I couldn't find the right time to tell you. 496 00:36:43,170 --> 00:36:45,530 There's someone I'd like you to meet. 497 00:36:49,286 --> 00:36:52,686 Please come in. 498 00:36:56,886 --> 00:36:58,446 Sister (Matsu)!! 499 00:37:02,057 --> 00:37:03,492 You're alive! 500 00:37:05,127 --> 00:37:06,195 Matsu! 501 00:37:06,262 --> 00:37:09,932 Unfortunately, she doesn't remember any of us. 502 00:37:10,833 --> 00:37:11,934 She doesn't remember? 503 00:37:11,967 --> 00:37:13,836 She was traumatized. 504 00:37:13,936 --> 00:37:15,137 Excuse me. 505 00:37:15,805 --> 00:37:17,907 Please let me go. 506 00:37:18,641 --> 00:37:20,409 Don't you recognize me? 507 00:37:20,810 --> 00:37:23,879 Matsu! It's me, Genzaburo! 508 00:37:25,548 --> 00:37:26,849 It's me, Genzaburo! 509 00:37:26,882 --> 00:37:28,184 I'm your father! 510 00:37:30,453 --> 00:37:33,355 You must have the wrong person, after all. 511 00:37:33,422 --> 00:37:34,623 That's not true. 512 00:37:34,690 --> 00:37:38,828 Let's share our memories of our homeland with her. 513 00:37:38,861 --> 00:37:41,063 That might trigger her memory. 514 00:37:45,768 --> 00:37:47,002 Father. 515 00:37:49,638 --> 00:37:51,273 When you were little... 516 00:37:51,574 --> 00:37:54,334 I'd carry you on my back into the mountains. 517 00:37:54,743 --> 00:37:57,963 Whenever I carried you one my back, you'd pee on me. 518 00:38:01,517 --> 00:38:02,685 Brother. 519 00:38:04,720 --> 00:38:08,724 When I was a child, you'd always make me cry. 520 00:38:09,625 --> 00:38:12,595 You'd pinch my nose with the crab claws. 521 00:38:15,164 --> 00:38:16,332 Next. 522 00:38:16,765 --> 00:38:19,135 There's a tall tree in the central area. 523 00:38:19,268 --> 00:38:20,903 We'd climb that together, 524 00:38:20,936 --> 00:38:23,005 and mock the village men who passed by. 525 00:38:23,105 --> 00:38:28,010 Like he's handsome, his head is too big, and such. 526 00:38:29,044 --> 00:38:30,746 Is that what you did? 527 00:38:32,314 --> 00:38:33,849 When I was yet a child, 528 00:38:33,916 --> 00:38:38,187 the dried up frog that you gave me was very creepy. 529 00:38:41,857 --> 00:38:46,729 Your older sister sounds like a very odd person. 530 00:38:48,164 --> 00:38:49,398 Father. 531 00:38:50,332 --> 00:38:51,600 Don't look at me. 532 00:38:52,935 --> 00:38:56,105 You always pee when I carry you on my back! 533 00:38:56,205 --> 00:38:57,740 Is that all you can say? 534 00:38:57,773 --> 00:39:02,144 I'm sorry, but... I don't remember anything. 535 00:39:03,479 --> 00:39:06,015 There's no need to rush. 536 00:39:06,081 --> 00:39:08,417 Take it slowly. 537 00:39:17,426 --> 00:39:20,262 Come. Let's get some fresh air. 538 00:39:21,562 --> 00:39:23,462 Sound good. 539 00:39:25,968 --> 00:39:28,704 I'm just happy she is alive. 540 00:39:32,308 --> 00:39:33,776 I agree. 541 00:39:34,410 --> 00:39:38,314 Good things will follow the bad things. 542 00:39:40,015 --> 00:39:42,251 It evens out in the end. 543 00:39:59,368 --> 00:40:00,936 Dry skin... 544 00:40:08,210 --> 00:40:10,713 My heels are dry lately. 545 00:40:11,647 --> 00:40:13,048 Look. 546 00:40:13,315 --> 00:40:16,819 Oh my. It lacks moisture. 547 00:40:16,952 --> 00:40:19,889 When you're lonely, it gets dry. 548 00:40:24,326 --> 00:40:25,761 Kiri... 549 00:40:26,595 --> 00:40:27,596 Yes? 550 00:40:29,632 --> 00:40:36,972 You never did return the hand mirror I lent you. 551 00:40:40,276 --> 00:40:41,744 Matsu? 552 00:40:45,581 --> 00:40:46,715 Father! 553 00:40:47,917 --> 00:40:49,084 Genzaburo! 554 00:40:50,486 --> 00:40:51,921 Genjiro! 555 00:41:03,199 --> 00:41:04,533 Matsu!! 556 00:41:14,977 --> 00:41:18,481 SURUGA - SUNPU CASTLE (TOKUGAWA HEADQUARTER) 557 00:41:20,683 --> 00:41:23,119 Per order from the Regent, 558 00:41:23,652 --> 00:41:25,921 I, Sanada Masayuki, 559 00:41:27,389 --> 00:41:32,161 will do my beast as your enforcement officer. 560 00:41:34,196 --> 00:41:36,165 You have my word on it. 561 00:41:39,235 --> 00:41:41,470 Face me. 562 00:41:43,205 --> 00:41:45,274 Lord Sanada. 563 00:41:46,142 --> 00:41:47,309 Yes. 564 00:41:50,279 --> 00:41:56,218 If Lord Sanada, who is famed for his bravery, 565 00:41:56,819 --> 00:41:59,688 allies with us, 566 00:42:00,856 --> 00:42:02,925 we are secure. 567 00:42:04,426 --> 00:42:07,830 I am counting on you. 568 00:42:08,330 --> 00:42:09,498 Certainly. 569 00:42:11,934 --> 00:42:13,569 Going forward... 570 00:42:14,737 --> 00:42:18,841 let us work together. 571 00:42:29,718 --> 00:42:32,421 Lord Sanada Masayuki.. 572 00:42:32,822 --> 00:42:36,025 became a Daimyo under the Tokugawa from that year. 573 00:42:36,125 --> 00:42:39,929 END OF EPISODE 18 574 00:42:41,163 --> 00:42:42,398 Just a bit longer. 575 00:42:43,833 --> 00:42:45,067 No one is coming. 576 00:42:45,234 --> 00:42:50,106 You killed her parents. 577 00:42:50,306 --> 00:42:51,307 No! 578 00:42:51,373 --> 00:42:52,608 Father! 579 00:42:52,675 --> 00:42:55,077 It's all for you. 580 00:42:55,511 --> 00:42:58,013 You'll become the wife of the ruler. 581 00:42:58,247 --> 00:42:59,482 Regent... 582 00:43:01,930 --> 00:43:05,400 Shizuoka (Sunpu) City, Shizuoka Prefecture. 583 00:43:05,400 --> 00:43:10,070 It was called the Tokugawa Ieyasu (Takechiyo) childhood home. 584 00:43:10,070 --> 00:43:15,940 It was here where he spent years as hostage of Yoshimoto Imagawa. 585 00:43:15,940 --> 00:43:19,580 At the Rinzai-ji Temple, Ieyasu... 586 00:43:19,580 --> 00:43:23,420 met the monk Sessei, who served the Imagawa Clan. 587 00:43:23,420 --> 00:43:28,090 From him, Ieyasu received instructions on military science . 588 00:43:28,090 --> 00:43:35,760 Then, at age 16, he left Shizuoka to get married. 589 00:43:35,760 --> 00:43:40,440 In Tensho 14, (1586) Tokugawa became a Toyotomi vassal. 590 00:43:40,440 --> 00:43:43,770 Ieyasu was 45-year-old at that time. 591 00:43:43,770 --> 00:43:49,650 He returned to Shizuoka/Sunpu making it his new headquarters. 592 00:43:49,650 --> 00:43:53,780 The following year Sanada Masayuki... 593 00:43:53,780 --> 00:43:58,620 was ordered to come under the control of the Tokugawa. 594 00:43:58,620 --> 00:44:05,820 Then, at Sunpu Castle, Masayuki came face-to-face with Ieyasu. 595 00:44:07,450 --> 00:44:13,120 Fate has forced the Sanada to be vassal of their opponent, the Tokugawa! 596 00:44:13,120 --> 00:44:18,500 The relationship between the two Clans will get more complicated! 597 00:44:26,000 --> 00:44:29,500 NEXT EPISODE: Love Affair 41026

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.