All language subtitles for Sanada Maru EP17 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,944 --> 00:00:12,544 SANADA MARU 2 00:00:14,744 --> 00:00:17,780 Written By: Mitani Koki 3 00:00:17,780 --> 00:00:20,817 Music By: Hattori Takayuki 4 00:00:23,252 --> 00:00:26,155 Narrator: Udo Yumiko 5 00:00:53,282 --> 00:00:57,390 Sanada Nobushige: Sakai Masato 6 00:00:57,590 --> 00:01:00,790 Sanada Nobuyuki: Oizumi Yo 7 00:01:00,656 --> 00:01:03,793 Kiri: Nagasawa Masami 8 00:01:03,826 --> 00:01:06,963 Fuji: Kimura Yoshino 9 00:01:06,996 --> 00:01:10,099 Ishida Mitsunari: Yamamoto Koji 10 00:01:10,166 --> 00:01:13,269 Kato Kiyomasa: Arai Hirofumi 11 00:01:13,336 --> 00:01:16,439 Katagiri Katsumoto: Kobayashi Takashi 12 00:01:16,506 --> 00:01:19,642 Otani Yoshitsugu: Kataoka Ainosuke 13 00:01:33,623 --> 00:01:37,693 Lady Acha: Saito Yuki 14 00:01:37,760 --> 00:01:40,496 Ideura Masasuke: Terajima Susumu 15 00:01:40,496 --> 00:01:43,232 Hirano Nagayasu: Kondo Yoshimasa 16 00:01:43,299 --> 00:01:46,035 Takanishi Naiki: Nakahara Takeo 17 00:01:46,069 --> 00:01:48,871 Naka: Yamada Masa 18 00:01:48,938 --> 00:01:51,741 Chacha: Takeuchi Yuko 19 00:02:10,226 --> 00:02:13,663 Toyotomi Hideyoshi: Kohinata Fumiyo 20 00:02:13,696 --> 00:02:16,899 Honda Tadakatsu: Fujioka Hiroshi 21 00:02:16,966 --> 00:02:20,169 Nei: Suzuki Kyoka 22 00:02:20,236 --> 00:02:23,473 Honda Masanobu: Kondo Masaomi 23 00:02:23,506 --> 00:02:26,709 Tokugawa Ieyasu: Uchino Seiyo 24 00:02:26,776 --> 00:02:30,246 Sanada Masayuki: Kusakari Masao 25 00:02:34,717 --> 00:02:37,720 Translations by MTI 26 00:02:38,354 --> 00:02:41,157 Director: Doi Shohei 27 00:02:41,190 --> 00:02:43,760 Episode 17: Reunion 28 00:02:46,140 --> 00:02:49,744 Nobushige became one of the Regent's mounted guards. 29 00:02:50,011 --> 00:02:51,412 Immediately afterward, 30 00:02:51,446 --> 00:02:55,476 Hideyoshi granted Tokugawa Ieyasu permission to invade the Sanada. 31 00:02:55,917 --> 00:02:59,420 Hence, the Sanada faced their gravest crisis. 32 00:03:01,556 --> 00:03:05,026 Ieyasu will invade us. 33 00:03:06,661 --> 00:03:08,563 Nobutada notified me. 34 00:03:10,198 --> 00:03:14,435 Ieyasu was waiting for Hideyoshi's approval. 35 00:03:14,836 --> 00:03:17,805 In exchange for paying homage to Hideyoshi, 36 00:03:17,839 --> 00:03:20,339 he secured approval to invade the Sanada. 37 00:03:22,210 --> 00:03:25,046 Naiki, what's the situation with the Hojo? 38 00:03:25,313 --> 00:03:28,016 The standoff continues in the Numata area. 39 00:03:28,082 --> 00:03:31,786 While keeping watch on them, we'll confront the Tokugawa. 40 00:03:32,453 --> 00:03:33,621 Prepare for battle. 41 00:03:33,755 --> 00:03:34,989 Very well. 42 00:03:37,358 --> 00:03:38,893 Not to worry. 43 00:03:39,527 --> 00:03:41,929 We will surely win with this castle. 44 00:03:42,630 --> 00:03:46,367 The Tokugawa are determined to win this battle. 45 00:03:47,001 --> 00:03:48,636 Who knows what they will do. 46 00:03:48,736 --> 00:03:51,639 We'll need to devise a new plan. 47 00:03:51,973 --> 00:03:53,541 A new plan? 48 00:03:54,375 --> 00:03:58,880 What is Genjiro doing in Osaka? 49 00:03:59,647 --> 00:04:01,449 He's close to Hideyoshi. 50 00:04:01,516 --> 00:04:03,851 So why hasn't he informed us of this crisis? 51 00:04:03,918 --> 00:04:05,520 Have we sent him letters? 52 00:04:05,954 --> 00:04:08,823 We have, but he hasn't responded. 53 00:04:14,862 --> 00:04:18,199 OSAKA CASTLE 54 00:04:24,706 --> 00:04:27,175 The Regent has returned from Kyoto. 55 00:04:27,408 --> 00:04:28,610 Yes, sir! 56 00:04:29,444 --> 00:04:31,613 I talked to the Nobles. 57 00:04:32,180 --> 00:04:35,300 I asked them to raise the Daimyo Lords court ranks. 58 00:04:35,750 --> 00:04:38,486 There's no sense in only myself gaining importance. 59 00:04:38,686 --> 00:04:40,989 That should make the Daimyo Lords happy. 60 00:04:41,189 --> 00:04:42,857 The truth of the matter is, 61 00:04:42,890 --> 00:04:46,095 a Regent can't drink sake with the lowly ones. 62 00:04:46,095 --> 00:04:48,995 That would be lonely. 63 00:04:48,396 --> 00:04:50,131 The plan is to promote my vassals to high positions. 64 00:04:50,164 --> 00:04:51,466 If I may speak, Regent. 65 00:04:51,499 --> 00:04:52,567 Genjiro, refrain. 66 00:04:52,634 --> 00:04:54,002 It's alright. What is it? 67 00:04:54,068 --> 00:04:58,072 Did you approve of the Tokugawa invasion of the Sanada? 68 00:04:58,106 --> 00:04:59,073 Yes, I did. 69 00:04:59,107 --> 00:05:00,074 Why? 70 00:05:00,141 --> 00:05:01,142 You're being insolent. 71 00:05:01,242 --> 00:05:03,845 Ieyasu asked for approval. 72 00:05:04,245 --> 00:05:06,314 It's only proper that I go along with it. 73 00:05:06,381 --> 00:05:09,550 But that's exactly what Tokugawa Ieyasu wants. 74 00:05:09,617 --> 00:05:11,786 Has Katsumoto arrived at Hamamatsu? 75 00:05:11,853 --> 00:05:12,654 Should be today. 76 00:05:12,720 --> 00:05:14,422 The Sanada will be destroyed! 77 00:05:14,522 --> 00:05:15,390 Don't sound so upset. 78 00:05:15,456 --> 00:05:16,557 But Regent! 79 00:05:16,624 --> 00:05:17,759 Shut up! 80 00:05:21,829 --> 00:05:23,898 Is it time? 81 00:05:23,931 --> 00:05:25,333 Let us go now. 82 00:05:31,973 --> 00:05:33,141 Genjiro. 83 00:05:33,574 --> 00:05:35,076 Come, too. 84 00:05:35,743 --> 00:05:38,293 I have something interesting to show you. 85 00:05:41,916 --> 00:05:42,917 HAMAMATSU CASTLE 86 00:05:42,951 --> 00:05:46,441 The Sanada ignored orders to pay homage. HAMAMATSU CASTLE 87 00:05:48,623 --> 00:05:51,526 Their conducts are erratic. 88 00:05:52,093 --> 00:05:54,829 Ieyasu, may you do your best. 89 00:05:55,163 --> 00:06:00,168 Go and behead Sanada. 90 00:06:01,069 --> 00:06:06,040 As the Regent's representative, KATAGIRI KATSUMOTO 91 00:06:06,874 --> 00:06:11,879 may you crush the Sanada and quell Shinano. 92 00:06:12,413 --> 00:06:14,182 For the Regent, 93 00:06:14,616 --> 00:06:18,686 I promise to punish the Sanada without fail. 94 00:06:20,154 --> 00:06:22,423 Pardon me for asking, but 95 00:06:24,058 --> 00:06:28,863 Sir Katagiri, aren't you one of the Seven Spears? 96 00:06:29,464 --> 00:06:30,465 Indeed I am. 97 00:06:30,531 --> 00:06:34,902 I am honored to meet a brave man like you. 98 00:06:45,079 --> 00:06:46,848 His representative, hah! 99 00:06:46,981 --> 00:06:49,651 I'm not fighting this battle for Hideyoshi! 100 00:06:50,285 --> 00:06:52,620 I'll destroy the Sanada this time! 101 00:06:52,654 --> 00:06:55,890 You can count on me! 102 00:07:02,864 --> 00:07:06,634 There's a Izumo Grand Shrine maiden named Okuni. 103 00:07:07,335 --> 00:07:10,672 She caught my eyes when she danced by Kyoto's riverbed. 104 00:07:10,872 --> 00:07:12,874 I asked her to dance for me once in a while. 105 00:07:12,941 --> 00:07:14,542 I'll be waiting outside. 106 00:07:14,609 --> 00:07:15,443 Don't say that. 107 00:07:15,510 --> 00:07:17,578 I'm in no mood to watch. 108 00:07:21,249 --> 00:07:22,483 Sakichi. 109 00:07:23,251 --> 00:07:25,086 Keep this to yourself. 110 00:07:27,155 --> 00:07:30,959 Upon granting approval to punish the Sanada, 111 00:07:31,893 --> 00:07:34,496 he will issue a command to stop it, in short order. 112 00:07:34,696 --> 00:07:36,297 I don't understand. 113 00:07:36,764 --> 00:07:39,467 Ieyasu showed me respect. 114 00:07:40,168 --> 00:07:42,770 So I will reciprocate. 115 00:07:42,837 --> 00:07:44,138 That makes us even. 116 00:07:44,539 --> 00:07:47,249 Then I will stop the battle just after that. 117 00:07:50,144 --> 00:07:53,481 I want to see how Ieyasu react to that. 118 00:07:54,115 --> 00:07:55,350 That's the plan. 119 00:07:56,484 --> 00:07:59,520 Does Sir Katagiri know this? 120 00:08:00,321 --> 00:08:01,623 Why would I tell him? 121 00:08:01,823 --> 00:08:04,158 He's transparent. 122 00:08:09,964 --> 00:08:11,032 Rest assured. 123 00:08:11,432 --> 00:08:13,334 I will protect the Sanada. 124 00:08:16,271 --> 00:08:17,591 It's about to start. 125 00:08:30,385 --> 00:08:34,455 IZUMO NO OKUNI 126 00:08:49,270 --> 00:08:50,471 Forgive me. 127 00:08:51,873 --> 00:08:54,642 Unaware of your intentions... 128 00:08:54,676 --> 00:08:55,910 Shut up. 129 00:09:26,240 --> 00:09:27,775 As for Chacha... 130 00:09:28,843 --> 00:09:31,133 I heard you met her while I was away. 131 00:09:33,047 --> 00:09:34,515 Chacha told me. 132 00:09:36,751 --> 00:09:38,319 I'm not mad. 133 00:09:38,987 --> 00:09:40,555 She likes you. 134 00:09:41,022 --> 00:09:42,590 I doubt that. 135 00:09:43,057 --> 00:09:45,126 She likes your look. 136 00:09:45,526 --> 00:09:46,461 But, I... 137 00:09:46,527 --> 00:09:47,996 Don't be scared. 138 00:09:49,564 --> 00:09:51,332 You are a smart man. 139 00:09:51,966 --> 00:09:53,201 Unlike Gonza. 140 00:09:54,269 --> 00:09:57,739 Keep temptations away from her. 141 00:09:59,107 --> 00:10:00,108 But... 142 00:10:01,042 --> 00:10:02,362 I'm counting on you. 143 00:11:06,562 --> 00:11:13,562 [Nobushige's sister Matsu jumped into Lake Biwa to escape the Akechi after they killed Nobunaga in 1582] 144 00:11:39,217 --> 00:11:43,555 Sir Katagiri, it is I, Honda Masanobu. 145 00:11:44,389 --> 00:11:45,891 What is it? 146 00:11:50,228 --> 00:11:54,833 My Lord would like to see you at once. 147 00:11:55,066 --> 00:11:56,701 Did something happen? 148 00:11:57,235 --> 00:12:01,239 We received a letter from Osaka. 149 00:12:03,175 --> 00:12:05,811 Will you explain this? 150 00:12:06,578 --> 00:12:08,613 I have no idea myself. 151 00:12:08,680 --> 00:12:10,949 We are prepared to go to battle. 152 00:12:11,850 --> 00:12:14,186 We can't hold off at this point. 153 00:12:15,487 --> 00:12:17,889 Why is it in the Regent's hands? 154 00:12:18,023 --> 00:12:21,426 When I was leaving Osaka, there was no mention of this. 155 00:12:21,493 --> 00:12:27,265 My army is ready to depart today for Ueda! 156 00:12:28,133 --> 00:12:31,403 Is he telling me to call it off? 157 00:12:31,503 --> 00:12:32,803 Please wait! 158 00:12:33,004 --> 00:12:36,541 Let me go back to Osaka to ask the Regent! 159 00:12:36,608 --> 00:12:37,928 That'll be too late! 160 00:12:38,777 --> 00:12:41,613 Lord, what will you do? 161 00:12:44,783 --> 00:12:46,485 If instructed to wait... 162 00:12:48,053 --> 00:12:51,590 I've no choice but to obey. 163 00:13:03,602 --> 00:13:06,304 That monkey outsmarted me! 164 00:13:07,305 --> 00:13:11,309 The Regent tested your loyalty! 165 00:13:12,010 --> 00:13:15,414 He shouldn't have approved the battle in the first place. 166 00:13:15,614 --> 00:13:17,616 How spiteful! 167 00:13:20,552 --> 00:13:22,053 What's next? 168 00:13:25,056 --> 00:13:29,027 If he had sided with the Sanada... 169 00:13:29,127 --> 00:13:30,429 No, he hasn't. 170 00:13:33,765 --> 00:13:35,000 If he has? 171 00:13:35,267 --> 00:13:39,037 Then he'll tell you to pay homage at once. 172 00:13:39,671 --> 00:13:41,039 I'm not going! 173 00:13:47,039 --> 00:13:48,139 Father! 174 00:13:48,180 --> 00:13:49,147 Lord! 175 00:13:49,648 --> 00:13:53,452 You'll be shocked to hear this. Ieyasu canceled the invasion. 176 00:13:53,652 --> 00:13:54,619 What? 177 00:13:54,753 --> 00:13:56,721 Hideyoshi put a stop to it. 178 00:13:56,855 --> 00:13:58,123 Unbelievable. 179 00:13:58,256 --> 00:14:00,759 It must be true, since it came from Nobutada. 180 00:14:00,859 --> 00:14:03,662 We were prepared. 181 00:14:04,563 --> 00:14:06,598 They dodged us. 182 00:14:07,099 --> 00:14:10,235 Just between us... 183 00:14:11,536 --> 00:14:13,371 I am a bit relieved. 184 00:14:14,272 --> 00:14:15,841 What do you mean? 185 00:14:16,475 --> 00:14:19,711 Without aid from the Uesugi, and Hideyoshi as a foe, 186 00:14:20,112 --> 00:14:22,180 if the Tokugawa were to attack, 187 00:14:22,247 --> 00:14:24,557 we wouldn't have been able to defend. 188 00:14:24,850 --> 00:14:27,285 What about the new plan? 189 00:14:28,153 --> 00:14:29,621 I don't have any. 190 00:14:30,856 --> 00:14:35,460 Why did Hideyoshi stopped it? 191 00:14:35,560 --> 00:14:39,831 He must have recognized the Sanada's value. 192 00:14:40,465 --> 00:14:42,634 We can't let our guard down, though. 193 00:14:42,834 --> 00:14:45,137 But at least we have more time. 194 00:14:45,837 --> 00:14:49,741 We must turn Ueda into an unassailable town. 195 00:14:50,442 --> 00:14:52,077 Let's look at the castle map. 196 00:14:52,144 --> 00:14:53,378 Yes, sir. 197 00:14:54,246 --> 00:14:59,885 Hideyoshi appears to be two to three levels above Ieyasu. 198 00:15:00,252 --> 00:15:01,186 I agree. 199 00:15:01,286 --> 00:15:03,688 He has Ieyasu under control. 200 00:15:05,490 --> 00:15:06,792 Father. 201 00:15:07,092 --> 00:15:10,729 Shouldn't we pay homage? 202 00:15:10,829 --> 00:15:13,799 I've been thinking for a while... 203 00:15:13,865 --> 00:15:17,469 how about we build a new stone wall here? 204 00:15:17,502 --> 00:15:18,603 That might be good. 205 00:15:18,670 --> 00:15:19,671 Father. 206 00:15:20,772 --> 00:15:22,274 I'm not paying homage. 207 00:15:22,874 --> 00:15:24,509 We stuck it out this far. 208 00:15:25,310 --> 00:15:27,712 Let's stick it out a bit longer. 209 00:15:28,180 --> 00:15:29,247 But...! 210 00:15:30,048 --> 00:15:33,051 Let's increase our value. 211 00:15:35,420 --> 00:15:37,489 We'll hold out as long as we can. 212 00:15:38,323 --> 00:15:40,959 If we have to go under him anyway, 213 00:15:41,026 --> 00:15:42,894 let's hike the price. 214 00:15:45,430 --> 00:15:47,699 That's my style. 215 00:15:50,869 --> 00:15:52,304 Just watch. 216 00:15:55,407 --> 00:15:56,975 Build a temple. 217 00:15:57,476 --> 00:15:59,811 Perfect as an outlying castle. 218 00:16:02,247 --> 00:16:03,782 I don't understand. 219 00:16:06,251 --> 00:16:10,155 I don't plan to defy Father, 220 00:16:11,890 --> 00:16:14,459 but will we really be all right? 221 00:16:15,861 --> 00:16:20,132 I can't help but think that he's taking Hideyoshi lightly. 222 00:16:22,401 --> 00:16:25,504 I just hope that we won't regret it later. 223 00:16:27,305 --> 00:16:28,907 Sir Genzaburo. 224 00:16:30,308 --> 00:16:31,743 Right here... 225 00:16:33,311 --> 00:16:36,281 Is there a cold sore? 226 00:16:40,252 --> 00:16:41,253 Let me see. 227 00:16:45,891 --> 00:16:48,427 Don't touch it too much. 228 00:17:24,396 --> 00:17:26,798 The inner quarters are further in. 229 00:17:27,432 --> 00:17:31,002 Men can't enter beyond the waiting room. 230 00:17:31,803 --> 00:17:34,973 Sir Sanada, you will be posted here. 231 00:17:35,807 --> 00:17:38,710 When Princess Chacha comes out, 232 00:17:39,144 --> 00:17:41,379 you will be her guard. 233 00:17:44,516 --> 00:17:45,917 Genjiro! 234 00:17:46,785 --> 00:17:48,620 Princess Chacha, stop it. 235 00:17:48,653 --> 00:17:50,355 Look what I found. 236 00:17:50,422 --> 00:17:53,525 That's Lady Nei's eggplant. 237 00:17:53,592 --> 00:17:55,694 Don't pull it out without her permission. 238 00:17:55,861 --> 00:17:57,863 I'll replant it later. 239 00:18:03,869 --> 00:18:05,871 I heard you'll be near me. 240 00:18:05,937 --> 00:18:08,173 That's what the Regent ordered. 241 00:18:10,075 --> 00:18:11,977 It's going to be fun. 242 00:18:21,520 --> 00:18:23,121 Why isn't Ieyasu coming? 243 00:18:23,155 --> 00:18:24,589 Ignore Ieyasu. 244 00:18:24,656 --> 00:18:25,824 How can I? 245 00:18:26,124 --> 00:18:27,325 Sakichi! 246 00:18:27,759 --> 00:18:30,019 Don't just sit there, say something. 247 00:18:30,529 --> 00:18:33,765 You'd have to offer a hostage. 248 00:18:34,099 --> 00:18:35,734 We've already sent Asahi. 249 00:18:35,801 --> 00:18:40,238 I meant, someone more important than her. 250 00:18:41,306 --> 00:18:42,607 But... 251 00:18:43,275 --> 00:18:46,445 a person more important than my sister would be... 252 00:18:47,813 --> 00:18:49,081 Don't be ridiculous! 253 00:18:49,147 --> 00:18:50,215 I have no choice! 254 00:18:50,248 --> 00:18:51,249 No! 255 00:18:52,150 --> 00:18:53,251 Regent! 256 00:18:54,453 --> 00:18:56,154 Please, Ma! NAKA (HIDEYOSHI'S MOTHER) 257 00:18:56,354 --> 00:18:58,390 Please go to Ieyasu! NAKA (HIDEYOSHI'S MOTHER) 258 00:18:58,590 --> 00:19:03,428 How can you send your mother as a hostage? 259 00:19:03,929 --> 00:19:05,330 I have no choice! 260 00:19:05,430 --> 00:19:09,534 Is it that important to have Ieyasu come? 261 00:19:09,601 --> 00:19:10,631 Of course it is! 262 00:19:11,036 --> 00:19:13,271 More important than your mother's life? 263 00:19:13,338 --> 00:19:14,339 That's right! 264 00:19:17,642 --> 00:19:19,444 May I interrupt? 265 00:19:20,145 --> 00:19:22,280 What is it, Mother? 266 00:19:23,281 --> 00:19:26,651 If that will help Tokichiro, 267 00:19:26,952 --> 00:19:29,187 I will gladly go. 268 00:19:29,421 --> 00:19:30,355 No! 269 00:19:30,422 --> 00:19:32,991 Do you know what it means to be a hostage? 270 00:19:33,058 --> 00:19:34,826 She won't be a hostage. 271 00:19:35,293 --> 00:19:38,830 She'll only be there while Ieyasu is paying homage. 272 00:19:39,164 --> 00:19:41,266 You'll be a temporary hostage. 273 00:19:41,333 --> 00:19:42,834 So she will be a hostage! 274 00:19:42,901 --> 00:19:46,171 It'll only be for a month! 275 00:19:46,238 --> 00:19:47,339 That's right. 276 00:19:48,173 --> 00:19:51,977 Think of it as going on a sightseeing trip. 277 00:19:52,744 --> 00:19:53,979 Oh, right. 278 00:19:54,246 --> 00:19:58,049 It's starting to sound like fun. 279 00:19:58,116 --> 00:19:58,784 Ma! 280 00:19:58,917 --> 00:20:01,787 Even if Mother is alright with this, I'm not! 281 00:20:02,587 --> 00:20:07,526 Nei, thank you. 282 00:20:09,833 --> 00:20:14,433 Thanks to Tokichiro (Hideyoshi peasant name), 283 00:20:14,533 --> 00:20:17,903 I am living in comfort. 284 00:20:19,471 --> 00:20:20,872 Mother... 285 00:20:21,873 --> 00:20:27,646 I couldn't be happier if I can be of use to him at this age. 286 00:20:27,779 --> 00:20:31,483 I will gladly go. 287 00:20:33,452 --> 00:20:35,787 That's my Ma for you! 288 00:20:47,065 --> 00:20:48,633 When will she be departing? 289 00:20:48,700 --> 00:20:50,569 Sounded like right away. 290 00:20:50,602 --> 00:20:52,404 Can that old lady manage? 291 00:20:52,471 --> 00:20:54,339 She's the Regent's mother. 292 00:20:54,439 --> 00:20:56,508 Ieyasu will treat her well. 293 00:20:56,575 --> 00:20:59,077 You can take good care of an elder, 294 00:20:59,111 --> 00:21:00,612 but they can suddenly expire. 295 00:21:00,679 --> 00:21:02,547 Thank you for informing me. 296 00:21:03,882 --> 00:21:05,083 Genjiro? 297 00:21:05,450 --> 00:21:06,585 Who is she? 298 00:21:08,754 --> 00:21:11,223 She's Kiri, my childhood friend. 299 00:21:11,289 --> 00:21:13,458 She serves Lady Nei. 300 00:21:15,927 --> 00:21:17,429 Are you lovers? 301 00:21:24,803 --> 00:21:26,004 - Well...yes. - What? 302 00:21:26,204 --> 00:21:27,339 Really? 303 00:21:28,306 --> 00:21:29,816 This is Princess Chacha. 304 00:21:30,709 --> 00:21:31,943 I'm Kiri. 305 00:21:32,244 --> 00:21:33,278 Go. 306 00:21:33,445 --> 00:21:35,975 If there's anything, I'll let you know. 307 00:22:05,343 --> 00:22:06,711 Sir Mitsunari! 308 00:22:07,245 --> 00:22:08,513 Princess Chacha. 309 00:22:08,947 --> 00:22:12,117 May I borrow Genjiro for a moment? 310 00:22:14,286 --> 00:22:18,156 You can, but be sure to return him. 311 00:22:28,925 --> 00:22:29,992 Tell me. 312 00:22:30,059 --> 00:22:30,960 About what? 313 00:22:31,026 --> 00:22:33,395 How will Ieyasu treat his hostage? 314 00:22:33,996 --> 00:22:37,066 I don't understand why you ask Genjiro. 315 00:22:37,866 --> 00:22:41,303 A Sanada family member was his hostage at one time. 316 00:22:41,837 --> 00:22:43,038 If I remember right, 317 00:22:43,105 --> 00:22:45,441 Lord Sanada's mother was with the Tokugawa. 318 00:22:45,507 --> 00:22:46,609 You're well-informed. 319 00:22:46,675 --> 00:22:50,312 I have a duty to protect Lady Naka. 320 00:22:51,080 --> 00:22:55,217 I must ensure the safety of the Regent's mother. 321 00:22:56,485 --> 00:22:58,420 Did Ieyasu treat her well? 322 00:22:58,821 --> 00:23:02,458 My grandmother said he was very good to her. 323 00:23:02,591 --> 00:23:05,060 If that was the case for Lord Sanada's mother, 324 00:23:05,227 --> 00:23:08,030 he wouldn't mistreat the Regent's mother. 325 00:23:09,465 --> 00:23:11,000 Then that's fine. 326 00:23:14,937 --> 00:23:18,457 Saikichi! Is it true Lady Naka is being sent as a hostage? 327 00:23:19,008 --> 00:23:20,209 It's the Regent's will. 328 00:23:20,276 --> 00:23:21,677 Why aren't you stopping him? 329 00:23:21,877 --> 00:23:25,314 What if something happens to her!? 330 00:23:25,381 --> 00:23:26,615 Then that's that. 331 00:23:26,949 --> 00:23:29,299 That's what it means to be a hostage. 332 00:23:30,418 --> 00:23:34,118 She's been good to us since we were children. Kato Kiyomasa Fukushima Masanori 333 00:23:34,118 --> 00:23:37,518 We owe her our current status. Kato Kiyomasa Fukushima Masanori 334 00:23:37,559 --> 00:23:39,094 I will go as a hostage. 335 00:23:39,328 --> 00:23:41,830 You're not worth that much. 336 00:23:42,631 --> 00:23:44,433 Fukushima: How dare you! 337 00:24:00,082 --> 00:24:02,718 Kato: Are you that afraid of him? 338 00:24:03,586 --> 00:24:06,155 Do you want to humor him that badly? 339 00:24:07,323 --> 00:24:10,759 How important is it to have Ieyasu pay homage? 340 00:24:13,128 --> 00:24:15,364 Think it over carefully. 341 00:24:16,865 --> 00:24:18,767 I understand very well how you feel. 342 00:24:18,867 --> 00:24:22,204 But the Regent decided on it. 343 00:24:22,471 --> 00:24:25,708 You shouldn't be getting on Mitsunari's case. 344 00:24:25,774 --> 00:24:28,244 He must have instigated this. 345 00:24:28,777 --> 00:24:29,812 I agree. 346 00:24:29,878 --> 00:24:31,814 Think what you want. 347 00:24:34,116 --> 00:24:36,819 You have the wrong impression of Mitsunari. 348 00:24:37,286 --> 00:24:40,789 His devotion to the Regent is just as strong as yours. 349 00:24:41,857 --> 00:24:43,492 Hey, Sakichi. 350 00:24:45,561 --> 00:24:46,929 Look at me. 351 00:24:48,030 --> 00:24:49,465 Look at me! 352 00:24:51,700 --> 00:24:57,177 Perhaps you should. 353 00:24:57,477 --> 00:25:00,577 Your methods lack heart. 354 00:25:00,644 --> 00:25:03,378 It's cold! Cold-hearted! 355 00:25:04,380 --> 00:25:07,040 I always thought you were a despicable guy, 356 00:25:07,516 --> 00:25:09,551 but I know this very well now. 357 00:25:10,886 --> 00:25:14,490 You lack compassion. 358 00:25:17,393 --> 00:25:18,961 Are you crying? 359 00:25:23,332 --> 00:25:24,466 Let's go! 360 00:25:31,006 --> 00:25:33,108 Talking to idiots is tiring. 361 00:25:33,409 --> 00:25:37,746 Why didn't you tell them you'd do the best to protect her? 362 00:25:37,780 --> 00:25:38,981 Then they would... 363 00:25:39,081 --> 00:25:41,884 I don't care to be on their good side. 364 00:25:55,297 --> 00:25:59,635 He's sending his mother over as hostage. 365 00:25:59,668 --> 00:26:03,172 That's bold of Hideyoshi. 366 00:26:04,707 --> 00:26:07,543 It's about time you go. 367 00:26:09,044 --> 00:26:12,047 I don't know what his mother looks like. 368 00:26:13,582 --> 00:26:15,484 How would I verify that it's her? 369 00:26:15,484 --> 00:26:19,989 Someone who knows her face very well 370 00:26:21,190 --> 00:26:23,259 is close to you. 371 00:26:28,230 --> 00:26:31,066 Hideyoshi's younger sister, Asahi, 372 00:26:31,066 --> 00:26:34,166 was forced to divorce her (peasant) husband, 373 00:26:34,266 --> 00:26:38,266 and marry Ieyasu five months earlier. 374 00:26:38,335 --> 00:26:40,808 She was 44 at the time. ASAHI 375 00:26:40,809 --> 00:26:42,077 My Lady. 376 00:26:48,851 --> 00:26:50,786 How do you feel? 377 00:26:53,155 --> 00:26:54,857 It's a nice day. 378 00:26:54,957 --> 00:26:58,527 You'll feel better if you go out sometimes. 379 00:27:03,565 --> 00:27:04,900 Asahi. 380 00:27:06,569 --> 00:27:09,371 I have good news. 381 00:27:10,573 --> 00:27:13,142 From Osaka... 382 00:27:13,809 --> 00:27:17,313 your mother will be coming. 383 00:27:24,353 --> 00:27:26,221 She's asking, when? 384 00:27:26,388 --> 00:27:30,392 She'll be here soon. She already left Osaka. 385 00:27:33,562 --> 00:27:34,797 Say... 386 00:27:35,331 --> 00:27:38,033 will you smile a bit? 387 00:27:38,200 --> 00:27:41,370 That's the only look you give me since you arrived. 388 00:27:42,004 --> 00:27:48,043 Despite the situation, we're a married couple. 389 00:27:48,410 --> 00:27:51,247 Can't you open up a bit/ 390 00:27:51,347 --> 00:27:53,782 Come on. Smile for me. 391 00:28:05,561 --> 00:28:08,464 She said, she's smiling. 392 00:28:14,270 --> 00:28:17,873 OCTOBER 18, 1586 393 00:28:23,913 --> 00:28:25,214 Asahi! 394 00:28:25,915 --> 00:28:30,452 MIKAWA - OKAZAKI CASTLE 395 00:28:30,953 --> 00:28:32,154 Ma! 396 00:28:32,421 --> 00:28:33,355 Asahi! 397 00:28:33,422 --> 00:28:34,423 Ma! 398 00:28:36,025 --> 00:28:41,163 Asahi met her mother at Okazaki Castle. 399 00:28:44,967 --> 00:28:48,537 Prepare to pay homage immediately. 400 00:28:54,977 --> 00:28:58,047 After verifying it was really Naka who came, 401 00:28:58,080 --> 00:29:00,316 Tokugawa Ieyasu headed for Osaka. 402 00:29:02,084 --> 00:29:03,819 This is where you come out. 403 00:29:09,725 --> 00:29:11,694 Take a big turn. 404 00:29:12,962 --> 00:29:16,765 Spread out your arms and fingers. 405 00:29:19,268 --> 00:29:20,169 There. 406 00:29:20,236 --> 00:29:21,070 Which one? 407 00:29:21,136 --> 00:29:23,172 The one with the wisteria hair ornament. 408 00:29:23,372 --> 00:29:25,682 Doesn't it look like her (my sister)? 409 00:29:25,908 --> 00:29:27,643 I doubted my eyes, too. 410 00:29:28,210 --> 00:29:29,945 But... 411 00:29:33,849 --> 00:29:37,086 Let your body go limp! 412 00:29:37,586 --> 00:29:39,996 You can't dance well if you're tense! 413 00:29:40,356 --> 00:29:43,626 As I always say, inhale from the abdomen 414 00:29:44,159 --> 00:29:48,931 and exhale from the solar plexus. 415 00:29:50,899 --> 00:29:54,136 Then you will feel relaxed. 416 00:29:55,404 --> 00:29:57,273 Don't forget that. 417 00:30:00,943 --> 00:30:04,079 We'll be performing a new dance for the Regent. 418 00:30:04,413 --> 00:30:06,048 That's what we were practicing. 419 00:30:06,148 --> 00:30:08,684 I haven't seen anything like it. 420 00:30:09,285 --> 00:30:12,235 It was originally a dance dedicated to the gods. 421 00:30:12,721 --> 00:30:15,824 I used to be with Izumo Shrine. 422 00:30:15,991 --> 00:30:19,728 But now, I'm a traveling shrine maiden. 423 00:30:19,795 --> 00:30:20,763 I see. 424 00:30:20,829 --> 00:30:23,299 Are all the dancers shrine maidens? 425 00:30:23,766 --> 00:30:28,103 Some are, but most were picked up during my travels, 426 00:30:28,137 --> 00:30:30,577 and are unlucky girls without families. 427 00:30:34,310 --> 00:30:38,480 Will you turn around? 428 00:30:38,547 --> 00:30:39,615 What? 429 00:30:40,316 --> 00:30:43,919 I can tell if you're talented in dancing or not. 430 00:30:44,920 --> 00:30:46,770 By the way you carry yourself. 431 00:30:48,591 --> 00:30:50,025 Turn around. 432 00:31:00,236 --> 00:31:02,905 I'm sorry. I was wrong. 433 00:31:04,273 --> 00:31:06,342 What did you want? 434 00:31:07,243 --> 00:31:11,046 One of your dancers looked like someone I knew. 435 00:31:11,347 --> 00:31:12,448 Is that so? 436 00:31:12,481 --> 00:31:14,650 After the Honno-ji Incident, 437 00:31:14,683 --> 00:31:17,586 she jumped into Lake Biwa to escape the Akechi pursuers. 438 00:31:17,786 --> 00:31:18,788 Which girl is it? 439 00:31:18,988 --> 00:31:20,589 Her name is Matsu. 440 00:31:20,689 --> 00:31:22,625 There's no girl here by that name. 441 00:31:22,658 --> 00:31:25,194 She has a wisteria hair ornament. 442 00:31:27,363 --> 00:31:28,964 Sir Genjiro, she's right there. 443 00:31:29,164 --> 00:31:32,935 I snagged it. I'm sorry. 444 00:31:33,269 --> 00:31:34,937 Please mend it for me. 445 00:31:37,773 --> 00:31:38,941 Excuse me. 446 00:31:39,441 --> 00:31:40,175 Yes? 447 00:31:40,242 --> 00:31:41,677 Aren't you my sister? 448 00:31:42,177 --> 00:31:42,945 Huh? 449 00:31:43,145 --> 00:31:44,480 So you're alive! 450 00:31:44,546 --> 00:31:46,548 Matsu, it's been a while! 451 00:31:50,552 --> 00:31:51,642 What's going on? 452 00:31:52,388 --> 00:31:54,924 They claim to know you. 453 00:31:54,990 --> 00:31:56,358 I'm your brother, Genjiro. 454 00:31:56,425 --> 00:31:58,027 Matsu, I'm Kiri. 455 00:32:00,729 --> 00:32:03,299 Sorry, but you've got the wrong person. 456 00:32:07,903 --> 00:32:09,738 Her name is Fuji. 457 00:32:10,639 --> 00:32:12,341 It's a chance resemblance. 458 00:32:40,369 --> 00:32:41,136 Hey. 459 00:32:41,203 --> 00:32:42,438 Regent! 460 00:32:43,872 --> 00:32:45,140 Relax. 461 00:32:49,945 --> 00:32:51,180 I need your advice. 462 00:32:51,280 --> 00:32:52,381 I'll do my best. 463 00:32:52,448 --> 00:32:53,515 Sakichi. 464 00:32:53,582 --> 00:32:55,484 Tokugawa Ieyasu entered Osaka. 465 00:32:55,684 --> 00:32:57,753 He'll be staying at Hidenaga's mansion tonight, 466 00:32:57,786 --> 00:32:59,221 and meet the Regent tomorrow. 467 00:32:59,288 --> 00:33:00,522 Finally. 468 00:33:02,358 --> 00:33:03,959 To be honest, 469 00:33:04,627 --> 00:33:07,463 I am afraid to meet Ieyasu. 470 00:33:10,165 --> 00:33:12,902 I'm actually very timid. 471 00:33:13,202 --> 00:33:15,471 For my meeting with Ieyasu tomorrow, 472 00:33:16,138 --> 00:33:18,107 I'm sure I'll be dejected. 473 00:33:18,741 --> 00:33:20,175 But that's not good. 474 00:33:23,178 --> 00:33:24,880 So this is what I decided. 475 00:33:25,481 --> 00:33:27,683 I'm going to meet Ieyasu tonight. 476 00:33:27,716 --> 00:33:28,651 Tonight? 477 00:33:28,751 --> 00:33:29,952 Yes, in secret. 478 00:33:30,085 --> 00:33:33,095 If I meet him once, it’ll go smoothly tomorrow. 479 00:33:33,489 --> 00:33:36,191 Please mediate between the Regent and Ieyasu. 480 00:33:36,259 --> 00:33:38,619 - Me? - I heard you're close to Ieyasu. 481 00:33:39,094 --> 00:33:39,995 Please mediate. 482 00:33:40,062 --> 00:33:41,130 I'm not that close to him. 483 00:33:41,196 --> 00:33:42,765 Get ready to go. 484 00:33:42,831 --> 00:33:44,400 But, that is...! 485 00:33:44,500 --> 00:33:46,290 I'm counting on you Genjiro. 486 00:33:46,669 --> 00:33:49,371 I came all the way here to ask you. 487 00:33:50,205 --> 00:33:51,674 Please help me! 488 00:33:55,208 --> 00:33:57,408 It's been a while. 489 00:33:58,010 --> 00:34:01,680 I didn't expect to see you here in Osaka. 490 00:34:04,450 --> 00:34:07,252 I am one of the Regent's mounted guards. 491 00:34:07,753 --> 00:34:09,855 Is your father doing well? 492 00:34:10,189 --> 00:34:15,060 I haven't seen him since the battle of Ueda, 493 00:34:15,127 --> 00:34:17,029 so I can't say for certain. 494 00:34:17,396 --> 00:34:19,998 But from what I hear, he's doing well. 495 00:34:21,100 --> 00:34:24,670 We took a beating that time. 496 00:34:25,037 --> 00:34:28,237 Battles are common practice for samurai. Forgive me. 497 00:34:28,774 --> 00:34:33,746 I am impressed at how battle wise Masayuki is. 498 00:34:34,113 --> 00:34:37,282 Your army fought quite well. 499 00:34:41,253 --> 00:34:47,459 I'd like to learn battle strategy from Masayuki. 500 00:34:51,597 --> 00:34:55,200 Lord Tokugawa, there's a reason for my visit tonight. 501 00:34:56,301 --> 00:34:57,336 Really? 502 00:34:57,703 --> 00:34:58,637 What is it? 503 00:34:58,704 --> 00:35:03,342 There's someone who wants to see you tonight. 504 00:35:03,542 --> 00:35:04,543 See me? 505 00:35:06,245 --> 00:35:07,246 Who is it? 506 00:35:07,312 --> 00:35:08,914 It's the Regent. 507 00:35:09,048 --> 00:35:10,883 I don't understand. 508 00:35:10,916 --> 00:35:14,453 The Regent wants to meet you tonight. 509 00:35:14,520 --> 00:35:15,954 How troublesome! 510 00:35:16,255 --> 00:35:17,222 It's me! 511 00:35:24,530 --> 00:35:27,866 Lord Tokugawa, it's been a while. 512 00:35:29,501 --> 00:35:32,671 What is the meaning of this? 513 00:35:34,940 --> 00:35:37,309 I want you to put on an act tomorrow. 514 00:35:39,244 --> 00:35:40,779 What do you mean? 515 00:35:41,513 --> 00:35:45,184 When I say I'm Regent Toyotomi Hideyoshi, 516 00:35:45,484 --> 00:35:48,520 I want you to bow in awe. 517 00:35:51,690 --> 00:35:53,525 I will be talking big. 518 00:35:53,592 --> 00:35:55,160 But at the end, I want you to say, 519 00:35:55,227 --> 00:35:57,963 though an unworthy brother- in-law... I, Tokugawa Ieyasu, 520 00:35:57,996 --> 00:36:01,266 will serve you, the Regent the best I can. 521 00:36:01,500 --> 00:36:02,801 Say it in a loud voice. 522 00:36:02,935 --> 00:36:04,336 That is the important part. 523 00:36:04,470 --> 00:36:09,541 Say it in a loud voice so everyone can hear it. 524 00:36:11,377 --> 00:36:12,678 But... 525 00:36:13,946 --> 00:36:16,115 Genjiro, ask him, too! 526 00:36:16,949 --> 00:36:18,317 Please do it! 527 00:36:19,585 --> 00:36:21,086 Give me a break. 528 00:36:21,553 --> 00:36:23,889 I'm not a good actor. 529 00:36:24,390 --> 00:36:28,794 I'll get nervous and tense. 530 00:36:30,229 --> 00:36:32,769 At times like that, use the solar plexus! 531 00:36:33,565 --> 00:36:34,466 Solar plexus? 532 00:36:34,533 --> 00:36:39,238 Inhale deeply, and exhale from the solar plexus. 533 00:36:39,271 --> 00:36:42,141 Then you'll feel strangely relaxed. 534 00:36:47,579 --> 00:36:49,448 Then you'll say... 535 00:36:50,015 --> 00:36:52,918 Regent, can I have your battle surcoat? 536 00:36:53,652 --> 00:36:55,254 I'll ask you why. 537 00:36:55,688 --> 00:36:59,091 Then you say, I won't be needing it anymore. 538 00:36:59,625 --> 00:37:01,994 That, from here on, anyone who defies the Regent, 539 00:37:02,027 --> 00:37:04,863 will be punished by you. 540 00:37:06,098 --> 00:37:08,133 Then I will say, well said. 541 00:37:09,468 --> 00:37:10,803 What do you think? 542 00:37:11,970 --> 00:37:15,507 Regent, it's getting to be more and more complex. 543 00:37:16,108 --> 00:37:17,543 Please do it! 544 00:37:19,144 --> 00:37:21,246 Please, raise your head. 545 00:37:22,881 --> 00:37:27,386 Let's you and I, build a new rule together. 546 00:37:28,053 --> 00:37:32,157 I want the people to know we share the same feeling! 547 00:37:35,394 --> 00:37:36,495 Please! 548 00:37:47,873 --> 00:37:49,508 All right. 549 00:37:50,976 --> 00:37:52,511 Lord Tokugawa! 550 00:38:19,571 --> 00:38:23,475 As you already know, don't tell anyone about tonight. 551 00:38:23,509 --> 00:38:25,978 No one would believe it anyway. 552 00:38:26,011 --> 00:38:27,112 Wait here. 553 00:38:28,213 --> 00:38:30,003 I have something to give you. 554 00:38:53,205 --> 00:38:54,573 Genjiro. 555 00:38:58,177 --> 00:38:59,345 Why, this is...? 556 00:38:59,611 --> 00:39:03,421 If you want it to be delivered to the Sanada, be more creative. 557 00:39:04,283 --> 00:39:06,151 So giving it to the traveling priest didn't help. 558 00:39:06,218 --> 00:39:08,020 You are being watched. 559 00:39:08,253 --> 00:39:09,555 Don't forget that. 560 00:39:12,224 --> 00:39:15,994 By the way, I have letters from your brother. 561 00:39:17,396 --> 00:39:19,465 You, brothers, are alike. 562 00:39:21,900 --> 00:39:23,569 What did I tell you? 563 00:39:24,603 --> 00:39:29,241 I said I wouldn't let the Sanada and Tokugawa join in battle. 564 00:39:29,842 --> 00:39:30,542 Yes. 565 00:39:30,709 --> 00:39:32,578 Didn't it turn out as I said? 566 00:39:32,778 --> 00:39:36,515 The Tokugawa have given up on punishing the Sanada, 567 00:39:36,548 --> 00:39:39,585 and have come to pledge allegiance to the Regent. 568 00:39:40,753 --> 00:39:43,889 Only you were getting flustered. 569 00:39:46,525 --> 00:39:48,427 Read between the lines. 570 00:39:49,328 --> 00:39:51,928 Honesty alone won't get you through life. 571 00:39:52,297 --> 00:39:53,966 I'll keep that at heart. 572 00:39:56,702 --> 00:39:59,122 I must say, you are an interesting man. 573 00:40:01,573 --> 00:40:07,212 A superficial kid like you won the favor of Uesugi and Tokugawa, 574 00:40:08,080 --> 00:40:10,920 and instantly grasped the heart of the Regent. 575 00:40:15,120 --> 00:40:16,989 Who are you? 576 00:40:18,457 --> 00:40:20,659 Sanada Masayuki's second son. 577 00:40:28,100 --> 00:40:29,168 Genjiro. 578 00:40:30,336 --> 00:40:33,072 They say no news is good news, 579 00:40:33,672 --> 00:40:35,641 but will you reply sometimes? 580 00:40:36,508 --> 00:40:39,745 You should know how I am. 581 00:40:41,213 --> 00:40:44,983 I am worried about Father. 582 00:40:47,152 --> 00:40:49,355 Ieyasu finally paid homage. 583 00:40:49,455 --> 00:40:54,026 Father, Hideyoshi's momentum is unstoppable. 584 00:40:54,059 --> 00:40:55,628 You can't be sure of that. 585 00:40:55,828 --> 00:40:58,378 Look at Nobunaga, who had great momentum. 586 00:40:59,231 --> 00:41:02,711 When things are going well, something is bound to happen. 587 00:41:03,268 --> 00:41:05,838 Hideyoshi may meet his demise soon. 588 00:41:07,973 --> 00:41:09,608 What about paying homage? 589 00:41:11,276 --> 00:41:12,311 Not yet. 590 00:41:13,846 --> 00:41:18,283 Father has no intention of paying homage. 591 00:41:22,621 --> 00:41:26,625 I am Regent Toyotomi Hideyoshi. 592 00:41:28,125 --> 00:41:30,825 I am awed! 593 00:41:31,130 --> 00:41:34,566 I, Tokugawa Ieyasu, 594 00:41:35,167 --> 00:41:39,972 will devotedly serve you. 595 00:41:57,156 --> 00:42:02,494 By the way, that battle surcoat you are wearing... 596 00:42:02,561 --> 00:42:04,830 can I have it? 597 00:42:05,497 --> 00:42:07,466 Why do you want it? 598 00:42:09,201 --> 00:42:12,871 The Uesugi and Tokugawa have paid homage to him. 599 00:42:13,672 --> 00:42:15,941 The Sanada, a non-daimyo clan, 600 00:42:16,809 --> 00:42:18,744 can't reject paying homage, 601 00:42:19,011 --> 00:42:21,547 and be forgiven by Hideyoshi. 602 00:42:24,483 --> 00:42:25,718 Genjiro. 603 00:42:26,051 --> 00:42:27,386 Tell me what to do. 604 00:42:27,920 --> 00:42:31,050 I'm counting on you, who closely serves Hideyoshi. 605 00:42:31,724 --> 00:42:33,759 What should we do? 606 00:42:35,127 --> 00:42:36,395 Please tell me. 607 00:42:36,495 --> 00:42:39,665 Genjiro. END OF EPISODE 17 608 00:42:40,366 --> 00:42:42,167 Such insolence! 609 00:42:42,201 --> 00:42:44,103 Father was ignored. 610 00:42:44,136 --> 00:42:47,773 It's not wise to have the Sanada as enemies. 611 00:42:47,840 --> 00:42:49,208 Are you threatening me? 612 00:42:49,274 --> 00:42:50,275 You don't remember? 613 00:42:50,342 --> 00:42:51,810 You have the wrong person. 614 00:42:51,910 --> 00:42:53,979 Genzaburo. Genjiro. 615 00:42:54,179 --> 00:42:56,448 Where did I go wrong? 616 00:42:57,116 --> 00:43:00,066 Are you ordering me to fight under the Tokugawa? 617 00:43:01,400 --> 00:43:04,250 Aichi Prefecture, Nagoya City. 618 00:43:04,250 --> 00:43:09,450 There are many places here that was associated with Toyotomi Hideyoshi. 619 00:43:11,020 --> 00:43:15,760 Hideyoshi's Mother was said to be born in Gokisho Village. 620 00:43:15,760 --> 00:43:17,690 This site is thought to be the location of her home, 621 00:43:17,690 --> 00:43:23,390 and is protected by the generosity of the local people. 622 00:43:25,770 --> 00:43:30,640 On Sannomiya day, worships were carried out at the Sannomiya Shrine. 623 00:43:30,640 --> 00:43:34,440 For the hope and good wishes to be bestow on her sons, 624 00:43:34,440 --> 00:43:39,110 it was said that Naka came here every day. 625 00:43:39,110 --> 00:43:43,450 With the arrival of a son to Hideyoshi, Nakano life 626 00:43:43,450 --> 00:43:48,120 will change significantly. 627 00:43:48,120 --> 00:43:54,820 Toyokuni Shrine was built by the people to remember Hideyoshi. 628 00:43:56,460 --> 00:44:01,070 Every year in May, there is celebration of Hideyoshi's success here. 629 00:44:01,070 --> 00:44:04,940 Many children would gather for the Taiko's festival. 630 00:44:04,940 --> 00:44:09,240 The approach to the Shrine, would be crowded with parents and children. 631 00:44:11,080 --> 00:44:14,950 The hostage taking of Naka by the Tokugawa, 632 00:44:14,950 --> 00:44:21,650 allowed the Toyotomi to draw closer to unifying the country. 43017

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.