Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,944 --> 00:00:12,544
SANADA MARU
2
00:00:14,744 --> 00:00:17,780
Written By: Mitani Koki
3
00:00:17,780 --> 00:00:20,817
Music By: Hattori Takayuki
4
00:00:23,252 --> 00:00:26,155
Narrator: Udo Yumiko
5
00:00:53,282 --> 00:00:57,390
Sanada Nobushige: Sakai Masato
6
00:00:57,590 --> 00:01:00,790
Sanada Nobuyuki: Oizumi Yo
7
00:01:00,656 --> 00:01:03,793
Kiri: Nagasawa Masami
8
00:01:03,826 --> 00:01:06,963
Fuji: Kimura Yoshino
9
00:01:06,996 --> 00:01:10,099
Ishida Mitsunari: Yamamoto Koji
10
00:01:10,166 --> 00:01:13,269
Kato Kiyomasa: Arai Hirofumi
11
00:01:13,336 --> 00:01:16,439
Katagiri Katsumoto: Kobayashi Takashi
12
00:01:16,506 --> 00:01:19,642
Otani Yoshitsugu: Kataoka Ainosuke
13
00:01:33,623 --> 00:01:37,693
Lady Acha: Saito Yuki
14
00:01:37,760 --> 00:01:40,496
Ideura Masasuke: Terajima Susumu
15
00:01:40,496 --> 00:01:43,232
Hirano Nagayasu: Kondo Yoshimasa
16
00:01:43,299 --> 00:01:46,035
Takanishi Naiki: Nakahara Takeo
17
00:01:46,069 --> 00:01:48,871
Naka: Yamada Masa
18
00:01:48,938 --> 00:01:51,741
Chacha: Takeuchi Yuko
19
00:02:10,226 --> 00:02:13,663
Toyotomi Hideyoshi: Kohinata Fumiyo
20
00:02:13,696 --> 00:02:16,899
Honda Tadakatsu: Fujioka Hiroshi
21
00:02:16,966 --> 00:02:20,169
Nei: Suzuki Kyoka
22
00:02:20,236 --> 00:02:23,473
Honda Masanobu: Kondo Masaomi
23
00:02:23,506 --> 00:02:26,709
Tokugawa Ieyasu: Uchino Seiyo
24
00:02:26,776 --> 00:02:30,246
Sanada Masayuki: Kusakari Masao
25
00:02:34,717 --> 00:02:37,720
Translations by MTI
26
00:02:38,354 --> 00:02:41,157
Director: Doi Shohei
27
00:02:41,190 --> 00:02:43,760
Episode 17: Reunion
28
00:02:46,140 --> 00:02:49,744
Nobushige became one of
the Regent's mounted guards.
29
00:02:50,011 --> 00:02:51,412
Immediately afterward,
30
00:02:51,446 --> 00:02:55,476
Hideyoshi granted Tokugawa Ieyasu
permission to invade the Sanada.
31
00:02:55,917 --> 00:02:59,420
Hence, the Sanada faced
their gravest crisis.
32
00:03:01,556 --> 00:03:05,026
Ieyasu will invade us.
33
00:03:06,661 --> 00:03:08,563
Nobutada notified me.
34
00:03:10,198 --> 00:03:14,435
Ieyasu was waiting for
Hideyoshi's approval.
35
00:03:14,836 --> 00:03:17,805
In exchange for paying
homage to Hideyoshi,
36
00:03:17,839 --> 00:03:20,339
he secured approval to invade the Sanada.
37
00:03:22,210 --> 00:03:25,046
Naiki, what's the situation
with the Hojo?
38
00:03:25,313 --> 00:03:28,016
The standoff continues
in the Numata area.
39
00:03:28,082 --> 00:03:31,786
While keeping watch on them,
we'll confront the Tokugawa.
40
00:03:32,453 --> 00:03:33,621
Prepare for battle.
41
00:03:33,755 --> 00:03:34,989
Very well.
42
00:03:37,358 --> 00:03:38,893
Not to worry.
43
00:03:39,527 --> 00:03:41,929
We will surely win with this castle.
44
00:03:42,630 --> 00:03:46,367
The Tokugawa are determined
to win this battle.
45
00:03:47,001 --> 00:03:48,636
Who knows what they will do.
46
00:03:48,736 --> 00:03:51,639
We'll need to devise a new plan.
47
00:03:51,973 --> 00:03:53,541
A new plan?
48
00:03:54,375 --> 00:03:58,880
What is Genjiro doing in Osaka?
49
00:03:59,647 --> 00:04:01,449
He's close to Hideyoshi.
50
00:04:01,516 --> 00:04:03,851
So why hasn't he informed
us of this crisis?
51
00:04:03,918 --> 00:04:05,520
Have we sent him letters?
52
00:04:05,954 --> 00:04:08,823
We have, but he hasn't responded.
53
00:04:14,862 --> 00:04:18,199
OSAKA CASTLE
54
00:04:24,706 --> 00:04:27,175
The Regent has returned from Kyoto.
55
00:04:27,408 --> 00:04:28,610
Yes, sir!
56
00:04:29,444 --> 00:04:31,613
I talked to the Nobles.
57
00:04:32,180 --> 00:04:35,300
I asked them to raise the
Daimyo Lords court ranks.
58
00:04:35,750 --> 00:04:38,486
There's no sense in only
myself gaining importance.
59
00:04:38,686 --> 00:04:40,989
That should make the
Daimyo Lords happy.
60
00:04:41,189 --> 00:04:42,857
The truth of the matter is,
61
00:04:42,890 --> 00:04:46,095
a Regent can't drink sake
with the lowly ones.
62
00:04:46,095 --> 00:04:48,995
That would be lonely.
63
00:04:48,396 --> 00:04:50,131
The plan is to promote
my vassals to high positions.
64
00:04:50,164 --> 00:04:51,466
If I may speak, Regent.
65
00:04:51,499 --> 00:04:52,567
Genjiro, refrain.
66
00:04:52,634 --> 00:04:54,002
It's alright. What is it?
67
00:04:54,068 --> 00:04:58,072
Did you approve of the
Tokugawa invasion of the Sanada?
68
00:04:58,106 --> 00:04:59,073
Yes, I did.
69
00:04:59,107 --> 00:05:00,074
Why?
70
00:05:00,141 --> 00:05:01,142
You're being insolent.
71
00:05:01,242 --> 00:05:03,845
Ieyasu asked for approval.
72
00:05:04,245 --> 00:05:06,314
It's only proper that I go
along with it.
73
00:05:06,381 --> 00:05:09,550
But that's exactly what
Tokugawa Ieyasu wants.
74
00:05:09,617 --> 00:05:11,786
Has Katsumoto arrived
at Hamamatsu?
75
00:05:11,853 --> 00:05:12,654
Should be today.
76
00:05:12,720 --> 00:05:14,422
The Sanada will be destroyed!
77
00:05:14,522 --> 00:05:15,390
Don't sound so upset.
78
00:05:15,456 --> 00:05:16,557
But Regent!
79
00:05:16,624 --> 00:05:17,759
Shut up!
80
00:05:21,829 --> 00:05:23,898
Is it time?
81
00:05:23,931 --> 00:05:25,333
Let us go now.
82
00:05:31,973 --> 00:05:33,141
Genjiro.
83
00:05:33,574 --> 00:05:35,076
Come, too.
84
00:05:35,743 --> 00:05:38,293
I have something
interesting to show you.
85
00:05:41,916 --> 00:05:42,917
HAMAMATSU CASTLE
86
00:05:42,951 --> 00:05:46,441
The Sanada ignored orders to pay homage.
HAMAMATSU CASTLE
87
00:05:48,623 --> 00:05:51,526
Their conducts are erratic.
88
00:05:52,093 --> 00:05:54,829
Ieyasu, may you do your best.
89
00:05:55,163 --> 00:06:00,168
Go and behead Sanada.
90
00:06:01,069 --> 00:06:06,040
As the Regent's representative,
KATAGIRI KATSUMOTO
91
00:06:06,874 --> 00:06:11,879
may you crush the Sanada
and quell Shinano.
92
00:06:12,413 --> 00:06:14,182
For the Regent,
93
00:06:14,616 --> 00:06:18,686
I promise to punish
the Sanada without fail.
94
00:06:20,154 --> 00:06:22,423
Pardon me for asking, but
95
00:06:24,058 --> 00:06:28,863
Sir Katagiri, aren't you one
of the Seven Spears?
96
00:06:29,464 --> 00:06:30,465
Indeed I am.
97
00:06:30,531 --> 00:06:34,902
I am honored to meet a brave man like you.
98
00:06:45,079 --> 00:06:46,848
His representative, hah!
99
00:06:46,981 --> 00:06:49,651
I'm not fighting this battle for Hideyoshi!
100
00:06:50,285 --> 00:06:52,620
I'll destroy the Sanada this time!
101
00:06:52,654 --> 00:06:55,890
You can count on me!
102
00:07:02,864 --> 00:07:06,634
There's a Izumo Grand Shrine
maiden named Okuni.
103
00:07:07,335 --> 00:07:10,672
She caught my eyes when she
danced by Kyoto's riverbed.
104
00:07:10,872 --> 00:07:12,874
I asked her to dance for me once in a while.
105
00:07:12,941 --> 00:07:14,542
I'll be waiting outside.
106
00:07:14,609 --> 00:07:15,443
Don't say that.
107
00:07:15,510 --> 00:07:17,578
I'm in no mood to watch.
108
00:07:21,249 --> 00:07:22,483
Sakichi.
109
00:07:23,251 --> 00:07:25,086
Keep this to yourself.
110
00:07:27,155 --> 00:07:30,959
Upon granting approval
to punish the Sanada,
111
00:07:31,893 --> 00:07:34,496
he will issue a command
to stop it, in short order.
112
00:07:34,696 --> 00:07:36,297
I don't understand.
113
00:07:36,764 --> 00:07:39,467
Ieyasu showed me respect.
114
00:07:40,168 --> 00:07:42,770
So I will reciprocate.
115
00:07:42,837 --> 00:07:44,138
That makes us even.
116
00:07:44,539 --> 00:07:47,249
Then I will stop the
battle just after that.
117
00:07:50,144 --> 00:07:53,481
I want to see how
Ieyasu react to that.
118
00:07:54,115 --> 00:07:55,350
That's the plan.
119
00:07:56,484 --> 00:07:59,520
Does Sir Katagiri know this?
120
00:08:00,321 --> 00:08:01,623
Why would I tell him?
121
00:08:01,823 --> 00:08:04,158
He's transparent.
122
00:08:09,964 --> 00:08:11,032
Rest assured.
123
00:08:11,432 --> 00:08:13,334
I will protect the Sanada.
124
00:08:16,271 --> 00:08:17,591
It's about to start.
125
00:08:30,385 --> 00:08:34,455
IZUMO NO OKUNI
126
00:08:49,270 --> 00:08:50,471
Forgive me.
127
00:08:51,873 --> 00:08:54,642
Unaware of your intentions...
128
00:08:54,676 --> 00:08:55,910
Shut up.
129
00:09:26,240 --> 00:09:27,775
As for Chacha...
130
00:09:28,843 --> 00:09:31,133
I heard you met her
while I was away.
131
00:09:33,047 --> 00:09:34,515
Chacha told me.
132
00:09:36,751 --> 00:09:38,319
I'm not mad.
133
00:09:38,987 --> 00:09:40,555
She likes you.
134
00:09:41,022 --> 00:09:42,590
I doubt that.
135
00:09:43,057 --> 00:09:45,126
She likes your look.
136
00:09:45,526 --> 00:09:46,461
But, I...
137
00:09:46,527 --> 00:09:47,996
Don't be scared.
138
00:09:49,564 --> 00:09:51,332
You are a smart man.
139
00:09:51,966 --> 00:09:53,201
Unlike Gonza.
140
00:09:54,269 --> 00:09:57,739
Keep temptations away from her.
141
00:09:59,107 --> 00:10:00,108
But...
142
00:10:01,042 --> 00:10:02,362
I'm counting on you.
143
00:11:06,562 --> 00:11:13,562
[Nobushige's sister Matsu jumped into Lake Biwa
to escape the Akechi after they killed Nobunaga in 1582]
144
00:11:39,217 --> 00:11:43,555
Sir Katagiri, it is I,
Honda Masanobu.
145
00:11:44,389 --> 00:11:45,891
What is it?
146
00:11:50,228 --> 00:11:54,833
My Lord would like
to see you at once.
147
00:11:55,066 --> 00:11:56,701
Did something happen?
148
00:11:57,235 --> 00:12:01,239
We received a letter from Osaka.
149
00:12:03,175 --> 00:12:05,811
Will you explain this?
150
00:12:06,578 --> 00:12:08,613
I have no idea myself.
151
00:12:08,680 --> 00:12:10,949
We are prepared to go to battle.
152
00:12:11,850 --> 00:12:14,186
We can't hold off at this point.
153
00:12:15,487 --> 00:12:17,889
Why is it in the Regent's hands?
154
00:12:18,023 --> 00:12:21,426
When I was leaving Osaka,
there was no mention of this.
155
00:12:21,493 --> 00:12:27,265
My army is ready to depart
today for Ueda!
156
00:12:28,133 --> 00:12:31,403
Is he telling me to call it off?
157
00:12:31,503 --> 00:12:32,803
Please wait!
158
00:12:33,004 --> 00:12:36,541
Let me go back to Osaka to ask the Regent!
159
00:12:36,608 --> 00:12:37,928
That'll be too late!
160
00:12:38,777 --> 00:12:41,613
Lord, what will you do?
161
00:12:44,783 --> 00:12:46,485
If instructed to wait...
162
00:12:48,053 --> 00:12:51,590
I've no choice but to obey.
163
00:13:03,602 --> 00:13:06,304
That monkey outsmarted me!
164
00:13:07,305 --> 00:13:11,309
The Regent tested your loyalty!
165
00:13:12,010 --> 00:13:15,414
He shouldn't have approved
the battle in the first place.
166
00:13:15,614 --> 00:13:17,616
How spiteful!
167
00:13:20,552 --> 00:13:22,053
What's next?
168
00:13:25,056 --> 00:13:29,027
If he had sided with the Sanada...
169
00:13:29,127 --> 00:13:30,429
No, he hasn't.
170
00:13:33,765 --> 00:13:35,000
If he has?
171
00:13:35,267 --> 00:13:39,037
Then he'll tell you to pay
homage at once.
172
00:13:39,671 --> 00:13:41,039
I'm not going!
173
00:13:47,039 --> 00:13:48,139
Father!
174
00:13:48,180 --> 00:13:49,147
Lord!
175
00:13:49,648 --> 00:13:53,452
You'll be shocked to hear this.
Ieyasu canceled the invasion.
176
00:13:53,652 --> 00:13:54,619
What?
177
00:13:54,753 --> 00:13:56,721
Hideyoshi put a stop to it.
178
00:13:56,855 --> 00:13:58,123
Unbelievable.
179
00:13:58,256 --> 00:14:00,759
It must be true, since it
came from Nobutada.
180
00:14:00,859 --> 00:14:03,662
We were prepared.
181
00:14:04,563 --> 00:14:06,598
They dodged us.
182
00:14:07,099 --> 00:14:10,235
Just between us...
183
00:14:11,536 --> 00:14:13,371
I am a bit relieved.
184
00:14:14,272 --> 00:14:15,841
What do you mean?
185
00:14:16,475 --> 00:14:19,711
Without aid from the Uesugi,
and Hideyoshi as a foe,
186
00:14:20,112 --> 00:14:22,180
if the Tokugawa were to attack,
187
00:14:22,247 --> 00:14:24,557
we wouldn't have been able to defend.
188
00:14:24,850 --> 00:14:27,285
What about the new plan?
189
00:14:28,153 --> 00:14:29,621
I don't have any.
190
00:14:30,856 --> 00:14:35,460
Why did Hideyoshi stopped it?
191
00:14:35,560 --> 00:14:39,831
He must have recognized
the Sanada's value.
192
00:14:40,465 --> 00:14:42,634
We can't let our guard down, though.
193
00:14:42,834 --> 00:14:45,137
But at least we have more time.
194
00:14:45,837 --> 00:14:49,741
We must turn Ueda into
an unassailable town.
195
00:14:50,442 --> 00:14:52,077
Let's look at the castle map.
196
00:14:52,144 --> 00:14:53,378
Yes, sir.
197
00:14:54,246 --> 00:14:59,885
Hideyoshi appears to be two
to three levels above Ieyasu.
198
00:15:00,252 --> 00:15:01,186
I agree.
199
00:15:01,286 --> 00:15:03,688
He has Ieyasu under control.
200
00:15:05,490 --> 00:15:06,792
Father.
201
00:15:07,092 --> 00:15:10,729
Shouldn't we pay homage?
202
00:15:10,829 --> 00:15:13,799
I've been thinking for a while...
203
00:15:13,865 --> 00:15:17,469
how about we build a new stone wall here?
204
00:15:17,502 --> 00:15:18,603
That might be good.
205
00:15:18,670 --> 00:15:19,671
Father.
206
00:15:20,772 --> 00:15:22,274
I'm not paying homage.
207
00:15:22,874 --> 00:15:24,509
We stuck it out this far.
208
00:15:25,310 --> 00:15:27,712
Let's stick it out a bit longer.
209
00:15:28,180 --> 00:15:29,247
But...!
210
00:15:30,048 --> 00:15:33,051
Let's increase our value.
211
00:15:35,420 --> 00:15:37,489
We'll hold out as long as we can.
212
00:15:38,323 --> 00:15:40,959
If we have to go under him anyway,
213
00:15:41,026 --> 00:15:42,894
let's hike the price.
214
00:15:45,430 --> 00:15:47,699
That's my style.
215
00:15:50,869 --> 00:15:52,304
Just watch.
216
00:15:55,407 --> 00:15:56,975
Build a temple.
217
00:15:57,476 --> 00:15:59,811
Perfect as an outlying castle.
218
00:16:02,247 --> 00:16:03,782
I don't understand.
219
00:16:06,251 --> 00:16:10,155
I don't plan to defy Father,
220
00:16:11,890 --> 00:16:14,459
but will we really be all right?
221
00:16:15,861 --> 00:16:20,132
I can't help but think that
he's taking Hideyoshi lightly.
222
00:16:22,401 --> 00:16:25,504
I just hope that we won't
regret it later.
223
00:16:27,305 --> 00:16:28,907
Sir Genzaburo.
224
00:16:30,308 --> 00:16:31,743
Right here...
225
00:16:33,311 --> 00:16:36,281
Is there a cold sore?
226
00:16:40,252 --> 00:16:41,253
Let me see.
227
00:16:45,891 --> 00:16:48,427
Don't touch it too much.
228
00:17:24,396 --> 00:17:26,798
The inner quarters
are further in.
229
00:17:27,432 --> 00:17:31,002
Men can't enter beyond
the waiting room.
230
00:17:31,803 --> 00:17:34,973
Sir Sanada, you will be posted here.
231
00:17:35,807 --> 00:17:38,710
When Princess Chacha comes out,
232
00:17:39,144 --> 00:17:41,379
you will be her guard.
233
00:17:44,516 --> 00:17:45,917
Genjiro!
234
00:17:46,785 --> 00:17:48,620
Princess Chacha, stop it.
235
00:17:48,653 --> 00:17:50,355
Look what I found.
236
00:17:50,422 --> 00:17:53,525
That's Lady Nei's eggplant.
237
00:17:53,592 --> 00:17:55,694
Don't pull it out without her permission.
238
00:17:55,861 --> 00:17:57,863
I'll replant it later.
239
00:18:03,869 --> 00:18:05,871
I heard you'll be near me.
240
00:18:05,937 --> 00:18:08,173
That's what the Regent ordered.
241
00:18:10,075 --> 00:18:11,977
It's going to be fun.
242
00:18:21,520 --> 00:18:23,121
Why isn't Ieyasu coming?
243
00:18:23,155 --> 00:18:24,589
Ignore Ieyasu.
244
00:18:24,656 --> 00:18:25,824
How can I?
245
00:18:26,124 --> 00:18:27,325
Sakichi!
246
00:18:27,759 --> 00:18:30,019
Don't just sit there, say something.
247
00:18:30,529 --> 00:18:33,765
You'd have to offer a hostage.
248
00:18:34,099 --> 00:18:35,734
We've already sent Asahi.
249
00:18:35,801 --> 00:18:40,238
I meant, someone more
important than her.
250
00:18:41,306 --> 00:18:42,607
But...
251
00:18:43,275 --> 00:18:46,445
a person more important
than my sister would be...
252
00:18:47,813 --> 00:18:49,081
Don't be ridiculous!
253
00:18:49,147 --> 00:18:50,215
I have no choice!
254
00:18:50,248 --> 00:18:51,249
No!
255
00:18:52,150 --> 00:18:53,251
Regent!
256
00:18:54,453 --> 00:18:56,154
Please, Ma!
NAKA (HIDEYOSHI'S MOTHER)
257
00:18:56,354 --> 00:18:58,390
Please go to Ieyasu!
NAKA (HIDEYOSHI'S MOTHER)
258
00:18:58,590 --> 00:19:03,428
How can you send your
mother as a hostage?
259
00:19:03,929 --> 00:19:05,330
I have no choice!
260
00:19:05,430 --> 00:19:09,534
Is it that important
to have Ieyasu come?
261
00:19:09,601 --> 00:19:10,631
Of course it is!
262
00:19:11,036 --> 00:19:13,271
More important than
your mother's life?
263
00:19:13,338 --> 00:19:14,339
That's right!
264
00:19:17,642 --> 00:19:19,444
May I interrupt?
265
00:19:20,145 --> 00:19:22,280
What is it, Mother?
266
00:19:23,281 --> 00:19:26,651
If that will help Tokichiro,
267
00:19:26,952 --> 00:19:29,187
I will gladly go.
268
00:19:29,421 --> 00:19:30,355
No!
269
00:19:30,422 --> 00:19:32,991
Do you know what it
means to be a hostage?
270
00:19:33,058 --> 00:19:34,826
She won't be a hostage.
271
00:19:35,293 --> 00:19:38,830
She'll only be there while
Ieyasu is paying homage.
272
00:19:39,164 --> 00:19:41,266
You'll be a temporary hostage.
273
00:19:41,333 --> 00:19:42,834
So she will be a hostage!
274
00:19:42,901 --> 00:19:46,171
It'll only be for a month!
275
00:19:46,238 --> 00:19:47,339
That's right.
276
00:19:48,173 --> 00:19:51,977
Think of it as going on
a sightseeing trip.
277
00:19:52,744 --> 00:19:53,979
Oh, right.
278
00:19:54,246 --> 00:19:58,049
It's starting to sound like fun.
279
00:19:58,116 --> 00:19:58,784
Ma!
280
00:19:58,917 --> 00:20:01,787
Even if Mother is alright
with this, I'm not!
281
00:20:02,587 --> 00:20:07,526
Nei, thank you.
282
00:20:09,833 --> 00:20:14,433
Thanks to Tokichiro (Hideyoshi peasant name),
283
00:20:14,533 --> 00:20:17,903
I am living in comfort.
284
00:20:19,471 --> 00:20:20,872
Mother...
285
00:20:21,873 --> 00:20:27,646
I couldn't be happier if I can
be of use to him at this age.
286
00:20:27,779 --> 00:20:31,483
I will gladly go.
287
00:20:33,452 --> 00:20:35,787
That's my Ma for you!
288
00:20:47,065 --> 00:20:48,633
When will she be departing?
289
00:20:48,700 --> 00:20:50,569
Sounded like right away.
290
00:20:50,602 --> 00:20:52,404
Can that old lady manage?
291
00:20:52,471 --> 00:20:54,339
She's the Regent's mother.
292
00:20:54,439 --> 00:20:56,508
Ieyasu will treat her well.
293
00:20:56,575 --> 00:20:59,077
You can take good care of an elder,
294
00:20:59,111 --> 00:21:00,612
but they can suddenly expire.
295
00:21:00,679 --> 00:21:02,547
Thank you for informing me.
296
00:21:03,882 --> 00:21:05,083
Genjiro?
297
00:21:05,450 --> 00:21:06,585
Who is she?
298
00:21:08,754 --> 00:21:11,223
She's Kiri, my childhood friend.
299
00:21:11,289 --> 00:21:13,458
She serves Lady Nei.
300
00:21:15,927 --> 00:21:17,429
Are you lovers?
301
00:21:24,803 --> 00:21:26,004
- Well...yes.
- What?
302
00:21:26,204 --> 00:21:27,339
Really?
303
00:21:28,306 --> 00:21:29,816
This is Princess Chacha.
304
00:21:30,709 --> 00:21:31,943
I'm Kiri.
305
00:21:32,244 --> 00:21:33,278
Go.
306
00:21:33,445 --> 00:21:35,975
If there's anything,
I'll let you know.
307
00:22:05,343 --> 00:22:06,711
Sir Mitsunari!
308
00:22:07,245 --> 00:22:08,513
Princess Chacha.
309
00:22:08,947 --> 00:22:12,117
May I borrow Genjiro
for a moment?
310
00:22:14,286 --> 00:22:18,156
You can, but be sure
to return him.
311
00:22:28,925 --> 00:22:29,992
Tell me.
312
00:22:30,059 --> 00:22:30,960
About what?
313
00:22:31,026 --> 00:22:33,395
How will Ieyasu treat his hostage?
314
00:22:33,996 --> 00:22:37,066
I don't understand why
you ask Genjiro.
315
00:22:37,866 --> 00:22:41,303
A Sanada family member was
his hostage at one time.
316
00:22:41,837 --> 00:22:43,038
If I remember right,
317
00:22:43,105 --> 00:22:45,441
Lord Sanada's mother
was with the Tokugawa.
318
00:22:45,507 --> 00:22:46,609
You're well-informed.
319
00:22:46,675 --> 00:22:50,312
I have a duty to protect
Lady Naka.
320
00:22:51,080 --> 00:22:55,217
I must ensure the safety
of the Regent's mother.
321
00:22:56,485 --> 00:22:58,420
Did Ieyasu treat her well?
322
00:22:58,821 --> 00:23:02,458
My grandmother said
he was very good to her.
323
00:23:02,591 --> 00:23:05,060
If that was the case for
Lord Sanada's mother,
324
00:23:05,227 --> 00:23:08,030
he wouldn't mistreat
the Regent's mother.
325
00:23:09,465 --> 00:23:11,000
Then that's fine.
326
00:23:14,937 --> 00:23:18,457
Saikichi! Is it true Lady Naka
is being sent as a hostage?
327
00:23:19,008 --> 00:23:20,209
It's the Regent's will.
328
00:23:20,276 --> 00:23:21,677
Why aren't you stopping him?
329
00:23:21,877 --> 00:23:25,314
What if something
happens to her!?
330
00:23:25,381 --> 00:23:26,615
Then that's that.
331
00:23:26,949 --> 00:23:29,299
That's what it means
to be a hostage.
332
00:23:30,418 --> 00:23:34,118
She's been good to us since we were children.
Kato Kiyomasa Fukushima Masanori
333
00:23:34,118 --> 00:23:37,518
We owe her our current status.
Kato Kiyomasa Fukushima Masanori
334
00:23:37,559 --> 00:23:39,094
I will go as a hostage.
335
00:23:39,328 --> 00:23:41,830
You're not worth that much.
336
00:23:42,631 --> 00:23:44,433
Fukushima: How dare you!
337
00:24:00,082 --> 00:24:02,718
Kato: Are you that afraid of him?
338
00:24:03,586 --> 00:24:06,155
Do you want to humor him
that badly?
339
00:24:07,323 --> 00:24:10,759
How important is it to have
Ieyasu pay homage?
340
00:24:13,128 --> 00:24:15,364
Think it over carefully.
341
00:24:16,865 --> 00:24:18,767
I understand very well
how you feel.
342
00:24:18,867 --> 00:24:22,204
But the Regent decided on it.
343
00:24:22,471 --> 00:24:25,708
You shouldn't be getting
on Mitsunari's case.
344
00:24:25,774 --> 00:24:28,244
He must have instigated this.
345
00:24:28,777 --> 00:24:29,812
I agree.
346
00:24:29,878 --> 00:24:31,814
Think what you want.
347
00:24:34,116 --> 00:24:36,819
You have the wrong
impression of Mitsunari.
348
00:24:37,286 --> 00:24:40,789
His devotion to the Regent
is just as strong as yours.
349
00:24:41,857 --> 00:24:43,492
Hey, Sakichi.
350
00:24:45,561 --> 00:24:46,929
Look at me.
351
00:24:48,030 --> 00:24:49,465
Look at me!
352
00:24:51,700 --> 00:24:57,177
Perhaps you should.
353
00:24:57,477 --> 00:25:00,577
Your methods lack heart.
354
00:25:00,644 --> 00:25:03,378
It's cold! Cold-hearted!
355
00:25:04,380 --> 00:25:07,040
I always thought you were
a despicable guy,
356
00:25:07,516 --> 00:25:09,551
but I know this very well now.
357
00:25:10,886 --> 00:25:14,490
You lack compassion.
358
00:25:17,393 --> 00:25:18,961
Are you crying?
359
00:25:23,332 --> 00:25:24,466
Let's go!
360
00:25:31,006 --> 00:25:33,108
Talking to idiots is tiring.
361
00:25:33,409 --> 00:25:37,746
Why didn't you tell them you'd
do the best to protect her?
362
00:25:37,780 --> 00:25:38,981
Then they would...
363
00:25:39,081 --> 00:25:41,884
I don't care to be on their good side.
364
00:25:55,297 --> 00:25:59,635
He's sending his mother
over as hostage.
365
00:25:59,668 --> 00:26:03,172
That's bold of Hideyoshi.
366
00:26:04,707 --> 00:26:07,543
It's about time you go.
367
00:26:09,044 --> 00:26:12,047
I don't know what his
mother looks like.
368
00:26:13,582 --> 00:26:15,484
How would I verify that it's her?
369
00:26:15,484 --> 00:26:19,989
Someone who knows
her face very well
370
00:26:21,190 --> 00:26:23,259
is close to you.
371
00:26:28,230 --> 00:26:31,066
Hideyoshi's younger sister, Asahi,
372
00:26:31,066 --> 00:26:34,166
was forced to divorce her (peasant) husband,
373
00:26:34,266 --> 00:26:38,266
and marry Ieyasu five months earlier.
374
00:26:38,335 --> 00:26:40,808
She was 44 at the time.
ASAHI
375
00:26:40,809 --> 00:26:42,077
My Lady.
376
00:26:48,851 --> 00:26:50,786
How do you feel?
377
00:26:53,155 --> 00:26:54,857
It's a nice day.
378
00:26:54,957 --> 00:26:58,527
You'll feel better if you
go out sometimes.
379
00:27:03,565 --> 00:27:04,900
Asahi.
380
00:27:06,569 --> 00:27:09,371
I have good news.
381
00:27:10,573 --> 00:27:13,142
From Osaka...
382
00:27:13,809 --> 00:27:17,313
your mother will be coming.
383
00:27:24,353 --> 00:27:26,221
She's asking, when?
384
00:27:26,388 --> 00:27:30,392
She'll be here soon.
She already left Osaka.
385
00:27:33,562 --> 00:27:34,797
Say...
386
00:27:35,331 --> 00:27:38,033
will you smile a bit?
387
00:27:38,200 --> 00:27:41,370
That's the only look you
give me since you arrived.
388
00:27:42,004 --> 00:27:48,043
Despite the situation,
we're a married couple.
389
00:27:48,410 --> 00:27:51,247
Can't you open up a bit/
390
00:27:51,347 --> 00:27:53,782
Come on. Smile for me.
391
00:28:05,561 --> 00:28:08,464
She said, she's smiling.
392
00:28:14,270 --> 00:28:17,873
OCTOBER 18, 1586
393
00:28:23,913 --> 00:28:25,214
Asahi!
394
00:28:25,915 --> 00:28:30,452
MIKAWA - OKAZAKI CASTLE
395
00:28:30,953 --> 00:28:32,154
Ma!
396
00:28:32,421 --> 00:28:33,355
Asahi!
397
00:28:33,422 --> 00:28:34,423
Ma!
398
00:28:36,025 --> 00:28:41,163
Asahi met her mother
at Okazaki Castle.
399
00:28:44,967 --> 00:28:48,537
Prepare to pay homage immediately.
400
00:28:54,977 --> 00:28:58,047
After verifying it was really
Naka who came,
401
00:28:58,080 --> 00:29:00,316
Tokugawa Ieyasu headed for Osaka.
402
00:29:02,084 --> 00:29:03,819
This is where you come out.
403
00:29:09,725 --> 00:29:11,694
Take a big turn.
404
00:29:12,962 --> 00:29:16,765
Spread out your arms and fingers.
405
00:29:19,268 --> 00:29:20,169
There.
406
00:29:20,236 --> 00:29:21,070
Which one?
407
00:29:21,136 --> 00:29:23,172
The one with the wisteria
hair ornament.
408
00:29:23,372 --> 00:29:25,682
Doesn't it look like her (my sister)?
409
00:29:25,908 --> 00:29:27,643
I doubted my eyes, too.
410
00:29:28,210 --> 00:29:29,945
But...
411
00:29:33,849 --> 00:29:37,086
Let your body go limp!
412
00:29:37,586 --> 00:29:39,996
You can't dance well
if you're tense!
413
00:29:40,356 --> 00:29:43,626
As I always say, inhale
from the abdomen
414
00:29:44,159 --> 00:29:48,931
and exhale from the solar plexus.
415
00:29:50,899 --> 00:29:54,136
Then you will feel relaxed.
416
00:29:55,404 --> 00:29:57,273
Don't forget that.
417
00:30:00,943 --> 00:30:04,079
We'll be performing a new
dance for the Regent.
418
00:30:04,413 --> 00:30:06,048
That's what we were practicing.
419
00:30:06,148 --> 00:30:08,684
I haven't seen anything like it.
420
00:30:09,285 --> 00:30:12,235
It was originally a dance
dedicated to the gods.
421
00:30:12,721 --> 00:30:15,824
I used to be with Izumo Shrine.
422
00:30:15,991 --> 00:30:19,728
But now, I'm a traveling
shrine maiden.
423
00:30:19,795 --> 00:30:20,763
I see.
424
00:30:20,829 --> 00:30:23,299
Are all the dancers
shrine maidens?
425
00:30:23,766 --> 00:30:28,103
Some are, but most were
picked up during my travels,
426
00:30:28,137 --> 00:30:30,577
and are unlucky girls
without families.
427
00:30:34,310 --> 00:30:38,480
Will you turn around?
428
00:30:38,547 --> 00:30:39,615
What?
429
00:30:40,316 --> 00:30:43,919
I can tell if you're talented
in dancing or not.
430
00:30:44,920 --> 00:30:46,770
By the way you carry yourself.
431
00:30:48,591 --> 00:30:50,025
Turn around.
432
00:31:00,236 --> 00:31:02,905
I'm sorry. I was wrong.
433
00:31:04,273 --> 00:31:06,342
What did you want?
434
00:31:07,243 --> 00:31:11,046
One of your dancers looked
like someone I knew.
435
00:31:11,347 --> 00:31:12,448
Is that so?
436
00:31:12,481 --> 00:31:14,650
After the Honno-ji Incident,
437
00:31:14,683 --> 00:31:17,586
she jumped into Lake Biwa
to escape the Akechi pursuers.
438
00:31:17,786 --> 00:31:18,788
Which girl is it?
439
00:31:18,988 --> 00:31:20,589
Her name is Matsu.
440
00:31:20,689 --> 00:31:22,625
There's no girl here by that name.
441
00:31:22,658 --> 00:31:25,194
She has a wisteria
hair ornament.
442
00:31:27,363 --> 00:31:28,964
Sir Genjiro, she's right there.
443
00:31:29,164 --> 00:31:32,935
I snagged it. I'm sorry.
444
00:31:33,269 --> 00:31:34,937
Please mend it for me.
445
00:31:37,773 --> 00:31:38,941
Excuse me.
446
00:31:39,441 --> 00:31:40,175
Yes?
447
00:31:40,242 --> 00:31:41,677
Aren't you my sister?
448
00:31:42,177 --> 00:31:42,945
Huh?
449
00:31:43,145 --> 00:31:44,480
So you're alive!
450
00:31:44,546 --> 00:31:46,548
Matsu, it's been a while!
451
00:31:50,552 --> 00:31:51,642
What's going on?
452
00:31:52,388 --> 00:31:54,924
They claim to know you.
453
00:31:54,990 --> 00:31:56,358
I'm your brother, Genjiro.
454
00:31:56,425 --> 00:31:58,027
Matsu, I'm Kiri.
455
00:32:00,729 --> 00:32:03,299
Sorry, but you've got
the wrong person.
456
00:32:07,903 --> 00:32:09,738
Her name is Fuji.
457
00:32:10,639 --> 00:32:12,341
It's a chance resemblance.
458
00:32:40,369 --> 00:32:41,136
Hey.
459
00:32:41,203 --> 00:32:42,438
Regent!
460
00:32:43,872 --> 00:32:45,140
Relax.
461
00:32:49,945 --> 00:32:51,180
I need your advice.
462
00:32:51,280 --> 00:32:52,381
I'll do my best.
463
00:32:52,448 --> 00:32:53,515
Sakichi.
464
00:32:53,582 --> 00:32:55,484
Tokugawa Ieyasu entered Osaka.
465
00:32:55,684 --> 00:32:57,753
He'll be staying at Hidenaga's
mansion tonight,
466
00:32:57,786 --> 00:32:59,221
and meet the Regent tomorrow.
467
00:32:59,288 --> 00:33:00,522
Finally.
468
00:33:02,358 --> 00:33:03,959
To be honest,
469
00:33:04,627 --> 00:33:07,463
I am afraid to meet Ieyasu.
470
00:33:10,165 --> 00:33:12,902
I'm actually very timid.
471
00:33:13,202 --> 00:33:15,471
For my meeting with Ieyasu tomorrow,
472
00:33:16,138 --> 00:33:18,107
I'm sure I'll be dejected.
473
00:33:18,741 --> 00:33:20,175
But that's not good.
474
00:33:23,178 --> 00:33:24,880
So this is what I decided.
475
00:33:25,481 --> 00:33:27,683
I'm going to meet Ieyasu tonight.
476
00:33:27,716 --> 00:33:28,651
Tonight?
477
00:33:28,751 --> 00:33:29,952
Yes, in secret.
478
00:33:30,085 --> 00:33:33,095
If I meet him once, it’ll go
smoothly tomorrow.
479
00:33:33,489 --> 00:33:36,191
Please mediate between
the Regent and Ieyasu.
480
00:33:36,259 --> 00:33:38,619
- Me?
- I heard you're close to Ieyasu.
481
00:33:39,094 --> 00:33:39,995
Please mediate.
482
00:33:40,062 --> 00:33:41,130
I'm not that close to him.
483
00:33:41,196 --> 00:33:42,765
Get ready to go.
484
00:33:42,831 --> 00:33:44,400
But, that is...!
485
00:33:44,500 --> 00:33:46,290
I'm counting on you Genjiro.
486
00:33:46,669 --> 00:33:49,371
I came all the way here to ask you.
487
00:33:50,205 --> 00:33:51,674
Please help me!
488
00:33:55,208 --> 00:33:57,408
It's been a while.
489
00:33:58,010 --> 00:34:01,680
I didn't expect to see
you here in Osaka.
490
00:34:04,450 --> 00:34:07,252
I am one of the Regent's
mounted guards.
491
00:34:07,753 --> 00:34:09,855
Is your father doing well?
492
00:34:10,189 --> 00:34:15,060
I haven't seen him since
the battle of Ueda,
493
00:34:15,127 --> 00:34:17,029
so I can't say for certain.
494
00:34:17,396 --> 00:34:19,998
But from what I hear,
he's doing well.
495
00:34:21,100 --> 00:34:24,670
We took a beating that time.
496
00:34:25,037 --> 00:34:28,237
Battles are common practice
for samurai. Forgive me.
497
00:34:28,774 --> 00:34:33,746
I am impressed at how
battle wise Masayuki is.
498
00:34:34,113 --> 00:34:37,282
Your army fought quite well.
499
00:34:41,253 --> 00:34:47,459
I'd like to learn battle
strategy from Masayuki.
500
00:34:51,597 --> 00:34:55,200
Lord Tokugawa, there's a
reason for my visit tonight.
501
00:34:56,301 --> 00:34:57,336
Really?
502
00:34:57,703 --> 00:34:58,637
What is it?
503
00:34:58,704 --> 00:35:03,342
There's someone who wants
to see you tonight.
504
00:35:03,542 --> 00:35:04,543
See me?
505
00:35:06,245 --> 00:35:07,246
Who is it?
506
00:35:07,312 --> 00:35:08,914
It's the Regent.
507
00:35:09,048 --> 00:35:10,883
I don't understand.
508
00:35:10,916 --> 00:35:14,453
The Regent wants to
meet you tonight.
509
00:35:14,520 --> 00:35:15,954
How troublesome!
510
00:35:16,255 --> 00:35:17,222
It's me!
511
00:35:24,530 --> 00:35:27,866
Lord Tokugawa, it's been a while.
512
00:35:29,501 --> 00:35:32,671
What is the meaning of this?
513
00:35:34,940 --> 00:35:37,309
I want you to put on an act tomorrow.
514
00:35:39,244 --> 00:35:40,779
What do you mean?
515
00:35:41,513 --> 00:35:45,184
When I say I'm Regent
Toyotomi Hideyoshi,
516
00:35:45,484 --> 00:35:48,520
I want you to bow in awe.
517
00:35:51,690 --> 00:35:53,525
I will be talking big.
518
00:35:53,592 --> 00:35:55,160
But at the end, I want you to say,
519
00:35:55,227 --> 00:35:57,963
though an unworthy brother-
in-law... I, Tokugawa Ieyasu,
520
00:35:57,996 --> 00:36:01,266
will serve you,
the Regent the best I can.
521
00:36:01,500 --> 00:36:02,801
Say it in a loud voice.
522
00:36:02,935 --> 00:36:04,336
That is the important part.
523
00:36:04,470 --> 00:36:09,541
Say it in a loud voice so
everyone can hear it.
524
00:36:11,377 --> 00:36:12,678
But...
525
00:36:13,946 --> 00:36:16,115
Genjiro, ask him, too!
526
00:36:16,949 --> 00:36:18,317
Please do it!
527
00:36:19,585 --> 00:36:21,086
Give me a break.
528
00:36:21,553 --> 00:36:23,889
I'm not a good actor.
529
00:36:24,390 --> 00:36:28,794
I'll get nervous and tense.
530
00:36:30,229 --> 00:36:32,769
At times like that,
use the solar plexus!
531
00:36:33,565 --> 00:36:34,466
Solar plexus?
532
00:36:34,533 --> 00:36:39,238
Inhale deeply, and exhale
from the solar plexus.
533
00:36:39,271 --> 00:36:42,141
Then you'll feel
strangely relaxed.
534
00:36:47,579 --> 00:36:49,448
Then you'll say...
535
00:36:50,015 --> 00:36:52,918
Regent, can I have your battle surcoat?
536
00:36:53,652 --> 00:36:55,254
I'll ask you why.
537
00:36:55,688 --> 00:36:59,091
Then you say, I won't be
needing it anymore.
538
00:36:59,625 --> 00:37:01,994
That, from here on, anyone
who defies the Regent,
539
00:37:02,027 --> 00:37:04,863
will be punished by you.
540
00:37:06,098 --> 00:37:08,133
Then I will say, well said.
541
00:37:09,468 --> 00:37:10,803
What do you think?
542
00:37:11,970 --> 00:37:15,507
Regent, it's getting to be
more and more complex.
543
00:37:16,108 --> 00:37:17,543
Please do it!
544
00:37:19,144 --> 00:37:21,246
Please, raise your head.
545
00:37:22,881 --> 00:37:27,386
Let's you and I, build
a new rule together.
546
00:37:28,053 --> 00:37:32,157
I want the people to know
we share the same feeling!
547
00:37:35,394 --> 00:37:36,495
Please!
548
00:37:47,873 --> 00:37:49,508
All right.
549
00:37:50,976 --> 00:37:52,511
Lord Tokugawa!
550
00:38:19,571 --> 00:38:23,475
As you already know, don't
tell anyone about tonight.
551
00:38:23,509 --> 00:38:25,978
No one would believe it anyway.
552
00:38:26,011 --> 00:38:27,112
Wait here.
553
00:38:28,213 --> 00:38:30,003
I have something to give you.
554
00:38:53,205 --> 00:38:54,573
Genjiro.
555
00:38:58,177 --> 00:38:59,345
Why, this is...?
556
00:38:59,611 --> 00:39:03,421
If you want it to be delivered
to the Sanada, be more creative.
557
00:39:04,283 --> 00:39:06,151
So giving it to the traveling
priest didn't help.
558
00:39:06,218 --> 00:39:08,020
You are being watched.
559
00:39:08,253 --> 00:39:09,555
Don't forget that.
560
00:39:12,224 --> 00:39:15,994
By the way, I have letters
from your brother.
561
00:39:17,396 --> 00:39:19,465
You, brothers, are alike.
562
00:39:21,900 --> 00:39:23,569
What did I tell you?
563
00:39:24,603 --> 00:39:29,241
I said I wouldn't let the Sanada
and Tokugawa join in battle.
564
00:39:29,842 --> 00:39:30,542
Yes.
565
00:39:30,709 --> 00:39:32,578
Didn't it turn out as I said?
566
00:39:32,778 --> 00:39:36,515
The Tokugawa have given up
on punishing the Sanada,
567
00:39:36,548 --> 00:39:39,585
and have come to pledge
allegiance to the Regent.
568
00:39:40,753 --> 00:39:43,889
Only you were getting flustered.
569
00:39:46,525 --> 00:39:48,427
Read between the lines.
570
00:39:49,328 --> 00:39:51,928
Honesty alone won't get
you through life.
571
00:39:52,297 --> 00:39:53,966
I'll keep that at heart.
572
00:39:56,702 --> 00:39:59,122
I must say, you are
an interesting man.
573
00:40:01,573 --> 00:40:07,212
A superficial kid like you won
the favor of Uesugi and Tokugawa,
574
00:40:08,080 --> 00:40:10,920
and instantly grasped
the heart of the Regent.
575
00:40:15,120 --> 00:40:16,989
Who are you?
576
00:40:18,457 --> 00:40:20,659
Sanada Masayuki's second son.
577
00:40:28,100 --> 00:40:29,168
Genjiro.
578
00:40:30,336 --> 00:40:33,072
They say no news is good news,
579
00:40:33,672 --> 00:40:35,641
but will you reply sometimes?
580
00:40:36,508 --> 00:40:39,745
You should know how I am.
581
00:40:41,213 --> 00:40:44,983
I am worried about Father.
582
00:40:47,152 --> 00:40:49,355
Ieyasu finally paid homage.
583
00:40:49,455 --> 00:40:54,026
Father, Hideyoshi's momentum
is unstoppable.
584
00:40:54,059 --> 00:40:55,628
You can't be sure of that.
585
00:40:55,828 --> 00:40:58,378
Look at Nobunaga, who
had great momentum.
586
00:40:59,231 --> 00:41:02,711
When things are going well,
something is bound to happen.
587
00:41:03,268 --> 00:41:05,838
Hideyoshi may meet his demise soon.
588
00:41:07,973 --> 00:41:09,608
What about paying homage?
589
00:41:11,276 --> 00:41:12,311
Not yet.
590
00:41:13,846 --> 00:41:18,283
Father has no intention
of paying homage.
591
00:41:22,621 --> 00:41:26,625
I am Regent Toyotomi Hideyoshi.
592
00:41:28,125 --> 00:41:30,825
I am awed!
593
00:41:31,130 --> 00:41:34,566
I, Tokugawa Ieyasu,
594
00:41:35,167 --> 00:41:39,972
will devotedly serve you.
595
00:41:57,156 --> 00:42:02,494
By the way, that battle
surcoat you are wearing...
596
00:42:02,561 --> 00:42:04,830
can I have it?
597
00:42:05,497 --> 00:42:07,466
Why do you want it?
598
00:42:09,201 --> 00:42:12,871
The Uesugi and Tokugawa
have paid homage to him.
599
00:42:13,672 --> 00:42:15,941
The Sanada, a non-daimyo clan,
600
00:42:16,809 --> 00:42:18,744
can't reject paying homage,
601
00:42:19,011 --> 00:42:21,547
and be forgiven by Hideyoshi.
602
00:42:24,483 --> 00:42:25,718
Genjiro.
603
00:42:26,051 --> 00:42:27,386
Tell me what to do.
604
00:42:27,920 --> 00:42:31,050
I'm counting on you, who
closely serves Hideyoshi.
605
00:42:31,724 --> 00:42:33,759
What should we do?
606
00:42:35,127 --> 00:42:36,395
Please tell me.
607
00:42:36,495 --> 00:42:39,665
Genjiro.
END OF EPISODE 17
608
00:42:40,366 --> 00:42:42,167
Such insolence!
609
00:42:42,201 --> 00:42:44,103
Father was ignored.
610
00:42:44,136 --> 00:42:47,773
It's not wise to have the
Sanada as enemies.
611
00:42:47,840 --> 00:42:49,208
Are you threatening me?
612
00:42:49,274 --> 00:42:50,275
You don't remember?
613
00:42:50,342 --> 00:42:51,810
You have the wrong person.
614
00:42:51,910 --> 00:42:53,979
Genzaburo. Genjiro.
615
00:42:54,179 --> 00:42:56,448
Where did I go wrong?
616
00:42:57,116 --> 00:43:00,066
Are you ordering me to
fight under the Tokugawa?
617
00:43:01,400 --> 00:43:04,250
Aichi Prefecture, Nagoya City.
618
00:43:04,250 --> 00:43:09,450
There are many places here that was associated with Toyotomi Hideyoshi.
619
00:43:11,020 --> 00:43:15,760
Hideyoshi's Mother was said to be born in Gokisho Village.
620
00:43:15,760 --> 00:43:17,690
This site is thought to be the location of her home,
621
00:43:17,690 --> 00:43:23,390
and is protected by the generosity of the local people.
622
00:43:25,770 --> 00:43:30,640
On Sannomiya day, worships were carried out at the Sannomiya Shrine.
623
00:43:30,640 --> 00:43:34,440
For the hope and good wishes to be bestow on her sons,
624
00:43:34,440 --> 00:43:39,110
it was said that Naka came here every day.
625
00:43:39,110 --> 00:43:43,450
With the arrival of a son to Hideyoshi, Nakano life
626
00:43:43,450 --> 00:43:48,120
will change significantly.
627
00:43:48,120 --> 00:43:54,820
Toyokuni Shrine was built by the people to remember Hideyoshi.
628
00:43:56,460 --> 00:44:01,070
Every year in May, there is celebration of Hideyoshi's success here.
629
00:44:01,070 --> 00:44:04,940
Many children would gather for the Taiko's festival.
630
00:44:04,940 --> 00:44:09,240
The approach to the Shrine, would be crowded with parents and children.
631
00:44:11,080 --> 00:44:14,950
The hostage taking of Naka by the Tokugawa,
632
00:44:14,950 --> 00:44:21,650
allowed the Toyotomi to draw closer to unifying the country.
43017
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.