All language subtitles for Sanada Maru EP16 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,733 --> 00:00:03,483 TAIGA DRAMA 2 00:00:15,046 --> 00:00:16,496 Written By: Mitani Koki 3 00:00:18,115 --> 00:00:19,745 Music By: Hattori Takayuki 4 00:00:23,588 --> 00:00:24,868 Narrator: Udo Yumiko 5 00:00:53,618 --> 00:00:55,488 Sanada Nobushige: Sakai Masato 6 00:00:58,656 --> 00:01:00,286 Sanada Nobuyuki: Oizumi Yo 7 00:01:02,193 --> 00:01:03,533 Kiri: Nagasawa Masami 8 00:01:05,696 --> 00:01:07,626 Ishida Mitsunari: Yamamoto Koji 9 00:01:09,166 --> 00:01:10,916 Kato Kiyomasa: Arai Hirofumi 10 00:01:12,637 --> 00:01:13,617 Ina: Yoshida Yo 11 00:01:16,107 --> 00:01:18,217 Otani Yoshitsugu: Kataoka Ainosuke 12 00:01:33,958 --> 00:01:35,828 Uesugi Kagekatsu: Endo Kenichi 13 00:01:38,095 --> 00:01:40,085 Ideura Masasuke: Terajima Susumu 14 00:01:40,831 --> 00:01:43,121 Katagiri Katsumoto: Kobayashi Takashi 15 00:01:43,634 --> 00:01:45,624 Hirano Nagayasu: Kondo Yoshimasa 16 00:01:46,404 --> 00:01:48,334 Takanashi Naiki: Nakahara Takeo 17 00:01:49,273 --> 00:01:51,013 Sen no Rikyu: Katsura Bunshi 18 00:01:52,143 --> 00:01:53,483 Chacha: Takeuchi Yuko 19 00:02:10,561 --> 00:02:12,671 Hashiba Hideyoshi: Kohinata Fumiyo 20 00:02:14,031 --> 00:02:16,021 Honda Tadakatsu: Fujioka Hiroshi 21 00:02:17,301 --> 00:02:18,401 Nei: Suzuki Kyoka 22 00:02:20,571 --> 00:02:22,381 Honda Masanobu: Kondo Masaomi 23 00:02:23,841 --> 00:02:25,651 Tokugawa Ieyasu: Uchino Seiyo 24 00:02:27,111 --> 00:02:29,041 Sanada Masayuki: Kusakari Masao 25 00:02:31,482 --> 00:02:34,052 Producers: Yoshikawa Kunio Yashiki Yotaro 26 00:02:35,052 --> 00:02:36,212 Translation by MTI 27 00:02:38,689 --> 00:02:40,269 Director: Kobayashi Daiji 28 00:02:41,525 --> 00:02:42,855 Episode 16: Two Sides 29 00:02:46,858 --> 00:02:50,195 The Sanada refused to submit to Regent (Hachiba) Hideyoshi. 30 00:02:50,395 --> 00:02:53,025 However, the Uesugi submitted to Hideyoshi. 31 00:02:53,698 --> 00:02:56,668 (Sanada) Nobushige, in Osaka as a hostage to the Uesugi, 32 00:02:56,734 --> 00:02:58,234 was caught in a dilemma. 33 00:03:01,139 --> 00:03:02,859 How do you like it in Osaka? 34 00:03:04,275 --> 00:03:06,511 Are you getting sick and tired of it? 35 00:03:06,644 --> 00:03:09,113 I grew up in the deep mountains of Shinano 36 00:03:09,180 --> 00:03:11,249 so everything here is of interest to me. 37 00:03:11,349 --> 00:03:12,817 I've no time to be bored. 38 00:03:12,951 --> 00:03:14,051 Thank the Uesugi. 39 00:03:15,386 --> 00:03:19,316 Yes, had they not brought me, I’d never have set foot in Osaka. 40 00:03:20,458 --> 00:03:21,158 Genjiro... 41 00:03:22,393 --> 00:03:23,363 I've bad news. 42 00:03:24,963 --> 00:03:25,593 Bad news? 43 00:03:26,698 --> 00:03:29,778 The Uesugi rushed home to Echigo. ISHIDA MITSUNARI 44 00:03:32,237 --> 00:03:32,697 What?! 45 00:03:33,171 --> 00:03:34,151 They just left. 46 00:03:34,706 --> 00:03:37,726 They pledged their loyalty so Echigo will change. 47 00:03:38,643 --> 00:03:40,263 They're preparing for it. 48 00:03:42,780 --> 00:03:43,930 Any mention of me? 49 00:03:45,250 --> 00:03:46,650 Nothing in particular. 50 00:03:47,752 --> 00:03:49,192 He didn't mention you. 51 00:03:50,088 --> 00:03:51,358 I don't understand. 52 00:03:51,756 --> 00:03:53,146 Why did Lord Uesugi... 53 00:03:53,591 --> 00:03:54,621 It must be that. 54 00:03:55,660 --> 00:03:59,410 I told him that if the Tokugawa and the Sanada were to battle, 55 00:04:00,398 --> 00:04:02,128 don't side with the Sanada. 56 00:04:04,669 --> 00:04:06,229 What did Lord Uesugi say? 57 00:04:07,705 --> 00:04:08,395 All right. 58 00:04:09,107 --> 00:04:10,441 I don't believe that. 59 00:04:10,508 --> 00:04:12,948 The Uesugi and Sanada are tightly bound. 60 00:04:13,544 --> 00:04:14,804 That's in the past. 61 00:04:17,081 --> 00:04:18,291 What happens to me? 62 00:04:19,651 --> 00:04:21,951 I was sent to the Uesugi as a hostage. 63 00:04:25,957 --> 00:04:27,507 Can I return to Ueda now? 64 00:04:30,261 --> 00:04:31,581 I've good news, too. 65 00:04:35,867 --> 00:04:38,807 You'll be part of the Regent's mounted guards. 66 00:04:39,337 --> 00:04:39,797 What?! 67 00:04:40,238 --> 00:04:41,788 We're short a guard now. 68 00:04:42,674 --> 00:04:45,043 The Regent has good feelings about you. 69 00:04:45,243 --> 00:04:48,993 And being a son of the Sanada, we've no qualms about lineage. 70 00:04:49,814 --> 00:04:53,474 Moving forward, you'll protect the Regent as his bodyguard. 71 00:04:54,085 --> 00:04:54,545 But... 72 00:04:55,186 --> 00:04:56,806 We'll inform your father. 73 00:04:57,755 --> 00:04:58,656 Sakichi (Mitsunari). 74 00:04:58,756 --> 00:05:01,326 I already sent a letter to Ueda this morning. 75 00:05:01,392 --> 00:05:02,312 You move fast. 76 00:05:03,194 --> 00:05:05,594 Therefore, Sanada Genjiro Nobushige... 77 00:05:07,532 --> 00:05:08,582 from tomorrow... 78 00:05:10,068 --> 00:05:11,836 you are the Regent's vassal. 79 00:05:11,869 --> 00:05:12,629 Understood? 80 00:05:14,606 --> 00:05:14,946 Yes. 81 00:05:23,615 --> 00:05:25,116 Our situation has changed. 82 00:05:25,183 --> 00:05:26,913 I'll be serving the Regent. 83 00:05:28,219 --> 00:05:29,599 That's a huge chance. 84 00:05:29,921 --> 00:05:31,361 I'm just as surprised. 85 00:05:31,656 --> 00:05:32,516 For how long? 86 00:05:32,790 --> 00:05:34,390 I'll be here for a while. 87 00:05:35,660 --> 00:05:36,110 I see. 88 00:05:36,761 --> 00:05:38,730 But it may be a good opportunity. 89 00:05:38,930 --> 00:05:42,410 I can inform my father about Hideyoshi in greater detail. 90 00:05:43,935 --> 00:05:45,615 Therefore, go back to Ueda. 91 00:05:47,105 --> 00:05:48,715 No way! I'm staying here. 92 00:05:49,140 --> 00:05:51,509 You can't stay at the Ishida mansion forever. 93 00:05:51,576 --> 00:05:53,244 You needn't worry about that. 94 00:05:53,344 --> 00:05:54,024 I have to. 95 00:05:54,746 --> 00:05:56,186 I like living in Osaka. 96 00:05:57,715 --> 00:05:59,495 I have nothing to do at home. 97 00:05:59,550 --> 00:06:00,810 It's the same here. 98 00:06:01,019 --> 00:06:03,421 Then what does it matter if I stay here then? 99 00:06:03,488 --> 00:06:04,888 Stop talking nonsense. 100 00:06:05,089 --> 00:06:06,758 I want to stay by your side. 101 00:06:06,824 --> 00:06:08,024 You don't have to. 102 00:06:09,928 --> 00:06:11,018 Do as you please! 103 00:06:13,364 --> 00:06:15,333 I'll ask Sir Ishida to assign an escort to you. 104 00:06:15,366 --> 00:06:16,301 Depart tomorrow. 105 00:06:16,367 --> 00:06:18,727 No, thanks. I'll take care of myself. 106 00:06:18,803 --> 00:06:21,233 I'm leaving. Thank you for everything. 107 00:06:29,080 --> 00:06:32,510 Originally, a mounted guard was under the security squad 108 00:06:32,817 --> 00:06:34,857 protecting the general in battle. 109 00:06:35,820 --> 00:06:38,523 The mounted guards who served Hideyoshi would continue 110 00:06:38,556 --> 00:06:41,025 to guard him even when there were no battle 111 00:06:41,092 --> 00:06:43,242 always protecting him from danger. 112 00:06:46,998 --> 00:06:48,158 Why, Sir Katagiri. 113 00:06:51,002 --> 00:06:52,003 Sir Hirano, how unfortunate. 114 00:06:52,036 --> 00:06:54,586 We were supposed to protect the Regent... 115 00:06:56,142 --> 00:06:57,252 How disappointing 116 00:06:58,532 --> 00:07:01,332 Who would have thought that would happened to Gonza. 117 00:07:01,412 --> 00:07:04,172 He was so full of energy. I'm still shocked. 118 00:07:05,416 --> 00:07:07,386 There's no point regretting it. 119 00:07:07,919 --> 00:07:10,329 And so, we have a new guard from today. 120 00:07:12,223 --> 00:07:13,313 I heard about it. 121 00:07:13,658 --> 00:07:15,994 He was personally selected by the Regent. 122 00:07:16,194 --> 00:07:17,644 This is Sanada Genjiro. 123 00:07:18,096 --> 00:07:21,406 This is Hirano Nagayasu, leader of the mounted guards. 124 00:07:21,699 --> 00:07:22,969 Pleased to meet you. 125 00:07:23,601 --> 00:07:24,291 Same here. 126 00:07:24,636 --> 00:07:27,296 Let's work together to protect the Regent. 127 00:07:30,141 --> 00:07:31,231 Take care of him. 128 00:07:33,511 --> 00:07:34,381 Sir Katagiri. 129 00:07:36,581 --> 00:07:39,481 Thank you very much for coming here personally. 130 00:07:41,653 --> 00:07:42,803 Don't mention it. 131 00:07:48,159 --> 00:07:48,499 Huh! 132 00:07:49,861 --> 00:07:51,541 What's with that attitude? 133 00:07:53,631 --> 00:07:54,961 His name is Sukesaku, 134 00:07:55,600 --> 00:07:58,790 but the old-timers call him Nukesaku (numb-skull). 135 00:08:01,773 --> 00:08:03,241 Do you know your duties? 136 00:08:03,308 --> 00:08:04,168 More or less. 137 00:08:05,076 --> 00:08:06,986 We go wherever the Regent goes. 138 00:08:08,279 --> 00:08:09,899 The two groups take turns. 139 00:08:11,416 --> 00:08:13,736 The red group...and the yellow group. 140 00:08:14,085 --> 00:08:17,756 The red group is currently out... the yellow group is practicing. 141 00:08:17,956 --> 00:08:19,806 You're with the yellow group. 142 00:08:21,192 --> 00:08:22,961 On your day off, you have to be here 143 00:08:23,027 --> 00:08:25,617 to act on a moment's notice if necessary. 144 00:08:27,932 --> 00:08:30,702 Be proud that you were selected as his guard. 145 00:08:33,238 --> 00:08:33,998 Understood. 146 00:08:35,540 --> 00:08:37,450 Wait here until you're called. 147 00:08:43,047 --> 00:08:43,857 Excuse me... 148 00:08:46,851 --> 00:08:48,241 Did someone pass away? 149 00:08:52,624 --> 00:08:55,694 Gonza fell into the well this morning and drowned. 150 00:08:56,928 --> 00:08:57,328 Well? 151 00:09:02,133 --> 00:09:04,103 But in reality, he was murdered. 152 00:09:04,936 --> 00:09:07,072 No one say it, but they all think so. 153 00:09:07,272 --> 00:09:08,312 He was murdered? 154 00:09:10,108 --> 00:09:11,648 I've an idea who did it. 155 00:09:13,611 --> 00:09:15,991 I'm almost positive it was Toranosuke. 156 00:09:17,515 --> 00:09:18,445 Kato Kiyomasa? 157 00:09:19,884 --> 00:09:23,314 Toranosuke showed up last night and took Gonza drinking. 158 00:09:27,792 --> 00:09:28,662 KATO KIYOMASA 159 00:09:28,826 --> 00:09:29,866 Is Gonza around? 160 00:09:31,996 --> 00:09:32,336 Yes. 161 00:09:39,771 --> 00:09:42,021 The two drank in Toranosuke's room, 162 00:09:43,007 --> 00:09:46,177 and on his way back he drunkenly fell into the well. 163 00:09:47,779 --> 00:09:50,379 I'm pretty sure Toranosuke pushed him in. 164 00:09:50,715 --> 00:09:52,675 Why would Kato want to kill him? 165 00:09:53,785 --> 00:09:54,705 It's obvious. 166 00:09:58,923 --> 00:10:00,358 The Regent told him to. 167 00:10:00,525 --> 00:10:01,275 The Regent? 168 00:10:02,360 --> 00:10:04,900 I had a feeling this would happen one day. 169 00:10:05,363 --> 00:10:06,703 Chacha favored Gonza. 170 00:10:08,232 --> 00:10:08,752 Chacha? 171 00:10:10,401 --> 00:10:12,503 Are you aware the Regent has feelings for Chacha? 172 00:10:12,570 --> 00:10:13,260 Some what. 173 00:10:13,638 --> 00:10:15,608 The Regent was jealous of Gonza. 174 00:10:17,242 --> 00:10:19,043 So he ordered Toranosuke to kill Gonza. 175 00:10:19,110 --> 00:10:19,920 Did Gonza... 176 00:10:24,215 --> 00:10:27,585 have long brows, a fair complexion and gentle features? 177 00:10:27,952 --> 00:10:29,272 How do you know that? 178 00:10:30,188 --> 00:10:31,398 I saw him recently. 179 00:10:32,223 --> 00:10:33,843 I see...that makes sense. 180 00:10:35,026 --> 00:10:36,986 I advise you to be careful, too. 181 00:10:37,829 --> 00:10:40,549 It's best to keep your distance from Chacha. 182 00:10:40,932 --> 00:10:42,712 Or you'll end up like Gonza. 183 00:10:46,938 --> 00:10:47,968 You're my type. 184 00:10:50,842 --> 00:10:51,592 Sir Hirano. 185 00:10:53,344 --> 00:10:55,013 The Regent is leaving his room. 186 00:10:55,113 --> 00:10:55,913 To go where? 187 00:10:56,047 --> 00:10:56,967 The main hall. 188 00:10:58,449 --> 00:10:59,949 Yellow group, let's go. 189 00:11:00,785 --> 00:11:01,415 Yes, sir. 190 00:11:08,961 --> 00:11:10,921 - How have you been? - Good, sir. 191 00:11:12,164 --> 00:11:14,184 - How are you feeling? - Well Sir. 192 00:11:15,401 --> 00:11:16,731 You're looking good. 193 00:11:18,537 --> 00:11:19,397 That's good. 194 00:11:27,346 --> 00:11:29,016 I've been waiting for you. 195 00:11:33,686 --> 00:11:35,136 This look great, Rikyu. 196 00:11:36,522 --> 00:11:40,062 The merchants of Sakai found these fabulous items for you. 197 00:11:42,528 --> 00:11:43,688 They are dazzling. 198 00:11:45,731 --> 00:11:48,091 What are you looking for? SEN NO RIKYU 199 00:11:52,838 --> 00:11:54,118 Those were imported. 200 00:11:57,076 --> 00:11:57,956 Magoshichiro. 201 00:12:07,086 --> 00:12:10,790 This silk is from Siam (Thailand). The bright pattern matches young women. HASHIBA HIDETSUGU 202 00:12:10,990 --> 00:12:11,620 Well now. 203 00:12:13,792 --> 00:12:16,182 This linen is from Luzon (Philippines), 204 00:12:18,063 --> 00:12:21,243 and has a subdued color that would suit older women. 205 00:12:23,202 --> 00:12:24,122 I've decided. 206 00:12:24,436 --> 00:12:25,466 I'll take this. 207 00:12:26,972 --> 00:12:27,892 And that, too. 208 00:12:28,741 --> 00:12:30,481 Thank you for your purchase. 209 00:12:33,812 --> 00:12:35,414 Thanks for your help, Rikyu. 210 00:12:35,481 --> 00:12:37,141 I am glad to be of service. 211 00:12:42,721 --> 00:12:43,001 NEI 212 00:12:45,691 --> 00:12:47,301 Isn't it a splendid sash? 213 00:12:48,494 --> 00:12:49,234 I chose it. 214 00:12:49,695 --> 00:12:50,385 Thank you. 215 00:12:51,530 --> 00:12:53,080 That's a very nice sash. 216 00:12:53,933 --> 00:12:55,263 Uncle has good taste. 217 00:12:58,237 --> 00:13:00,897 Magoshichiro, you are not a very good liar. 218 00:13:02,508 --> 00:13:02,848 Huh? 219 00:13:03,475 --> 00:13:06,305 My husband wouldn't choose a color like this. 220 00:13:06,845 --> 00:13:08,285 Didn't you arrange it? 221 00:13:10,649 --> 00:13:12,379 Aunty, you can't be fooled. 222 00:13:12,718 --> 00:13:13,988 What are you saying? 223 00:13:15,020 --> 00:13:15,854 What are you...!? 224 00:13:15,921 --> 00:13:17,361 I am grateful for this. 225 00:13:19,858 --> 00:13:20,198 Hey. 226 00:13:24,363 --> 00:13:27,533 This is a gift from the Regent. Handle it with care. 227 00:13:28,067 --> 00:13:28,767 Certainly. 228 00:13:35,407 --> 00:13:36,542 What are you doing here? 229 00:13:36,742 --> 00:13:37,082 Huh? 230 00:13:37,476 --> 00:13:39,078 I told you to return to Ueda. 231 00:13:39,211 --> 00:13:40,531 I asked here to stay. 232 00:13:41,013 --> 00:13:42,233 We are shorthanded. 233 00:13:44,617 --> 00:13:45,647 Do you know her? 234 00:13:45,718 --> 00:13:47,518 She accompanied me from Ueda. 235 00:13:48,988 --> 00:13:50,018 My name is Kiri. 236 00:13:59,465 --> 00:14:00,615 By the way, Aunty, 237 00:14:01,066 --> 00:14:03,556 Rikyu has brought in many unusual items. 238 00:14:04,837 --> 00:14:07,306 If you go now, you can see them. Would you be interested? 239 00:14:07,373 --> 00:14:08,753 That is enough for me. 240 00:14:09,608 --> 00:14:11,777 He has the mirror you wanted from Portugal. 241 00:14:11,844 --> 00:14:12,294 Oh my. 242 00:14:12,778 --> 00:14:14,208 I'll buy that for you. 243 00:14:16,315 --> 00:14:17,683 Will you come with me? 244 00:14:17,883 --> 00:14:18,343 But... 245 00:14:20,419 --> 00:14:22,479 Will you go and look at it for me? 246 00:14:22,621 --> 00:14:23,301 Let's go. 247 00:14:24,723 --> 00:14:25,413 All right. 248 00:14:35,801 --> 00:14:37,202 Isn't she your concubine? 249 00:14:37,269 --> 00:14:38,239 No, she isn't. 250 00:14:38,938 --> 00:14:40,738 Magoshichiro is a fast mover. 251 00:14:41,473 --> 00:14:43,843 I wonder who he took after (his uncle). 252 00:14:44,143 --> 00:14:47,083 Oh, that's right. I have something to tell you. 253 00:14:48,914 --> 00:14:49,844 Please listen. 254 00:14:50,950 --> 00:14:51,690 What is it? 255 00:14:53,185 --> 00:14:55,565 The Kyushu expedition will start soon. 256 00:14:57,456 --> 00:14:58,436 Is Kyushu next? 257 00:14:59,024 --> 00:15:00,074 Finally, Kyushu. 258 00:15:01,260 --> 00:15:03,729 Are you going to be away from Osaka for a while? 259 00:15:03,929 --> 00:15:05,130 I'm not leaving Osaka. 260 00:15:05,264 --> 00:15:05,664 What? 261 00:15:07,399 --> 00:15:09,529 Kyushu is far away across the sea. 262 00:15:10,836 --> 00:15:13,072 If our allied forces are away all at once, 263 00:15:13,105 --> 00:15:15,885 the Tokugawa and the Hojo may plot something. 264 00:15:16,942 --> 00:15:18,372 So I decided not to go. 265 00:15:19,511 --> 00:15:20,661 Then who is going? 266 00:15:21,280 --> 00:15:22,610 The Mouri in Chugoku. 267 00:15:22,681 --> 00:15:24,251 The Chosokabe in Shikoku. 268 00:15:24,583 --> 00:15:27,303 And the Daimyo who became my recent vassals. 269 00:15:28,254 --> 00:15:30,356 I'll have them invade in my place. 270 00:15:30,422 --> 00:15:32,782 Hidenaga will go in last to wrap it up. 271 00:15:33,259 --> 00:15:34,809 Isn't that a great plan? 272 00:15:36,962 --> 00:15:37,702 Yes, it is. 273 00:15:37,963 --> 00:15:38,998 Were you listening? 274 00:15:39,064 --> 00:15:40,332 It's a wonderful plan. 275 00:15:40,532 --> 00:15:42,012 So what do I have to do? 276 00:15:45,237 --> 00:15:47,837 The wives and children of the Kyushu Lords 277 00:15:48,741 --> 00:15:50,421 will be coming as hostages. 278 00:15:51,443 --> 00:15:53,079 There will be many of them. 279 00:15:53,279 --> 00:15:56,889 From the Otomo, Ryuzoji, Akizuki, Aso, Sagara, and Shimazu. 280 00:16:01,520 --> 00:16:03,190 Will you take care of them? 281 00:16:04,523 --> 00:16:05,493 You want me to? 282 00:16:05,791 --> 00:16:08,561 They're families of illustrious daimyo lords in Kyushu. 283 00:16:08,761 --> 00:16:11,263 We must provide them with warm hospitality. 284 00:16:11,463 --> 00:16:14,923 There's value in the Regent's wife taking care of them. 285 00:16:17,836 --> 00:16:18,696 Am I capable? 286 00:16:20,272 --> 00:16:21,472 Only you can do it. 287 00:16:22,241 --> 00:16:25,131 Whether we subdue Kyushu or not depends on you. 288 00:16:28,781 --> 00:16:30,031 I'll do what I can. 289 00:16:32,651 --> 00:16:34,141 That's my wife for you! 290 00:16:36,055 --> 00:16:36,395 Nei! 291 00:16:37,256 --> 00:16:38,226 You're my Nei. 292 00:16:38,324 --> 00:16:38,894 Stop it. 293 00:16:40,159 --> 00:16:41,129 You're my Nei. 294 00:16:42,695 --> 00:16:43,895 I'll be going now. 295 00:16:45,297 --> 00:16:45,877 Sakichi. 296 00:16:59,445 --> 00:16:59,905 CHACHA 297 00:17:01,847 --> 00:17:02,848 What do you think? CHACHA 298 00:17:02,881 --> 00:17:04,611 Isn't it beautiful? CHACHA 299 00:17:05,284 --> 00:17:06,024 I chose it. 300 00:17:07,219 --> 00:17:08,999 Are you sure it's all right? 301 00:17:09,388 --> 00:17:10,758 I want you to have it. 302 00:17:16,328 --> 00:17:18,348 Look. The Regent gave this to me. 303 00:17:21,267 --> 00:17:22,537 Isn't it beautiful. 304 00:17:23,269 --> 00:17:25,604 I bet you can't find these in remote Shinano. 305 00:17:25,804 --> 00:17:26,774 No, you can't. 306 00:17:27,406 --> 00:17:28,386 Try feeling it. 307 00:17:35,681 --> 00:17:36,315 Would you like to hold it? 308 00:17:36,382 --> 00:17:37,242 No thank you. 309 00:17:45,090 --> 00:17:46,300 Hey, did Gonza die? 310 00:17:56,268 --> 00:17:58,818 Does anybody know what happened to Gonza? 311 00:18:01,106 --> 00:18:02,036 Gonza...died. 312 00:18:05,144 --> 00:18:06,114 So it was true. 313 00:18:06,879 --> 00:18:07,929 How unfortunate. 314 00:18:09,515 --> 00:18:11,405 Is it true he fell into a well? 315 00:18:12,651 --> 00:18:14,141 Did he fall into a well? 316 00:18:15,487 --> 00:18:16,527 That is correct. 317 00:18:17,990 --> 00:18:19,692 That's a little disappointing. 318 00:18:19,758 --> 00:18:21,393 It's disappointing, isn't it? 319 00:18:21,460 --> 00:18:23,370 So Genjiro took Gonza's place. 320 00:18:26,932 --> 00:18:28,322 Is that what happened? 321 00:18:33,906 --> 00:18:35,756 Genjiro, please be good to me. 322 00:18:38,877 --> 00:18:39,517 Likewise. 323 00:18:45,460 --> 00:18:47,250 You're quite a brave fellow. 324 00:18:48,295 --> 00:18:49,385 What do you mean? 325 00:18:49,663 --> 00:18:52,032 You were cozy with Chacha in front of the Regent. 326 00:18:52,098 --> 00:18:53,478 I didn't do anything. 327 00:18:53,700 --> 00:18:56,640 If you want to live long, stay away from Chacha. 328 00:18:57,938 --> 00:19:00,778 For your information, Gonza wasn't the first. 329 00:19:02,642 --> 00:19:03,042 What? 330 00:19:04,911 --> 00:19:06,231 He was the third one! 331 00:19:07,747 --> 00:19:10,347 They all incurred the wrath of the Regent. 332 00:19:11,284 --> 00:19:12,894 And they died as a result. 333 00:19:18,158 --> 00:19:19,778 Genjiro, do you have time? 334 00:19:20,694 --> 00:19:21,394 Certainly. 335 00:19:24,331 --> 00:19:26,411 What kind of person is Sir Hirano? 336 00:19:27,000 --> 00:19:27,834 Why do you ask? 337 00:19:27,901 --> 00:19:30,070 He referred to Sir Katagiri by his nickname, 338 00:19:30,103 --> 00:19:32,773 and he seems to be close to Sir Kato Kiyomasa. 339 00:19:32,973 --> 00:19:34,908 In the famous battle of Shizugatake, 340 00:19:34,941 --> 00:19:36,543 there were seven samurai who won fame. 341 00:19:36,610 --> 00:19:37,830 The "Seven Spears"? 342 00:19:37,911 --> 00:19:40,280 They were Kato Kiyomasa, Fukushima Masanori, 343 00:19:40,313 --> 00:19:42,048 Kato Yoshiaki, Katagiri Katsumoto, 344 00:19:42,082 --> 00:19:44,184 Wakizaka Yasuharu, Kasuya Takenori, 345 00:19:44,317 --> 00:19:45,587 and one last person. 346 00:19:46,519 --> 00:19:47,854 I can't think of his name. 347 00:19:48,021 --> 00:19:49,401 He's the seventh one. 348 00:19:51,591 --> 00:19:52,341 Sir Ishida. 349 00:19:52,759 --> 00:19:55,649 Did the Uesugi really cut ties with the Sanada? 350 00:19:55,862 --> 00:19:57,242 They didn't cut ties. 351 00:19:57,597 --> 00:19:59,666 When the Tokugawa and the Sanada go to battle, 352 00:19:59,666 --> 00:20:02,002 they promised the Regent they wouldn't aid the Sanada. 353 00:20:02,068 --> 00:20:03,436 I find that hard to believe. 354 00:20:03,503 --> 00:20:06,373 Even the great Uesugi couldn't defy the Regent. 355 00:20:06,406 --> 00:20:08,066 That's all there is to it. 356 00:20:09,876 --> 00:20:10,736 By the way... 357 00:20:12,846 --> 00:20:13,996 I'll return this. 358 00:20:15,682 --> 00:20:18,952 It's all right to notify your parents you're in Osaka. 359 00:20:18,985 --> 00:20:21,745 but you have to be careful of what you write. 360 00:20:26,660 --> 00:20:28,160 Don't just stand there. 361 00:20:29,529 --> 00:20:31,329 The Sanada will be destroyed. 362 00:20:31,631 --> 00:20:32,141 Not so. 363 00:20:32,499 --> 00:20:34,401 We will without aid from the Uesugi. 364 00:20:34,467 --> 00:20:35,902 Only if you fight the Tokugawa. 365 00:20:35,969 --> 00:20:37,409 But that won't happen. 366 00:20:37,938 --> 00:20:40,807 The Regent isn't seriously trying to destroy the Sanada. 367 00:20:40,974 --> 00:20:43,243 He's being considerate to the Tokugawa. 368 00:20:43,410 --> 00:20:44,411 You've lost me. 369 00:20:44,477 --> 00:20:46,546 He wants the Tokugawa to owe him. 370 00:20:46,746 --> 00:20:50,150 If the Tokugawa invades the Sanada, the Regent will surely step in. 371 00:20:50,216 --> 00:20:51,596 I don't believe that. 372 00:20:52,385 --> 00:20:53,185 From now on, 373 00:20:54,120 --> 00:20:57,710 Daimyo Lords can't wage war without the Regent's consent. 374 00:20:58,191 --> 00:21:01,781 We no longer live in a world where battles resolve matters. 375 00:21:10,704 --> 00:21:11,754 OTANI YOSHITSUGU 376 00:21:18,078 --> 00:21:19,388 I'm sorry I'm late. 377 00:21:20,847 --> 00:21:22,357 Well, well, Sir Genjiro. 378 00:21:22,515 --> 00:21:25,405 He's one of the mounted guards starting today. 379 00:21:25,585 --> 00:21:28,421 He's no longer a guest, so no need to add the "sir". 380 00:21:28,421 --> 00:21:29,631 What is this place? 381 00:21:30,523 --> 00:21:33,463 This is where books are stored. It's a library. 382 00:21:33,860 --> 00:21:36,010 Many different books are kept here. 383 00:21:38,365 --> 00:21:40,615 It's used as a workplace. Follow me. 384 00:21:48,375 --> 00:21:50,043 This is a map of the castle. 385 00:21:50,143 --> 00:21:52,573 As a mounted guard, know the positions. 386 00:21:53,613 --> 00:21:54,593 Yes. Thank you. 387 00:21:55,081 --> 00:21:56,401 Don't write it down. 388 00:21:56,983 --> 00:21:57,793 Memorize it. 389 00:21:58,919 --> 00:21:59,619 Certainly. 390 00:22:10,463 --> 00:22:12,143 Have we reached a decision? 391 00:22:15,969 --> 00:22:17,699 First of all, you are right. 392 00:22:19,639 --> 00:22:22,769 To control Sakai, we have to control the merchants. 393 00:22:24,811 --> 00:22:28,221 In the end, I will have the Sakai business follow Osaka. 394 00:22:31,284 --> 00:22:34,014 But the Sakai merchants are tightly knitted. 395 00:22:34,454 --> 00:22:36,754 If you push too hard, they will bite. 396 00:22:37,157 --> 00:22:38,947 It's important to know that. 397 00:22:40,193 --> 00:22:41,683 I'm well aware of that. 398 00:22:42,729 --> 00:22:45,679 We'll accommodate those who open shop in Osaka, 399 00:22:46,700 --> 00:22:48,680 starting by being their patrons. 400 00:22:49,169 --> 00:22:51,905 If they think doing business with us will be beneficial, 401 00:22:51,938 --> 00:22:53,668 they will surely turn to us. 402 00:22:54,341 --> 00:22:55,601 I see what you mean. 403 00:22:56,343 --> 00:22:59,253 There stands an obstacle to accomplishing this. 404 00:23:02,482 --> 00:23:03,342 Sen no Rikyu? 405 00:23:07,587 --> 00:23:09,247 I am glad to be of service. 406 00:23:11,858 --> 00:23:15,508 Being an Sakai merchant, he can talk directly to the Regent. 407 00:23:17,030 --> 00:23:20,390 The merchants' wishes are sent to the Regent via Rikyu. 408 00:23:23,570 --> 00:23:24,780 That must be fixed. 409 00:23:25,505 --> 00:23:26,605 In other words... 410 00:23:27,540 --> 00:23:28,990 our current enemy is... 411 00:23:32,212 --> 00:23:33,772 He's a formidable enemy. 412 00:23:35,782 --> 00:23:37,102 I will drag him down. 413 00:23:40,921 --> 00:23:41,661 It's time. 414 00:23:43,089 --> 00:23:45,439 I have to go to Kyoto with the Regent. 415 00:23:45,725 --> 00:23:47,105 You're busy as usual. 416 00:23:47,761 --> 00:23:51,301 It's regarding the Daijo-Daijin (Chancelor of the Realm) 417 00:23:56,536 --> 00:23:57,856 That's it for today. 418 00:24:06,379 --> 00:24:07,989 Hold down the fort for me. 419 00:24:11,217 --> 00:24:11,957 I'm going. 420 00:24:12,886 --> 00:24:14,436 The Regent is a busy man. 421 00:24:17,557 --> 00:24:18,658 What did you honestly think? 422 00:24:18,758 --> 00:24:19,508 About what? 423 00:24:19,693 --> 00:24:20,443 The Regent. 424 00:24:22,629 --> 00:24:24,129 He's an incredible man. 425 00:24:24,631 --> 00:24:26,466 He's unlike any man I've met. 426 00:24:26,566 --> 00:24:28,476 Where does he get his vitality? 427 00:24:30,370 --> 00:24:31,930 He has a hectic schedule. 428 00:24:32,606 --> 00:24:35,316 Yet how many concubines do you think he has? 429 00:24:35,542 --> 00:24:36,232 Excuse me. 430 00:24:39,546 --> 00:24:40,586 May I interrupt? 431 00:24:42,686 --> 00:24:43,606 Talking to me? 432 00:24:43,886 --> 00:24:45,986 The Princess would like to see you. LADY OKURAKYO 433 00:24:46,086 --> 00:24:47,320 I am busy at the moment. 434 00:24:47,354 --> 00:24:48,164 Please come. 435 00:24:53,727 --> 00:24:54,007 Go. 436 00:24:54,561 --> 00:24:55,021 But... 437 00:24:55,528 --> 00:24:56,848 She wants to see you. 438 00:24:57,297 --> 00:24:58,157 Come with me. 439 00:24:58,865 --> 00:24:59,966 Let's go together. 440 00:25:00,033 --> 00:25:01,063 Why should I go? 441 00:25:17,417 --> 00:25:19,737 How did the Princess feel about Gonza? 442 00:25:22,389 --> 00:25:23,889 What are you getting at? 443 00:25:24,124 --> 00:25:25,504 She took fancy to him. 444 00:25:26,359 --> 00:25:27,679 That's what I heard. 445 00:25:29,963 --> 00:25:32,203 She didn't appear sad when he died. 446 00:25:34,167 --> 00:25:35,947 Is that how it looked to you? 447 00:25:40,674 --> 00:25:41,664 The Princess... 448 00:25:44,578 --> 00:25:45,688 stopped grieving. 449 00:26:05,098 --> 00:26:07,601 Doesn't it match perfectly with this kimono? 450 00:26:07,667 --> 00:26:09,517 I wouldn't know those things. 451 00:26:10,237 --> 00:26:11,437 Do you have a wife? 452 00:26:13,607 --> 00:26:14,237 She died. 453 00:26:15,875 --> 00:26:17,877 Oh no. I shouldn't have asked that. 454 00:26:17,911 --> 00:26:18,941 It's all right. 455 00:26:19,746 --> 00:26:22,306 It feels different with foreign material. 456 00:26:23,683 --> 00:26:26,023 It's just a matter of how you tie it. 457 00:26:26,119 --> 00:26:28,649 That's not true. I received a nice gift. 458 00:26:29,289 --> 00:26:32,579 I am almost certain that the Regent didn't choose it. 459 00:26:33,059 --> 00:26:33,929 Probably not. 460 00:26:35,462 --> 00:26:38,762 The princess wanted someone to see her wear that sash. 461 00:26:41,534 --> 00:26:43,774 I've seen it. Please excuse me now. 462 00:26:44,104 --> 00:26:44,914 Stay longer. 463 00:26:45,338 --> 00:26:45,798 But... 464 00:26:47,474 --> 00:26:49,542 Tell me about the place you were raised. 465 00:26:49,709 --> 00:26:51,669 I've never been East of Kiyosu. 466 00:26:52,979 --> 00:26:53,613 Another time. 467 00:26:53,680 --> 00:26:54,948 About your wife, too. 468 00:26:55,015 --> 00:26:57,975 The Regent will return soon. Maybe another time. 469 00:26:58,952 --> 00:26:59,532 Promise? 470 00:27:00,654 --> 00:27:02,284 Someplace with the Regent. 471 00:27:05,325 --> 00:27:06,355 I've a request. 472 00:27:07,894 --> 00:27:08,464 Name it. 473 00:27:09,496 --> 00:27:12,716 It may be best not to mention my visit to the Regent. 474 00:27:15,569 --> 00:27:18,319 If he found out I was here while he was gone, 475 00:27:18,805 --> 00:27:20,005 he won't be happy. 476 00:27:30,984 --> 00:27:32,824 Don't worry. I'll handle it. 477 00:28:35,248 --> 00:28:35,988 What is it? 478 00:28:36,416 --> 00:28:37,284 It's nothing. 479 00:28:37,317 --> 00:28:38,817 What are you looking at? 480 00:28:41,187 --> 00:28:43,797 Are you dissatisfied with something I did? 481 00:28:44,024 --> 00:28:45,054 What did you do? 482 00:28:45,558 --> 00:28:47,678 The Regent didn't ask me to do it. 483 00:28:48,361 --> 00:28:49,551 I did it on my own. 484 00:28:53,500 --> 00:28:55,290 Are you doing the same thing? 485 00:29:30,604 --> 00:29:31,004 Tora! 486 00:29:32,239 --> 00:29:32,809 Stop it! 487 00:29:38,545 --> 00:29:39,415 Sir Koichiro. 488 00:29:40,046 --> 00:29:44,216 You are now a 3,000 koku Lord. Behave accordingly. HASHIBA HIDENAGA 489 00:29:46,119 --> 00:29:46,629 I will. 490 00:29:48,121 --> 00:29:48,401 Go. 491 00:29:50,290 --> 00:29:50,980 Excuse me. 492 00:29:59,332 --> 00:30:00,142 I apologize. 493 00:30:00,700 --> 00:30:01,850 Don't mention it. 494 00:30:03,303 --> 00:30:04,293 Sanada Genjiro. 495 00:30:06,740 --> 00:30:09,570 You must be surprised a lot since coming here. 496 00:30:10,877 --> 00:30:12,517 Yes, constantly surprised. 497 00:30:15,348 --> 00:30:18,768 We've all come this far following my brother Hideyoshi. 498 00:30:20,020 --> 00:30:21,860 No one here was born a daimyo. 499 00:30:23,089 --> 00:30:24,589 I received a great name, 500 00:30:26,393 --> 00:30:27,843 and wear fine clothing, 501 00:30:29,629 --> 00:30:30,739 but originally... 502 00:30:32,899 --> 00:30:34,569 I was a farmer in Nakamura. 503 00:30:36,536 --> 00:30:38,106 It happened so quickly... 504 00:30:38,838 --> 00:30:41,088 my heart is still trying to catch up. 505 00:30:44,177 --> 00:30:45,867 The same with Toranosuke... 506 00:30:46,012 --> 00:30:46,652 myself... 507 00:30:48,248 --> 00:30:48,708 and... 508 00:30:51,952 --> 00:30:52,832 ...Hideyoshi. 509 00:30:57,223 --> 00:31:01,053 We're drowning in lifestyles with which we're not accustomed. 510 00:31:03,363 --> 00:31:04,693 That is Osaka Castle. 511 00:31:13,006 --> 00:31:15,516 Toranosuke is actually straight forward. 512 00:31:16,376 --> 00:31:19,376 He would readily give up his life for my brother. 513 00:31:20,947 --> 00:31:22,167 Please forgive him. 514 00:31:23,216 --> 00:31:23,726 I will. 515 00:31:33,230 --> 00:31:34,280 HAMAMATSU CASTLE 516 00:31:39,570 --> 00:31:41,070 Put some spirit into it! 517 00:31:43,307 --> 00:31:44,167 That's good. 518 00:31:46,810 --> 00:31:49,630 Put your waist into it and you'll get better. 519 00:31:51,615 --> 00:31:52,355 That's it. 520 00:31:53,517 --> 00:31:54,957 Use that as an example. 521 00:31:58,589 --> 00:31:59,349 Heihachiro. 522 00:32:00,157 --> 00:32:00,557 Stop! 523 00:32:03,427 --> 00:32:04,287 Yes, my Lord. 524 00:32:06,797 --> 00:32:08,237 - Ina, come here. - Yes. 525 00:32:12,302 --> 00:32:13,042 Don't run. 526 00:32:14,272 --> 00:32:15,012 I'm sorry. 527 00:32:15,005 --> 00:32:18,225 Didn't I tell you not to run when carrying a weapon? 528 00:32:18,776 --> 00:32:21,426 What if you fall and scar your pretty face? 529 00:32:24,248 --> 00:32:24,988 I'm sorry. 530 00:32:27,184 --> 00:32:28,444 I'm sorry, my Lord. 531 00:32:30,120 --> 00:32:31,680 This is my daughter, Ina. 532 00:32:33,157 --> 00:32:34,087 Your daughter? 533 00:32:35,426 --> 00:32:36,646 Say your greetings. 534 00:32:37,428 --> 00:32:38,328 I am Ina. INA 535 00:32:39,930 --> 00:32:42,520 You carried her when she was still a baby. 536 00:32:45,803 --> 00:32:46,723 Is that right? 537 00:32:48,005 --> 00:32:49,625 Do you remember that time? 538 00:32:50,874 --> 00:32:51,674 How could I? 539 00:32:55,012 --> 00:32:56,512 Of course you wouldn't. 540 00:32:58,882 --> 00:32:59,282 Lord. 541 00:33:04,655 --> 00:33:05,415 Heihachiro. 542 00:33:08,659 --> 00:33:10,619 It's time to punish the Sanada. 543 00:33:12,896 --> 00:33:14,516 The time has finally come. 544 00:33:15,332 --> 00:33:18,352 I'm currently waiting for Hideyoshi's approval. 545 00:33:19,470 --> 00:33:20,390 What was that? 546 00:33:21,772 --> 00:33:24,082 Why do we need Hideyoshi's approval? 547 00:33:24,908 --> 00:33:25,938 Don't say that. 548 00:33:27,411 --> 00:33:28,961 I'll make him look good. 549 00:33:31,949 --> 00:33:32,469 Father. 550 00:33:34,020 --> 00:33:36,670 I want to be part of the Sanada expedition. 551 00:33:36,954 --> 00:33:37,955 Don't be stupid. 552 00:33:37,988 --> 00:33:40,428 I want to destroy the despicable Sanada. 553 00:33:46,296 --> 00:33:47,216 Now, now, Ina. 554 00:33:48,732 --> 00:33:50,302 I appreciate your spirit. 555 00:33:51,335 --> 00:33:52,725 Even without your aid, 556 00:33:53,504 --> 00:33:55,064 we will crush the Sanada. 557 00:33:56,340 --> 00:33:57,040 Certainly! 558 00:33:57,641 --> 00:33:58,281 Continue. 559 00:34:00,911 --> 00:34:01,551 Continue! 560 00:34:02,346 --> 00:34:02,806 Begin! 561 00:34:03,380 --> 00:34:03,840 Begin! 562 00:34:08,218 --> 00:34:11,178 Your letter should be arriving in Osaka shortly. 563 00:34:14,625 --> 00:34:15,885 I hope it goes well. 564 00:34:19,629 --> 00:34:22,409 Word of Tokugawa Ieyasu gathering a huge army 565 00:34:23,300 --> 00:34:25,620 was delivered to Masayuki UEDA CASTLE 566 00:34:27,104 --> 00:34:29,644 Ieyasu is finally putting his mind to it. 567 00:34:31,909 --> 00:34:34,169 Why isn't he attacking immediately? 568 00:34:34,878 --> 00:34:36,558 What is Ieyasu waiting for? 569 00:34:38,949 --> 00:34:41,385 I'm worried about the Hojo's movement. 570 00:34:41,585 --> 00:34:44,125 Are the Tokugawa timing it with the Hojo, 571 00:34:45,022 --> 00:34:46,602 to attack simultaneously? 572 00:34:48,725 --> 00:34:50,635 What about aid from the Uesugi? 573 00:34:51,061 --> 00:34:53,731 They should have received our letter by now. 574 00:34:54,998 --> 00:34:56,038 At this point... 575 00:34:57,101 --> 00:34:58,831 our only hope is the Uesugi. 576 00:34:59,436 --> 00:35:02,256 We need the Uesugi to fight with us this time. 577 00:35:04,274 --> 00:35:05,714 Lord! We have a crisis! 578 00:35:06,977 --> 00:35:07,907 What happened? 579 00:35:09,480 --> 00:35:11,682 The Uesugi have refused to send aid. 580 00:35:11,782 --> 00:35:12,242 What?! 581 00:35:16,286 --> 00:35:17,046 Impossible. 582 00:35:17,788 --> 00:35:20,158 They are tightly bond with the Sanada. 583 00:35:21,692 --> 00:35:23,022 It must be Hideyoshi. 584 00:35:24,128 --> 00:35:24,828 Hideyoshi? 585 00:35:26,430 --> 00:35:28,280 It's an order from Hideyoshi. 586 00:35:29,466 --> 00:35:32,586 Not to provide aid in the battle with the Tokugawa. 587 00:35:33,971 --> 00:35:34,371 What? 588 00:35:35,372 --> 00:35:37,722 So we have the Uesugi as an enemy now. 589 00:35:42,880 --> 00:35:45,310 The Hojo, the Tokugawa, and the Uesugi. 590 00:35:46,950 --> 00:35:49,680 We are completely surrounded by enemies now. 591 00:35:51,455 --> 00:35:51,975 Father. 592 00:35:53,624 --> 00:35:56,354 Is Ieaysu waiting for Hideyoshi's approval? 593 00:35:59,329 --> 00:35:59,969 Approval? 594 00:36:00,531 --> 00:36:03,968 Hideyoshi forbids the Daimyos from battling without permission. 595 00:36:04,168 --> 00:36:05,235 In other words... 596 00:36:05,302 --> 00:36:08,022 Ieyasu has become a subject of Hideyoshi's? 597 00:36:10,340 --> 00:36:11,320 That is likely. 598 00:36:17,548 --> 00:36:18,008 Men... 599 00:36:19,650 --> 00:36:21,270 We are in serious trouble! 600 00:36:21,552 --> 00:36:22,372 Interesting. 601 00:36:22,486 --> 00:36:23,396 No, it's not! 602 00:36:24,621 --> 00:36:28,041 This happened because you didn't pay homage right away! 603 00:36:29,927 --> 00:36:31,477 What are you going to do? 604 00:36:32,362 --> 00:36:33,452 What should I do? 605 00:36:40,671 --> 00:36:41,941 Genjiro is in Osaka. 606 00:36:43,006 --> 00:36:45,676 We'll have Genjiro mediate with Hideyoshi. 607 00:36:46,710 --> 00:36:47,970 He's our only hope! 608 00:36:52,583 --> 00:36:53,263 I'm back. 609 00:36:56,520 --> 00:36:57,730 Have you been well? 610 00:37:07,397 --> 00:37:07,977 Genjiro. 611 00:37:09,767 --> 00:37:11,217 The Regent summons you. 612 00:37:11,368 --> 00:37:12,118 The Regent? 613 00:37:15,339 --> 00:37:16,959 He found out about Chacha. 614 00:37:17,941 --> 00:37:18,971 That must be it. 615 00:37:19,143 --> 00:37:20,463 You're going to die. 616 00:37:25,816 --> 00:37:27,136 You're going to die! 617 00:37:33,757 --> 00:37:35,047 (Tokugawa) Ieyasu... 618 00:37:36,794 --> 00:37:39,344 is seeking approval to invade the Sanada. 619 00:37:39,696 --> 00:37:40,796 That is laudable. 620 00:37:41,365 --> 00:37:42,925 He's following your law. 621 00:37:47,738 --> 00:37:48,318 Genjiro. 622 00:37:49,640 --> 00:37:51,480 I only knew Ieyasu as a youth. 623 00:37:53,210 --> 00:37:55,510 Didn't you meet him in recent years? 624 00:37:56,980 --> 00:37:58,710 What is your opinion of him? 625 00:37:59,983 --> 00:38:02,773 Does this letter reflect his honest feelings? 626 00:38:03,620 --> 00:38:06,050 Is he serious about becoming my vassal? 627 00:38:06,557 --> 00:38:07,697 Or is this a trap? 628 00:38:09,059 --> 00:38:10,694 That is not his honest feelings. 629 00:38:10,761 --> 00:38:11,895 That's a bold statement. 630 00:38:11,962 --> 00:38:13,582 You must not trust Ieyasu. 631 00:38:14,665 --> 00:38:15,925 Why do you say that? 632 00:38:16,166 --> 00:38:18,016 Ieyasu is a very cautious man. 633 00:38:18,736 --> 00:38:21,238 If he invades the Sanada without permission, 634 00:38:21,238 --> 00:38:22,798 he will incur your wrath. 635 00:38:23,741 --> 00:38:25,531 You may side with the Sanada. 636 00:38:26,110 --> 00:38:28,120 Isn't that what he's afraid of? 637 00:38:28,846 --> 00:38:31,615 It's merely a strategy to defeat the Sanada. 638 00:38:31,815 --> 00:38:33,495 That is his honest feeling. 639 00:38:38,589 --> 00:38:40,269 What do you think, Sakichi? 640 00:38:42,826 --> 00:38:45,066 If he wasn't a member of the Sanada, 641 00:38:45,562 --> 00:38:47,122 I might have believed it. 642 00:38:47,965 --> 00:38:48,732 Please wait. 643 00:38:48,799 --> 00:38:51,802 It could be viewed as he's trying to protect the Sanada from Ieyasu. 644 00:38:51,869 --> 00:38:54,109 I don't think I can fool the Regent! 645 00:39:03,514 --> 00:39:04,144 Now, now. 646 00:39:05,449 --> 00:39:06,029 Sakichi. 647 00:39:07,484 --> 00:39:09,104 Genjiro has a point there. 648 00:39:10,287 --> 00:39:12,147 Doesn't he, Hachiba Hidenaga? 649 00:39:12,489 --> 00:39:13,009 Indeed. 650 00:39:14,458 --> 00:39:15,558 That makes sense. 651 00:39:18,462 --> 00:39:20,312 I was almost fooled by Ieyasu. 652 00:39:23,033 --> 00:39:24,603 Regent, please get ready. 653 00:39:27,438 --> 00:39:29,373 I'm going to Kyoto to meet the Nobles. 654 00:39:29,573 --> 00:39:30,674 Hold down the fort. 655 00:39:30,741 --> 00:39:31,501 Understood. 656 00:39:31,842 --> 00:39:33,342 Please have a safe trip. 657 00:39:43,854 --> 00:39:44,764 How did it go? 658 00:39:45,656 --> 00:39:46,766 Regarding Chacha. 659 00:39:47,624 --> 00:39:49,234 No, it wasn't about that. 660 00:39:50,861 --> 00:39:52,311 Oh, really? How boring. 661 00:39:56,266 --> 00:39:58,236 The Regent is an incredible man. 662 00:39:59,369 --> 00:40:00,699 What brought that on? 663 00:40:00,938 --> 00:40:02,728 As important as he's become, 664 00:40:03,874 --> 00:40:06,084 he listens to his vassals' opinions. 665 00:40:08,946 --> 00:40:10,566 That's a wonderful trait. 666 00:40:11,782 --> 00:40:13,452 He's never listened to me. 667 00:40:16,353 --> 00:40:16,933 Genjiro. 668 00:40:18,622 --> 00:40:20,162 I'd like to talk to you. 669 00:40:25,062 --> 00:40:27,302 What can I do for you, Sir Katagiri? 670 00:40:27,898 --> 00:40:30,548 I'll be going to Hamamatsu as a messenger. 671 00:40:32,202 --> 00:40:34,722 I have no idea if it's cold or hot there. 672 00:40:35,572 --> 00:40:37,312 Shall I bring warm clothing? 673 00:40:37,674 --> 00:40:38,675 You won't need it. 674 00:40:38,742 --> 00:40:40,412 It should be nice and cool. 675 00:40:41,745 --> 00:40:42,265 Thanks. 676 00:40:43,080 --> 00:40:44,870 You're going as a messenger? 677 00:40:46,750 --> 00:40:47,670 That's right. 678 00:40:48,852 --> 00:40:50,120 It's a big assignment. 679 00:40:50,154 --> 00:40:51,314 Please be careful. 680 00:40:52,523 --> 00:40:54,413 It's going to be rough on you, 681 00:40:55,092 --> 00:40:57,394 but this is the fate of one who lives in a warring era. 682 00:40:57,428 --> 00:40:58,348 Wait a minute! 683 00:40:59,696 --> 00:41:00,906 What is this about? 684 00:41:01,532 --> 00:41:04,192 They're not invading the Sanada, are they? 685 00:41:05,135 --> 00:41:06,805 Is that what you were told? 686 00:41:07,438 --> 00:41:08,358 That's right. 687 00:41:09,540 --> 00:41:12,790 The Regent approved Ieyasu's invasion of the Sanada. 688 00:41:13,377 --> 00:41:14,347 That can't be! 689 00:41:15,279 --> 00:41:18,315 As soon as I arrive there, the invasion should start. 690 00:41:18,382 --> 00:41:20,884 Sir Ishida said it wouldn't move to battle! 691 00:41:20,918 --> 00:41:22,586 It contradicts what I heard! 692 00:41:22,786 --> 00:41:23,854 There's nothing I can do. 693 00:41:23,921 --> 00:41:26,790 If the Tokugawa's huge army should invade now, 694 00:41:26,824 --> 00:41:28,794 the Sanada will stand no chance! 695 00:41:31,795 --> 00:41:32,945 This is a problem. 696 00:41:35,165 --> 00:41:35,855 Excuse me! 697 00:41:47,611 --> 00:41:50,231 The Sanada...The Sanada will be destroyed. 698 00:42:10,200 --> 00:42:10,720 Regent! 699 00:42:12,836 --> 00:42:13,586 Sir Ishida! 700 00:42:35,626 --> 00:42:36,716 END OF EPISODE 16 701 00:42:40,631 --> 00:42:42,251 We'll destroy the Sanada. 702 00:42:43,267 --> 00:42:45,867 We'll raise the Sanada's value even more. 703 00:42:46,503 --> 00:42:47,883 Aren't you my sister? 704 00:42:49,306 --> 00:42:50,586 A temporary hostage. 705 00:42:51,542 --> 00:42:52,982 She's still a hostage! 706 00:42:53,377 --> 00:42:54,527 Are you two close? 707 00:42:55,079 --> 00:42:58,048 Ease the tension between the Regent and the Tokugawa. 708 00:42:58,248 --> 00:42:58,818 Help me! 709 00:43:01,860 --> 00:43:03,790 Aichi Prefecture Tsushima City. 710 00:43:04,790 --> 00:43:07,660 Kato Kiyomasa, Hideyoshi's senior statesman... 711 00:43:08,260 --> 00:43:10,700 spent his childhood living in this area. 712 00:43:17,940 --> 00:43:21,710 (His father) Kato Kiyotada was said to have lived on this site. 713 00:43:24,810 --> 00:43:28,580 At the age of 10, there were anecdotes of Kato Kiyomasa's valor. 714 00:43:28,580 --> 00:43:31,900 The following legend was handed down from this area.... 715 00:43:32,490 --> 00:43:36,110 "One night some thieves entered the Kiyomasa's household... 716 00:43:37,120 --> 00:43:40,830 Everyone was bound up in one heap while Kiyomasa hid himself. 717 00:43:42,300 --> 00:43:46,020 The thieves were searching for gold and opened the large boes. 718 00:43:47,170 --> 00:43:49,130 "Da-down! " he made a loud sound 719 00:43:50,170 --> 00:43:53,640 then Kiyomasa wearing the mask of an ogre, suddenly jumped out of the box. 720 00:43:53,640 --> 00:43:56,490 He said: The thieves, we'll exterminate them!" 721 00:43:59,980 --> 00:44:03,750 Kiyomasa was said to spend his childhood at Myouen-ji Temple. 722 00:44:05,790 --> 00:44:07,640 The Hanshi was used in Tenarai 723 00:44:08,260 --> 00:44:13,490 The pine tree branches in the temple precincts were dried and preserved from that time. 724 00:44:14,130 --> 00:44:17,170 Kato Kiyomasa achieved great fame under Hideyoshi. 725 00:44:20,430 --> 00:44:23,620 His time occured in the same era as Sanada Nobushige. 48925

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.