Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,733 --> 00:00:03,483
TAIGA DRAMA
2
00:00:15,046 --> 00:00:16,496
Written By: Mitani Koki
3
00:00:18,115 --> 00:00:19,745
Music By: Hattori Takayuki
4
00:00:23,588 --> 00:00:24,868
Narrator: Udo Yumiko
5
00:00:53,618 --> 00:00:55,488
Sanada Nobushige: Sakai Masato
6
00:00:58,656 --> 00:01:00,286
Sanada Nobuyuki: Oizumi Yo
7
00:01:02,193 --> 00:01:03,533
Kiri: Nagasawa Masami
8
00:01:05,696 --> 00:01:07,626
Ishida Mitsunari: Yamamoto Koji
9
00:01:09,166 --> 00:01:10,916
Kato Kiyomasa: Arai Hirofumi
10
00:01:12,637 --> 00:01:13,617
Ina: Yoshida Yo
11
00:01:16,107 --> 00:01:18,217
Otani Yoshitsugu: Kataoka Ainosuke
12
00:01:33,958 --> 00:01:35,828
Uesugi Kagekatsu: Endo Kenichi
13
00:01:38,095 --> 00:01:40,085
Ideura Masasuke: Terajima Susumu
14
00:01:40,831 --> 00:01:43,121
Katagiri Katsumoto: Kobayashi Takashi
15
00:01:43,634 --> 00:01:45,624
Hirano Nagayasu: Kondo Yoshimasa
16
00:01:46,404 --> 00:01:48,334
Takanashi Naiki: Nakahara Takeo
17
00:01:49,273 --> 00:01:51,013
Sen no Rikyu: Katsura Bunshi
18
00:01:52,143 --> 00:01:53,483
Chacha: Takeuchi Yuko
19
00:02:10,561 --> 00:02:12,671
Hashiba Hideyoshi: Kohinata Fumiyo
20
00:02:14,031 --> 00:02:16,021
Honda Tadakatsu: Fujioka Hiroshi
21
00:02:17,301 --> 00:02:18,401
Nei: Suzuki Kyoka
22
00:02:20,571 --> 00:02:22,381
Honda Masanobu: Kondo Masaomi
23
00:02:23,841 --> 00:02:25,651
Tokugawa Ieyasu: Uchino Seiyo
24
00:02:27,111 --> 00:02:29,041
Sanada Masayuki: Kusakari Masao
25
00:02:31,482 --> 00:02:34,052
Producers:
Yoshikawa Kunio Yashiki Yotaro
26
00:02:35,052 --> 00:02:36,212
Translation by MTI
27
00:02:38,689 --> 00:02:40,269
Director: Kobayashi Daiji
28
00:02:41,525 --> 00:02:42,855
Episode 16: Two Sides
29
00:02:46,858 --> 00:02:50,195
The Sanada refused to submit
to Regent (Hachiba) Hideyoshi.
30
00:02:50,395 --> 00:02:53,025
However, the Uesugi submitted to Hideyoshi.
31
00:02:53,698 --> 00:02:56,668
(Sanada) Nobushige, in Osaka as
a hostage to the Uesugi,
32
00:02:56,734 --> 00:02:58,234
was caught in a dilemma.
33
00:03:01,139 --> 00:03:02,859
How do you like it in Osaka?
34
00:03:04,275 --> 00:03:06,511
Are you getting sick and tired of it?
35
00:03:06,644 --> 00:03:09,113
I grew up in the deep
mountains of Shinano
36
00:03:09,180 --> 00:03:11,249
so everything here is of
interest to me.
37
00:03:11,349 --> 00:03:12,817
I've no time to be bored.
38
00:03:12,951 --> 00:03:14,051
Thank the Uesugi.
39
00:03:15,386 --> 00:03:19,316
Yes, had they not brought me,
I’d never have set foot in Osaka.
40
00:03:20,458 --> 00:03:21,158
Genjiro...
41
00:03:22,393 --> 00:03:23,363
I've bad news.
42
00:03:24,963 --> 00:03:25,593
Bad news?
43
00:03:26,698 --> 00:03:29,778
The Uesugi rushed home to Echigo.
ISHIDA MITSUNARI
44
00:03:32,237 --> 00:03:32,697
What?!
45
00:03:33,171 --> 00:03:34,151
They just left.
46
00:03:34,706 --> 00:03:37,726
They pledged their loyalty
so Echigo will change.
47
00:03:38,643 --> 00:03:40,263
They're preparing for it.
48
00:03:42,780 --> 00:03:43,930
Any mention of me?
49
00:03:45,250 --> 00:03:46,650
Nothing in particular.
50
00:03:47,752 --> 00:03:49,192
He didn't mention you.
51
00:03:50,088 --> 00:03:51,358
I don't understand.
52
00:03:51,756 --> 00:03:53,146
Why did Lord Uesugi...
53
00:03:53,591 --> 00:03:54,621
It must be that.
54
00:03:55,660 --> 00:03:59,410
I told him that if the Tokugawa
and the Sanada were to battle,
55
00:04:00,398 --> 00:04:02,128
don't side with the Sanada.
56
00:04:04,669 --> 00:04:06,229
What did Lord Uesugi say?
57
00:04:07,705 --> 00:04:08,395
All right.
58
00:04:09,107 --> 00:04:10,441
I don't believe that.
59
00:04:10,508 --> 00:04:12,948
The Uesugi and Sanada are tightly bound.
60
00:04:13,544 --> 00:04:14,804
That's in the past.
61
00:04:17,081 --> 00:04:18,291
What happens to me?
62
00:04:19,651 --> 00:04:21,951
I was sent to the Uesugi as a hostage.
63
00:04:25,957 --> 00:04:27,507
Can I return to Ueda now?
64
00:04:30,261 --> 00:04:31,581
I've good news, too.
65
00:04:35,867 --> 00:04:38,807
You'll be part of the Regent's
mounted guards.
66
00:04:39,337 --> 00:04:39,797
What?!
67
00:04:40,238 --> 00:04:41,788
We're short a guard now.
68
00:04:42,674 --> 00:04:45,043
The Regent has good
feelings about you.
69
00:04:45,243 --> 00:04:48,993
And being a son of the Sanada,
we've no qualms about lineage.
70
00:04:49,814 --> 00:04:53,474
Moving forward, you'll protect
the Regent as his bodyguard.
71
00:04:54,085 --> 00:04:54,545
But...
72
00:04:55,186 --> 00:04:56,806
We'll inform your father.
73
00:04:57,755 --> 00:04:58,656
Sakichi (Mitsunari).
74
00:04:58,756 --> 00:05:01,326
I already sent a letter
to Ueda this morning.
75
00:05:01,392 --> 00:05:02,312
You move fast.
76
00:05:03,194 --> 00:05:05,594
Therefore, Sanada
Genjiro Nobushige...
77
00:05:07,532 --> 00:05:08,582
from tomorrow...
78
00:05:10,068 --> 00:05:11,836
you are the Regent's vassal.
79
00:05:11,869 --> 00:05:12,629
Understood?
80
00:05:14,606 --> 00:05:14,946
Yes.
81
00:05:23,615 --> 00:05:25,116
Our situation has changed.
82
00:05:25,183 --> 00:05:26,913
I'll be serving the Regent.
83
00:05:28,219 --> 00:05:29,599
That's a huge chance.
84
00:05:29,921 --> 00:05:31,361
I'm just as surprised.
85
00:05:31,656 --> 00:05:32,516
For how long?
86
00:05:32,790 --> 00:05:34,390
I'll be here for a while.
87
00:05:35,660 --> 00:05:36,110
I see.
88
00:05:36,761 --> 00:05:38,730
But it may be a good opportunity.
89
00:05:38,930 --> 00:05:42,410
I can inform my father about
Hideyoshi in greater detail.
90
00:05:43,935 --> 00:05:45,615
Therefore, go back to Ueda.
91
00:05:47,105 --> 00:05:48,715
No way! I'm staying here.
92
00:05:49,140 --> 00:05:51,509
You can't stay at the Ishida
mansion forever.
93
00:05:51,576 --> 00:05:53,244
You needn't worry about that.
94
00:05:53,344 --> 00:05:54,024
I have to.
95
00:05:54,746 --> 00:05:56,186
I like living in Osaka.
96
00:05:57,715 --> 00:05:59,495
I have nothing to do at home.
97
00:05:59,550 --> 00:06:00,810
It's the same here.
98
00:06:01,019 --> 00:06:03,421
Then what does it matter
if I stay here then?
99
00:06:03,488 --> 00:06:04,888
Stop talking nonsense.
100
00:06:05,089 --> 00:06:06,758
I want to stay by your side.
101
00:06:06,824 --> 00:06:08,024
You don't have to.
102
00:06:09,928 --> 00:06:11,018
Do as you please!
103
00:06:13,364 --> 00:06:15,333
I'll ask Sir Ishida to assign
an escort to you.
104
00:06:15,366 --> 00:06:16,301
Depart tomorrow.
105
00:06:16,367 --> 00:06:18,727
No, thanks.
I'll take care of myself.
106
00:06:18,803 --> 00:06:21,233
I'm leaving.
Thank you for everything.
107
00:06:29,080 --> 00:06:32,510
Originally, a mounted guard
was under the security squad
108
00:06:32,817 --> 00:06:34,857
protecting the general in battle.
109
00:06:35,820 --> 00:06:38,523
The mounted guards who served
Hideyoshi would continue
110
00:06:38,556 --> 00:06:41,025
to guard him even when
there were no battle
111
00:06:41,092 --> 00:06:43,242
always protecting him
from danger.
112
00:06:46,998 --> 00:06:48,158
Why, Sir Katagiri.
113
00:06:51,002 --> 00:06:52,003
Sir Hirano, how unfortunate.
114
00:06:52,036 --> 00:06:54,586
We were supposed
to protect the Regent...
115
00:06:56,142 --> 00:06:57,252
How disappointing
116
00:06:58,532 --> 00:07:01,332
Who would have thought that
would happened to Gonza.
117
00:07:01,412 --> 00:07:04,172
He was so full of energy.
I'm still shocked.
118
00:07:05,416 --> 00:07:07,386
There's no point regretting it.
119
00:07:07,919 --> 00:07:10,329
And so, we have a new
guard from today.
120
00:07:12,223 --> 00:07:13,313
I heard about it.
121
00:07:13,658 --> 00:07:15,994
He was personally selected
by the Regent.
122
00:07:16,194 --> 00:07:17,644
This is Sanada Genjiro.
123
00:07:18,096 --> 00:07:21,406
This is Hirano Nagayasu,
leader of the mounted guards.
124
00:07:21,699 --> 00:07:22,969
Pleased to meet you.
125
00:07:23,601 --> 00:07:24,291
Same here.
126
00:07:24,636 --> 00:07:27,296
Let's work together
to protect the Regent.
127
00:07:30,141 --> 00:07:31,231
Take care of him.
128
00:07:33,511 --> 00:07:34,381
Sir Katagiri.
129
00:07:36,581 --> 00:07:39,481
Thank you very much for
coming here personally.
130
00:07:41,653 --> 00:07:42,803
Don't mention it.
131
00:07:48,159 --> 00:07:48,499
Huh!
132
00:07:49,861 --> 00:07:51,541
What's with that attitude?
133
00:07:53,631 --> 00:07:54,961
His name is Sukesaku,
134
00:07:55,600 --> 00:07:58,790
but the old-timers call him
Nukesaku (numb-skull).
135
00:08:01,773 --> 00:08:03,241
Do you know your duties?
136
00:08:03,308 --> 00:08:04,168
More or less.
137
00:08:05,076 --> 00:08:06,986
We go wherever the Regent goes.
138
00:08:08,279 --> 00:08:09,899
The two groups take turns.
139
00:08:11,416 --> 00:08:13,736
The red group...and the yellow group.
140
00:08:14,085 --> 00:08:17,756
The red group is currently out...
the yellow group is practicing.
141
00:08:17,956 --> 00:08:19,806
You're with the yellow group.
142
00:08:21,192 --> 00:08:22,961
On your day off,
you have to be here
143
00:08:23,027 --> 00:08:25,617
to act on a moment's
notice if necessary.
144
00:08:27,932 --> 00:08:30,702
Be proud that you were
selected as his guard.
145
00:08:33,238 --> 00:08:33,998
Understood.
146
00:08:35,540 --> 00:08:37,450
Wait here until you're called.
147
00:08:43,047 --> 00:08:43,857
Excuse me...
148
00:08:46,851 --> 00:08:48,241
Did someone pass away?
149
00:08:52,624 --> 00:08:55,694
Gonza fell into the well
this morning and drowned.
150
00:08:56,928 --> 00:08:57,328
Well?
151
00:09:02,133 --> 00:09:04,103
But in reality, he was murdered.
152
00:09:04,936 --> 00:09:07,072
No one say it, but they all think so.
153
00:09:07,272 --> 00:09:08,312
He was murdered?
154
00:09:10,108 --> 00:09:11,648
I've an idea who did it.
155
00:09:13,611 --> 00:09:15,991
I'm almost positive it was Toranosuke.
156
00:09:17,515 --> 00:09:18,445
Kato Kiyomasa?
157
00:09:19,884 --> 00:09:23,314
Toranosuke showed up last night
and took Gonza drinking.
158
00:09:27,792 --> 00:09:28,662
KATO KIYOMASA
159
00:09:28,826 --> 00:09:29,866
Is Gonza around?
160
00:09:31,996 --> 00:09:32,336
Yes.
161
00:09:39,771 --> 00:09:42,021
The two drank in
Toranosuke's room,
162
00:09:43,007 --> 00:09:46,177
and on his way back he
drunkenly fell into the well.
163
00:09:47,779 --> 00:09:50,379
I'm pretty sure Toranosuke
pushed him in.
164
00:09:50,715 --> 00:09:52,675
Why would Kato want to kill him?
165
00:09:53,785 --> 00:09:54,705
It's obvious.
166
00:09:58,923 --> 00:10:00,358
The Regent told him to.
167
00:10:00,525 --> 00:10:01,275
The Regent?
168
00:10:02,360 --> 00:10:04,900
I had a feeling this would happen one day.
169
00:10:05,363 --> 00:10:06,703
Chacha favored Gonza.
170
00:10:08,232 --> 00:10:08,752
Chacha?
171
00:10:10,401 --> 00:10:12,503
Are you aware the Regent
has feelings for Chacha?
172
00:10:12,570 --> 00:10:13,260
Some what.
173
00:10:13,638 --> 00:10:15,608
The Regent was jealous of Gonza.
174
00:10:17,242 --> 00:10:19,043
So he ordered Toranosuke to kill Gonza.
175
00:10:19,110 --> 00:10:19,920
Did Gonza...
176
00:10:24,215 --> 00:10:27,585
have long brows, a fair
complexion and gentle features?
177
00:10:27,952 --> 00:10:29,272
How do you know that?
178
00:10:30,188 --> 00:10:31,398
I saw him recently.
179
00:10:32,223 --> 00:10:33,843
I see...that makes sense.
180
00:10:35,026 --> 00:10:36,986
I advise you to be careful, too.
181
00:10:37,829 --> 00:10:40,549
It's best to keep your distance from Chacha.
182
00:10:40,932 --> 00:10:42,712
Or you'll end up like Gonza.
183
00:10:46,938 --> 00:10:47,968
You're my type.
184
00:10:50,842 --> 00:10:51,592
Sir Hirano.
185
00:10:53,344 --> 00:10:55,013
The Regent is leaving his room.
186
00:10:55,113 --> 00:10:55,913
To go where?
187
00:10:56,047 --> 00:10:56,967
The main hall.
188
00:10:58,449 --> 00:10:59,949
Yellow group, let's go.
189
00:11:00,785 --> 00:11:01,415
Yes, sir.
190
00:11:08,961 --> 00:11:10,921
- How have you been?
- Good, sir.
191
00:11:12,164 --> 00:11:14,184
- How are you feeling?
- Well Sir.
192
00:11:15,401 --> 00:11:16,731
You're looking good.
193
00:11:18,537 --> 00:11:19,397
That's good.
194
00:11:27,346 --> 00:11:29,016
I've been waiting for you.
195
00:11:33,686 --> 00:11:35,136
This look great, Rikyu.
196
00:11:36,522 --> 00:11:40,062
The merchants of Sakai found
these fabulous items for you.
197
00:11:42,528 --> 00:11:43,688
They are dazzling.
198
00:11:45,731 --> 00:11:48,091
What are you looking for?
SEN NO RIKYU
199
00:11:52,838 --> 00:11:54,118
Those were imported.
200
00:11:57,076 --> 00:11:57,956
Magoshichiro.
201
00:12:07,086 --> 00:12:10,790
This silk is from Siam (Thailand). The
bright pattern matches young women.
HASHIBA HIDETSUGU
202
00:12:10,990 --> 00:12:11,620
Well now.
203
00:12:13,792 --> 00:12:16,182
This linen is from Luzon (Philippines),
204
00:12:18,063 --> 00:12:21,243
and has a subdued color
that would suit older women.
205
00:12:23,202 --> 00:12:24,122
I've decided.
206
00:12:24,436 --> 00:12:25,466
I'll take this.
207
00:12:26,972 --> 00:12:27,892
And that, too.
208
00:12:28,741 --> 00:12:30,481
Thank you for your purchase.
209
00:12:33,812 --> 00:12:35,414
Thanks for your help, Rikyu.
210
00:12:35,481 --> 00:12:37,141
I am glad to be of service.
211
00:12:42,721 --> 00:12:43,001
NEI
212
00:12:45,691 --> 00:12:47,301
Isn't it a splendid sash?
213
00:12:48,494 --> 00:12:49,234
I chose it.
214
00:12:49,695 --> 00:12:50,385
Thank you.
215
00:12:51,530 --> 00:12:53,080
That's a very nice sash.
216
00:12:53,933 --> 00:12:55,263
Uncle has good taste.
217
00:12:58,237 --> 00:13:00,897
Magoshichiro, you are
not a very good liar.
218
00:13:02,508 --> 00:13:02,848
Huh?
219
00:13:03,475 --> 00:13:06,305
My husband wouldn't choose
a color like this.
220
00:13:06,845 --> 00:13:08,285
Didn't you arrange it?
221
00:13:10,649 --> 00:13:12,379
Aunty, you can't be fooled.
222
00:13:12,718 --> 00:13:13,988
What are you saying?
223
00:13:15,020 --> 00:13:15,854
What are you...!?
224
00:13:15,921 --> 00:13:17,361
I am grateful for this.
225
00:13:19,858 --> 00:13:20,198
Hey.
226
00:13:24,363 --> 00:13:27,533
This is a gift from the Regent.
Handle it with care.
227
00:13:28,067 --> 00:13:28,767
Certainly.
228
00:13:35,407 --> 00:13:36,542
What are you doing here?
229
00:13:36,742 --> 00:13:37,082
Huh?
230
00:13:37,476 --> 00:13:39,078
I told you to return to Ueda.
231
00:13:39,211 --> 00:13:40,531
I asked here to stay.
232
00:13:41,013 --> 00:13:42,233
We are shorthanded.
233
00:13:44,617 --> 00:13:45,647
Do you know her?
234
00:13:45,718 --> 00:13:47,518
She accompanied me from Ueda.
235
00:13:48,988 --> 00:13:50,018
My name is Kiri.
236
00:13:59,465 --> 00:14:00,615
By the way, Aunty,
237
00:14:01,066 --> 00:14:03,556
Rikyu has brought in
many unusual items.
238
00:14:04,837 --> 00:14:07,306
If you go now, you can see them.
Would you be interested?
239
00:14:07,373 --> 00:14:08,753
That is enough for me.
240
00:14:09,608 --> 00:14:11,777
He has the mirror you
wanted from Portugal.
241
00:14:11,844 --> 00:14:12,294
Oh my.
242
00:14:12,778 --> 00:14:14,208
I'll buy that for you.
243
00:14:16,315 --> 00:14:17,683
Will you come with me?
244
00:14:17,883 --> 00:14:18,343
But...
245
00:14:20,419 --> 00:14:22,479
Will you go and look at it for me?
246
00:14:22,621 --> 00:14:23,301
Let's go.
247
00:14:24,723 --> 00:14:25,413
All right.
248
00:14:35,801 --> 00:14:37,202
Isn't she your concubine?
249
00:14:37,269 --> 00:14:38,239
No, she isn't.
250
00:14:38,938 --> 00:14:40,738
Magoshichiro is a fast mover.
251
00:14:41,473 --> 00:14:43,843
I wonder who he took after (his uncle).
252
00:14:44,143 --> 00:14:47,083
Oh, that's right. I have
something to tell you.
253
00:14:48,914 --> 00:14:49,844
Please listen.
254
00:14:50,950 --> 00:14:51,690
What is it?
255
00:14:53,185 --> 00:14:55,565
The Kyushu expedition
will start soon.
256
00:14:57,456 --> 00:14:58,436
Is Kyushu next?
257
00:14:59,024 --> 00:15:00,074
Finally, Kyushu.
258
00:15:01,260 --> 00:15:03,729
Are you going to be away
from Osaka for a while?
259
00:15:03,929 --> 00:15:05,130
I'm not leaving Osaka.
260
00:15:05,264 --> 00:15:05,664
What?
261
00:15:07,399 --> 00:15:09,529
Kyushu is far away
across the sea.
262
00:15:10,836 --> 00:15:13,072
If our allied forces are
away all at once,
263
00:15:13,105 --> 00:15:15,885
the Tokugawa and the Hojo
may plot something.
264
00:15:16,942 --> 00:15:18,372
So I decided not to go.
265
00:15:19,511 --> 00:15:20,661
Then who is going?
266
00:15:21,280 --> 00:15:22,610
The Mouri in Chugoku.
267
00:15:22,681 --> 00:15:24,251
The Chosokabe in Shikoku.
268
00:15:24,583 --> 00:15:27,303
And the Daimyo who became
my recent vassals.
269
00:15:28,254 --> 00:15:30,356
I'll have them invade in my place.
270
00:15:30,422 --> 00:15:32,782
Hidenaga will go in last to wrap it up.
271
00:15:33,259 --> 00:15:34,809
Isn't that a great plan?
272
00:15:36,962 --> 00:15:37,702
Yes, it is.
273
00:15:37,963 --> 00:15:38,998
Were you listening?
274
00:15:39,064 --> 00:15:40,332
It's a wonderful plan.
275
00:15:40,532 --> 00:15:42,012
So what do I have to do?
276
00:15:45,237 --> 00:15:47,837
The wives and children
of the Kyushu Lords
277
00:15:48,741 --> 00:15:50,421
will be coming as hostages.
278
00:15:51,443 --> 00:15:53,079
There will be many of them.
279
00:15:53,279 --> 00:15:56,889
From the Otomo, Ryuzoji, Akizuki,
Aso, Sagara, and Shimazu.
280
00:16:01,520 --> 00:16:03,190
Will you take care of them?
281
00:16:04,523 --> 00:16:05,493
You want me to?
282
00:16:05,791 --> 00:16:08,561
They're families of illustrious
daimyo lords in Kyushu.
283
00:16:08,761 --> 00:16:11,263
We must provide them
with warm hospitality.
284
00:16:11,463 --> 00:16:14,923
There's value in the Regent's
wife taking care of them.
285
00:16:17,836 --> 00:16:18,696
Am I capable?
286
00:16:20,272 --> 00:16:21,472
Only you can do it.
287
00:16:22,241 --> 00:16:25,131
Whether we subdue Kyushu
or not depends on you.
288
00:16:28,781 --> 00:16:30,031
I'll do what I can.
289
00:16:32,651 --> 00:16:34,141
That's my wife for you!
290
00:16:36,055 --> 00:16:36,395
Nei!
291
00:16:37,256 --> 00:16:38,226
You're my Nei.
292
00:16:38,324 --> 00:16:38,894
Stop it.
293
00:16:40,159 --> 00:16:41,129
You're my Nei.
294
00:16:42,695 --> 00:16:43,895
I'll be going now.
295
00:16:45,297 --> 00:16:45,877
Sakichi.
296
00:16:59,445 --> 00:16:59,905
CHACHA
297
00:17:01,847 --> 00:17:02,848
What do you think?
CHACHA
298
00:17:02,881 --> 00:17:04,611
Isn't it beautiful?
CHACHA
299
00:17:05,284 --> 00:17:06,024
I chose it.
300
00:17:07,219 --> 00:17:08,999
Are you sure it's all right?
301
00:17:09,388 --> 00:17:10,758
I want you to have it.
302
00:17:16,328 --> 00:17:18,348
Look. The Regent gave this to me.
303
00:17:21,267 --> 00:17:22,537
Isn't it beautiful.
304
00:17:23,269 --> 00:17:25,604
I bet you can't find these
in remote Shinano.
305
00:17:25,804 --> 00:17:26,774
No, you can't.
306
00:17:27,406 --> 00:17:28,386
Try feeling it.
307
00:17:35,681 --> 00:17:36,315
Would you like to hold it?
308
00:17:36,382 --> 00:17:37,242
No thank you.
309
00:17:45,090 --> 00:17:46,300
Hey, did Gonza die?
310
00:17:56,268 --> 00:17:58,818
Does anybody know what
happened to Gonza?
311
00:18:01,106 --> 00:18:02,036
Gonza...died.
312
00:18:05,144 --> 00:18:06,114
So it was true.
313
00:18:06,879 --> 00:18:07,929
How unfortunate.
314
00:18:09,515 --> 00:18:11,405
Is it true he fell into a well?
315
00:18:12,651 --> 00:18:14,141
Did he fall into a well?
316
00:18:15,487 --> 00:18:16,527
That is correct.
317
00:18:17,990 --> 00:18:19,692
That's a little disappointing.
318
00:18:19,758 --> 00:18:21,393
It's disappointing, isn't it?
319
00:18:21,460 --> 00:18:23,370
So Genjiro took Gonza's place.
320
00:18:26,932 --> 00:18:28,322
Is that what happened?
321
00:18:33,906 --> 00:18:35,756
Genjiro, please be good to me.
322
00:18:38,877 --> 00:18:39,517
Likewise.
323
00:18:45,460 --> 00:18:47,250
You're quite a brave fellow.
324
00:18:48,295 --> 00:18:49,385
What do you mean?
325
00:18:49,663 --> 00:18:52,032
You were cozy with Chacha
in front of the Regent.
326
00:18:52,098 --> 00:18:53,478
I didn't do anything.
327
00:18:53,700 --> 00:18:56,640
If you want to live long,
stay away from Chacha.
328
00:18:57,938 --> 00:19:00,778
For your information,
Gonza wasn't the first.
329
00:19:02,642 --> 00:19:03,042
What?
330
00:19:04,911 --> 00:19:06,231
He was the third one!
331
00:19:07,747 --> 00:19:10,347
They all incurred the wrath
of the Regent.
332
00:19:11,284 --> 00:19:12,894
And they died as a result.
333
00:19:18,158 --> 00:19:19,778
Genjiro, do you have time?
334
00:19:20,694 --> 00:19:21,394
Certainly.
335
00:19:24,331 --> 00:19:26,411
What kind of person is Sir Hirano?
336
00:19:27,000 --> 00:19:27,834
Why do you ask?
337
00:19:27,901 --> 00:19:30,070
He referred to Sir Katagiri
by his nickname,
338
00:19:30,103 --> 00:19:32,773
and he seems to be close
to Sir Kato Kiyomasa.
339
00:19:32,973 --> 00:19:34,908
In the famous battle
of Shizugatake,
340
00:19:34,941 --> 00:19:36,543
there were seven samurai
who won fame.
341
00:19:36,610 --> 00:19:37,830
The "Seven Spears"?
342
00:19:37,911 --> 00:19:40,280
They were Kato Kiyomasa,
Fukushima Masanori,
343
00:19:40,313 --> 00:19:42,048
Kato Yoshiaki, Katagiri Katsumoto,
344
00:19:42,082 --> 00:19:44,184
Wakizaka Yasuharu,
Kasuya Takenori,
345
00:19:44,317 --> 00:19:45,587
and one last person.
346
00:19:46,519 --> 00:19:47,854
I can't think of his name.
347
00:19:48,021 --> 00:19:49,401
He's the seventh one.
348
00:19:51,591 --> 00:19:52,341
Sir Ishida.
349
00:19:52,759 --> 00:19:55,649
Did the Uesugi really cut
ties with the Sanada?
350
00:19:55,862 --> 00:19:57,242
They didn't cut ties.
351
00:19:57,597 --> 00:19:59,666
When the Tokugawa and
the Sanada go to battle,
352
00:19:59,666 --> 00:20:02,002
they promised the Regent
they wouldn't aid the Sanada.
353
00:20:02,068 --> 00:20:03,436
I find that hard to believe.
354
00:20:03,503 --> 00:20:06,373
Even the great Uesugi
couldn't defy the Regent.
355
00:20:06,406 --> 00:20:08,066
That's all there is to it.
356
00:20:09,876 --> 00:20:10,736
By the way...
357
00:20:12,846 --> 00:20:13,996
I'll return this.
358
00:20:15,682 --> 00:20:18,952
It's all right to notify
your parents you're in Osaka.
359
00:20:18,985 --> 00:20:21,745
but you have to be careful
of what you write.
360
00:20:26,660 --> 00:20:28,160
Don't just stand there.
361
00:20:29,529 --> 00:20:31,329
The Sanada will be destroyed.
362
00:20:31,631 --> 00:20:32,141
Not so.
363
00:20:32,499 --> 00:20:34,401
We will without aid from the Uesugi.
364
00:20:34,467 --> 00:20:35,902
Only if you fight the Tokugawa.
365
00:20:35,969 --> 00:20:37,409
But that won't happen.
366
00:20:37,938 --> 00:20:40,807
The Regent isn't seriously
trying to destroy the Sanada.
367
00:20:40,974 --> 00:20:43,243
He's being considerate
to the Tokugawa.
368
00:20:43,410 --> 00:20:44,411
You've lost me.
369
00:20:44,477 --> 00:20:46,546
He wants the Tokugawa
to owe him.
370
00:20:46,746 --> 00:20:50,150
If the Tokugawa invades the Sanada,
the Regent will surely step in.
371
00:20:50,216 --> 00:20:51,596
I don't believe that.
372
00:20:52,385 --> 00:20:53,185
From now on,
373
00:20:54,120 --> 00:20:57,710
Daimyo Lords can't wage war
without the Regent's consent.
374
00:20:58,191 --> 00:21:01,781
We no longer live in a world
where battles resolve matters.
375
00:21:10,704 --> 00:21:11,754
OTANI YOSHITSUGU
376
00:21:18,078 --> 00:21:19,388
I'm sorry I'm late.
377
00:21:20,847 --> 00:21:22,357
Well, well, Sir Genjiro.
378
00:21:22,515 --> 00:21:25,405
He's one of the mounted
guards starting today.
379
00:21:25,585 --> 00:21:28,421
He's no longer a guest,
so no need to add the "sir".
380
00:21:28,421 --> 00:21:29,631
What is this place?
381
00:21:30,523 --> 00:21:33,463
This is where books are
stored. It's a library.
382
00:21:33,860 --> 00:21:36,010
Many different books are kept here.
383
00:21:38,365 --> 00:21:40,615
It's used as a workplace. Follow me.
384
00:21:48,375 --> 00:21:50,043
This is a map of the castle.
385
00:21:50,143 --> 00:21:52,573
As a mounted guard,
know the positions.
386
00:21:53,613 --> 00:21:54,593
Yes. Thank you.
387
00:21:55,081 --> 00:21:56,401
Don't write it down.
388
00:21:56,983 --> 00:21:57,793
Memorize it.
389
00:21:58,919 --> 00:21:59,619
Certainly.
390
00:22:10,463 --> 00:22:12,143
Have we reached a decision?
391
00:22:15,969 --> 00:22:17,699
First of all, you are right.
392
00:22:19,639 --> 00:22:22,769
To control Sakai, we have
to control the merchants.
393
00:22:24,811 --> 00:22:28,221
In the end, I will have the Sakai
business follow Osaka.
394
00:22:31,284 --> 00:22:34,014
But the Sakai merchants
are tightly knitted.
395
00:22:34,454 --> 00:22:36,754
If you push too hard,
they will bite.
396
00:22:37,157 --> 00:22:38,947
It's important to know that.
397
00:22:40,193 --> 00:22:41,683
I'm well aware of that.
398
00:22:42,729 --> 00:22:45,679
We'll accommodate those
who open shop in Osaka,
399
00:22:46,700 --> 00:22:48,680
starting by being their patrons.
400
00:22:49,169 --> 00:22:51,905
If they think doing business
with us will be beneficial,
401
00:22:51,938 --> 00:22:53,668
they will surely turn to us.
402
00:22:54,341 --> 00:22:55,601
I see what you mean.
403
00:22:56,343 --> 00:22:59,253
There stands an obstacle
to accomplishing this.
404
00:23:02,482 --> 00:23:03,342
Sen no Rikyu?
405
00:23:07,587 --> 00:23:09,247
I am glad to be of service.
406
00:23:11,858 --> 00:23:15,508
Being an Sakai merchant, he
can talk directly to the Regent.
407
00:23:17,030 --> 00:23:20,390
The merchants' wishes are sent
to the Regent via Rikyu.
408
00:23:23,570 --> 00:23:24,780
That must be fixed.
409
00:23:25,505 --> 00:23:26,605
In other words...
410
00:23:27,540 --> 00:23:28,990
our current enemy is...
411
00:23:32,212 --> 00:23:33,772
He's a formidable enemy.
412
00:23:35,782 --> 00:23:37,102
I will drag him down.
413
00:23:40,921 --> 00:23:41,661
It's time.
414
00:23:43,089 --> 00:23:45,439
I have to go to Kyoto
with the Regent.
415
00:23:45,725 --> 00:23:47,105
You're busy as usual.
416
00:23:47,761 --> 00:23:51,301
It's regarding the Daijo-Daijin
(Chancelor of the Realm)
417
00:23:56,536 --> 00:23:57,856
That's it for today.
418
00:24:06,379 --> 00:24:07,989
Hold down the fort for me.
419
00:24:11,217 --> 00:24:11,957
I'm going.
420
00:24:12,886 --> 00:24:14,436
The Regent is a busy man.
421
00:24:17,557 --> 00:24:18,658
What did you honestly think?
422
00:24:18,758 --> 00:24:19,508
About what?
423
00:24:19,693 --> 00:24:20,443
The Regent.
424
00:24:22,629 --> 00:24:24,129
He's an incredible man.
425
00:24:24,631 --> 00:24:26,466
He's unlike any man I've met.
426
00:24:26,566 --> 00:24:28,476
Where does he get his vitality?
427
00:24:30,370 --> 00:24:31,930
He has a hectic schedule.
428
00:24:32,606 --> 00:24:35,316
Yet how many concubines
do you think he has?
429
00:24:35,542 --> 00:24:36,232
Excuse me.
430
00:24:39,546 --> 00:24:40,586
May I interrupt?
431
00:24:42,686 --> 00:24:43,606
Talking to me?
432
00:24:43,886 --> 00:24:45,986
The Princess would like to see you.
LADY OKURAKYO
433
00:24:46,086 --> 00:24:47,320
I am busy at the moment.
434
00:24:47,354 --> 00:24:48,164
Please come.
435
00:24:53,727 --> 00:24:54,007
Go.
436
00:24:54,561 --> 00:24:55,021
But...
437
00:24:55,528 --> 00:24:56,848
She wants to see you.
438
00:24:57,297 --> 00:24:58,157
Come with me.
439
00:24:58,865 --> 00:24:59,966
Let's go together.
440
00:25:00,033 --> 00:25:01,063
Why should I go?
441
00:25:17,417 --> 00:25:19,737
How did the Princess feel about Gonza?
442
00:25:22,389 --> 00:25:23,889
What are you getting at?
443
00:25:24,124 --> 00:25:25,504
She took fancy to him.
444
00:25:26,359 --> 00:25:27,679
That's what I heard.
445
00:25:29,963 --> 00:25:32,203
She didn't appear sad
when he died.
446
00:25:34,167 --> 00:25:35,947
Is that how it looked to you?
447
00:25:40,674 --> 00:25:41,664
The Princess...
448
00:25:44,578 --> 00:25:45,688
stopped grieving.
449
00:26:05,098 --> 00:26:07,601
Doesn't it match perfectly
with this kimono?
450
00:26:07,667 --> 00:26:09,517
I wouldn't know those things.
451
00:26:10,237 --> 00:26:11,437
Do you have a wife?
452
00:26:13,607 --> 00:26:14,237
She died.
453
00:26:15,875 --> 00:26:17,877
Oh no. I shouldn't have asked that.
454
00:26:17,911 --> 00:26:18,941
It's all right.
455
00:26:19,746 --> 00:26:22,306
It feels different with
foreign material.
456
00:26:23,683 --> 00:26:26,023
It's just a matter of how
you tie it.
457
00:26:26,119 --> 00:26:28,649
That's not true.
I received a nice gift.
458
00:26:29,289 --> 00:26:32,579
I am almost certain that
the Regent didn't choose it.
459
00:26:33,059 --> 00:26:33,929
Probably not.
460
00:26:35,462 --> 00:26:38,762
The princess wanted someone
to see her wear that sash.
461
00:26:41,534 --> 00:26:43,774
I've seen it.
Please excuse me now.
462
00:26:44,104 --> 00:26:44,914
Stay longer.
463
00:26:45,338 --> 00:26:45,798
But...
464
00:26:47,474 --> 00:26:49,542
Tell me about the place
you were raised.
465
00:26:49,709 --> 00:26:51,669
I've never been East of Kiyosu.
466
00:26:52,979 --> 00:26:53,613
Another time.
467
00:26:53,680 --> 00:26:54,948
About your wife, too.
468
00:26:55,015 --> 00:26:57,975
The Regent will return soon.
Maybe another time.
469
00:26:58,952 --> 00:26:59,532
Promise?
470
00:27:00,654 --> 00:27:02,284
Someplace with the Regent.
471
00:27:05,325 --> 00:27:06,355
I've a request.
472
00:27:07,894 --> 00:27:08,464
Name it.
473
00:27:09,496 --> 00:27:12,716
It may be best not to mention
my visit to the Regent.
474
00:27:15,569 --> 00:27:18,319
If he found out I was here
while he was gone,
475
00:27:18,805 --> 00:27:20,005
he won't be happy.
476
00:27:30,984 --> 00:27:32,824
Don't worry. I'll handle it.
477
00:28:35,248 --> 00:28:35,988
What is it?
478
00:28:36,416 --> 00:28:37,284
It's nothing.
479
00:28:37,317 --> 00:28:38,817
What are you looking at?
480
00:28:41,187 --> 00:28:43,797
Are you dissatisfied with
something I did?
481
00:28:44,024 --> 00:28:45,054
What did you do?
482
00:28:45,558 --> 00:28:47,678
The Regent didn't ask me to do it.
483
00:28:48,361 --> 00:28:49,551
I did it on my own.
484
00:28:53,500 --> 00:28:55,290
Are you doing the same thing?
485
00:29:30,604 --> 00:29:31,004
Tora!
486
00:29:32,239 --> 00:29:32,809
Stop it!
487
00:29:38,545 --> 00:29:39,415
Sir Koichiro.
488
00:29:40,046 --> 00:29:44,216
You are now a 3,000 koku Lord.
Behave accordingly.
HASHIBA HIDENAGA
489
00:29:46,119 --> 00:29:46,629
I will.
490
00:29:48,121 --> 00:29:48,401
Go.
491
00:29:50,290 --> 00:29:50,980
Excuse me.
492
00:29:59,332 --> 00:30:00,142
I apologize.
493
00:30:00,700 --> 00:30:01,850
Don't mention it.
494
00:30:03,303 --> 00:30:04,293
Sanada Genjiro.
495
00:30:06,740 --> 00:30:09,570
You must be surprised
a lot since coming here.
496
00:30:10,877 --> 00:30:12,517
Yes, constantly surprised.
497
00:30:15,348 --> 00:30:18,768
We've all come this far
following my brother Hideyoshi.
498
00:30:20,020 --> 00:30:21,860
No one here was born a daimyo.
499
00:30:23,089 --> 00:30:24,589
I received a great name,
500
00:30:26,393 --> 00:30:27,843
and wear fine clothing,
501
00:30:29,629 --> 00:30:30,739
but originally...
502
00:30:32,899 --> 00:30:34,569
I was a farmer in Nakamura.
503
00:30:36,536 --> 00:30:38,106
It happened so quickly...
504
00:30:38,838 --> 00:30:41,088
my heart is still trying to catch up.
505
00:30:44,177 --> 00:30:45,867
The same with Toranosuke...
506
00:30:46,012 --> 00:30:46,652
myself...
507
00:30:48,248 --> 00:30:48,708
and...
508
00:30:51,952 --> 00:30:52,832
...Hideyoshi.
509
00:30:57,223 --> 00:31:01,053
We're drowning in lifestyles with
which we're not accustomed.
510
00:31:03,363 --> 00:31:04,693
That is Osaka Castle.
511
00:31:13,006 --> 00:31:15,516
Toranosuke is actually
straight forward.
512
00:31:16,376 --> 00:31:19,376
He would readily give up
his life for my brother.
513
00:31:20,947 --> 00:31:22,167
Please forgive him.
514
00:31:23,216 --> 00:31:23,726
I will.
515
00:31:33,230 --> 00:31:34,280
HAMAMATSU CASTLE
516
00:31:39,570 --> 00:31:41,070
Put some spirit into it!
517
00:31:43,307 --> 00:31:44,167
That's good.
518
00:31:46,810 --> 00:31:49,630
Put your waist into it
and you'll get better.
519
00:31:51,615 --> 00:31:52,355
That's it.
520
00:31:53,517 --> 00:31:54,957
Use that as an example.
521
00:31:58,589 --> 00:31:59,349
Heihachiro.
522
00:32:00,157 --> 00:32:00,557
Stop!
523
00:32:03,427 --> 00:32:04,287
Yes, my Lord.
524
00:32:06,797 --> 00:32:08,237
- Ina, come here.
- Yes.
525
00:32:12,302 --> 00:32:13,042
Don't run.
526
00:32:14,272 --> 00:32:15,012
I'm sorry.
527
00:32:15,005 --> 00:32:18,225
Didn't I tell you not to run
when carrying a weapon?
528
00:32:18,776 --> 00:32:21,426
What if you fall and scar
your pretty face?
529
00:32:24,248 --> 00:32:24,988
I'm sorry.
530
00:32:27,184 --> 00:32:28,444
I'm sorry, my Lord.
531
00:32:30,120 --> 00:32:31,680
This is my daughter, Ina.
532
00:32:33,157 --> 00:32:34,087
Your daughter?
533
00:32:35,426 --> 00:32:36,646
Say your greetings.
534
00:32:37,428 --> 00:32:38,328
I am Ina.
INA
535
00:32:39,930 --> 00:32:42,520
You carried her when she
was still a baby.
536
00:32:45,803 --> 00:32:46,723
Is that right?
537
00:32:48,005 --> 00:32:49,625
Do you remember that time?
538
00:32:50,874 --> 00:32:51,674
How could I?
539
00:32:55,012 --> 00:32:56,512
Of course you wouldn't.
540
00:32:58,882 --> 00:32:59,282
Lord.
541
00:33:04,655 --> 00:33:05,415
Heihachiro.
542
00:33:08,659 --> 00:33:10,619
It's time to punish the Sanada.
543
00:33:12,896 --> 00:33:14,516
The time has finally come.
544
00:33:15,332 --> 00:33:18,352
I'm currently waiting for
Hideyoshi's approval.
545
00:33:19,470 --> 00:33:20,390
What was that?
546
00:33:21,772 --> 00:33:24,082
Why do we need
Hideyoshi's approval?
547
00:33:24,908 --> 00:33:25,938
Don't say that.
548
00:33:27,411 --> 00:33:28,961
I'll make him look good.
549
00:33:31,949 --> 00:33:32,469
Father.
550
00:33:34,020 --> 00:33:36,670
I want to be part of
the Sanada expedition.
551
00:33:36,954 --> 00:33:37,955
Don't be stupid.
552
00:33:37,988 --> 00:33:40,428
I want to destroy the despicable Sanada.
553
00:33:46,296 --> 00:33:47,216
Now, now, Ina.
554
00:33:48,732 --> 00:33:50,302
I appreciate your spirit.
555
00:33:51,335 --> 00:33:52,725
Even without your aid,
556
00:33:53,504 --> 00:33:55,064
we will crush the Sanada.
557
00:33:56,340 --> 00:33:57,040
Certainly!
558
00:33:57,641 --> 00:33:58,281
Continue.
559
00:34:00,911 --> 00:34:01,551
Continue!
560
00:34:02,346 --> 00:34:02,806
Begin!
561
00:34:03,380 --> 00:34:03,840
Begin!
562
00:34:08,218 --> 00:34:11,178
Your letter should be
arriving in Osaka shortly.
563
00:34:14,625 --> 00:34:15,885
I hope it goes well.
564
00:34:19,629 --> 00:34:22,409
Word of Tokugawa Ieyasu
gathering a huge army
565
00:34:23,300 --> 00:34:25,620
was delivered to Masayuki
UEDA CASTLE
566
00:34:27,104 --> 00:34:29,644
Ieyasu is finally putting
his mind to it.
567
00:34:31,909 --> 00:34:34,169
Why isn't he attacking
immediately?
568
00:34:34,878 --> 00:34:36,558
What is Ieyasu waiting for?
569
00:34:38,949 --> 00:34:41,385
I'm worried about the
Hojo's movement.
570
00:34:41,585 --> 00:34:44,125
Are the Tokugawa timing it
with the Hojo,
571
00:34:45,022 --> 00:34:46,602
to attack simultaneously?
572
00:34:48,725 --> 00:34:50,635
What about aid from the Uesugi?
573
00:34:51,061 --> 00:34:53,731
They should have received our letter by now.
574
00:34:54,998 --> 00:34:56,038
At this point...
575
00:34:57,101 --> 00:34:58,831
our only hope is the Uesugi.
576
00:34:59,436 --> 00:35:02,256
We need the Uesugi to
fight with us this time.
577
00:35:04,274 --> 00:35:05,714
Lord! We have a crisis!
578
00:35:06,977 --> 00:35:07,907
What happened?
579
00:35:09,480 --> 00:35:11,682
The Uesugi have refused
to send aid.
580
00:35:11,782 --> 00:35:12,242
What?!
581
00:35:16,286 --> 00:35:17,046
Impossible.
582
00:35:17,788 --> 00:35:20,158
They are tightly bond
with the Sanada.
583
00:35:21,692 --> 00:35:23,022
It must be Hideyoshi.
584
00:35:24,128 --> 00:35:24,828
Hideyoshi?
585
00:35:26,430 --> 00:35:28,280
It's an order from Hideyoshi.
586
00:35:29,466 --> 00:35:32,586
Not to provide aid in the
battle with the Tokugawa.
587
00:35:33,971 --> 00:35:34,371
What?
588
00:35:35,372 --> 00:35:37,722
So we have the Uesugi
as an enemy now.
589
00:35:42,880 --> 00:35:45,310
The Hojo, the Tokugawa,
and the Uesugi.
590
00:35:46,950 --> 00:35:49,680
We are completely surrounded
by enemies now.
591
00:35:51,455 --> 00:35:51,975
Father.
592
00:35:53,624 --> 00:35:56,354
Is Ieaysu waiting for
Hideyoshi's approval?
593
00:35:59,329 --> 00:35:59,969
Approval?
594
00:36:00,531 --> 00:36:03,968
Hideyoshi forbids the Daimyos
from battling without permission.
595
00:36:04,168 --> 00:36:05,235
In other words...
596
00:36:05,302 --> 00:36:08,022
Ieyasu has become
a subject of Hideyoshi's?
597
00:36:10,340 --> 00:36:11,320
That is likely.
598
00:36:17,548 --> 00:36:18,008
Men...
599
00:36:19,650 --> 00:36:21,270
We are in serious trouble!
600
00:36:21,552 --> 00:36:22,372
Interesting.
601
00:36:22,486 --> 00:36:23,396
No, it's not!
602
00:36:24,621 --> 00:36:28,041
This happened because you
didn't pay homage right away!
603
00:36:29,927 --> 00:36:31,477
What are you going to do?
604
00:36:32,362 --> 00:36:33,452
What should I do?
605
00:36:40,671 --> 00:36:41,941
Genjiro is in Osaka.
606
00:36:43,006 --> 00:36:45,676
We'll have Genjiro mediate
with Hideyoshi.
607
00:36:46,710 --> 00:36:47,970
He's our only hope!
608
00:36:52,583 --> 00:36:53,263
I'm back.
609
00:36:56,520 --> 00:36:57,730
Have you been well?
610
00:37:07,397 --> 00:37:07,977
Genjiro.
611
00:37:09,767 --> 00:37:11,217
The Regent summons you.
612
00:37:11,368 --> 00:37:12,118
The Regent?
613
00:37:15,339 --> 00:37:16,959
He found out about Chacha.
614
00:37:17,941 --> 00:37:18,971
That must be it.
615
00:37:19,143 --> 00:37:20,463
You're going to die.
616
00:37:25,816 --> 00:37:27,136
You're going to die!
617
00:37:33,757 --> 00:37:35,047
(Tokugawa) Ieyasu...
618
00:37:36,794 --> 00:37:39,344
is seeking approval
to invade the Sanada.
619
00:37:39,696 --> 00:37:40,796
That is laudable.
620
00:37:41,365 --> 00:37:42,925
He's following your law.
621
00:37:47,738 --> 00:37:48,318
Genjiro.
622
00:37:49,640 --> 00:37:51,480
I only knew Ieyasu as a youth.
623
00:37:53,210 --> 00:37:55,510
Didn't you meet him
in recent years?
624
00:37:56,980 --> 00:37:58,710
What is your opinion of him?
625
00:37:59,983 --> 00:38:02,773
Does this letter reflect
his honest feelings?
626
00:38:03,620 --> 00:38:06,050
Is he serious about
becoming my vassal?
627
00:38:06,557 --> 00:38:07,697
Or is this a trap?
628
00:38:09,059 --> 00:38:10,694
That is not his honest feelings.
629
00:38:10,761 --> 00:38:11,895
That's a bold statement.
630
00:38:11,962 --> 00:38:13,582
You must not trust Ieyasu.
631
00:38:14,665 --> 00:38:15,925
Why do you say that?
632
00:38:16,166 --> 00:38:18,016
Ieyasu is a very cautious man.
633
00:38:18,736 --> 00:38:21,238
If he invades the Sanada
without permission,
634
00:38:21,238 --> 00:38:22,798
he will incur your wrath.
635
00:38:23,741 --> 00:38:25,531
You may side with the Sanada.
636
00:38:26,110 --> 00:38:28,120
Isn't that what he's afraid of?
637
00:38:28,846 --> 00:38:31,615
It's merely a strategy
to defeat the Sanada.
638
00:38:31,815 --> 00:38:33,495
That is his honest feeling.
639
00:38:38,589 --> 00:38:40,269
What do you think, Sakichi?
640
00:38:42,826 --> 00:38:45,066
If he wasn't a member of the Sanada,
641
00:38:45,562 --> 00:38:47,122
I might have believed it.
642
00:38:47,965 --> 00:38:48,732
Please wait.
643
00:38:48,799 --> 00:38:51,802
It could be viewed as he's
trying to protect the Sanada from Ieyasu.
644
00:38:51,869 --> 00:38:54,109
I don't think I can fool the Regent!
645
00:39:03,514 --> 00:39:04,144
Now, now.
646
00:39:05,449 --> 00:39:06,029
Sakichi.
647
00:39:07,484 --> 00:39:09,104
Genjiro has a point there.
648
00:39:10,287 --> 00:39:12,147
Doesn't he, Hachiba Hidenaga?
649
00:39:12,489 --> 00:39:13,009
Indeed.
650
00:39:14,458 --> 00:39:15,558
That makes sense.
651
00:39:18,462 --> 00:39:20,312
I was almost fooled by Ieyasu.
652
00:39:23,033 --> 00:39:24,603
Regent, please get ready.
653
00:39:27,438 --> 00:39:29,373
I'm going to Kyoto to meet
the Nobles.
654
00:39:29,573 --> 00:39:30,674
Hold down the fort.
655
00:39:30,741 --> 00:39:31,501
Understood.
656
00:39:31,842 --> 00:39:33,342
Please have a safe trip.
657
00:39:43,854 --> 00:39:44,764
How did it go?
658
00:39:45,656 --> 00:39:46,766
Regarding Chacha.
659
00:39:47,624 --> 00:39:49,234
No, it wasn't about that.
660
00:39:50,861 --> 00:39:52,311
Oh, really? How boring.
661
00:39:56,266 --> 00:39:58,236
The Regent is an incredible man.
662
00:39:59,369 --> 00:40:00,699
What brought that on?
663
00:40:00,938 --> 00:40:02,728
As important as he's become,
664
00:40:03,874 --> 00:40:06,084
he listens to his vassals' opinions.
665
00:40:08,946 --> 00:40:10,566
That's a wonderful trait.
666
00:40:11,782 --> 00:40:13,452
He's never listened to me.
667
00:40:16,353 --> 00:40:16,933
Genjiro.
668
00:40:18,622 --> 00:40:20,162
I'd like to talk to you.
669
00:40:25,062 --> 00:40:27,302
What can I do for you,
Sir Katagiri?
670
00:40:27,898 --> 00:40:30,548
I'll be going to Hamamatsu
as a messenger.
671
00:40:32,202 --> 00:40:34,722
I have no idea if it's cold or hot there.
672
00:40:35,572 --> 00:40:37,312
Shall I bring warm clothing?
673
00:40:37,674 --> 00:40:38,675
You won't need it.
674
00:40:38,742 --> 00:40:40,412
It should be nice and cool.
675
00:40:41,745 --> 00:40:42,265
Thanks.
676
00:40:43,080 --> 00:40:44,870
You're going as a messenger?
677
00:40:46,750 --> 00:40:47,670
That's right.
678
00:40:48,852 --> 00:40:50,120
It's a big assignment.
679
00:40:50,154 --> 00:40:51,314
Please be careful.
680
00:40:52,523 --> 00:40:54,413
It's going to be rough on you,
681
00:40:55,092 --> 00:40:57,394
but this is the fate of one
who lives in a warring era.
682
00:40:57,428 --> 00:40:58,348
Wait a minute!
683
00:40:59,696 --> 00:41:00,906
What is this about?
684
00:41:01,532 --> 00:41:04,192
They're not invading
the Sanada, are they?
685
00:41:05,135 --> 00:41:06,805
Is that what you were told?
686
00:41:07,438 --> 00:41:08,358
That's right.
687
00:41:09,540 --> 00:41:12,790
The Regent approved Ieyasu's
invasion of the Sanada.
688
00:41:13,377 --> 00:41:14,347
That can't be!
689
00:41:15,279 --> 00:41:18,315
As soon as I arrive there,
the invasion should start.
690
00:41:18,382 --> 00:41:20,884
Sir Ishida said it wouldn't
move to battle!
691
00:41:20,918 --> 00:41:22,586
It contradicts what I heard!
692
00:41:22,786 --> 00:41:23,854
There's nothing I can do.
693
00:41:23,921 --> 00:41:26,790
If the Tokugawa's huge army
should invade now,
694
00:41:26,824 --> 00:41:28,794
the Sanada will stand no chance!
695
00:41:31,795 --> 00:41:32,945
This is a problem.
696
00:41:35,165 --> 00:41:35,855
Excuse me!
697
00:41:47,611 --> 00:41:50,231
The Sanada...The Sanada will be destroyed.
698
00:42:10,200 --> 00:42:10,720
Regent!
699
00:42:12,836 --> 00:42:13,586
Sir Ishida!
700
00:42:35,626 --> 00:42:36,716
END OF EPISODE 16
701
00:42:40,631 --> 00:42:42,251
We'll destroy the Sanada.
702
00:42:43,267 --> 00:42:45,867
We'll raise the Sanada's value even more.
703
00:42:46,503 --> 00:42:47,883
Aren't you my sister?
704
00:42:49,306 --> 00:42:50,586
A temporary hostage.
705
00:42:51,542 --> 00:42:52,982
She's still a hostage!
706
00:42:53,377 --> 00:42:54,527
Are you two close?
707
00:42:55,079 --> 00:42:58,048
Ease the tension between
the Regent and the Tokugawa.
708
00:42:58,248 --> 00:42:58,818
Help me!
709
00:43:01,860 --> 00:43:03,790
Aichi Prefecture Tsushima City.
710
00:43:04,790 --> 00:43:07,660
Kato Kiyomasa, Hideyoshi's senior statesman...
711
00:43:08,260 --> 00:43:10,700
spent his childhood living in this area.
712
00:43:17,940 --> 00:43:21,710
(His father) Kato Kiyotada was said to have lived on this site.
713
00:43:24,810 --> 00:43:28,580
At the age of 10, there were
anecdotes of Kato Kiyomasa's valor.
714
00:43:28,580 --> 00:43:31,900
The following legend was handed down from this area....
715
00:43:32,490 --> 00:43:36,110
"One night some thieves entered the Kiyomasa's household...
716
00:43:37,120 --> 00:43:40,830
Everyone was bound up in one heap
while Kiyomasa hid himself.
717
00:43:42,300 --> 00:43:46,020
The thieves were searching for gold and opened the large boes.
718
00:43:47,170 --> 00:43:49,130
"Da-down! " he made a loud sound
719
00:43:50,170 --> 00:43:53,640
then Kiyomasa wearing the mask of an ogre, suddenly jumped out of the box.
720
00:43:53,640 --> 00:43:56,490
He said: The thieves, we'll exterminate them!"
721
00:43:59,980 --> 00:44:03,750
Kiyomasa was said to spend
his childhood at Myouen-ji Temple.
722
00:44:05,790 --> 00:44:07,640
The Hanshi was used in Tenarai
723
00:44:08,260 --> 00:44:13,490
The pine tree branches in the temple
precincts were dried and preserved from that time.
724
00:44:14,130 --> 00:44:17,170
Kato Kiyomasa achieved great fame under Hideyoshi.
725
00:44:20,430 --> 00:44:23,620
His time occured in the same era as Sanada Nobushige.
48925
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.