All language subtitles for Sanada Maru EP15 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,167 --> 00:00:02,917 TAIGA DRAMA 2 00:00:14,680 --> 00:00:16,130 Written By: Mitani Koki 3 00:00:17,716 --> 00:00:19,346 Music By: Hattori Takayuki 4 00:00:24,223 --> 00:00:25,503 Narrator: Udo Yumiko 5 00:00:48,747 --> 00:00:49,087 CAST 6 00:00:53,252 --> 00:00:55,122 Sanada Nobushige: Sakai Masato 7 00:00:57,423 --> 00:00:59,053 Sanada Nobuyuki: Oizumi Yo 8 00:01:00,592 --> 00:01:01,932 Kiri: Nagasawa Masami 9 00:01:03,696 --> 00:01:05,626 Ishida Mitsunari: Yamamoto Koji 10 00:01:06,965 --> 00:01:08,715 Kato Kiyomasa: Arai Hirofumi 11 00:01:10,135 --> 00:01:12,125 Hotta Sakubei: Fujimoto Takahiro 12 00:01:13,305 --> 00:01:14,645 Sasuke: Fujii Takashi 13 00:01:16,475 --> 00:01:18,765 Katagiri Katsumoto: Kobayashi Takashi 14 00:01:19,645 --> 00:01:21,755 Otani Yoshitsugu: Kataoka Ainosuke 15 00:01:33,559 --> 00:01:35,429 Uesugi Kagekatsu: Endo Kenichi 16 00:01:37,696 --> 00:01:39,686 Ideura Masasuke: Terajima Susumu 17 00:01:40,432 --> 00:01:42,422 Hirano Nagayasu: Kondo Yoshimasa 18 00:01:43,235 --> 00:01:44,335 Naka: Yamada Masa 19 00:01:46,005 --> 00:01:47,745 Sen no Rikyu: Katsura Bunshi 20 00:01:48,874 --> 00:01:50,214 Chacha: Takeuchi Yuko 21 00:02:10,095 --> 00:02:12,205 Hashiba Hideyoshi: Kohinata Fumiyo 22 00:02:15,267 --> 00:02:16,667 Kaoru: Takahata Atsuko 23 00:02:20,172 --> 00:02:21,272 Nei: Suzuki Kyoka 24 00:02:25,077 --> 00:02:27,007 Sanada Masayuki: Kusakari Masao 25 00:02:31,083 --> 00:02:33,653 Producers: Yoshikawa Kunio Yashiki Yotaro 26 00:02:34,653 --> 00:02:35,873 Translations by MTI 27 00:02:38,290 --> 00:02:39,810 Director: Kiura Takafumi 28 00:02:41,126 --> 00:02:42,466 Episode 15: Hideyoshi 29 00:02:46,110 --> 00:02:48,090 Taking Uesugi Kagekatsu's lead, 30 00:02:48,779 --> 00:02:51,081 Nobushige visited Osaka to pay homage. 31 00:02:51,281 --> 00:02:54,051 (Sanada) Nobushige was astonished by the size of Osaka Castle. 32 00:02:54,251 --> 00:02:56,871 Then Regent Hideyoshi appeared before him. 33 00:03:20,577 --> 00:03:21,737 Hey, come quickly. 34 00:03:24,815 --> 00:03:26,850 You must be Lord Sanada Masayuki's son. 35 00:03:26,917 --> 00:03:27,607 Excuse me. 36 00:03:28,652 --> 00:03:29,112 Later. 37 00:03:29,687 --> 00:03:30,207 Regent? 38 00:03:31,789 --> 00:03:32,309 Regent. 39 00:03:33,624 --> 00:03:34,304 I'm here. 40 00:03:39,263 --> 00:03:40,123 Will this do? 41 00:03:40,531 --> 00:03:41,221 Very good. 42 00:03:41,632 --> 00:03:42,499 Where's Mitsunari? 43 00:03:42,566 --> 00:03:43,434 I escaped from him. 44 00:03:43,500 --> 00:03:44,250 Keep watch. 45 00:03:45,502 --> 00:03:47,412 I'm going outside. Come along. 46 00:03:47,538 --> 00:03:47,938 What? 47 00:03:48,439 --> 00:03:49,349 It'll be fun. 48 00:03:50,274 --> 00:03:51,144 By chance...? 49 00:03:52,943 --> 00:03:55,033 I'm Hideyoshi. HASHIBA HIDEYOSHI 50 00:03:56,046 --> 00:03:58,449 Aren't you supposed to meet with Lord Uesugi? 51 00:03:58,482 --> 00:03:59,692 That will be later. 52 00:04:04,955 --> 00:04:05,755 It's clear. 53 00:04:23,173 --> 00:04:25,083 He did again! ISHIDA MITSUNARI 54 00:04:30,114 --> 00:04:31,964 Didn't you know Sir Katagiri? 55 00:04:33,050 --> 00:04:34,220 KATAGIRI KATSUMOTO 56 00:05:49,126 --> 00:05:51,095 Please pardon me. COURTESAN YOSHINO 57 00:05:51,095 --> 00:05:52,205 COURTESAN YOSHINO 58 00:05:53,564 --> 00:05:55,232 I want to take you back to the castle with me. 59 00:05:55,299 --> 00:05:55,819 Regent. 60 00:05:56,767 --> 00:05:58,217 Please be my concubine. 61 00:05:59,069 --> 00:06:00,049 Not that again. 62 00:06:04,441 --> 00:06:07,201 Will you spend a night in the castle with me? 63 00:06:11,682 --> 00:06:12,892 Please do not jest. 64 00:06:15,619 --> 00:06:16,489 Please enjoy. 65 00:06:18,522 --> 00:06:18,862 Yes. 66 00:06:19,556 --> 00:06:20,476 Are you going? 67 00:06:38,208 --> 00:06:40,010 Is there a more beautiful woman in Shinano? 68 00:06:40,044 --> 00:06:41,045 No, there isn't. 69 00:06:41,111 --> 00:06:41,921 Right? Yes?! 70 00:06:43,947 --> 00:06:45,516 Masanori, are you drinking up? 71 00:06:45,616 --> 00:06:45,956 Yes. 72 00:06:46,750 --> 00:06:47,900 He loves his sake. 73 00:06:50,354 --> 00:06:52,556 Why are you drinking from that big container? 74 00:06:52,589 --> 00:06:54,825 I asked for one out of habit. FUKUSHIMA MASANORI 75 00:06:54,858 --> 00:06:57,398 What do I do with you? FUKUSHIMA MASANORI 76 00:07:02,900 --> 00:07:04,820 Regent, what about Lord Uesugi? 77 00:07:06,136 --> 00:07:06,476 Huh? 78 00:07:06,904 --> 00:07:07,484 Nothing. 79 00:07:08,739 --> 00:07:10,239 What is your name again? 80 00:07:11,075 --> 00:07:12,585 It's Genjiro Nobushige. 81 00:07:12,976 --> 00:07:13,556 Genjiro. 82 00:07:15,612 --> 00:07:17,982 Your father is giving me the run around. 83 00:07:18,182 --> 00:07:19,042 My father is? 84 00:07:19,350 --> 00:07:21,585 I've told him numerous times to come to Osaka, 85 00:07:21,618 --> 00:07:23,253 but he shows no sign of complying. 86 00:07:23,387 --> 00:07:24,288 Is he defying me? 87 00:07:24,355 --> 00:07:25,289 I don't think so. 88 00:07:25,356 --> 00:07:28,056 Tell him, defying me won't do him any good. 89 00:07:29,493 --> 00:07:30,193 Certainly. 90 00:07:31,862 --> 00:07:32,142 Oh! 91 00:07:34,131 --> 00:07:36,051 Regent, Lord Uesugi is waiting. 92 00:07:37,401 --> 00:07:38,869 I'm amazed you found me. 93 00:07:38,969 --> 00:07:42,079 This is the only place you'd abandon work to come. 94 00:07:44,141 --> 00:07:45,411 Isn't he sarcastic? 95 00:07:46,643 --> 00:07:49,353 You've got it wrong. It was Genjiro. Right? 96 00:07:50,614 --> 00:07:53,684 Genjiro wanted to have fun upon arriving in Osaka. 97 00:07:55,519 --> 00:07:57,879 So I came reluctantly. Isn't that so? 98 00:07:58,822 --> 00:07:59,562 Yes, it is. 99 00:08:00,024 --> 00:08:02,224 Osaka has good sake, food and women. 100 00:08:04,962 --> 00:08:06,392 I'm glad to hear that. 101 00:08:07,564 --> 00:08:09,994 Hence, I can't thank the Regent enough. 102 00:08:10,734 --> 00:08:11,644 I don't care. 103 00:08:12,236 --> 00:08:13,436 Let us go back now. 104 00:08:13,871 --> 00:08:14,911 Let Uesugi wait. 105 00:08:15,906 --> 00:08:16,186 No. 106 00:08:17,141 --> 00:08:18,175 I'll meet him tomorrow. 107 00:08:18,275 --> 00:08:20,778 Even if you postpone the meeting until tomorrow, 108 00:08:20,811 --> 00:08:23,401 you have a mountain of things to do today. 109 00:08:26,850 --> 00:08:29,950 Regent, I'm sorry you had to take time out of your 110 00:08:29,953 --> 00:08:32,033 busy schedule to grant me my wish. 111 00:08:33,857 --> 00:08:37,217 I fully enjoyed myself, so please return to the Castle. 112 00:08:41,198 --> 00:08:42,918 In that case, I'll go back. 113 00:08:49,540 --> 00:08:51,930 Mitsunari, I just thought of something. 114 00:08:52,009 --> 00:08:53,059 Gather everyone. 115 00:08:53,243 --> 00:08:55,853 Tomorrow, after you meet with Lord Uesugi. 116 00:08:57,781 --> 00:08:59,061 SHINANO - UEDA CASTLE 117 00:08:59,061 --> 00:09:01,971 Is Hideyoshi asking again? SHINANO - UEDA CASTLE 118 00:09:03,020 --> 00:09:05,570 He's constantly telling me to pay homage. 119 00:09:06,090 --> 00:09:07,420 He's truly annoying. 120 00:09:08,392 --> 00:09:10,012 Are you still holding out? 121 00:09:10,527 --> 00:09:11,207 Yes, I am. 122 00:09:12,296 --> 00:09:15,596 To submit now would defeat the purpose of holding out. 123 00:09:16,300 --> 00:09:18,850 But, wouldn't Hideyoshi lose his temper? 124 00:09:20,037 --> 00:09:21,357 He doesn't scare me. 125 00:09:21,739 --> 00:09:22,199 But... 126 00:09:24,308 --> 00:09:25,528 Tell me, Genzaburo. 127 00:09:26,977 --> 00:09:27,317 Yes. 128 00:09:28,512 --> 00:09:31,232 Do you really think he can succeed Nobunaga? 129 00:09:37,454 --> 00:09:38,364 I don't know. 130 00:09:39,690 --> 00:09:41,200 But Nobunaga's vassals, 131 00:09:42,926 --> 00:09:45,095 as well as the Uesugi, and the Mouri, 132 00:09:45,129 --> 00:09:46,879 have submitted to Hideyoshi. 133 00:09:47,664 --> 00:09:49,904 If I knew he had the ability to lead, 134 00:09:50,634 --> 00:09:52,424 I would gladly be his vassal. 135 00:09:54,371 --> 00:09:55,481 But, Genzaburo... 136 00:09:57,107 --> 00:09:59,997 hasn't Hideyoshi reached the peak of his rise? 137 00:10:04,815 --> 00:10:06,765 Won't he be on the decline now? 138 00:10:09,753 --> 00:10:11,133 That... I don't know. 139 00:10:15,025 --> 00:10:18,595 I don't want to make the same mistake I did with Nobunaga. 140 00:10:21,865 --> 00:10:24,415 I'll watch the situation a little longer. 141 00:10:25,302 --> 00:10:26,452 Just a bit longer. 142 00:10:30,140 --> 00:10:32,160 Let's wait to hear from Genjiro. 143 00:10:48,025 --> 00:10:50,385 She looks bigger every time I see her. 144 00:10:50,928 --> 00:10:51,678 Young Lord. 145 00:10:54,164 --> 00:10:57,684 I was playing around and had her suck on my chest earlier. 146 00:10:58,035 --> 00:10:59,475 She kept sucking at it. 147 00:11:01,472 --> 00:11:02,922 It was really ticklish. 148 00:11:05,809 --> 00:11:08,509 I don't think you should let her suck at it. 149 00:11:23,894 --> 00:11:24,824 Sir Genzaburo. 150 00:11:26,897 --> 00:11:27,417 Sasuke. 151 00:11:28,966 --> 00:11:30,056 Are you idle now? 152 00:11:36,573 --> 00:11:38,483 Sir Genzaburo, I'm right here. 153 00:11:40,544 --> 00:11:41,114 Not bad. 154 00:11:41,812 --> 00:11:42,442 Yes, sir. 155 00:11:43,013 --> 00:11:44,223 What are you doing? 156 00:11:44,782 --> 00:11:47,392 I'll be formally trained under Sir Ideura. 157 00:11:47,618 --> 00:11:49,878 He wanted to polish his Ninja skills. 158 00:11:50,320 --> 00:11:51,930 So I decided to teach him. 159 00:11:55,159 --> 00:11:55,909 Train hard. 160 00:12:00,597 --> 00:12:02,967 That's it for the "disappearing technique". 161 00:12:03,167 --> 00:12:04,967 Next is the "fire technique". 162 00:12:06,103 --> 00:12:06,733 Yes, sir. 163 00:12:56,720 --> 00:12:57,180 Kaoru. 164 00:12:57,888 --> 00:12:58,578 Yes, Dear. 165 00:13:01,091 --> 00:13:02,871 I may be going to Osaka soon. 166 00:13:03,727 --> 00:13:04,177 Oh my. 167 00:13:04,762 --> 00:13:06,430 Do you know what does that mean? 168 00:13:06,630 --> 00:13:09,290 Aren't you going to be Hideyoshi's vassal? 169 00:13:10,167 --> 00:13:11,547 You say it so lightly. 170 00:13:12,303 --> 00:13:15,703 Won't he protect us if the Tokugawa or the Hojo invade? 171 00:13:15,903 --> 00:13:17,453 Isn't that a good thing? 172 00:13:18,042 --> 00:13:20,962 But I may not be able to keep my promise to you. 173 00:13:22,580 --> 00:13:23,910 What promise is that? 174 00:13:24,481 --> 00:13:26,650 That I'd become a daimyo lord someday, 175 00:13:26,684 --> 00:13:28,944 and build you a castle. That promise. 176 00:13:31,956 --> 00:13:32,696 What is it? 177 00:13:33,958 --> 00:13:36,158 I can't believe everything you say. 178 00:13:40,030 --> 00:13:41,880 I'll leave everything to you. 179 00:13:42,132 --> 00:13:43,512 I'll just follow you. 180 00:13:44,134 --> 00:13:45,344 When are you going? 181 00:13:45,936 --> 00:13:47,376 I haven't decided yet. 182 00:13:48,973 --> 00:13:51,053 I'm waiting to hear from Genjiro. 183 00:13:52,443 --> 00:13:55,523 Is Hideyoshi really capable of ruling the country? 184 00:13:56,947 --> 00:13:58,857 I have to determine that first. 185 00:14:00,017 --> 00:14:02,277 Genjiro is a good judge of character. 186 00:14:03,587 --> 00:14:04,667 He's a good son. 187 00:14:06,457 --> 00:14:08,297 Dear, he's not your only son. 188 00:14:10,261 --> 00:14:11,351 What do you mean? 189 00:14:12,096 --> 00:14:14,816 You always have a tendency to favor Genjiro. 190 00:14:15,766 --> 00:14:16,856 That's not true. 191 00:14:17,301 --> 00:14:18,571 Genjiro is like you. 192 00:14:19,470 --> 00:14:20,910 He's clever and brave. 193 00:14:23,240 --> 00:14:24,970 and he can get carried away. 194 00:14:26,443 --> 00:14:29,003 Compared to Genjiro, Genzaburo is boring. 195 00:14:32,816 --> 00:14:34,196 He's trying his best. 196 00:14:35,519 --> 00:14:36,319 I know that. 197 00:14:38,689 --> 00:14:41,969 It'll take a while before he's useful to the Sanada. 198 00:14:44,628 --> 00:14:46,178 We live in a warring era. 199 00:14:47,331 --> 00:14:49,481 But there will eventually be peace. 200 00:14:51,368 --> 00:14:52,228 At that time, 201 00:14:53,737 --> 00:14:55,987 it'll be Genzaburo's turn to shine. 202 00:14:58,075 --> 00:14:59,805 He'll till the ruined land, 203 00:15:01,478 --> 00:15:02,988 and rebuild the country. 204 00:15:04,682 --> 00:15:06,992 That is the time he will prove useful. 205 00:15:10,654 --> 00:15:12,344 With his earnest character. 206 00:15:16,126 --> 00:15:18,086 I wish that time will come soon. 207 00:15:28,505 --> 00:15:31,542 The meeting with Hideyoshi was postponed to tomorrow. 208 00:15:31,742 --> 00:15:33,532 After making me wait so long. 209 00:15:34,078 --> 00:15:35,108 How rude of him! 210 00:15:35,646 --> 00:15:36,216 I agree. 211 00:15:40,351 --> 00:15:41,621 What were you doing? 212 00:15:41,819 --> 00:15:44,359 I was resting at Sir Ishida's residence. 213 00:15:47,958 --> 00:15:51,368 When I see Hideyoshi tomorrow, I'll tell him about you. 214 00:15:51,562 --> 00:15:52,252 Thank you. 215 00:15:52,896 --> 00:15:56,596 I was told to ease tension between the Regent and the Sanada. 216 00:15:57,868 --> 00:15:59,308 I'll be the middleman. 217 00:16:00,204 --> 00:16:01,174 Leave it to me. 218 00:16:03,707 --> 00:16:04,747 I appreciate it. 219 00:16:11,081 --> 00:16:12,516 Would you like to change? 220 00:16:12,583 --> 00:16:14,013 I can change on my own. 221 00:16:14,518 --> 00:16:17,388 If you're hungry I've got a rice-flour cake. 222 00:16:17,554 --> 00:16:18,534 Leave me alone. 223 00:16:20,524 --> 00:16:21,264 What is it? 224 00:16:21,759 --> 00:16:23,199 You're back to normal. 225 00:16:27,164 --> 00:16:28,134 I'll have one. 226 00:16:37,308 --> 00:16:39,828 Will you ask me what I was doing all day? 227 00:16:40,911 --> 00:16:42,181 What were you doing? 228 00:16:42,846 --> 00:16:44,226 This is Osaka for you. 229 00:16:44,949 --> 00:16:46,984 A huge difference from the Sanada homeland. 230 00:16:47,184 --> 00:16:50,287 There were lines of shops selling anything you can imagine. 231 00:16:50,354 --> 00:16:51,684 From sash and kimono, 232 00:16:52,022 --> 00:16:53,223 to flutes and drums. 233 00:16:53,290 --> 00:16:54,450 Even live octopus! 234 00:16:54,625 --> 00:16:57,345 The whole day was spent just looking around. 235 00:16:59,496 --> 00:17:00,931 You're not listening, are you? 236 00:17:01,065 --> 00:17:01,815 Sir Sanada. 237 00:17:04,668 --> 00:17:05,418 Sir Ishida! 238 00:17:06,170 --> 00:17:07,270 Thanks for today. 239 00:17:08,105 --> 00:17:10,815 It appears the Regent used you as an excuse. 240 00:17:11,308 --> 00:17:12,176 Sorry about that. 241 00:17:12,243 --> 00:17:12,983 Not at all. 242 00:17:13,577 --> 00:17:14,727 How about a drink? 243 00:17:15,779 --> 00:17:16,639 Are you sure? 244 00:17:16,914 --> 00:17:19,094 There's a guest I want you to meet. 245 00:17:27,057 --> 00:17:28,058 Are you Sanada Masayuki's son? OTANI GYOBU YOSHITSUGU 246 00:17:28,092 --> 00:17:32,502 He defeated the Tokugawa army with a small force. OTANI GYOBU YOSHITSUGU 247 00:17:34,398 --> 00:17:35,838 He's a famous general. 248 00:17:36,667 --> 00:17:37,587 Is that right? 249 00:17:38,435 --> 00:17:40,865 Gyobu has supported the Regent with me. 250 00:17:43,140 --> 00:17:46,110 As the sharpest man in Osaka, he is a key person. 251 00:17:46,210 --> 00:17:47,020 Enough said. 252 00:17:49,046 --> 00:17:49,736 Excuse me. 253 00:17:52,016 --> 00:17:54,636 Oh, that's right. Regarding that matter... 254 00:17:55,386 --> 00:17:57,066 I'm thinking of declining. 255 00:17:57,521 --> 00:17:58,722 That would pose a problem. 256 00:17:58,822 --> 00:18:01,312 Being Governor of Sakai doesn't suit me. 257 00:18:01,592 --> 00:18:02,862 What are you saying? 258 00:18:03,193 --> 00:18:04,753 There isn't anyone else. 259 00:18:04,862 --> 00:18:05,952 It should be you. 260 00:18:06,563 --> 00:18:07,631 I'll work under you. 261 00:18:07,698 --> 00:18:08,508 Please wait. 262 00:18:08,632 --> 00:18:11,172 I refuse to become the Governor of Sakai. 263 00:18:14,705 --> 00:18:16,205 That's atypical of you. 264 00:18:16,941 --> 00:18:18,391 The discussion is over. 265 00:18:19,009 --> 00:18:20,509 Let's change the topic. 266 00:18:21,645 --> 00:18:22,915 May I say something? 267 00:18:24,548 --> 00:18:24,998 Go on. 268 00:18:26,050 --> 00:18:27,080 Why did you lie? 269 00:18:29,820 --> 00:18:31,121 What are you talking about? 270 00:18:31,188 --> 00:18:34,008 You said you didn't tell the Regent about me, 271 00:18:34,725 --> 00:18:35,525 but he knew. 272 00:18:36,493 --> 00:18:38,195 Who said I didn't tell him? 273 00:18:38,228 --> 00:18:38,798 You did. 274 00:18:40,264 --> 00:18:41,932 I would like to accompany him. 275 00:18:41,999 --> 00:18:42,279 No. 276 00:18:43,467 --> 00:18:45,947 I haven't told the Regent about you yet. 277 00:18:50,441 --> 00:18:51,991 I didn't mean to, but... 278 00:18:52,443 --> 00:18:55,312 I may have said it in a way that was misunderstood. 279 00:18:55,412 --> 00:18:56,102 Excuse me. 280 00:19:00,551 --> 00:19:02,521 Lord, Sir Kato Kiyomasa is here. 281 00:19:04,788 --> 00:19:07,158 Tell him I have visitors, and chase him away. 282 00:19:07,358 --> 00:19:08,726 I told him that, but... 283 00:19:08,759 --> 00:19:11,379 he insists on apologizing about yesterday. 284 00:19:12,363 --> 00:19:13,813 What a troublesome man. 285 00:19:14,531 --> 00:19:16,271 Did Kato do something again? 286 00:19:17,801 --> 00:19:20,011 He got drunk and lost consciousness. 287 00:19:22,172 --> 00:19:25,052 he has a cute side to him, coming to apologize. 288 00:19:27,311 --> 00:19:27,941 Meet him. 289 00:19:29,546 --> 00:19:30,806 I'll be right back. 290 00:19:41,725 --> 00:19:43,295 What a mysterious person. 291 00:19:43,727 --> 00:19:45,007 You mean, Mitsunari? 292 00:19:46,063 --> 00:19:47,443 How should I say this? 293 00:19:48,599 --> 00:19:50,559 He's been very cold towards me, 294 00:19:51,969 --> 00:19:54,869 but tonight he changed and seems very friendly. 295 00:19:56,373 --> 00:19:59,263 He dislikes corruption. That's why I like him. 296 00:20:00,344 --> 00:20:03,881 He's overly logical, and evaluates people by their positions. 297 00:20:03,948 --> 00:20:05,108 By their position? 298 00:20:05,883 --> 00:20:07,418 He must have treated you coldly, 299 00:20:07,451 --> 00:20:09,421 because he thought lowly of you. 300 00:20:09,853 --> 00:20:12,957 He lied because he didn't want to talk for long with you. 301 00:20:13,023 --> 00:20:14,858 Why the sudden change in attitude/ 302 00:20:14,925 --> 00:20:17,405 Because the Regent took a liking to you. 303 00:20:18,495 --> 00:20:22,275 From that point on, Sanada Genjiro became an important person. 304 00:20:24,568 --> 00:20:26,078 That's the explanation. 305 00:20:28,072 --> 00:20:29,622 It makes sense to me now. 306 00:20:31,742 --> 00:20:33,782 You must have felt uncomfortable. 307 00:20:35,312 --> 00:20:37,232 Let me apologize for Mitsunari. 308 00:20:38,082 --> 00:20:39,083 Please don't do that. 309 00:20:39,216 --> 00:20:40,618 He's not a bad person. 310 00:20:40,684 --> 00:20:42,144 Please understand that. 311 00:20:42,319 --> 00:20:43,009 All right. 312 00:20:44,788 --> 00:20:46,278 Let me pour you a drink. 313 00:20:46,890 --> 00:20:47,580 Thank you. 314 00:20:50,227 --> 00:20:52,417 Has the Regent taken a liking to me? 315 00:20:52,930 --> 00:20:54,440 He likes capable youths. 316 00:20:55,833 --> 00:20:56,734 Is that a problem? 317 00:20:56,800 --> 00:20:57,540 Not at all. 318 00:20:58,035 --> 00:21:00,855 But when the Regent takes a liking to a youth, 319 00:21:01,705 --> 00:21:04,408 he wants to always keep that youth by his side. 320 00:21:04,608 --> 00:21:06,578 It'll get troublesome from now. 321 00:21:13,317 --> 00:21:14,347 Let's drink up. 322 00:21:14,952 --> 00:21:16,532 Otani Gyobu Yoshitsugu... 323 00:21:17,922 --> 00:21:20,592 His daughter will become Nobushige's wife. 324 00:21:21,125 --> 00:21:24,005 He will play a major part in Nobushige's life. 325 00:21:25,396 --> 00:21:27,006 But that is down the road. 326 00:21:30,759 --> 00:21:31,619 On June 14th, 327 00:21:33,161 --> 00:21:35,841 Uesugi Kagekatsu met with Regent Hideyoshi. 328 00:21:37,933 --> 00:21:39,893 How I want to see you Kagekatsu. 329 00:21:40,702 --> 00:21:43,362 Having before me the son of Uesugi Kenshin, 330 00:21:44,005 --> 00:21:46,375 the famous god of war, moves me deeply. 331 00:21:46,608 --> 00:21:48,108 Since you've come here, 332 00:21:49,077 --> 00:21:51,567 I must host you with great appreciation. 333 00:21:53,582 --> 00:21:55,650 Your fief in Echigo will be secure. 334 00:21:55,850 --> 00:22:00,540 I want you to suppress Kanto (Hojo's homeland) as the stronghold in the East. 335 00:22:00,789 --> 00:22:02,791 Your father used to be the Kanto Kanrei (Deputy). 336 00:22:02,924 --> 00:22:05,054 Hence, you are most suited for it. 337 00:22:06,394 --> 00:22:09,004 Which means you need an appropriate title. 338 00:22:11,232 --> 00:22:13,268 I made a recommendation to the Court. 339 00:22:13,468 --> 00:22:14,703 Mitsunari, tell him. 340 00:22:14,903 --> 00:22:18,033 You will be receiving the Lower Junior Fourth Rank. 341 00:22:24,079 --> 00:22:25,419 Are you dissatisfied? 342 00:22:27,315 --> 00:22:27,595 No. 343 00:22:29,284 --> 00:22:30,274 Absolutely not. 344 00:22:32,520 --> 00:22:33,500 One more thing. 345 00:22:35,957 --> 00:22:39,037 Going forward don't bother supporting the Sanada. 346 00:22:41,496 --> 00:22:41,896 What? 347 00:22:43,098 --> 00:22:44,728 Unlike you, Lord Sanada... 348 00:22:46,935 --> 00:22:49,885 ignored my numerous demands to pay homage to me. 349 00:22:50,939 --> 00:22:52,441 He's an impudent fellow. 350 00:22:52,641 --> 00:22:54,251 I must teach him a lesson. 351 00:22:59,014 --> 00:23:02,664 The Tokugawa will be marching out soon to punish the Sanada. 352 00:23:04,052 --> 00:23:06,242 It is a battle that Ieyasu must win. 353 00:23:09,524 --> 00:23:12,454 In other words, I want Ieyasu to owe me a favor. 354 00:23:14,729 --> 00:23:16,229 He's a troublesome guy. 355 00:23:16,965 --> 00:23:18,735 I want to put him on a leash. 356 00:23:21,469 --> 00:23:22,837 If I may speak, Regent. 357 00:23:22,871 --> 00:23:25,407 Are you saying when the Tokugawa and the Sanada go to battle, 358 00:23:25,440 --> 00:23:27,460 not to provide aid to the Sanada? 359 00:23:28,276 --> 00:23:28,856 Exactly. 360 00:23:36,084 --> 00:23:37,534 Enough of serious talk. 361 00:23:39,888 --> 00:23:41,728 You came all the way to Osaka. 362 00:23:43,592 --> 00:23:44,512 Have some fun. 363 00:23:46,995 --> 00:23:49,125 How about a cup of teak with Rikyu? 364 00:23:52,400 --> 00:23:54,260 Mitsunari, arrange it at once. 365 00:23:55,136 --> 00:23:55,766 Yes, sir. 366 00:24:01,643 --> 00:24:04,313 Kagekatsu was really panicking, wasn't he? 367 00:24:05,213 --> 00:24:06,481 By the way, Regent... 368 00:24:06,681 --> 00:24:09,281 Kagekatsu isn't Lord Kenshin's real son. 369 00:24:10,285 --> 00:24:11,555 What? Is that right/ 370 00:24:13,188 --> 00:24:15,658 I believe he's the older sister's son. 371 00:24:16,691 --> 00:24:17,261 Oh well. 372 00:24:19,027 --> 00:24:21,227 Do you think Kagekatsu will obey me? 373 00:24:21,630 --> 00:24:22,710 I can't be sure. 374 00:24:24,232 --> 00:24:26,192 I want to hear Rikyu's opinion. 375 00:24:27,936 --> 00:24:30,171 What shall we do about Sanada Genjiro? 376 00:24:30,338 --> 00:24:31,548 I have him waiting. 377 00:24:31,640 --> 00:24:32,460 Interesting. 378 00:24:32,941 --> 00:24:33,921 Invite him too. 379 00:24:34,509 --> 00:24:35,199 Very well. 380 00:24:43,685 --> 00:24:46,285 I... won't go under Hideyoshi, after all. 381 00:24:47,856 --> 00:24:48,656 You have to. 382 00:24:49,057 --> 00:24:50,258 You want me to do Hideyoshi's bidding? 383 00:24:50,292 --> 00:24:52,492 In return, he's securing your fief. 384 00:24:54,062 --> 00:24:55,912 I'll be betraying the Sanada. 385 00:24:56,765 --> 00:24:57,915 We have no choice. 386 00:24:59,301 --> 00:25:00,621 It's for the Uesugi. 387 00:25:04,973 --> 00:25:05,713 How am I... 388 00:25:08,843 --> 00:25:09,883 to face Genjiro? 389 00:25:12,247 --> 00:25:13,157 How did it go? 390 00:25:14,883 --> 00:25:16,693 The famed Regent Hideyoshi... 391 00:25:17,919 --> 00:25:19,539 was just a boisterous man. 392 00:25:22,457 --> 00:25:24,777 Did he make any unreasonable demands? 393 00:25:25,794 --> 00:25:27,244 It went quite smoothly. 394 00:25:29,097 --> 00:25:30,527 I am glad to hear that. 395 00:25:31,566 --> 00:25:34,766 We completely forgot about asking Hideyoshi for you. 396 00:25:36,104 --> 00:25:37,706 Please don't worry about that. 397 00:25:37,772 --> 00:25:39,502 We'll ask Sir Ishida later. 398 00:25:42,677 --> 00:25:46,147 After preparation, I'll escort you to Rikyu's tea room. 399 00:25:47,148 --> 00:25:50,988 You'll be uncomfortable in your current attire. Please change. 400 00:25:52,821 --> 00:25:53,511 Very well. 401 00:25:54,689 --> 00:25:55,789 Genjiro, you too. 402 00:25:56,591 --> 00:25:57,659 Am I invited, too? 403 00:25:57,726 --> 00:26:00,262 You don't have time to go back and change now, 404 00:26:00,295 --> 00:26:02,163 so I sent someone over to the mansion. 405 00:26:02,297 --> 00:26:03,447 Wait here for now. 406 00:26:04,032 --> 00:26:05,567 I don't know tea ceremony. 407 00:26:05,634 --> 00:26:07,134 That is not our problem. 408 00:26:18,146 --> 00:26:19,476 Wow, that's amazing! 409 00:26:19,581 --> 00:26:22,861 Isn't Sen no Rikyu the top tea master in the country? 410 00:26:23,084 --> 00:26:24,853 I don't know about tea ceremony. 411 00:26:24,920 --> 00:26:27,022 Just put on a charade and gulp it down. 412 00:26:27,088 --> 00:26:28,657 I don't think it's that simple. 413 00:26:28,723 --> 00:26:30,759 As in everything, you have to adjust. 414 00:26:30,825 --> 00:26:31,515 Good luck. 415 00:26:38,667 --> 00:26:40,447 Sen no Rikyu... SEN NO RIKYU 416 00:26:40,602 --> 00:26:43,432 was formerly a merchant in Sakai. SEN NO RIKYU 417 00:26:43,471 --> 00:26:45,440 He pursued the path of the tea ceremony, 418 00:26:45,440 --> 00:26:47,650 and was now Hideyoshi's confidante. 419 00:26:49,878 --> 00:26:52,388 Regent, this is Sanada Genjiro Nobushige. 420 00:26:55,417 --> 00:26:56,627 Please to meet you. 421 00:26:59,220 --> 00:27:01,650 What are you saying? We meet yesterday. 422 00:27:04,826 --> 00:27:05,396 Did you? 423 00:27:05,660 --> 00:27:06,640 Yes...sort of. 424 00:27:07,429 --> 00:27:09,219 We went to see the courtesan. 425 00:27:10,832 --> 00:27:11,682 Oh, I get it. 426 00:27:12,667 --> 00:27:14,737 He feels bad he met me before you. 427 00:27:16,338 --> 00:27:18,118 That is why he was hiding it. 428 00:27:21,076 --> 00:27:21,816 I'm sorry. 429 00:27:22,944 --> 00:27:24,504 What a kind-hearted man. 430 00:27:28,516 --> 00:27:30,416 I'm sorry to keep you waiting. 431 00:27:39,461 --> 00:27:40,961 We were waiting for you. 432 00:27:42,264 --> 00:27:44,244 Rikyu, this is Uesugi Kagekatsu. 433 00:27:46,568 --> 00:27:46,908 Hey. 434 00:27:49,170 --> 00:27:50,560 I'm Uesugi Kagekatsu. 435 00:27:51,373 --> 00:27:52,113 I am Rikyu. 436 00:27:53,909 --> 00:27:54,489 Genjiro. 437 00:27:55,343 --> 00:27:57,203 I'm Sanada Genjiro Nobushige. 438 00:27:59,014 --> 00:28:00,274 It's a bit crowded. 439 00:28:01,683 --> 00:28:02,893 Was three too many? 440 00:28:03,251 --> 00:28:04,461 No... this is fine. 441 00:28:06,988 --> 00:28:09,088 When strangers sit close together, 442 00:28:10,292 --> 00:28:11,672 we may see new things. 443 00:30:13,815 --> 00:30:14,795 That's enough. 444 00:30:15,917 --> 00:30:16,317 What? 445 00:30:16,751 --> 00:30:18,911 Kagekatsu, go outside with Genjiro. 446 00:30:20,722 --> 00:30:21,352 Yes, sir. 447 00:30:34,169 --> 00:30:35,269 Please excuse me. 448 00:30:35,503 --> 00:30:36,253 Come again. 449 00:30:47,616 --> 00:30:48,766 What do you think? 450 00:30:49,451 --> 00:30:51,601 Lord Uesugi seemed very perturbed. 451 00:30:56,358 --> 00:30:57,278 I can imagine. 452 00:30:58,660 --> 00:31:00,150 But he made up his mind. 453 00:31:04,032 --> 00:31:05,642 He looked calm in the end. 454 00:31:08,236 --> 00:31:09,616 When he drank his tea. 455 00:31:11,706 --> 00:31:12,736 Will he obey me? 456 00:31:14,476 --> 00:31:15,236 Definitely. 457 00:31:20,613 --> 00:31:22,713 I saved myself from embarrassment, 458 00:31:24,316 --> 00:31:27,306 but I would have loved to drink Sir Rikyu's tea. 459 00:31:29,722 --> 00:31:31,172 Did it taste different? 460 00:31:35,294 --> 00:31:35,874 Genjiro. 461 00:31:37,229 --> 00:31:37,569 Yes? 462 00:31:43,869 --> 00:31:44,269 No... 463 00:31:47,406 --> 00:31:48,326 It's nothing. 464 00:31:58,050 --> 00:31:58,680 For me... 465 00:32:00,653 --> 00:32:01,923 in my entire life... 466 00:32:03,756 --> 00:32:05,426 it was the most bitter tea. 467 00:32:20,739 --> 00:32:23,059 I must say, the garden is magnificent. 468 00:32:28,747 --> 00:32:29,437 Excuse me. 469 00:32:29,715 --> 00:32:30,055 Yes? 470 00:32:31,217 --> 00:32:32,887 I haven't seen you before. 471 00:32:33,619 --> 00:32:36,339 I'm a personal attendant to Sanada Genjiro. 472 00:32:37,189 --> 00:32:38,179 Sanada Genjiro? 473 00:32:39,625 --> 00:32:41,105 I don't know who he is. 474 00:32:45,531 --> 00:32:47,967 Oh, never mind. I have a favor to ask of you. 475 00:32:48,167 --> 00:32:49,847 I picked some nice loquats. 476 00:32:52,037 --> 00:32:55,441 I want to give them to my aunt, but I have a meeting to attend. 477 00:32:55,541 --> 00:32:58,791 Please tell my aunt that these are from Magoshichiro. 478 00:32:59,178 --> 00:33:00,268 Who is your aunt? 479 00:33:00,613 --> 00:33:01,243 Lady Nei. 480 00:33:04,617 --> 00:33:06,051 Don't you know who Lady Nei is? 481 00:33:06,151 --> 00:33:07,991 I haven't been here for long. 482 00:33:09,054 --> 00:33:10,664 She's the Regent's wife. 483 00:33:12,258 --> 00:33:12,658 What? 484 00:33:13,392 --> 00:33:14,793 Please give these to her. 485 00:33:14,860 --> 00:33:16,395 I'm entrusting them to you. 486 00:33:16,595 --> 00:33:17,455 Where is she? 487 00:33:18,230 --> 00:33:19,040 Ask someone. 488 00:33:25,004 --> 00:33:26,154 What is your name? 489 00:33:27,106 --> 00:33:28,136 My name is Kiri. 490 00:33:29,608 --> 00:33:30,008 Kiri? 491 00:33:33,345 --> 00:33:33,745 Kiri. 492 00:33:40,486 --> 00:33:41,987 This youth would later become Regent Toyotomi Hidetsugu, 493 00:33:42,021 --> 00:33:44,089 HASHIBA HIDETSUGU This youth would later become Regent Toyotomi Hidetsugu, 494 00:33:44,089 --> 00:33:45,691 HASHIBA HIDETSUGU .. and meet an adverse fate. 495 00:33:45,691 --> 00:33:47,371 HASHIBA HIDETSUGU .. Kiri. 496 00:33:58,304 --> 00:33:59,338 Start. HASHIBA HIDENAGA 497 00:33:59,538 --> 00:34:01,158 Sir Hidetsugu isn't here. 498 00:34:01,407 --> 00:34:02,497 What is he doing? 499 00:34:02,841 --> 00:34:05,044 He said he was going hunting this morning. 500 00:34:05,077 --> 00:34:06,412 He should be here soon. 501 00:34:06,478 --> 00:34:07,638 Forget him. Start. 502 00:34:08,380 --> 00:34:09,070 Very well. 503 00:34:10,883 --> 00:34:12,043 I invited Genjiro. 504 00:34:12,251 --> 00:34:13,686 Is it all right for me to be here? 505 00:34:13,752 --> 00:34:14,552 Just sit in. 506 00:34:18,057 --> 00:34:19,367 I'm sorry I'm late. 507 00:34:26,265 --> 00:34:27,415 We will start now. 508 00:34:31,370 --> 00:34:31,820 Oh my. 509 00:34:33,505 --> 00:34:35,775 Magoshichiro picked these for me?NEI 510 00:34:35,941 --> 00:34:37,821 He has a kind side to him. NEI 511 00:34:40,446 --> 00:34:42,236 I have delivered them to you. 512 00:34:42,481 --> 00:34:43,581 Please excuse me. 513 00:34:44,083 --> 00:34:44,943 Kiri, was it? 514 00:34:46,151 --> 00:34:46,491 Yes. 515 00:34:47,019 --> 00:34:49,279 Would you like to join our gathering? 516 00:34:50,656 --> 00:34:51,056 Stay. 517 00:34:55,995 --> 00:34:57,596 Regarding the land survey... 518 00:34:57,696 --> 00:34:58,506 Land survey? 519 00:34:59,231 --> 00:35:02,011 Simply put, what is a land survey, Hidetsugu? 520 00:35:04,603 --> 00:35:05,983 What is a land survey? 521 00:35:07,506 --> 00:35:08,906 Never mind. Mitsunari. 522 00:35:09,942 --> 00:35:13,662 It's to check property nationwide and determine their value. 523 00:35:14,079 --> 00:35:15,929 What will you learn from that? 524 00:35:17,850 --> 00:35:18,250 Well? 525 00:35:23,322 --> 00:35:24,592 All kinds of things. 526 00:35:25,124 --> 00:35:25,958 Never mind now. 527 00:35:26,025 --> 00:35:26,725 Mitsunari. 528 00:35:27,092 --> 00:35:28,302 By the land survey, 529 00:35:28,894 --> 00:35:31,144 you can determine a fief's stipend. 530 00:35:31,964 --> 00:35:35,844 From that, you can calculate the number of soldiers you can get. 531 00:35:36,135 --> 00:35:39,538 But the land surveys haven't been very accurate so far. 532 00:35:39,738 --> 00:35:41,440 I've been pondering the reason for it. 533 00:35:41,640 --> 00:35:42,680 The reason is... 534 00:35:43,576 --> 00:35:46,646 the scale to measure the rice isn't standardized. 535 00:35:47,479 --> 00:35:49,715 Some provinces use rice measurement this small, 536 00:35:49,915 --> 00:35:51,684 while some use rice measurement this big. 537 00:35:51,850 --> 00:35:54,587 That doesn't tell us anything. Isn't that right, Mitsunari? 538 00:35:54,620 --> 00:35:55,250 Yes, sir. 539 00:35:56,121 --> 00:35:57,201 So what do we do? 540 00:35:58,724 --> 00:35:59,304 Genjiro. 541 00:36:06,265 --> 00:36:08,025 Standardize the measurement. 542 00:36:10,135 --> 00:36:11,055 You're smart. 543 00:36:12,238 --> 00:36:15,441 We'll standardize the size of the measuring squares. 544 00:36:15,641 --> 00:36:19,121 We'll set the size to determine the stipends nationwide. 545 00:36:19,645 --> 00:36:22,205 But that would require considerable work. 546 00:36:24,116 --> 00:36:25,786 It's something we must do. 547 00:36:26,785 --> 00:36:27,485 Mitsunari. 548 00:36:28,954 --> 00:36:30,284 Head up this project. 549 00:36:31,223 --> 00:36:31,853 Yes, sir. 550 00:36:33,125 --> 00:36:35,694 With that said, I leave the rest to all of you. 551 00:36:35,761 --> 00:36:38,181 Where will you be if we have questions? 552 00:36:38,898 --> 00:36:40,266 I'll be in the castle. 553 00:36:40,332 --> 00:36:41,534 If you need to see me, come and look for me. 554 00:36:41,600 --> 00:36:42,360 Understood. 555 00:36:46,105 --> 00:36:46,685 Genjiro. 556 00:36:50,209 --> 00:36:51,309 Please excuse me. 557 00:36:52,478 --> 00:36:54,098 I don't like formalities. 558 00:36:54,446 --> 00:36:55,881 They will handle the rest. 559 00:36:55,948 --> 00:36:57,416 Is this how you always handle things? 560 00:36:57,449 --> 00:36:58,369 That's right. 561 00:36:58,851 --> 00:37:00,121 Where are you going? 562 00:37:08,227 --> 00:37:11,997 Chacha is the daughter of Lord Nobunaga's sister, Lady Oichi. 563 00:37:12,231 --> 00:37:14,891 She's the prettiest woman in Osaka Castle. 564 00:37:15,868 --> 00:37:17,898 Regent, you're such a flatterer. 565 00:37:18,137 --> 00:37:21,140 He's the son of Lord Sanada, who I told you about yesterday. 566 00:37:21,340 --> 00:37:22,408 I already met him. 567 00:37:22,474 --> 00:37:24,043 What? You're a fast mover. 568 00:37:24,109 --> 00:37:24,389 No. 569 00:37:24,944 --> 00:37:27,934 You told me a boar's son is coming from Shinano, 570 00:37:29,848 --> 00:37:31,738 so I had to see him for myself. 571 00:37:33,285 --> 00:37:34,785 When I actually saw him, 572 00:37:35,020 --> 00:37:36,800 he was quite fair for a boar. 573 00:37:40,059 --> 00:37:40,919 Let us start. 574 00:37:42,695 --> 00:37:44,063 This is my first time. 575 00:37:44,163 --> 00:37:45,423 It's not that hard. 576 00:37:46,065 --> 00:37:49,115 You flip them,and if they match, you get a point. 577 00:37:50,669 --> 00:37:52,238 You'll get it as you play it. 578 00:37:52,338 --> 00:37:53,428 I'm going first. 579 00:37:57,109 --> 00:37:57,739 This one. 580 00:38:01,146 --> 00:38:03,249 You have to remember what I flipped. 581 00:38:03,449 --> 00:38:04,479 I'm going next. 582 00:38:17,863 --> 00:38:20,693 Oh well.... that's how it is in the beginning. 583 00:38:21,767 --> 00:38:23,437 It's your turn next, boar. 584 00:38:23,869 --> 00:38:24,559 All right. 585 00:38:27,573 --> 00:38:29,313 Hey... I saw that somewhere. 586 00:38:37,049 --> 00:38:38,050 That's how you play it. 587 00:38:38,117 --> 00:38:38,687 Not bad. 588 00:38:39,618 --> 00:38:40,619 Please continue. 589 00:38:40,719 --> 00:38:41,353 I can go on? 590 00:38:41,453 --> 00:38:42,263 Yes, please. 591 00:38:48,294 --> 00:38:49,974 Wait. I saw this somewhere. 592 00:38:54,867 --> 00:38:56,997 You're doing well for a beginner. 593 00:38:59,138 --> 00:39:00,673 Hey, wait a minute. LADY OKURAKYO 594 00:39:00,739 --> 00:39:02,309 Excellent! LADY OKURAKYO 595 00:39:28,734 --> 00:39:30,174 I picked the wrong one. 596 00:39:30,469 --> 00:39:31,439 I will go next. 597 00:39:49,054 --> 00:39:49,454 Next. 598 00:39:51,123 --> 00:39:51,463 Men! 599 00:39:52,725 --> 00:39:53,655 Pay attention! 600 00:39:55,562 --> 00:39:56,362 Who's next? 601 00:39:56,662 --> 00:39:57,412 The Regent. 602 00:39:57,696 --> 00:39:58,856 What, me? Alright. 603 00:40:00,799 --> 00:40:02,229 I'll get it this time. 604 00:40:05,170 --> 00:40:06,370 I don't like this! 605 00:40:08,574 --> 00:40:09,342 What are you doing? 606 00:40:09,542 --> 00:40:11,310 After I remembered where they were! 607 00:40:11,510 --> 00:40:12,610 Please stop that! 608 00:40:14,880 --> 00:40:17,130 Everyone, let's eat while it's hot. 609 00:40:21,020 --> 00:40:21,854 I'll have one. 610 00:40:21,921 --> 00:40:23,141 Everyone gets five. 611 00:40:23,689 --> 00:40:25,189 Just know I'm watching. 612 00:40:27,126 --> 00:40:28,616 It's hot so be careful. 613 00:40:32,331 --> 00:40:33,399 I'm sorry I'm late. 614 00:40:33,432 --> 00:40:35,042 You're always late. NAKA 615 00:40:36,268 --> 00:40:37,008 I'm sorry. 616 00:40:39,805 --> 00:40:43,295 Hideyoshi had no children, so he cherished his relatives. 617 00:40:44,810 --> 00:40:48,070 Hashiba Hidenaga was his brother three years younger. 618 00:40:49,114 --> 00:40:52,714 Fukushima Masanori was his father's younger sister's son. 619 00:40:53,886 --> 00:40:57,586 Kato Kiyomasa was his mother's cousin's son. KATO KIYOMASA 620 00:41:00,793 --> 00:41:03,573 Hidetsugu was his older sister's eldest son. 621 00:41:04,930 --> 00:41:08,170 This boy is Tatsunosuke, Nei's older brother's son. 622 00:41:08,767 --> 00:41:11,787 He will later become known as Kobayakawa Hideaki. 623 00:41:13,873 --> 00:41:15,203 Have you all started? 624 00:41:16,141 --> 00:41:16,661 Regent. 625 00:41:17,343 --> 00:41:18,503 We started eating. 626 00:41:18,544 --> 00:41:19,584 It's delicious. 627 00:41:21,046 --> 00:41:22,716 That's Lord Sanada's son. 628 00:41:22,882 --> 00:41:24,332 I'm Genjiro Nobushige. 629 00:41:24,516 --> 00:41:24,976 Relax. 630 00:41:27,219 --> 00:41:27,859 Surprise! 631 00:41:28,587 --> 00:41:29,677 Why are you here? 632 00:41:34,126 --> 00:41:35,286 This is delicious! 633 00:41:38,764 --> 00:41:40,314 I made sure she got them. 634 00:41:41,333 --> 00:41:42,023 Thank you. 635 00:41:42,501 --> 00:41:43,941 I'll reward you later. 636 00:41:44,403 --> 00:41:44,683 Ma! 637 00:41:45,638 --> 00:41:46,388 Eat slowly. 638 00:41:48,073 --> 00:41:49,803 Don't worry, I'm watching. 639 00:41:52,912 --> 00:41:56,332 The scene that Nobushige glimpsed that day may have been 640 00:41:57,583 --> 00:42:00,493 the fleeting happiness of the Hideyoshi family. 641 00:42:04,390 --> 00:42:07,970 One of them will be forced to commit hara-kiri by another. 642 00:42:09,261 --> 00:42:12,311 This boy will be haunted by the sin of his action. 643 00:42:13,832 --> 00:42:16,762 He will die a mysterious death at the age of 21. 644 00:42:18,003 --> 00:42:19,033 Is he the ruler? 645 00:42:20,439 --> 00:42:22,239 He seems like an ordinary man. 646 00:42:22,274 --> 00:42:23,184 No, he's not. 647 00:42:24,476 --> 00:42:26,496 I've never seen anyone like him. 648 00:42:29,415 --> 00:42:30,575 This is delicious! 649 00:42:32,418 --> 00:42:33,928 Have some....Have some! 650 00:42:37,089 --> 00:42:38,179 END OF EPISODE 15 651 00:42:40,693 --> 00:42:42,773 Genjiro, I'll be counting on you. 652 00:42:44,330 --> 00:42:47,160 Those who incur the wrath of the Regent, dies. 653 00:42:47,766 --> 00:42:49,726 It's time to punish the Sanada. 654 00:42:50,269 --> 00:42:52,137 I feel like destroying them myself. 655 00:42:52,204 --> 00:42:53,772 We are in a bad situation. 656 00:42:53,806 --> 00:42:54,626 Interesting. 657 00:42:54,773 --> 00:42:56,208 I don't like this at all! 658 00:42:56,242 --> 00:42:59,432 If the Tokugawa invades, the Sanada stand no chance! 659 00:43:02,980 --> 00:43:07,390 Nestled on the banks of the Lake Biwa is Nagahama City, Shiga Prefecture. 660 00:43:07,850 --> 00:43:10,630 This is a home for Mitsunari Ishida and Chacha 661 00:43:14,320 --> 00:43:18,960 Chacha was the eldest of the three daughters of Asai Nagamasa at Odani Castle 662 00:43:25,330 --> 00:43:28,600 However her father Nagamasa became enemy with Nobunaga 663 00:43:30,210 --> 00:43:33,750 and was attacked and destroyed by a force lead by Hideyoshi 664 00:43:35,680 --> 00:43:40,090 Chacha had to live under the protection of her father's enemy, Hideyoshi 665 00:43:45,633 --> 00:43:48,883 Ishida Mitsunari was born in Takaomi, home of the Asai 666 00:43:55,173 --> 00:43:58,023 Nearby is the Hachiman Shrine in Yashiki, where 667 00:43:59,006 --> 00:44:02,946 Mitsunari prayed (as a monk) here for the prosperity of the clan. 668 00:44:06,640 --> 00:44:09,360 Later he was found and taken in by Hideyoshi. 669 00:44:13,706 --> 00:44:16,496 Both Chacha and Mitsunari grew up in Nagahama. 670 00:44:17,460 --> 00:44:22,440 These two people would cause a big change of fate in the life of (Sanada) Nobushige 45216

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.