Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,750 --> 00:01:11,750
Violenza.
2
00:01:18,290 --> 00:01:19,290
Tirannia.
3
00:01:28,490 --> 00:01:29,490
Pochi.
4
00:01:32,630 --> 00:01:37,850
Dopo la morte del re di Bohemia e
imperatore del sacro romano impero Carlo
5
00:01:38,760 --> 00:01:40,720
Tutto è cambiato in peggio.
6
00:01:41,140 --> 00:01:47,380
L 'oscurità ha iniziato a propagarsi e
gran parte dell 'Europa è piombata nel
7
00:01:47,380 --> 00:01:48,380
caos.
8
00:01:52,660 --> 00:01:57,480
Il continente è travolto dalla guerra,
dalla peste e dalla fame.
9
00:01:59,120 --> 00:02:04,980
Anche la Chiesa Cattolica è in baria di
un tale disordine da arrivare a eleggere
10
00:02:04,980 --> 00:02:06,040
due papi.
11
00:02:06,400 --> 00:02:07,620
Uno a Roma,
12
00:02:08,400 --> 00:02:12,220
e l 'altro sotto la protezione del re di
Francia, Adarignone.
13
00:02:17,060 --> 00:02:22,180
Solo l 'incoronazione di un nuovo
imperatore potrà ripristinare lo stato
14
00:02:22,180 --> 00:02:23,180
diritto.
15
00:02:24,540 --> 00:02:31,140
Ma il primo genito di Carlo IV, re
Venceslao di Bohemia, scelto per lo
16
00:02:31,140 --> 00:02:33,000
travolto dai debiti.
17
00:02:34,620 --> 00:02:37,760
Lo venire incoronato solo a Roma, dal
Papa.
18
00:02:39,080 --> 00:02:44,380
Tutti coloro che hanno sostenuto il
secondo Papa in Francia ora tentano di
19
00:02:44,380 --> 00:02:47,760
ostacolare la sua incoronazione ad ogni
costo.
20
00:03:21,670 --> 00:03:24,170
Perdonaci. Per ciò che stiamo per fare.
21
00:03:34,330 --> 00:03:35,330
Sotto.
22
00:03:37,870 --> 00:03:38,870
Sette.
23
00:03:41,650 --> 00:03:43,110
Sei ne sono rimasti.
24
00:03:43,490 --> 00:03:45,270
Sono più di duemila almeno.
25
00:03:51,739 --> 00:03:53,400
Non resisteremo ancora a nulla, via.
26
00:04:00,640 --> 00:04:01,640
Ora giù.
27
00:07:33,790 --> 00:07:37,970
Aspettate di veder morire il mio ultimo
cavaliere e dopo vi palesate?
28
00:07:41,290 --> 00:07:42,290
Siete vivo.
29
00:07:44,410 --> 00:07:46,190
E voi siete folle?
30
00:07:49,230 --> 00:07:52,170
Forse la prossima volta pagherete per
tempo.
31
00:07:52,710 --> 00:07:55,310
E vogliamo Groschen, non Fiorini.
32
00:07:55,530 --> 00:07:59,530
Quando è che non siete stati pagati da
me? Quando è che non siete stato
33
00:07:59,530 --> 00:08:00,530
da noi?
34
00:08:02,390 --> 00:08:03,390
Viamo.
35
00:08:04,140 --> 00:08:05,800
Praga è a dieci giorni da qui.
36
00:08:06,260 --> 00:08:08,880
Sapete l 'importanza di quello che sto
facendo.
37
00:08:10,580 --> 00:08:14,680
Se non arriverò in tempo, le cose
potranno solo peggiorare.
38
00:08:17,020 --> 00:08:21,720
Io devo sapere chi ha mandato degli
assassini a uccidermi.
39
00:08:27,280 --> 00:08:28,500
Chi vi ha mandato?
40
00:08:29,460 --> 00:08:30,520
Uccidetemi e basta.
41
00:08:31,380 --> 00:08:32,380
Oppure?
42
00:08:32,940 --> 00:08:33,980
Puoi unirti a noi.
43
00:08:38,440 --> 00:08:39,440
Perché?
44
00:08:40,419 --> 00:08:45,260
Tu sei l 'ultimo, come la maggior parte
di noi. E il più fortunato.
45
00:08:50,160 --> 00:08:56,540
Il signore che ci ha soldato aveva un
'insegna cieca.
46
00:09:00,700 --> 00:09:01,940
Era Henry.
47
00:09:02,670 --> 00:09:03,790
Di Rosenberg.
48
00:09:12,690 --> 00:09:17,790
E io dovrei credere a un uomo che ha
cercato di uccidermi? Sì.
49
00:09:48,880 --> 00:09:51,160
La morte porta la vita.
50
00:10:24,910 --> 00:10:29,950
Lord Rosenberg, se non fornirete del
denaro a mio fratello per andare a Roma,
51
00:10:30,190 --> 00:10:34,550
rischierete di trovare degli uomini ad
aspettarvi sul lusso del cappello.
52
00:10:35,270 --> 00:10:41,830
Re Sicismondo, il fatto che il vostro
fratellastro vi abbia dato un briciolo
53
00:10:41,830 --> 00:10:46,390
potere non vi autorizza a comportarvi
come nel vostro regno. Qui non siamo in
54
00:10:46,390 --> 00:10:48,250
Ungheria. Non è a voi che rispondo.
55
00:10:50,030 --> 00:10:51,990
Sono qui soltanto...
56
00:10:52,490 --> 00:10:56,770
Per aiutare mio fratello ad arrivare a
Roma. Per poter essere incoronato dall
57
00:10:56,770 --> 00:10:57,910
'unico vero Papa.
58
00:11:01,850 --> 00:11:05,550
L 'inverno è alle porte. Tra poche
settimane il viaggio sarà impossibile.
59
00:11:05,790 --> 00:11:08,570
Come spazzar via le vostre
preoccupazioni?
60
00:11:10,590 --> 00:11:15,850
Io ho soltanto una preoccupazione. Se
verrete ucciso durante il viaggio, non
61
00:11:15,850 --> 00:11:19,990
perderò solo il denaro che chiedete ora,
ma anche le ingenti somme di cui siete
62
00:11:19,990 --> 00:11:21,990
già debitore. Questo non accadrà.
63
00:11:22,300 --> 00:11:26,640
Dio portò nostro padre in Italia sano e
salvo, per la stessa corona.
64
00:11:26,860 --> 00:11:31,400
E Dio riportò le ossa del vostro
bisnonno dentro una bara.
65
00:11:31,860 --> 00:11:35,660
Perché il bisnonno non aveva questo.
66
00:11:36,980 --> 00:11:41,280
Ho un passaggio sicuro per il nostro re,
per la sua incolonazione come
67
00:11:41,280 --> 00:11:46,300
imperatore a Roma. Questo piaccherà le
vostre preoccupazioni.
68
00:11:46,920 --> 00:11:47,920
Grazie.
69
00:11:54,800 --> 00:11:56,840
Sembra che abbiate visto un fantasma.
70
00:12:00,820 --> 00:12:04,800
Ma fa attenzione, Giovanni.
71
00:12:09,360 --> 00:12:13,980
Ragazza, possiamo disturbarvi per averla
bene.
72
00:12:15,980 --> 00:12:22,930
Acqua. O forse dei feroci guerrieri
preferiscono qualcosa di più robusto.
73
00:12:22,970 --> 00:12:24,270
Fate quel che potete.
74
00:12:28,350 --> 00:12:29,350
Tenete.
75
00:12:29,910 --> 00:12:32,130
E lo sento a chiudere l 'uomo.
76
00:12:32,430 --> 00:12:33,850
Lo sento a chiudere.
77
00:12:34,310 --> 00:12:35,310
Ora vedi.
78
00:12:36,290 --> 00:12:37,290
Grazie.
79
00:12:46,560 --> 00:12:49,140
Qualcuno non sembra molto felice di
mandare il re a Roma.
80
00:12:49,420 --> 00:12:51,560
Il signore qui dovrebbe pagare. Sì.
81
00:12:58,720 --> 00:13:01,200
Dovete avere molto denaro. Non riesco a
spenderlo tutto.
82
00:13:01,660 --> 00:13:02,700
Potreste aiutarmi voi?
83
00:13:05,740 --> 00:13:07,020
Dovresti prestarne un po' al re.
84
00:13:07,540 --> 00:13:13,000
Sì, ma non importa ciò che otterrà il
re. Né i poveri né coloro al di là di
85
00:13:13,000 --> 00:13:14,140
quella porta ne godranno.
86
00:13:47,210 --> 00:13:49,810
Grazie. Dedicatelo.
87
00:13:50,470 --> 00:13:54,890
Lord Borrell, non siete più venuto, a
mio padre siete mancato.
88
00:13:55,790 --> 00:14:02,710
Se le cose andranno come devono, forse
verrà più
89
00:14:02,710 --> 00:14:03,710
spesso.
90
00:14:24,240 --> 00:14:25,240
Gisca!
91
00:14:26,860 --> 00:14:29,860
Toro, mi sorprende vederti di nuovo a
casa.
92
00:14:30,700 --> 00:14:32,000
Solo di passaggio.
93
00:14:35,980 --> 00:14:37,580
Lavori ancora con Sigismondo?
94
00:14:38,700 --> 00:14:39,840
Reclutiamo uomini.
95
00:14:40,860 --> 00:14:42,960
Nel viaggio di suo fratello a Roma.
96
00:14:43,380 --> 00:14:47,500
Le tua paghe sono ancora generose? Anche
di più, amico mio. Avete scelto un
97
00:14:47,500 --> 00:14:52,480
ottimo momento per tornare. Sono tutti
troppo tenei e delicati.
98
00:14:53,230 --> 00:14:54,970
Ma ti offrono quasi volontari.
99
00:14:55,330 --> 00:14:56,690
Ci penseremo.
100
00:14:56,910 --> 00:15:02,490
E ora non lavorerete per me, ci
penserete in un altro regno.
101
00:15:04,410 --> 00:15:06,890
Ricordate, questa è la volontà di Dio.
102
00:15:09,830 --> 00:15:11,790
La volontà di Dio!
103
00:15:35,980 --> 00:15:37,160
Fermatevi immediatamente!
104
00:15:38,540 --> 00:15:39,800
Fa qualcosa!
105
00:15:41,620 --> 00:15:42,840
Smettetela di colpirlo!
106
00:15:43,460 --> 00:15:46,060
Qualcun altro non vuole unirsi all
'esercito del vostro re?
107
00:15:46,840 --> 00:15:50,580
Tutti devono essere giudicati
adeguatamente secondo il decreto di
108
00:15:50,580 --> 00:15:51,640
'imperatore Carlo IV.
109
00:15:52,300 --> 00:15:53,600
È morto.
110
00:15:54,200 --> 00:15:56,320
Ora è Ficismondo che decide qui.
111
00:15:56,660 --> 00:15:58,840
Fa qualcosa, non può agire con...
112
00:16:02,730 --> 00:16:06,050
Lui ha soldi ai soldati per successo. Me
ne occuperò io.
113
00:16:06,270 --> 00:16:08,550
Ma mi occorrerà l 'aiuto di tuo padre.
114
00:16:09,330 --> 00:16:10,590
Tutto quello che...
115
00:16:10,590 --> 00:16:21,890
Siamo
116
00:16:21,890 --> 00:16:28,630
giunti alla conclusione che il rapimento
è la giusta spinta affinché Rosenberg
117
00:16:28,630 --> 00:16:30,290
mantenga la parola data.
118
00:16:31,400 --> 00:16:35,540
Pur di catturarlo rinuncerei anche al
denaro. Non lui.
119
00:16:36,380 --> 00:16:38,920
La sua futura sposa, Katrin.
120
00:16:41,780 --> 00:16:43,720
Ma noi non rapiamo le donne.
121
00:16:44,760 --> 00:16:45,820
Ottima regola.
122
00:16:46,540 --> 00:16:50,640
Ma qui si tratta del re e delle sue
regole.
123
00:16:51,580 --> 00:16:53,220
Non fa alcuna differenza.
124
00:16:56,440 --> 00:17:00,180
Se credete ancora che le cose possano
cambiare in meglio,
125
00:17:02,410 --> 00:17:03,850
Datemi il vostro aiuto.
126
00:17:05,930 --> 00:17:10,250
C 'è un segreto che vi rivelerò, ma
tenetelo per voi.
127
00:17:11,230 --> 00:17:14,430
Suo zio è il re di Francia.
128
00:18:18,410 --> 00:18:19,850
Fanne soltanto un altro, va bene?
129
00:18:20,130 --> 00:18:21,410
Sì, papà, come vuoi.
130
00:18:21,690 --> 00:18:22,710
E prendi la cesta.
131
00:18:30,570 --> 00:18:37,230
C 'è
132
00:18:37,230 --> 00:18:39,410
qualcuno lì, un cavaliere.
133
00:18:39,770 --> 00:18:44,070
Allora chiedigli se ci aiuta a costare
le ceste. No, papà, è vero.
134
00:18:44,690 --> 00:18:45,790
Sta venendo qui.
135
00:18:51,020 --> 00:18:52,020
Stai indietro, Jan.
136
00:19:12,100 --> 00:19:18,980
Quindi è vero che hai ucciso un
cinghiale a mani
137
00:19:18,980 --> 00:19:22,320
nude. Non devi credere a tutto quello
che la gente vive di me. Avevo un
138
00:19:22,320 --> 00:19:24,080
coltello. E il cinghiale era piccolo.
139
00:19:24,360 --> 00:19:25,360
Come lo ero io.
140
00:19:26,040 --> 00:19:29,060
Non sei più molta selvaggina, però ci
sono ancora delle... Cosa c 'è che sta
141
00:19:29,060 --> 00:19:30,220
ancora combattendo in Italia?
142
00:19:30,880 --> 00:19:32,320
Quanti uomini hai ucciso laggiù?
143
00:19:42,860 --> 00:19:43,860
Ciao.
144
00:19:45,760 --> 00:19:46,920
Barbara, Matt.
145
00:19:49,580 --> 00:19:51,180
Questo è mio fratello, Jan.
146
00:19:53,580 --> 00:19:55,180
È un piacere, signore.
147
00:19:56,240 --> 00:19:58,120
Vostro padre mi ha parlato molto di voi.
148
00:20:00,740 --> 00:20:02,040
Tornerò più tardi. Buonanotte.
149
00:20:04,960 --> 00:20:05,960
Grazie, Jaroslav.
150
00:20:08,040 --> 00:20:09,040
Tua moglie?
151
00:20:09,080 --> 00:20:11,320
No, mia madre è morta di pette.
152
00:20:11,580 --> 00:20:13,800
Sono dei ribelli. Fazzetto, figliolo, va
a letto.
153
00:20:29,260 --> 00:20:32,520
Il nonno non voleva che qualcuno la
toccasse. Sì, lo so.
154
00:20:34,960 --> 00:20:41,540
Questa mi fu data dal ciambellano
155
00:20:41,540 --> 00:20:43,460
imperiale dell 'imperatore Carlo.
156
00:21:00,330 --> 00:21:03,730
Questa zanna di cinghiale ti renderà più
veloce e forte.
157
00:21:13,850 --> 00:21:15,970
Sei venuto per uccidere qualcuno?
158
00:21:16,250 --> 00:21:17,910
A letto, subito.
159
00:21:26,550 --> 00:21:27,630
È così?
160
00:21:28,250 --> 00:21:29,450
No, no, c 'è.
161
00:21:50,120 --> 00:21:51,140
No, che fai?
162
00:21:56,560 --> 00:21:58,120
Ti serve un tetto nuovo.
163
00:21:59,600 --> 00:22:00,760
Tra le altre cose.
164
00:22:01,920 --> 00:22:04,440
Potrei riparare tutti quelli di Trotslav
con quelli.
165
00:22:16,820 --> 00:22:18,220
Papà era fiero di te.
166
00:22:18,680 --> 00:22:19,680
Lo sai?
167
00:22:27,310 --> 00:22:31,970
Ne danno mille per ognuno di noi che ci
sta, o tremila in totale se lo facciamo
168
00:22:31,970 --> 00:22:32,970
insieme.
169
00:22:33,290 --> 00:22:36,090
Direi una donna potrebbe portarci certi
personaggi.
170
00:22:36,830 --> 00:22:39,490
Per mille grosce? Io? Sì.
171
00:22:50,010 --> 00:22:51,490
Verrai con me alla messa?
172
00:22:51,750 --> 00:22:54,810
Per far credere che sono sostenitore di
Jan Hus.
173
00:22:55,950 --> 00:23:00,090
Se tu venissi ti renderesti conto che
non si tratta solo di ciò che predica
174
00:23:00,090 --> 00:23:04,570
Hus. Quelle persone odiano più il mondo
tanto quanto te. Tu ti rendi conto che
175
00:23:04,570 --> 00:23:06,170
molte di loro odiano anche me.
176
00:23:06,470 --> 00:23:11,590
Il nemico del mio nemico è mio amico, ma
da qui a sostenere Hus, che predica
177
00:23:11,590 --> 00:23:14,150
contro la dottrina stessa della Chiesa
Cattolica.
178
00:23:14,390 --> 00:23:17,970
Jan Hus parla della dottrina di Gesù e
non di quella del Papa.
179
00:23:18,250 --> 00:23:22,290
Così forse la Chiesa potrebbe
ritrovarlo. E Hus potrebbe avere
180
00:23:22,290 --> 00:23:24,350
finché non ne avrò la certezza assoluta.
181
00:23:25,260 --> 00:23:26,640
Preferisco restare buono.
182
00:23:37,520 --> 00:23:40,260
Pregherò per te. Non troppo forte, per
favore.
183
00:23:43,980 --> 00:23:48,140
Va a pregare Dio di perdonarti per non
essere riuscito a uccidere Borescio.
184
00:23:51,640 --> 00:23:56,760
signori che combattono la vicenda per il
potere e che dovrebbero aiutare i
185
00:23:56,760 --> 00:23:58,120
poveri a sopraffidare.
186
00:23:58,780 --> 00:24:04,660
Guardate bentorno, Re Sicismondo sta
ascoltando i nostri fratelli innocenti
187
00:24:04,660 --> 00:24:10,000
costruire un esercito e fare incoronare
Venceslao a Roma, ma allo stesso tempo
188
00:24:10,000 --> 00:24:12,980
sta depredando il nostro regno in nome
di Dio.
189
00:24:13,180 --> 00:24:18,480
È questo il cammino che immagina per
unificare la Santa Chiesa che due papi
190
00:24:18,480 --> 00:24:21,100
hanno ormai portato sull 'orlo della
rovina?
191
00:24:21,630 --> 00:24:26,210
Sono state le ambizioni di quei
governanti affamati di potere a farla a
192
00:24:26,450 --> 00:24:29,950
Dei loro cuori hanno spazio solo per se
stessi.
193
00:24:30,570 --> 00:24:36,550
Questi re e signori si comportano senza
preoccuparsi di niente e di nessuno. Ma
194
00:24:36,550 --> 00:24:43,530
tutti gli uomini sono uguali agli occhi
di Dio. Siate corti e diffondete la
195
00:24:43,530 --> 00:24:44,570
parola accanto a voi.
196
00:24:45,370 --> 00:24:46,370
Cantiamo.
197
00:25:27,810 --> 00:25:28,810
Vedicateli!
198
00:25:33,750 --> 00:25:34,750
Vedicateli!
199
00:25:39,530 --> 00:25:41,130
Vedicateli! Vedicateli! Vedicateli!
Vedicateli! Vedicateli! Vedicateli!
200
00:25:43,490 --> 00:25:44,770
Vedicateli! Avete la chiave? Certo!
201
00:25:56,380 --> 00:25:57,900
Va bene, prendetela. Va con lui.
202
00:25:58,380 --> 00:25:59,380
Tu resta qui.
203
00:25:59,600 --> 00:26:00,600
Vieni.
204
00:26:12,740 --> 00:26:13,740
Toglietemi!
205
00:26:47,370 --> 00:26:48,630
Vi è piaciuta la gita?
206
00:26:50,350 --> 00:26:54,350
C 'era una puzza come quella dei tuoi
piedi. I miei piedi.
207
00:26:56,750 --> 00:26:58,610
Avete idea di ciò che avete fatto?
208
00:26:59,790 --> 00:27:01,430
E in una chiesa, poi?
209
00:27:01,990 --> 00:27:07,850
Non capite che è la casa di Dio? Per
quanto può valere, io mi sono rifiutato
210
00:27:07,850 --> 00:27:09,810
entrare. Però i grossi all 'ipresa.
211
00:27:27,240 --> 00:27:29,220
Ammirate l 'opera del vostro futuro
sposo.
212
00:27:31,800 --> 00:27:33,080
Lui non lo farebbe mai.
213
00:27:43,300 --> 00:27:45,560
Mi mancherai quando sarei sposato?
214
00:27:45,900 --> 00:27:47,280
Oh, non ne avrai motivo.
215
00:27:48,220 --> 00:27:53,460
Perché le cose che fai per me, la mia
principessina non le può nemmeno
216
00:28:07,600 --> 00:28:08,600
Da questa parte!
217
00:28:09,640 --> 00:28:10,640
Noi di là!
218
00:28:13,720 --> 00:28:16,120
Non fermatemi! Avanti! Guardate!
219
00:28:18,360 --> 00:28:19,680
Non muovetevi!
220
00:28:37,260 --> 00:28:38,420
Lord Boresh.
221
00:28:41,640 --> 00:28:45,660
La porterà alla vostra residenza di
caccia nei prossimi giorni.
222
00:28:45,900 --> 00:28:49,880
Bene, non dovremmo più preoccuparci del
denaro a questo punto.
223
00:28:50,740 --> 00:28:54,900
Magari potremmo sfruttare di più il suo
peso politico.
224
00:29:06,220 --> 00:29:12,040
... ... ...
225
00:29:12,040 --> 00:29:16,900
...
226
00:29:16,900 --> 00:29:19,960
...
227
00:29:37,800 --> 00:29:39,400
e mergano a togliere al vostro cadavere.
228
00:30:06,540 --> 00:30:07,820
Ma io non ho fretto.
229
00:30:13,180 --> 00:30:14,180
Non mi serve.
230
00:30:57,150 --> 00:31:01,690
Pensavo che dietro a questo ci fosse
vostro fratello, ma il vostro
231
00:31:01,690 --> 00:31:04,050
coinvolgimento ha ancora più senso.
232
00:31:04,670 --> 00:31:09,010
Badate a come parlate, sono qui per
aiutarvi. Per aiutarmi?
233
00:31:09,410 --> 00:31:11,150
Dunque è stato vostro fratello?
234
00:31:13,550 --> 00:31:19,050
Quando vi avrò restituito la vostra
futura sposa, mi aspetto che la vostra
235
00:31:19,050 --> 00:31:22,490
confraternita di tutte le arti mi dia
pieno sostegno.
236
00:31:26,280 --> 00:31:31,160
Cosa non fareste perché la corona di
Bohemia venisse tolta dalla testa di
237
00:31:31,160 --> 00:31:32,160
fratello? Fratella?
238
00:31:33,960 --> 00:31:37,940
Non fingete stupore, anche voi avete già
fatto dei piani per prendervela.
239
00:31:38,660 --> 00:31:41,280
Per questo avete cercato di uccidere
Boresh.
240
00:31:45,860 --> 00:31:50,140
Perderei degli affari con il padre di
Lady Catherine se io facessi degli
241
00:31:50,140 --> 00:31:51,139
con voi.
242
00:31:51,140 --> 00:31:55,740
Sapete quanto vi odio. Se fossi io il
re, a voi concederei molto di più.
243
00:31:56,090 --> 00:31:59,670
E la sua famiglia odia soprattutto l
'idea di vedere mio fratello incoronato
244
00:31:59,670 --> 00:32:00,670
imperatore.
245
00:32:02,790 --> 00:32:08,110
Se non l 'avete trovata, finora non ci
riuscirete mai più.
246
00:32:09,270 --> 00:32:13,730
Cosa vi rende così sicuro di riuscirci
voi? Non ho bisogno di trovarla.
247
00:32:14,750 --> 00:32:17,470
Dio la consegnerà a me.
248
00:32:25,770 --> 00:32:26,770
Non te lo stanno.
249
00:32:27,490 --> 00:32:28,670
Sei più forte di me.
250
00:32:37,750 --> 00:32:38,750
Dov 'è Ian?
251
00:32:39,610 --> 00:32:40,850
In casa, forse.
252
00:32:46,530 --> 00:32:47,590
Vedi l 'obiettivo?
253
00:32:49,830 --> 00:32:50,830
Ci vai?
254
00:32:56,910 --> 00:32:58,630
Deve lasciare andare il braccio. Sì.
255
00:32:59,110 --> 00:33:00,510
Passatevi. Ce l 'hai?
256
00:33:01,890 --> 00:33:02,890
Io veloce.
257
00:33:04,050 --> 00:33:05,230
Devi essere veloce.
258
00:33:05,530 --> 00:33:06,530
Appasso il braccio.
259
00:33:09,330 --> 00:33:10,350
Compete lo vestito.
260
00:33:17,810 --> 00:33:18,810
Visto?
261
00:33:34,570 --> 00:33:36,030
Non permetterei di giocare con lui.
262
00:33:39,050 --> 00:33:40,510
Vedi com 'è pericoloso.
263
00:33:42,070 --> 00:33:49,010
Lascialo ! Lascialo stare ! Che fa ?
Lascialo
264
00:33:49,010 --> 00:33:53,170
! E' un velocista.
265
00:34:11,719 --> 00:34:12,719
ci spostiamo
266
00:35:21,930 --> 00:35:23,090
Hai combattuto Cocco.
267
00:36:10,890 --> 00:36:11,890
Rosenberg.
268
00:36:13,830 --> 00:36:16,450
No. L 'uomo di Sigismundo.
269
00:36:17,130 --> 00:36:18,130
Torak.
270
00:36:21,770 --> 00:36:25,590
Mi ha risparmiata per farvi avere un
messaggio.
271
00:36:26,830 --> 00:36:29,990
Se non restituisci la ragazza, tuo
fratello verrà.
272
00:37:01,480 --> 00:37:03,180
La morte porta la vita.
273
00:37:09,200 --> 00:37:13,300
Tutto questo non ha senso. Perché se
Gismondo vuole sottrarla al nostro re?
274
00:37:14,580 --> 00:37:16,500
Forse perché vuole tenersi in riscatto.
275
00:37:17,220 --> 00:37:21,960
Ma non possiamo consegnarla. Ovviamente
no. Non possiamo farlo. Niente ragazza e
276
00:37:21,960 --> 00:37:22,960
niente denaro.
277
00:37:23,380 --> 00:37:25,400
Non abbandoniamo i nostri uomini.
278
00:37:25,700 --> 00:37:28,780
Non è uno di noi, ma ci ha aiutato a
nasconderci.
279
00:37:29,080 --> 00:37:31,200
Torak ci ha detto di non lavorare da
queste parti.
280
00:37:31,720 --> 00:37:34,160
Anche se facessimo lo scambio non ci
lascerebbe mai andare.
281
00:37:34,460 --> 00:37:35,880
E tuo fratello morirebbe comunque.
282
00:37:36,160 --> 00:37:37,560
E noi insieme a lui.
283
00:37:41,000 --> 00:37:43,400
Ci serve il tuo aiuto.
284
00:37:47,500 --> 00:37:48,500
Parla con Eribella.
285
00:38:10,350 --> 00:38:11,490
Verrete pagati bene.
286
00:38:11,830 --> 00:38:13,370
Non dovete pagarci.
287
00:38:15,090 --> 00:38:16,290
Jaroslav è un bravolo.
288
00:38:16,870 --> 00:38:17,870
Uno di noi.
289
00:38:17,990 --> 00:38:20,830
Si tratta di denaro, non è una rivolta.
Non per noi.
290
00:38:21,510 --> 00:38:23,850
Noi combattiamo in nome della giustizia.
291
00:38:25,650 --> 00:38:29,050
Per impedire al suo futuro sposo di
prendersi la nostra terra.
292
00:38:30,510 --> 00:38:35,610
Se moriremo senza figli maschi, la legge
di Rosenberg gli attribuirà le nostre
293
00:38:35,610 --> 00:38:36,610
proprietà.
294
00:38:40,300 --> 00:38:45,100
Io sono qui per mia figlia. E io per
uccidere tutti i soldati di Rosenberg
295
00:38:45,100 --> 00:38:46,280
Bohemia Meridionale.
296
00:38:46,660 --> 00:38:47,660
E poi lui.
297
00:38:50,760 --> 00:38:52,980
Dovete aiutarmi a far arrivare un
messaggio.
298
00:38:54,700 --> 00:38:56,080
Dove sono le vostre armi?
299
00:38:57,360 --> 00:38:58,360
Qui.
300
00:38:59,520 --> 00:39:01,940
Abbiamo ucciso due uomini di Rosenberg.
301
00:39:04,660 --> 00:39:05,820
Siete i benvenuti.
302
00:39:23,669 --> 00:39:25,210
La fido a voi per proteggerla.
303
00:39:54,950 --> 00:39:59,170
Sapete che mio fratello è troppo debole
per unire la Santa Chiesa sotto l
304
00:39:59,170 --> 00:40:00,170
'autorità di Roma.
305
00:40:00,350 --> 00:40:02,330
Questo compito spetta a me.
306
00:40:03,390 --> 00:40:08,410
Con la vostra benedizione userò Katrin
per impedire al re di Francia di
307
00:40:08,410 --> 00:40:12,150
ostacolarmi e raggiungere così il nostro
fide.
308
00:40:24,330 --> 00:40:27,550
Dio risulta nelle vostre preghiere
ancora una volta.
309
00:40:29,350 --> 00:40:30,410
Lo ha fatto?
310
00:40:35,550 --> 00:40:37,570
Giovanni sarà a bordo.
311
00:40:39,590 --> 00:40:41,210
Che mi dici di Cisca?
312
00:40:42,210 --> 00:40:43,830
Noi saremo pronti.
313
00:40:44,170 --> 00:40:45,690
L 'ho addestrato io.
314
00:40:47,510 --> 00:40:49,110
Ma io sono migliore.
315
00:41:37,180 --> 00:41:39,600
Voglio un fabbro e dei grossi chiodi.
316
00:41:50,640 --> 00:41:52,920
Vi hanno vista nella chiesa di Yiannis.
317
00:41:54,180 --> 00:41:55,360
Cosa ci facevate?
318
00:42:01,040 --> 00:42:07,120
È l 'unico a non aver paura della Chiesa
e di come essa stravolge ciò che c 'è
319
00:42:07,120 --> 00:42:08,120
scritto nella Bibbia.
320
00:42:11,220 --> 00:42:13,520
Forse potremmo essere d 'accordo su una
cosa o due.
321
00:42:31,470 --> 00:42:33,750
Un uomo di Rosenberg non apprezza la mia
cucina.
322
00:42:36,110 --> 00:42:38,050
Deve essere successo qualcosa di più.
323
00:42:41,830 --> 00:42:42,830
Molto di più.
324
00:42:46,810 --> 00:42:49,290
Niente di paragonabile a ciò che hanno
sofferto altri.
325
00:42:53,010 --> 00:42:54,990
Nessuno vorrebbe stare qui.
326
00:42:58,330 --> 00:43:00,170
Ma non possiamo sopportare lui.
327
00:43:41,000 --> 00:43:44,520
Non potete consegnarmi a Stigismondo,
non sapete che persona sia.
328
00:43:45,120 --> 00:43:47,300
Oltretutto lo sposo ti ha. E Gismondo ha
un piano.
329
00:43:47,720 --> 00:43:51,800
Salvandomi lo costringerà a soddisfare
le sue richieste. E questo non è giusto.
330
00:43:52,060 --> 00:43:55,780
È la volontà di Dio. Voi credete che i
re vengano messi su tranno da Dio?
331
00:43:56,120 --> 00:43:58,440
Provate a spiegarmi la volontà di Dio.
Legatela.
332
00:43:59,980 --> 00:44:03,740
Vostro nipote è stato ucciso per colpo
vostro. È la volontà di Dio.
333
00:44:34,060 --> 00:44:35,060
Torni, Gabbo.
334
00:44:51,560 --> 00:44:52,680
Volti!
335
00:45:05,740 --> 00:45:06,740
Vediamoci.
336
00:45:23,260 --> 00:45:26,380
Credo di aver esagerato parlando di
vostro impugno.
337
00:45:27,460 --> 00:45:28,500
Ci siamo.
338
00:46:25,260 --> 00:46:27,140
Ti sei costruito un vero esercito.
339
00:46:27,660 --> 00:46:28,820
Sono fiero di te.
340
00:46:29,800 --> 00:46:31,480
Preferirei che ci fossimo solo noi due.
341
00:46:37,420 --> 00:46:39,020
Gli avevo avvertito, mi pare.
342
00:46:40,640 --> 00:46:42,700
Tanto quel piccolo Verma era un ladro.
343
00:46:43,220 --> 00:46:47,700
O gliel 'hai data tu, come segno del tuo
affetto.
344
00:46:55,440 --> 00:46:57,580
Portate il fratello del mio vecchio
amico.
345
00:47:17,000 --> 00:47:21,760
Non andrò mai con il vostro re. È meglio
restare con i rapitori? Capitano
346
00:47:21,760 --> 00:47:22,760
Martin.
347
00:47:22,850 --> 00:47:25,610
Rosenberg vi ha dato il permesso di
impalare dei bambini.
348
00:47:26,390 --> 00:47:28,110
Ci sono io al comando.
349
00:47:29,090 --> 00:47:33,910
Ogni azione è compiuta in nome della
Chiesa e per salvare voi, mia signora.
350
00:47:35,110 --> 00:47:37,070
Ma ora ci sono io al comando.
351
00:47:37,310 --> 00:47:41,150
Se quest 'animale si avvicinerà a me,
scatenategli contro i vostri uomini.
352
00:47:41,150 --> 00:47:44,590
Catherine, lui... Non siete più nel
vostro regno con le vostre sorelle.
353
00:47:44,830 --> 00:47:49,670
A costruire l 'alleanza per vostro zio
con le gambe aperte, mia signora.
354
00:48:27,690 --> 00:48:28,690
Che cosa hai fatto?
355
00:48:28,790 --> 00:48:29,930
L 'hai ucciso tu!
356
00:48:30,170 --> 00:48:33,790
Se il nostro padre fosse vivo, si
vergognerebbe di tuo figlio!
357
00:48:36,870 --> 00:48:37,870
Vieni qui.
358
00:49:00,680 --> 00:49:01,680
Grazie.
359
00:49:42,800 --> 00:49:43,800
aprite
360
00:50:21,580 --> 00:50:25,360
Posso averne un po'? No.
361
00:50:26,480 --> 00:50:27,480
Ora!
362
00:50:37,800 --> 00:50:38,800
Arcieri!
363
00:51:25,680 --> 00:51:27,680
Cavalieri, attaccate!
364
00:52:10,299 --> 00:52:12,580
Subito! Veloci! Andate!
365
00:52:14,380 --> 00:52:15,380
Sorvegliatevi!
366
00:55:57,070 --> 00:55:58,410
Te la sono ripresa!
367
00:56:26,440 --> 00:56:28,560
Non è un buon modo per morire.
368
00:56:36,700 --> 00:56:40,740
È stato un onore combattere a tuo
fianco.
369
00:56:42,240 --> 00:56:44,280
Spero ne valesse la pena per lei.
370
00:56:49,520 --> 00:56:51,480
Suo zio è il re di Francia.
371
00:57:26,339 --> 00:57:27,339
Grazie.
372
01:00:14,040 --> 01:00:17,700
E' un piccolo cerco.
373
01:01:46,350 --> 01:01:48,490
Segue il fumo verso le vie d 'uscita,
capito?
374
01:01:51,790 --> 01:01:53,170
Libera subito i cani.
375
01:01:55,590 --> 01:01:58,670
Torak ha aperto la testa a Ian. Torniamo
dentro ad aiutarlo.
376
01:01:59,090 --> 01:02:04,110
No, seguiremo il suo piano e ci
ritroveremo tutti vicino alla residenza
377
01:02:04,110 --> 01:02:06,870
caccia. Questo è successo per colpa di
suo fratello.
378
01:02:07,270 --> 01:02:09,950
Questo è successo per colpa vostra.
379
01:02:10,810 --> 01:02:14,270
Se stanno addosso, possiamo condurli
lontano da Ian.
380
01:02:15,260 --> 01:02:16,420
Dobbiamo farlo adesso.
381
01:05:06,380 --> 01:05:07,620
La morte porta alla vita.
382
01:05:13,620 --> 01:05:15,820
Deve esserci una ragione per tutto
questo.
383
01:05:54,320 --> 01:05:55,320
In marcia.
384
01:06:31,560 --> 01:06:33,240
Mia madre mi diede questo anello.
385
01:06:39,600 --> 01:06:40,720
Prima di morire.
386
01:06:48,840 --> 01:06:49,840
Sì.
387
01:06:51,220 --> 01:06:57,860
L 'avete
388
01:06:57,860 --> 01:06:59,280
nominata nel vostro delirio.
389
01:07:06,800 --> 01:07:08,300
No, non tormentatelo.
390
01:07:38,120 --> 01:07:42,260
Fra quanto pensate che l 'acqua sarà
abbastanza bassa, devo tornare per
391
01:07:42,260 --> 01:07:43,540
risolvere questa situazione.
392
01:07:46,660 --> 01:07:52,820
Dovremmo aspettare ancora un po'. Non
volete lasciarmi andare?
393
01:07:55,320 --> 01:07:57,340
Io vi ho salvato la vita.
394
01:08:17,250 --> 01:08:21,109
Chiedete a Dio dove nasconderci dal
padre se l 'avessero uccisa.
395
01:08:22,270 --> 01:08:26,970
Per colpa di questo animale buono a
nulla dovrò fare diversamente.
396
01:08:27,490 --> 01:08:31,330
Darò a vostro fratello ciò che vuole.
Perché volete rompere il nostro accordo?
397
01:08:31,370 --> 01:08:33,569
Per rischiare meno che lei muoia e io
con lei.
398
01:08:33,970 --> 01:08:35,109
Non necessariamente.
399
01:08:35,370 --> 01:08:36,609
Fuori dai piedi, animale!
400
01:08:41,189 --> 01:08:45,770
Se cambierete il nostro accordo farò
qualsiasi cosa.
401
01:08:47,210 --> 01:08:52,810
Pur di ucciderla, darò fuoco a ogni
albero, a ogni uomo nella foresta e
402
01:08:52,810 --> 01:08:54,109
fine alla sua vita.
403
01:08:54,649 --> 01:08:57,990
E persino il re di Francia vi darà la
caccia.
404
01:08:59,830 --> 01:09:00,950
Per sempre.
405
01:09:13,229 --> 01:09:18,279
Quindi, se non siete con me, Siete
contro Dio.
406
01:09:19,800 --> 01:09:21,620
Non ve l 'avevo detto prima.
407
01:09:27,979 --> 01:09:32,279
Dov 'è Ziska?
408
01:09:42,779 --> 01:09:44,600
Magari lasciamo giocare in casa.
409
01:11:41,960 --> 01:11:42,960
Avete visto la donna?
410
01:11:43,680 --> 01:11:44,680
Avanti, più in fretta.
411
01:11:49,780 --> 01:11:50,780
Guardate, laggiù.
412
01:12:04,500 --> 01:12:05,620
Grazie per l 'armatura.
413
01:13:22,160 --> 01:13:23,680
Mi serviranno molti pali.
414
01:13:41,240 --> 01:13:42,560
Conrad è parito.
415
01:13:42,900 --> 01:13:44,220
Figlio di puttana!
416
01:13:57,550 --> 01:14:00,050
Questa puzza mi rinnova vecchi ricordi.
417
01:14:20,010 --> 01:14:21,010
Ron.
418
01:14:23,730 --> 01:14:25,670
A cosa dobbiamo l 'onore?
419
01:14:29,480 --> 01:14:36,160
La consegneranno alla residenza di
caccia del... Ma
420
01:14:36,160 --> 01:14:42,140
io... Posso portarvi nel luogo in cui si
troveranno prima dello scambio.
421
01:14:43,780 --> 01:14:45,320
Il signore Groschen.
422
01:15:37,190 --> 01:15:39,770
Avete visto questo tante volte e non
provate più nulla?
423
01:15:43,710 --> 01:15:48,690
Ho sentito predicare, ma non è mai stato
in guerra.
424
01:16:21,770 --> 01:16:23,170
Che è accaduto ad Anna?
425
01:16:28,070 --> 01:16:29,330
È morta.
426
01:16:32,990 --> 01:16:35,070
Ho capito che tenevate a lei.
427
01:16:42,230 --> 01:16:45,550
Quello potrebbe essere l 'unico
sentimento vero della vostra vita.
428
01:16:50,600 --> 01:16:57,500
Se c 'è qualcosa che Dio ci ha voluto
donare, potrebbe trattarsi di
429
01:16:57,500 --> 01:16:58,500
questo.
430
01:17:04,260 --> 01:17:05,560
Voi la amavate?
431
01:17:22,380 --> 01:17:24,360
È quello che desidero tanto anch 'io.
432
01:17:27,060 --> 01:17:29,240
Ma non sono sicura di poterlo provare.
433
01:17:35,340 --> 01:17:38,120
Mio padre mi ha dato la libertà di
seguire il cuore.
434
01:17:40,540 --> 01:17:42,540
Come si aspetta che fa il suo popolo.
435
01:17:45,340 --> 01:17:50,660
Mentre mia madre pensava che le donne
come me
436
01:17:52,350 --> 01:17:53,350
Posarsi per amore.
437
01:17:57,970 --> 01:18:04,310
E che se il matrimonio mio e di mia
sorella fosse stato concordato...
438
01:18:04,310 --> 01:18:05,590
servito al bene comunque.
439
01:18:18,590 --> 01:18:20,330
Per colpa vostra.
440
01:18:20,930 --> 01:18:24,210
Zizka sarà già sul punto di consegnarla
a Reven Cezlao.
441
01:18:25,770 --> 01:18:27,030
Preparate i cavalli!
442
01:18:29,190 --> 01:18:30,190
Muovetevi!
443
01:18:40,050 --> 01:18:41,050
Lasciate l 'auto!
444
01:18:44,850 --> 01:18:45,850
Aiuto!
445
01:18:46,610 --> 01:18:48,050
Dovete uscire, mio padre!
446
01:18:48,310 --> 01:18:49,410
Voglio ripetere l 'elegia.
447
01:18:53,059 --> 01:18:55,820
Dio non si trova in città, ma in ciò che
prende.
448
01:19:39,630 --> 01:19:41,510
Vi darò il tempo di allontanarvi.
449
01:19:48,990 --> 01:19:52,530
Colui che ha pagato per far uccidere
Lord Boresh è il vostro Rosenberg.
450
01:19:57,110 --> 01:19:59,450
C 'è molto di lui che non conoscete.
451
01:20:36,949 --> 01:20:39,410
Non gli permetterò più di usarmi.
452
01:20:39,760 --> 01:20:40,760
Mai più.
453
01:20:45,360 --> 01:20:46,480
È la mia volontà.
454
01:21:21,640 --> 01:21:22,640
Lei è qui?
455
01:21:23,060 --> 01:21:25,280
O Rosenberg è con i nostri soldi?
456
01:21:25,720 --> 01:21:26,720
No.
457
01:21:27,600 --> 01:21:31,540
Nostro fratello ora aiuta Rosenberg a
riprendere.
458
01:21:32,740 --> 01:21:36,300
Quindi mio fratello non sa che dietro ci
siamo noi. Dovrete dirglielo.
459
01:21:40,800 --> 01:21:41,800
Lo so.
460
01:21:44,060 --> 01:21:45,060
Bene.
461
01:21:47,280 --> 01:21:50,180
Possiamo sempre andare a Roma la
prossima primavera.
462
01:21:51,430 --> 01:21:57,090
Voi dovete unire la Chiesa e dovete
unire l 'Europa. Ora,
463
01:21:57,310 --> 01:22:01,530
ditemi, volevate essere imperatore?
464
01:22:08,330 --> 01:22:12,410
Come possiamo assicurarci che Katrin
sfugga a mio fratello?
465
01:22:12,810 --> 01:22:16,570
Pregate per lui e per me.
466
01:23:09,440 --> 01:23:14,040
Per ordine di Lord Rosenberg, sarete
inficcato per tradimento.
467
01:23:15,800 --> 01:23:16,800
Lasciatelo andare!
468
01:23:20,920 --> 01:23:22,020
Dobbiamo fare qualcosa.
469
01:23:22,420 --> 01:23:23,420
Sono troppi.
470
01:23:25,400 --> 01:23:30,360
Vi prego, diteci di cosa è colpevole. E
lo puniremo noi. Questo maledetto ha
471
01:23:30,360 --> 01:23:31,360
aiutato Gisca!
472
01:23:31,620 --> 01:23:33,340
Come riuscite a tollerarlo?
473
01:23:41,770 --> 01:23:44,570
No, fermi!
474
01:23:45,250 --> 01:23:47,450
No, no, no!
475
01:23:52,730 --> 01:23:54,130
Fermi!
476
01:23:56,350 --> 01:23:59,590
Fermatevi! Dedicatevi!
477
01:24:07,950 --> 01:24:08,950
A toccare imbecile!
478
01:25:35,310 --> 01:25:36,310
L 'hanno presa.
479
01:25:49,310 --> 01:25:50,550
Lei prendetelo.
480
01:25:51,890 --> 01:25:53,110
Magistra, lasciatelo andare.
481
01:25:53,330 --> 01:25:57,490
Dovete stare indietro, altrimenti
morirete tutti. Lasciatelo andare.
482
01:26:04,940 --> 01:26:05,940
Stai indietro!
483
01:27:36,800 --> 01:27:37,840
Che mi ancora prende?
484
01:27:38,260 --> 01:27:39,260
Non mi pare!
485
01:28:38,960 --> 01:28:39,960
State bene?
486
01:28:42,800 --> 01:28:43,800
Non lo so.
487
01:28:55,220 --> 01:28:58,200
Forse è la prima volta che ho fatto
qualcosa che mi ha davvero cambiato.
488
01:29:25,710 --> 01:29:28,270
Ha ucciso dieci uomini per salvare me. E
lei?
489
01:29:29,070 --> 01:29:31,330
È stata lei a uccidere il capitano?
490
01:29:32,130 --> 01:29:35,010
Zizka, ci stanno unendo a noi in
cantina.
491
01:29:35,370 --> 01:29:36,710
Non dobbiamo più scappare.
492
01:29:38,130 --> 01:29:40,490
Vi aiuteremo a portare Katrin dal re.
493
01:29:47,210 --> 01:29:49,290
Io porterò Katrin da suo padre.
494
01:29:52,830 --> 01:29:53,870
Da suo padre?
495
01:29:58,220 --> 01:30:00,700
Lei è l 'unica arma che abbiamo contro
Rosenberg.
496
01:30:01,320 --> 01:30:05,360
Quando suo padre verrà a conoscenza dell
'accaduto, non sarete voi che Rosenberg
497
01:30:05,360 --> 01:30:06,360
dovrà temere.
498
01:30:13,620 --> 01:30:14,620
Andiamo.
499
01:30:24,580 --> 01:30:25,600
Portiamola alla reputazione.
500
01:30:25,940 --> 01:30:27,260
Suo padre è in Francia.
501
01:30:27,890 --> 01:30:29,270
Facciamoci pagare domani.
502
01:30:29,570 --> 01:30:33,350
Pagherà suo padre, prendete la mia
parte. Ma così Thorak avrà altri 10
503
01:30:33,390 --> 01:30:34,390
Questo è un ordine!
504
01:30:41,410 --> 01:30:42,410
Andiamo.
505
01:30:56,010 --> 01:30:57,890
Vuoi davvero andare contro i Lurie?
506
01:31:01,250 --> 01:31:03,050
Ricordi cosa ci hanno insegnato.
507
01:31:05,030 --> 01:31:06,670
Mastro Patria si sbagliava.
508
01:31:19,970 --> 01:31:23,710
Da quello che vedo voi pensate di
restare.
509
01:31:24,940 --> 01:31:28,220
La vostra ospitalità mi ci ha fatto
riflettere, ma grazie.
510
01:31:28,640 --> 01:31:30,020
Resterò il tempo necessario.
511
01:31:30,660 --> 01:31:32,680
Perché avete aiutato Rosenberg?
512
01:31:33,100 --> 01:31:34,580
Ai nostri danni?
513
01:31:34,800 --> 01:31:36,160
Ai vostri danni?
514
01:31:38,380 --> 01:31:42,780
Credevo che aiutarlo ci avrebbe fatto
entrare nelle sue grazie per il denaro
515
01:31:42,780 --> 01:31:43,780
vi occorre.
516
01:31:43,880 --> 01:31:49,180
Non avrei mai immaginato che voi poteste
far parte di una macchinazione simile.
517
01:31:51,540 --> 01:31:53,480
Presumo che è ora che lo sapete.
518
01:31:54,860 --> 01:31:56,380
Voi vi fermerete.
519
01:32:12,760 --> 01:32:15,340
Non dovrei essere sorpreso di vedervi.
520
01:32:19,440 --> 01:32:23,420
Mi occorrono soldati per aiutare i
vostri mercenari a portarla qui.
521
01:32:23,850 --> 01:32:26,670
E se me li darete appoggerò il vostro
viaggio a Roma.
522
01:32:32,730 --> 01:32:38,550
Anche per questi ulteriori problemi
avremmo bisogno che abbassiate le tasse
523
01:32:38,550 --> 01:32:40,250
il popolo del vostro regno.
524
01:32:45,530 --> 01:32:51,690
Quante volte il mio buon fratello mi ha
detto che Dio trova sempre una via per
525
01:32:51,690 --> 01:32:52,690
noi.
526
01:33:21,610 --> 01:33:22,710
Perché lo fate?
527
01:33:29,950 --> 01:33:33,690
Da bambino desideravo solo diventare un
cavaliere terreno.
528
01:33:36,590 --> 01:33:40,590
Mi preparavo e mi esercitavo nel bosco,
tanto.
529
01:33:45,690 --> 01:33:50,430
Poi un giorno, i cavalieri terreni.
530
01:33:51,920 --> 01:33:54,300
Impeccarono Anna per aver ucciso un
'aquila.
531
01:34:01,320 --> 01:34:02,720
Cercai di fermarli.
532
01:34:10,080 --> 01:34:16,920
Mio padre mi fece capire che tutto
quello che era accaduto era giusto
533
01:34:16,920 --> 01:34:20,620
leggi del re erano le leggi di Dio.
534
01:34:27,950 --> 01:34:34,830
I re saranno anche scelti da Dio, ma
535
01:34:34,830 --> 01:34:37,170
commettono gli stessi errori degli
uomini.
536
01:37:03,980 --> 01:37:07,800
Andrò avanti con fedeltà accogliendo i
doveri che mi avete affidato alla
537
01:37:07,800 --> 01:37:08,800
nascita.
538
01:37:09,240 --> 01:37:13,980
Lavorerò instancabilmente contro tutti
coloro che operano contro di noi e
539
01:37:13,980 --> 01:37:18,500
il nostro lavoro qui sarà finito il
mondo potrà essere mio, ma il potere e
540
01:37:18,500 --> 01:37:21,980
gloria apparterranno a voi per l
'eternità.
541
01:37:23,080 --> 01:37:26,760
Grazie Signore per avermi aiutato a
raggiungere questo scopo.
542
01:37:59,850 --> 01:38:01,330
Non posso perdonarti per questo.
543
01:38:02,070 --> 01:38:04,150
Rosenberg e io abbiamo già un accordo.
544
01:38:05,810 --> 01:38:11,410
Era per indurti a sguarnire il tuo
cartello, così che potessi arrivare io
545
01:38:11,410 --> 01:38:13,550
prenderlo.
546
01:38:15,290 --> 01:38:19,870
E in cambio del mio aiuto, l 'appoggio
di Lord Henry Rosenberg mi farà ottenere
547
01:38:19,870 --> 01:38:24,650
non solo la tua corona, ma... magari
anche la corona da imperatore.
548
01:38:24,990 --> 01:38:28,570
Io non ricordo alcun accordo riguardo a
questo. Oh, ho dimenticato di
549
01:38:28,570 --> 01:38:30,480
parlarvene. Che sbagato questo!
550
01:38:58,960 --> 01:39:00,800
Lord Borash vi sta cercando.
551
01:39:01,180 --> 01:39:05,040
È stato attaccato alla residenza, ma il
suo capitano l 'ha fatto fuggire.
552
01:39:29,320 --> 01:39:30,320
Dove è Katrin?
553
01:39:30,700 --> 01:39:33,380
La stanno portando alla residenza degli
uomini.
554
01:39:34,500 --> 01:39:38,800
Se Gismondo l 'ha presa, la residenza.
555
01:39:40,860 --> 01:39:44,680
Non possiamo permettergli di prendere
Katrin.
556
01:39:45,680 --> 01:39:46,680
Ma...
557
01:40:00,080 --> 01:40:02,800
Non possiamo permettersi di prenderli.
558
01:40:04,720 --> 01:40:06,920
Sarebbe la fine del regno.
559
01:40:14,100 --> 01:40:19,800
Quando persino chi governa si abbassa a
notare soggia,
560
01:40:19,880 --> 01:40:24,300
non è più possibile cambiare le cose.
561
01:40:31,440 --> 01:40:36,780
E io ho mal giudicato queste persone.
562
01:40:38,740 --> 01:40:40,400
Io speravo.
563
01:40:42,080 --> 01:40:43,440
Per lui.
564
01:41:39,280 --> 01:41:45,420
Se sceglierete di combattere, potreste
morire.
565
01:41:47,540 --> 01:41:49,480
Ma per la vostra causa.
566
01:41:52,280 --> 01:41:55,420
E quella sarà una buona morte.
567
01:42:06,220 --> 01:42:08,380
No, io ho già perso troppo.
568
01:42:19,889 --> 01:42:22,470
David, prova a cercare aiuto negli altri
miliardi.
569
01:43:08,300 --> 01:43:09,980
La vostra riconversa.
570
01:43:17,540 --> 01:43:18,540
Katrin?
571
01:43:22,480 --> 01:43:23,900
Dov 'è Lord Porin?
572
01:43:25,040 --> 01:43:26,860
La caccia con il re.
573
01:43:37,000 --> 01:43:38,500
Perché tanta impazienza?
574
01:43:51,560 --> 01:43:52,560
Riprovateci!
575
01:44:01,520 --> 01:44:03,100
Via quelle frecce!
576
01:44:04,120 --> 01:44:05,720
Mostrateci un 'altra via d 'uscita.
577
01:44:28,150 --> 01:44:29,330
Non svegliate la porta!
578
01:44:53,320 --> 01:44:55,520
Quando saremo fuori coi toldi sarà
vostra!
579
01:46:35,950 --> 01:46:36,950
grazie
580
01:50:29,870 --> 01:50:30,870
Sei lui.
581
01:50:30,930 --> 01:50:31,970
Vieni a lavorare.
582
01:50:47,710 --> 01:50:50,270
Lei chiederete questo motivo!
583
01:50:59,530 --> 01:51:01,070
La morte porta la vita.
584
01:51:02,150 --> 01:51:03,150
No!
585
01:51:32,490 --> 01:51:33,490
Grazie.
586
01:52:02,000 --> 01:52:05,820
Voi vi rendete conto di ciò che mi avete
fatto?
587
01:52:54,510 --> 01:52:55,830
Non sono mai stata meglio.
588
01:52:58,930 --> 01:53:00,770
Perché ora so a cosa si prova.
589
01:55:16,970 --> 01:55:21,390
Grazie a tutti.
590
01:56:28,110 --> 01:56:29,110
Grazie.
591
01:57:08,110 --> 01:57:09,110
Onore.
42101
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.