All language subtitles for Medieval.2022.mkv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:10,750 --> 00:01:11,750 Violenza. 2 00:01:18,290 --> 00:01:19,290 Tirannia. 3 00:01:28,490 --> 00:01:29,490 Pochi. 4 00:01:32,630 --> 00:01:37,850 Dopo la morte del re di Bohemia e imperatore del sacro romano impero Carlo 5 00:01:38,760 --> 00:01:40,720 Tutto è cambiato in peggio. 6 00:01:41,140 --> 00:01:47,380 L 'oscurità ha iniziato a propagarsi e gran parte dell 'Europa è piombata nel 7 00:01:47,380 --> 00:01:48,380 caos. 8 00:01:52,660 --> 00:01:57,480 Il continente è travolto dalla guerra, dalla peste e dalla fame. 9 00:01:59,120 --> 00:02:04,980 Anche la Chiesa Cattolica è in baria di un tale disordine da arrivare a eleggere 10 00:02:04,980 --> 00:02:06,040 due papi. 11 00:02:06,400 --> 00:02:07,620 Uno a Roma, 12 00:02:08,400 --> 00:02:12,220 e l 'altro sotto la protezione del re di Francia, Adarignone. 13 00:02:17,060 --> 00:02:22,180 Solo l 'incoronazione di un nuovo imperatore potrà ripristinare lo stato 14 00:02:22,180 --> 00:02:23,180 diritto. 15 00:02:24,540 --> 00:02:31,140 Ma il primo genito di Carlo IV, re Venceslao di Bohemia, scelto per lo 16 00:02:31,140 --> 00:02:33,000 travolto dai debiti. 17 00:02:34,620 --> 00:02:37,760 Lo venire incoronato solo a Roma, dal Papa. 18 00:02:39,080 --> 00:02:44,380 Tutti coloro che hanno sostenuto il secondo Papa in Francia ora tentano di 19 00:02:44,380 --> 00:02:47,760 ostacolare la sua incoronazione ad ogni costo. 20 00:03:21,670 --> 00:03:24,170 Perdonaci. Per ciò che stiamo per fare. 21 00:03:34,330 --> 00:03:35,330 Sotto. 22 00:03:37,870 --> 00:03:38,870 Sette. 23 00:03:41,650 --> 00:03:43,110 Sei ne sono rimasti. 24 00:03:43,490 --> 00:03:45,270 Sono più di duemila almeno. 25 00:03:51,739 --> 00:03:53,400 Non resisteremo ancora a nulla, via. 26 00:04:00,640 --> 00:04:01,640 Ora giù. 27 00:07:33,790 --> 00:07:37,970 Aspettate di veder morire il mio ultimo cavaliere e dopo vi palesate? 28 00:07:41,290 --> 00:07:42,290 Siete vivo. 29 00:07:44,410 --> 00:07:46,190 E voi siete folle? 30 00:07:49,230 --> 00:07:52,170 Forse la prossima volta pagherete per tempo. 31 00:07:52,710 --> 00:07:55,310 E vogliamo Groschen, non Fiorini. 32 00:07:55,530 --> 00:07:59,530 Quando è che non siete stati pagati da me? Quando è che non siete stato 33 00:07:59,530 --> 00:08:00,530 da noi? 34 00:08:02,390 --> 00:08:03,390 Viamo. 35 00:08:04,140 --> 00:08:05,800 Praga è a dieci giorni da qui. 36 00:08:06,260 --> 00:08:08,880 Sapete l 'importanza di quello che sto facendo. 37 00:08:10,580 --> 00:08:14,680 Se non arriverò in tempo, le cose potranno solo peggiorare. 38 00:08:17,020 --> 00:08:21,720 Io devo sapere chi ha mandato degli assassini a uccidermi. 39 00:08:27,280 --> 00:08:28,500 Chi vi ha mandato? 40 00:08:29,460 --> 00:08:30,520 Uccidetemi e basta. 41 00:08:31,380 --> 00:08:32,380 Oppure? 42 00:08:32,940 --> 00:08:33,980 Puoi unirti a noi. 43 00:08:38,440 --> 00:08:39,440 Perché? 44 00:08:40,419 --> 00:08:45,260 Tu sei l 'ultimo, come la maggior parte di noi. E il più fortunato. 45 00:08:50,160 --> 00:08:56,540 Il signore che ci ha soldato aveva un 'insegna cieca. 46 00:09:00,700 --> 00:09:01,940 Era Henry. 47 00:09:02,670 --> 00:09:03,790 Di Rosenberg. 48 00:09:12,690 --> 00:09:17,790 E io dovrei credere a un uomo che ha cercato di uccidermi? Sì. 49 00:09:48,880 --> 00:09:51,160 La morte porta la vita. 50 00:10:24,910 --> 00:10:29,950 Lord Rosenberg, se non fornirete del denaro a mio fratello per andare a Roma, 51 00:10:30,190 --> 00:10:34,550 rischierete di trovare degli uomini ad aspettarvi sul lusso del cappello. 52 00:10:35,270 --> 00:10:41,830 Re Sicismondo, il fatto che il vostro fratellastro vi abbia dato un briciolo 53 00:10:41,830 --> 00:10:46,390 potere non vi autorizza a comportarvi come nel vostro regno. Qui non siamo in 54 00:10:46,390 --> 00:10:48,250 Ungheria. Non è a voi che rispondo. 55 00:10:50,030 --> 00:10:51,990 Sono qui soltanto... 56 00:10:52,490 --> 00:10:56,770 Per aiutare mio fratello ad arrivare a Roma. Per poter essere incoronato dall 57 00:10:56,770 --> 00:10:57,910 'unico vero Papa. 58 00:11:01,850 --> 00:11:05,550 L 'inverno è alle porte. Tra poche settimane il viaggio sarà impossibile. 59 00:11:05,790 --> 00:11:08,570 Come spazzar via le vostre preoccupazioni? 60 00:11:10,590 --> 00:11:15,850 Io ho soltanto una preoccupazione. Se verrete ucciso durante il viaggio, non 61 00:11:15,850 --> 00:11:19,990 perderò solo il denaro che chiedete ora, ma anche le ingenti somme di cui siete 62 00:11:19,990 --> 00:11:21,990 già debitore. Questo non accadrà. 63 00:11:22,300 --> 00:11:26,640 Dio portò nostro padre in Italia sano e salvo, per la stessa corona. 64 00:11:26,860 --> 00:11:31,400 E Dio riportò le ossa del vostro bisnonno dentro una bara. 65 00:11:31,860 --> 00:11:35,660 Perché il bisnonno non aveva questo. 66 00:11:36,980 --> 00:11:41,280 Ho un passaggio sicuro per il nostro re, per la sua incolonazione come 67 00:11:41,280 --> 00:11:46,300 imperatore a Roma. Questo piaccherà le vostre preoccupazioni. 68 00:11:46,920 --> 00:11:47,920 Grazie. 69 00:11:54,800 --> 00:11:56,840 Sembra che abbiate visto un fantasma. 70 00:12:00,820 --> 00:12:04,800 Ma fa attenzione, Giovanni. 71 00:12:09,360 --> 00:12:13,980 Ragazza, possiamo disturbarvi per averla bene. 72 00:12:15,980 --> 00:12:22,930 Acqua. O forse dei feroci guerrieri preferiscono qualcosa di più robusto. 73 00:12:22,970 --> 00:12:24,270 Fate quel che potete. 74 00:12:28,350 --> 00:12:29,350 Tenete. 75 00:12:29,910 --> 00:12:32,130 E lo sento a chiudere l 'uomo. 76 00:12:32,430 --> 00:12:33,850 Lo sento a chiudere. 77 00:12:34,310 --> 00:12:35,310 Ora vedi. 78 00:12:36,290 --> 00:12:37,290 Grazie. 79 00:12:46,560 --> 00:12:49,140 Qualcuno non sembra molto felice di mandare il re a Roma. 80 00:12:49,420 --> 00:12:51,560 Il signore qui dovrebbe pagare. Sì. 81 00:12:58,720 --> 00:13:01,200 Dovete avere molto denaro. Non riesco a spenderlo tutto. 82 00:13:01,660 --> 00:13:02,700 Potreste aiutarmi voi? 83 00:13:05,740 --> 00:13:07,020 Dovresti prestarne un po' al re. 84 00:13:07,540 --> 00:13:13,000 Sì, ma non importa ciò che otterrà il re. Né i poveri né coloro al di là di 85 00:13:13,000 --> 00:13:14,140 quella porta ne godranno. 86 00:13:47,210 --> 00:13:49,810 Grazie. Dedicatelo. 87 00:13:50,470 --> 00:13:54,890 Lord Borrell, non siete più venuto, a mio padre siete mancato. 88 00:13:55,790 --> 00:14:02,710 Se le cose andranno come devono, forse verrà più 89 00:14:02,710 --> 00:14:03,710 spesso. 90 00:14:24,240 --> 00:14:25,240 Gisca! 91 00:14:26,860 --> 00:14:29,860 Toro, mi sorprende vederti di nuovo a casa. 92 00:14:30,700 --> 00:14:32,000 Solo di passaggio. 93 00:14:35,980 --> 00:14:37,580 Lavori ancora con Sigismondo? 94 00:14:38,700 --> 00:14:39,840 Reclutiamo uomini. 95 00:14:40,860 --> 00:14:42,960 Nel viaggio di suo fratello a Roma. 96 00:14:43,380 --> 00:14:47,500 Le tua paghe sono ancora generose? Anche di più, amico mio. Avete scelto un 97 00:14:47,500 --> 00:14:52,480 ottimo momento per tornare. Sono tutti troppo tenei e delicati. 98 00:14:53,230 --> 00:14:54,970 Ma ti offrono quasi volontari. 99 00:14:55,330 --> 00:14:56,690 Ci penseremo. 100 00:14:56,910 --> 00:15:02,490 E ora non lavorerete per me, ci penserete in un altro regno. 101 00:15:04,410 --> 00:15:06,890 Ricordate, questa è la volontà di Dio. 102 00:15:09,830 --> 00:15:11,790 La volontà di Dio! 103 00:15:35,980 --> 00:15:37,160 Fermatevi immediatamente! 104 00:15:38,540 --> 00:15:39,800 Fa qualcosa! 105 00:15:41,620 --> 00:15:42,840 Smettetela di colpirlo! 106 00:15:43,460 --> 00:15:46,060 Qualcun altro non vuole unirsi all 'esercito del vostro re? 107 00:15:46,840 --> 00:15:50,580 Tutti devono essere giudicati adeguatamente secondo il decreto di 108 00:15:50,580 --> 00:15:51,640 'imperatore Carlo IV. 109 00:15:52,300 --> 00:15:53,600 È morto. 110 00:15:54,200 --> 00:15:56,320 Ora è Ficismondo che decide qui. 111 00:15:56,660 --> 00:15:58,840 Fa qualcosa, non può agire con... 112 00:16:02,730 --> 00:16:06,050 Lui ha soldi ai soldati per successo. Me ne occuperò io. 113 00:16:06,270 --> 00:16:08,550 Ma mi occorrerà l 'aiuto di tuo padre. 114 00:16:09,330 --> 00:16:10,590 Tutto quello che... 115 00:16:10,590 --> 00:16:21,890 Siamo 116 00:16:21,890 --> 00:16:28,630 giunti alla conclusione che il rapimento è la giusta spinta affinché Rosenberg 117 00:16:28,630 --> 00:16:30,290 mantenga la parola data. 118 00:16:31,400 --> 00:16:35,540 Pur di catturarlo rinuncerei anche al denaro. Non lui. 119 00:16:36,380 --> 00:16:38,920 La sua futura sposa, Katrin. 120 00:16:41,780 --> 00:16:43,720 Ma noi non rapiamo le donne. 121 00:16:44,760 --> 00:16:45,820 Ottima regola. 122 00:16:46,540 --> 00:16:50,640 Ma qui si tratta del re e delle sue regole. 123 00:16:51,580 --> 00:16:53,220 Non fa alcuna differenza. 124 00:16:56,440 --> 00:17:00,180 Se credete ancora che le cose possano cambiare in meglio, 125 00:17:02,410 --> 00:17:03,850 Datemi il vostro aiuto. 126 00:17:05,930 --> 00:17:10,250 C 'è un segreto che vi rivelerò, ma tenetelo per voi. 127 00:17:11,230 --> 00:17:14,430 Suo zio è il re di Francia. 128 00:18:18,410 --> 00:18:19,850 Fanne soltanto un altro, va bene? 129 00:18:20,130 --> 00:18:21,410 Sì, papà, come vuoi. 130 00:18:21,690 --> 00:18:22,710 E prendi la cesta. 131 00:18:30,570 --> 00:18:37,230 C 'è 132 00:18:37,230 --> 00:18:39,410 qualcuno lì, un cavaliere. 133 00:18:39,770 --> 00:18:44,070 Allora chiedigli se ci aiuta a costare le ceste. No, papà, è vero. 134 00:18:44,690 --> 00:18:45,790 Sta venendo qui. 135 00:18:51,020 --> 00:18:52,020 Stai indietro, Jan. 136 00:19:12,100 --> 00:19:18,980 Quindi è vero che hai ucciso un cinghiale a mani 137 00:19:18,980 --> 00:19:22,320 nude. Non devi credere a tutto quello che la gente vive di me. Avevo un 138 00:19:22,320 --> 00:19:24,080 coltello. E il cinghiale era piccolo. 139 00:19:24,360 --> 00:19:25,360 Come lo ero io. 140 00:19:26,040 --> 00:19:29,060 Non sei più molta selvaggina, però ci sono ancora delle... Cosa c 'è che sta 141 00:19:29,060 --> 00:19:30,220 ancora combattendo in Italia? 142 00:19:30,880 --> 00:19:32,320 Quanti uomini hai ucciso laggiù? 143 00:19:42,860 --> 00:19:43,860 Ciao. 144 00:19:45,760 --> 00:19:46,920 Barbara, Matt. 145 00:19:49,580 --> 00:19:51,180 Questo è mio fratello, Jan. 146 00:19:53,580 --> 00:19:55,180 È un piacere, signore. 147 00:19:56,240 --> 00:19:58,120 Vostro padre mi ha parlato molto di voi. 148 00:20:00,740 --> 00:20:02,040 Tornerò più tardi. Buonanotte. 149 00:20:04,960 --> 00:20:05,960 Grazie, Jaroslav. 150 00:20:08,040 --> 00:20:09,040 Tua moglie? 151 00:20:09,080 --> 00:20:11,320 No, mia madre è morta di pette. 152 00:20:11,580 --> 00:20:13,800 Sono dei ribelli. Fazzetto, figliolo, va a letto. 153 00:20:29,260 --> 00:20:32,520 Il nonno non voleva che qualcuno la toccasse. Sì, lo so. 154 00:20:34,960 --> 00:20:41,540 Questa mi fu data dal ciambellano 155 00:20:41,540 --> 00:20:43,460 imperiale dell 'imperatore Carlo. 156 00:21:00,330 --> 00:21:03,730 Questa zanna di cinghiale ti renderà più veloce e forte. 157 00:21:13,850 --> 00:21:15,970 Sei venuto per uccidere qualcuno? 158 00:21:16,250 --> 00:21:17,910 A letto, subito. 159 00:21:26,550 --> 00:21:27,630 È così? 160 00:21:28,250 --> 00:21:29,450 No, no, c 'è. 161 00:21:50,120 --> 00:21:51,140 No, che fai? 162 00:21:56,560 --> 00:21:58,120 Ti serve un tetto nuovo. 163 00:21:59,600 --> 00:22:00,760 Tra le altre cose. 164 00:22:01,920 --> 00:22:04,440 Potrei riparare tutti quelli di Trotslav con quelli. 165 00:22:16,820 --> 00:22:18,220 Papà era fiero di te. 166 00:22:18,680 --> 00:22:19,680 Lo sai? 167 00:22:27,310 --> 00:22:31,970 Ne danno mille per ognuno di noi che ci sta, o tremila in totale se lo facciamo 168 00:22:31,970 --> 00:22:32,970 insieme. 169 00:22:33,290 --> 00:22:36,090 Direi una donna potrebbe portarci certi personaggi. 170 00:22:36,830 --> 00:22:39,490 Per mille grosce? Io? Sì. 171 00:22:50,010 --> 00:22:51,490 Verrai con me alla messa? 172 00:22:51,750 --> 00:22:54,810 Per far credere che sono sostenitore di Jan Hus. 173 00:22:55,950 --> 00:23:00,090 Se tu venissi ti renderesti conto che non si tratta solo di ciò che predica 174 00:23:00,090 --> 00:23:04,570 Hus. Quelle persone odiano più il mondo tanto quanto te. Tu ti rendi conto che 175 00:23:04,570 --> 00:23:06,170 molte di loro odiano anche me. 176 00:23:06,470 --> 00:23:11,590 Il nemico del mio nemico è mio amico, ma da qui a sostenere Hus, che predica 177 00:23:11,590 --> 00:23:14,150 contro la dottrina stessa della Chiesa Cattolica. 178 00:23:14,390 --> 00:23:17,970 Jan Hus parla della dottrina di Gesù e non di quella del Papa. 179 00:23:18,250 --> 00:23:22,290 Così forse la Chiesa potrebbe ritrovarlo. E Hus potrebbe avere 180 00:23:22,290 --> 00:23:24,350 finché non ne avrò la certezza assoluta. 181 00:23:25,260 --> 00:23:26,640 Preferisco restare buono. 182 00:23:37,520 --> 00:23:40,260 Pregherò per te. Non troppo forte, per favore. 183 00:23:43,980 --> 00:23:48,140 Va a pregare Dio di perdonarti per non essere riuscito a uccidere Borescio. 184 00:23:51,640 --> 00:23:56,760 signori che combattono la vicenda per il potere e che dovrebbero aiutare i 185 00:23:56,760 --> 00:23:58,120 poveri a sopraffidare. 186 00:23:58,780 --> 00:24:04,660 Guardate bentorno, Re Sicismondo sta ascoltando i nostri fratelli innocenti 187 00:24:04,660 --> 00:24:10,000 costruire un esercito e fare incoronare Venceslao a Roma, ma allo stesso tempo 188 00:24:10,000 --> 00:24:12,980 sta depredando il nostro regno in nome di Dio. 189 00:24:13,180 --> 00:24:18,480 È questo il cammino che immagina per unificare la Santa Chiesa che due papi 190 00:24:18,480 --> 00:24:21,100 hanno ormai portato sull 'orlo della rovina? 191 00:24:21,630 --> 00:24:26,210 Sono state le ambizioni di quei governanti affamati di potere a farla a 192 00:24:26,450 --> 00:24:29,950 Dei loro cuori hanno spazio solo per se stessi. 193 00:24:30,570 --> 00:24:36,550 Questi re e signori si comportano senza preoccuparsi di niente e di nessuno. Ma 194 00:24:36,550 --> 00:24:43,530 tutti gli uomini sono uguali agli occhi di Dio. Siate corti e diffondete la 195 00:24:43,530 --> 00:24:44,570 parola accanto a voi. 196 00:24:45,370 --> 00:24:46,370 Cantiamo. 197 00:25:27,810 --> 00:25:28,810 Vedicateli! 198 00:25:33,750 --> 00:25:34,750 Vedicateli! 199 00:25:39,530 --> 00:25:41,130 Vedicateli! Vedicateli! Vedicateli! Vedicateli! Vedicateli! Vedicateli! 200 00:25:43,490 --> 00:25:44,770 Vedicateli! Avete la chiave? Certo! 201 00:25:56,380 --> 00:25:57,900 Va bene, prendetela. Va con lui. 202 00:25:58,380 --> 00:25:59,380 Tu resta qui. 203 00:25:59,600 --> 00:26:00,600 Vieni. 204 00:26:12,740 --> 00:26:13,740 Toglietemi! 205 00:26:47,370 --> 00:26:48,630 Vi è piaciuta la gita? 206 00:26:50,350 --> 00:26:54,350 C 'era una puzza come quella dei tuoi piedi. I miei piedi. 207 00:26:56,750 --> 00:26:58,610 Avete idea di ciò che avete fatto? 208 00:26:59,790 --> 00:27:01,430 E in una chiesa, poi? 209 00:27:01,990 --> 00:27:07,850 Non capite che è la casa di Dio? Per quanto può valere, io mi sono rifiutato 210 00:27:07,850 --> 00:27:09,810 entrare. Però i grossi all 'ipresa. 211 00:27:27,240 --> 00:27:29,220 Ammirate l 'opera del vostro futuro sposo. 212 00:27:31,800 --> 00:27:33,080 Lui non lo farebbe mai. 213 00:27:43,300 --> 00:27:45,560 Mi mancherai quando sarei sposato? 214 00:27:45,900 --> 00:27:47,280 Oh, non ne avrai motivo. 215 00:27:48,220 --> 00:27:53,460 Perché le cose che fai per me, la mia principessina non le può nemmeno 216 00:28:07,600 --> 00:28:08,600 Da questa parte! 217 00:28:09,640 --> 00:28:10,640 Noi di là! 218 00:28:13,720 --> 00:28:16,120 Non fermatemi! Avanti! Guardate! 219 00:28:18,360 --> 00:28:19,680 Non muovetevi! 220 00:28:37,260 --> 00:28:38,420 Lord Boresh. 221 00:28:41,640 --> 00:28:45,660 La porterà alla vostra residenza di caccia nei prossimi giorni. 222 00:28:45,900 --> 00:28:49,880 Bene, non dovremmo più preoccuparci del denaro a questo punto. 223 00:28:50,740 --> 00:28:54,900 Magari potremmo sfruttare di più il suo peso politico. 224 00:29:06,220 --> 00:29:12,040 ... ... ... 225 00:29:12,040 --> 00:29:16,900 ... 226 00:29:16,900 --> 00:29:19,960 ... 227 00:29:37,800 --> 00:29:39,400 e mergano a togliere al vostro cadavere. 228 00:30:06,540 --> 00:30:07,820 Ma io non ho fretto. 229 00:30:13,180 --> 00:30:14,180 Non mi serve. 230 00:30:57,150 --> 00:31:01,690 Pensavo che dietro a questo ci fosse vostro fratello, ma il vostro 231 00:31:01,690 --> 00:31:04,050 coinvolgimento ha ancora più senso. 232 00:31:04,670 --> 00:31:09,010 Badate a come parlate, sono qui per aiutarvi. Per aiutarmi? 233 00:31:09,410 --> 00:31:11,150 Dunque è stato vostro fratello? 234 00:31:13,550 --> 00:31:19,050 Quando vi avrò restituito la vostra futura sposa, mi aspetto che la vostra 235 00:31:19,050 --> 00:31:22,490 confraternita di tutte le arti mi dia pieno sostegno. 236 00:31:26,280 --> 00:31:31,160 Cosa non fareste perché la corona di Bohemia venisse tolta dalla testa di 237 00:31:31,160 --> 00:31:32,160 fratello? Fratella? 238 00:31:33,960 --> 00:31:37,940 Non fingete stupore, anche voi avete già fatto dei piani per prendervela. 239 00:31:38,660 --> 00:31:41,280 Per questo avete cercato di uccidere Boresh. 240 00:31:45,860 --> 00:31:50,140 Perderei degli affari con il padre di Lady Catherine se io facessi degli 241 00:31:50,140 --> 00:31:51,139 con voi. 242 00:31:51,140 --> 00:31:55,740 Sapete quanto vi odio. Se fossi io il re, a voi concederei molto di più. 243 00:31:56,090 --> 00:31:59,670 E la sua famiglia odia soprattutto l 'idea di vedere mio fratello incoronato 244 00:31:59,670 --> 00:32:00,670 imperatore. 245 00:32:02,790 --> 00:32:08,110 Se non l 'avete trovata, finora non ci riuscirete mai più. 246 00:32:09,270 --> 00:32:13,730 Cosa vi rende così sicuro di riuscirci voi? Non ho bisogno di trovarla. 247 00:32:14,750 --> 00:32:17,470 Dio la consegnerà a me. 248 00:32:25,770 --> 00:32:26,770 Non te lo stanno. 249 00:32:27,490 --> 00:32:28,670 Sei più forte di me. 250 00:32:37,750 --> 00:32:38,750 Dov 'è Ian? 251 00:32:39,610 --> 00:32:40,850 In casa, forse. 252 00:32:46,530 --> 00:32:47,590 Vedi l 'obiettivo? 253 00:32:49,830 --> 00:32:50,830 Ci vai? 254 00:32:56,910 --> 00:32:58,630 Deve lasciare andare il braccio. Sì. 255 00:32:59,110 --> 00:33:00,510 Passatevi. Ce l 'hai? 256 00:33:01,890 --> 00:33:02,890 Io veloce. 257 00:33:04,050 --> 00:33:05,230 Devi essere veloce. 258 00:33:05,530 --> 00:33:06,530 Appasso il braccio. 259 00:33:09,330 --> 00:33:10,350 Compete lo vestito. 260 00:33:17,810 --> 00:33:18,810 Visto? 261 00:33:34,570 --> 00:33:36,030 Non permetterei di giocare con lui. 262 00:33:39,050 --> 00:33:40,510 Vedi com 'è pericoloso. 263 00:33:42,070 --> 00:33:49,010 Lascialo ! Lascialo stare ! Che fa ? Lascialo 264 00:33:49,010 --> 00:33:53,170 ! E' un velocista. 265 00:34:11,719 --> 00:34:12,719 ci spostiamo 266 00:35:21,930 --> 00:35:23,090 Hai combattuto Cocco. 267 00:36:10,890 --> 00:36:11,890 Rosenberg. 268 00:36:13,830 --> 00:36:16,450 No. L 'uomo di Sigismundo. 269 00:36:17,130 --> 00:36:18,130 Torak. 270 00:36:21,770 --> 00:36:25,590 Mi ha risparmiata per farvi avere un messaggio. 271 00:36:26,830 --> 00:36:29,990 Se non restituisci la ragazza, tuo fratello verrà. 272 00:37:01,480 --> 00:37:03,180 La morte porta la vita. 273 00:37:09,200 --> 00:37:13,300 Tutto questo non ha senso. Perché se Gismondo vuole sottrarla al nostro re? 274 00:37:14,580 --> 00:37:16,500 Forse perché vuole tenersi in riscatto. 275 00:37:17,220 --> 00:37:21,960 Ma non possiamo consegnarla. Ovviamente no. Non possiamo farlo. Niente ragazza e 276 00:37:21,960 --> 00:37:22,960 niente denaro. 277 00:37:23,380 --> 00:37:25,400 Non abbandoniamo i nostri uomini. 278 00:37:25,700 --> 00:37:28,780 Non è uno di noi, ma ci ha aiutato a nasconderci. 279 00:37:29,080 --> 00:37:31,200 Torak ci ha detto di non lavorare da queste parti. 280 00:37:31,720 --> 00:37:34,160 Anche se facessimo lo scambio non ci lascerebbe mai andare. 281 00:37:34,460 --> 00:37:35,880 E tuo fratello morirebbe comunque. 282 00:37:36,160 --> 00:37:37,560 E noi insieme a lui. 283 00:37:41,000 --> 00:37:43,400 Ci serve il tuo aiuto. 284 00:37:47,500 --> 00:37:48,500 Parla con Eribella. 285 00:38:10,350 --> 00:38:11,490 Verrete pagati bene. 286 00:38:11,830 --> 00:38:13,370 Non dovete pagarci. 287 00:38:15,090 --> 00:38:16,290 Jaroslav è un bravolo. 288 00:38:16,870 --> 00:38:17,870 Uno di noi. 289 00:38:17,990 --> 00:38:20,830 Si tratta di denaro, non è una rivolta. Non per noi. 290 00:38:21,510 --> 00:38:23,850 Noi combattiamo in nome della giustizia. 291 00:38:25,650 --> 00:38:29,050 Per impedire al suo futuro sposo di prendersi la nostra terra. 292 00:38:30,510 --> 00:38:35,610 Se moriremo senza figli maschi, la legge di Rosenberg gli attribuirà le nostre 293 00:38:35,610 --> 00:38:36,610 proprietà. 294 00:38:40,300 --> 00:38:45,100 Io sono qui per mia figlia. E io per uccidere tutti i soldati di Rosenberg 295 00:38:45,100 --> 00:38:46,280 Bohemia Meridionale. 296 00:38:46,660 --> 00:38:47,660 E poi lui. 297 00:38:50,760 --> 00:38:52,980 Dovete aiutarmi a far arrivare un messaggio. 298 00:38:54,700 --> 00:38:56,080 Dove sono le vostre armi? 299 00:38:57,360 --> 00:38:58,360 Qui. 300 00:38:59,520 --> 00:39:01,940 Abbiamo ucciso due uomini di Rosenberg. 301 00:39:04,660 --> 00:39:05,820 Siete i benvenuti. 302 00:39:23,669 --> 00:39:25,210 La fido a voi per proteggerla. 303 00:39:54,950 --> 00:39:59,170 Sapete che mio fratello è troppo debole per unire la Santa Chiesa sotto l 304 00:39:59,170 --> 00:40:00,170 'autorità di Roma. 305 00:40:00,350 --> 00:40:02,330 Questo compito spetta a me. 306 00:40:03,390 --> 00:40:08,410 Con la vostra benedizione userò Katrin per impedire al re di Francia di 307 00:40:08,410 --> 00:40:12,150 ostacolarmi e raggiungere così il nostro fide. 308 00:40:24,330 --> 00:40:27,550 Dio risulta nelle vostre preghiere ancora una volta. 309 00:40:29,350 --> 00:40:30,410 Lo ha fatto? 310 00:40:35,550 --> 00:40:37,570 Giovanni sarà a bordo. 311 00:40:39,590 --> 00:40:41,210 Che mi dici di Cisca? 312 00:40:42,210 --> 00:40:43,830 Noi saremo pronti. 313 00:40:44,170 --> 00:40:45,690 L 'ho addestrato io. 314 00:40:47,510 --> 00:40:49,110 Ma io sono migliore. 315 00:41:37,180 --> 00:41:39,600 Voglio un fabbro e dei grossi chiodi. 316 00:41:50,640 --> 00:41:52,920 Vi hanno vista nella chiesa di Yiannis. 317 00:41:54,180 --> 00:41:55,360 Cosa ci facevate? 318 00:42:01,040 --> 00:42:07,120 È l 'unico a non aver paura della Chiesa e di come essa stravolge ciò che c 'è 319 00:42:07,120 --> 00:42:08,120 scritto nella Bibbia. 320 00:42:11,220 --> 00:42:13,520 Forse potremmo essere d 'accordo su una cosa o due. 321 00:42:31,470 --> 00:42:33,750 Un uomo di Rosenberg non apprezza la mia cucina. 322 00:42:36,110 --> 00:42:38,050 Deve essere successo qualcosa di più. 323 00:42:41,830 --> 00:42:42,830 Molto di più. 324 00:42:46,810 --> 00:42:49,290 Niente di paragonabile a ciò che hanno sofferto altri. 325 00:42:53,010 --> 00:42:54,990 Nessuno vorrebbe stare qui. 326 00:42:58,330 --> 00:43:00,170 Ma non possiamo sopportare lui. 327 00:43:41,000 --> 00:43:44,520 Non potete consegnarmi a Stigismondo, non sapete che persona sia. 328 00:43:45,120 --> 00:43:47,300 Oltretutto lo sposo ti ha. E Gismondo ha un piano. 329 00:43:47,720 --> 00:43:51,800 Salvandomi lo costringerà a soddisfare le sue richieste. E questo non è giusto. 330 00:43:52,060 --> 00:43:55,780 È la volontà di Dio. Voi credete che i re vengano messi su tranno da Dio? 331 00:43:56,120 --> 00:43:58,440 Provate a spiegarmi la volontà di Dio. Legatela. 332 00:43:59,980 --> 00:44:03,740 Vostro nipote è stato ucciso per colpo vostro. È la volontà di Dio. 333 00:44:34,060 --> 00:44:35,060 Torni, Gabbo. 334 00:44:51,560 --> 00:44:52,680 Volti! 335 00:45:05,740 --> 00:45:06,740 Vediamoci. 336 00:45:23,260 --> 00:45:26,380 Credo di aver esagerato parlando di vostro impugno. 337 00:45:27,460 --> 00:45:28,500 Ci siamo. 338 00:46:25,260 --> 00:46:27,140 Ti sei costruito un vero esercito. 339 00:46:27,660 --> 00:46:28,820 Sono fiero di te. 340 00:46:29,800 --> 00:46:31,480 Preferirei che ci fossimo solo noi due. 341 00:46:37,420 --> 00:46:39,020 Gli avevo avvertito, mi pare. 342 00:46:40,640 --> 00:46:42,700 Tanto quel piccolo Verma era un ladro. 343 00:46:43,220 --> 00:46:47,700 O gliel 'hai data tu, come segno del tuo affetto. 344 00:46:55,440 --> 00:46:57,580 Portate il fratello del mio vecchio amico. 345 00:47:17,000 --> 00:47:21,760 Non andrò mai con il vostro re. È meglio restare con i rapitori? Capitano 346 00:47:21,760 --> 00:47:22,760 Martin. 347 00:47:22,850 --> 00:47:25,610 Rosenberg vi ha dato il permesso di impalare dei bambini. 348 00:47:26,390 --> 00:47:28,110 Ci sono io al comando. 349 00:47:29,090 --> 00:47:33,910 Ogni azione è compiuta in nome della Chiesa e per salvare voi, mia signora. 350 00:47:35,110 --> 00:47:37,070 Ma ora ci sono io al comando. 351 00:47:37,310 --> 00:47:41,150 Se quest 'animale si avvicinerà a me, scatenategli contro i vostri uomini. 352 00:47:41,150 --> 00:47:44,590 Catherine, lui... Non siete più nel vostro regno con le vostre sorelle. 353 00:47:44,830 --> 00:47:49,670 A costruire l 'alleanza per vostro zio con le gambe aperte, mia signora. 354 00:48:27,690 --> 00:48:28,690 Che cosa hai fatto? 355 00:48:28,790 --> 00:48:29,930 L 'hai ucciso tu! 356 00:48:30,170 --> 00:48:33,790 Se il nostro padre fosse vivo, si vergognerebbe di tuo figlio! 357 00:48:36,870 --> 00:48:37,870 Vieni qui. 358 00:49:00,680 --> 00:49:01,680 Grazie. 359 00:49:42,800 --> 00:49:43,800 aprite 360 00:50:21,580 --> 00:50:25,360 Posso averne un po'? No. 361 00:50:26,480 --> 00:50:27,480 Ora! 362 00:50:37,800 --> 00:50:38,800 Arcieri! 363 00:51:25,680 --> 00:51:27,680 Cavalieri, attaccate! 364 00:52:10,299 --> 00:52:12,580 Subito! Veloci! Andate! 365 00:52:14,380 --> 00:52:15,380 Sorvegliatevi! 366 00:55:57,070 --> 00:55:58,410 Te la sono ripresa! 367 00:56:26,440 --> 00:56:28,560 Non è un buon modo per morire. 368 00:56:36,700 --> 00:56:40,740 È stato un onore combattere a tuo fianco. 369 00:56:42,240 --> 00:56:44,280 Spero ne valesse la pena per lei. 370 00:56:49,520 --> 00:56:51,480 Suo zio è il re di Francia. 371 00:57:26,339 --> 00:57:27,339 Grazie. 372 01:00:14,040 --> 01:00:17,700 E' un piccolo cerco. 373 01:01:46,350 --> 01:01:48,490 Segue il fumo verso le vie d 'uscita, capito? 374 01:01:51,790 --> 01:01:53,170 Libera subito i cani. 375 01:01:55,590 --> 01:01:58,670 Torak ha aperto la testa a Ian. Torniamo dentro ad aiutarlo. 376 01:01:59,090 --> 01:02:04,110 No, seguiremo il suo piano e ci ritroveremo tutti vicino alla residenza 377 01:02:04,110 --> 01:02:06,870 caccia. Questo è successo per colpa di suo fratello. 378 01:02:07,270 --> 01:02:09,950 Questo è successo per colpa vostra. 379 01:02:10,810 --> 01:02:14,270 Se stanno addosso, possiamo condurli lontano da Ian. 380 01:02:15,260 --> 01:02:16,420 Dobbiamo farlo adesso. 381 01:05:06,380 --> 01:05:07,620 La morte porta alla vita. 382 01:05:13,620 --> 01:05:15,820 Deve esserci una ragione per tutto questo. 383 01:05:54,320 --> 01:05:55,320 In marcia. 384 01:06:31,560 --> 01:06:33,240 Mia madre mi diede questo anello. 385 01:06:39,600 --> 01:06:40,720 Prima di morire. 386 01:06:48,840 --> 01:06:49,840 Sì. 387 01:06:51,220 --> 01:06:57,860 L 'avete 388 01:06:57,860 --> 01:06:59,280 nominata nel vostro delirio. 389 01:07:06,800 --> 01:07:08,300 No, non tormentatelo. 390 01:07:38,120 --> 01:07:42,260 Fra quanto pensate che l 'acqua sarà abbastanza bassa, devo tornare per 391 01:07:42,260 --> 01:07:43,540 risolvere questa situazione. 392 01:07:46,660 --> 01:07:52,820 Dovremmo aspettare ancora un po'. Non volete lasciarmi andare? 393 01:07:55,320 --> 01:07:57,340 Io vi ho salvato la vita. 394 01:08:17,250 --> 01:08:21,109 Chiedete a Dio dove nasconderci dal padre se l 'avessero uccisa. 395 01:08:22,270 --> 01:08:26,970 Per colpa di questo animale buono a nulla dovrò fare diversamente. 396 01:08:27,490 --> 01:08:31,330 Darò a vostro fratello ciò che vuole. Perché volete rompere il nostro accordo? 397 01:08:31,370 --> 01:08:33,569 Per rischiare meno che lei muoia e io con lei. 398 01:08:33,970 --> 01:08:35,109 Non necessariamente. 399 01:08:35,370 --> 01:08:36,609 Fuori dai piedi, animale! 400 01:08:41,189 --> 01:08:45,770 Se cambierete il nostro accordo farò qualsiasi cosa. 401 01:08:47,210 --> 01:08:52,810 Pur di ucciderla, darò fuoco a ogni albero, a ogni uomo nella foresta e 402 01:08:52,810 --> 01:08:54,109 fine alla sua vita. 403 01:08:54,649 --> 01:08:57,990 E persino il re di Francia vi darà la caccia. 404 01:08:59,830 --> 01:09:00,950 Per sempre. 405 01:09:13,229 --> 01:09:18,279 Quindi, se non siete con me, Siete contro Dio. 406 01:09:19,800 --> 01:09:21,620 Non ve l 'avevo detto prima. 407 01:09:27,979 --> 01:09:32,279 Dov 'è Ziska? 408 01:09:42,779 --> 01:09:44,600 Magari lasciamo giocare in casa. 409 01:11:41,960 --> 01:11:42,960 Avete visto la donna? 410 01:11:43,680 --> 01:11:44,680 Avanti, più in fretta. 411 01:11:49,780 --> 01:11:50,780 Guardate, laggiù. 412 01:12:04,500 --> 01:12:05,620 Grazie per l 'armatura. 413 01:13:22,160 --> 01:13:23,680 Mi serviranno molti pali. 414 01:13:41,240 --> 01:13:42,560 Conrad è parito. 415 01:13:42,900 --> 01:13:44,220 Figlio di puttana! 416 01:13:57,550 --> 01:14:00,050 Questa puzza mi rinnova vecchi ricordi. 417 01:14:20,010 --> 01:14:21,010 Ron. 418 01:14:23,730 --> 01:14:25,670 A cosa dobbiamo l 'onore? 419 01:14:29,480 --> 01:14:36,160 La consegneranno alla residenza di caccia del... Ma 420 01:14:36,160 --> 01:14:42,140 io... Posso portarvi nel luogo in cui si troveranno prima dello scambio. 421 01:14:43,780 --> 01:14:45,320 Il signore Groschen. 422 01:15:37,190 --> 01:15:39,770 Avete visto questo tante volte e non provate più nulla? 423 01:15:43,710 --> 01:15:48,690 Ho sentito predicare, ma non è mai stato in guerra. 424 01:16:21,770 --> 01:16:23,170 Che è accaduto ad Anna? 425 01:16:28,070 --> 01:16:29,330 È morta. 426 01:16:32,990 --> 01:16:35,070 Ho capito che tenevate a lei. 427 01:16:42,230 --> 01:16:45,550 Quello potrebbe essere l 'unico sentimento vero della vostra vita. 428 01:16:50,600 --> 01:16:57,500 Se c 'è qualcosa che Dio ci ha voluto donare, potrebbe trattarsi di 429 01:16:57,500 --> 01:16:58,500 questo. 430 01:17:04,260 --> 01:17:05,560 Voi la amavate? 431 01:17:22,380 --> 01:17:24,360 È quello che desidero tanto anch 'io. 432 01:17:27,060 --> 01:17:29,240 Ma non sono sicura di poterlo provare. 433 01:17:35,340 --> 01:17:38,120 Mio padre mi ha dato la libertà di seguire il cuore. 434 01:17:40,540 --> 01:17:42,540 Come si aspetta che fa il suo popolo. 435 01:17:45,340 --> 01:17:50,660 Mentre mia madre pensava che le donne come me 436 01:17:52,350 --> 01:17:53,350 Posarsi per amore. 437 01:17:57,970 --> 01:18:04,310 E che se il matrimonio mio e di mia sorella fosse stato concordato... 438 01:18:04,310 --> 01:18:05,590 servito al bene comunque. 439 01:18:18,590 --> 01:18:20,330 Per colpa vostra. 440 01:18:20,930 --> 01:18:24,210 Zizka sarà già sul punto di consegnarla a Reven Cezlao. 441 01:18:25,770 --> 01:18:27,030 Preparate i cavalli! 442 01:18:29,190 --> 01:18:30,190 Muovetevi! 443 01:18:40,050 --> 01:18:41,050 Lasciate l 'auto! 444 01:18:44,850 --> 01:18:45,850 Aiuto! 445 01:18:46,610 --> 01:18:48,050 Dovete uscire, mio padre! 446 01:18:48,310 --> 01:18:49,410 Voglio ripetere l 'elegia. 447 01:18:53,059 --> 01:18:55,820 Dio non si trova in città, ma in ciò che prende. 448 01:19:39,630 --> 01:19:41,510 Vi darò il tempo di allontanarvi. 449 01:19:48,990 --> 01:19:52,530 Colui che ha pagato per far uccidere Lord Boresh è il vostro Rosenberg. 450 01:19:57,110 --> 01:19:59,450 C 'è molto di lui che non conoscete. 451 01:20:36,949 --> 01:20:39,410 Non gli permetterò più di usarmi. 452 01:20:39,760 --> 01:20:40,760 Mai più. 453 01:20:45,360 --> 01:20:46,480 È la mia volontà. 454 01:21:21,640 --> 01:21:22,640 Lei è qui? 455 01:21:23,060 --> 01:21:25,280 O Rosenberg è con i nostri soldi? 456 01:21:25,720 --> 01:21:26,720 No. 457 01:21:27,600 --> 01:21:31,540 Nostro fratello ora aiuta Rosenberg a riprendere. 458 01:21:32,740 --> 01:21:36,300 Quindi mio fratello non sa che dietro ci siamo noi. Dovrete dirglielo. 459 01:21:40,800 --> 01:21:41,800 Lo so. 460 01:21:44,060 --> 01:21:45,060 Bene. 461 01:21:47,280 --> 01:21:50,180 Possiamo sempre andare a Roma la prossima primavera. 462 01:21:51,430 --> 01:21:57,090 Voi dovete unire la Chiesa e dovete unire l 'Europa. Ora, 463 01:21:57,310 --> 01:22:01,530 ditemi, volevate essere imperatore? 464 01:22:08,330 --> 01:22:12,410 Come possiamo assicurarci che Katrin sfugga a mio fratello? 465 01:22:12,810 --> 01:22:16,570 Pregate per lui e per me. 466 01:23:09,440 --> 01:23:14,040 Per ordine di Lord Rosenberg, sarete inficcato per tradimento. 467 01:23:15,800 --> 01:23:16,800 Lasciatelo andare! 468 01:23:20,920 --> 01:23:22,020 Dobbiamo fare qualcosa. 469 01:23:22,420 --> 01:23:23,420 Sono troppi. 470 01:23:25,400 --> 01:23:30,360 Vi prego, diteci di cosa è colpevole. E lo puniremo noi. Questo maledetto ha 471 01:23:30,360 --> 01:23:31,360 aiutato Gisca! 472 01:23:31,620 --> 01:23:33,340 Come riuscite a tollerarlo? 473 01:23:41,770 --> 01:23:44,570 No, fermi! 474 01:23:45,250 --> 01:23:47,450 No, no, no! 475 01:23:52,730 --> 01:23:54,130 Fermi! 476 01:23:56,350 --> 01:23:59,590 Fermatevi! Dedicatevi! 477 01:24:07,950 --> 01:24:08,950 A toccare imbecile! 478 01:25:35,310 --> 01:25:36,310 L 'hanno presa. 479 01:25:49,310 --> 01:25:50,550 Lei prendetelo. 480 01:25:51,890 --> 01:25:53,110 Magistra, lasciatelo andare. 481 01:25:53,330 --> 01:25:57,490 Dovete stare indietro, altrimenti morirete tutti. Lasciatelo andare. 482 01:26:04,940 --> 01:26:05,940 Stai indietro! 483 01:27:36,800 --> 01:27:37,840 Che mi ancora prende? 484 01:27:38,260 --> 01:27:39,260 Non mi pare! 485 01:28:38,960 --> 01:28:39,960 State bene? 486 01:28:42,800 --> 01:28:43,800 Non lo so. 487 01:28:55,220 --> 01:28:58,200 Forse è la prima volta che ho fatto qualcosa che mi ha davvero cambiato. 488 01:29:25,710 --> 01:29:28,270 Ha ucciso dieci uomini per salvare me. E lei? 489 01:29:29,070 --> 01:29:31,330 È stata lei a uccidere il capitano? 490 01:29:32,130 --> 01:29:35,010 Zizka, ci stanno unendo a noi in cantina. 491 01:29:35,370 --> 01:29:36,710 Non dobbiamo più scappare. 492 01:29:38,130 --> 01:29:40,490 Vi aiuteremo a portare Katrin dal re. 493 01:29:47,210 --> 01:29:49,290 Io porterò Katrin da suo padre. 494 01:29:52,830 --> 01:29:53,870 Da suo padre? 495 01:29:58,220 --> 01:30:00,700 Lei è l 'unica arma che abbiamo contro Rosenberg. 496 01:30:01,320 --> 01:30:05,360 Quando suo padre verrà a conoscenza dell 'accaduto, non sarete voi che Rosenberg 497 01:30:05,360 --> 01:30:06,360 dovrà temere. 498 01:30:13,620 --> 01:30:14,620 Andiamo. 499 01:30:24,580 --> 01:30:25,600 Portiamola alla reputazione. 500 01:30:25,940 --> 01:30:27,260 Suo padre è in Francia. 501 01:30:27,890 --> 01:30:29,270 Facciamoci pagare domani. 502 01:30:29,570 --> 01:30:33,350 Pagherà suo padre, prendete la mia parte. Ma così Thorak avrà altri 10 503 01:30:33,390 --> 01:30:34,390 Questo è un ordine! 504 01:30:41,410 --> 01:30:42,410 Andiamo. 505 01:30:56,010 --> 01:30:57,890 Vuoi davvero andare contro i Lurie? 506 01:31:01,250 --> 01:31:03,050 Ricordi cosa ci hanno insegnato. 507 01:31:05,030 --> 01:31:06,670 Mastro Patria si sbagliava. 508 01:31:19,970 --> 01:31:23,710 Da quello che vedo voi pensate di restare. 509 01:31:24,940 --> 01:31:28,220 La vostra ospitalità mi ci ha fatto riflettere, ma grazie. 510 01:31:28,640 --> 01:31:30,020 Resterò il tempo necessario. 511 01:31:30,660 --> 01:31:32,680 Perché avete aiutato Rosenberg? 512 01:31:33,100 --> 01:31:34,580 Ai nostri danni? 513 01:31:34,800 --> 01:31:36,160 Ai vostri danni? 514 01:31:38,380 --> 01:31:42,780 Credevo che aiutarlo ci avrebbe fatto entrare nelle sue grazie per il denaro 515 01:31:42,780 --> 01:31:43,780 vi occorre. 516 01:31:43,880 --> 01:31:49,180 Non avrei mai immaginato che voi poteste far parte di una macchinazione simile. 517 01:31:51,540 --> 01:31:53,480 Presumo che è ora che lo sapete. 518 01:31:54,860 --> 01:31:56,380 Voi vi fermerete. 519 01:32:12,760 --> 01:32:15,340 Non dovrei essere sorpreso di vedervi. 520 01:32:19,440 --> 01:32:23,420 Mi occorrono soldati per aiutare i vostri mercenari a portarla qui. 521 01:32:23,850 --> 01:32:26,670 E se me li darete appoggerò il vostro viaggio a Roma. 522 01:32:32,730 --> 01:32:38,550 Anche per questi ulteriori problemi avremmo bisogno che abbassiate le tasse 523 01:32:38,550 --> 01:32:40,250 il popolo del vostro regno. 524 01:32:45,530 --> 01:32:51,690 Quante volte il mio buon fratello mi ha detto che Dio trova sempre una via per 525 01:32:51,690 --> 01:32:52,690 noi. 526 01:33:21,610 --> 01:33:22,710 Perché lo fate? 527 01:33:29,950 --> 01:33:33,690 Da bambino desideravo solo diventare un cavaliere terreno. 528 01:33:36,590 --> 01:33:40,590 Mi preparavo e mi esercitavo nel bosco, tanto. 529 01:33:45,690 --> 01:33:50,430 Poi un giorno, i cavalieri terreni. 530 01:33:51,920 --> 01:33:54,300 Impeccarono Anna per aver ucciso un 'aquila. 531 01:34:01,320 --> 01:34:02,720 Cercai di fermarli. 532 01:34:10,080 --> 01:34:16,920 Mio padre mi fece capire che tutto quello che era accaduto era giusto 533 01:34:16,920 --> 01:34:20,620 leggi del re erano le leggi di Dio. 534 01:34:27,950 --> 01:34:34,830 I re saranno anche scelti da Dio, ma 535 01:34:34,830 --> 01:34:37,170 commettono gli stessi errori degli uomini. 536 01:37:03,980 --> 01:37:07,800 Andrò avanti con fedeltà accogliendo i doveri che mi avete affidato alla 537 01:37:07,800 --> 01:37:08,800 nascita. 538 01:37:09,240 --> 01:37:13,980 Lavorerò instancabilmente contro tutti coloro che operano contro di noi e 539 01:37:13,980 --> 01:37:18,500 il nostro lavoro qui sarà finito il mondo potrà essere mio, ma il potere e 540 01:37:18,500 --> 01:37:21,980 gloria apparterranno a voi per l 'eternità. 541 01:37:23,080 --> 01:37:26,760 Grazie Signore per avermi aiutato a raggiungere questo scopo. 542 01:37:59,850 --> 01:38:01,330 Non posso perdonarti per questo. 543 01:38:02,070 --> 01:38:04,150 Rosenberg e io abbiamo già un accordo. 544 01:38:05,810 --> 01:38:11,410 Era per indurti a sguarnire il tuo cartello, così che potessi arrivare io 545 01:38:11,410 --> 01:38:13,550 prenderlo. 546 01:38:15,290 --> 01:38:19,870 E in cambio del mio aiuto, l 'appoggio di Lord Henry Rosenberg mi farà ottenere 547 01:38:19,870 --> 01:38:24,650 non solo la tua corona, ma... magari anche la corona da imperatore. 548 01:38:24,990 --> 01:38:28,570 Io non ricordo alcun accordo riguardo a questo. Oh, ho dimenticato di 549 01:38:28,570 --> 01:38:30,480 parlarvene. Che sbagato questo! 550 01:38:58,960 --> 01:39:00,800 Lord Borash vi sta cercando. 551 01:39:01,180 --> 01:39:05,040 È stato attaccato alla residenza, ma il suo capitano l 'ha fatto fuggire. 552 01:39:29,320 --> 01:39:30,320 Dove è Katrin? 553 01:39:30,700 --> 01:39:33,380 La stanno portando alla residenza degli uomini. 554 01:39:34,500 --> 01:39:38,800 Se Gismondo l 'ha presa, la residenza. 555 01:39:40,860 --> 01:39:44,680 Non possiamo permettergli di prendere Katrin. 556 01:39:45,680 --> 01:39:46,680 Ma... 557 01:40:00,080 --> 01:40:02,800 Non possiamo permettersi di prenderli. 558 01:40:04,720 --> 01:40:06,920 Sarebbe la fine del regno. 559 01:40:14,100 --> 01:40:19,800 Quando persino chi governa si abbassa a notare soggia, 560 01:40:19,880 --> 01:40:24,300 non è più possibile cambiare le cose. 561 01:40:31,440 --> 01:40:36,780 E io ho mal giudicato queste persone. 562 01:40:38,740 --> 01:40:40,400 Io speravo. 563 01:40:42,080 --> 01:40:43,440 Per lui. 564 01:41:39,280 --> 01:41:45,420 Se sceglierete di combattere, potreste morire. 565 01:41:47,540 --> 01:41:49,480 Ma per la vostra causa. 566 01:41:52,280 --> 01:41:55,420 E quella sarà una buona morte. 567 01:42:06,220 --> 01:42:08,380 No, io ho già perso troppo. 568 01:42:19,889 --> 01:42:22,470 David, prova a cercare aiuto negli altri miliardi. 569 01:43:08,300 --> 01:43:09,980 La vostra riconversa. 570 01:43:17,540 --> 01:43:18,540 Katrin? 571 01:43:22,480 --> 01:43:23,900 Dov 'è Lord Porin? 572 01:43:25,040 --> 01:43:26,860 La caccia con il re. 573 01:43:37,000 --> 01:43:38,500 Perché tanta impazienza? 574 01:43:51,560 --> 01:43:52,560 Riprovateci! 575 01:44:01,520 --> 01:44:03,100 Via quelle frecce! 576 01:44:04,120 --> 01:44:05,720 Mostrateci un 'altra via d 'uscita. 577 01:44:28,150 --> 01:44:29,330 Non svegliate la porta! 578 01:44:53,320 --> 01:44:55,520 Quando saremo fuori coi toldi sarà vostra! 579 01:46:35,950 --> 01:46:36,950 grazie 580 01:50:29,870 --> 01:50:30,870 Sei lui. 581 01:50:30,930 --> 01:50:31,970 Vieni a lavorare. 582 01:50:47,710 --> 01:50:50,270 Lei chiederete questo motivo! 583 01:50:59,530 --> 01:51:01,070 La morte porta la vita. 584 01:51:02,150 --> 01:51:03,150 No! 585 01:51:32,490 --> 01:51:33,490 Grazie. 586 01:52:02,000 --> 01:52:05,820 Voi vi rendete conto di ciò che mi avete fatto? 587 01:52:54,510 --> 01:52:55,830 Non sono mai stata meglio. 588 01:52:58,930 --> 01:53:00,770 Perché ora so a cosa si prova. 589 01:55:16,970 --> 01:55:21,390 Grazie a tutti. 590 01:56:28,110 --> 01:56:29,110 Grazie. 591 01:57:08,110 --> 01:57:09,110 Onore. 42101

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.