All language subtitles for Medieval - ( Ben Foster Michael Caine) azione - biografico - guerra - storico webrip 1080p x264 ac3 ita - 2022

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,640 --> 00:01:23,640 Violenza. 2 00:01:30,080 --> 00:01:31,080 Tirannia. 3 00:01:40,260 --> 00:01:41,260 Pocchi. 4 00:01:44,520 --> 00:01:49,640 Dopo la morte del re di Bohemia e imperatore del sacro romano impero Carlo 5 00:01:50,570 --> 00:01:52,530 Tutto è cambiato in peggio. 6 00:01:52,990 --> 00:01:59,170 L 'oscurità ha iniziato a propagarsi e gran parte dell 'Europa è piombata nel 7 00:01:59,170 --> 00:02:00,170 caos. 8 00:02:04,530 --> 00:02:09,270 Il continente è travolto dalla guerra, dalla peste e dalla fame. 9 00:02:10,970 --> 00:02:16,770 Anche la Chiesa Cattolica è in baria di un tale disordine da arrivare a eleggere 10 00:02:16,770 --> 00:02:17,770 due papi. 11 00:02:18,250 --> 00:02:24,060 Uno a Roma, e l 'altro sotto la protezione del re di Francia, 12 00:02:28,880 --> 00:02:34,020 Solo l 'incoronazione di un nuovo imperatore potrà ripristinare lo stato 13 00:02:34,020 --> 00:02:35,020 diritto. 14 00:02:36,360 --> 00:02:42,960 Ma il primo genito di Carlo IV, re Venceslao di Bohemia, scelto per lo 15 00:02:42,960 --> 00:02:44,880 travolto dai debiti. 16 00:02:46,420 --> 00:02:48,760 Lo venire incoronato solo a Roma. 17 00:02:49,080 --> 00:02:50,080 dal Papa. 18 00:02:50,760 --> 00:02:56,200 Tutti coloro che hanno sostenuto il secondo Papa in Francia ora tentano di 19 00:02:56,200 --> 00:02:59,580 ostacolare la sua incoronazione ad ogni costo. 20 00:03:34,730 --> 00:03:36,010 Per ciò che stiamo per fare. 21 00:03:46,270 --> 00:03:47,270 Sette. 22 00:03:53,450 --> 00:03:54,970 Sei ne sono rimasti. 23 00:03:55,450 --> 00:03:56,770 Contro più di duemila. 24 00:04:03,649 --> 00:04:05,210 Non resisteremo ancora a loro, Jan. 25 00:07:45,620 --> 00:07:49,800 Aspettate di veder morire il mio ultimo cavaliere e dopo vi palesate. 26 00:07:53,080 --> 00:07:54,080 Siete vivo. 27 00:07:56,240 --> 00:07:58,000 E voi siete folle? 28 00:08:01,040 --> 00:08:04,000 Forse la prossima volta pagherete per tempo. 29 00:08:04,540 --> 00:08:07,140 E vogliamo Groschen, non Fiorini. 30 00:08:07,360 --> 00:08:11,380 Quando è che non siete stati pagati da me? Quando è che non siete stato 31 00:08:11,380 --> 00:08:12,380 da noi? 32 00:08:14,220 --> 00:08:15,220 Viano. 33 00:08:15,910 --> 00:08:17,630 Praga è a dieci giorni da qui. 34 00:08:18,030 --> 00:08:20,690 Sapete l 'importanza di quello che sto facendo. 35 00:08:22,350 --> 00:08:26,510 Se non arriverò in tempo, le cose potranno solo peggiorare. 36 00:08:28,770 --> 00:08:33,530 Io devo sapere chi ha mandato degli assassini a uccidermi. 37 00:08:39,049 --> 00:08:40,309 Chi vi ha mandato? 38 00:08:41,250 --> 00:08:42,330 Uccidetemi e basta. 39 00:08:43,150 --> 00:08:44,150 Oppure? 40 00:08:44,750 --> 00:08:45,810 Puoi unirti a noi. 41 00:08:50,230 --> 00:08:51,230 Perché? 42 00:08:52,210 --> 00:08:57,070 Tu sei l 'ultimo, come la maggior parte di noi. E il più fortunato. 43 00:09:01,910 --> 00:09:08,390 Il signore che ci ha soldato aveva un 'insegna cieca. 44 00:09:12,490 --> 00:09:13,770 Era Henry. 45 00:09:14,440 --> 00:09:15,580 Di Rosenberg. 46 00:09:24,420 --> 00:09:29,600 E io dovrei credere a un uomo che ha cercato di uccidermi? Sì. 47 00:10:02,250 --> 00:10:03,250 porta alla vita. 48 00:10:36,459 --> 00:10:41,760 Lord Rosenberg, se non fornirete del denaro a mio fratello per andare a Roma, 49 00:10:41,980 --> 00:10:46,340 rischierete di trovare degli uomini ad aspettarvi sull 'uscio del cappello. 50 00:10:47,040 --> 00:10:53,640 Re Sicismondo, il fatto che il vostro fratellastro vi abbia dato un briciolo 51 00:10:53,640 --> 00:10:58,200 potere non vi autorizza a comportarvi come nel vostro regno. Qui non siamo in 52 00:10:58,200 --> 00:11:00,060 Ungheria. Non è a voi che rispondo! 53 00:11:01,840 --> 00:11:03,780 Sono qui soltanto... 54 00:11:04,320 --> 00:11:08,580 Per aiutare mio fratello ad arrivare a Roma. Per poter essere incoronato dall 55 00:11:08,580 --> 00:11:09,720 'unico vero Papa. 56 00:11:13,680 --> 00:11:17,380 L 'inverno è alle porte, tra poche settimane il viaggio sarà impossibile. 57 00:11:17,620 --> 00:11:20,400 Come spazzar via le vostre preoccupazioni? 58 00:11:22,420 --> 00:11:27,680 Io ho soltanto una preoccupazione. Se verrete ucciso durante il viaggio, non 59 00:11:27,680 --> 00:11:31,820 perderò solo il denaro che chiedete ora, ma anche le ingenti somme di cui siete 60 00:11:31,820 --> 00:11:33,820 già debitore. Questo non accadrà. 61 00:11:34,120 --> 00:11:38,460 Dio portò il nostro padre in Italia sano e salvo, per la stessa corona. 62 00:11:38,680 --> 00:11:43,240 E Dio riportò le ossa del vostro bisnonno dentro una bara. 63 00:11:43,540 --> 00:11:47,420 Perché il bisnonno non aveva questo. 64 00:11:48,760 --> 00:11:53,080 Ho un passaggio sicuro per il nostro re, per la sua incoronazione come 65 00:11:53,080 --> 00:11:59,720 imperatore a Roma. Questo piaccherà le vostre preoccupazioni, Rosenberg. 66 00:12:06,600 --> 00:12:08,640 Sembra che abbiate visto un fantasma. 67 00:12:13,240 --> 00:12:16,600 Vabbè, ma attenzione, Giovanni. 68 00:12:21,240 --> 00:12:25,620 Ragazza, possiamo disturbarvi per un minuto. 69 00:12:27,820 --> 00:12:28,820 Acqua? 70 00:12:29,500 --> 00:12:34,720 O forse dei feroci guerrieri preferiscono qualcosa di più robusto. 71 00:12:35,200 --> 00:12:36,200 Fate quel che potete. 72 00:12:40,400 --> 00:12:41,400 Tenete. 73 00:12:42,200 --> 00:12:43,440 Lo sento anche io. 74 00:12:46,040 --> 00:12:47,040 Ora vedi. 75 00:12:48,360 --> 00:12:49,360 Grazie. 76 00:12:58,200 --> 00:13:00,940 Qualcuno non sembra molto felice di mandare il re a Roma. 77 00:13:01,260 --> 00:13:03,320 Il signore qui dovrebbe pagare. Sì. 78 00:13:10,420 --> 00:13:13,040 Dovete avere molto denaro. Non riesco a spenderlo tutto. 79 00:13:13,360 --> 00:13:14,520 Potreste aiutarmi voi? 80 00:13:17,460 --> 00:13:18,840 Dovresti prestarne un porre. 81 00:13:19,240 --> 00:13:24,840 Sì, ma non importa ciò che otterrà il re. Né i poveri né coloro al di là di 82 00:13:24,840 --> 00:13:25,940 quella porta ne godranno. 83 00:13:34,410 --> 00:13:36,810 No, non ve l 'aspettate, non potete andare così. 84 00:13:37,110 --> 00:13:41,310 Tornate qui! Avevate promesso il vostro sostegno. Se procuravo un passaggio 85 00:13:41,310 --> 00:13:47,010 sicuro... Io ve l 'avevo promesso. Prima che arrivasse Sigismondo, prima che 86 00:13:47,010 --> 00:13:51,690 portasse il nostro regno sull 'orlo di una guerra civile, dimenticatevi del mio 87 00:13:51,690 --> 00:13:52,690 denaro. 88 00:13:59,730 --> 00:14:01,510 Grazie. Dedicati. 89 00:14:02,170 --> 00:14:03,230 Lord Borell. 90 00:14:03,980 --> 00:14:06,700 Non siete più venuto, a mio padre siete mancato. 91 00:14:07,620 --> 00:14:14,520 Se le cose andranno come devono, forse verrà più 92 00:14:14,520 --> 00:14:15,520 spesso. 93 00:14:38,760 --> 00:14:41,680 Toro, mi sorprende vederti di nuovo a casa. 94 00:14:42,560 --> 00:14:43,780 Solo di passaggio. 95 00:14:47,860 --> 00:14:49,400 Lavori ancora con Sigismondo? 96 00:14:50,600 --> 00:14:54,780 Reclutiamo uomini per il viaggio di suo fratello a Roma. 97 00:14:55,300 --> 00:14:59,320 Le tue paghe sono ancora generose? Anche di più, amico mio. Avete scelto un 98 00:14:59,320 --> 00:15:04,300 ottimo momento per tornare. Sono tutti troppo tenei e delicati. 99 00:15:05,070 --> 00:15:06,770 Ma si offrono quasi volontari. 100 00:15:07,150 --> 00:15:08,450 Ci penseremo. 101 00:15:08,770 --> 00:15:14,310 E ora non lavorerete per me, ci penserete in un altro regno. 102 00:15:16,210 --> 00:15:18,730 Ricordate, questa è la volontà di Dio. 103 00:15:21,650 --> 00:15:23,630 La volontà di Dio! 104 00:15:51,370 --> 00:15:52,370 Qualcosa! 105 00:15:53,470 --> 00:15:54,650 Smettetela di colpirlo! 106 00:15:55,330 --> 00:15:57,870 Qualcun altro non vuole unirsi all 'esercito del vostro re? 107 00:15:58,710 --> 00:16:02,410 Tutti devono essere giudicati adeguatamente secondo il decreto di 108 00:16:02,410 --> 00:16:03,450 'imperatore Carlo IV. 109 00:16:04,170 --> 00:16:05,410 È morto. 110 00:16:06,070 --> 00:16:08,130 Ora è Sigismondo che decide qui. 111 00:16:08,610 --> 00:16:15,350 Fa qualcosa, non può agire con... Lui assolda i 112 00:16:15,350 --> 00:16:17,870 soldati per Sigismondo. Me ne occuperò io. 113 00:16:18,170 --> 00:16:20,390 Ma mi occorrerà l 'aiuto di tuo padre. 114 00:16:21,200 --> 00:16:25,660 tutto quello che... Siamo 115 00:16:25,660 --> 00:16:34,200 giunti 116 00:16:34,200 --> 00:16:40,440 alla conclusione che il rapimento è la giusta spinta affinché Rosenberg 117 00:16:40,440 --> 00:16:42,120 mantenga la parola data. 118 00:16:42,820 --> 00:16:49,520 Pur di catturarlo rinuncerei anche al denaro. Non lui, la sua futura 119 00:16:49,520 --> 00:16:50,810 sposa. Katrin. 120 00:16:53,630 --> 00:16:55,570 Ma noi non rapiamo le donne. 121 00:16:56,610 --> 00:16:57,670 Ottima regola. 122 00:16:58,410 --> 00:17:02,450 Ma qui si tratta del re e delle sue regole. 123 00:17:03,450 --> 00:17:05,089 Non fa alcuna differenza. 124 00:17:08,310 --> 00:17:15,250 Se credete ancora che le cose possano cambiare in meglio, datemi il vostro 125 00:17:15,250 --> 00:17:16,250 aiuto. 126 00:17:18,089 --> 00:17:24,990 c 'è un segreto che vi rivelerò ma tenetelo per voi suo zio è 127 00:17:24,990 --> 00:17:26,230 il re di Francia 128 00:18:30,380 --> 00:18:31,680 Fanne soltanto un altro, va bene? 129 00:18:32,000 --> 00:18:33,240 Sì, papà, come vuoi. 130 00:18:33,480 --> 00:18:34,540 E prendi la cesta. 131 00:18:42,400 --> 00:18:49,040 C 'è 132 00:18:49,040 --> 00:18:50,040 qualcuno, Alessio. 133 00:18:50,220 --> 00:18:51,240 Un cavaliere. 134 00:18:51,680 --> 00:18:54,580 Allora chiedigli se ci aiuta a costare le ceste. 135 00:18:54,800 --> 00:18:55,880 No, papà, è vero. 136 00:18:56,620 --> 00:18:57,620 Sta venendo qui. 137 00:19:02,860 --> 00:19:03,860 Stai indietro, Jan. 138 00:19:20,860 --> 00:19:21,860 Stai indietro. 139 00:19:27,360 --> 00:19:30,960 Quindi è vero che hai ucciso un cinghiale a mani nude? 140 00:19:31,420 --> 00:19:34,840 Non devi credere a tutto quello che la gente dice di me. Avevo un coltello. E 141 00:19:34,840 --> 00:19:35,900 cinghiale era piccolo. 142 00:19:36,160 --> 00:19:37,160 Come lo ero io. 143 00:19:37,860 --> 00:19:40,920 Non c 'è più molta selvaggina, però ci sono ancora delle... L 'esercito sta 144 00:19:40,920 --> 00:19:42,040 ancora combattendo in Italia. 145 00:19:42,700 --> 00:19:44,140 Quanti uomini hai ucciso laggiù? 146 00:19:54,660 --> 00:19:55,660 Ciao. 147 00:19:57,740 --> 00:19:58,760 Barbara. Matt. 148 00:20:01,420 --> 00:20:03,020 Questo è mio fratello, Jan. 149 00:20:05,400 --> 00:20:06,980 È un piacere, signore. 150 00:20:08,060 --> 00:20:09,940 Vostro padre mi ha parlato molto di voi. 151 00:20:12,560 --> 00:20:13,900 Dormirò più tardi. Buonanotte. 152 00:20:16,780 --> 00:20:17,780 Grazie, Jaroslav. 153 00:20:19,840 --> 00:20:20,840 Tua moglie? 154 00:20:20,880 --> 00:20:23,140 No, mia madre è morta di pette. 155 00:20:23,400 --> 00:20:25,620 Sono dei ripeti. Zitto, figliolo, va a letto. 156 00:20:41,160 --> 00:20:43,140 Il nonno non voleva che qualcuno la toccasse. 157 00:20:43,360 --> 00:20:44,360 Sì, lo so. 158 00:20:46,740 --> 00:20:53,360 Questa mi fu data dal ciambellano 159 00:20:53,360 --> 00:20:55,240 imperiale dell 'imperatore Carlo. 160 00:21:12,170 --> 00:21:15,530 Questa zanna di cinghiale ti renderà più veloce e forte. 161 00:21:25,670 --> 00:21:27,810 Sei venuto per uccidere qualcuno? 162 00:21:28,070 --> 00:21:29,750 A letto, subito. 163 00:21:33,050 --> 00:21:39,450 È così? 164 00:21:40,070 --> 00:21:41,270 No, no, certo. 165 00:22:01,960 --> 00:22:02,980 No, che fai? 166 00:22:08,360 --> 00:22:09,920 Ti serve un tetto nuovo. 167 00:22:11,460 --> 00:22:12,600 Tra le altre cose. 168 00:22:13,800 --> 00:22:16,220 Potrei riparare tutti quelli di Trotnop con quelli. 169 00:22:28,680 --> 00:22:30,040 Papà era fiero di te. 170 00:22:30,540 --> 00:22:31,540 Lo sai? 171 00:22:39,180 --> 00:22:43,460 Se ne danno mille per ognuno di noi che ci sta, o tremila in totale se lo 172 00:22:43,460 --> 00:22:44,460 facciamo insieme. 173 00:22:44,780 --> 00:22:47,820 La chiede una donna potrebbe portarci il ciascuno solo. 174 00:22:48,580 --> 00:22:51,380 Per mille grosso, io che sono insieme. 175 00:23:01,920 --> 00:23:03,320 Verrai con me alla messa? 176 00:23:03,680 --> 00:23:06,640 Per far credere che sono un sostenitore di Jan Hus. 177 00:23:07,760 --> 00:23:11,900 Se tu venissi ti renderesti conto che non si tratta solo di ciò che predica 178 00:23:11,900 --> 00:23:16,280 Hus. Quelle persone odiano più di un mondo tanto quanto te. Tu ti rendi conto 179 00:23:16,280 --> 00:23:18,000 che molte di loro odiano anche me. 180 00:23:18,300 --> 00:23:23,400 Il nemico del mio nemico è mio amico, ma da qui a sostenere Hus, che predica 181 00:23:23,400 --> 00:23:25,980 contro la dottrina stessa della Chiesa Cattolica. 182 00:23:26,220 --> 00:23:29,840 Jan Hus parla della dottrina di Gesù e non di quella del Papa. 183 00:23:30,080 --> 00:23:34,460 Così forse la Chiesa potrebbe ritrovare. E Hus potrebbe avere ragione, ma finché 184 00:23:34,460 --> 00:23:36,160 non ne avrò la certezza assoluta. 185 00:23:37,200 --> 00:23:38,340 Preferisco restare qua. 186 00:23:49,420 --> 00:23:52,080 Pregherò per te. Non troppo forte, per favore. 187 00:23:55,740 --> 00:23:59,940 Tu va a pregare a Dio di perdonarti per non essere riuscito a uccidere Borescio. 188 00:24:04,910 --> 00:24:09,930 una vicenda per il potere e dovrebbero aiutare i poveri a soffraffidare. 189 00:24:10,630 --> 00:24:16,230 Guardate, vent 'anni, Re Sigismondo sta ascoltando i nostri fratelli innocenti 190 00:24:16,230 --> 00:24:21,270 per costruire un esercito e far incoronare Wenzelbau a Roma, ma allo 191 00:24:21,270 --> 00:24:26,970 tempo sta depredando il nostro regno in nome di Dio. È questo il cammino che 192 00:24:26,970 --> 00:24:31,850 immagina per unificare la Santa Chiesa che due papi hanno ormai portato sull 193 00:24:31,850 --> 00:24:32,910 'orlo della rovina? 194 00:24:33,420 --> 00:24:38,060 Sono state le ambizioni di quei governanti affamati di potere a farla a 195 00:24:38,320 --> 00:24:41,780 Dei loro cuori hanno spazio solo per se stessi. 196 00:24:42,420 --> 00:24:48,400 Questi re e signori si comportano senza preoccuparsi di niente e di nessuno. Ma 197 00:24:48,400 --> 00:24:55,340 tutti gli uomini sono uguali agli occhi di Dio. Siate forti e diffondete la 198 00:24:55,340 --> 00:24:56,380 parola accanto a voi. 199 00:24:57,180 --> 00:24:58,180 Cantiamo. 200 00:25:39,500 --> 00:25:40,500 Dedicatri! 201 00:25:45,380 --> 00:25:46,380 Dedicatri! 202 00:25:51,340 --> 00:25:52,840 Dedicatri, cosa succede lì dentro? 203 00:26:01,720 --> 00:26:02,720 Aprite la porta! 204 00:26:02,780 --> 00:26:03,780 Signore! 205 00:26:04,620 --> 00:26:05,960 Fermi, fermi! Ma che fate? 206 00:26:06,440 --> 00:26:07,740 Avete la chiave? Certo! 207 00:26:08,200 --> 00:26:09,720 La prendete, la prendete, va con lui. 208 00:26:10,220 --> 00:26:11,860 Tu resta, vieni. 209 00:26:59,310 --> 00:27:00,450 Vi è piaciuta la gita? 210 00:27:02,250 --> 00:27:06,170 C 'era una puzza come quella dei tuoi piedi. I miei piedi. 211 00:27:08,670 --> 00:27:10,390 Avete idea di ciò che avete fatto? 212 00:27:11,710 --> 00:27:13,270 E in una chiesa, poi! 213 00:27:13,890 --> 00:27:19,710 Non capite che è la casa di Dio! Per quanto può valere, io mi sono rifiutato 214 00:27:19,710 --> 00:27:21,830 entrare. Però i grossi non li prendono. 215 00:27:39,060 --> 00:27:41,040 Ammirate l 'opera del vostro futuro sposo. 216 00:27:43,620 --> 00:27:44,900 Lui non lo farebbe mai. 217 00:27:55,140 --> 00:27:57,380 Mi mancherai quando sarai sposato? 218 00:27:57,720 --> 00:27:59,080 Oh, non ne avrai motivo. 219 00:28:00,040 --> 00:28:05,280 Perché le cose che fai per me, la mia principessina non le può nemmeno 220 00:28:29,699 --> 00:28:31,500 Non muovetevi. 221 00:28:48,340 --> 00:28:55,200 La porterà alla vostra 222 00:28:55,200 --> 00:28:56,220 residenza di cazzo. 223 00:28:56,540 --> 00:29:01,440 nei prossimi giorni. Bene, non dovremmo più preoccuparci del denaro a questo 224 00:29:01,440 --> 00:29:02,440 punto. 225 00:29:02,640 --> 00:29:06,720 Magari potremmo sfruttare di più il suo peso politico. 226 00:29:37,530 --> 00:29:40,330 Non voglio che qualcuno capisca chi siete. 227 00:29:49,210 --> 00:29:51,250 Rodenberg non toglierà il vostro cadavere. 228 00:29:57,290 --> 00:29:58,290 Grazie. 229 00:31:09,070 --> 00:31:13,510 Pensavo che dietro a questo ci fosse vostro fratello, ma il vostro 230 00:31:13,510 --> 00:31:15,870 coinvolgimento ha ancora più senso. 231 00:31:16,510 --> 00:31:20,830 Badate a come parlate, sono qui per aiutarvi. Per aiutarmi? 232 00:31:21,230 --> 00:31:22,950 Dunque è stato vostro fratello? 233 00:31:25,370 --> 00:31:30,870 Quando vi avrò restituito la vostra futura sposa, mi aspetto che la vostra 234 00:31:30,870 --> 00:31:34,310 confraternita di tutte le arti mi dia pieno sostegno. 235 00:31:38,120 --> 00:31:42,980 Cosa non fareste perché la corona di Bohemia venisse tolta dalla testa di 236 00:31:42,980 --> 00:31:43,980 fratello? Fratella? 237 00:31:45,760 --> 00:31:49,820 Non fingete stupore, anche voi avete già fatto dei piani per prendervela. 238 00:31:50,480 --> 00:31:53,080 Per questo avete cercato di uccidere Boresh. 239 00:31:57,660 --> 00:32:01,960 Perderei degli affari con il padre di Lady Catherine se io facessi degli 240 00:32:01,960 --> 00:32:02,960 con voi. 241 00:32:03,000 --> 00:32:07,560 Sapete quanto vi odio. Se fossi io il re, a voi concederei molto di più. 242 00:32:07,930 --> 00:32:11,450 E la sua famiglia odia soprattutto l 'idea di vedere mio fratello incoronato 243 00:32:11,450 --> 00:32:12,450 imperatore. 244 00:32:14,590 --> 00:32:19,930 Se non l 'avete trovata, finora non ci riuscirete mai più. 245 00:32:21,070 --> 00:32:25,550 Cosa vi rende così sicuro di riuscirci voi? Non ho bisogno di trovarla. 246 00:32:26,590 --> 00:32:29,290 Dio la consegnerà a me. 247 00:32:37,610 --> 00:32:38,610 Non te lo sa. 248 00:32:39,350 --> 00:32:40,470 Sei più forte di me. 249 00:32:49,630 --> 00:32:50,630 Dov 'è Ian? 250 00:32:51,430 --> 00:32:52,670 Mi incado, forse. 251 00:32:58,390 --> 00:32:59,430 Vedi l 'obiettivo? 252 00:33:01,870 --> 00:33:02,870 Dai. 253 00:33:08,840 --> 00:33:09,940 Vediamo se è andato il blanco. 254 00:33:10,140 --> 00:33:11,300 Sì, ma sta bene. 255 00:33:11,780 --> 00:33:12,780 Vai. 256 00:33:13,760 --> 00:33:14,760 Più veloce. 257 00:33:15,860 --> 00:33:18,060 Devi essere veloce. A parte il blanco. 258 00:33:21,280 --> 00:33:22,280 Vediamo di sì. 259 00:33:25,200 --> 00:33:26,200 Sì, sì. 260 00:33:46,060 --> 00:33:47,840 Non gli permetterei di giocare con lui. 261 00:33:50,920 --> 00:33:52,340 Vedi com 'è pericoloso. 262 00:33:53,900 --> 00:33:54,900 Lascialo! 263 00:33:57,420 --> 00:33:58,420 Lascialo stare! 264 00:34:00,260 --> 00:34:01,260 Lascialo! 265 00:34:03,440 --> 00:34:05,100 È un vero gesto. 266 00:34:08,480 --> 00:34:10,560 Gian, vieni con me. 267 00:34:22,219 --> 00:34:24,239 Ci spostiamo? 268 00:35:33,950 --> 00:35:34,950 Hai combattuto con lui. 269 00:36:24,410 --> 00:36:29,530 Rosenberg. No, l 'uomo di Sigismundo, Torak, 270 00:36:29,530 --> 00:36:36,250 mi ha risparmiato per 271 00:36:36,250 --> 00:36:37,450 farvi avere un messaggio. 272 00:36:38,330 --> 00:36:42,190 Se non restituissi la ragazza, tuo fratello verrebbe... 273 00:37:13,230 --> 00:37:15,030 La morte porta alla vita. 274 00:37:21,030 --> 00:37:25,110 Tutto questo non ha senso. Perché se Gismondo vuole sottrarla al nostro re? 275 00:37:26,390 --> 00:37:28,330 Forse perché vuole tenersi il riscatto. 276 00:37:29,050 --> 00:37:33,750 Ma non possiamo consegnarla. Ovviamente no. Non possiamo farlo. Niente ragazza e 277 00:37:33,750 --> 00:37:34,750 niente denaro. 278 00:37:35,210 --> 00:37:37,250 Non abbandoniamo i nostri uomini. 279 00:37:37,490 --> 00:37:40,610 Non è uno di noi, ma ci ha aiutato a nasconderci. 280 00:37:40,940 --> 00:37:43,020 Torak ci ha detto di non lavorare da queste parti. 281 00:37:43,540 --> 00:37:46,020 Anche se facessimo lo scambio non ci lascerebbe mai andare. 282 00:37:46,280 --> 00:37:47,700 E tuo fratello morirebbe comunque. 283 00:37:48,060 --> 00:37:49,380 E noi insieme a lui. 284 00:37:53,780 --> 00:37:55,220 Ci serve il tuo aiuto. 285 00:37:59,320 --> 00:38:00,380 Parla con i ribelli. 286 00:38:22,180 --> 00:38:23,320 Verrete pagati bene. 287 00:38:23,640 --> 00:38:25,200 Non dovete pagarci. 288 00:38:26,920 --> 00:38:28,120 Jaroslav è un bravolo. 289 00:38:28,700 --> 00:38:29,700 Uno di noi. 290 00:38:29,780 --> 00:38:31,620 Si tratta di denaro, non è una rivolta. 291 00:38:31,820 --> 00:38:32,820 Non per noi. 292 00:38:33,300 --> 00:38:35,600 Noi combattiamo in nome della giustizia. 293 00:38:37,460 --> 00:38:40,860 Per impedire al suo futuro sposo di prendersi la nostra terra. 294 00:38:42,340 --> 00:38:47,420 Se moriremo senza figli maschi, la legge di Rosenberg gli attribuirà le nostre 295 00:38:47,420 --> 00:38:48,420 proprietà. 296 00:38:51,950 --> 00:38:56,930 Io sono qui per mia figlia. E io per uccidere tutti i soldati di Rosenberg 297 00:38:56,930 --> 00:38:58,090 Bohemia Meridionale. 298 00:38:58,470 --> 00:38:59,490 E poi lui. 299 00:39:02,570 --> 00:39:04,790 Dovete aiutarmi a far arrivare un messaggio. 300 00:39:06,470 --> 00:39:07,970 Dove sono le vostre armi? 301 00:39:09,250 --> 00:39:10,250 Quelle. 302 00:39:11,350 --> 00:39:13,790 Abbiamo ucciso due uomini di Rosenberg. 303 00:39:16,430 --> 00:39:17,730 Siete i benvenuti. 304 00:39:35,310 --> 00:39:37,050 La affido a voi per proteggerla. 305 00:39:50,430 --> 00:39:51,430 Mio signore. 306 00:40:06,800 --> 00:40:11,000 Sapete che mio fratello è troppo debole per unire la Santa Chiesa sotto l 307 00:40:11,000 --> 00:40:12,000 'autorità di Roma. 308 00:40:12,200 --> 00:40:14,120 Questo compito spetta a me. 309 00:40:15,260 --> 00:40:20,220 Con la vostra benedizione userò Katrin per impedire al re di Francia di 310 00:40:20,220 --> 00:40:23,980 ostacolarmi e raggiungere così il nostro fide. 311 00:40:36,140 --> 00:40:39,340 Dio risulta nelle vostre preghiere ancora una volta. 312 00:40:41,060 --> 00:40:42,220 Lo ha fatto? 313 00:40:47,300 --> 00:40:49,520 Domani sarà bocca. 314 00:40:51,280 --> 00:40:53,020 Che mi dici di Cisca? 315 00:40:53,900 --> 00:40:55,660 Noi saremo pronti. 316 00:40:55,940 --> 00:40:57,620 Ho addestrato Dio. 317 00:40:59,220 --> 00:41:00,960 Ma io sono migliore. 318 00:41:26,250 --> 00:41:27,250 Mani petta. 319 00:41:49,010 --> 00:41:51,390 Voglio un fabbro e dei grossi chiodi. 320 00:42:02,800 --> 00:42:04,840 Vi hanno vista nella chiesa di Ianovis. 321 00:42:06,240 --> 00:42:07,480 Cosa ci facevate lì? 322 00:42:12,760 --> 00:42:15,200 È l 'unico a non aver paura della chiesa. 323 00:42:16,940 --> 00:42:19,840 E di come essa stravolge ciò che c 'è scritto nella Bibbia. 324 00:42:23,040 --> 00:42:25,340 Forse potremmo essere d 'accordo su una cosa o due. 325 00:42:43,310 --> 00:42:45,570 Un uomo di Rosenberg non apprezza la mia cucina. 326 00:42:47,970 --> 00:42:49,870 Deve essere successo qualcosa di più. 327 00:42:53,690 --> 00:42:54,690 Molto di più. 328 00:42:58,670 --> 00:43:01,150 Niente di paragonabile a ciò che hanno sofferto altri. 329 00:43:04,870 --> 00:43:06,810 Nessuno vorrebbe stare qui. 330 00:43:10,170 --> 00:43:12,090 Ma non possiamo sopportare l 'uomo. 331 00:43:28,590 --> 00:43:30,330 Laggiù! Stanno pulendo! 332 00:43:31,610 --> 00:43:32,770 Fate attacco! 333 00:43:35,970 --> 00:43:37,170 Dobbiamo prenderla! 334 00:43:38,470 --> 00:43:40,230 Avanti! Non perdete tempo! 335 00:43:42,530 --> 00:43:43,650 Da quella parte! 336 00:43:51,950 --> 00:43:52,990 Perché scopo? 337 00:43:53,210 --> 00:43:56,330 Non potete consegnarmi a Sigismondo, non sapete che persona sia! 338 00:43:56,780 --> 00:44:00,760 Vostro futuro sposo piange. Se Gismondo ha un piano, salvandomi lo costringerà a 339 00:44:00,760 --> 00:44:03,640 soddisfare le sue richieste. E questo non è giusto. 340 00:44:03,860 --> 00:44:07,600 È la volontà di Dio. Voi credete che i re vengano messi su tranno da Dio? 341 00:44:07,900 --> 00:44:10,280 Provate a spiegarmi la volontà di Dio. Legatela. 342 00:44:11,720 --> 00:44:15,560 Vostro nifo che è stato ucciso per quanto vostro. È la volontà di Dio. 343 00:44:58,850 --> 00:45:00,250 Valti! 344 00:45:17,690 --> 00:45:18,690 Vediamoci! 345 00:45:35,230 --> 00:45:38,110 Credo di aver esagerato parlando di vostro amico. 346 00:45:39,410 --> 00:45:40,410 Ci siamo. 347 00:46:37,070 --> 00:46:38,950 Ci sei costruito un vero esercito. 348 00:46:39,490 --> 00:46:40,650 Sono fiero di te. 349 00:46:41,610 --> 00:46:43,310 Preferirei che ci fossimo solo noi due. 350 00:46:49,210 --> 00:46:50,850 Gli avevo avvertito, mi pare. 351 00:46:52,450 --> 00:46:54,570 Tanto quel piccolo Verma era un latro. 352 00:46:55,030 --> 00:46:59,550 O gliel 'hai data tu, come segno del tuo affetto. 353 00:47:07,310 --> 00:47:09,410 Portate il fratello del mio vecchio amico. 354 00:47:28,830 --> 00:47:30,830 Non andrò mai con il vostro re. 355 00:47:31,030 --> 00:47:33,850 È meglio restare con i rapitori? Capitano Martin. 356 00:47:34,650 --> 00:47:37,430 Rosenberg vi ha dato il permesso di impalare dei bambini. 357 00:47:38,210 --> 00:47:39,910 Ci sono io al comando. 358 00:47:40,910 --> 00:47:45,750 Ogni azione è compiuta in nome della Chiesa e per salvare voi, mia signora. 359 00:47:46,930 --> 00:47:48,810 Ma ora ci sono io al comando. 360 00:47:49,130 --> 00:47:52,790 Se quest 'animale si avvicinerà a me, scatenategli contro i vostri uomini. 361 00:47:53,230 --> 00:47:56,410 Non siete più nel vostro regno con le vostre sorelle. 362 00:47:56,630 --> 00:48:01,490 A costruire l 'alleanza per vostro zio con le gambe aperte, mia signora. 363 00:48:39,500 --> 00:48:40,500 Che cosa hai fatto? 364 00:48:40,640 --> 00:48:41,780 L 'hai ucciso tu! 365 00:48:42,000 --> 00:48:45,600 E il nostro padre Pontevigo si vergognerebbe di tuo figlio! 366 00:48:48,720 --> 00:48:49,720 Vieni qui. 367 00:49:12,670 --> 00:49:13,670 Grazie a tutti. 368 00:49:54,700 --> 00:49:55,700 Aprite! 369 00:50:33,260 --> 00:50:37,200 Posso avermi un po'? No. 370 00:50:38,320 --> 00:50:39,320 Ora! 371 00:50:49,640 --> 00:50:50,640 Arcieri! 372 00:51:37,700 --> 00:51:39,500 Cavalieri attaccate! 373 00:52:23,400 --> 00:52:24,440 Veloci! Attaci! 374 00:52:26,160 --> 00:52:27,160 Sorvegliatevi! 375 00:56:38,410 --> 00:56:40,390 Non è un buon modo per morire. 376 00:56:48,450 --> 00:56:52,590 È stato un onore combattere a tuo fianco. 377 00:56:54,070 --> 00:56:56,130 Spero ne valesse la pena per lei. 378 00:57:01,330 --> 00:57:03,310 Suo zio è il re di Francia. 379 00:57:37,790 --> 00:57:38,790 Qual è? 380 00:58:27,280 --> 00:58:28,280 Grazie. 381 01:00:26,350 --> 01:00:29,530 E' un piccolo cerchio. 382 01:01:57,770 --> 01:02:00,310 Segue il fumo verso le vie d 'uscita, capito? 383 01:02:03,610 --> 01:02:05,030 Libera subito i cani. 384 01:02:07,410 --> 01:02:10,490 Torak ha aperto la testa a Ian. Torniamo dentro ad aiutarlo. 385 01:02:10,910 --> 01:02:15,930 No, seguiremo il suo piano e ci ritroveremo tutti vicino alla residenza 386 01:02:15,930 --> 01:02:18,690 caccia. Questo è successo per colpa di suo fratello. 387 01:02:19,110 --> 01:02:21,770 Questo è successo per colpa vostra. 388 01:02:22,650 --> 01:02:26,090 Se stanno addosso, possiamo condurli lontano da Ian. 389 01:02:27,050 --> 01:02:28,250 Ma dobbiamo farlo adesso. 390 01:05:18,220 --> 01:05:19,400 La morte porta alla vita. 391 01:05:25,440 --> 01:05:27,620 Deve essere la ragione per tutto questo. 392 01:06:43,400 --> 01:06:45,040 Mia madre mi diede questo anello. 393 01:06:51,400 --> 01:06:52,540 Prima di morire. 394 01:07:00,560 --> 01:07:01,660 Chi è Ann? 395 01:07:06,560 --> 01:07:11,100 L 'avete nominata nel vostro delirio. 396 01:07:19,339 --> 01:07:20,339 Non tormentatelo. 397 01:07:49,930 --> 01:07:54,070 Fra quanto pensate che l 'acqua sarà abbastanza bassa, devo tornare per 398 01:07:54,070 --> 01:07:55,450 risolvere questa situazione. 399 01:07:58,510 --> 01:08:04,650 Dovremmo aspettare ancora un po'. Non volete lasciarmi andare? 400 01:08:07,170 --> 01:08:09,190 Io vi ho salvato la vita. 401 01:08:29,059 --> 01:08:32,939 Chiedete a Dio dove nasconderci dal padre se l 'avessero uccisa. 402 01:08:34,100 --> 01:08:38,800 Per colpa di questo animale buono a nulla dovrò fare diversamente. 403 01:08:39,319 --> 01:08:43,180 Darò a vostro fratello ciò che vuole. Perché volete rompere il nostro accordo? 404 01:08:43,200 --> 01:08:45,399 Per rischiare meno che lei muoia e io con lei. 405 01:08:45,800 --> 01:08:46,939 Non necessariamente. 406 01:08:47,200 --> 01:08:48,439 Fuori dai piedi, animale! 407 01:08:52,979 --> 01:08:57,580 Se cambierete il nostro accordo farò qualsiasi cosa. 408 01:08:59,020 --> 01:09:04,640 Pur di ucciderla, darò fuoco a ogni albero, a ogni uomo nella foresta e 409 01:09:04,640 --> 01:09:05,920 fine alla sua vita. 410 01:09:06,479 --> 01:09:09,819 E persino il re di Francia vi darà la caccia. 411 01:09:11,000 --> 01:09:12,800 Per sempre. 412 01:09:25,060 --> 01:09:30,100 Quindi, se non siete con me, Siete contro Dio. 413 01:09:31,680 --> 01:09:33,439 Non ve l 'avevo detto prima. 414 01:09:39,859 --> 01:09:44,120 Dov 'è Ziska? 415 01:09:54,700 --> 01:09:56,420 Magari lasciamo giocare i casi. 416 01:11:53,660 --> 01:11:54,740 Avete visto la donna? 417 01:11:55,520 --> 01:11:56,520 Avanti, più in presa. 418 01:12:01,600 --> 01:12:02,600 Guardate, laggiù. 419 01:12:16,320 --> 01:12:17,440 Grazie per l 'armatura. 420 01:13:33,070 --> 01:13:35,450 Mi serviranno molti pali. 421 01:13:53,550 --> 01:13:54,550 Conrad è parito. 422 01:13:54,690 --> 01:13:55,970 Figlio di puttana! 423 01:14:09,090 --> 01:14:11,850 Questa posta mi rinnova vecchi ricordi. 424 01:14:36,140 --> 01:14:37,540 A cosa dobbiamo l 'onore? 425 01:14:41,320 --> 01:14:47,980 Consegneranno la residenza di caccia del... Ma 426 01:14:47,980 --> 01:14:53,940 io... Posso portarvi nel luogo in cui si troveranno prima dello scambio. 427 01:14:55,720 --> 01:14:57,140 10 .000 Groschen. 428 01:15:49,060 --> 01:15:51,580 Avete visto questo tante volte e non provate più nulla? 429 01:15:55,580 --> 01:16:00,540 Ho sentito predicare, ma non è mai stato in guerra. 430 01:16:33,610 --> 01:16:34,990 Che è accaduto ad Anna? 431 01:16:39,890 --> 01:16:41,170 È morta. 432 01:16:44,790 --> 01:16:46,910 Ho capito che tenevate a lei. 433 01:16:54,030 --> 01:16:57,370 Quello potrebbe essere l 'unico sentimento vero della vostra vita. 434 01:17:02,410 --> 01:17:09,310 Se c 'è qualcosa che Dio ci ha voluto donare, potrebbe trattarsi di 435 01:17:09,310 --> 01:17:10,310 questo. 436 01:17:16,010 --> 01:17:17,390 Voi la amavate? 437 01:17:34,190 --> 01:17:36,190 È quello che desidero tanto di mio. 438 01:17:38,830 --> 01:17:41,090 Ma non sono sicura di poterlo provare. 439 01:17:47,130 --> 01:17:49,950 Mio padre mi ha dato la libertà di seguire il cuore. 440 01:17:52,350 --> 01:17:54,330 Come si aspettava che il suo popolo. 441 01:17:57,130 --> 01:18:02,630 Mentre mia madre pensava che le donne come me... 442 01:18:03,080 --> 01:18:05,080 Non dovessero sposarsi per amore? 443 01:18:09,600 --> 01:18:13,240 E che se il matrimonio mio e di mia sorella fosse stato concordato? 444 01:18:15,440 --> 01:18:17,420 Sarebbe servito al bene comunque. 445 01:18:30,200 --> 01:18:32,140 Per colpa vostra. 446 01:18:32,750 --> 01:18:36,050 Gisca sarà già sul punto di consegnarla a Revengeslao. 447 01:18:37,450 --> 01:18:38,850 Preparate i cavalli! 448 01:18:40,810 --> 01:18:41,810 Muovetevi! 449 01:18:51,830 --> 01:18:52,830 Lasciatelo andare! 450 01:18:56,470 --> 01:18:57,470 Aiuto! 451 01:18:58,110 --> 01:19:01,150 Dove dormite, compadre? Per riflettere le leggi. 452 01:19:04,390 --> 01:19:07,630 l 'edizione di Dio non si trova in società, ma è ciò che prende. 453 01:19:43,969 --> 01:19:45,010 Andiamo. Vi 454 01:19:45,010 --> 01:19:52,130 darò 455 01:19:52,130 --> 01:19:53,350 il tempo di allontanarvi. 456 01:20:00,790 --> 01:20:04,350 Colui che ha pagato per far uccidere Lord Boresh è il vostro Rosenberg. 457 01:20:09,160 --> 01:20:11,320 C 'è molto di lui che non conoscete. 458 01:20:49,520 --> 01:20:51,240 Non gli permetterò più di usarmi. 459 01:20:51,480 --> 01:20:52,480 Mai più. 460 01:20:57,140 --> 01:20:58,300 È la mia volontà. 461 01:21:33,450 --> 01:21:34,450 Lei è qui? 462 01:21:34,910 --> 01:21:37,110 O Rosenberg è con i nostri soldi? 463 01:21:37,730 --> 01:21:38,730 No. 464 01:21:39,410 --> 01:21:43,350 Vostro fratello ora aiuta Rosenberg a riprendere. 465 01:21:44,590 --> 01:21:47,970 Quindi mio fratello non sa che dietro ci siamo noi. Dovrete dirgli. 466 01:21:52,630 --> 01:21:53,630 Lo sa. 467 01:21:55,910 --> 01:21:56,910 Bene. 468 01:21:59,130 --> 01:22:02,010 Possiamo sempre andare a Roma la prossima primavera. 469 01:22:03,280 --> 01:22:08,940 Voi dovete unire la Chiesa e dovete unire l 'Europa. Ora, 470 01:22:09,120 --> 01:22:13,360 ditemi, volevate essere imperatore? 471 01:22:20,080 --> 01:22:24,240 Come possiamo assicurarci che Katrin sfugga a mio fratello? 472 01:22:24,560 --> 01:22:28,400 Pregate per lui e per me. 473 01:23:32,679 --> 01:23:33,840 Dobbiamo fare qualcosa. 474 01:23:34,160 --> 01:23:35,160 Sono troppi. 475 01:23:37,140 --> 01:23:39,780 Vi prego, diteci di cose colpevole. 476 01:23:40,270 --> 01:23:44,610 Te lo puniremo noi. Questo maledetto ha aiutato Shiskan. Come riuscite a 477 01:23:44,610 --> 01:23:45,610 tollerarlo? 478 01:23:46,270 --> 01:23:47,270 Shiskan! 479 01:24:19,790 --> 01:24:20,790 Stoccare imbecile! 480 01:25:47,310 --> 01:25:48,310 L 'hanno presa. 481 01:26:01,050 --> 01:26:02,390 Lei prendetela. 482 01:26:03,590 --> 01:26:04,930 Magica, lasciatelo andare. 483 01:26:05,190 --> 01:26:09,310 Dovete stare indietro, altrimenti morirete tutti. Lasciatelo andare. 484 01:26:17,040 --> 01:26:18,040 dietro 485 01:27:48,840 --> 01:27:49,840 dobbiamo ancora prendere 486 01:28:50,760 --> 01:28:51,760 State bene? 487 01:28:54,560 --> 01:28:55,560 Non lo so. 488 01:29:07,060 --> 01:29:10,060 Forse è la prima volta che ho fatto qualcosa che mi ha davvero cambiato. 489 01:29:37,580 --> 01:29:40,080 Ha ucciso dieci uomini per salvare me. E lei? 490 01:29:40,860 --> 01:29:43,140 È stata lei a uccidere il capitano? 491 01:29:43,920 --> 01:29:46,940 Zizka, ci stanno unendo a noi in tantissimi. 492 01:29:47,180 --> 01:29:48,500 Non dobbiamo più scappare. 493 01:29:49,920 --> 01:29:52,320 Mi aiuteremo a portare Katrin dal re. 494 01:29:59,000 --> 01:30:01,120 Io porterò Katrin da suo padre. 495 01:30:04,620 --> 01:30:05,700 Da suo padre? 496 01:30:10,090 --> 01:30:12,530 Lei è l 'unica arma che abbiamo contro Rosenberg. 497 01:30:13,090 --> 01:30:17,190 Quando suo padre verrà a conoscenza dell 'accaduto, non sarete voi che Rosenberg 498 01:30:17,190 --> 01:30:18,190 dovrà temere. 499 01:30:25,410 --> 01:30:26,410 Andiamo. 500 01:30:36,370 --> 01:30:39,110 Portiamola alla recidenta. Suo padre è in Francia. 501 01:30:39,660 --> 01:30:41,100 Facciamoci pagare domani. 502 01:30:41,320 --> 01:30:44,860 Pagherà suo padre, prendete la mia parte. Ma così Thorak avrà altri dieci 503 01:30:44,860 --> 01:30:46,120 giorni. Questo è un ordine! 504 01:30:53,180 --> 01:30:54,180 Andiamo. 505 01:31:07,880 --> 01:31:09,380 Vuoi davvero andare contro lui? 506 01:31:13,020 --> 01:31:14,860 Ricorda cosa ci hanno insegnato. 507 01:31:16,920 --> 01:31:18,520 Nostro padre si sbagliava. 508 01:31:31,780 --> 01:31:35,520 Da quello che vedo, lui ha il fatto di restare. 509 01:31:36,750 --> 01:31:39,970 La vostra ospitalità mi ci ha fatto riflettere, ma grazie. 510 01:31:40,430 --> 01:31:41,830 Resterò il tempo necessario. 511 01:31:42,450 --> 01:31:44,490 Perché avete aiutato Rosenberg? 512 01:31:44,890 --> 01:31:47,970 Ai nostri danni. Ai vostri danni? 513 01:31:50,190 --> 01:31:54,610 Credevo che aiutarlo ci avrebbe fatto entrare nelle sue grazie per il denaro 514 01:31:54,610 --> 01:31:55,610 vi occorre. 515 01:31:55,690 --> 01:32:01,010 Non avrei mai immaginato che voi poteste far parte di una macchinazione simile. 516 01:32:03,330 --> 01:32:05,310 Presumo che è ora che lo sapete. 517 01:32:06,670 --> 01:32:08,210 Voi vi fermerete. 518 01:32:24,530 --> 01:32:27,150 Non dovrei essere sorpreso di vedervi. 519 01:32:31,880 --> 01:32:36,220 Mi occorrono soldati per aiutare i vostri mercenari a portarla qui. E se me 520 01:32:36,220 --> 01:32:38,480 darete, appoggerò il vostro viaggio a Roma. 521 01:32:44,480 --> 01:32:50,400 Anche per questi ulteriori problemi avremmo bisogno che abbassiate le tasche 522 01:32:50,400 --> 01:32:52,080 il popolo del vostro regno. 523 01:32:57,280 --> 01:32:59,800 Quante volte il mio buon fratello mi ha detto... 524 01:33:01,770 --> 01:33:03,730 Che Dio trova sempre una via per noi. 525 01:33:33,450 --> 01:33:34,510 Perché lo fate? 526 01:33:41,850 --> 01:33:45,510 Da bambino desideravo solo diventare un cavaliere del re. 527 01:33:48,490 --> 01:33:51,230 Mi preparavo e mi esercitavo nel bosco. 528 01:33:51,870 --> 01:33:52,870 Tanto. 529 01:33:57,590 --> 01:34:02,230 Poi un giorno, i cavalieri del re. 530 01:34:03,759 --> 01:34:06,160 Impeccarono Anna per aver ucciso un 'aquila. 531 01:34:13,160 --> 01:34:14,560 Cercai di fermarli. 532 01:34:21,900 --> 01:34:28,740 Mio padre mi fece capire che tutto quello che era accaduto era giusto 533 01:34:28,740 --> 01:34:32,440 leggi del re erano le leggi di Dio. 534 01:34:39,760 --> 01:34:46,640 I re saranno anche scelti da Dio, ma 535 01:34:46,640 --> 01:34:49,020 commettono gli stessi errori degli uomini. 536 01:36:34,160 --> 01:36:35,160 Grazie 537 01:37:16,080 --> 01:37:19,620 Andrò avanti con fedeltà accogliendo i doveri che mi avete affidato alla 538 01:37:19,620 --> 01:37:20,620 nascita. 539 01:37:21,060 --> 01:37:25,800 Lavorerò instancabilmente contro tutti coloro che operano contro di noi e 540 01:37:25,800 --> 01:37:30,320 il nostro lavoro qui sarà finito il mondo potrà essere mio, ma il potere e 541 01:37:30,320 --> 01:37:33,800 gloria apparterranno a voi per l 'eternità. 542 01:37:34,920 --> 01:37:38,560 Grazie Signore per avermi aiutato a raggiungere questo scopo. 543 01:38:11,660 --> 01:38:13,120 Non posso perdonarti per questo. 544 01:38:13,900 --> 01:38:15,980 Rosenberg e io abbiamo già un accordo. 545 01:38:17,620 --> 01:38:23,220 Era per indurti a squarnire il tuo castello, così che potessi arrivare io 546 01:38:23,220 --> 01:38:25,340 prenderlo. 547 01:38:27,100 --> 01:38:31,680 E in cambio del mio aiuto, l 'appoggio di Lord Henry Rosenberg mi farà ottenere 548 01:38:31,680 --> 01:38:36,460 non solo la tua corona, ma... magari anche la corona da imperatore. 549 01:38:36,820 --> 01:38:40,380 Io non ricordo alcun accordo riguardo a questo. Oh, ho dimenticato di 550 01:38:40,380 --> 01:38:42,500 parlarvene. Che sbagato che sono! 551 01:39:10,890 --> 01:39:12,610 Lord Borash vi sta cercando. 552 01:39:13,110 --> 01:39:16,870 È stato attaccato alla residenza, ma il suo capitano l 'ha fatto fuggire. 553 01:39:41,130 --> 01:39:42,150 Dov 'è Katrin? 554 01:39:42,570 --> 01:39:45,190 La stanno portando alla residenza i miei uomini. 555 01:39:46,350 --> 01:39:50,690 Se ci smondo la presa, la residenza. 556 01:39:52,730 --> 01:39:56,530 Non possiamo permettergli di prendere Katrin. 557 01:39:57,250 --> 01:39:58,250 No. 558 01:40:11,850 --> 01:40:14,590 Non possiamo permettergli di prenderlo. 559 01:40:16,510 --> 01:40:18,730 Sarebbe la fine del regno. 560 01:40:25,890 --> 01:40:31,610 Quando persino chi governa si abbassa a notare soggia, 561 01:40:31,690 --> 01:40:36,130 non è più possibile cambiare le cose. 562 01:40:44,430 --> 01:40:48,610 Io ho mal giudicato queste persone. 563 01:41:51,080 --> 01:41:57,260 Se sceglierete di combattere, potreste morire. 564 01:41:59,300 --> 01:42:01,260 Ma per la vostra causa. 565 01:42:04,060 --> 01:42:07,220 E quella sarà una buona morte. 566 01:42:17,980 --> 01:42:20,220 No, io ho già perso troppo. 567 01:42:31,730 --> 01:42:34,310 David, prova a cercare aiuto negli altri villaggi. 568 01:43:20,080 --> 01:43:21,760 La vostra riconverso. 569 01:43:29,640 --> 01:43:30,640 Katrin? 570 01:43:34,500 --> 01:43:35,640 Dov 'è l 'orpo re? 571 01:43:37,040 --> 01:43:38,680 Ne ha caccia con il re. 572 01:43:47,020 --> 01:43:48,020 Katrin? 573 01:43:49,040 --> 01:43:50,340 Perché tanta impazienza? 574 01:44:03,440 --> 01:44:04,440 Riprovateci! 575 01:44:13,420 --> 01:44:14,940 Via quelle frecce! 576 01:44:15,980 --> 01:44:17,540 Mostrateci un 'altra via d 'uscita. 577 01:44:22,420 --> 01:44:24,440 Andate, prendetela! Andate a prenderla! 578 01:44:40,440 --> 01:44:41,440 Sorvegliate la porta! 579 01:45:03,470 --> 01:45:04,470 State indietro! 580 01:45:05,030 --> 01:45:07,310 Quando saremo fuori con i soldi sarà vostra! 581 01:45:08,830 --> 01:45:09,830 Fretti! 582 01:46:50,160 --> 01:46:51,160 Grazie. 583 01:50:43,050 --> 01:50:44,050 Vieni a lavorare a te. 584 01:50:59,390 --> 01:51:02,070 Lo ucciderete senza motivo! 585 01:51:11,440 --> 01:51:12,900 La morte porta la vita. 586 01:51:13,960 --> 01:51:15,620 No! No! 587 01:52:14,190 --> 01:52:17,590 Voi vi rendete conto di ciò che mi avete fatto? 588 01:53:11,310 --> 01:53:12,310 Che ora so cos 'è? 589 01:55:35,260 --> 01:55:38,000 grazie a tutti 590 01:57:19,880 --> 01:57:20,880 Onore. 42190

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.