All language subtitles for Medieval - ( Ben Foster Michael Caine) azione - biografico - guerra - storico webrip 1080p x264 ac3 ita - 2022
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,640 --> 00:01:23,640
Violenza.
2
00:01:30,080 --> 00:01:31,080
Tirannia.
3
00:01:40,260 --> 00:01:41,260
Pocchi.
4
00:01:44,520 --> 00:01:49,640
Dopo la morte del re di Bohemia e
imperatore del sacro romano impero Carlo
5
00:01:50,570 --> 00:01:52,530
Tutto è cambiato in peggio.
6
00:01:52,990 --> 00:01:59,170
L 'oscurità ha iniziato a propagarsi e
gran parte dell 'Europa è piombata nel
7
00:01:59,170 --> 00:02:00,170
caos.
8
00:02:04,530 --> 00:02:09,270
Il continente è travolto dalla guerra,
dalla peste e dalla fame.
9
00:02:10,970 --> 00:02:16,770
Anche la Chiesa Cattolica è in baria di
un tale disordine da arrivare a eleggere
10
00:02:16,770 --> 00:02:17,770
due papi.
11
00:02:18,250 --> 00:02:24,060
Uno a Roma, e l 'altro sotto la
protezione del re di Francia,
12
00:02:28,880 --> 00:02:34,020
Solo l 'incoronazione di un nuovo
imperatore potrà ripristinare lo stato
13
00:02:34,020 --> 00:02:35,020
diritto.
14
00:02:36,360 --> 00:02:42,960
Ma il primo genito di Carlo IV, re
Venceslao di Bohemia, scelto per lo
15
00:02:42,960 --> 00:02:44,880
travolto dai debiti.
16
00:02:46,420 --> 00:02:48,760
Lo venire incoronato solo a Roma.
17
00:02:49,080 --> 00:02:50,080
dal Papa.
18
00:02:50,760 --> 00:02:56,200
Tutti coloro che hanno sostenuto il
secondo Papa in Francia ora tentano di
19
00:02:56,200 --> 00:02:59,580
ostacolare la sua incoronazione ad ogni
costo.
20
00:03:34,730 --> 00:03:36,010
Per ciò che stiamo per fare.
21
00:03:46,270 --> 00:03:47,270
Sette.
22
00:03:53,450 --> 00:03:54,970
Sei ne sono rimasti.
23
00:03:55,450 --> 00:03:56,770
Contro più di duemila.
24
00:04:03,649 --> 00:04:05,210
Non resisteremo ancora a loro, Jan.
25
00:07:45,620 --> 00:07:49,800
Aspettate di veder morire il mio ultimo
cavaliere e dopo vi palesate.
26
00:07:53,080 --> 00:07:54,080
Siete vivo.
27
00:07:56,240 --> 00:07:58,000
E voi siete folle?
28
00:08:01,040 --> 00:08:04,000
Forse la prossima volta pagherete per
tempo.
29
00:08:04,540 --> 00:08:07,140
E vogliamo Groschen, non Fiorini.
30
00:08:07,360 --> 00:08:11,380
Quando è che non siete stati pagati da
me? Quando è che non siete stato
31
00:08:11,380 --> 00:08:12,380
da noi?
32
00:08:14,220 --> 00:08:15,220
Viano.
33
00:08:15,910 --> 00:08:17,630
Praga è a dieci giorni da qui.
34
00:08:18,030 --> 00:08:20,690
Sapete l 'importanza di quello che sto
facendo.
35
00:08:22,350 --> 00:08:26,510
Se non arriverò in tempo, le cose
potranno solo peggiorare.
36
00:08:28,770 --> 00:08:33,530
Io devo sapere chi ha mandato degli
assassini a uccidermi.
37
00:08:39,049 --> 00:08:40,309
Chi vi ha mandato?
38
00:08:41,250 --> 00:08:42,330
Uccidetemi e basta.
39
00:08:43,150 --> 00:08:44,150
Oppure?
40
00:08:44,750 --> 00:08:45,810
Puoi unirti a noi.
41
00:08:50,230 --> 00:08:51,230
Perché?
42
00:08:52,210 --> 00:08:57,070
Tu sei l 'ultimo, come la maggior parte
di noi. E il più fortunato.
43
00:09:01,910 --> 00:09:08,390
Il signore che ci ha soldato aveva un
'insegna cieca.
44
00:09:12,490 --> 00:09:13,770
Era Henry.
45
00:09:14,440 --> 00:09:15,580
Di Rosenberg.
46
00:09:24,420 --> 00:09:29,600
E io dovrei credere a un uomo che ha
cercato di uccidermi? Sì.
47
00:10:02,250 --> 00:10:03,250
porta alla vita.
48
00:10:36,459 --> 00:10:41,760
Lord Rosenberg, se non fornirete del
denaro a mio fratello per andare a Roma,
49
00:10:41,980 --> 00:10:46,340
rischierete di trovare degli uomini ad
aspettarvi sull 'uscio del cappello.
50
00:10:47,040 --> 00:10:53,640
Re Sicismondo, il fatto che il vostro
fratellastro vi abbia dato un briciolo
51
00:10:53,640 --> 00:10:58,200
potere non vi autorizza a comportarvi
come nel vostro regno. Qui non siamo in
52
00:10:58,200 --> 00:11:00,060
Ungheria. Non è a voi che rispondo!
53
00:11:01,840 --> 00:11:03,780
Sono qui soltanto...
54
00:11:04,320 --> 00:11:08,580
Per aiutare mio fratello ad arrivare a
Roma. Per poter essere incoronato dall
55
00:11:08,580 --> 00:11:09,720
'unico vero Papa.
56
00:11:13,680 --> 00:11:17,380
L 'inverno è alle porte, tra poche
settimane il viaggio sarà impossibile.
57
00:11:17,620 --> 00:11:20,400
Come spazzar via le vostre
preoccupazioni?
58
00:11:22,420 --> 00:11:27,680
Io ho soltanto una preoccupazione. Se
verrete ucciso durante il viaggio, non
59
00:11:27,680 --> 00:11:31,820
perderò solo il denaro che chiedete ora,
ma anche le ingenti somme di cui siete
60
00:11:31,820 --> 00:11:33,820
già debitore. Questo non accadrà.
61
00:11:34,120 --> 00:11:38,460
Dio portò il nostro padre in Italia sano
e salvo, per la stessa corona.
62
00:11:38,680 --> 00:11:43,240
E Dio riportò le ossa del vostro
bisnonno dentro una bara.
63
00:11:43,540 --> 00:11:47,420
Perché il bisnonno non aveva questo.
64
00:11:48,760 --> 00:11:53,080
Ho un passaggio sicuro per il nostro re,
per la sua incoronazione come
65
00:11:53,080 --> 00:11:59,720
imperatore a Roma. Questo piaccherà le
vostre preoccupazioni, Rosenberg.
66
00:12:06,600 --> 00:12:08,640
Sembra che abbiate visto un fantasma.
67
00:12:13,240 --> 00:12:16,600
Vabbè, ma attenzione, Giovanni.
68
00:12:21,240 --> 00:12:25,620
Ragazza, possiamo disturbarvi per un
minuto.
69
00:12:27,820 --> 00:12:28,820
Acqua?
70
00:12:29,500 --> 00:12:34,720
O forse dei feroci guerrieri
preferiscono qualcosa di più robusto.
71
00:12:35,200 --> 00:12:36,200
Fate quel che potete.
72
00:12:40,400 --> 00:12:41,400
Tenete.
73
00:12:42,200 --> 00:12:43,440
Lo sento anche io.
74
00:12:46,040 --> 00:12:47,040
Ora vedi.
75
00:12:48,360 --> 00:12:49,360
Grazie.
76
00:12:58,200 --> 00:13:00,940
Qualcuno non sembra molto felice di
mandare il re a Roma.
77
00:13:01,260 --> 00:13:03,320
Il signore qui dovrebbe pagare. Sì.
78
00:13:10,420 --> 00:13:13,040
Dovete avere molto denaro. Non riesco a
spenderlo tutto.
79
00:13:13,360 --> 00:13:14,520
Potreste aiutarmi voi?
80
00:13:17,460 --> 00:13:18,840
Dovresti prestarne un porre.
81
00:13:19,240 --> 00:13:24,840
Sì, ma non importa ciò che otterrà il
re. Né i poveri né coloro al di là di
82
00:13:24,840 --> 00:13:25,940
quella porta ne godranno.
83
00:13:34,410 --> 00:13:36,810
No, non ve l 'aspettate, non potete
andare così.
84
00:13:37,110 --> 00:13:41,310
Tornate qui! Avevate promesso il vostro
sostegno. Se procuravo un passaggio
85
00:13:41,310 --> 00:13:47,010
sicuro... Io ve l 'avevo promesso. Prima
che arrivasse Sigismondo, prima che
86
00:13:47,010 --> 00:13:51,690
portasse il nostro regno sull 'orlo di
una guerra civile, dimenticatevi del mio
87
00:13:51,690 --> 00:13:52,690
denaro.
88
00:13:59,730 --> 00:14:01,510
Grazie. Dedicati.
89
00:14:02,170 --> 00:14:03,230
Lord Borell.
90
00:14:03,980 --> 00:14:06,700
Non siete più venuto, a mio padre siete
mancato.
91
00:14:07,620 --> 00:14:14,520
Se le cose andranno come devono, forse
verrà più
92
00:14:14,520 --> 00:14:15,520
spesso.
93
00:14:38,760 --> 00:14:41,680
Toro, mi sorprende vederti di nuovo a
casa.
94
00:14:42,560 --> 00:14:43,780
Solo di passaggio.
95
00:14:47,860 --> 00:14:49,400
Lavori ancora con Sigismondo?
96
00:14:50,600 --> 00:14:54,780
Reclutiamo uomini per il viaggio di suo
fratello a Roma.
97
00:14:55,300 --> 00:14:59,320
Le tue paghe sono ancora generose? Anche
di più, amico mio. Avete scelto un
98
00:14:59,320 --> 00:15:04,300
ottimo momento per tornare. Sono tutti
troppo tenei e delicati.
99
00:15:05,070 --> 00:15:06,770
Ma si offrono quasi volontari.
100
00:15:07,150 --> 00:15:08,450
Ci penseremo.
101
00:15:08,770 --> 00:15:14,310
E ora non lavorerete per me, ci
penserete in un altro regno.
102
00:15:16,210 --> 00:15:18,730
Ricordate, questa è la volontà di Dio.
103
00:15:21,650 --> 00:15:23,630
La volontà di Dio!
104
00:15:51,370 --> 00:15:52,370
Qualcosa!
105
00:15:53,470 --> 00:15:54,650
Smettetela di colpirlo!
106
00:15:55,330 --> 00:15:57,870
Qualcun altro non vuole unirsi all
'esercito del vostro re?
107
00:15:58,710 --> 00:16:02,410
Tutti devono essere giudicati
adeguatamente secondo il decreto di
108
00:16:02,410 --> 00:16:03,450
'imperatore Carlo IV.
109
00:16:04,170 --> 00:16:05,410
È morto.
110
00:16:06,070 --> 00:16:08,130
Ora è Sigismondo che decide qui.
111
00:16:08,610 --> 00:16:15,350
Fa qualcosa, non può agire con... Lui
assolda i
112
00:16:15,350 --> 00:16:17,870
soldati per Sigismondo. Me ne occuperò
io.
113
00:16:18,170 --> 00:16:20,390
Ma mi occorrerà l 'aiuto di tuo padre.
114
00:16:21,200 --> 00:16:25,660
tutto quello che... Siamo
115
00:16:25,660 --> 00:16:34,200
giunti
116
00:16:34,200 --> 00:16:40,440
alla conclusione che il rapimento è la
giusta spinta affinché Rosenberg
117
00:16:40,440 --> 00:16:42,120
mantenga la parola data.
118
00:16:42,820 --> 00:16:49,520
Pur di catturarlo rinuncerei anche al
denaro. Non lui, la sua futura
119
00:16:49,520 --> 00:16:50,810
sposa. Katrin.
120
00:16:53,630 --> 00:16:55,570
Ma noi non rapiamo le donne.
121
00:16:56,610 --> 00:16:57,670
Ottima regola.
122
00:16:58,410 --> 00:17:02,450
Ma qui si tratta del re e delle sue
regole.
123
00:17:03,450 --> 00:17:05,089
Non fa alcuna differenza.
124
00:17:08,310 --> 00:17:15,250
Se credete ancora che le cose possano
cambiare in meglio, datemi il vostro
125
00:17:15,250 --> 00:17:16,250
aiuto.
126
00:17:18,089 --> 00:17:24,990
c 'è un segreto che vi rivelerò ma
tenetelo per voi suo zio è
127
00:17:24,990 --> 00:17:26,230
il re di Francia
128
00:18:30,380 --> 00:18:31,680
Fanne soltanto un altro, va bene?
129
00:18:32,000 --> 00:18:33,240
Sì, papà, come vuoi.
130
00:18:33,480 --> 00:18:34,540
E prendi la cesta.
131
00:18:42,400 --> 00:18:49,040
C 'è
132
00:18:49,040 --> 00:18:50,040
qualcuno, Alessio.
133
00:18:50,220 --> 00:18:51,240
Un cavaliere.
134
00:18:51,680 --> 00:18:54,580
Allora chiedigli se ci aiuta a costare
le ceste.
135
00:18:54,800 --> 00:18:55,880
No, papà, è vero.
136
00:18:56,620 --> 00:18:57,620
Sta venendo qui.
137
00:19:02,860 --> 00:19:03,860
Stai indietro, Jan.
138
00:19:20,860 --> 00:19:21,860
Stai indietro.
139
00:19:27,360 --> 00:19:30,960
Quindi è vero che hai ucciso un
cinghiale a mani nude?
140
00:19:31,420 --> 00:19:34,840
Non devi credere a tutto quello che la
gente dice di me. Avevo un coltello. E
141
00:19:34,840 --> 00:19:35,900
cinghiale era piccolo.
142
00:19:36,160 --> 00:19:37,160
Come lo ero io.
143
00:19:37,860 --> 00:19:40,920
Non c 'è più molta selvaggina, però ci
sono ancora delle... L 'esercito sta
144
00:19:40,920 --> 00:19:42,040
ancora combattendo in Italia.
145
00:19:42,700 --> 00:19:44,140
Quanti uomini hai ucciso laggiù?
146
00:19:54,660 --> 00:19:55,660
Ciao.
147
00:19:57,740 --> 00:19:58,760
Barbara. Matt.
148
00:20:01,420 --> 00:20:03,020
Questo è mio fratello, Jan.
149
00:20:05,400 --> 00:20:06,980
È un piacere, signore.
150
00:20:08,060 --> 00:20:09,940
Vostro padre mi ha parlato molto di voi.
151
00:20:12,560 --> 00:20:13,900
Dormirò più tardi. Buonanotte.
152
00:20:16,780 --> 00:20:17,780
Grazie, Jaroslav.
153
00:20:19,840 --> 00:20:20,840
Tua moglie?
154
00:20:20,880 --> 00:20:23,140
No, mia madre è morta di pette.
155
00:20:23,400 --> 00:20:25,620
Sono dei ripeti. Zitto, figliolo, va a
letto.
156
00:20:41,160 --> 00:20:43,140
Il nonno non voleva che qualcuno la
toccasse.
157
00:20:43,360 --> 00:20:44,360
Sì, lo so.
158
00:20:46,740 --> 00:20:53,360
Questa mi fu data dal ciambellano
159
00:20:53,360 --> 00:20:55,240
imperiale dell 'imperatore Carlo.
160
00:21:12,170 --> 00:21:15,530
Questa zanna di cinghiale ti renderà più
veloce e forte.
161
00:21:25,670 --> 00:21:27,810
Sei venuto per uccidere qualcuno?
162
00:21:28,070 --> 00:21:29,750
A letto, subito.
163
00:21:33,050 --> 00:21:39,450
È così?
164
00:21:40,070 --> 00:21:41,270
No, no, certo.
165
00:22:01,960 --> 00:22:02,980
No, che fai?
166
00:22:08,360 --> 00:22:09,920
Ti serve un tetto nuovo.
167
00:22:11,460 --> 00:22:12,600
Tra le altre cose.
168
00:22:13,800 --> 00:22:16,220
Potrei riparare tutti quelli di Trotnop
con quelli.
169
00:22:28,680 --> 00:22:30,040
Papà era fiero di te.
170
00:22:30,540 --> 00:22:31,540
Lo sai?
171
00:22:39,180 --> 00:22:43,460
Se ne danno mille per ognuno di noi che
ci sta, o tremila in totale se lo
172
00:22:43,460 --> 00:22:44,460
facciamo insieme.
173
00:22:44,780 --> 00:22:47,820
La chiede una donna potrebbe portarci il
ciascuno solo.
174
00:22:48,580 --> 00:22:51,380
Per mille grosso, io che sono insieme.
175
00:23:01,920 --> 00:23:03,320
Verrai con me alla messa?
176
00:23:03,680 --> 00:23:06,640
Per far credere che sono un sostenitore
di Jan Hus.
177
00:23:07,760 --> 00:23:11,900
Se tu venissi ti renderesti conto che
non si tratta solo di ciò che predica
178
00:23:11,900 --> 00:23:16,280
Hus. Quelle persone odiano più di un
mondo tanto quanto te. Tu ti rendi conto
179
00:23:16,280 --> 00:23:18,000
che molte di loro odiano anche me.
180
00:23:18,300 --> 00:23:23,400
Il nemico del mio nemico è mio amico, ma
da qui a sostenere Hus, che predica
181
00:23:23,400 --> 00:23:25,980
contro la dottrina stessa della Chiesa
Cattolica.
182
00:23:26,220 --> 00:23:29,840
Jan Hus parla della dottrina di Gesù e
non di quella del Papa.
183
00:23:30,080 --> 00:23:34,460
Così forse la Chiesa potrebbe ritrovare.
E Hus potrebbe avere ragione, ma finché
184
00:23:34,460 --> 00:23:36,160
non ne avrò la certezza assoluta.
185
00:23:37,200 --> 00:23:38,340
Preferisco restare qua.
186
00:23:49,420 --> 00:23:52,080
Pregherò per te. Non troppo forte, per
favore.
187
00:23:55,740 --> 00:23:59,940
Tu va a pregare a Dio di perdonarti per
non essere riuscito a uccidere Borescio.
188
00:24:04,910 --> 00:24:09,930
una vicenda per il potere e dovrebbero
aiutare i poveri a soffraffidare.
189
00:24:10,630 --> 00:24:16,230
Guardate, vent 'anni, Re Sigismondo sta
ascoltando i nostri fratelli innocenti
190
00:24:16,230 --> 00:24:21,270
per costruire un esercito e far
incoronare Wenzelbau a Roma, ma allo
191
00:24:21,270 --> 00:24:26,970
tempo sta depredando il nostro regno in
nome di Dio. È questo il cammino che
192
00:24:26,970 --> 00:24:31,850
immagina per unificare la Santa Chiesa
che due papi hanno ormai portato sull
193
00:24:31,850 --> 00:24:32,910
'orlo della rovina?
194
00:24:33,420 --> 00:24:38,060
Sono state le ambizioni di quei
governanti affamati di potere a farla a
195
00:24:38,320 --> 00:24:41,780
Dei loro cuori hanno spazio solo per se
stessi.
196
00:24:42,420 --> 00:24:48,400
Questi re e signori si comportano senza
preoccuparsi di niente e di nessuno. Ma
197
00:24:48,400 --> 00:24:55,340
tutti gli uomini sono uguali agli occhi
di Dio. Siate forti e diffondete la
198
00:24:55,340 --> 00:24:56,380
parola accanto a voi.
199
00:24:57,180 --> 00:24:58,180
Cantiamo.
200
00:25:39,500 --> 00:25:40,500
Dedicatri!
201
00:25:45,380 --> 00:25:46,380
Dedicatri!
202
00:25:51,340 --> 00:25:52,840
Dedicatri, cosa succede lì dentro?
203
00:26:01,720 --> 00:26:02,720
Aprite la porta!
204
00:26:02,780 --> 00:26:03,780
Signore!
205
00:26:04,620 --> 00:26:05,960
Fermi, fermi! Ma che fate?
206
00:26:06,440 --> 00:26:07,740
Avete la chiave? Certo!
207
00:26:08,200 --> 00:26:09,720
La prendete, la prendete, va con lui.
208
00:26:10,220 --> 00:26:11,860
Tu resta, vieni.
209
00:26:59,310 --> 00:27:00,450
Vi è piaciuta la gita?
210
00:27:02,250 --> 00:27:06,170
C 'era una puzza come quella dei tuoi
piedi. I miei piedi.
211
00:27:08,670 --> 00:27:10,390
Avete idea di ciò che avete fatto?
212
00:27:11,710 --> 00:27:13,270
E in una chiesa, poi!
213
00:27:13,890 --> 00:27:19,710
Non capite che è la casa di Dio! Per
quanto può valere, io mi sono rifiutato
214
00:27:19,710 --> 00:27:21,830
entrare. Però i grossi non li prendono.
215
00:27:39,060 --> 00:27:41,040
Ammirate l 'opera del vostro futuro
sposo.
216
00:27:43,620 --> 00:27:44,900
Lui non lo farebbe mai.
217
00:27:55,140 --> 00:27:57,380
Mi mancherai quando sarai sposato?
218
00:27:57,720 --> 00:27:59,080
Oh, non ne avrai motivo.
219
00:28:00,040 --> 00:28:05,280
Perché le cose che fai per me, la mia
principessina non le può nemmeno
220
00:28:29,699 --> 00:28:31,500
Non muovetevi.
221
00:28:48,340 --> 00:28:55,200
La porterà alla vostra
222
00:28:55,200 --> 00:28:56,220
residenza di cazzo.
223
00:28:56,540 --> 00:29:01,440
nei prossimi giorni. Bene, non dovremmo
più preoccuparci del denaro a questo
224
00:29:01,440 --> 00:29:02,440
punto.
225
00:29:02,640 --> 00:29:06,720
Magari potremmo sfruttare di più il suo
peso politico.
226
00:29:37,530 --> 00:29:40,330
Non voglio che qualcuno capisca chi
siete.
227
00:29:49,210 --> 00:29:51,250
Rodenberg non toglierà il vostro
cadavere.
228
00:29:57,290 --> 00:29:58,290
Grazie.
229
00:31:09,070 --> 00:31:13,510
Pensavo che dietro a questo ci fosse
vostro fratello, ma il vostro
230
00:31:13,510 --> 00:31:15,870
coinvolgimento ha ancora più senso.
231
00:31:16,510 --> 00:31:20,830
Badate a come parlate, sono qui per
aiutarvi. Per aiutarmi?
232
00:31:21,230 --> 00:31:22,950
Dunque è stato vostro fratello?
233
00:31:25,370 --> 00:31:30,870
Quando vi avrò restituito la vostra
futura sposa, mi aspetto che la vostra
234
00:31:30,870 --> 00:31:34,310
confraternita di tutte le arti mi dia
pieno sostegno.
235
00:31:38,120 --> 00:31:42,980
Cosa non fareste perché la corona di
Bohemia venisse tolta dalla testa di
236
00:31:42,980 --> 00:31:43,980
fratello? Fratella?
237
00:31:45,760 --> 00:31:49,820
Non fingete stupore, anche voi avete già
fatto dei piani per prendervela.
238
00:31:50,480 --> 00:31:53,080
Per questo avete cercato di uccidere
Boresh.
239
00:31:57,660 --> 00:32:01,960
Perderei degli affari con il padre di
Lady Catherine se io facessi degli
240
00:32:01,960 --> 00:32:02,960
con voi.
241
00:32:03,000 --> 00:32:07,560
Sapete quanto vi odio. Se fossi io il
re, a voi concederei molto di più.
242
00:32:07,930 --> 00:32:11,450
E la sua famiglia odia soprattutto l
'idea di vedere mio fratello incoronato
243
00:32:11,450 --> 00:32:12,450
imperatore.
244
00:32:14,590 --> 00:32:19,930
Se non l 'avete trovata, finora non ci
riuscirete mai più.
245
00:32:21,070 --> 00:32:25,550
Cosa vi rende così sicuro di riuscirci
voi? Non ho bisogno di trovarla.
246
00:32:26,590 --> 00:32:29,290
Dio la consegnerà a me.
247
00:32:37,610 --> 00:32:38,610
Non te lo sa.
248
00:32:39,350 --> 00:32:40,470
Sei più forte di me.
249
00:32:49,630 --> 00:32:50,630
Dov 'è Ian?
250
00:32:51,430 --> 00:32:52,670
Mi incado, forse.
251
00:32:58,390 --> 00:32:59,430
Vedi l 'obiettivo?
252
00:33:01,870 --> 00:33:02,870
Dai.
253
00:33:08,840 --> 00:33:09,940
Vediamo se è andato il blanco.
254
00:33:10,140 --> 00:33:11,300
Sì, ma sta bene.
255
00:33:11,780 --> 00:33:12,780
Vai.
256
00:33:13,760 --> 00:33:14,760
Più veloce.
257
00:33:15,860 --> 00:33:18,060
Devi essere veloce. A parte il blanco.
258
00:33:21,280 --> 00:33:22,280
Vediamo di sì.
259
00:33:25,200 --> 00:33:26,200
Sì, sì.
260
00:33:46,060 --> 00:33:47,840
Non gli permetterei di giocare con lui.
261
00:33:50,920 --> 00:33:52,340
Vedi com 'è pericoloso.
262
00:33:53,900 --> 00:33:54,900
Lascialo!
263
00:33:57,420 --> 00:33:58,420
Lascialo stare!
264
00:34:00,260 --> 00:34:01,260
Lascialo!
265
00:34:03,440 --> 00:34:05,100
È un vero gesto.
266
00:34:08,480 --> 00:34:10,560
Gian, vieni con me.
267
00:34:22,219 --> 00:34:24,239
Ci spostiamo?
268
00:35:33,950 --> 00:35:34,950
Hai combattuto con lui.
269
00:36:24,410 --> 00:36:29,530
Rosenberg. No, l 'uomo di Sigismundo,
Torak,
270
00:36:29,530 --> 00:36:36,250
mi ha risparmiato per
271
00:36:36,250 --> 00:36:37,450
farvi avere un messaggio.
272
00:36:38,330 --> 00:36:42,190
Se non restituissi la ragazza, tuo
fratello verrebbe...
273
00:37:13,230 --> 00:37:15,030
La morte porta alla vita.
274
00:37:21,030 --> 00:37:25,110
Tutto questo non ha senso. Perché se
Gismondo vuole sottrarla al nostro re?
275
00:37:26,390 --> 00:37:28,330
Forse perché vuole tenersi il riscatto.
276
00:37:29,050 --> 00:37:33,750
Ma non possiamo consegnarla. Ovviamente
no. Non possiamo farlo. Niente ragazza e
277
00:37:33,750 --> 00:37:34,750
niente denaro.
278
00:37:35,210 --> 00:37:37,250
Non abbandoniamo i nostri uomini.
279
00:37:37,490 --> 00:37:40,610
Non è uno di noi, ma ci ha aiutato a
nasconderci.
280
00:37:40,940 --> 00:37:43,020
Torak ci ha detto di non lavorare da
queste parti.
281
00:37:43,540 --> 00:37:46,020
Anche se facessimo lo scambio non ci
lascerebbe mai andare.
282
00:37:46,280 --> 00:37:47,700
E tuo fratello morirebbe comunque.
283
00:37:48,060 --> 00:37:49,380
E noi insieme a lui.
284
00:37:53,780 --> 00:37:55,220
Ci serve il tuo aiuto.
285
00:37:59,320 --> 00:38:00,380
Parla con i ribelli.
286
00:38:22,180 --> 00:38:23,320
Verrete pagati bene.
287
00:38:23,640 --> 00:38:25,200
Non dovete pagarci.
288
00:38:26,920 --> 00:38:28,120
Jaroslav è un bravolo.
289
00:38:28,700 --> 00:38:29,700
Uno di noi.
290
00:38:29,780 --> 00:38:31,620
Si tratta di denaro, non è una rivolta.
291
00:38:31,820 --> 00:38:32,820
Non per noi.
292
00:38:33,300 --> 00:38:35,600
Noi combattiamo in nome della giustizia.
293
00:38:37,460 --> 00:38:40,860
Per impedire al suo futuro sposo di
prendersi la nostra terra.
294
00:38:42,340 --> 00:38:47,420
Se moriremo senza figli maschi, la legge
di Rosenberg gli attribuirà le nostre
295
00:38:47,420 --> 00:38:48,420
proprietà.
296
00:38:51,950 --> 00:38:56,930
Io sono qui per mia figlia. E io per
uccidere tutti i soldati di Rosenberg
297
00:38:56,930 --> 00:38:58,090
Bohemia Meridionale.
298
00:38:58,470 --> 00:38:59,490
E poi lui.
299
00:39:02,570 --> 00:39:04,790
Dovete aiutarmi a far arrivare un
messaggio.
300
00:39:06,470 --> 00:39:07,970
Dove sono le vostre armi?
301
00:39:09,250 --> 00:39:10,250
Quelle.
302
00:39:11,350 --> 00:39:13,790
Abbiamo ucciso due uomini di Rosenberg.
303
00:39:16,430 --> 00:39:17,730
Siete i benvenuti.
304
00:39:35,310 --> 00:39:37,050
La affido a voi per proteggerla.
305
00:39:50,430 --> 00:39:51,430
Mio signore.
306
00:40:06,800 --> 00:40:11,000
Sapete che mio fratello è troppo debole
per unire la Santa Chiesa sotto l
307
00:40:11,000 --> 00:40:12,000
'autorità di Roma.
308
00:40:12,200 --> 00:40:14,120
Questo compito spetta a me.
309
00:40:15,260 --> 00:40:20,220
Con la vostra benedizione userò Katrin
per impedire al re di Francia di
310
00:40:20,220 --> 00:40:23,980
ostacolarmi e raggiungere così il nostro
fide.
311
00:40:36,140 --> 00:40:39,340
Dio risulta nelle vostre preghiere
ancora una volta.
312
00:40:41,060 --> 00:40:42,220
Lo ha fatto?
313
00:40:47,300 --> 00:40:49,520
Domani sarà bocca.
314
00:40:51,280 --> 00:40:53,020
Che mi dici di Cisca?
315
00:40:53,900 --> 00:40:55,660
Noi saremo pronti.
316
00:40:55,940 --> 00:40:57,620
Ho addestrato Dio.
317
00:40:59,220 --> 00:41:00,960
Ma io sono migliore.
318
00:41:26,250 --> 00:41:27,250
Mani petta.
319
00:41:49,010 --> 00:41:51,390
Voglio un fabbro e dei grossi chiodi.
320
00:42:02,800 --> 00:42:04,840
Vi hanno vista nella chiesa di Ianovis.
321
00:42:06,240 --> 00:42:07,480
Cosa ci facevate lì?
322
00:42:12,760 --> 00:42:15,200
È l 'unico a non aver paura della
chiesa.
323
00:42:16,940 --> 00:42:19,840
E di come essa stravolge ciò che c 'è
scritto nella Bibbia.
324
00:42:23,040 --> 00:42:25,340
Forse potremmo essere d 'accordo su una
cosa o due.
325
00:42:43,310 --> 00:42:45,570
Un uomo di Rosenberg non apprezza la mia
cucina.
326
00:42:47,970 --> 00:42:49,870
Deve essere successo qualcosa di più.
327
00:42:53,690 --> 00:42:54,690
Molto di più.
328
00:42:58,670 --> 00:43:01,150
Niente di paragonabile a ciò che hanno
sofferto altri.
329
00:43:04,870 --> 00:43:06,810
Nessuno vorrebbe stare qui.
330
00:43:10,170 --> 00:43:12,090
Ma non possiamo sopportare l 'uomo.
331
00:43:28,590 --> 00:43:30,330
Laggiù! Stanno pulendo!
332
00:43:31,610 --> 00:43:32,770
Fate attacco!
333
00:43:35,970 --> 00:43:37,170
Dobbiamo prenderla!
334
00:43:38,470 --> 00:43:40,230
Avanti! Non perdete tempo!
335
00:43:42,530 --> 00:43:43,650
Da quella parte!
336
00:43:51,950 --> 00:43:52,990
Perché scopo?
337
00:43:53,210 --> 00:43:56,330
Non potete consegnarmi a Sigismondo, non
sapete che persona sia!
338
00:43:56,780 --> 00:44:00,760
Vostro futuro sposo piange. Se Gismondo
ha un piano, salvandomi lo costringerà a
339
00:44:00,760 --> 00:44:03,640
soddisfare le sue richieste. E questo
non è giusto.
340
00:44:03,860 --> 00:44:07,600
È la volontà di Dio. Voi credete che i
re vengano messi su tranno da Dio?
341
00:44:07,900 --> 00:44:10,280
Provate a spiegarmi la volontà di Dio.
Legatela.
342
00:44:11,720 --> 00:44:15,560
Vostro nifo che è stato ucciso per
quanto vostro. È la volontà di Dio.
343
00:44:58,850 --> 00:45:00,250
Valti!
344
00:45:17,690 --> 00:45:18,690
Vediamoci!
345
00:45:35,230 --> 00:45:38,110
Credo di aver esagerato parlando di
vostro amico.
346
00:45:39,410 --> 00:45:40,410
Ci siamo.
347
00:46:37,070 --> 00:46:38,950
Ci sei costruito un vero esercito.
348
00:46:39,490 --> 00:46:40,650
Sono fiero di te.
349
00:46:41,610 --> 00:46:43,310
Preferirei che ci fossimo solo noi due.
350
00:46:49,210 --> 00:46:50,850
Gli avevo avvertito, mi pare.
351
00:46:52,450 --> 00:46:54,570
Tanto quel piccolo Verma era un latro.
352
00:46:55,030 --> 00:46:59,550
O gliel 'hai data tu, come segno del tuo
affetto.
353
00:47:07,310 --> 00:47:09,410
Portate il fratello del mio vecchio
amico.
354
00:47:28,830 --> 00:47:30,830
Non andrò mai con il vostro re.
355
00:47:31,030 --> 00:47:33,850
È meglio restare con i rapitori?
Capitano Martin.
356
00:47:34,650 --> 00:47:37,430
Rosenberg vi ha dato il permesso di
impalare dei bambini.
357
00:47:38,210 --> 00:47:39,910
Ci sono io al comando.
358
00:47:40,910 --> 00:47:45,750
Ogni azione è compiuta in nome della
Chiesa e per salvare voi, mia signora.
359
00:47:46,930 --> 00:47:48,810
Ma ora ci sono io al comando.
360
00:47:49,130 --> 00:47:52,790
Se quest 'animale si avvicinerà a me,
scatenategli contro i vostri uomini.
361
00:47:53,230 --> 00:47:56,410
Non siete più nel vostro regno con le
vostre sorelle.
362
00:47:56,630 --> 00:48:01,490
A costruire l 'alleanza per vostro zio
con le gambe aperte, mia signora.
363
00:48:39,500 --> 00:48:40,500
Che cosa hai fatto?
364
00:48:40,640 --> 00:48:41,780
L 'hai ucciso tu!
365
00:48:42,000 --> 00:48:45,600
E il nostro padre Pontevigo si
vergognerebbe di tuo figlio!
366
00:48:48,720 --> 00:48:49,720
Vieni qui.
367
00:49:12,670 --> 00:49:13,670
Grazie a tutti.
368
00:49:54,700 --> 00:49:55,700
Aprite!
369
00:50:33,260 --> 00:50:37,200
Posso avermi un po'? No.
370
00:50:38,320 --> 00:50:39,320
Ora!
371
00:50:49,640 --> 00:50:50,640
Arcieri!
372
00:51:37,700 --> 00:51:39,500
Cavalieri attaccate!
373
00:52:23,400 --> 00:52:24,440
Veloci! Attaci!
374
00:52:26,160 --> 00:52:27,160
Sorvegliatevi!
375
00:56:38,410 --> 00:56:40,390
Non è un buon modo per morire.
376
00:56:48,450 --> 00:56:52,590
È stato un onore combattere a tuo
fianco.
377
00:56:54,070 --> 00:56:56,130
Spero ne valesse la pena per lei.
378
00:57:01,330 --> 00:57:03,310
Suo zio è il re di Francia.
379
00:57:37,790 --> 00:57:38,790
Qual è?
380
00:58:27,280 --> 00:58:28,280
Grazie.
381
01:00:26,350 --> 01:00:29,530
E' un piccolo cerchio.
382
01:01:57,770 --> 01:02:00,310
Segue il fumo verso le vie d 'uscita,
capito?
383
01:02:03,610 --> 01:02:05,030
Libera subito i cani.
384
01:02:07,410 --> 01:02:10,490
Torak ha aperto la testa a Ian. Torniamo
dentro ad aiutarlo.
385
01:02:10,910 --> 01:02:15,930
No, seguiremo il suo piano e ci
ritroveremo tutti vicino alla residenza
386
01:02:15,930 --> 01:02:18,690
caccia. Questo è successo per colpa di
suo fratello.
387
01:02:19,110 --> 01:02:21,770
Questo è successo per colpa vostra.
388
01:02:22,650 --> 01:02:26,090
Se stanno addosso, possiamo condurli
lontano da Ian.
389
01:02:27,050 --> 01:02:28,250
Ma dobbiamo farlo adesso.
390
01:05:18,220 --> 01:05:19,400
La morte porta alla vita.
391
01:05:25,440 --> 01:05:27,620
Deve essere la ragione per tutto questo.
392
01:06:43,400 --> 01:06:45,040
Mia madre mi diede questo anello.
393
01:06:51,400 --> 01:06:52,540
Prima di morire.
394
01:07:00,560 --> 01:07:01,660
Chi è Ann?
395
01:07:06,560 --> 01:07:11,100
L 'avete nominata nel vostro delirio.
396
01:07:19,339 --> 01:07:20,339
Non tormentatelo.
397
01:07:49,930 --> 01:07:54,070
Fra quanto pensate che l 'acqua sarà
abbastanza bassa, devo tornare per
398
01:07:54,070 --> 01:07:55,450
risolvere questa situazione.
399
01:07:58,510 --> 01:08:04,650
Dovremmo aspettare ancora un po'. Non
volete lasciarmi andare?
400
01:08:07,170 --> 01:08:09,190
Io vi ho salvato la vita.
401
01:08:29,059 --> 01:08:32,939
Chiedete a Dio dove nasconderci dal
padre se l 'avessero uccisa.
402
01:08:34,100 --> 01:08:38,800
Per colpa di questo animale buono a
nulla dovrò fare diversamente.
403
01:08:39,319 --> 01:08:43,180
Darò a vostro fratello ciò che vuole.
Perché volete rompere il nostro accordo?
404
01:08:43,200 --> 01:08:45,399
Per rischiare meno che lei muoia e io
con lei.
405
01:08:45,800 --> 01:08:46,939
Non necessariamente.
406
01:08:47,200 --> 01:08:48,439
Fuori dai piedi, animale!
407
01:08:52,979 --> 01:08:57,580
Se cambierete il nostro accordo farò
qualsiasi cosa.
408
01:08:59,020 --> 01:09:04,640
Pur di ucciderla, darò fuoco a ogni
albero, a ogni uomo nella foresta e
409
01:09:04,640 --> 01:09:05,920
fine alla sua vita.
410
01:09:06,479 --> 01:09:09,819
E persino il re di Francia vi darà la
caccia.
411
01:09:11,000 --> 01:09:12,800
Per sempre.
412
01:09:25,060 --> 01:09:30,100
Quindi, se non siete con me, Siete
contro Dio.
413
01:09:31,680 --> 01:09:33,439
Non ve l 'avevo detto prima.
414
01:09:39,859 --> 01:09:44,120
Dov 'è Ziska?
415
01:09:54,700 --> 01:09:56,420
Magari lasciamo giocare i casi.
416
01:11:53,660 --> 01:11:54,740
Avete visto la donna?
417
01:11:55,520 --> 01:11:56,520
Avanti, più in presa.
418
01:12:01,600 --> 01:12:02,600
Guardate, laggiù.
419
01:12:16,320 --> 01:12:17,440
Grazie per l 'armatura.
420
01:13:33,070 --> 01:13:35,450
Mi serviranno molti pali.
421
01:13:53,550 --> 01:13:54,550
Conrad è parito.
422
01:13:54,690 --> 01:13:55,970
Figlio di puttana!
423
01:14:09,090 --> 01:14:11,850
Questa posta mi rinnova vecchi ricordi.
424
01:14:36,140 --> 01:14:37,540
A cosa dobbiamo l 'onore?
425
01:14:41,320 --> 01:14:47,980
Consegneranno la residenza di caccia
del... Ma
426
01:14:47,980 --> 01:14:53,940
io... Posso portarvi nel luogo in cui si
troveranno prima dello scambio.
427
01:14:55,720 --> 01:14:57,140
10 .000 Groschen.
428
01:15:49,060 --> 01:15:51,580
Avete visto questo tante volte e non
provate più nulla?
429
01:15:55,580 --> 01:16:00,540
Ho sentito predicare, ma non è mai stato
in guerra.
430
01:16:33,610 --> 01:16:34,990
Che è accaduto ad Anna?
431
01:16:39,890 --> 01:16:41,170
È morta.
432
01:16:44,790 --> 01:16:46,910
Ho capito che tenevate a lei.
433
01:16:54,030 --> 01:16:57,370
Quello potrebbe essere l 'unico
sentimento vero della vostra vita.
434
01:17:02,410 --> 01:17:09,310
Se c 'è qualcosa che Dio ci ha voluto
donare, potrebbe trattarsi di
435
01:17:09,310 --> 01:17:10,310
questo.
436
01:17:16,010 --> 01:17:17,390
Voi la amavate?
437
01:17:34,190 --> 01:17:36,190
È quello che desidero tanto di mio.
438
01:17:38,830 --> 01:17:41,090
Ma non sono sicura di poterlo provare.
439
01:17:47,130 --> 01:17:49,950
Mio padre mi ha dato la libertà di
seguire il cuore.
440
01:17:52,350 --> 01:17:54,330
Come si aspettava che il suo popolo.
441
01:17:57,130 --> 01:18:02,630
Mentre mia madre pensava che le donne
come me...
442
01:18:03,080 --> 01:18:05,080
Non dovessero sposarsi per amore?
443
01:18:09,600 --> 01:18:13,240
E che se il matrimonio mio e di mia
sorella fosse stato concordato?
444
01:18:15,440 --> 01:18:17,420
Sarebbe servito al bene comunque.
445
01:18:30,200 --> 01:18:32,140
Per colpa vostra.
446
01:18:32,750 --> 01:18:36,050
Gisca sarà già sul punto di consegnarla
a Revengeslao.
447
01:18:37,450 --> 01:18:38,850
Preparate i cavalli!
448
01:18:40,810 --> 01:18:41,810
Muovetevi!
449
01:18:51,830 --> 01:18:52,830
Lasciatelo andare!
450
01:18:56,470 --> 01:18:57,470
Aiuto!
451
01:18:58,110 --> 01:19:01,150
Dove dormite, compadre? Per riflettere
le leggi.
452
01:19:04,390 --> 01:19:07,630
l 'edizione di Dio non si trova in
società, ma è ciò che prende.
453
01:19:43,969 --> 01:19:45,010
Andiamo. Vi
454
01:19:45,010 --> 01:19:52,130
darò
455
01:19:52,130 --> 01:19:53,350
il tempo di allontanarvi.
456
01:20:00,790 --> 01:20:04,350
Colui che ha pagato per far uccidere
Lord Boresh è il vostro Rosenberg.
457
01:20:09,160 --> 01:20:11,320
C 'è molto di lui che non conoscete.
458
01:20:49,520 --> 01:20:51,240
Non gli permetterò più di usarmi.
459
01:20:51,480 --> 01:20:52,480
Mai più.
460
01:20:57,140 --> 01:20:58,300
È la mia volontà.
461
01:21:33,450 --> 01:21:34,450
Lei è qui?
462
01:21:34,910 --> 01:21:37,110
O Rosenberg è con i nostri soldi?
463
01:21:37,730 --> 01:21:38,730
No.
464
01:21:39,410 --> 01:21:43,350
Vostro fratello ora aiuta Rosenberg a
riprendere.
465
01:21:44,590 --> 01:21:47,970
Quindi mio fratello non sa che dietro ci
siamo noi. Dovrete dirgli.
466
01:21:52,630 --> 01:21:53,630
Lo sa.
467
01:21:55,910 --> 01:21:56,910
Bene.
468
01:21:59,130 --> 01:22:02,010
Possiamo sempre andare a Roma la
prossima primavera.
469
01:22:03,280 --> 01:22:08,940
Voi dovete unire la Chiesa e dovete
unire l 'Europa. Ora,
470
01:22:09,120 --> 01:22:13,360
ditemi, volevate essere imperatore?
471
01:22:20,080 --> 01:22:24,240
Come possiamo assicurarci che Katrin
sfugga a mio fratello?
472
01:22:24,560 --> 01:22:28,400
Pregate per lui e per me.
473
01:23:32,679 --> 01:23:33,840
Dobbiamo fare qualcosa.
474
01:23:34,160 --> 01:23:35,160
Sono troppi.
475
01:23:37,140 --> 01:23:39,780
Vi prego, diteci di cose colpevole.
476
01:23:40,270 --> 01:23:44,610
Te lo puniremo noi. Questo maledetto ha
aiutato Shiskan. Come riuscite a
477
01:23:44,610 --> 01:23:45,610
tollerarlo?
478
01:23:46,270 --> 01:23:47,270
Shiskan!
479
01:24:19,790 --> 01:24:20,790
Stoccare imbecile!
480
01:25:47,310 --> 01:25:48,310
L 'hanno presa.
481
01:26:01,050 --> 01:26:02,390
Lei prendetela.
482
01:26:03,590 --> 01:26:04,930
Magica, lasciatelo andare.
483
01:26:05,190 --> 01:26:09,310
Dovete stare indietro, altrimenti
morirete tutti. Lasciatelo andare.
484
01:26:17,040 --> 01:26:18,040
dietro
485
01:27:48,840 --> 01:27:49,840
dobbiamo ancora prendere
486
01:28:50,760 --> 01:28:51,760
State bene?
487
01:28:54,560 --> 01:28:55,560
Non lo so.
488
01:29:07,060 --> 01:29:10,060
Forse è la prima volta che ho fatto
qualcosa che mi ha davvero cambiato.
489
01:29:37,580 --> 01:29:40,080
Ha ucciso dieci uomini per salvare me. E
lei?
490
01:29:40,860 --> 01:29:43,140
È stata lei a uccidere il capitano?
491
01:29:43,920 --> 01:29:46,940
Zizka, ci stanno unendo a noi in
tantissimi.
492
01:29:47,180 --> 01:29:48,500
Non dobbiamo più scappare.
493
01:29:49,920 --> 01:29:52,320
Mi aiuteremo a portare Katrin dal re.
494
01:29:59,000 --> 01:30:01,120
Io porterò Katrin da suo padre.
495
01:30:04,620 --> 01:30:05,700
Da suo padre?
496
01:30:10,090 --> 01:30:12,530
Lei è l 'unica arma che abbiamo contro
Rosenberg.
497
01:30:13,090 --> 01:30:17,190
Quando suo padre verrà a conoscenza dell
'accaduto, non sarete voi che Rosenberg
498
01:30:17,190 --> 01:30:18,190
dovrà temere.
499
01:30:25,410 --> 01:30:26,410
Andiamo.
500
01:30:36,370 --> 01:30:39,110
Portiamola alla recidenta. Suo padre è
in Francia.
501
01:30:39,660 --> 01:30:41,100
Facciamoci pagare domani.
502
01:30:41,320 --> 01:30:44,860
Pagherà suo padre, prendete la mia
parte. Ma così Thorak avrà altri dieci
503
01:30:44,860 --> 01:30:46,120
giorni. Questo è un ordine!
504
01:30:53,180 --> 01:30:54,180
Andiamo.
505
01:31:07,880 --> 01:31:09,380
Vuoi davvero andare contro lui?
506
01:31:13,020 --> 01:31:14,860
Ricorda cosa ci hanno insegnato.
507
01:31:16,920 --> 01:31:18,520
Nostro padre si sbagliava.
508
01:31:31,780 --> 01:31:35,520
Da quello che vedo, lui ha il fatto di
restare.
509
01:31:36,750 --> 01:31:39,970
La vostra ospitalità mi ci ha fatto
riflettere, ma grazie.
510
01:31:40,430 --> 01:31:41,830
Resterò il tempo necessario.
511
01:31:42,450 --> 01:31:44,490
Perché avete aiutato Rosenberg?
512
01:31:44,890 --> 01:31:47,970
Ai nostri danni. Ai vostri danni?
513
01:31:50,190 --> 01:31:54,610
Credevo che aiutarlo ci avrebbe fatto
entrare nelle sue grazie per il denaro
514
01:31:54,610 --> 01:31:55,610
vi occorre.
515
01:31:55,690 --> 01:32:01,010
Non avrei mai immaginato che voi poteste
far parte di una macchinazione simile.
516
01:32:03,330 --> 01:32:05,310
Presumo che è ora che lo sapete.
517
01:32:06,670 --> 01:32:08,210
Voi vi fermerete.
518
01:32:24,530 --> 01:32:27,150
Non dovrei essere sorpreso di vedervi.
519
01:32:31,880 --> 01:32:36,220
Mi occorrono soldati per aiutare i
vostri mercenari a portarla qui. E se me
520
01:32:36,220 --> 01:32:38,480
darete, appoggerò il vostro viaggio a
Roma.
521
01:32:44,480 --> 01:32:50,400
Anche per questi ulteriori problemi
avremmo bisogno che abbassiate le tasche
522
01:32:50,400 --> 01:32:52,080
il popolo del vostro regno.
523
01:32:57,280 --> 01:32:59,800
Quante volte il mio buon fratello mi ha
detto...
524
01:33:01,770 --> 01:33:03,730
Che Dio trova sempre una via per noi.
525
01:33:33,450 --> 01:33:34,510
Perché lo fate?
526
01:33:41,850 --> 01:33:45,510
Da bambino desideravo solo diventare un
cavaliere del re.
527
01:33:48,490 --> 01:33:51,230
Mi preparavo e mi esercitavo nel bosco.
528
01:33:51,870 --> 01:33:52,870
Tanto.
529
01:33:57,590 --> 01:34:02,230
Poi un giorno, i cavalieri del re.
530
01:34:03,759 --> 01:34:06,160
Impeccarono Anna per aver ucciso un
'aquila.
531
01:34:13,160 --> 01:34:14,560
Cercai di fermarli.
532
01:34:21,900 --> 01:34:28,740
Mio padre mi fece capire che tutto
quello che era accaduto era giusto
533
01:34:28,740 --> 01:34:32,440
leggi del re erano le leggi di Dio.
534
01:34:39,760 --> 01:34:46,640
I re saranno anche scelti da Dio, ma
535
01:34:46,640 --> 01:34:49,020
commettono gli stessi errori degli
uomini.
536
01:36:34,160 --> 01:36:35,160
Grazie
537
01:37:16,080 --> 01:37:19,620
Andrò avanti con fedeltà accogliendo i
doveri che mi avete affidato alla
538
01:37:19,620 --> 01:37:20,620
nascita.
539
01:37:21,060 --> 01:37:25,800
Lavorerò instancabilmente contro tutti
coloro che operano contro di noi e
540
01:37:25,800 --> 01:37:30,320
il nostro lavoro qui sarà finito il
mondo potrà essere mio, ma il potere e
541
01:37:30,320 --> 01:37:33,800
gloria apparterranno a voi per l
'eternità.
542
01:37:34,920 --> 01:37:38,560
Grazie Signore per avermi aiutato a
raggiungere questo scopo.
543
01:38:11,660 --> 01:38:13,120
Non posso perdonarti per questo.
544
01:38:13,900 --> 01:38:15,980
Rosenberg e io abbiamo già un accordo.
545
01:38:17,620 --> 01:38:23,220
Era per indurti a squarnire il tuo
castello, così che potessi arrivare io
546
01:38:23,220 --> 01:38:25,340
prenderlo.
547
01:38:27,100 --> 01:38:31,680
E in cambio del mio aiuto, l 'appoggio
di Lord Henry Rosenberg mi farà ottenere
548
01:38:31,680 --> 01:38:36,460
non solo la tua corona, ma... magari
anche la corona da imperatore.
549
01:38:36,820 --> 01:38:40,380
Io non ricordo alcun accordo riguardo a
questo. Oh, ho dimenticato di
550
01:38:40,380 --> 01:38:42,500
parlarvene. Che sbagato che sono!
551
01:39:10,890 --> 01:39:12,610
Lord Borash vi sta cercando.
552
01:39:13,110 --> 01:39:16,870
È stato attaccato alla residenza, ma il
suo capitano l 'ha fatto fuggire.
553
01:39:41,130 --> 01:39:42,150
Dov 'è Katrin?
554
01:39:42,570 --> 01:39:45,190
La stanno portando alla residenza i miei
uomini.
555
01:39:46,350 --> 01:39:50,690
Se ci smondo la presa, la residenza.
556
01:39:52,730 --> 01:39:56,530
Non possiamo permettergli di prendere
Katrin.
557
01:39:57,250 --> 01:39:58,250
No.
558
01:40:11,850 --> 01:40:14,590
Non possiamo permettergli di prenderlo.
559
01:40:16,510 --> 01:40:18,730
Sarebbe la fine del regno.
560
01:40:25,890 --> 01:40:31,610
Quando persino chi governa si abbassa a
notare soggia,
561
01:40:31,690 --> 01:40:36,130
non è più possibile cambiare le cose.
562
01:40:44,430 --> 01:40:48,610
Io ho mal giudicato queste persone.
563
01:41:51,080 --> 01:41:57,260
Se sceglierete di combattere, potreste
morire.
564
01:41:59,300 --> 01:42:01,260
Ma per la vostra causa.
565
01:42:04,060 --> 01:42:07,220
E quella sarà una buona morte.
566
01:42:17,980 --> 01:42:20,220
No, io ho già perso troppo.
567
01:42:31,730 --> 01:42:34,310
David, prova a cercare aiuto negli altri
villaggi.
568
01:43:20,080 --> 01:43:21,760
La vostra riconverso.
569
01:43:29,640 --> 01:43:30,640
Katrin?
570
01:43:34,500 --> 01:43:35,640
Dov 'è l 'orpo re?
571
01:43:37,040 --> 01:43:38,680
Ne ha caccia con il re.
572
01:43:47,020 --> 01:43:48,020
Katrin?
573
01:43:49,040 --> 01:43:50,340
Perché tanta impazienza?
574
01:44:03,440 --> 01:44:04,440
Riprovateci!
575
01:44:13,420 --> 01:44:14,940
Via quelle frecce!
576
01:44:15,980 --> 01:44:17,540
Mostrateci un 'altra via d 'uscita.
577
01:44:22,420 --> 01:44:24,440
Andate, prendetela! Andate a prenderla!
578
01:44:40,440 --> 01:44:41,440
Sorvegliate la porta!
579
01:45:03,470 --> 01:45:04,470
State indietro!
580
01:45:05,030 --> 01:45:07,310
Quando saremo fuori con i soldi sarà
vostra!
581
01:45:08,830 --> 01:45:09,830
Fretti!
582
01:46:50,160 --> 01:46:51,160
Grazie.
583
01:50:43,050 --> 01:50:44,050
Vieni a lavorare a te.
584
01:50:59,390 --> 01:51:02,070
Lo ucciderete senza motivo!
585
01:51:11,440 --> 01:51:12,900
La morte porta la vita.
586
01:51:13,960 --> 01:51:15,620
No! No!
587
01:52:14,190 --> 01:52:17,590
Voi vi rendete conto di ciò che mi avete
fatto?
588
01:53:11,310 --> 01:53:12,310
Che ora so cos 'è?
589
01:55:35,260 --> 01:55:38,000
grazie a tutti
590
01:57:19,880 --> 01:57:20,880
Onore.
42190
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.