All language subtitles for F Troop - 1x32 - Lieuenant O Rourke, Front and Center_iris3.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,187 --> 00:00:07,799 ♪ The end of the Civil War Was near ♪ 2 00:00:07,823 --> 00:00:10,784 ♪ When quite accidentally ♪ 3 00:00:10,808 --> 00:00:13,421 ♪ A hero who sneezed Abruptly seized ♪ 4 00:00:13,445 --> 00:00:16,462 ♪ Retreat And reversed it to victory ♪ 5 00:00:18,633 --> 00:00:21,246 ♪ His Medal of Honor Pleased and thrilled ♪ 6 00:00:21,270 --> 00:00:23,981 ♪ His proud little Family group ♪ 7 00:00:24,005 --> 00:00:26,701 ♪ While pinning it on Some blood was spilled ♪ 8 00:00:26,725 --> 00:00:29,236 ♪ And so it was planned He'd command ♪ 9 00:00:29,260 --> 00:00:30,772 ♪ F Troop! ♪ 10 00:00:30,796 --> 00:00:33,775 ♪ Where Indian fights Are colorful sights ♪ 11 00:00:33,799 --> 00:00:35,777 ♪ And nobody takes a lickin' ♪ 12 00:00:35,801 --> 00:00:39,080 ♪ Where paleface and redskin ♪ 13 00:00:39,104 --> 00:00:41,749 ♪ Both turn chicken ♪ 14 00:00:41,773 --> 00:00:43,785 ♪ When drilling and fighting Get them down ♪ 15 00:00:43,809 --> 00:00:46,587 ♪ They know their morale Can't droop ♪ 16 00:00:46,611 --> 00:00:49,273 ♪ As long as they all Relax in town ♪ 17 00:00:49,297 --> 00:00:52,977 ♪ Before they resume With a bang and a boom ♪ 18 00:00:53,001 --> 00:00:54,817 ♪ F Troop! ♪ 19 00:01:34,342 --> 00:01:36,921 There's a rider approaching. 20 00:01:36,945 --> 00:01:38,545 Open the gate. 21 00:01:43,535 --> 00:01:45,913 Major Duncan from Territory Headquarters. 22 00:01:45,937 --> 00:01:47,715 What do you think he's up to? I don't know, 23 00:01:47,739 --> 00:01:50,179 but he usually brings a saddlebag full of trouble. 24 00:01:53,895 --> 00:01:54,906 Major Duncan. 25 00:01:54,930 --> 00:01:56,640 It's nice to see you again, sir. 26 00:01:56,664 --> 00:01:58,542 Nice to see you again, Parmenter. 27 00:01:58,566 --> 00:02:01,545 Uh... what brings you our way this time, major? 28 00:02:01,569 --> 00:02:04,282 Captain, I got a saddlebag full of trouble. 29 00:02:04,306 --> 00:02:06,384 Oh? 30 00:02:06,408 --> 00:02:08,286 Actually, I'm here on a... 31 00:02:08,310 --> 00:02:10,755 special assignment from headquarters. 32 00:02:10,779 --> 00:02:11,922 Well, major. 33 00:02:11,946 --> 00:02:13,057 Sir. 34 00:02:13,081 --> 00:02:14,959 What brings you back to Fort Courage so soon? 35 00:02:14,983 --> 00:02:16,094 Bad luck. 36 00:02:16,118 --> 00:02:17,261 Uh, 37 00:02:17,285 --> 00:02:19,380 you were saying about this special assignment? 38 00:02:19,404 --> 00:02:21,633 Back at headquarters, we've decided that 39 00:02:21,657 --> 00:02:24,802 our, uh, officer candidate school isn't turning out 40 00:02:24,826 --> 00:02:28,306 the high caliber-type men we need for this man's Army. 41 00:02:28,330 --> 00:02:29,540 So... 42 00:02:29,564 --> 00:02:32,242 I'm going to visit all the forts in the territory. 43 00:02:32,266 --> 00:02:36,648 Evaluate the enlisted personnel for commissions in the field. 44 00:02:36,672 --> 00:02:39,017 First thing tomorrow morning, we start off right here. 45 00:02:39,041 --> 00:02:40,318 Evaluating, testing. 46 00:02:40,342 --> 00:02:42,620 If I may say so, major, an excellent idea. 47 00:02:42,644 --> 00:02:45,073 Our Captain Parmenter was commissioned in the field. 48 00:02:45,097 --> 00:02:49,143 Yes, yes. They're well aware of that back at headquarters. 49 00:02:49,167 --> 00:02:51,534 But we're gonna go through with the scheme anyway. 50 00:02:52,604 --> 00:02:53,998 Captain, I'd like to take a look 51 00:02:54,022 --> 00:02:56,934 at the service records of all your enlisted personnel. 52 00:02:56,958 --> 00:02:59,336 Uh, yes, sir. I have them in alphabetical order, 53 00:02:59,360 --> 00:03:00,605 starting with A. 54 00:03:00,629 --> 00:03:02,094 Good thinking. 55 00:03:07,619 --> 00:03:09,530 Are you going to try for a commission, sarge? 56 00:03:09,554 --> 00:03:12,066 What? Are you out of your mind, Agarn? 57 00:03:12,090 --> 00:03:14,835 With O'Rourke Enterprises, the souvenirs, the saloon, 58 00:03:14,859 --> 00:03:17,419 if they made me a general I'd be taking a pay cut. 59 00:03:24,002 --> 00:03:25,779 All right. Shut up, will ya. 60 00:03:25,803 --> 00:03:27,715 Hold the talk. 61 00:03:27,739 --> 00:03:30,718 Major's gonna be out here to start the test any minute now. 62 00:03:30,742 --> 00:03:33,020 What test, sarge? 63 00:03:33,044 --> 00:03:35,604 You heard the sarge! You heard the sarge. 64 00:03:46,408 --> 00:03:48,928 Troop! Ten-hut! 65 00:03:51,747 --> 00:03:53,457 F Troop all present, accounted for, sir. 66 00:03:53,481 --> 00:03:54,759 All right, sergeant. 67 00:03:54,783 --> 00:03:56,527 Captain Parmenter, carry on. 68 00:03:56,551 --> 00:03:57,628 Men! 69 00:03:57,652 --> 00:03:59,897 This will be the physical fitness part 70 00:03:59,921 --> 00:04:01,949 of the officer's candidate test. 71 00:04:01,973 --> 00:04:03,984 You will all now run the obstacle course, 72 00:04:04,008 --> 00:04:05,519 which has been laid out. 73 00:04:05,543 --> 00:04:08,556 And it will be under simulated battle conditions. 74 00:04:08,580 --> 00:04:10,724 Major Duncan and I will be firing 75 00:04:10,748 --> 00:04:12,993 live arrows over your head. 76 00:04:13,017 --> 00:04:14,194 Captain. 77 00:04:14,218 --> 00:04:16,730 This knee of mine's been giving me trouble again. 78 00:04:16,754 --> 00:04:18,666 It's that old wound I got at the Alamo, sir. 79 00:04:18,690 --> 00:04:20,134 There we were. 80 00:04:20,158 --> 00:04:22,920 Me and Davy Crockett. Shoulder to shoulder, 81 00:04:22,944 --> 00:04:24,321 we went back to the wall. 82 00:04:24,345 --> 00:04:25,340 Davy, I said! I... 83 00:04:25,364 --> 00:04:27,809 I know all about you and Duffy, Davy. 84 00:04:27,833 --> 00:04:29,176 Davy. Duffy. 85 00:04:29,200 --> 00:04:31,446 Sir, may I be excused? 86 00:04:31,470 --> 00:04:33,848 You see, I've got this old horseshoe-pitching elbow. 87 00:04:35,807 --> 00:04:38,152 It's probably meines ankle is... broken. 88 00:04:38,176 --> 00:04:39,887 Yes, sir, I don't feel too good. 89 00:04:39,911 --> 00:04:41,389 I've been having dizzy spells. 90 00:04:41,413 --> 00:04:43,491 I think it's from blowing my bugle too hard. 91 00:04:45,684 --> 00:04:48,495 There, there, there! I'm sorry, I... 92 00:04:48,519 --> 00:04:51,020 Troopers! There, now, there! 93 00:04:54,892 --> 00:04:57,292 All right, troop! Ten-hut! 94 00:04:58,763 --> 00:05:04,128 Uh, men, this is possibly the most important part of the test. 95 00:05:04,152 --> 00:05:06,848 The first qualification of a good cavalry officer 96 00:05:06,872 --> 00:05:09,683 is that he be in tiptop physical condition. 97 00:05:09,707 --> 00:05:10,707 Right, major? 98 00:05:12,477 --> 00:05:13,487 Are you all right, sir? 99 00:05:13,511 --> 00:05:15,823 I'm sorry, sir. 100 00:05:15,847 --> 00:05:17,291 It's all right. 101 00:05:17,315 --> 00:05:18,659 All right. Just... knocked... 102 00:05:18,683 --> 00:05:19,961 the wind out of me for a second. 103 00:05:19,985 --> 00:05:21,428 Okay, sir. 104 00:05:21,452 --> 00:05:22,663 There, you see, men? 105 00:05:22,687 --> 00:05:24,131 That's what I was telling you. 106 00:05:24,155 --> 00:05:26,400 Major Duncan is a perfect example 107 00:05:26,424 --> 00:05:28,202 of a well-conditioned officer. 108 00:05:28,226 --> 00:05:31,105 Captain Parmenter's absolutely right, men. 109 00:05:31,129 --> 00:05:33,874 Good officers gotta be battle sharp, tiptop shape. 110 00:05:33,898 --> 00:05:34,898 All the time. 111 00:05:37,736 --> 00:05:40,547 I'm fine. I'm fine. 112 00:05:40,571 --> 00:05:42,983 Oh, boy. Stout fellow. 113 00:05:43,007 --> 00:05:44,585 Well, did you see, men? 114 00:05:44,609 --> 00:05:47,555 Captain Parmenter's in... tiptop shape. 115 00:05:48,813 --> 00:05:51,091 Sergeant, I think we'd better start the test. 116 00:05:51,115 --> 00:05:52,593 Yes, sir. Troop! 117 00:05:52,617 --> 00:05:55,896 About face! 118 00:05:55,920 --> 00:05:58,187 Forward march! 119 00:06:00,791 --> 00:06:03,737 Troop, halt! 120 00:06:03,761 --> 00:06:06,908 Left face! 121 00:06:06,932 --> 00:06:08,475 All right, you yellow legs. 122 00:06:08,499 --> 00:06:11,245 This is an obstacle course, and you are gonna run it. 123 00:06:11,269 --> 00:06:13,948 I want you to jump over that hitching rail. 124 00:06:13,972 --> 00:06:16,717 Underneath that hitching rail and the wagon. 125 00:06:16,741 --> 00:06:18,819 Over the bales of straw. 126 00:06:18,843 --> 00:06:21,488 You will then jump the watering trough. 127 00:06:21,512 --> 00:06:25,259 Crawl on your bellies underneath that infiltration course. 128 00:06:25,283 --> 00:06:27,828 Climb up that rope hand over hand to the roof. 129 00:06:27,852 --> 00:06:29,863 And jump off into the straw pile. 130 00:06:29,887 --> 00:06:32,633 And then you will come back the same course. 131 00:06:32,657 --> 00:06:34,601 Underneath that infiltration course. 132 00:06:34,625 --> 00:06:36,603 Try not to fall into the watering trough. 133 00:06:36,627 --> 00:06:38,105 Over the barrels. Under the wagon. 134 00:06:38,129 --> 00:06:40,374 And right back here to this hitching rail. 135 00:06:40,398 --> 00:06:42,632 And you can start now, Dobbs. 136 00:06:47,405 --> 00:06:49,150 Come on! 137 00:06:50,425 --> 00:06:53,788 Dobbs, can't you even jump over a hitching rail? 138 00:06:53,812 --> 00:06:57,074 Sarge, look what I did to my bugle. 139 00:06:57,098 --> 00:07:00,244 Never mind your Bugle. Just get on with the obstacle course. 140 00:07:00,268 --> 00:07:02,148 Hoffenmueller. 141 00:07:06,691 --> 00:07:09,036 Parmenter, ready? 142 00:07:09,060 --> 00:07:10,037 Arrows. 143 00:07:10,061 --> 00:07:11,210 Right, sir. 144 00:07:16,668 --> 00:07:18,229 My honor. 145 00:07:41,326 --> 00:07:42,920 Help! I can't swim! 146 00:07:42,944 --> 00:07:45,122 Help! I can't swim! 147 00:07:45,146 --> 00:07:46,146 I can't swim! 148 00:07:48,199 --> 00:07:49,498 Help! I can't swim! 149 00:07:53,438 --> 00:07:54,478 Vanderbilt! 150 00:08:01,379 --> 00:08:02,778 A little lob shot. 151 00:08:34,162 --> 00:08:36,540 Cease-fire, Parmenter. Please. 152 00:08:36,564 --> 00:08:38,643 Sergeant O'Rourke! 153 00:08:38,667 --> 00:08:41,228 Tell the men we're calling the test off. 154 00:08:41,252 --> 00:08:42,429 Well, I'll tell 'em, sir, 155 00:08:42,453 --> 00:08:44,497 but I don't know if they'll hear me or not. 156 00:08:44,521 --> 00:08:46,700 Dobbs, help Duffy with that trick knee. 157 00:08:46,724 --> 00:08:48,519 Come on, Agarn. 158 00:08:48,543 --> 00:08:50,787 Oh, I don't think we should call off the test, major. 159 00:08:50,811 --> 00:08:53,557 My men really haven't been given a chance. 160 00:08:53,581 --> 00:08:55,893 Given a chance? 161 00:08:55,917 --> 00:08:59,096 Parmenter, do you realize the United States Cavalry 162 00:08:59,120 --> 00:09:02,733 hasn't suffered a defeat like this since Bull Run? 163 00:09:02,757 --> 00:09:03,967 If I may say so, sir, 164 00:09:03,991 --> 00:09:05,936 I think you were right in calling off the test. 165 00:09:05,960 --> 00:09:07,871 I'm sure that F Troop doesn't have any men 166 00:09:07,895 --> 00:09:09,090 who are officer material. 167 00:09:09,114 --> 00:09:11,125 That's where you're wrong, sergeant. 168 00:09:11,149 --> 00:09:13,160 I think there's one man in that troop 169 00:09:13,184 --> 00:09:14,712 that's very well-qualified. 170 00:09:14,736 --> 00:09:15,713 Well, who's that, sir? 171 00:09:15,737 --> 00:09:17,298 Sergeant O'Rourke. 172 00:09:19,491 --> 00:09:20,901 Oh, why, that's wonderful! 173 00:09:20,925 --> 00:09:22,353 Congratulations, sergeant. 174 00:09:37,108 --> 00:09:39,319 Will ya quit worrying and relax, sarge! 175 00:09:39,343 --> 00:09:41,588 The major's gonna make you an officer, and that's it! 176 00:09:41,612 --> 00:09:43,112 Yeah. 177 00:09:44,448 --> 00:09:45,793 Got it! Got what? 178 00:09:45,817 --> 00:09:47,560 You tell the major you can't be an officer 179 00:09:47,584 --> 00:09:49,362 or a gentlemen because of your problem. 180 00:09:49,386 --> 00:09:50,381 What problem? 181 00:09:50,405 --> 00:09:52,115 You drink. Of course, I drink, 182 00:09:52,139 --> 00:09:54,485 but in this Army, if ya drink, they make ya a general. 183 00:09:54,509 --> 00:09:55,619 Oh, yeah. 184 00:09:55,643 --> 00:09:57,554 I forgot about him. 185 00:09:57,578 --> 00:10:01,825 There has got to be some way... 186 00:10:01,849 --> 00:10:03,460 Oh, that's it. 187 00:10:03,484 --> 00:10:05,029 What's it? You just said something 188 00:10:05,053 --> 00:10:06,497 that may solve our whole problem. 189 00:10:06,521 --> 00:10:08,565 I told you I'll solve your problem for ya, sarge. 190 00:10:08,589 --> 00:10:10,134 And you never think I can come up with 191 00:10:10,158 --> 00:10:12,236 an intelligent suggestion. What did I say? 192 00:10:12,260 --> 00:10:13,703 We're gonna prove to Major Duncan 193 00:10:13,727 --> 00:10:16,040 that I could never be an officer and a gentleman. 194 00:10:16,064 --> 00:10:17,807 Well, that should be easy for you, sarge. 195 00:10:17,831 --> 00:10:21,367 In my heart, you've always been a... slob. 196 00:10:56,070 --> 00:10:58,415 Come in. 197 00:10:58,439 --> 00:10:59,516 Hi, Wilton. 198 00:10:59,540 --> 00:11:00,984 Hello, Jane. 199 00:11:01,008 --> 00:11:02,018 Jane, ooh! 200 00:11:02,042 --> 00:11:04,888 Oh, Wilton! I'll help you. 201 00:11:04,912 --> 00:11:06,990 Oh, Wilton. You've gotta be more careful. 202 00:11:07,014 --> 00:11:10,660 Mm. I-I... Jane! Jane. 203 00:11:10,684 --> 00:11:13,697 A lady does not come barging into a man's bedroom. 204 00:11:13,721 --> 00:11:14,898 Well, ya told me to come in. 205 00:11:14,922 --> 00:11:16,400 Well, I didn't know it was you. 206 00:11:16,424 --> 00:11:19,203 Well, gee, you shouldn't be going to bed at 7:00, anyway. 207 00:11:19,227 --> 00:11:22,239 Well, listen, my wise, old grandmother once said to me 208 00:11:22,263 --> 00:11:24,141 that early to bed and early to rise 209 00:11:24,165 --> 00:11:26,410 makes a man healthy, wealthy and wise. 210 00:11:26,434 --> 00:11:28,612 Well, my wise, old grandmother told me 211 00:11:28,636 --> 00:11:30,380 that if you go to bed with the settin' sun, 212 00:11:30,404 --> 00:11:32,048 you're sure to miss a lot of fun. 213 00:11:32,072 --> 00:11:33,484 And she oughta know 214 00:11:33,508 --> 00:11:37,221 'cause she was the highest paid dance hall girl in Dodge City. 215 00:11:37,245 --> 00:11:40,257 Jane, I really think you better leave now because 216 00:11:40,281 --> 00:11:43,594 my roommate, Major Duncan, is going to be back any minute. 217 00:11:43,618 --> 00:11:46,330 All right, Wilton. 218 00:11:48,856 --> 00:11:50,700 Oh, I almost forgot. 219 00:11:50,724 --> 00:11:53,170 I brought you another mousetrap and some more goat cheese. 220 00:11:53,194 --> 00:11:57,307 Thank you very much, Janey. Now, would you please leave. 221 00:11:57,331 --> 00:12:00,043 Sure you don't want me to tuck ya in, Wilton? 222 00:12:00,067 --> 00:12:01,378 Jane! 223 00:12:29,513 --> 00:12:31,024 Is that you, Jane? 224 00:12:31,048 --> 00:12:32,793 Captain, I'd like to take a look 225 00:12:32,817 --> 00:12:35,395 at the service records of all your enlisted personnel. 226 00:12:35,419 --> 00:12:36,663 Oh, come in, major. 227 00:12:36,687 --> 00:12:38,465 Thank you, Parmenter. 228 00:12:38,489 --> 00:12:41,635 I was just, uh... 229 00:12:41,659 --> 00:12:44,605 Hey, Parmenter, if you're expecting your lady friend, 230 00:12:44,629 --> 00:12:46,573 I can go and get lost for a couple of hours. 231 00:12:46,597 --> 00:12:47,841 No, no, no, major. 232 00:12:47,865 --> 00:12:49,943 Oh, but you said... Jane. 233 00:12:49,967 --> 00:12:51,312 I-I did? Yeah. 234 00:12:51,336 --> 00:12:53,614 Uh, well, that... That's my horse's name. Jane. 235 00:12:53,638 --> 00:12:54,781 Ah. 236 00:12:54,805 --> 00:12:56,650 Your horse in the habit of coming by at night 237 00:12:56,674 --> 00:12:58,402 and... knocking on your door? 238 00:12:58,426 --> 00:12:59,803 Uh, yes. 239 00:12:59,827 --> 00:13:01,655 And I feed her a lump of sugar. 240 00:13:01,679 --> 00:13:03,963 Sure you do. 241 00:13:05,249 --> 00:13:06,259 Oh, hold it, major. 242 00:13:06,283 --> 00:13:07,527 Hold it. What's the matter? 243 00:13:07,551 --> 00:13:09,929 You're tracking up my clean floor. 244 00:13:09,953 --> 00:13:11,831 Oh, well, I'm sorry. What do you want me to do? 245 00:13:11,855 --> 00:13:13,300 Just leap out of my boots? 246 00:13:13,324 --> 00:13:16,136 No, I just like to keep my quarters tidy, sir. 247 00:13:16,160 --> 00:13:18,571 You know, someday you're gonna make some woman 248 00:13:18,595 --> 00:13:19,672 a wonderful wife. 249 00:13:19,696 --> 00:13:21,808 Thank you, sir. 250 00:13:21,832 --> 00:13:23,843 Nice little town you got here. 251 00:13:23,867 --> 00:13:26,113 You know, there's not much action, but it's got... 252 00:13:26,137 --> 00:13:27,680 We're building a library, you know. 253 00:13:27,704 --> 00:13:30,972 Well, that oughta liven things up, huh? 254 00:13:32,643 --> 00:13:35,889 Look, Parmenter, I don't expect you to be my orderly. 255 00:13:35,913 --> 00:13:38,458 Well, sir, I'm just going by what my wise, old grandmother 256 00:13:38,482 --> 00:13:39,759 used to tell me when I was a boy. 257 00:13:39,783 --> 00:13:41,328 Oh? "A place for everything 258 00:13:41,352 --> 00:13:43,163 and everything in its place." 259 00:13:43,187 --> 00:13:45,765 Isn't that funny, huh? 260 00:13:45,789 --> 00:13:47,834 You know, my little, old grandmother used to say 261 00:13:47,858 --> 00:13:48,835 the same thing to me. 262 00:13:48,859 --> 00:13:50,037 She did? Mm. 263 00:13:50,061 --> 00:13:51,371 Yeah, it was right after that 264 00:13:51,395 --> 00:13:53,640 that I sawed the rockers off her chair. 265 00:13:53,664 --> 00:13:55,042 That wasn't very nice. 266 00:13:55,066 --> 00:13:56,776 Ah, well, made me laugh. 267 00:13:56,800 --> 00:13:58,345 But I figured anybody going around 268 00:13:58,369 --> 00:14:01,136 saying things like that must be off their rocker, huh? 269 00:14:03,140 --> 00:14:05,018 Well, I don't suppose there's anything else 270 00:14:05,042 --> 00:14:08,388 to do but blow out the lamps and turn in, hm? 271 00:14:08,412 --> 00:14:10,023 Mind if we have a little fresh air, 272 00:14:10,047 --> 00:14:12,592 or has your grandmother got something to say about that too? 273 00:14:12,616 --> 00:14:14,894 Yeah, as a matter of fact, Granny used to say that... 274 00:14:14,918 --> 00:14:16,996 Ow! What is this? 275 00:14:17,020 --> 00:14:19,032 Oh! Oh, here, let me help you, major. 276 00:14:19,056 --> 00:14:22,869 You ever heard of putting a mousetrap on a window sill? 277 00:14:22,893 --> 00:14:25,838 Well, a lot of mice haven't heard of it either. 278 00:14:27,565 --> 00:14:29,076 Is that you, Jane? 279 00:14:29,100 --> 00:14:31,578 Oh, it could be my horse again. Sure. 280 00:14:31,602 --> 00:14:33,346 It's me, captain. Corporal Agarn. 281 00:14:33,370 --> 00:14:36,649 Oh. Well, come in, corporal, come in. 282 00:14:36,673 --> 00:14:38,351 What seems to be the problem, corporal? 283 00:14:38,375 --> 00:14:39,352 Major. 284 00:14:39,376 --> 00:14:40,620 It's Sergeant O'Rourke, sir. 285 00:14:40,644 --> 00:14:42,422 Sergeant O'Rourke? What happened to him? 286 00:14:42,446 --> 00:14:44,724 Nothing. It's... It's just that, well... Out with it! 287 00:14:44,748 --> 00:14:46,226 Out with it, corporal! 288 00:14:46,250 --> 00:14:47,461 Oh, goodness, no, sir. 289 00:14:47,485 --> 00:14:49,229 Nobody likes to turn in a buddy, but... 290 00:14:49,253 --> 00:14:50,730 there's something you should know 291 00:14:50,754 --> 00:14:52,532 before you can commission him an officer. 292 00:14:52,556 --> 00:14:54,534 Um, just what are you talking about, corporal? 293 00:14:54,558 --> 00:14:57,170 It's something the major will have to see for himself. 294 00:14:57,194 --> 00:14:59,573 With your permission, major, I'll saddle up your horse. 295 00:14:59,597 --> 00:15:00,707 Good work, corporal. 296 00:15:00,731 --> 00:15:03,143 I'll be with ya in a moment. 297 00:15:03,167 --> 00:15:05,011 Ah, maybe I should go along with you. 298 00:15:05,035 --> 00:15:07,114 Hm? Oh, no. 299 00:15:07,138 --> 00:15:10,117 No, you stay here and play "Hickory Dickory Dock." 300 00:15:43,974 --> 00:15:46,119 I don't believe it. 301 00:15:46,143 --> 00:15:48,176 Just don't believe it. 302 00:15:57,855 --> 00:16:00,501 Sergeant O'Rourke is in here every night. 303 00:16:00,525 --> 00:16:04,171 He's a disgrace to his troop, to his uniform, to his stripes, 304 00:16:04,195 --> 00:16:07,107 to his horse, to his saddle, to his boots, to his bunk, 305 00:16:07,131 --> 00:16:08,108 to his footlocker. 306 00:16:08,132 --> 00:16:10,344 All right, Agarn, I got the point. 307 00:16:10,368 --> 00:16:13,180 Ah, good evening and welcome to the Playbrave Club. 308 00:16:13,204 --> 00:16:15,449 Uh, may I see your membership cards? 309 00:16:15,473 --> 00:16:17,117 We don't have any membership cards. 310 00:16:17,141 --> 00:16:19,920 We are here to pick up Sergeant O'Rourke. 311 00:16:19,944 --> 00:16:22,122 Sure you wouldn't like to stay for the evening? 312 00:16:22,146 --> 00:16:25,392 Very cheap drinks served by beautiful Playbrave Squirrels. 313 00:16:25,416 --> 00:16:29,463 We are not interested. Corn silk, peace pipes, 314 00:16:29,487 --> 00:16:30,697 snuff. 315 00:16:30,721 --> 00:16:33,689 Corn silk, peace pipes. 316 00:16:35,593 --> 00:16:37,938 I'd sure like to help that little squirrel 317 00:16:37,962 --> 00:16:39,773 collect acorns for the winter, huh? 318 00:16:39,797 --> 00:16:41,675 Major Duncan! 319 00:16:41,699 --> 00:16:44,644 We are here to arrest Sergeant O'Rourke. 320 00:16:44,668 --> 00:16:46,447 We are? Yes, sir. 321 00:16:46,471 --> 00:16:47,814 What for? 322 00:16:47,838 --> 00:16:51,218 For conduct unbecoming a future officer. 323 00:16:51,242 --> 00:16:53,320 Oh, that's why we're here. 324 00:16:53,344 --> 00:16:54,943 Sir. 325 00:16:58,315 --> 00:16:59,993 Aha! 326 00:17:00,017 --> 00:17:02,095 Sergeant O'Rourke! 327 00:17:02,119 --> 00:17:03,564 Caught you red-handed. 328 00:17:03,588 --> 00:17:05,766 Nothing personal, chief. 329 00:17:05,790 --> 00:17:07,133 What are you doing here, sir? 330 00:17:07,157 --> 00:17:08,401 What's going on here? 331 00:17:08,425 --> 00:17:11,104 Nothing to do with you, chief. It's just, uh... 332 00:17:11,128 --> 00:17:14,474 I was told Sergeant O'Rourke was up here, so I, uh... 333 00:17:14,498 --> 00:17:15,826 I came by to investigate. 334 00:17:15,850 --> 00:17:17,360 Sergeant here every night. 335 00:17:17,384 --> 00:17:20,363 He has membership card number one in Playbrave Club. 336 00:17:20,387 --> 00:17:23,066 You had to turn in your best buddy, didn't ya? 337 00:17:23,090 --> 00:17:25,001 I did it for the service, sarge. 338 00:17:25,025 --> 00:17:26,803 I'm a buddy second. 339 00:17:26,827 --> 00:17:29,772 But I'm a soldier first. 340 00:17:29,796 --> 00:17:31,341 I know what you're thinking, sir. 341 00:17:31,365 --> 00:17:34,428 That I am not fit officer material, and you are right. 342 00:17:34,452 --> 00:17:35,562 As a matter of fact, 343 00:17:35,586 --> 00:17:37,697 I don't even deserve these sergeant stripes. 344 00:17:37,721 --> 00:17:39,566 Quite right, sergeant. 345 00:17:39,590 --> 00:17:41,601 Get out! 346 00:17:41,625 --> 00:17:42,969 Don't worry, O'Rourke. 347 00:17:42,993 --> 00:17:44,471 Once you're outta the guardhouse, 348 00:17:44,495 --> 00:17:46,172 you'll work your way back up the ladder. 349 00:17:46,196 --> 00:17:49,776 Hold on. There's not gonna be any guardhouse, corporal. 350 00:17:49,800 --> 00:17:52,712 Sergeant, I'm commissioning you 351 00:17:52,736 --> 00:17:54,047 second lieutenant. 352 00:17:54,071 --> 00:17:56,583 But, major, how can you do that? 353 00:17:56,607 --> 00:17:58,718 Tut-tut-tut, corporal. 354 00:17:58,742 --> 00:18:01,054 One of the most important qualities of a good officer 355 00:18:01,078 --> 00:18:02,388 is leadership. 356 00:18:02,412 --> 00:18:04,208 Any man who can lead me to a place like this 357 00:18:04,232 --> 00:18:06,577 is officer material. 358 00:18:06,601 --> 00:18:08,312 Surely, sir, you're making a mistake. 359 00:18:08,336 --> 00:18:10,480 I mean, you want officers like Captain Parmenter. 360 00:18:10,504 --> 00:18:11,815 I don't know. 361 00:18:11,839 --> 00:18:14,418 The cavalry's looking for men, not housekeepers. 362 00:18:14,442 --> 00:18:17,253 Congratulations, O'Rourke. 363 00:18:17,277 --> 00:18:19,355 I have a nice ringside table for ya. 364 00:18:19,379 --> 00:18:21,224 No, Crazy Cat, they are my guests. 365 00:18:21,248 --> 00:18:23,727 Well, thank you, chief. Let's all sit down 366 00:18:23,751 --> 00:18:26,162 and, uh, and go on with the party, huh. 367 00:18:26,186 --> 00:18:27,564 You in luck, major. 368 00:18:27,588 --> 00:18:30,266 Tonight, we have music of the Tomahawk Trio. 369 00:18:30,290 --> 00:18:32,235 I'm sure I'm gonna enjoy them very much. 370 00:18:32,259 --> 00:18:35,160 They held over four weeks at Little Big Horn. 371 00:18:57,251 --> 00:18:58,995 Well, good afternoon, lieutenant. 372 00:18:59,019 --> 00:19:01,097 Now, knock it off. 373 00:19:01,121 --> 00:19:04,134 I must say one thing: you look good as a lieutenant, sarge. 374 00:19:04,158 --> 00:19:06,803 And I'd like to say you look good as a sergeant, corporal. 375 00:19:06,827 --> 00:19:08,705 Are you pulling rank on me, sarge? 376 00:19:08,729 --> 00:19:10,173 Err... lieutenant. 377 00:19:10,197 --> 00:19:13,977 Listen. In 24 hours, I've gotta leave here with Major Duncan. 378 00:19:14,001 --> 00:19:15,412 I'm going to miss ya, sarge. 379 00:19:15,436 --> 00:19:16,846 No, you don't understand. 380 00:19:16,870 --> 00:19:19,549 We gotta think of some way to get these bars off my shoulder. 381 00:19:19,573 --> 00:19:20,817 But there's no way. 382 00:19:20,841 --> 00:19:21,951 We know different, 383 00:19:21,975 --> 00:19:23,453 but the major thinks you're great. 384 00:19:30,401 --> 00:19:33,246 Hoffenmueller, the only ones you could wake up 385 00:19:33,270 --> 00:19:34,748 with that call are the German army. 386 00:19:34,772 --> 00:19:37,183 Hey, corporal! How 'bout giving me a chance at the bugle? 387 00:19:37,207 --> 00:19:38,752 I should be the one to blow the bugle. 388 00:19:38,776 --> 00:19:40,019 What are you talking about? 389 00:19:40,043 --> 00:19:43,256 I'll tell you who's gonna blow the bugle. 390 00:19:43,280 --> 00:19:44,641 Is that the way to do it, sarge? 391 00:19:44,665 --> 00:19:48,345 Well, actually, Dobbs, it's in the wrist. You see? 392 00:19:48,369 --> 00:19:51,348 Keep a nice loose wrist. On your toes. 393 00:19:51,372 --> 00:19:54,484 Keep your eye on his head. And then follow through. 394 00:19:57,545 --> 00:19:58,522 There. 395 00:19:58,546 --> 00:19:59,923 Let's go see Captain Parmenter. 396 00:19:59,947 --> 00:20:01,525 Maybe he can request that I stay here. 397 00:20:01,549 --> 00:20:03,627 Practice, Dobbs. 398 00:20:03,651 --> 00:20:06,530 I'm going into town, captain. I'll be back around 7:00. 399 00:20:06,554 --> 00:20:07,831 Very well, major. 400 00:20:07,855 --> 00:20:09,766 Let's wait till the major leaves. 401 00:20:09,790 --> 00:20:11,168 You, uh... 402 00:20:11,192 --> 00:20:13,436 haven't set anymore mousetraps, have ya? 403 00:20:13,460 --> 00:20:14,437 No, sir. 404 00:20:14,461 --> 00:20:15,838 Good. 405 00:20:15,862 --> 00:20:17,073 Oh, one more thing, major. 406 00:20:17,097 --> 00:20:19,142 If you happen to come home with mud on your boots, 407 00:20:19,166 --> 00:20:21,011 would you mind leaving them outside? 408 00:20:21,035 --> 00:20:22,012 What? 409 00:20:22,036 --> 00:20:23,579 - I - just washed the floor. 410 00:20:23,603 --> 00:20:24,881 See here, Parmenter. 411 00:20:24,905 --> 00:20:27,183 If you're so afraid of me messing up your quarters, 412 00:20:27,207 --> 00:20:31,087 there's another officer on this post I can bunk with, you know. 413 00:20:31,111 --> 00:20:32,088 Who's that, sir? 414 00:20:32,112 --> 00:20:33,473 Lieutenant O'Rourke. 415 00:20:33,497 --> 00:20:35,241 Oh, yes, I forgot about him. 416 00:20:35,265 --> 00:20:36,226 Yeah! 417 00:20:36,250 --> 00:20:37,961 He's my kind of man. 418 00:20:37,985 --> 00:20:40,030 You can bet your boots he won't meet me at the door 419 00:20:40,054 --> 00:20:43,433 in a... A nightshirt with a feather duster in his hands. 420 00:20:45,025 --> 00:20:46,392 Oh, come in. 421 00:20:48,529 --> 00:20:49,639 Oh, good evening, major. 422 00:20:49,663 --> 00:20:52,108 Good evening, lieutenant. Good evening. 423 00:20:52,132 --> 00:20:53,643 Say, I thought you and I might, uh, 424 00:20:53,667 --> 00:20:58,715 slip up to the Playbrave Club, you know, and... 425 00:20:58,739 --> 00:21:01,001 But you're all ready for bed? It's only 7:00. 426 00:21:01,025 --> 00:21:03,569 Sure, now that I'm an officer, I have new responsibilities. 427 00:21:03,593 --> 00:21:07,007 Well, I appreciate that, but... 428 00:21:07,031 --> 00:21:09,275 You're wearing lieutenant bars on your nightshirt? 429 00:21:09,299 --> 00:21:11,717 Pardon, sir, it's just that I'm so proud. 430 00:21:14,388 --> 00:21:16,999 Now there's a feather duster you have in your hand. 431 00:21:17,023 --> 00:21:19,969 Oh, yes, yes. I like to keep my room tidy. 432 00:21:19,993 --> 00:21:22,171 As my wise, old grandmother once said: 433 00:21:22,195 --> 00:21:25,275 "Cleanliness is next to godliness." 434 00:21:25,299 --> 00:21:26,976 Uh, is she, by any chance, related 435 00:21:27,000 --> 00:21:29,679 to Parmenter's wise, old grandmother? 436 00:21:29,703 --> 00:21:31,748 I don't think so, sir. No. 437 00:21:31,772 --> 00:21:34,083 O'Rourke, I hope I didn't make a mistake with you. 438 00:21:34,107 --> 00:21:36,553 Oh, no, sir. I'm sure I'm going to be a very good officer. 439 00:21:36,577 --> 00:21:41,291 I'm beginning to have my doubts. 440 00:21:41,315 --> 00:21:42,692 Oh, no, sir. 441 00:21:42,716 --> 00:21:45,328 I-I'm sure that you're going to be proud of me, sir. 442 00:21:45,352 --> 00:21:48,965 I'm not so sure about that, O'Rourke. 443 00:21:48,989 --> 00:21:50,588 There we are. 444 00:21:52,793 --> 00:21:54,805 Good heavens. Look what we've done now. 445 00:21:54,829 --> 00:21:55,806 Oh? What? 446 00:21:55,830 --> 00:21:58,374 Well, you've tracked up my floor. 447 00:21:58,398 --> 00:21:59,642 Oh? 448 00:21:59,666 --> 00:22:02,478 I am... I'm sorry about that O'Rourke. 449 00:22:02,502 --> 00:22:05,381 It's all right, major. We'll put it right in just a moment. 450 00:22:05,405 --> 00:22:06,438 All right, where is it? 451 00:22:07,374 --> 00:22:08,351 Where's what, sir? 452 00:22:08,375 --> 00:22:09,820 The mousetrap. 453 00:22:09,844 --> 00:22:11,872 Oh, I've never had any trouble with mice, sir. 454 00:22:11,896 --> 00:22:14,875 You're sure there isn't any... 455 00:22:16,734 --> 00:22:19,746 But I have been bothered with bears, sir. 456 00:22:19,770 --> 00:22:21,781 Get me out of this! 457 00:22:21,805 --> 00:22:23,549 There you are. 458 00:22:23,573 --> 00:22:24,684 Are you all right, sir? 459 00:22:24,708 --> 00:22:26,686 No. No, I'm not all... 460 00:22:26,710 --> 00:22:30,857 Oh, I'd let you lie on the bed, sir, but I... I just made it. 461 00:22:30,881 --> 00:22:33,827 I don't think you're gonna need these anymore. 462 00:22:33,851 --> 00:22:35,762 Sergeant O'Rourke! 463 00:22:35,786 --> 00:22:38,264 Oh, well, sir... 464 00:22:38,288 --> 00:22:41,000 You're more than welcome to spend the night, sir. 465 00:22:41,024 --> 00:22:42,668 No, thank you! 466 00:22:42,692 --> 00:22:45,071 I'm... going over and spend the night 467 00:22:45,095 --> 00:22:48,396 with Captain "Blood and Guts" Parmenter. 468 00:22:53,971 --> 00:22:54,971 Whew. 469 00:23:02,445 --> 00:23:03,623 Did it work, sarge? 470 00:23:03,647 --> 00:23:06,626 Like a charm. Like a charm. 471 00:23:06,650 --> 00:23:08,027 Where we going, sarge? 472 00:23:08,051 --> 00:23:11,965 If we hurry, we can make the late show at the Playbrave Club. 473 00:23:17,711 --> 00:23:19,556 You are the men of F Troop. 474 00:23:19,580 --> 00:23:22,292 Defenders of the West. 475 00:23:22,316 --> 00:23:24,760 The eyes of Washington are on all of us. 476 00:23:24,784 --> 00:23:25,983 All of us. 477 00:23:29,122 --> 00:23:32,090 Gravy stains, Duddleson? Gravy stains? 478 00:23:34,494 --> 00:23:36,828 Hut! 479 00:23:53,347 --> 00:23:55,813 Oh, Dobbs! Dobbs. Aw. 480 00:24:09,129 --> 00:24:10,245 Dobbs. 481 00:24:17,304 --> 00:24:19,082 F Troop all present, accounted for, sir. 482 00:24:22,626 --> 00:24:25,060 And, uh, the troop is ready for inspection. 483 00:24:36,790 --> 00:24:39,068 So back to normal, I see, sergeant. 484 00:24:39,092 --> 00:24:40,325 Yes, sir. 35350

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.