All language subtitles for F Troop - 1x28 - Too Many Cooks Spoil The Broth_iris3.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,971 --> 00:00:08,216 ♪ The end of the Civil War Was near ♪ 2 00:00:08,240 --> 00:00:11,552 ♪ When quite accidentally ♪ 3 00:00:11,576 --> 00:00:13,820 ♪ A hero who sneezed Abruptly seized ♪ 4 00:00:13,844 --> 00:00:16,879 ♪ Retreat And reversed it to victory ♪ 5 00:00:18,983 --> 00:00:21,795 ♪ His Medal of Honor Pleased and thrilled ♪ 6 00:00:21,819 --> 00:00:24,331 ♪ His proud little Family group ♪ 7 00:00:24,355 --> 00:00:27,084 ♪ While pinning it on Some blood was spilled ♪ 8 00:00:27,108 --> 00:00:29,787 ♪ And so it was planned He'd command ♪ 9 00:00:29,811 --> 00:00:31,188 ♪ F Troop! ♪ 10 00:00:31,212 --> 00:00:33,691 ♪ Where Indian fights Are colorful sights ♪ 11 00:00:33,715 --> 00:00:36,193 ♪ And nobody takes a lickin' ♪ 12 00:00:36,217 --> 00:00:39,497 ♪ Where paleface and redskin ♪ 13 00:00:39,521 --> 00:00:42,166 ♪ Both turn chicken ♪ 14 00:00:42,190 --> 00:00:44,201 ♪ When drilling and fighting Get them down ♪ 15 00:00:44,225 --> 00:00:47,137 ♪ They know their morale Can't droop ♪ 16 00:00:47,161 --> 00:00:49,823 ♪ As long as they all Relax in town ♪ 17 00:00:49,847 --> 00:00:53,661 ♪ Before they resume With a bang and a boom ♪ 18 00:00:53,685 --> 00:00:55,334 ♪ F Troop! ♪ 19 00:01:37,695 --> 00:01:39,273 Shall I clean the table off now, sir? 20 00:01:39,297 --> 00:01:40,374 No, not now, Dobbs. 21 00:01:40,398 --> 00:01:41,609 Thank you. 22 00:01:41,633 --> 00:01:44,495 Well, I hope the meal was satisfactory, major. 23 00:01:44,519 --> 00:01:46,113 My company cook, Private Smathers, 24 00:01:46,137 --> 00:01:47,515 isn't much, but he's all we have. 25 00:01:47,539 --> 00:01:50,484 Oh, it's passable, captain, passable. 26 00:01:50,508 --> 00:01:52,052 Actually, it's... Well, it's better 27 00:01:52,076 --> 00:01:54,522 than anything I've had in the past few weeks. 28 00:01:54,546 --> 00:01:55,723 Oh, really? 29 00:01:55,747 --> 00:01:57,525 I thought you had a good cook, Major Duncan? 30 00:01:57,549 --> 00:01:59,427 Yes, I did. But, uh... 31 00:01:59,451 --> 00:02:02,530 Colonel Heinz took him from me. 32 00:02:02,554 --> 00:02:05,833 Oh, and, uh, by the way, I'm taking yours. 33 00:02:05,857 --> 00:02:07,857 Oh... 34 00:02:13,180 --> 00:02:14,775 Shall I clean off the floor, sir? 35 00:02:14,799 --> 00:02:16,910 Yes, yes, do that, Dobbs. 36 00:02:16,934 --> 00:02:19,280 Look, major, you can't take another one of my men. 37 00:02:19,304 --> 00:02:20,947 In your last three trips through here, 38 00:02:20,971 --> 00:02:22,215 you took my quartermaster 39 00:02:22,239 --> 00:02:24,351 and my... My clerk and my blacksmith. 40 00:02:24,375 --> 00:02:25,386 Hm, yeah. 41 00:02:25,410 --> 00:02:27,020 And what's to prevent me, captain? 42 00:02:27,044 --> 00:02:28,289 The manual. The manual, sir. 43 00:02:28,313 --> 00:02:29,790 I'll show you. It's... It's right... 44 00:02:29,814 --> 00:02:32,293 Wait, wait, wait. 45 00:02:32,317 --> 00:02:37,097 It's right here in the manual on page... 48. 46 00:02:37,121 --> 00:02:38,465 Ah. 47 00:02:38,489 --> 00:02:43,470 "No company cook may be removed, transferred, commandeered 48 00:02:43,494 --> 00:02:45,673 "or displaced from a fort or base 49 00:02:45,697 --> 00:02:47,374 without a requisition order." 50 00:02:47,398 --> 00:02:48,509 Mm-hm. Yes. 51 00:02:48,533 --> 00:02:50,678 Well, that's very easily solved, captain. 52 00:02:50,702 --> 00:02:53,079 I hereby requisition your cook. 53 00:02:53,103 --> 00:02:55,115 And that's an order. 54 00:02:55,139 --> 00:02:56,450 I'll tell Cookie to pack up. 55 00:02:56,474 --> 00:02:57,651 No need, no need. 56 00:02:57,675 --> 00:02:59,886 He's all ready and waiting, mounted outside. 57 00:02:59,910 --> 00:03:01,711 Bye-bye, captain. 58 00:03:04,248 --> 00:03:06,399 He did it again, Dobbs. 59 00:03:07,868 --> 00:03:10,202 And so did I. 60 00:03:13,741 --> 00:03:15,719 Let me get that for you, sir. 61 00:03:15,743 --> 00:03:18,322 Hello there, captain. 62 00:03:18,346 --> 00:03:20,491 Well, I see he snuck up on you again, sir. 63 00:03:20,515 --> 00:03:21,691 Good afternoon, sergeant. 64 00:03:21,715 --> 00:03:23,494 Are you sure Chief Wild Eagle sent this over 65 00:03:23,518 --> 00:03:24,628 in the spirit of good will? 66 00:03:24,652 --> 00:03:26,830 Oh, yes. The Indians say that a bearskin rug 67 00:03:26,854 --> 00:03:28,732 in the teepee brings good luck, sir. 68 00:03:28,756 --> 00:03:30,033 Except to the bear, of course. 69 00:03:31,959 --> 00:03:32,937 Oh, Dobbs. 70 00:03:32,961 --> 00:03:34,305 Will you go find Corporal Agarn 71 00:03:34,329 --> 00:03:36,273 and tell him I want him over here on the double. 72 00:03:36,297 --> 00:03:37,741 Okay, sergeant. 73 00:03:37,765 --> 00:03:41,245 Well, I just saw Major Duncan riding off with, uh, Cookie. 74 00:03:41,269 --> 00:03:42,413 Oh, yes, yes. 75 00:03:42,437 --> 00:03:44,481 Major Duncan pulled rank again. 76 00:03:44,505 --> 00:03:45,950 Oh. Now I'll have to write 77 00:03:45,974 --> 00:03:48,819 the territorial commander's office for a replacement. 78 00:03:48,843 --> 00:03:50,787 Whoa, no, you won't have to do that, sir. 79 00:03:50,811 --> 00:03:52,156 We have got one of the best cooks 80 00:03:52,180 --> 00:03:54,425 in the cavalry right here at Fort Courage. 81 00:03:54,449 --> 00:03:56,026 Corporal Agarn. 82 00:03:56,050 --> 00:03:57,328 Corporal Agarn? 83 00:03:57,352 --> 00:03:59,330 I don't remember seeing anything in his record 84 00:03:59,354 --> 00:04:00,630 about Agarn being a good cook. 85 00:04:00,654 --> 00:04:03,033 Well, you know how modest he is. 86 00:04:03,057 --> 00:04:04,634 Oh, I don't know, sergeant, I... 87 00:04:04,658 --> 00:04:06,570 But I do know, if it wasn't for Major Duncan, 88 00:04:06,594 --> 00:04:08,394 I wouldn't be in this fix. 89 00:04:18,339 --> 00:04:19,316 Sarge! 90 00:04:19,340 --> 00:04:20,784 Don't move, captain. I'll get it. 91 00:04:20,808 --> 00:04:22,585 No, no! Whoa! Don't, Agarn! 92 00:04:22,609 --> 00:04:25,856 This is the bearskin that Wild Eagle sent over. 93 00:04:26,981 --> 00:04:28,591 There's an old Indian saying, sir: 94 00:04:28,615 --> 00:04:31,594 Never kick a gift bear in the mouth. 95 00:04:31,618 --> 00:04:32,863 What you want me for, sarge? 96 00:04:32,887 --> 00:04:34,698 Oh, yeah. I was just telling the captain 97 00:04:34,722 --> 00:04:36,966 about you being the best cook in the cavalry. 98 00:04:36,990 --> 00:04:38,068 I'm what? 99 00:04:38,092 --> 00:04:40,003 Best cook west of St. Louis, sir. 100 00:04:40,027 --> 00:04:41,338 I'm sure that you'll find him 101 00:04:41,362 --> 00:04:43,039 the perfect replacement for Cookie. 102 00:04:43,063 --> 00:04:44,208 For Cookie? 103 00:04:44,232 --> 00:04:46,460 Well, we need a cook with experience. 104 00:04:46,484 --> 00:04:47,761 Experience? 105 00:04:47,785 --> 00:04:50,097 Have you ever been in a mess hall at Fort Danger, sir? 106 00:04:50,121 --> 00:04:51,432 No, I don't believe so. 107 00:04:51,456 --> 00:04:53,434 Agarn, here, is the man responsible 108 00:04:53,458 --> 00:04:54,635 for all that good food, sir. 109 00:04:54,659 --> 00:04:55,869 He was very popular, sir. 110 00:04:55,893 --> 00:04:58,639 All the wagon drivers used to stop there. 111 00:04:58,663 --> 00:05:01,174 Everyone loved my General Custer special. 112 00:05:01,198 --> 00:05:03,009 Oh, I don't believe I've ever heard of it. 113 00:05:03,033 --> 00:05:04,177 It was a beauty. 114 00:05:04,201 --> 00:05:07,180 Ham on white, surrounded by Indian nuts. 115 00:05:07,204 --> 00:05:09,900 Oh, I remember that one. 116 00:05:09,924 --> 00:05:12,836 Well, all right, sergeant, we have no choice. 117 00:05:12,860 --> 00:05:14,304 We'll give Corporal Agarn a try. 118 00:05:14,328 --> 00:05:15,672 Thank you, captain. 119 00:05:15,696 --> 00:05:18,041 I hope you'll have a surprise for the men 120 00:05:18,065 --> 00:05:19,342 at the evening meal, Agarn. 121 00:05:19,366 --> 00:05:21,934 Oh, they'll be surprised all right, sir. 122 00:05:24,338 --> 00:05:26,082 All right, sarge, what's the big idea? 123 00:05:26,106 --> 00:05:27,551 You know I'm a lousy cook. 124 00:05:27,575 --> 00:05:29,920 It takes me 30 minutes to boil a three-minute egg. 125 00:05:29,944 --> 00:05:32,055 Why do you think they invented cookbooks for? 126 00:05:32,079 --> 00:05:33,056 Come here. 127 00:05:33,080 --> 00:05:34,725 Listen, this is a perfect setup. 128 00:05:34,749 --> 00:05:37,461 With you as Cookie, you'll be in charge of buying the supplies. 129 00:05:37,485 --> 00:05:39,596 So? So we order more than we need. 130 00:05:39,620 --> 00:05:40,931 We use some at the saloon, 131 00:05:40,955 --> 00:05:42,866 we sell the rest to the Hekawis. 132 00:05:42,890 --> 00:05:44,735 Beautiful. 133 00:05:44,759 --> 00:05:46,369 Sarge, I gotta hand it to ya. 134 00:05:46,393 --> 00:05:49,773 When it comes to being shifty and sneaky and double dealing, 135 00:05:49,797 --> 00:05:50,774 you're the tops. 136 00:05:50,798 --> 00:05:51,842 Ah, thanks, Agarn, 137 00:05:51,866 --> 00:05:54,578 but there's always room for improvement. 138 00:05:54,602 --> 00:05:56,380 I'm ready for your meat order, Wild Eagle. 139 00:05:56,404 --> 00:05:58,715 This more important. 140 00:05:58,739 --> 00:06:02,052 Wild Eagle head of Happy Time Council for powwow. 141 00:06:02,076 --> 00:06:04,754 Have to hear one more funny storyteller. 142 00:06:04,778 --> 00:06:09,760 From far-off Catskill Mountains, him called Standup Bull. 143 00:06:14,889 --> 00:06:16,567 How. 144 00:06:16,591 --> 00:06:18,736 Funny thing happened to me on way to Hekawi camp. 145 00:06:18,760 --> 00:06:20,103 Ran into big buffalo. 146 00:06:20,127 --> 00:06:22,895 Turned out to be my mother-in-law. Ha! 147 00:06:24,082 --> 00:06:25,692 Uh, speaking of my family, 148 00:06:25,716 --> 00:06:27,866 take my squaw, please. 149 00:06:29,170 --> 00:06:32,016 Uh, but seriously, tribe, about my brother-in-law. 150 00:06:32,040 --> 00:06:33,017 Him not lazy. 151 00:06:33,041 --> 00:06:34,551 Him too light for heavy work 152 00:06:34,575 --> 00:06:38,077 and him too heavy for light work. Ha! 153 00:06:39,647 --> 00:06:41,791 Laugh up, laugh up, these are the stories. 154 00:06:41,815 --> 00:06:43,494 What this, audience or war council? 155 00:06:43,518 --> 00:06:46,263 I know you're out there. Hear you ughing. Ha! 156 00:06:47,288 --> 00:06:49,083 About my squaw, she very neat. 157 00:06:49,107 --> 00:06:50,850 I get up in dark of night for bowl of water. 158 00:06:50,874 --> 00:06:52,886 When I come back, my buffalo skin is made. 159 00:06:53,911 --> 00:06:55,355 Wa-wa-wa-wa. Wa-wa-wee-wa. 160 00:06:55,379 --> 00:06:57,308 Enough, Standup Bull. 161 00:06:57,332 --> 00:06:59,431 Don't signal us, we signal you. 162 00:07:02,353 --> 00:07:04,564 You were about to give us your meat order, chief. 163 00:07:04,588 --> 00:07:07,267 I suppose you'll want the usual antelope, bear, buffalo. 164 00:07:07,291 --> 00:07:08,534 I like side of beef. 165 00:07:08,558 --> 00:07:10,737 How you like side of hand? 166 00:07:10,761 --> 00:07:13,240 Wild Eagle do ordering here. 167 00:07:13,264 --> 00:07:14,325 One side of beef. 168 00:07:14,349 --> 00:07:15,326 Right, chief. 169 00:07:15,350 --> 00:07:17,361 How about some nice squab? 170 00:07:17,385 --> 00:07:18,779 Maybe six. 171 00:07:18,803 --> 00:07:20,614 Half a dozen skinny little chickens. 172 00:07:20,638 --> 00:07:23,867 Agarn good man, O'Rourke, but have no class. 173 00:07:23,891 --> 00:07:25,602 Yeah, well, if that's all, Wild Eagle, 174 00:07:25,626 --> 00:07:26,920 I guess we'll settle the bill. 175 00:07:26,944 --> 00:07:31,425 I pay you $24 and a handful of beads. 176 00:07:31,449 --> 00:07:33,377 Now, wait a minute. You're out of line. 177 00:07:33,401 --> 00:07:34,778 Seem fair to me. 178 00:07:34,802 --> 00:07:38,132 You people buy entire island of Manhattan for same price. 179 00:07:38,156 --> 00:07:39,733 Oh, it was a lousy deal, chief. 180 00:07:39,757 --> 00:07:42,269 In a hundred years, they won't get a nickel for that place. 181 00:07:42,293 --> 00:07:45,338 Oh, white man very smart about real estate. 182 00:07:45,362 --> 00:07:47,929 Remember when you first come here? 183 00:07:49,600 --> 00:07:52,813 This once entire Hekawi territory. 184 00:07:52,837 --> 00:07:54,213 Then you made treaty. 185 00:07:54,237 --> 00:07:56,204 We divide land. 186 00:07:57,808 --> 00:08:01,621 This part you get, this part we get. 187 00:08:01,645 --> 00:08:05,531 See? Indian always get short end of stick. 188 00:08:06,717 --> 00:08:08,595 Well, Wrangler, I think that's everything. 189 00:08:08,619 --> 00:08:12,232 Plus the 50 pounds of flour, the eight cases of wine... 190 00:08:12,256 --> 00:08:15,135 Oh, yeah. I wanna order a side of beef and six squabs. 191 00:08:15,159 --> 00:08:16,169 Squabs? 192 00:08:16,193 --> 00:08:17,938 You know, them skinny little chickens. 193 00:08:17,962 --> 00:08:19,372 I know what they are, O'Rourke. 194 00:08:19,396 --> 00:08:21,141 It's just that F Troop never ordered them 195 00:08:21,165 --> 00:08:22,242 kind of supplies before. 196 00:08:22,266 --> 00:08:23,710 Yeah, well, Agarn's a great cook. 197 00:08:23,734 --> 00:08:25,545 He makes all them fancy dishes. 198 00:08:25,569 --> 00:08:27,413 Agarn? Since when? 199 00:08:27,437 --> 00:08:29,182 Hey, you finished over there, Agarn? 200 00:08:29,206 --> 00:08:30,517 Please, sarge, don't rush me. 201 00:08:30,541 --> 00:08:32,319 I've only got two hands. 202 00:08:32,343 --> 00:08:33,486 All right, but hurry it up. 203 00:08:33,510 --> 00:08:35,455 I'll wait for you outside. 204 00:08:35,479 --> 00:08:37,925 Wrangler, you better keep an eye on these shopping wagons. 205 00:08:37,949 --> 00:08:39,359 I saw one in the Hekawi camp, 206 00:08:39,383 --> 00:08:41,862 and a scout reported two on top of Pike's Peak. 207 00:08:41,886 --> 00:08:44,531 Well, I'll go around later and pick 'em up in my buckboard. 208 00:08:44,555 --> 00:08:46,867 Muskmelon. 209 00:08:46,891 --> 00:08:49,236 Where ever did you get these, Janey? 210 00:08:49,260 --> 00:08:51,260 I didn't know they were in season. 211 00:08:53,181 --> 00:08:55,025 Oh, very good, sergeant. Ah! 212 00:08:55,049 --> 00:08:56,827 You got supplies for the entire month. 213 00:08:56,851 --> 00:08:58,461 No, no, this is just for one week, sir. 214 00:08:58,485 --> 00:09:00,563 Oh, yes. Agarn is a great cook. 215 00:09:00,587 --> 00:09:02,666 Oh-ho, are the men gonna be surprised 216 00:09:02,690 --> 00:09:04,868 at the dinner he's fixin' for 'em tonight. 217 00:09:04,892 --> 00:09:06,670 My mouth watered just to think about it. 218 00:09:06,694 --> 00:09:07,671 Yes, sir. 219 00:09:07,695 --> 00:09:09,039 Do you mind if I sneak an orange? 220 00:09:09,063 --> 00:09:10,908 No, they just cost... I mean... 221 00:09:10,932 --> 00:09:13,032 Help yourself, sir. 222 00:09:20,091 --> 00:09:21,801 Anything else you need? 223 00:09:21,825 --> 00:09:23,692 Cookbook. 224 00:09:24,462 --> 00:09:25,439 There you go. 225 00:09:25,463 --> 00:09:27,196 Thank you, Janey. 226 00:09:27,965 --> 00:09:29,376 Corporal. 227 00:09:29,400 --> 00:09:32,546 Don't spoil your appetite, captain. 228 00:09:32,570 --> 00:09:33,980 Hi, Jane. Hi, Wilton. 229 00:09:34,004 --> 00:09:35,582 I see you've got some sliced peaches. 230 00:09:35,606 --> 00:09:36,583 I'll take a can. 231 00:09:36,607 --> 00:09:37,750 Careful, Wilton. 232 00:09:37,774 --> 00:09:40,275 Oh! Yeah, of course. 233 00:10:14,878 --> 00:10:16,856 Well, how's it going, Agarn? 234 00:10:16,880 --> 00:10:18,691 Oh, I'm tryin', sarge, I'm tryin'. 235 00:10:18,715 --> 00:10:20,594 But there's one thing I can't figure out. 236 00:10:20,618 --> 00:10:22,229 Hey, what's this you're making? 237 00:10:22,253 --> 00:10:23,896 That's what I can't figure out. 238 00:10:23,920 --> 00:10:26,466 The cookbook says it's oxtail soup. 239 00:10:26,490 --> 00:10:28,635 Yeah, well, it looks to me like it's too much oxtail 240 00:10:28,659 --> 00:10:30,091 and not enough soup. 241 00:10:31,995 --> 00:10:34,641 Oh. Sergeant O'Rourke, I'm glad you're here. 242 00:10:34,665 --> 00:10:37,177 I've just been going over this list of supplies 243 00:10:37,201 --> 00:10:38,711 you bought from Wrangler Jane. 244 00:10:38,735 --> 00:10:40,713 There are some awfully fancy items. 245 00:10:40,737 --> 00:10:43,183 Oh, for a great cook like Agarn here, he... 246 00:10:43,207 --> 00:10:45,452 He needs special supplies, sir. 247 00:10:45,476 --> 00:10:48,054 Well... No, if Corporal Agarn is such a great cook, 248 00:10:48,078 --> 00:10:49,789 why does he need a cookbook? 249 00:10:49,813 --> 00:10:51,224 Uh... Cook... 250 00:10:51,248 --> 00:10:53,126 It's not for me, captain. It's... 251 00:10:53,150 --> 00:10:54,650 It's for the fire. 252 00:10:56,387 --> 00:10:58,231 There's an old saying among the great cooks 253 00:10:58,255 --> 00:10:59,466 that a cookbook in the fire 254 00:10:59,490 --> 00:11:00,933 adds a certain something special 255 00:11:00,957 --> 00:11:01,934 to the meal. 256 00:11:01,958 --> 00:11:03,837 Beautifully put. 257 00:11:03,861 --> 00:11:06,740 W-well, maybe you can explain this item to me. 258 00:11:06,764 --> 00:11:08,392 Thirty geese? 259 00:11:08,416 --> 00:11:10,026 Oh, yes. Well, that's for a new dish 260 00:11:10,050 --> 00:11:11,728 that he's preparing in your honor, sir. 261 00:11:11,752 --> 00:11:15,465 It's called, uh, Stuffed Goose Parmenter. 262 00:11:15,489 --> 00:11:18,101 Oh... that sounds very nice. 263 00:11:18,125 --> 00:11:19,736 What do you stuff the goose with? 264 00:11:19,760 --> 00:11:21,804 What do I stuff it wi... Another goose, sir. 265 00:11:21,828 --> 00:11:23,023 That's why we need so many. 266 00:11:23,047 --> 00:11:25,058 Please, please, please, everybody out. 267 00:11:25,082 --> 00:11:26,859 Too many people poking around my kitchen. 268 00:11:26,883 --> 00:11:29,329 Everybody out, out, out! He's very temperamental, sir. 269 00:11:29,353 --> 00:11:31,398 Yes, I suppose that goes with being a great chef. 270 00:11:31,422 --> 00:11:33,533 Yes. Well, I-I'll... I'm leaving now, 271 00:11:33,557 --> 00:11:35,701 but I'll be back later to join the men for chow. 272 00:11:35,725 --> 00:11:37,437 Wha...? Did you hear that? 273 00:11:37,461 --> 00:11:39,957 He's going to have dinner with us tonight. 274 00:11:39,981 --> 00:11:41,058 What an honor. 275 00:11:41,082 --> 00:11:44,962 The captain's stomach... in my hands. 276 00:11:44,986 --> 00:11:49,754 He's looking forward to it, sir, but we'd better leave him alone. 277 00:11:54,611 --> 00:11:55,611 Yech! 278 00:11:58,082 --> 00:11:59,592 Hey, Agarn. 279 00:11:59,616 --> 00:12:00,978 What is this? 280 00:12:01,002 --> 00:12:02,401 What does it look like, Duffy? 281 00:12:03,987 --> 00:12:06,900 Looks like a recipe for corned beef and cabbage. 282 00:12:06,924 --> 00:12:08,619 You'll be getting it tomorrow. 283 00:12:08,643 --> 00:12:10,120 If I live that long. 284 00:12:10,144 --> 00:12:11,822 Hey, Agarn, 285 00:12:11,846 --> 00:12:13,740 I don't think I can get through this. 286 00:12:13,764 --> 00:12:16,410 Now, don't bug me, Vanderbilt. This is a balanced meal. 287 00:12:16,434 --> 00:12:19,150 Yes, it is. These biscuits weigh as much as the main course. 288 00:12:21,022 --> 00:12:22,366 We can't eat this stuff, Agarn. 289 00:12:24,108 --> 00:12:25,785 Agarn, you are no cook. 290 00:12:25,809 --> 00:12:27,320 How about some good chow? 291 00:12:27,344 --> 00:12:29,055 Yeah, we want a cook around here. 292 00:12:29,079 --> 00:12:30,223 You want us to lose weight? 293 00:12:30,247 --> 00:12:31,758 They're gettin' restless, sarge. 294 00:12:31,782 --> 00:12:33,860 I'll handle this. Now, listen. 295 00:12:33,884 --> 00:12:36,229 Captain Parmenter is comin' here to have dinner with us, 296 00:12:36,253 --> 00:12:38,398 and you're going to enjoy that food if it kills you. 297 00:12:38,422 --> 00:12:40,600 It probably will. Oh, I'll say, I... 298 00:12:40,624 --> 00:12:42,486 And I'll tell you another thing. 299 00:12:42,510 --> 00:12:44,320 The next one of ya that opens his mouth 300 00:12:44,344 --> 00:12:45,722 without puttin' food in it, 301 00:12:45,746 --> 00:12:48,091 is gonna get a very fast transfer to G Troop, 302 00:12:48,115 --> 00:12:50,660 in the heart of Apache territory. 303 00:12:50,684 --> 00:12:52,651 Ten-hut! 304 00:12:53,821 --> 00:12:54,965 Carry on, men. 305 00:12:54,989 --> 00:12:56,132 Carry on. 306 00:12:56,156 --> 00:12:57,634 I'm just here for dinner. 307 00:12:57,658 --> 00:12:59,068 If you don't mind, corporal, 308 00:12:59,092 --> 00:13:02,661 I'd like to sample a little bit of your great cooking. 309 00:13:13,074 --> 00:13:15,752 It's a little rich for me, I guess. 310 00:13:15,776 --> 00:13:18,454 It almost... tastes as if there's an old boot in there. 311 00:13:24,434 --> 00:13:25,979 Sarge, I only took 'em off 312 00:13:26,003 --> 00:13:28,820 'cause I've been on my feet all day. 313 00:13:31,675 --> 00:13:33,353 And the men like this, sergeant? 314 00:13:33,377 --> 00:13:35,087 Oh, yes, sir. They love it. Ha-ha. 315 00:13:35,111 --> 00:13:37,631 All right, men, time for seconds. 316 00:13:42,103 --> 00:13:44,463 I said, time for seconds. 317 00:13:49,260 --> 00:13:50,537 They do seem to enjoy it. 318 00:13:50,561 --> 00:13:51,538 Oh, yes, sir. 319 00:13:51,562 --> 00:13:52,539 Oh, by the way, 320 00:13:52,563 --> 00:13:54,040 I was checking through the manual, 321 00:13:54,064 --> 00:13:55,542 and I assume the meals will conform 322 00:13:55,566 --> 00:13:57,926 to these military standards. 323 00:13:58,152 --> 00:13:59,513 What are the standards, captain? 324 00:13:59,537 --> 00:14:01,565 One, the meal should be nourishing. 325 00:14:01,589 --> 00:14:03,150 Oh, they're nourishing, all right. 326 00:14:03,174 --> 00:14:05,685 Two, they should contain the proper vitamins. 327 00:14:05,709 --> 00:14:07,604 Oh, plenty of vitamins, captain. 328 00:14:07,628 --> 00:14:10,712 Uh, three, they should taste good. 329 00:14:14,501 --> 00:14:16,901 Two out of three ain't bad. 330 00:14:28,299 --> 00:14:31,711 Kill the cook! Kill the cook! 331 00:14:31,735 --> 00:14:35,047 Kill the cook! Kill the cook! 332 00:14:35,071 --> 00:14:37,600 Kill the cook! Kill the cook! 333 00:14:37,624 --> 00:14:39,953 It's only been a week. Give a guy a chance. 334 00:14:39,977 --> 00:14:40,954 Kill the cook! 335 00:14:40,978 --> 00:14:43,056 All right, simmer down, you guys. 336 00:14:43,080 --> 00:14:46,259 I said, simmer down! 337 00:14:46,283 --> 00:14:48,829 Want the captain to hear ya? 338 00:14:48,853 --> 00:14:50,430 What's up, Agarn? 339 00:14:50,454 --> 00:14:52,432 Sarge, I'm about ready to turn in my ladle. 340 00:14:52,456 --> 00:14:53,866 I... I can't take it anymore. 341 00:14:53,890 --> 00:14:56,803 They hate my cooking. 342 00:14:56,827 --> 00:14:59,306 Maybe you'd all like to transfer to G Troop, huh? 343 00:14:59,330 --> 00:15:01,890 Share your lunch with the Apaches. 344 00:15:02,099 --> 00:15:03,643 Oh, yes, and there are some openings 345 00:15:03,667 --> 00:15:05,812 up at H Troop in the Dakota territory. 346 00:15:05,836 --> 00:15:07,781 'Course, they're not eating much up there 347 00:15:07,805 --> 00:15:10,285 because the snow is over their heads! 348 00:15:10,758 --> 00:15:12,869 Now... if any of you have got 349 00:15:12,893 --> 00:15:14,654 a legitimate complaint, sound off. 350 00:15:14,678 --> 00:15:17,490 This steak is tougher than my saddlebag. 351 00:15:17,514 --> 00:15:19,910 I've see mud that'll pour easier than this coffee. 352 00:15:19,934 --> 00:15:22,562 I had to soften these potatoes with my rifle butt. 353 00:15:22,586 --> 00:15:24,581 Sarge, we gotta have a decent meal. 354 00:15:24,605 --> 00:15:26,515 And we're just wasting away to nothing. 355 00:15:26,539 --> 00:15:28,150 That does it, sarge! 356 00:15:28,174 --> 00:15:30,319 Slaving over a hot stove all week, 357 00:15:30,343 --> 00:15:32,555 working my fingers to the bone, and... 358 00:15:32,579 --> 00:15:34,824 this is the thanks I get? I... 359 00:15:34,848 --> 00:15:36,358 I could just cry. 360 00:15:38,451 --> 00:15:40,997 All right, all right. I'll make a deal with you. 361 00:15:42,155 --> 00:15:43,700 I'll get somebody to cook for Agarn. 362 00:15:43,724 --> 00:15:44,767 How's that? 363 00:15:44,791 --> 00:15:46,168 That's fine. 364 00:15:46,192 --> 00:15:48,537 But if you can't, get somebody to eat for us. 365 00:15:55,535 --> 00:15:56,512 Not bad. 366 00:15:56,536 --> 00:15:57,513 Halt! 367 00:15:57,537 --> 00:15:59,148 Do not throw on ground. 368 00:15:59,172 --> 00:16:01,573 Hey, Sparrow Eye. 369 00:16:04,228 --> 00:16:05,794 Throw in there. 370 00:16:08,532 --> 00:16:11,933 Sparrow Eye, you missed pieces of cloth and bark. 371 00:16:14,822 --> 00:16:17,050 Hekawi try to keep America clean. 372 00:16:17,074 --> 00:16:18,351 Oh, whose idea was that? 373 00:16:18,375 --> 00:16:19,390 Squaw Bird. 374 00:16:20,310 --> 00:16:22,489 Crazy Cat's a pretty good cook. 375 00:16:22,513 --> 00:16:24,224 Even though he does cook Indian style. 376 00:16:24,248 --> 00:16:26,264 Why not? Crazy Cat is Indian. 377 00:16:27,100 --> 00:16:28,778 Well, you're right. 378 00:16:28,802 --> 00:16:30,212 All right, it's settled, then. 379 00:16:30,236 --> 00:16:31,815 Crazy Cat'll cook at the fort. 380 00:16:31,839 --> 00:16:33,233 Not interested. 381 00:16:33,257 --> 00:16:35,768 Maybe you interested in fat lip. 382 00:16:35,792 --> 00:16:39,656 Only chief make decisions, and that job not open yet. 383 00:16:39,680 --> 00:16:41,880 Can't blame brave for trying. 384 00:16:42,983 --> 00:16:44,494 I'll pay you $10 a week for him. 385 00:16:44,518 --> 00:16:48,035 Make it $11. Add 10 percent for bad treaty. 386 00:16:49,639 --> 00:16:51,639 Come on, Crazy Cat. 387 00:16:52,943 --> 00:16:54,421 Hey, Crazy Cat. 388 00:16:54,445 --> 00:16:56,856 I'll have some more of that chicken hawk with wine sauce. 389 00:16:56,880 --> 00:16:58,324 Pretty good meal, huh, Duffy? 390 00:16:58,348 --> 00:17:00,793 After choking down that stuff Agarn dished out, 391 00:17:00,817 --> 00:17:02,295 anything would taste good. 392 00:17:02,319 --> 00:17:05,019 Kick a man when he's down, eh, Duffy? 393 00:17:09,560 --> 00:17:10,537 Easy, Cat. 394 00:17:10,561 --> 00:17:11,737 Take it easy on that wine. 395 00:17:11,761 --> 00:17:13,473 You never cooked with it before. 396 00:17:13,497 --> 00:17:15,163 Why? Troopers like it. 397 00:17:16,349 --> 00:17:18,049 Cheers. 398 00:17:21,722 --> 00:17:23,733 Agarn, pluck two more chicken hawks, 399 00:17:23,757 --> 00:17:25,068 look at cornbread in stove 400 00:17:25,092 --> 00:17:27,070 and clear the plates from table. 401 00:17:27,094 --> 00:17:29,005 Don't push me too far, Crazy Cat. 402 00:17:29,029 --> 00:17:31,663 This kitchen ain't big enough for both of us. 403 00:17:35,168 --> 00:17:37,581 Hey, Crazy Cat, how about some more of that hot meat? 404 00:17:37,605 --> 00:17:39,504 Comin' up! 405 00:17:41,274 --> 00:17:43,637 Watch where you serve that food! 406 00:17:43,661 --> 00:17:46,101 Excuse me, corporal, would you pass the arrow, please? 407 00:17:55,455 --> 00:17:56,866 Um, I guess you didn't expect 408 00:17:56,890 --> 00:17:59,168 to see me back this way so soon, eh, Parmenter? 409 00:17:59,192 --> 00:18:00,369 No, sir. 410 00:18:00,393 --> 00:18:02,172 What do you think of the meal, Major Duncan? 411 00:18:02,196 --> 00:18:03,973 Good. Good, very good. 412 00:18:03,997 --> 00:18:06,910 I've always been fond of this Indian style of cooking. 413 00:18:06,934 --> 00:18:08,978 Oh, so that's what it was. 414 00:18:09,002 --> 00:18:10,780 I thought the food had a different flavor. 415 00:18:10,804 --> 00:18:12,715 I'll tell you one thing, Parmenter. 416 00:18:12,739 --> 00:18:14,750 This chow is better than anything Cookie 417 00:18:14,774 --> 00:18:15,907 used to make for me. 418 00:18:17,244 --> 00:18:19,188 Used to make? 419 00:18:19,212 --> 00:18:20,256 What happened to Cookie? 420 00:18:20,280 --> 00:18:21,524 Colonel Heinz took him. 421 00:18:21,548 --> 00:18:22,992 Pulled rank on me again. 422 00:18:23,016 --> 00:18:24,527 I thought he took your last cook. 423 00:18:24,551 --> 00:18:26,329 Yes, he did, but... 424 00:18:26,353 --> 00:18:29,232 You see, General Grizby took him from the colonel. 425 00:18:29,256 --> 00:18:32,201 And then the secretary of war took him from General Grizby, 426 00:18:32,225 --> 00:18:34,470 and the president took him from the secretary of war. 427 00:18:34,494 --> 00:18:36,872 Right now he's back cooking at the White House. 428 00:18:36,896 --> 00:18:39,242 You know, I... understand they're quite partial 429 00:18:39,266 --> 00:18:41,226 to Western-style cooking, back there. 430 00:18:43,036 --> 00:18:44,302 Who's your cook now? 431 00:18:45,639 --> 00:18:46,805 Who's your cook now? 432 00:18:48,007 --> 00:18:49,251 I asked you first. 433 00:18:49,275 --> 00:18:50,775 Captain. 434 00:18:52,078 --> 00:18:53,088 Corporal Agarn. 435 00:18:53,112 --> 00:18:56,209 Ah. He's my cook now. 436 00:18:56,233 --> 00:18:58,900 Oh, now, just a minute, here. 437 00:19:07,844 --> 00:19:09,944 He did it again. 438 00:19:17,370 --> 00:19:18,347 Take me, sir? 439 00:19:18,371 --> 00:19:19,983 You heard me, corporal. 440 00:19:20,007 --> 00:19:22,152 We're moving out against Geronimo. 441 00:19:22,176 --> 00:19:24,354 It'll be at least a six month's campaign. 442 00:19:24,378 --> 00:19:28,023 Now, saddle up, we're leavin' tonight. 443 00:19:28,047 --> 00:19:30,159 Sarge, you can't let him take me. 444 00:19:30,183 --> 00:19:32,061 I'll be gone for six months in Apa-pa-pa... 445 00:19:32,085 --> 00:19:33,529 Apache territory. 446 00:19:33,553 --> 00:19:34,697 Now, don't worry, Agarn, 447 00:19:34,721 --> 00:19:36,399 just let me think for a minute. 448 00:19:36,423 --> 00:19:39,402 There's got to be some nice, logical, dishonest way 449 00:19:39,426 --> 00:19:41,621 to get you out of this mess. 450 00:19:41,645 --> 00:19:43,156 Now, what this about Agarn? 451 00:19:43,180 --> 00:19:45,057 Major Duncan is taking him with him tonight. 452 00:19:45,081 --> 00:19:46,359 We can't let him do that. 453 00:19:46,383 --> 00:19:47,460 Agarn is our partner. 454 00:19:47,484 --> 00:19:48,861 We're all in business together. 455 00:19:48,885 --> 00:19:50,062 You're right, O'Rourke. 456 00:19:50,086 --> 00:19:52,798 Also, I lose $11 deal for loan of Crazy Cat. 457 00:19:52,822 --> 00:19:54,267 Ah-ha. 458 00:19:54,291 --> 00:19:55,401 What you want me to do? 459 00:19:55,425 --> 00:19:56,891 Well, I'll tell you. 460 00:19:58,962 --> 00:20:01,441 But the major is a very high-ranking officer, sir. 461 00:20:01,465 --> 00:20:03,676 Now, he really should stop by the Hekawi camp, 462 00:20:03,700 --> 00:20:05,778 so that they can give him, um, an Indian headdress 463 00:20:05,802 --> 00:20:07,313 and make him an honorary chief. 464 00:20:07,337 --> 00:20:08,914 Hey, it's in the manual, sir. 465 00:20:08,938 --> 00:20:10,283 It is? Hm. 466 00:20:10,307 --> 00:20:12,752 I don't remember seeing anything in the manual about that. 467 00:20:12,776 --> 00:20:14,887 Well, it's in the Hekawi manual, sir. 468 00:20:14,911 --> 00:20:16,922 Oh, really? Yes. 469 00:20:16,946 --> 00:20:18,291 All right, I'll tell the major. 470 00:20:18,315 --> 00:20:19,747 Yes, sir. 471 00:20:23,821 --> 00:20:27,200 Hekawi proud to have high officer of cavalry 472 00:20:27,224 --> 00:20:31,271 honorary chief of tribe. 473 00:20:31,295 --> 00:20:34,373 Now, Captain Parmenter told me this is one your customs, 474 00:20:34,397 --> 00:20:35,675 but I... Heh-heh. 475 00:20:35,699 --> 00:20:38,300 I didn't think I'd have to eat with you. 476 00:20:39,169 --> 00:20:40,546 Part of ceremony. 477 00:20:40,570 --> 00:20:42,648 Anyway, this good chance for you to see 478 00:20:42,672 --> 00:20:46,219 how your new cook, Agarn, cook away from fort. 479 00:20:47,444 --> 00:20:48,510 Begin meal. 480 00:20:53,400 --> 00:20:54,710 Here you are, major. 481 00:20:54,734 --> 00:20:57,030 Mushrooms. 482 00:20:57,054 --> 00:20:58,202 I picked them tonight. 483 00:20:59,223 --> 00:21:00,343 Tonight? 484 00:21:01,225 --> 00:21:02,465 In the dark? 485 00:21:04,044 --> 00:21:05,371 These could be poisonous. 486 00:21:05,395 --> 00:21:08,112 Those are the chances you take, Indian style. 487 00:21:10,383 --> 00:21:13,046 No, I don't think I... care for any mushrooms. 488 00:21:13,070 --> 00:21:14,313 Oh, too bad. 489 00:21:14,337 --> 00:21:16,416 I serve them every night. 490 00:21:16,440 --> 00:21:17,600 Next course. 491 00:21:17,624 --> 00:21:19,202 I know you'll like this, major. 492 00:21:19,226 --> 00:21:21,659 It's one of my specialties. 493 00:21:26,833 --> 00:21:28,478 It's... It's raw fish? 494 00:21:28,502 --> 00:21:30,613 We always serve it this way, Indian style. 495 00:21:30,637 --> 00:21:32,148 Cooking ruins the flavor. 496 00:21:32,172 --> 00:21:34,250 Chief, you're... not eating? 497 00:21:34,274 --> 00:21:36,819 That not part of ceremony. 498 00:21:36,843 --> 00:21:39,289 I'll... I'll pass on the fish too. 499 00:21:39,313 --> 00:21:41,758 Oh. Then try the potatoes. 500 00:21:41,782 --> 00:21:45,583 Ah, well... They look all right. 501 00:21:53,810 --> 00:21:55,255 There's a rock in here. 502 00:21:55,279 --> 00:21:56,789 Of course. A heated rock. 503 00:21:56,813 --> 00:21:58,658 I always bake them from the inside. 504 00:21:58,682 --> 00:22:00,143 Excuse me, major. 505 00:22:00,167 --> 00:22:01,477 Agarn very good. 506 00:22:01,501 --> 00:22:03,479 Learn much from Indian. 507 00:22:03,503 --> 00:22:06,582 You like next course, major. 508 00:22:07,974 --> 00:22:09,736 Ready for hot meat. 509 00:22:09,760 --> 00:22:12,260 Hot meat comin' up! 510 00:22:15,966 --> 00:22:17,376 You're lucky. 511 00:22:17,400 --> 00:22:21,447 Agarn serve with full Indian-style ceremony. 512 00:22:21,471 --> 00:22:25,639 Chief, I, uh... I think I'm on fire. 513 00:22:28,445 --> 00:22:30,990 We prepare teepee for you to stay tonight. 514 00:22:31,014 --> 00:22:33,548 It all ready for you. 515 00:22:52,269 --> 00:22:53,612 Oh. 516 00:22:53,636 --> 00:22:55,481 Wh-what did I fall into? 517 00:22:55,505 --> 00:22:56,816 A hole! 518 00:22:56,840 --> 00:22:58,517 That's just the way we bury our trash, 519 00:22:58,541 --> 00:22:59,952 Indian style. 520 00:22:59,976 --> 00:23:02,544 Oh, there'll be lots of 'em around your tent area. 521 00:23:05,599 --> 00:23:07,777 Sergeant O'Rourke, what are you doing here? 522 00:23:07,801 --> 00:23:09,078 Well, sir, I, uh... 523 00:23:09,102 --> 00:23:11,547 I just came to say goodbye to Corporal Agarn. 524 00:23:11,571 --> 00:23:13,115 Well, I've come to tell Major Duncan 525 00:23:13,139 --> 00:23:14,383 that he can't take Agarn. 526 00:23:14,407 --> 00:23:16,018 I've made up my mind to be firm. 527 00:23:16,042 --> 00:23:17,086 Oh. Yes, sir. 528 00:23:17,110 --> 00:23:18,870 Uh... Wait. 529 00:23:23,916 --> 00:23:25,617 Major. 530 00:23:26,686 --> 00:23:28,063 I've been checking the manual, 531 00:23:28,087 --> 00:23:32,201 and I found a footnote under "Requisition of Personnel." 532 00:23:32,225 --> 00:23:35,070 "No personnel essential to the welfare of a fort 533 00:23:35,094 --> 00:23:37,506 "may be transferred until a suitable replacement 534 00:23:37,530 --> 00:23:38,641 can be found." 535 00:23:38,665 --> 00:23:41,810 So... you can't take Corporal Agarn. 536 00:23:41,834 --> 00:23:42,945 Captain Parmenter, 537 00:23:42,969 --> 00:23:45,548 you can take Corporal Agarn, and... 538 00:23:45,572 --> 00:23:47,450 And you can keep him. 539 00:23:47,474 --> 00:23:50,018 I'm heading for the Apache territory, 540 00:23:50,042 --> 00:23:53,177 where I stand half a chance of survival. 541 00:23:57,250 --> 00:23:59,695 I should have spoken up sooner, Agarn. 542 00:23:59,719 --> 00:24:01,830 All I had to do is be firm. 543 00:24:01,854 --> 00:24:04,533 Chief, thank you for your hospitality to the major. 544 00:24:04,557 --> 00:24:06,469 Not think much of major. 545 00:24:06,493 --> 00:24:10,295 Indian not like man who eat and run. 546 00:24:13,116 --> 00:24:15,411 Ah. Well, Cookie's back, 547 00:24:15,435 --> 00:24:17,714 and we lose our nice little setup. 548 00:24:17,738 --> 00:24:20,717 How come Colonel Heinz let him go? 549 00:24:20,741 --> 00:24:22,651 Colonel Heinz's cook got sent back to him, 550 00:24:22,675 --> 00:24:24,520 the one that was cooking for the president. 551 00:24:24,544 --> 00:24:26,589 He got sent back for writing his memoirs, 552 00:24:26,613 --> 00:24:28,858 My Ten Days in the White House. 553 00:24:28,882 --> 00:24:30,793 Well, something good came out of it anyway. 554 00:24:30,817 --> 00:24:32,361 Yeah. I know. 555 00:24:32,385 --> 00:24:34,630 We don't have to eat your cookin' anymore. 556 00:24:34,654 --> 00:24:35,765 No, sarge. 557 00:24:35,789 --> 00:24:38,367 I gave him the benefit of my experience. 558 00:24:38,391 --> 00:24:40,402 Hey, Cookie, how about the hot meat? 559 00:24:43,063 --> 00:24:45,329 Thanks, Cookie! 40099

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.