All language subtitles for Curse.Of.The.Golden.Flower.2006.720p.BluRay.x264-[YTS.AM]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:23,523 --> 00:02:26,424 His Highness, Prince Yu arrives! 2 00:02:28,630 --> 00:02:29,654 Your Majesty. 3 00:02:31,432 --> 00:02:32,422 is everything ready? 4 00:02:36,438 --> 00:02:37,530 Second Brother should be here soon. 5 00:02:38,474 --> 00:02:39,498 Has he entered the Palace? 6 00:02:39,575 --> 00:02:41,601 I hear he stopped at the Official Inn to await orders. 7 00:02:42,679 --> 00:02:44,476 First Brother mentioned... 8 00:02:44,548 --> 00:02:45,445 that as soon as Father arrives... 9 00:02:45,549 --> 00:02:47,414 he will ask permission to leave. 10 00:02:48,586 --> 00:02:50,418 He wants to go to Qingzhou. 11 00:03:13,415 --> 00:03:14,404 Mother. 12 00:03:28,532 --> 00:03:30,557 Her Majesty the Empress arrives! 13 00:03:39,411 --> 00:03:40,435 First Brother. 14 00:03:41,647 --> 00:03:43,444 Your Majesty. 15 00:04:07,444 --> 00:04:08,502 So you are leaving. 16 00:04:10,547 --> 00:04:11,639 Are you afraid? 17 00:04:12,583 --> 00:04:14,449 You are my mother, Your Majesty. 18 00:04:16,654 --> 00:04:18,485 We have been intimate for three years. 19 00:04:18,557 --> 00:04:20,547 You, of all people should know who I am. 20 00:04:21,493 --> 00:04:24,396 I am first and foremost my father's son. 21 00:04:32,639 --> 00:04:33,663 Mother! 22 00:04:34,475 --> 00:04:35,601 I am not your mother! 23 00:04:40,581 --> 00:04:42,607 Many things can be changed. 24 00:04:43,652 --> 00:04:46,450 In fact, nothing can be changed. 25 00:04:49,526 --> 00:04:51,391 Still, I would like to try. 26 00:04:52,630 --> 00:04:54,495 What are you going to do? 27 00:04:54,564 --> 00:04:56,624 It is time to go and welcome the Emperor 28 00:05:13,520 --> 00:05:15,613 The day breaks. 29 00:05:15,689 --> 00:05:18,419 The court presides. 30 00:05:18,492 --> 00:05:19,653 Peace to all. 31 00:05:20,428 --> 00:05:22,419 It is the Hour of the Tiger. 32 00:05:24,500 --> 00:05:26,525 The day breaks. 33 00:05:26,602 --> 00:05:28,628 The court presides. 34 00:05:29,438 --> 00:05:30,564 Peace to all. 35 00:05:30,640 --> 00:05:34,475 It is the Hour of the Tiger. 36 00:05:38,683 --> 00:05:40,412 Your servant kneels before the Empress. 37 00:05:40,485 --> 00:05:42,454 Your Majesty's medicine for the hour is ready. 38 00:07:06,551 --> 00:07:08,451 By the Emperor's command... 39 00:07:08,553 --> 00:07:10,418 retire to your chambers! 40 00:07:10,488 --> 00:07:12,547 The welcome ceremony is cancelled! 41 00:07:12,625 --> 00:07:14,490 Retire to your chambers! 42 00:07:14,594 --> 00:07:16,585 The welcome ceremony is cancelled! 43 00:07:16,662 --> 00:07:18,528 The Emperor commands... 44 00:07:18,632 --> 00:07:20,429 retire to your chambers! 45 00:07:20,500 --> 00:07:22,525 The welcome ceremony is cancelled! 46 00:07:22,603 --> 00:07:24,435 Retire to your chambers! 47 00:07:24,539 --> 00:07:26,564 The welcome ceremony is cancelled! 48 00:07:26,641 --> 00:07:27,539 Your Majesty... 49 00:07:27,642 --> 00:07:28,610 the Emperor commands... 50 00:07:28,676 --> 00:07:29,644 everyone is to return to their chambers. 51 00:07:30,446 --> 00:07:31,639 The welcome ceremony is cancelled. 52 00:07:33,449 --> 00:07:33,710 Where is His Majesty? 53 00:07:34,484 --> 00:07:36,508 The Emperor has diverted his escort to the Official Inn. 54 00:07:36,586 --> 00:07:37,517 Your Majesty... 55 00:07:37,587 --> 00:07:40,488 the Emperor requests the presence of the Empress and the two princes... 56 00:07:40,557 --> 00:07:43,527 on the Chrysanthemum Terrace tomorrow morning. 57 00:07:52,671 --> 00:07:53,660 Your Highness, Prince Jai... 58 00:07:54,473 --> 00:07:55,531 the Emperor has arrived. 59 00:08:00,613 --> 00:08:02,478 Your son kneels before the Emperor. 60 00:08:20,736 --> 00:08:22,466 I am honored... 61 00:08:22,539 --> 00:08:23,665 by Father's personal visit. 62 00:08:42,595 --> 00:08:43,562 Come. 63 00:10:05,658 --> 00:10:06,717 Father's prowess is unequalled. 64 00:10:09,630 --> 00:10:12,463 The decision to send you to the frontier... 65 00:10:12,599 --> 00:10:14,499 was clearly the right one. 66 00:10:14,601 --> 00:10:16,570 I came here today... 67 00:10:16,703 --> 00:10:18,638 to warn you... 68 00:10:18,740 --> 00:10:21,437 against your past mistakes. 69 00:10:23,479 --> 00:10:24,673 There are many things in Heaven and Earth... 70 00:10:25,448 --> 00:10:27,472 but you can only have... 71 00:10:27,584 --> 00:10:28,710 what I choose to give you. 72 00:10:29,486 --> 00:10:30,544 What I do notgive... 73 00:10:30,654 --> 00:10:32,588 you must never take by force. 74 00:10:33,590 --> 00:10:34,558 Father's counsel... 75 00:10:34,592 --> 00:10:36,457 is etched into my heart. 76 00:10:44,670 --> 00:10:46,605 Return to the Palace with me. 77 00:11:06,562 --> 00:11:08,655 His Highness, Prince Jai arrives! 78 00:11:08,731 --> 00:11:10,494 Jai. 79 00:11:15,539 --> 00:11:16,631 Your son kneels before the Empress. 80 00:11:21,646 --> 00:11:22,705 Mother. 81 00:11:24,616 --> 00:11:26,642 It has been over three years. 82 00:11:27,518 --> 00:11:28,679 Have you been well? 83 00:11:34,461 --> 00:11:35,520 I am very well. 84 00:11:39,633 --> 00:11:40,692 And you? 85 00:11:41,469 --> 00:11:42,595 I have missed Mother... 86 00:11:43,505 --> 00:11:45,564 every moment of every day. 87 00:11:47,609 --> 00:11:48,598 Mother. 88 00:11:53,650 --> 00:11:55,481 You must have suffered. 89 00:11:55,585 --> 00:11:56,643 I am fine. 90 00:13:24,721 --> 00:13:27,452 Charity seeks no recognition. 91 00:13:27,558 --> 00:13:29,583 Virtue seeks no reward. 92 00:13:29,661 --> 00:13:31,492 The harvest is abundant. 93 00:13:31,562 --> 00:13:33,554 It is the Hour of the Rabbit. 94 00:13:36,603 --> 00:13:37,729 Your Majesty... 95 00:13:39,572 --> 00:13:41,597 the Empress has been taking her medicine... 96 00:13:41,708 --> 00:13:43,574 daily and without interruption. 97 00:13:46,514 --> 00:13:48,482 Following Your Majesty's instruction... 98 00:13:48,616 --> 00:13:51,744 the black fungus is added personally by my daughter, Chan. 99 00:13:52,521 --> 00:13:53,749 Nobody knows about the new ingredient. 100 00:13:57,626 --> 00:13:59,492 Has it been ten days now? 101 00:13:59,595 --> 00:14:01,495 Exactly ten days. 102 00:14:01,764 --> 00:14:05,565 Is your relationship with Father unchanged? 103 00:14:12,744 --> 00:14:15,611 Why is Mother embroidering so many chrysanthemums? 104 00:14:15,680 --> 00:14:17,615 It is the Chrysanthemum Festival soon, remember? 105 00:14:25,625 --> 00:14:26,649 Mother! 106 00:14:26,726 --> 00:14:27,591 Mother! 107 00:14:27,662 --> 00:14:29,561 Your Majesty! Your Majesty! 108 00:14:29,630 --> 00:14:30,618 What is the matter? 109 00:14:30,731 --> 00:14:31,663 Your Highness... 110 00:14:31,700 --> 00:14:32,631 your servant does not know. 111 00:14:32,700 --> 00:14:34,532 It is the third time this has happened. 112 00:14:50,521 --> 00:14:51,647 Mother's illness is clearly serious. 113 00:14:52,557 --> 00:14:53,717 Have you been taking your medicine? 114 00:15:06,507 --> 00:15:07,700 Have a rest. 115 00:15:08,675 --> 00:15:10,506 Before the Chrysanthemum Festival... 116 00:15:10,644 --> 00:15:12,544 I must finish all the embroidery. 117 00:15:19,588 --> 00:15:21,579 Why don't you go and see your brothers? 118 00:15:24,528 --> 00:15:26,689 His Highness, Prince Jai arrives! 119 00:15:27,697 --> 00:15:29,666 Jai bows to his First Brother, the Crown Prince Wan. 120 00:15:30,500 --> 00:15:31,729 Second Brother, please sit. 121 00:15:32,537 --> 00:15:33,504 Thank you. 122 00:15:33,604 --> 00:15:34,536 Second Brother. 123 00:15:34,605 --> 00:15:35,663 Yu. 124 00:15:40,746 --> 00:15:41,678 Second Brother... 125 00:15:41,747 --> 00:15:43,511 I hear Father changed his plans and welcomed you in person. 126 00:15:43,583 --> 00:15:45,516 We all waited up half the night in vain. 127 00:15:47,554 --> 00:15:48,612 These years away from home... 128 00:15:48,722 --> 00:15:50,553 must have been hard. 129 00:15:50,657 --> 00:15:51,715 It was fine. 130 00:15:52,726 --> 00:15:55,593 Do you know what is wrong with Mother? 131 00:15:56,630 --> 00:15:58,531 Father says she suffers from anemia. 132 00:15:59,501 --> 00:16:01,492 She has been taking her medicine regularly. 133 00:16:06,609 --> 00:16:09,511 She seems to be obsessed with embroidering chrysanthemums. 134 00:16:10,614 --> 00:16:12,605 They must be for the Festival. 135 00:16:38,647 --> 00:16:39,670 Dad! 136 00:16:43,585 --> 00:16:45,485 Have you been visiting with the Crown Prince again? 137 00:16:45,588 --> 00:16:47,578 Why would I visit the Crown Prince? 138 00:16:47,657 --> 00:16:49,591 Father knows. 139 00:16:49,792 --> 00:16:51,783 What do you know? 140 00:16:52,762 --> 00:16:54,788 Go more often! 141 00:17:11,751 --> 00:17:13,582 This is a Persian black fungus. 142 00:17:13,687 --> 00:17:14,779 Do you know its properties? 143 00:17:15,822 --> 00:17:17,790 Two grams a day, taken over a few months... 144 00:17:18,559 --> 00:17:19,786 will cause a person to lose all their mental faculty. 145 00:17:24,565 --> 00:17:27,558 And you think you know so much. 146 00:17:27,803 --> 00:17:28,770 But the Empress... 147 00:17:29,538 --> 00:17:30,562 Don't breathe a word. 148 00:17:30,639 --> 00:17:31,698 Our entire clan will be executed! 149 00:17:48,728 --> 00:17:50,787 Law of the nation... 150 00:17:51,564 --> 00:17:53,589 Precept of the home... 151 00:17:53,666 --> 00:17:54,792 Ancient yet unchanged. 152 00:17:55,568 --> 00:17:57,559 It is the Hour of the Dragon. 153 00:18:08,750 --> 00:18:10,548 Your servant kneels before the Empress. 154 00:18:10,653 --> 00:18:12,620 Your Majesty's medicine for the hour is ready. 155 00:18:17,694 --> 00:18:19,525 So, you are Chan. 156 00:18:19,629 --> 00:18:21,689 Yes, Your Majesty. 157 00:18:21,766 --> 00:18:23,757 The Imperial Doctor is your father? 158 00:18:24,535 --> 00:18:25,559 Yes. 159 00:18:30,542 --> 00:18:33,670 The Crown Prince seems a little pale lately. 160 00:18:36,616 --> 00:18:39,585 Is the Empress asking her servant? 161 00:18:43,691 --> 00:18:45,784 My duty is only to prepare Your Majesty's medicine. 162 00:18:46,628 --> 00:18:48,789 I am not acquainted with His Highness's state of health. 163 00:18:49,663 --> 00:18:51,529 Is that so? 164 00:18:56,572 --> 00:18:57,698 You may enter. 165 00:20:01,747 --> 00:20:05,548 'To the highest mountains my brothers ascend... 166 00:20:05,651 --> 00:20:08,712 but one is missing, without berries in his hair. 167 00:20:09,624 --> 00:20:10,817 Prince Jai has returned. 168 00:20:11,593 --> 00:20:14,562 The family is reunited. 169 00:20:25,809 --> 00:20:27,504 Do you know why... 170 00:20:27,612 --> 00:20:28,601 every Chrysanthemum Festival... 171 00:20:28,745 --> 00:20:31,544 we assemble on this high terrace as a family? 172 00:20:34,553 --> 00:20:35,780 Father, on the ninth day of the ninth month... 173 00:20:36,588 --> 00:20:37,714 the sun and the moon unite. 174 00:20:37,789 --> 00:20:39,757 We call this the Chrysanthemum Festival. 175 00:20:40,559 --> 00:20:41,685 It symbolizes the strength and harmony of the family... 176 00:20:41,761 --> 00:20:43,626 and we always celebrate on this high terrace. 177 00:20:43,696 --> 00:20:45,597 That is a very good answer. 178 00:20:45,832 --> 00:20:49,599 The terrace is round. The table is square. 179 00:20:49,669 --> 00:20:50,728 What do they represent? 180 00:20:51,572 --> 00:20:52,732 That Heaven is round. The earth is square. 181 00:20:52,840 --> 00:20:54,638 The law of the Heavens... 182 00:20:54,709 --> 00:20:56,540 dictates the rule of earthly life... 183 00:20:56,611 --> 00:20:57,737 under the circle, within the square... 184 00:20:57,812 --> 00:20:59,746 everyone has his proper placement. 185 00:20:59,849 --> 00:21:02,579 This is called natural law. 186 00:21:02,685 --> 00:21:04,619 Emperor, Courtier, Father, Son... 187 00:21:04,787 --> 00:21:06,652 Loyalty, filial piety, ritual and righteousness... 188 00:21:06,722 --> 00:21:08,747 all relationships obey this law. 189 00:21:09,793 --> 00:21:11,625 Do you have any requests? 190 00:21:11,728 --> 00:21:12,718 Your Majesty... 191 00:21:12,796 --> 00:21:14,696 I beg permission... 192 00:21:14,766 --> 00:21:16,666 to travel to Qingzhou. 193 00:21:16,834 --> 00:21:19,530 You also wish to be sent to the frontier? 194 00:21:19,638 --> 00:21:20,730 I have never left the Palace... 195 00:21:20,806 --> 00:21:22,774 and would like to gain experience in the outside world. 196 00:21:28,715 --> 00:21:30,649 Is there anything else? 197 00:21:31,786 --> 00:21:32,810 Father... 198 00:21:33,621 --> 00:21:34,713 I beg your permission, also. 199 00:21:34,788 --> 00:21:35,756 What is it? 200 00:21:35,823 --> 00:21:36,812 I... 201 00:21:37,592 --> 00:21:38,753 do not know if it would be appropriate... 202 00:21:38,859 --> 00:21:40,828 Then speak when you do know. 203 00:21:45,635 --> 00:21:47,569 You did not finish the medicine 204 00:21:47,636 --> 00:21:49,605 served at the Hour of the Dragon. 205 00:21:51,741 --> 00:21:54,540 Is there any left? 206 00:21:55,579 --> 00:21:55,840 Your Majesty... 207 00:21:56,614 --> 00:21:57,741 there is a sip or two. 208 00:21:57,816 --> 00:21:58,747 Serve it to the Empress. 209 00:21:58,817 --> 00:21:59,783 Yes. 210 00:22:00,585 --> 00:22:01,677 Your Majesty... 211 00:22:01,820 --> 00:22:03,811 your consort is not ill. 212 00:22:04,589 --> 00:22:05,818 That is your opinion. 213 00:22:10,731 --> 00:22:13,723 Medicine has to be taken in the right measure, at the right time. 214 00:22:13,834 --> 00:22:15,769 Everything abides by its own law. 215 00:22:32,856 --> 00:22:34,619 Yu. 216 00:22:39,698 --> 00:22:41,859 Mother, please do not upset Father. 217 00:22:49,641 --> 00:22:51,735 Mother, please take the medicine. 218 00:22:56,750 --> 00:22:57,842 Remain kneeling... 219 00:22:58,619 --> 00:22:59,779 until your mother drains the cup. 220 00:23:09,699 --> 00:23:10,631 Father... 221 00:23:10,700 --> 00:23:11,667 Mother does notwish to drink. 222 00:23:11,701 --> 00:23:12,691 Why not let her be? 223 00:23:12,802 --> 00:23:14,633 Medicine is governed by dosage... 224 00:23:15,639 --> 00:23:16,731 just as life is governed by its own law. 225 00:23:16,807 --> 00:23:18,798 Surely you all know this. 226 00:23:31,590 --> 00:23:32,579 Mother... 227 00:23:32,658 --> 00:23:33,819 you have been taking this medicine for years. 228 00:23:34,627 --> 00:23:35,821 This is only a little sip... 229 00:23:36,696 --> 00:23:38,596 why refuse? 230 00:23:44,639 --> 00:23:45,731 You are right. 231 00:23:47,641 --> 00:23:49,633 I have been taking this medicine for years... 232 00:23:53,683 --> 00:23:55,617 why refuse now? 233 00:24:19,813 --> 00:24:21,714 Your mother is not well. 234 00:24:21,882 --> 00:24:23,645 Are you not aware? 235 00:24:23,717 --> 00:24:25,583 We know, Father. 236 00:24:26,587 --> 00:24:28,613 If a person is sick, they have to be treated. 237 00:24:29,590 --> 00:24:30,785 Why is this unusual? 238 00:24:35,864 --> 00:24:37,833 What were you trying to say just now? 239 00:24:38,735 --> 00:24:39,759 Father... 240 00:24:39,836 --> 00:24:40,804 I would like... 241 00:24:41,604 --> 00:24:42,696 on the night of the Chrysanthemum Festival... 242 00:24:42,772 --> 00:24:44,832 I would like to command the Imperial Guards. 243 00:24:45,676 --> 00:24:47,770 I, too, wish to gain experience. 244 00:24:49,815 --> 00:24:51,783 Since Prince Jai has returned... 245 00:24:51,883 --> 00:24:54,579 he will assume this duty. 246 00:24:55,755 --> 00:24:56,813 Jai. 247 00:24:57,623 --> 00:24:58,590 Present, Father. 248 00:24:58,691 --> 00:25:01,785 The Imperial Guards protect our private palaces. 249 00:25:01,861 --> 00:25:03,590 On the nightof the Festival... 250 00:25:03,697 --> 00:25:05,790 they will be under your sole command. 251 00:25:06,600 --> 00:25:07,624 Do you understand? 252 00:25:07,734 --> 00:25:09,794 Father's trust will not be misplaced. 253 00:25:11,739 --> 00:25:13,765 You know what to do. 254 00:25:20,883 --> 00:25:23,785 The Empress arrives. 255 00:25:31,797 --> 00:25:33,787 Your consort kneels before the Emperor. 256 00:25:39,839 --> 00:25:41,864 Do you know why I summoned you? 257 00:25:43,776 --> 00:25:45,608 Today... 258 00:25:45,746 --> 00:25:47,714 you acted against the family's wishes. 259 00:25:47,848 --> 00:25:49,816 Watch closely... 260 00:25:53,622 --> 00:25:55,590 I select each ingredient personally... 261 00:25:55,690 --> 00:25:57,681 with utmost care. 262 00:25:57,827 --> 00:26:00,660 This will cure your anemia. 263 00:26:01,731 --> 00:26:03,723 I thank His Majesty for his concern. 264 00:26:03,833 --> 00:26:05,664 All good medicine tastes bitter. 265 00:26:05,736 --> 00:26:06,828 You have excess bile... 266 00:26:07,638 --> 00:26:08,696 poor digestion... 267 00:26:08,739 --> 00:26:09,831 Yin and Yang are out of balance. 268 00:26:10,642 --> 00:26:11,802 That is why you are fractious... 269 00:26:11,875 --> 00:26:14,777 listless and lethargic... 270 00:26:14,879 --> 00:26:17,644 capable of nothing butcutting remarks. 271 00:26:17,883 --> 00:26:19,817 These are all symptoms of anemia. 272 00:26:19,884 --> 00:26:21,717 It has been more than ten years. 273 00:26:21,787 --> 00:26:23,618 My so-called sickness... 274 00:26:23,689 --> 00:26:25,782 is clearly not improving with Your Majesty's treatment. 275 00:26:35,803 --> 00:26:38,830 If your father were not the King of Liang... 276 00:26:39,608 --> 00:26:40,769 I would scarcely be speaking with you... 277 00:26:40,842 --> 00:26:43,607 with such restraint. 278 00:26:43,713 --> 00:26:44,838 You had better understand... 279 00:26:45,615 --> 00:26:46,843 that as long as I am the Emperor... 280 00:26:47,617 --> 00:26:48,710 and you, the Empress... 281 00:26:49,652 --> 00:26:51,712 we shall play our parts to perfection. 282 00:26:51,789 --> 00:26:52,813 The Imperial Family... 283 00:26:52,891 --> 00:26:55,655 has to set an example for the entire country. 284 00:27:00,732 --> 00:27:02,701 For the sake of this family... 285 00:27:03,736 --> 00:27:06,728 there is much that I am prepared to tolerate... 286 00:27:06,807 --> 00:27:07,831 because my concern... 287 00:27:08,608 --> 00:27:09,870 is to maintain law and order in the home. 288 00:27:11,878 --> 00:27:14,642 Chickens roost. 289 00:27:14,749 --> 00:27:16,808 Gentlemen to rest. 290 00:27:16,884 --> 00:27:18,681 Streams run clear. 291 00:27:18,753 --> 00:27:20,812 It is the Hour of the Snake. 292 00:27:30,800 --> 00:27:31,824 Your servant kneels before the Empress. 293 00:27:32,635 --> 00:27:34,661 Your Majesty's medicine for the hour is served. 294 00:28:59,736 --> 00:29:00,828 Thank you, Your Majesty. 295 00:29:33,742 --> 00:29:35,711 Do you know what day it is tomorrow? 296 00:29:35,812 --> 00:29:37,712 The Chrysanthemum Festival... 297 00:29:37,780 --> 00:29:39,749 the day my birth mother died. 298 00:29:39,817 --> 00:29:41,808 You lost your mother when you were small... 299 00:29:42,653 --> 00:29:44,780 and I was away at war much of the time. 300 00:29:45,657 --> 00:29:47,716 I never took proper care of you. 301 00:29:48,627 --> 00:29:50,891 This has created a distance between us... 302 00:29:52,764 --> 00:29:56,702 but you have always been my favorite son. 303 00:29:56,802 --> 00:29:58,736 I asked Jai to come back... 304 00:29:58,805 --> 00:30:00,739 and gave him a heavy responsibility tonight. 305 00:30:01,742 --> 00:30:03,733 Did you wonder why? 306 00:30:03,844 --> 00:30:04,868 Father... 307 00:30:05,679 --> 00:30:06,806 is thinking of... 308 00:30:06,881 --> 00:30:08,872 making Jai the Crown Prince. 309 00:30:09,684 --> 00:30:11,744 If this makes you uncomfortable... 310 00:30:11,819 --> 00:30:13,754 I shall not go ahead. 311 00:30:13,822 --> 00:30:14,846 Father need not worry. 312 00:30:15,658 --> 00:30:16,682 I am without talent... 313 00:30:16,759 --> 00:30:18,625 and do not deserve the throne. 314 00:30:18,728 --> 00:30:20,821 Twice in the past I begged Father to appoint another heir. 315 00:30:21,666 --> 00:30:22,825 I had meant it sincerely. 316 00:30:22,899 --> 00:30:25,698 Father's wish is my wish. 317 00:30:37,650 --> 00:30:38,776 How did you manage to sneak away? 318 00:30:46,660 --> 00:30:49,629 Did the Emperor grant you permission to leave for Qingzhou? 319 00:31:01,711 --> 00:31:02,770 After the Festival... 320 00:31:02,845 --> 00:31:04,677 if Your Highness asks again... 321 00:31:04,748 --> 00:31:07,683 I am sure the Emperor will say yes. 322 00:31:12,724 --> 00:31:13,816 Your Highness, please do not forget... 323 00:31:13,891 --> 00:31:15,917 to take Chan with you. 324 00:31:20,899 --> 00:31:22,696 Once there... 325 00:31:22,802 --> 00:31:24,895 we shall finally be together. 326 00:31:25,739 --> 00:31:27,674 If only I could getaway... 327 00:31:28,776 --> 00:31:30,744 It will happen! 328 00:32:23,773 --> 00:32:25,797 Her Majesty the Empress arrives! 329 00:32:44,764 --> 00:32:45,890 Your Majesty. 330 00:32:59,681 --> 00:33:00,876 You can tell her to come out. 331 00:33:01,850 --> 00:33:03,682 What did Mother say? 332 00:33:03,885 --> 00:33:05,786 Tell her to come out! 333 00:33:06,722 --> 00:33:07,849 Mother... 334 00:33:12,763 --> 00:33:13,821 Come out! 335 00:33:25,778 --> 00:33:26,802 What is the punishment? 336 00:33:26,913 --> 00:33:28,710 For seducing the Crown Prince... 337 00:33:28,782 --> 00:33:29,806 trespassing into royal chambers... 338 00:33:29,916 --> 00:33:31,907 by law twenty lashes of the whip... 339 00:33:32,719 --> 00:33:33,777 branding of the face... 340 00:33:33,854 --> 00:33:35,913 and banishment from the Palace. 341 00:33:39,693 --> 00:33:41,855 Your Highness, what do you suggest? 342 00:33:47,904 --> 00:33:51,635 What happened here was entirely my fault. 343 00:33:51,741 --> 00:33:53,834 For my sake, I beg Your Majesty... 344 00:33:53,944 --> 00:33:55,912 to exercise lenience. 345 00:34:00,784 --> 00:34:02,912 Mother, please spare her. 346 00:34:13,900 --> 00:34:15,697 Fine. 347 00:34:15,969 --> 00:34:17,870 I shall lether go this time... 348 00:34:19,873 --> 00:34:21,865 but I do this for the sake of another, notyou. 349 00:34:25,713 --> 00:34:26,839 You may rise. 350 00:34:38,928 --> 00:34:40,863 I am not trying to make things difficult for you. 351 00:34:40,931 --> 00:34:42,796 But before the Festival... 352 00:34:42,868 --> 00:34:44,927 nothing untoward must happen in the Palace. 353 00:35:10,699 --> 00:35:11,825 Leave me. 354 00:36:20,981 --> 00:36:22,778 I have made the discovery... 355 00:36:22,849 --> 00:36:24,714 Your Majesty requested. 356 00:36:30,792 --> 00:36:31,781 The new ingredient in your prescription... 357 00:36:31,893 --> 00:36:33,724 is a black fungus from Persia. 358 00:36:33,794 --> 00:36:34,819 Two grams a day... 359 00:36:34,896 --> 00:36:35,863 over a few months... 360 00:36:35,932 --> 00:36:37,899 will cause a person to lose all their mental faculty. 361 00:36:49,747 --> 00:36:50,806 Thank you. 362 00:36:57,757 --> 00:36:59,782 I did not do this for money. 363 00:36:59,859 --> 00:37:00,884 Then why did you? 364 00:37:00,993 --> 00:37:01,961 The Empress may think... 365 00:37:02,729 --> 00:37:03,696 that I came... 366 00:37:03,764 --> 00:37:05,732 because of the generous reward... 367 00:37:09,904 --> 00:37:11,701 but I came... 368 00:37:11,806 --> 00:37:13,774 for my own reasons. 369 00:37:14,942 --> 00:37:16,807 I hate this man. 370 00:37:16,879 --> 00:37:18,972 Only Your Majesty is in a position to avenge me. 371 00:37:19,782 --> 00:37:20,908 I see that your face is branded. 372 00:37:21,017 --> 00:37:22,950 Why were you injail? 373 00:37:23,820 --> 00:37:24,844 Your Majesty... 374 00:37:24,921 --> 00:37:26,855 forgive my silence on this subject. 375 00:37:27,958 --> 00:37:29,687 Farewell. 376 00:38:23,021 --> 00:38:24,922 Your Highness, Prince Wan. 377 00:38:25,023 --> 00:38:26,854 The Empress has already retired. 378 00:39:05,971 --> 00:39:07,768 Who are you? 379 00:40:13,917 --> 00:40:14,781 Father. 380 00:40:14,885 --> 00:40:15,783 Your Majesty. 381 00:40:15,886 --> 00:40:17,946 This is the wife of the Imperial Doctor. 382 00:40:18,021 --> 00:40:18,885 Father... 383 00:40:18,990 --> 00:40:21,959 this woman broke in into the Palace three days ago. 384 00:40:26,965 --> 00:40:28,762 Raise your head. 385 00:40:40,013 --> 00:40:41,777 Loosen the ties! 386 00:40:44,986 --> 00:40:46,817 Leave us! 387 00:40:50,893 --> 00:40:51,985 Wan... 388 00:40:52,795 --> 00:40:55,923 you must never speak of the events of this night. 389 00:40:55,998 --> 00:40:57,762 Remember! 390 00:41:09,814 --> 00:41:10,941 You may rise. 391 00:41:24,966 --> 00:41:26,957 It has been twenty-five years. 392 00:41:28,036 --> 00:41:29,867 I thought... 393 00:41:30,772 --> 00:41:32,000 that I would never see you again. 394 00:41:38,781 --> 00:41:41,011 And you married the Imperial Doctor! 395 00:41:47,925 --> 00:41:50,895 At the time you were only a lowly captain... 396 00:41:50,962 --> 00:41:52,827 plotting day and night to become Emperor. 397 00:41:52,898 --> 00:41:54,991 You flattered the King of Liang... 398 00:41:55,768 --> 00:41:57,827 into letting you marry his daughter. 399 00:41:57,937 --> 00:42:00,838 You planned meticulously to have my entire family put in prison. 400 00:42:00,907 --> 00:42:01,931 Later... 401 00:42:02,042 --> 00:42:04,010 I alone managed to escape. 402 00:42:04,945 --> 00:42:07,778 Far from home, I almost died. 403 00:42:07,882 --> 00:42:09,873 It was the doctor who saved me. 404 00:42:09,984 --> 00:42:12,010 Who then, do you think I should have married? 405 00:42:20,830 --> 00:42:21,922 Why did you come? 406 00:42:22,032 --> 00:42:24,000 I came to see my son. 407 00:42:25,835 --> 00:42:27,770 I suppose the Empress invited you. 408 00:42:27,838 --> 00:42:29,931 I have never even met the Empress. 409 00:42:54,969 --> 00:42:56,869 What I owe you... 410 00:42:57,840 --> 00:42:59,000 I shall repay in full. 411 00:42:59,842 --> 00:43:02,811 The Imperial Doctor... 412 00:43:02,979 --> 00:43:04,844 has served us for many years... 413 00:43:04,947 --> 00:43:07,746 with impeccable conduct, loyalty and honesty. 414 00:43:07,851 --> 00:43:10,877 He is promoted to Governor of Suzhou... 415 00:43:10,955 --> 00:43:12,855 also Commander of Chariots. 416 00:43:12,924 --> 00:43:14,915 He will depart immediately... 417 00:43:14,992 --> 00:43:16,824 with his daughter, Chan. 418 00:43:16,929 --> 00:43:18,896 This is the order of His Majesty. 419 00:43:18,964 --> 00:43:20,990 We thank His Majesty for his gracious favor. 420 00:43:28,775 --> 00:43:31,768 Your humble servant kneels before the Emperor. 421 00:43:37,018 --> 00:43:38,849 Before I leave... 422 00:43:39,788 --> 00:43:41,916 I beg to serve Your Majesty one last time. 423 00:43:42,023 --> 00:43:44,015 How long have you been with me? 424 00:43:44,794 --> 00:43:45,761 Your Majesty... 425 00:43:45,862 --> 00:43:46,988 it has been fifteen years. 426 00:43:47,764 --> 00:43:49,925 If I have ever wronged you... 427 00:43:51,034 --> 00:43:52,935 please forgive me. 428 00:43:53,003 --> 00:43:54,971 Your Majesty must not say such things! 429 00:43:55,773 --> 00:43:57,934 Your servant would willingly give his life... 430 00:43:58,009 --> 00:43:59,910 Your wife... 431 00:44:01,981 --> 00:44:03,846 is she well? 432 00:44:06,820 --> 00:44:09,948 She will accompany you to your new post. 433 00:44:10,023 --> 00:44:12,015 Your Majesty is too considerate. 434 00:44:12,926 --> 00:44:14,986 My gratitude is without bounds. 435 00:44:15,830 --> 00:44:16,990 As for the Empress's medicine... 436 00:44:17,866 --> 00:44:20,027 I have prepared two months' supply. 437 00:44:21,003 --> 00:44:22,994 Your Majesty need only command the pharmacist... 438 00:44:23,072 --> 00:44:25,005 to heat up each dose as necessary. 439 00:45:09,993 --> 00:45:12,018 Your consort kneels before the Emperor. 440 00:45:14,864 --> 00:45:15,889 Leave us. 441 00:45:23,976 --> 00:45:27,002 I came to pay respects to the Crown Prince's birth mother. 442 00:45:27,947 --> 00:45:29,971 Today is the anniversary of her death. 443 00:45:45,968 --> 00:45:48,936 For over twenty years this portrait has kept Your Majesty company. 444 00:45:50,940 --> 00:45:52,805 In your heart... 445 00:45:53,876 --> 00:45:55,037 there is only one woman. 446 00:46:03,987 --> 00:46:05,956 What have you come to say? 447 00:46:07,058 --> 00:46:08,821 I hear... 448 00:46:08,894 --> 00:46:10,885 that an assassin was captured last night... 449 00:46:11,096 --> 00:46:13,894 and the Emperor spent a long time interrogating him. 450 00:46:15,802 --> 00:46:17,793 Is anything wrong with that? 451 00:46:18,004 --> 00:46:19,904 Of course not. 452 00:46:21,975 --> 00:46:23,944 I shall take my leave now. 453 00:46:34,023 --> 00:46:36,821 His Highness, Prince Jai arrives. 454 00:46:36,893 --> 00:46:37,917 Leave us, all of you. 455 00:46:47,806 --> 00:46:48,773 Mother. 456 00:46:50,809 --> 00:46:52,937 I have been taking your father's medicine for over ten years. 457 00:46:53,012 --> 00:46:54,001 Ten days ago... 458 00:46:54,814 --> 00:46:56,783 he suddenly changed the formula... 459 00:47:00,020 --> 00:47:03,956 and this new ingredientwas added. 460 00:47:14,036 --> 00:47:15,868 Mother was taken ill yesterday. 461 00:47:16,038 --> 00:47:17,904 Was it because of this? 462 00:47:24,815 --> 00:47:26,783 Why is Father doing this to you? 463 00:47:28,052 --> 00:47:29,883 Jai... 464 00:47:35,861 --> 00:47:36,988 after the Chrysanthemum Festival... 465 00:47:37,096 --> 00:47:38,996 I shall tell you the whole truth. 466 00:47:50,043 --> 00:47:52,877 Each day, in front of your father... 467 00:47:52,981 --> 00:47:55,815 I have to feign ignorance. 468 00:47:56,986 --> 00:47:58,783 Every two hours... 469 00:47:58,888 --> 00:48:01,857 I swallow this poison without protest. 470 00:48:04,928 --> 00:48:06,987 Nobody knows what is happening. 471 00:48:09,934 --> 00:48:13,063 I shall die exactly as your father intends - a cretin... 472 00:48:16,942 --> 00:48:18,968 but I refuse to submit without a fight. 473 00:48:26,820 --> 00:48:27,981 On the night of the Festival... 474 00:48:29,089 --> 00:48:31,081 I shall put an end to all of this. 475 00:48:35,931 --> 00:48:37,899 Do my brothers know? 476 00:48:38,801 --> 00:48:39,960 No. 477 00:48:44,040 --> 00:48:45,975 If I had not come back... 478 00:48:46,043 --> 00:48:48,010 would Mother have gone ahead? 479 00:48:48,111 --> 00:48:49,874 Yes. 480 00:48:52,082 --> 00:48:54,813 Then why did you tell me? 481 00:48:56,855 --> 00:48:58,949 Because I want you to be Emperor. 482 00:49:06,867 --> 00:49:08,859 Are you going to kill Father? 483 00:49:09,035 --> 00:49:11,800 I shall force him to abdicate... 484 00:49:12,874 --> 00:49:14,068 but it is not my intention to kill him. 485 00:49:16,077 --> 00:49:17,840 Mother... 486 00:49:17,946 --> 00:49:20,881 a son cannot stand in rebellion against his father! 487 00:49:21,083 --> 00:49:22,051 Whatever the circumstances... 488 00:49:22,852 --> 00:49:24,820 he is still my father and my Emperor. 489 00:49:37,902 --> 00:49:38,995 Jai... 490 00:49:41,940 --> 00:49:43,909 I know that this puts you in an untenable position. 491 00:49:45,011 --> 00:49:47,002 You do nothave to do anything you do not want. 492 00:49:57,091 --> 00:49:59,082 Prayers in the Spring... 493 00:49:59,862 --> 00:50:01,829 Tranquillity in the Fall... 494 00:50:01,896 --> 00:50:02,989 The earth yields. 495 00:50:03,065 --> 00:50:04,965 It is the Hour of the Monkey. 496 00:50:23,088 --> 00:50:24,818 Mother. 497 00:51:02,867 --> 00:51:04,836 Your son will help you. 498 00:51:11,977 --> 00:51:14,947 You will never drink this poison again. 499 00:52:33,906 --> 00:52:36,033 His Highness, the Crown Prince arrives! 500 00:52:36,109 --> 00:52:38,010 Mother summoned me. 501 00:52:38,077 --> 00:52:39,977 Is anything the matter? 502 00:52:46,121 --> 00:52:47,985 Please leave us. 503 00:52:54,130 --> 00:52:55,893 I have made a new robe for you... 504 00:52:55,965 --> 00:52:57,831 different from the one last year. 505 00:53:01,037 --> 00:53:03,130 I have added this chrysanthemum specially. 506 00:53:06,944 --> 00:53:08,912 What does this mean? 507 00:53:10,882 --> 00:53:12,077 It will protectyou from harm. 508 00:53:12,851 --> 00:53:14,842 Protectme? 509 00:53:15,053 --> 00:53:17,851 What exactly are you plotting? 510 00:53:18,958 --> 00:53:20,858 Wan... 511 00:53:21,060 --> 00:53:22,891 on the night of the Chrysanthemum Festival... 512 00:53:22,996 --> 00:53:24,965 you must wear this. 513 00:53:25,032 --> 00:53:26,897 I will not wear it. 514 00:53:27,067 --> 00:53:28,932 You must. 515 00:53:29,136 --> 00:53:31,001 I refuse! 516 00:53:33,141 --> 00:53:34,836 I refuse. 517 00:53:34,943 --> 00:53:36,877 I refuse to wear it! 518 00:53:46,990 --> 00:53:49,015 Whatin Heaven's name are you trying to do? 519 00:55:34,916 --> 00:55:35,940 Your Highness! 520 00:55:49,967 --> 00:55:51,866 I received the message... 521 00:55:51,935 --> 00:55:53,027 that Your Highness was coming... 522 00:55:53,103 --> 00:55:54,934 and have been waiting up all night. 523 00:55:56,074 --> 00:55:57,905 I came here... 524 00:55:58,009 --> 00:56:00,102 to ask you something. 525 00:56:01,012 --> 00:56:03,038 Why was your mother at the Palace? 526 00:56:03,148 --> 00:56:04,877 She came to see me. 527 00:56:04,950 --> 00:56:06,918 Had she visited you before? 528 00:56:07,019 --> 00:56:09,011 No. Why? 529 00:56:11,091 --> 00:56:12,149 Do not keep anything from me. 530 00:56:13,159 --> 00:56:16,094 I always tell Your Highness everything I know. 531 00:56:18,899 --> 00:56:20,958 Do you know why the Empress keeps embroidering chrysanthemums? 532 00:56:21,036 --> 00:56:23,003 I hear they are for the Festival. 533 00:56:23,105 --> 00:56:26,871 The eunuch in charge of weaving has made ten thousand flowers for her. 534 00:56:29,012 --> 00:56:30,912 Ten thousand? 535 00:56:33,917 --> 00:56:36,112 Her Majesty had them all delivered to General Wu. 536 00:56:36,920 --> 00:56:37,978 Of the State Army? 537 00:56:38,055 --> 00:56:39,920 That's right. 538 00:56:40,024 --> 00:56:41,151 How did you know? 539 00:56:42,027 --> 00:56:44,052 I heard my father mention it. 540 00:56:44,162 --> 00:56:45,094 Whatelse do you know? 541 00:56:45,163 --> 00:56:46,926 Nothing. 542 00:56:59,981 --> 00:57:01,073 Chan. 543 00:57:01,181 --> 00:57:02,046 Chan. 544 00:57:02,116 --> 00:57:03,981 My mother is coming. Please hide! 545 00:57:04,086 --> 00:57:06,953 Something is about to happen at the Palace. 546 00:57:07,022 --> 00:57:08,046 I must go back. 547 00:57:09,124 --> 00:57:11,059 Something terrible... 548 00:57:17,000 --> 00:57:18,992 Your servant kneels before the Crown Prince. 549 00:57:20,938 --> 00:57:22,166 Your Highness, may I present my wife. 550 00:57:22,940 --> 00:57:23,998 Quick! 551 00:57:24,142 --> 00:57:26,906 Kneel down, welcome the Crown Prince! 552 00:57:28,013 --> 00:57:29,947 Leave! 553 00:57:32,118 --> 00:57:33,881 I said leave! 554 00:57:33,986 --> 00:57:36,181 How can you speak to His Highness in this way? 555 00:57:37,156 --> 00:57:39,021 Mom, this is the Crown Prince! 556 00:57:39,093 --> 00:57:41,960 Leave now! Go! 557 00:57:44,966 --> 00:57:47,935 Please forgive her. 558 00:57:50,973 --> 00:57:52,031 Your Highness... 559 00:57:53,075 --> 00:57:54,133 please forgive her. 560 00:57:54,910 --> 00:57:56,037 Please forgive her. 561 00:58:03,920 --> 00:58:05,183 I was such a fool. 562 00:58:06,023 --> 00:58:08,048 I should never have let you enter the Palace. 563 00:58:08,126 --> 00:58:10,960 His Highness's feelings for me are true. 564 00:58:11,063 --> 00:58:12,087 The two of you... 565 00:58:12,164 --> 00:58:13,961 can never be together. 566 00:58:14,933 --> 00:58:16,059 No reason. 567 00:58:16,169 --> 00:58:19,104 You must never see him again. 568 00:58:19,974 --> 00:58:21,941 Something terrible is going to happen tonight. 569 00:58:22,041 --> 00:58:23,942 Mom, I have to go and find him. 570 00:58:24,011 --> 00:58:25,069 You dare! 571 00:58:28,116 --> 00:58:30,015 What is going on? 572 00:58:37,126 --> 00:58:39,890 Chan, go outside. 573 00:59:05,192 --> 00:59:07,057 For more than ten years... 574 00:59:09,096 --> 00:59:12,032 I have never once asked you about your past. 575 00:59:14,136 --> 00:59:16,934 What exactly have you been hiding from me? 576 01:00:26,220 --> 01:00:27,949 Where is Chan? 577 01:00:28,989 --> 01:00:30,149 You fool! 578 01:00:37,165 --> 01:00:39,963 By royal command, I am the new Governor of Suzhou! 579 01:00:40,035 --> 01:00:41,901 Who are you? 580 01:00:45,107 --> 01:00:46,075 Let's go! 581 01:00:55,153 --> 01:00:56,085 Let's go! 582 01:01:42,942 --> 01:01:44,203 You must be hiding something important from me. 583 01:01:46,078 --> 01:01:47,978 Quick! Go and save our daughter! 584 01:01:51,050 --> 01:01:53,042 No! 585 01:02:59,029 --> 01:03:01,224 His Highness the Crown Prince arrives. 586 01:03:16,182 --> 01:03:18,047 When will you make your move? 587 01:03:20,054 --> 01:03:21,146 So you know. 588 01:03:24,058 --> 01:03:25,185 How did you find out? 589 01:03:25,994 --> 01:03:26,983 It is not your concern. 590 01:03:27,062 --> 01:03:29,030 When do you plan to make your move? 591 01:03:38,975 --> 01:03:40,136 The night of the Chrysanthemum Festival. 592 01:03:48,219 --> 01:03:49,948 What are you afraid of? 593 01:03:50,054 --> 01:03:51,022 This has nothing to do with you. 594 01:03:51,089 --> 01:03:53,149 How can it have nothing to do with me? 595 01:03:53,958 --> 01:03:54,948 I am the Crown Prince. 596 01:03:55,060 --> 01:03:58,189 The entire country is going to think I planned it all. 597 01:04:01,167 --> 01:04:03,135 So what if you did? 598 01:04:11,946 --> 01:04:13,141 You lunatic! 599 01:04:13,248 --> 01:04:16,081 You raving lunatic! 600 01:04:16,151 --> 01:04:17,210 Father is right. 601 01:04:17,987 --> 01:04:21,013 You do need to take his medicine every day until you die! 602 01:04:21,124 --> 01:04:22,092 Get out! 603 01:04:22,192 --> 01:04:24,125 If you proceed with your insane plan... 604 01:04:24,995 --> 01:04:28,056 you are asking me to die. 605 01:04:29,067 --> 01:04:32,161 All you ever wanted was for me to die. 606 01:04:35,206 --> 01:04:36,230 Yes... 607 01:04:38,044 --> 01:04:40,012 I want you to die. 608 01:05:12,116 --> 01:05:13,141 Wan! 609 01:05:14,119 --> 01:05:15,107 Wan! 610 01:05:15,253 --> 01:05:16,948 Wan! 611 01:05:17,055 --> 01:05:18,079 Help! 612 01:05:22,996 --> 01:05:25,055 Your Majesty, fortunately the wound is notfatal. 613 01:05:25,164 --> 01:05:26,996 His Highness will recover. 614 01:06:00,239 --> 01:06:03,038 You mustbe hiding something else from me. 615 01:06:05,044 --> 01:06:07,013 Why are you doing this? 616 01:06:08,215 --> 01:06:10,148 I have no choice. 617 01:06:13,087 --> 01:06:14,145 I beg you... 618 01:06:16,023 --> 01:06:17,218 please stop... 619 01:06:18,260 --> 01:06:20,160 for your own good. 620 01:06:22,065 --> 01:06:23,965 I know... 621 01:06:28,104 --> 01:06:30,073 but I cannot do as you say. 622 01:06:37,981 --> 01:06:39,075 Wan. 623 01:06:41,086 --> 01:06:43,021 Your father is arriving any moment. 624 01:08:34,150 --> 01:08:36,085 The secret between the two of you... 625 01:08:37,187 --> 01:08:39,155 has been known to me for some time. 626 01:08:40,190 --> 01:08:42,158 Ever since... 627 01:08:43,193 --> 01:08:45,128 night after night... 628 01:08:46,064 --> 01:08:48,032 I have lain in bed with my eyes open. 629 01:08:51,303 --> 01:08:54,068 Have you ever considered how I might feel? 630 01:08:56,176 --> 01:08:58,076 I do not blame you. 631 01:08:58,311 --> 01:09:00,142 I know... 632 01:09:00,214 --> 01:09:02,238 it was she who seduced you. 633 01:09:37,189 --> 01:09:39,020 Father. 634 01:10:07,158 --> 01:10:08,989 Where is your mother? 635 01:10:09,294 --> 01:10:11,261 Your Majesty, Mother is dressing. 636 01:10:12,030 --> 01:10:13,190 I shall go and see if she is ready. 637 01:10:37,093 --> 01:10:38,253 These berries... 638 01:10:39,128 --> 01:10:41,119 were your birth mother's favorite. 639 01:10:41,231 --> 01:10:43,095 Even after the Festival... 640 01:10:43,199 --> 01:10:45,168 she would wear them for a few days... 641 01:10:45,268 --> 01:10:47,202 to ward off evil spirits. 642 01:10:48,206 --> 01:10:49,264 Yes. 643 01:10:50,041 --> 01:10:52,009 Each year, on this day... 644 01:10:52,244 --> 01:10:54,143 you too should wear... 645 01:10:54,212 --> 01:10:56,113 a twig of berries... 646 01:10:56,215 --> 01:10:58,149 to honor the memory of your birth mother. 647 01:10:58,217 --> 01:11:00,185 I shall not forget, Father. 648 01:12:07,063 --> 01:12:08,155 His Highness! 649 01:12:11,335 --> 01:12:14,168 His Highness, Prince Jai arrives! 650 01:12:22,180 --> 01:12:23,239 Mother... 651 01:12:26,052 --> 01:12:27,212 what happened with Wan? 652 01:12:29,089 --> 01:12:31,056 He knows everything. 653 01:12:37,098 --> 01:12:38,292 Will he tell? 654 01:12:54,184 --> 01:12:56,176 The chrysanthemums are all ready. 655 01:12:57,255 --> 01:12:59,155 They deserve to bloom once. 656 01:13:02,260 --> 01:13:04,161 I understand... 657 01:13:10,203 --> 01:13:12,068 Jai. 658 01:13:30,193 --> 01:13:31,251 Go then. 659 01:15:38,341 --> 01:15:40,276 By order of the Commanding Officer: 660 01:15:40,376 --> 01:15:42,242 To reward your hard work... 661 01:15:42,312 --> 01:15:44,075 a banquet has been prepared. 662 01:15:44,147 --> 01:15:45,114 While at your feast... 663 01:15:45,182 --> 01:15:47,309 your duties will be assumed by our Commanding Officer. 664 01:15:48,086 --> 01:15:50,247 Orders received. We thank our gracious Prince. 665 01:17:28,201 --> 01:17:29,260 Mom, what is going on? 666 01:17:29,335 --> 01:17:31,167 The Emperor wants to kill our entire family. 667 01:17:31,271 --> 01:17:32,170 Why? 668 01:17:32,239 --> 01:17:33,331 Where is Dad? 669 01:17:45,287 --> 01:17:47,222 The Empress sent help. 670 01:17:47,289 --> 01:17:49,258 Please, this way. 671 01:18:00,239 --> 01:18:01,297 Your Majesties-Emperor, Empress... 672 01:18:01,373 --> 01:18:04,206 the Imperial Doctor's family is outside. 673 01:18:05,111 --> 01:18:06,305 Let them come. 674 01:18:14,288 --> 01:18:16,223 So it was you who defended them. 675 01:18:23,365 --> 01:18:25,128 Leave us. 676 01:18:50,330 --> 01:18:54,164 Your Majesty, I have come to you still alive. 677 01:18:54,402 --> 01:18:57,132 It was beneath contempt... 678 01:18:57,238 --> 01:18:59,365 to attack us under the cloak of darkness. 679 01:19:00,141 --> 01:19:02,234 Once again you have deceived me. 680 01:19:02,344 --> 01:19:05,336 You coward and hypocrite... 681 01:19:09,352 --> 01:19:12,321 my daughter and I stand before you. 682 01:19:13,156 --> 01:19:14,282 Go ahead, kill us! 683 01:19:14,357 --> 01:19:16,349 You should not have worked for the Empress. 684 01:19:18,195 --> 01:19:20,220 You brought this upon them. 685 01:19:20,331 --> 01:19:22,232 And my husband and daughter? 686 01:19:22,299 --> 01:19:24,200 They knew nothing aboutme! 687 01:19:25,170 --> 01:19:27,263 But they knew far too much about me. 688 01:19:29,375 --> 01:19:31,138 Father... 689 01:19:31,243 --> 01:19:32,210 who is she? 690 01:19:32,311 --> 01:19:33,141 Wan! 691 01:19:33,213 --> 01:19:34,201 Wan... 692 01:19:35,349 --> 01:19:36,280 I shall tell you who she is. 693 01:19:36,383 --> 01:19:38,180 Your Majesty! 694 01:19:39,252 --> 01:19:41,117 She is the woman in the portrait. 695 01:19:41,189 --> 01:19:42,281 Empress! 696 01:19:43,124 --> 01:19:45,251 Your father's first wife... 697 01:19:46,194 --> 01:19:47,354 your birth mother. 698 01:19:51,300 --> 01:19:52,290 Father... 699 01:19:54,303 --> 01:19:56,204 is this true? 700 01:20:01,379 --> 01:20:03,142 Yes... 701 01:20:06,350 --> 01:20:08,216 it is true. 702 01:20:13,358 --> 01:20:15,327 Now are you satisfied? 703 01:20:16,295 --> 01:20:17,353 Yes. 704 01:20:18,164 --> 01:20:19,359 I wanted him to know... 705 01:20:20,134 --> 01:20:22,193 what kind of a person his father is. 706 01:20:22,302 --> 01:20:25,100 Didn't you say she died a long time ago? 707 01:20:52,304 --> 01:20:54,101 Chan! 708 01:20:54,206 --> 01:20:56,072 Chan! 709 01:21:00,247 --> 01:21:02,111 Mother... 710 01:21:03,184 --> 01:21:05,311 why did you have to tell us? 711 01:21:15,130 --> 01:21:16,291 Chan! 712 01:21:22,371 --> 01:21:26,240 Chan! 713 01:21:26,311 --> 01:21:28,210 Chan! 714 01:23:24,380 --> 01:23:26,281 What else is there up your sleeve? 715 01:23:26,349 --> 01:23:28,146 You will find out soon. 716 01:23:31,421 --> 01:23:32,285 Yu! 717 01:23:32,356 --> 01:23:33,221 Mother... 718 01:23:33,323 --> 01:23:35,315 this is now out of your hands! 719 01:23:36,394 --> 01:23:37,361 Your shameful incestuous affair... 720 01:23:38,129 --> 01:23:39,221 you think I don't know? 721 01:23:39,330 --> 01:23:42,163 You think I am still a child? 722 01:23:42,234 --> 01:23:44,259 I know what you and Jai have been planning. 723 01:23:45,372 --> 01:23:47,236 I am acting first! 724 01:23:49,142 --> 01:23:50,131 Wan! 725 01:23:52,280 --> 01:23:53,338 Wan! 726 01:23:55,383 --> 01:23:56,372 Have you gone mad? 727 01:23:57,184 --> 01:23:58,242 I am not mad! 728 01:23:58,352 --> 01:24:01,322 Abdicate immediately and offer me the throne! 729 01:24:02,224 --> 01:24:05,216 I know you have never liked me. 730 01:24:05,360 --> 01:24:07,261 Who has ever cared about me? 731 01:24:07,363 --> 01:24:09,354 Who has ever thought about me? 732 01:24:10,301 --> 01:24:13,168 He is your older brother! 733 01:24:13,270 --> 01:24:15,204 And I want to kill him! 734 01:24:16,207 --> 01:24:17,332 I hate him! 735 01:24:17,408 --> 01:24:19,273 I hate you all! 736 01:25:17,344 --> 01:25:20,405 I... I... I am so sorry. 737 01:28:02,368 --> 01:28:04,165 Attack! 738 01:29:24,196 --> 01:29:25,322 Halt! 739 01:30:08,247 --> 01:30:09,373 Attack! 740 01:31:19,229 --> 01:31:20,253 Throw! 741 01:31:23,434 --> 01:31:25,369 Shields up! 742 01:31:28,407 --> 01:31:30,272 Shields up! 743 01:31:31,477 --> 01:31:33,445 Shields up! 744 01:31:36,483 --> 01:31:38,348 Forward! 745 01:31:38,418 --> 01:31:43,447 Forward! 746 01:31:56,405 --> 01:31:57,463 Attack! 747 01:32:14,293 --> 01:32:16,386 Do not harm Prince Jai! 748 01:32:17,463 --> 01:32:21,264 Do not harm Prince Jai! 749 01:33:20,336 --> 01:33:21,325 Throw! 750 01:33:23,273 --> 01:33:25,241 Catch! 751 01:33:27,312 --> 01:33:28,370 Ready! 752 01:33:28,446 --> 01:33:29,343 Ready! 753 01:33:29,414 --> 01:33:30,402 Ready! 754 01:33:31,249 --> 01:33:31,510 Ready! 755 01:33:33,284 --> 01:33:34,252 Ready! 756 01:33:34,319 --> 01:33:35,309 Ready! 757 01:33:35,387 --> 01:33:36,354 Ready! 758 01:33:36,422 --> 01:33:38,481 Ready! 759 01:33:39,325 --> 01:33:40,486 Shoot! 760 01:34:09,493 --> 01:34:12,463 Hold the gates! 761 01:36:23,381 --> 01:36:24,473 Take him alive! 762 01:38:46,547 --> 01:38:48,344 Kneel! 763 01:38:55,590 --> 01:38:57,421 Rise! 764 01:39:01,464 --> 01:39:04,297 You took the life of my favorite son. 765 01:39:06,370 --> 01:39:08,361 He told me everything... 766 01:39:08,572 --> 01:39:10,472 about your pitiful coup. 767 01:39:10,541 --> 01:39:12,442 I thought he would. 768 01:39:20,586 --> 01:39:23,350 You are truly insane. 769 01:40:16,317 --> 01:40:17,409 Execute! 770 01:42:43,621 --> 01:42:45,521 I had a plan. 771 01:42:46,525 --> 01:42:48,424 After the Chrysanthemum Festival... 772 01:42:48,527 --> 01:42:50,587 I was going to remove Wan as Crown Prince... 773 01:42:51,396 --> 01:42:53,422 and appoint you as my heir. 774 01:42:56,369 --> 01:42:57,427 I had told you before... 775 01:42:57,604 --> 01:42:59,435 what I do not give you... 776 01:43:00,506 --> 01:43:02,475 you must never take by force. 777 01:43:05,547 --> 01:43:07,447 The Imperial Flag... 778 01:43:07,549 --> 01:43:10,484 was a final warning to you. 779 01:43:11,586 --> 01:43:13,417 I always knew... 780 01:43:13,589 --> 01:43:15,557 that this was not a battle I could have won. 781 01:43:17,460 --> 01:43:19,395 Kill me, or dismember me... 782 01:43:19,496 --> 01:43:21,430 you will do as you wish... 783 01:43:22,399 --> 01:43:24,561 but I need you to know, Father... 784 01:43:25,336 --> 01:43:26,394 that I did not rebel... 785 01:43:26,504 --> 01:43:28,438 for the sake of the crown. 786 01:43:32,378 --> 01:43:34,437 I did it for the sake of my mother. 787 01:43:44,392 --> 01:43:46,519 Heaven, earth, and man unite. 788 01:43:46,627 --> 01:43:49,357 Fortune and prosperity to all... 789 01:43:49,430 --> 01:43:50,454 Midnight... 790 01:43:50,531 --> 01:43:51,555 The Hour of the Rat. 791 01:43:52,367 --> 01:43:54,427 The Chrysanthemum Festival begins. 792 01:44:22,368 --> 01:44:26,499 The phoenix spreads its wings. 793 01:44:26,573 --> 01:44:30,510 Sun and moon shine bright. 794 01:44:30,578 --> 01:44:34,514 The four seas rise. 795 01:44:34,582 --> 01:44:38,519 Frontiers push back. 796 01:44:41,523 --> 01:44:45,460 Humanity, wisdom, trust... 797 01:44:45,562 --> 01:44:49,498 Ritual, righteousness, loyalty... 798 01:44:49,600 --> 01:44:53,536 Deep virtue pervades. 799 01:44:53,637 --> 01:44:58,507 Father to son... Wise kings all. 800 01:45:00,612 --> 01:45:06,348 Follow the Heavens' way. 801 01:45:06,419 --> 01:45:11,517 Peace and glory above... 802 01:45:11,625 --> 01:45:17,361 Rain down... 803 01:45:17,432 --> 01:45:22,564 On all nations below. 804 01:45:23,639 --> 01:45:25,436 Your servant kneels before the Empress. 805 01:45:25,508 --> 01:45:27,477 Your Majesty's medicine for the hour is ready. 806 01:45:35,386 --> 01:45:36,580 What is the punishment... 807 01:45:38,389 --> 01:45:39,618 for a prince in rebellion? 808 01:45:40,526 --> 01:45:41,493 Your Majesty- 809 01:45:41,561 --> 01:45:42,585 to be torn apart by five horses. 810 01:45:44,563 --> 01:45:46,360 Jai. 811 01:45:46,633 --> 01:45:48,362 Father... 812 01:45:49,369 --> 01:45:51,395 is prepared to spare you... 813 01:45:52,506 --> 01:45:54,565 if you agree to one thing. 814 01:45:56,410 --> 01:45:58,402 From now on... 815 01:45:59,548 --> 01:46:01,448 every day... 816 01:46:02,351 --> 01:46:05,514 you will personally serve your mother's medicine. 817 01:47:04,490 --> 01:47:05,456 Mother... 818 01:47:06,526 --> 01:47:08,391 your son has failed you. 819 01:47:09,462 --> 01:47:11,454 Please forgive me. 54128

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.