Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:23,523 --> 00:02:26,424
His Highness, Prince Yu arrives!
2
00:02:28,630 --> 00:02:29,654
Your Majesty.
3
00:02:31,432 --> 00:02:32,422
is everything ready?
4
00:02:36,438 --> 00:02:37,530
Second Brother should be here soon.
5
00:02:38,474 --> 00:02:39,498
Has he entered the Palace?
6
00:02:39,575 --> 00:02:41,601
I hear he stopped at the Official
Inn to await orders.
7
00:02:42,679 --> 00:02:44,476
First Brother mentioned...
8
00:02:44,548 --> 00:02:45,445
that as soon as Father arrives...
9
00:02:45,549 --> 00:02:47,414
he will ask permission to leave.
10
00:02:48,586 --> 00:02:50,418
He wants to go to Qingzhou.
11
00:03:13,415 --> 00:03:14,404
Mother.
12
00:03:28,532 --> 00:03:30,557
Her Majesty the Empress arrives!
13
00:03:39,411 --> 00:03:40,435
First Brother.
14
00:03:41,647 --> 00:03:43,444
Your Majesty.
15
00:04:07,444 --> 00:04:08,502
So you are leaving.
16
00:04:10,547 --> 00:04:11,639
Are you afraid?
17
00:04:12,583 --> 00:04:14,449
You are my mother, Your Majesty.
18
00:04:16,654 --> 00:04:18,485
We have been
intimate for three years.
19
00:04:18,557 --> 00:04:20,547
You, of all people
should know who I am.
20
00:04:21,493 --> 00:04:24,396
I am first and
foremost my father's son.
21
00:04:32,639 --> 00:04:33,663
Mother!
22
00:04:34,475 --> 00:04:35,601
I am not your mother!
23
00:04:40,581 --> 00:04:42,607
Many things can be changed.
24
00:04:43,652 --> 00:04:46,450
In fact, nothing can be changed.
25
00:04:49,526 --> 00:04:51,391
Still, I would like to try.
26
00:04:52,630 --> 00:04:54,495
What are you going to do?
27
00:04:54,564 --> 00:04:56,624
It is time to go
and welcome the Emperor
28
00:05:13,520 --> 00:05:15,613
The day breaks.
29
00:05:15,689 --> 00:05:18,419
The court presides.
30
00:05:18,492 --> 00:05:19,653
Peace to all.
31
00:05:20,428 --> 00:05:22,419
It is the Hour of the Tiger.
32
00:05:24,500 --> 00:05:26,525
The day breaks.
33
00:05:26,602 --> 00:05:28,628
The court presides.
34
00:05:29,438 --> 00:05:30,564
Peace to all.
35
00:05:30,640 --> 00:05:34,475
It is the Hour of the Tiger.
36
00:05:38,683 --> 00:05:40,412
Your servant kneels
before the Empress.
37
00:05:40,485 --> 00:05:42,454
Your Majesty's medicine
for the hour is ready.
38
00:07:06,551 --> 00:07:08,451
By the Emperor's command...
39
00:07:08,553 --> 00:07:10,418
retire to your chambers!
40
00:07:10,488 --> 00:07:12,547
The welcome ceremony is cancelled!
41
00:07:12,625 --> 00:07:14,490
Retire to your chambers!
42
00:07:14,594 --> 00:07:16,585
The welcome ceremony is cancelled!
43
00:07:16,662 --> 00:07:18,528
The Emperor commands...
44
00:07:18,632 --> 00:07:20,429
retire to your chambers!
45
00:07:20,500 --> 00:07:22,525
The welcome ceremony is cancelled!
46
00:07:22,603 --> 00:07:24,435
Retire to your chambers!
47
00:07:24,539 --> 00:07:26,564
The welcome ceremony is cancelled!
48
00:07:26,641 --> 00:07:27,539
Your Majesty...
49
00:07:27,642 --> 00:07:28,610
the Emperor commands...
50
00:07:28,676 --> 00:07:29,644
everyone is to return
to their chambers.
51
00:07:30,446 --> 00:07:31,639
The welcome ceremony is cancelled.
52
00:07:33,449 --> 00:07:33,710
Where is His Majesty?
53
00:07:34,484 --> 00:07:36,508
The Emperor has diverted his
escort to the Official Inn.
54
00:07:36,586 --> 00:07:37,517
Your Majesty...
55
00:07:37,587 --> 00:07:40,488
the Emperor requests the presence
of the Empress and the two princes...
56
00:07:40,557 --> 00:07:43,527
on the Chrysanthemum Terrace
tomorrow morning.
57
00:07:52,671 --> 00:07:53,660
Your Highness, Prince Jai...
58
00:07:54,473 --> 00:07:55,531
the Emperor has arrived.
59
00:08:00,613 --> 00:08:02,478
Your son kneels before the Emperor.
60
00:08:20,736 --> 00:08:22,466
I am honored...
61
00:08:22,539 --> 00:08:23,665
by Father's personal visit.
62
00:08:42,595 --> 00:08:43,562
Come.
63
00:10:05,658 --> 00:10:06,717
Father's prowess is unequalled.
64
00:10:09,630 --> 00:10:12,463
The decision to send you
to the frontier...
65
00:10:12,599 --> 00:10:14,499
was clearly the right one.
66
00:10:14,601 --> 00:10:16,570
I came here today...
67
00:10:16,703 --> 00:10:18,638
to warn you...
68
00:10:18,740 --> 00:10:21,437
against your past mistakes.
69
00:10:23,479 --> 00:10:24,673
There are many things
in Heaven and Earth...
70
00:10:25,448 --> 00:10:27,472
but you can only have...
71
00:10:27,584 --> 00:10:28,710
what I choose to give you.
72
00:10:29,486 --> 00:10:30,544
What I do notgive...
73
00:10:30,654 --> 00:10:32,588
you must never take by force.
74
00:10:33,590 --> 00:10:34,558
Father's counsel...
75
00:10:34,592 --> 00:10:36,457
is etched into my heart.
76
00:10:44,670 --> 00:10:46,605
Return to the Palace with me.
77
00:11:06,562 --> 00:11:08,655
His Highness, Prince Jai arrives!
78
00:11:08,731 --> 00:11:10,494
Jai.
79
00:11:15,539 --> 00:11:16,631
Your son kneels before the Empress.
80
00:11:21,646 --> 00:11:22,705
Mother.
81
00:11:24,616 --> 00:11:26,642
It has been over three years.
82
00:11:27,518 --> 00:11:28,679
Have you been well?
83
00:11:34,461 --> 00:11:35,520
I am very well.
84
00:11:39,633 --> 00:11:40,692
And you?
85
00:11:41,469 --> 00:11:42,595
I have missed Mother...
86
00:11:43,505 --> 00:11:45,564
every moment of every day.
87
00:11:47,609 --> 00:11:48,598
Mother.
88
00:11:53,650 --> 00:11:55,481
You must have suffered.
89
00:11:55,585 --> 00:11:56,643
I am fine.
90
00:13:24,721 --> 00:13:27,452
Charity seeks no recognition.
91
00:13:27,558 --> 00:13:29,583
Virtue seeks no reward.
92
00:13:29,661 --> 00:13:31,492
The harvest is abundant.
93
00:13:31,562 --> 00:13:33,554
It is the Hour of the Rabbit.
94
00:13:36,603 --> 00:13:37,729
Your Majesty...
95
00:13:39,572 --> 00:13:41,597
the Empress has been
taking her medicine...
96
00:13:41,708 --> 00:13:43,574
daily and without interruption.
97
00:13:46,514 --> 00:13:48,482
Following Your Majesty's
instruction...
98
00:13:48,616 --> 00:13:51,744
the black fungus is added
personally by my daughter, Chan.
99
00:13:52,521 --> 00:13:53,749
Nobody knows about
the new ingredient.
100
00:13:57,626 --> 00:13:59,492
Has it been ten days now?
101
00:13:59,595 --> 00:14:01,495
Exactly ten days.
102
00:14:01,764 --> 00:14:05,565
Is your relationship
with Father unchanged?
103
00:14:12,744 --> 00:14:15,611
Why is Mother embroidering
so many chrysanthemums?
104
00:14:15,680 --> 00:14:17,615
It is the Chrysanthemum Festival soon,
remember?
105
00:14:25,625 --> 00:14:26,649
Mother!
106
00:14:26,726 --> 00:14:27,591
Mother!
107
00:14:27,662 --> 00:14:29,561
Your Majesty! Your Majesty!
108
00:14:29,630 --> 00:14:30,618
What is the matter?
109
00:14:30,731 --> 00:14:31,663
Your Highness...
110
00:14:31,700 --> 00:14:32,631
your servant does not know.
111
00:14:32,700 --> 00:14:34,532
It is the third time
this has happened.
112
00:14:50,521 --> 00:14:51,647
Mother's illness is clearly serious.
113
00:14:52,557 --> 00:14:53,717
Have you been taking your medicine?
114
00:15:06,507 --> 00:15:07,700
Have a rest.
115
00:15:08,675 --> 00:15:10,506
Before the Chrysanthemum Festival...
116
00:15:10,644 --> 00:15:12,544
I must finish all the embroidery.
117
00:15:19,588 --> 00:15:21,579
Why don't you go
and see your brothers?
118
00:15:24,528 --> 00:15:26,689
His Highness, Prince Jai arrives!
119
00:15:27,697 --> 00:15:29,666
Jai bows to his First Brother,
the Crown Prince Wan.
120
00:15:30,500 --> 00:15:31,729
Second Brother, please sit.
121
00:15:32,537 --> 00:15:33,504
Thank you.
122
00:15:33,604 --> 00:15:34,536
Second Brother.
123
00:15:34,605 --> 00:15:35,663
Yu.
124
00:15:40,746 --> 00:15:41,678
Second Brother...
125
00:15:41,747 --> 00:15:43,511
I hear Father changed his plans
and welcomed you in person.
126
00:15:43,583 --> 00:15:45,516
We all waited up half
the night in vain.
127
00:15:47,554 --> 00:15:48,612
These years away from home...
128
00:15:48,722 --> 00:15:50,553
must have been hard.
129
00:15:50,657 --> 00:15:51,715
It was fine.
130
00:15:52,726 --> 00:15:55,593
Do you know what
is wrong with Mother?
131
00:15:56,630 --> 00:15:58,531
Father says she suffers from anemia.
132
00:15:59,501 --> 00:16:01,492
She has been taking
her medicine regularly.
133
00:16:06,609 --> 00:16:09,511
She seems to be obsessed
with embroidering chrysanthemums.
134
00:16:10,614 --> 00:16:12,605
They must be for the Festival.
135
00:16:38,647 --> 00:16:39,670
Dad!
136
00:16:43,585 --> 00:16:45,485
Have you been visiting
with the Crown Prince again?
137
00:16:45,588 --> 00:16:47,578
Why would I visit the Crown Prince?
138
00:16:47,657 --> 00:16:49,591
Father knows.
139
00:16:49,792 --> 00:16:51,783
What do you know?
140
00:16:52,762 --> 00:16:54,788
Go more often!
141
00:17:11,751 --> 00:17:13,582
This is a Persian black fungus.
142
00:17:13,687 --> 00:17:14,779
Do you know its properties?
143
00:17:15,822 --> 00:17:17,790
Two grams a day,
taken over a few months...
144
00:17:18,559 --> 00:17:19,786
will cause a person to lose
all their mental faculty.
145
00:17:24,565 --> 00:17:27,558
And you think you know so much.
146
00:17:27,803 --> 00:17:28,770
But the Empress...
147
00:17:29,538 --> 00:17:30,562
Don't breathe a word.
148
00:17:30,639 --> 00:17:31,698
Our entire clan will be executed!
149
00:17:48,728 --> 00:17:50,787
Law of the nation...
150
00:17:51,564 --> 00:17:53,589
Precept of the home...
151
00:17:53,666 --> 00:17:54,792
Ancient yet unchanged.
152
00:17:55,568 --> 00:17:57,559
It is the Hour of the Dragon.
153
00:18:08,750 --> 00:18:10,548
Your servant kneels
before the Empress.
154
00:18:10,653 --> 00:18:12,620
Your Majesty's medicine
for the hour is ready.
155
00:18:17,694 --> 00:18:19,525
So, you are Chan.
156
00:18:19,629 --> 00:18:21,689
Yes, Your Majesty.
157
00:18:21,766 --> 00:18:23,757
The Imperial Doctor is your father?
158
00:18:24,535 --> 00:18:25,559
Yes.
159
00:18:30,542 --> 00:18:33,670
The Crown Prince seems
a little pale lately.
160
00:18:36,616 --> 00:18:39,585
Is the Empress asking her servant?
161
00:18:43,691 --> 00:18:45,784
My duty is only to prepare
Your Majesty's medicine.
162
00:18:46,628 --> 00:18:48,789
I am not acquainted with
His Highness's state of health.
163
00:18:49,663 --> 00:18:51,529
Is that so?
164
00:18:56,572 --> 00:18:57,698
You may enter.
165
00:20:01,747 --> 00:20:05,548
'To the highest mountains
my brothers ascend...
166
00:20:05,651 --> 00:20:08,712
but one is missing,
without berries in his hair.
167
00:20:09,624 --> 00:20:10,817
Prince Jai has returned.
168
00:20:11,593 --> 00:20:14,562
The family is reunited.
169
00:20:25,809 --> 00:20:27,504
Do you know why...
170
00:20:27,612 --> 00:20:28,601
every Chrysanthemum Festival...
171
00:20:28,745 --> 00:20:31,544
we assemble on this high
terrace as a family?
172
00:20:34,553 --> 00:20:35,780
Father, on the ninth day
of the ninth month...
173
00:20:36,588 --> 00:20:37,714
the sun and the moon unite.
174
00:20:37,789 --> 00:20:39,757
We call this the
Chrysanthemum Festival.
175
00:20:40,559 --> 00:20:41,685
It symbolizes the strength
and harmony of the family...
176
00:20:41,761 --> 00:20:43,626
and we always celebrate
on this high terrace.
177
00:20:43,696 --> 00:20:45,597
That is a very good answer.
178
00:20:45,832 --> 00:20:49,599
The terrace is round.
The table is square.
179
00:20:49,669 --> 00:20:50,728
What do they represent?
180
00:20:51,572 --> 00:20:52,732
That Heaven is round.
The earth is square.
181
00:20:52,840 --> 00:20:54,638
The law of the Heavens...
182
00:20:54,709 --> 00:20:56,540
dictates the rule of earthly life...
183
00:20:56,611 --> 00:20:57,737
under the circle,
within the square...
184
00:20:57,812 --> 00:20:59,746
everyone has his proper placement.
185
00:20:59,849 --> 00:21:02,579
This is called natural law.
186
00:21:02,685 --> 00:21:04,619
Emperor, Courtier, Father, Son...
187
00:21:04,787 --> 00:21:06,652
Loyalty, filial piety,
ritual and righteousness...
188
00:21:06,722 --> 00:21:08,747
all relationships obey this law.
189
00:21:09,793 --> 00:21:11,625
Do you have any requests?
190
00:21:11,728 --> 00:21:12,718
Your Majesty...
191
00:21:12,796 --> 00:21:14,696
I beg permission...
192
00:21:14,766 --> 00:21:16,666
to travel to Qingzhou.
193
00:21:16,834 --> 00:21:19,530
You also wish to be
sent to the frontier?
194
00:21:19,638 --> 00:21:20,730
I have never left the Palace...
195
00:21:20,806 --> 00:21:22,774
and would like to gain
experience in the outside world.
196
00:21:28,715 --> 00:21:30,649
Is there anything else?
197
00:21:31,786 --> 00:21:32,810
Father...
198
00:21:33,621 --> 00:21:34,713
I beg your permission, also.
199
00:21:34,788 --> 00:21:35,756
What is it?
200
00:21:35,823 --> 00:21:36,812
I...
201
00:21:37,592 --> 00:21:38,753
do not know if it
would be appropriate...
202
00:21:38,859 --> 00:21:40,828
Then speak when you do know.
203
00:21:45,635 --> 00:21:47,569
You did not finish the medicine
204
00:21:47,636 --> 00:21:49,605
served at the Hour of the Dragon.
205
00:21:51,741 --> 00:21:54,540
Is there any left?
206
00:21:55,579 --> 00:21:55,840
Your Majesty...
207
00:21:56,614 --> 00:21:57,741
there is a sip or two.
208
00:21:57,816 --> 00:21:58,747
Serve it to the Empress.
209
00:21:58,817 --> 00:21:59,783
Yes.
210
00:22:00,585 --> 00:22:01,677
Your Majesty...
211
00:22:01,820 --> 00:22:03,811
your consort is not ill.
212
00:22:04,589 --> 00:22:05,818
That is your opinion.
213
00:22:10,731 --> 00:22:13,723
Medicine has to be taken in the
right measure, at the right time.
214
00:22:13,834 --> 00:22:15,769
Everything abides by its own law.
215
00:22:32,856 --> 00:22:34,619
Yu.
216
00:22:39,698 --> 00:22:41,859
Mother, please do not upset Father.
217
00:22:49,641 --> 00:22:51,735
Mother, please take the medicine.
218
00:22:56,750 --> 00:22:57,842
Remain kneeling...
219
00:22:58,619 --> 00:22:59,779
until your mother drains the cup.
220
00:23:09,699 --> 00:23:10,631
Father...
221
00:23:10,700 --> 00:23:11,667
Mother does notwish to drink.
222
00:23:11,701 --> 00:23:12,691
Why not let her be?
223
00:23:12,802 --> 00:23:14,633
Medicine is governed by dosage...
224
00:23:15,639 --> 00:23:16,731
just as life is governed
by its own law.
225
00:23:16,807 --> 00:23:18,798
Surely you all know this.
226
00:23:31,590 --> 00:23:32,579
Mother...
227
00:23:32,658 --> 00:23:33,819
you have been taking
this medicine for years.
228
00:23:34,627 --> 00:23:35,821
This is only a little sip...
229
00:23:36,696 --> 00:23:38,596
why refuse?
230
00:23:44,639 --> 00:23:45,731
You are right.
231
00:23:47,641 --> 00:23:49,633
I have been taking
this medicine for years...
232
00:23:53,683 --> 00:23:55,617
why refuse now?
233
00:24:19,813 --> 00:24:21,714
Your mother is not well.
234
00:24:21,882 --> 00:24:23,645
Are you not aware?
235
00:24:23,717 --> 00:24:25,583
We know, Father.
236
00:24:26,587 --> 00:24:28,613
If a person is sick,
they have to be treated.
237
00:24:29,590 --> 00:24:30,785
Why is this unusual?
238
00:24:35,864 --> 00:24:37,833
What were you trying to say just now?
239
00:24:38,735 --> 00:24:39,759
Father...
240
00:24:39,836 --> 00:24:40,804
I would like...
241
00:24:41,604 --> 00:24:42,696
on the night of the
Chrysanthemum Festival...
242
00:24:42,772 --> 00:24:44,832
I would like to command
the Imperial Guards.
243
00:24:45,676 --> 00:24:47,770
I, too, wish to gain experience.
244
00:24:49,815 --> 00:24:51,783
Since Prince Jai has returned...
245
00:24:51,883 --> 00:24:54,579
he will assume this duty.
246
00:24:55,755 --> 00:24:56,813
Jai.
247
00:24:57,623 --> 00:24:58,590
Present, Father.
248
00:24:58,691 --> 00:25:01,785
The Imperial Guards
protect our private palaces.
249
00:25:01,861 --> 00:25:03,590
On the nightof the Festival...
250
00:25:03,697 --> 00:25:05,790
they will be under your sole command.
251
00:25:06,600 --> 00:25:07,624
Do you understand?
252
00:25:07,734 --> 00:25:09,794
Father's trust will not be misplaced.
253
00:25:11,739 --> 00:25:13,765
You know what to do.
254
00:25:20,883 --> 00:25:23,785
The Empress arrives.
255
00:25:31,797 --> 00:25:33,787
Your consort kneels before the Emperor.
256
00:25:39,839 --> 00:25:41,864
Do you know why I summoned you?
257
00:25:43,776 --> 00:25:45,608
Today...
258
00:25:45,746 --> 00:25:47,714
you acted against the family's wishes.
259
00:25:47,848 --> 00:25:49,816
Watch closely...
260
00:25:53,622 --> 00:25:55,590
I select each ingredient personally...
261
00:25:55,690 --> 00:25:57,681
with utmost care.
262
00:25:57,827 --> 00:26:00,660
This will cure your anemia.
263
00:26:01,731 --> 00:26:03,723
I thank His Majesty for his concern.
264
00:26:03,833 --> 00:26:05,664
All good medicine tastes bitter.
265
00:26:05,736 --> 00:26:06,828
You have excess bile...
266
00:26:07,638 --> 00:26:08,696
poor digestion...
267
00:26:08,739 --> 00:26:09,831
Yin and Yang are out of balance.
268
00:26:10,642 --> 00:26:11,802
That is why you are fractious...
269
00:26:11,875 --> 00:26:14,777
listless and lethargic...
270
00:26:14,879 --> 00:26:17,644
capable of nothing butcutting remarks.
271
00:26:17,883 --> 00:26:19,817
These are all symptoms of anemia.
272
00:26:19,884 --> 00:26:21,717
It has been more than ten years.
273
00:26:21,787 --> 00:26:23,618
My so-called sickness...
274
00:26:23,689 --> 00:26:25,782
is clearly not improving
with Your Majesty's treatment.
275
00:26:35,803 --> 00:26:38,830
If your father were not
the King of Liang...
276
00:26:39,608 --> 00:26:40,769
I would scarcely
be speaking with you...
277
00:26:40,842 --> 00:26:43,607
with such restraint.
278
00:26:43,713 --> 00:26:44,838
You had better understand...
279
00:26:45,615 --> 00:26:46,843
that as long as I am the Emperor...
280
00:26:47,617 --> 00:26:48,710
and you, the Empress...
281
00:26:49,652 --> 00:26:51,712
we shall play
our parts to perfection.
282
00:26:51,789 --> 00:26:52,813
The Imperial Family...
283
00:26:52,891 --> 00:26:55,655
has to set an example
for the entire country.
284
00:27:00,732 --> 00:27:02,701
For the sake of this family...
285
00:27:03,736 --> 00:27:06,728
there is much that
I am prepared to tolerate...
286
00:27:06,807 --> 00:27:07,831
because my concern...
287
00:27:08,608 --> 00:27:09,870
is to maintain law
and order in the home.
288
00:27:11,878 --> 00:27:14,642
Chickens roost.
289
00:27:14,749 --> 00:27:16,808
Gentlemen to rest.
290
00:27:16,884 --> 00:27:18,681
Streams run clear.
291
00:27:18,753 --> 00:27:20,812
It is the Hour of the Snake.
292
00:27:30,800 --> 00:27:31,824
Your servant kneels
before the Empress.
293
00:27:32,635 --> 00:27:34,661
Your Majesty's medicine
for the hour is served.
294
00:28:59,736 --> 00:29:00,828
Thank you, Your Majesty.
295
00:29:33,742 --> 00:29:35,711
Do you know what day it is tomorrow?
296
00:29:35,812 --> 00:29:37,712
The Chrysanthemum Festival...
297
00:29:37,780 --> 00:29:39,749
the day my birth mother died.
298
00:29:39,817 --> 00:29:41,808
You lost your mother
when you were small...
299
00:29:42,653 --> 00:29:44,780
and I was away at war
much of the time.
300
00:29:45,657 --> 00:29:47,716
I never took proper care of you.
301
00:29:48,627 --> 00:29:50,891
This has created a distance
between us...
302
00:29:52,764 --> 00:29:56,702
but you have always
been my favorite son.
303
00:29:56,802 --> 00:29:58,736
I asked Jai to come back...
304
00:29:58,805 --> 00:30:00,739
and gave him a heavy
responsibility tonight.
305
00:30:01,742 --> 00:30:03,733
Did you wonder why?
306
00:30:03,844 --> 00:30:04,868
Father...
307
00:30:05,679 --> 00:30:06,806
is thinking of...
308
00:30:06,881 --> 00:30:08,872
making Jai the Crown Prince.
309
00:30:09,684 --> 00:30:11,744
If this makes you uncomfortable...
310
00:30:11,819 --> 00:30:13,754
I shall not go ahead.
311
00:30:13,822 --> 00:30:14,846
Father need not worry.
312
00:30:15,658 --> 00:30:16,682
I am without talent...
313
00:30:16,759 --> 00:30:18,625
and do not deserve the throne.
314
00:30:18,728 --> 00:30:20,821
Twice in the past I begged Father
to appoint another heir.
315
00:30:21,666 --> 00:30:22,825
I had meant it sincerely.
316
00:30:22,899 --> 00:30:25,698
Father's wish is my wish.
317
00:30:37,650 --> 00:30:38,776
How did you manage to sneak away?
318
00:30:46,660 --> 00:30:49,629
Did the Emperor grant you
permission to leave for Qingzhou?
319
00:31:01,711 --> 00:31:02,770
After the Festival...
320
00:31:02,845 --> 00:31:04,677
if Your Highness asks again...
321
00:31:04,748 --> 00:31:07,683
I am sure the Emperor will say yes.
322
00:31:12,724 --> 00:31:13,816
Your Highness,
please do not forget...
323
00:31:13,891 --> 00:31:15,917
to take Chan with you.
324
00:31:20,899 --> 00:31:22,696
Once there...
325
00:31:22,802 --> 00:31:24,895
we shall finally be together.
326
00:31:25,739 --> 00:31:27,674
If only I could getaway...
327
00:31:28,776 --> 00:31:30,744
It will happen!
328
00:32:23,773 --> 00:32:25,797
Her Majesty the Empress arrives!
329
00:32:44,764 --> 00:32:45,890
Your Majesty.
330
00:32:59,681 --> 00:33:00,876
You can tell her to come out.
331
00:33:01,850 --> 00:33:03,682
What did Mother say?
332
00:33:03,885 --> 00:33:05,786
Tell her to come out!
333
00:33:06,722 --> 00:33:07,849
Mother...
334
00:33:12,763 --> 00:33:13,821
Come out!
335
00:33:25,778 --> 00:33:26,802
What is the punishment?
336
00:33:26,913 --> 00:33:28,710
For seducing the Crown Prince...
337
00:33:28,782 --> 00:33:29,806
trespassing into royal chambers...
338
00:33:29,916 --> 00:33:31,907
by law twenty lashes of the whip...
339
00:33:32,719 --> 00:33:33,777
branding of the face...
340
00:33:33,854 --> 00:33:35,913
and banishment from the Palace.
341
00:33:39,693 --> 00:33:41,855
Your Highness, what do you suggest?
342
00:33:47,904 --> 00:33:51,635
What happened
here was entirely my fault.
343
00:33:51,741 --> 00:33:53,834
For my sake, I beg Your Majesty...
344
00:33:53,944 --> 00:33:55,912
to exercise lenience.
345
00:34:00,784 --> 00:34:02,912
Mother, please spare her.
346
00:34:13,900 --> 00:34:15,697
Fine.
347
00:34:15,969 --> 00:34:17,870
I shall lether go this time...
348
00:34:19,873 --> 00:34:21,865
but I do this for
the sake of another, notyou.
349
00:34:25,713 --> 00:34:26,839
You may rise.
350
00:34:38,928 --> 00:34:40,863
I am not trying to make
things difficult for you.
351
00:34:40,931 --> 00:34:42,796
But before the Festival...
352
00:34:42,868 --> 00:34:44,927
nothing untoward must
happen in the Palace.
353
00:35:10,699 --> 00:35:11,825
Leave me.
354
00:36:20,981 --> 00:36:22,778
I have made the discovery...
355
00:36:22,849 --> 00:36:24,714
Your Majesty requested.
356
00:36:30,792 --> 00:36:31,781
The new ingredient
in your prescription...
357
00:36:31,893 --> 00:36:33,724
is a black fungus from Persia.
358
00:36:33,794 --> 00:36:34,819
Two grams a day...
359
00:36:34,896 --> 00:36:35,863
over a few months...
360
00:36:35,932 --> 00:36:37,899
will cause a person
to lose all their mental faculty.
361
00:36:49,747 --> 00:36:50,806
Thank you.
362
00:36:57,757 --> 00:36:59,782
I did not do this for money.
363
00:36:59,859 --> 00:37:00,884
Then why did you?
364
00:37:00,993 --> 00:37:01,961
The Empress may think...
365
00:37:02,729 --> 00:37:03,696
that I came...
366
00:37:03,764 --> 00:37:05,732
because of the generous reward...
367
00:37:09,904 --> 00:37:11,701
but I came...
368
00:37:11,806 --> 00:37:13,774
for my own reasons.
369
00:37:14,942 --> 00:37:16,807
I hate this man.
370
00:37:16,879 --> 00:37:18,972
Only Your Majesty is
in a position to avenge me.
371
00:37:19,782 --> 00:37:20,908
I see that your face is branded.
372
00:37:21,017 --> 00:37:22,950
Why were you injail?
373
00:37:23,820 --> 00:37:24,844
Your Majesty...
374
00:37:24,921 --> 00:37:26,855
forgive my silence on this subject.
375
00:37:27,958 --> 00:37:29,687
Farewell.
376
00:38:23,021 --> 00:38:24,922
Your Highness, Prince Wan.
377
00:38:25,023 --> 00:38:26,854
The Empress has already retired.
378
00:39:05,971 --> 00:39:07,768
Who are you?
379
00:40:13,917 --> 00:40:14,781
Father.
380
00:40:14,885 --> 00:40:15,783
Your Majesty.
381
00:40:15,886 --> 00:40:17,946
This is the wife
of the Imperial Doctor.
382
00:40:18,021 --> 00:40:18,885
Father...
383
00:40:18,990 --> 00:40:21,959
this woman broke in
into the Palace three days ago.
384
00:40:26,965 --> 00:40:28,762
Raise your head.
385
00:40:40,013 --> 00:40:41,777
Loosen the ties!
386
00:40:44,986 --> 00:40:46,817
Leave us!
387
00:40:50,893 --> 00:40:51,985
Wan...
388
00:40:52,795 --> 00:40:55,923
you must never speak of
the events of this night.
389
00:40:55,998 --> 00:40:57,762
Remember!
390
00:41:09,814 --> 00:41:10,941
You may rise.
391
00:41:24,966 --> 00:41:26,957
It has been twenty-five years.
392
00:41:28,036 --> 00:41:29,867
I thought...
393
00:41:30,772 --> 00:41:32,000
that I would never see you again.
394
00:41:38,781 --> 00:41:41,011
And you married the Imperial Doctor!
395
00:41:47,925 --> 00:41:50,895
At the time you were
only a lowly captain...
396
00:41:50,962 --> 00:41:52,827
plotting day and night
to become Emperor.
397
00:41:52,898 --> 00:41:54,991
You flattered the King of Liang...
398
00:41:55,768 --> 00:41:57,827
into letting you marry his daughter.
399
00:41:57,937 --> 00:42:00,838
You planned meticulously to have
my entire family put in prison.
400
00:42:00,907 --> 00:42:01,931
Later...
401
00:42:02,042 --> 00:42:04,010
I alone managed to escape.
402
00:42:04,945 --> 00:42:07,778
Far from home, I almost died.
403
00:42:07,882 --> 00:42:09,873
It was the doctor who saved me.
404
00:42:09,984 --> 00:42:12,010
Who then, do you think
I should have married?
405
00:42:20,830 --> 00:42:21,922
Why did you come?
406
00:42:22,032 --> 00:42:24,000
I came to see my son.
407
00:42:25,835 --> 00:42:27,770
I suppose the Empress invited you.
408
00:42:27,838 --> 00:42:29,931
I have never even met the Empress.
409
00:42:54,969 --> 00:42:56,869
What I owe you...
410
00:42:57,840 --> 00:42:59,000
I shall repay in full.
411
00:42:59,842 --> 00:43:02,811
The Imperial Doctor...
412
00:43:02,979 --> 00:43:04,844
has served us for many years...
413
00:43:04,947 --> 00:43:07,746
with impeccable conduct,
loyalty and honesty.
414
00:43:07,851 --> 00:43:10,877
He is promoted
to Governor of Suzhou...
415
00:43:10,955 --> 00:43:12,855
also Commander of Chariots.
416
00:43:12,924 --> 00:43:14,915
He will depart immediately...
417
00:43:14,992 --> 00:43:16,824
with his daughter, Chan.
418
00:43:16,929 --> 00:43:18,896
This is the order of His Majesty.
419
00:43:18,964 --> 00:43:20,990
We thank His Majesty
for his gracious favor.
420
00:43:28,775 --> 00:43:31,768
Your humble servant
kneels before the Emperor.
421
00:43:37,018 --> 00:43:38,849
Before I leave...
422
00:43:39,788 --> 00:43:41,916
I beg to serve Your Majesty
one last time.
423
00:43:42,023 --> 00:43:44,015
How long have you been with me?
424
00:43:44,794 --> 00:43:45,761
Your Majesty...
425
00:43:45,862 --> 00:43:46,988
it has been fifteen years.
426
00:43:47,764 --> 00:43:49,925
If I have ever wronged you...
427
00:43:51,034 --> 00:43:52,935
please forgive me.
428
00:43:53,003 --> 00:43:54,971
Your Majesty must
not say such things!
429
00:43:55,773 --> 00:43:57,934
Your servant would
willingly give his life...
430
00:43:58,009 --> 00:43:59,910
Your wife...
431
00:44:01,981 --> 00:44:03,846
is she well?
432
00:44:06,820 --> 00:44:09,948
She will accompany you
to your new post.
433
00:44:10,023 --> 00:44:12,015
Your Majesty is too considerate.
434
00:44:12,926 --> 00:44:14,986
My gratitude is without bounds.
435
00:44:15,830 --> 00:44:16,990
As for the Empress's medicine...
436
00:44:17,866 --> 00:44:20,027
I have prepared
two months' supply.
437
00:44:21,003 --> 00:44:22,994
Your Majesty need only
command the pharmacist...
438
00:44:23,072 --> 00:44:25,005
to heat up each dose as necessary.
439
00:45:09,993 --> 00:45:12,018
Your consort kneels
before the Emperor.
440
00:45:14,864 --> 00:45:15,889
Leave us.
441
00:45:23,976 --> 00:45:27,002
I came to pay respects to the
Crown Prince's birth mother.
442
00:45:27,947 --> 00:45:29,971
Today is the anniversary of her death.
443
00:45:45,968 --> 00:45:48,936
For over twenty years this portrait
has kept Your Majesty company.
444
00:45:50,940 --> 00:45:52,805
In your heart...
445
00:45:53,876 --> 00:45:55,037
there is only one woman.
446
00:46:03,987 --> 00:46:05,956
What have you come to say?
447
00:46:07,058 --> 00:46:08,821
I hear...
448
00:46:08,894 --> 00:46:10,885
that an assassin was captured
last night...
449
00:46:11,096 --> 00:46:13,894
and the Emperor spent a long time
interrogating him.
450
00:46:15,802 --> 00:46:17,793
Is anything wrong with that?
451
00:46:18,004 --> 00:46:19,904
Of course not.
452
00:46:21,975 --> 00:46:23,944
I shall take my leave now.
453
00:46:34,023 --> 00:46:36,821
His Highness, Prince Jai arrives.
454
00:46:36,893 --> 00:46:37,917
Leave us, all of you.
455
00:46:47,806 --> 00:46:48,773
Mother.
456
00:46:50,809 --> 00:46:52,937
I have been taking your father's
medicine for over ten years.
457
00:46:53,012 --> 00:46:54,001
Ten days ago...
458
00:46:54,814 --> 00:46:56,783
he suddenly changed the formula...
459
00:47:00,020 --> 00:47:03,956
and this new ingredientwas added.
460
00:47:14,036 --> 00:47:15,868
Mother was taken ill yesterday.
461
00:47:16,038 --> 00:47:17,904
Was it because of this?
462
00:47:24,815 --> 00:47:26,783
Why is Father doing this to you?
463
00:47:28,052 --> 00:47:29,883
Jai...
464
00:47:35,861 --> 00:47:36,988
after the Chrysanthemum Festival...
465
00:47:37,096 --> 00:47:38,996
I shall tell you the whole truth.
466
00:47:50,043 --> 00:47:52,877
Each day, in front of your father...
467
00:47:52,981 --> 00:47:55,815
I have to feign ignorance.
468
00:47:56,986 --> 00:47:58,783
Every two hours...
469
00:47:58,888 --> 00:48:01,857
I swallow this poison without protest.
470
00:48:04,928 --> 00:48:06,987
Nobody knows what is happening.
471
00:48:09,934 --> 00:48:13,063
I shall die exactly as your
father intends - a cretin...
472
00:48:16,942 --> 00:48:18,968
but I refuse
to submit without a fight.
473
00:48:26,820 --> 00:48:27,981
On the night of the Festival...
474
00:48:29,089 --> 00:48:31,081
I shall put an end to all of this.
475
00:48:35,931 --> 00:48:37,899
Do my brothers know?
476
00:48:38,801 --> 00:48:39,960
No.
477
00:48:44,040 --> 00:48:45,975
If I had not come back...
478
00:48:46,043 --> 00:48:48,010
would Mother have gone ahead?
479
00:48:48,111 --> 00:48:49,874
Yes.
480
00:48:52,082 --> 00:48:54,813
Then why did you tell me?
481
00:48:56,855 --> 00:48:58,949
Because I want you to be Emperor.
482
00:49:06,867 --> 00:49:08,859
Are you going to kill Father?
483
00:49:09,035 --> 00:49:11,800
I shall force him to abdicate...
484
00:49:12,874 --> 00:49:14,068
but it is not my intention
to kill him.
485
00:49:16,077 --> 00:49:17,840
Mother...
486
00:49:17,946 --> 00:49:20,881
a son cannot stand in rebellion
against his father!
487
00:49:21,083 --> 00:49:22,051
Whatever the circumstances...
488
00:49:22,852 --> 00:49:24,820
he is still my father
and my Emperor.
489
00:49:37,902 --> 00:49:38,995
Jai...
490
00:49:41,940 --> 00:49:43,909
I know that this puts you
in an untenable position.
491
00:49:45,011 --> 00:49:47,002
You do nothave to do anything
you do not want.
492
00:49:57,091 --> 00:49:59,082
Prayers in the Spring...
493
00:49:59,862 --> 00:50:01,829
Tranquillity in the Fall...
494
00:50:01,896 --> 00:50:02,989
The earth yields.
495
00:50:03,065 --> 00:50:04,965
It is the Hour of the Monkey.
496
00:50:23,088 --> 00:50:24,818
Mother.
497
00:51:02,867 --> 00:51:04,836
Your son will help you.
498
00:51:11,977 --> 00:51:14,947
You will never
drink this poison again.
499
00:52:33,906 --> 00:52:36,033
His Highness,
the Crown Prince arrives!
500
00:52:36,109 --> 00:52:38,010
Mother summoned me.
501
00:52:38,077 --> 00:52:39,977
Is anything the matter?
502
00:52:46,121 --> 00:52:47,985
Please leave us.
503
00:52:54,130 --> 00:52:55,893
I have made a new robe for you...
504
00:52:55,965 --> 00:52:57,831
different from the one last year.
505
00:53:01,037 --> 00:53:03,130
I have added
this chrysanthemum specially.
506
00:53:06,944 --> 00:53:08,912
What does this mean?
507
00:53:10,882 --> 00:53:12,077
It will protectyou from harm.
508
00:53:12,851 --> 00:53:14,842
Protectme?
509
00:53:15,053 --> 00:53:17,851
What exactly are you plotting?
510
00:53:18,958 --> 00:53:20,858
Wan...
511
00:53:21,060 --> 00:53:22,891
on the night of the
Chrysanthemum Festival...
512
00:53:22,996 --> 00:53:24,965
you must wear this.
513
00:53:25,032 --> 00:53:26,897
I will not wear it.
514
00:53:27,067 --> 00:53:28,932
You must.
515
00:53:29,136 --> 00:53:31,001
I refuse!
516
00:53:33,141 --> 00:53:34,836
I refuse.
517
00:53:34,943 --> 00:53:36,877
I refuse to wear it!
518
00:53:46,990 --> 00:53:49,015
Whatin Heaven's name
are you trying to do?
519
00:55:34,916 --> 00:55:35,940
Your Highness!
520
00:55:49,967 --> 00:55:51,866
I received the message...
521
00:55:51,935 --> 00:55:53,027
that Your Highness was coming...
522
00:55:53,103 --> 00:55:54,934
and have been waiting up all night.
523
00:55:56,074 --> 00:55:57,905
I came here...
524
00:55:58,009 --> 00:56:00,102
to ask you something.
525
00:56:01,012 --> 00:56:03,038
Why was your mother at the Palace?
526
00:56:03,148 --> 00:56:04,877
She came to see me.
527
00:56:04,950 --> 00:56:06,918
Had she visited you before?
528
00:56:07,019 --> 00:56:09,011
No. Why?
529
00:56:11,091 --> 00:56:12,149
Do not keep anything from me.
530
00:56:13,159 --> 00:56:16,094
I always tell Your Highness
everything I know.
531
00:56:18,899 --> 00:56:20,958
Do you know why the Empress
keeps embroidering chrysanthemums?
532
00:56:21,036 --> 00:56:23,003
I hear they are for the Festival.
533
00:56:23,105 --> 00:56:26,871
The eunuch in charge of weaving
has made ten thousand flowers for her.
534
00:56:29,012 --> 00:56:30,912
Ten thousand?
535
00:56:33,917 --> 00:56:36,112
Her Majesty had them all
delivered to General Wu.
536
00:56:36,920 --> 00:56:37,978
Of the State Army?
537
00:56:38,055 --> 00:56:39,920
That's right.
538
00:56:40,024 --> 00:56:41,151
How did you know?
539
00:56:42,027 --> 00:56:44,052
I heard my father mention it.
540
00:56:44,162 --> 00:56:45,094
Whatelse do you know?
541
00:56:45,163 --> 00:56:46,926
Nothing.
542
00:56:59,981 --> 00:57:01,073
Chan.
543
00:57:01,181 --> 00:57:02,046
Chan.
544
00:57:02,116 --> 00:57:03,981
My mother is coming. Please hide!
545
00:57:04,086 --> 00:57:06,953
Something is about
to happen at the Palace.
546
00:57:07,022 --> 00:57:08,046
I must go back.
547
00:57:09,124 --> 00:57:11,059
Something terrible...
548
00:57:17,000 --> 00:57:18,992
Your servant kneels
before the Crown Prince.
549
00:57:20,938 --> 00:57:22,166
Your Highness, may I present my wife.
550
00:57:22,940 --> 00:57:23,998
Quick!
551
00:57:24,142 --> 00:57:26,906
Kneel down,
welcome the Crown Prince!
552
00:57:28,013 --> 00:57:29,947
Leave!
553
00:57:32,118 --> 00:57:33,881
I said leave!
554
00:57:33,986 --> 00:57:36,181
How can you speak
to His Highness in this way?
555
00:57:37,156 --> 00:57:39,021
Mom, this is the Crown Prince!
556
00:57:39,093 --> 00:57:41,960
Leave now! Go!
557
00:57:44,966 --> 00:57:47,935
Please forgive her.
558
00:57:50,973 --> 00:57:52,031
Your Highness...
559
00:57:53,075 --> 00:57:54,133
please forgive her.
560
00:57:54,910 --> 00:57:56,037
Please forgive her.
561
00:58:03,920 --> 00:58:05,183
I was such a fool.
562
00:58:06,023 --> 00:58:08,048
I should never have
let you enter the Palace.
563
00:58:08,126 --> 00:58:10,960
His Highness's feelings
for me are true.
564
00:58:11,063 --> 00:58:12,087
The two of you...
565
00:58:12,164 --> 00:58:13,961
can never be together.
566
00:58:14,933 --> 00:58:16,059
No reason.
567
00:58:16,169 --> 00:58:19,104
You must never see him again.
568
00:58:19,974 --> 00:58:21,941
Something terrible is going
to happen tonight.
569
00:58:22,041 --> 00:58:23,942
Mom, I have to go and find him.
570
00:58:24,011 --> 00:58:25,069
You dare!
571
00:58:28,116 --> 00:58:30,015
What is going on?
572
00:58:37,126 --> 00:58:39,890
Chan, go outside.
573
00:59:05,192 --> 00:59:07,057
For more than ten years...
574
00:59:09,096 --> 00:59:12,032
I have never once asked
you about your past.
575
00:59:14,136 --> 00:59:16,934
What exactly have you been
hiding from me?
576
01:00:26,220 --> 01:00:27,949
Where is Chan?
577
01:00:28,989 --> 01:00:30,149
You fool!
578
01:00:37,165 --> 01:00:39,963
By royal command,
I am the new Governor of Suzhou!
579
01:00:40,035 --> 01:00:41,901
Who are you?
580
01:00:45,107 --> 01:00:46,075
Let's go!
581
01:00:55,153 --> 01:00:56,085
Let's go!
582
01:01:42,942 --> 01:01:44,203
You must be hiding something
important from me.
583
01:01:46,078 --> 01:01:47,978
Quick! Go and save our daughter!
584
01:01:51,050 --> 01:01:53,042
No!
585
01:02:59,029 --> 01:03:01,224
His Highness
the Crown Prince arrives.
586
01:03:16,182 --> 01:03:18,047
When will you make your move?
587
01:03:20,054 --> 01:03:21,146
So you know.
588
01:03:24,058 --> 01:03:25,185
How did you find out?
589
01:03:25,994 --> 01:03:26,983
It is not your concern.
590
01:03:27,062 --> 01:03:29,030
When do you plan to make your move?
591
01:03:38,975 --> 01:03:40,136
The night of the
Chrysanthemum Festival.
592
01:03:48,219 --> 01:03:49,948
What are you afraid of?
593
01:03:50,054 --> 01:03:51,022
This has nothing to do with you.
594
01:03:51,089 --> 01:03:53,149
How can it have nothing
to do with me?
595
01:03:53,958 --> 01:03:54,948
I am the Crown Prince.
596
01:03:55,060 --> 01:03:58,189
The entire country is going
to think I planned it all.
597
01:04:01,167 --> 01:04:03,135
So what if you did?
598
01:04:11,946 --> 01:04:13,141
You lunatic!
599
01:04:13,248 --> 01:04:16,081
You raving lunatic!
600
01:04:16,151 --> 01:04:17,210
Father is right.
601
01:04:17,987 --> 01:04:21,013
You do need to take his medicine
every day until you die!
602
01:04:21,124 --> 01:04:22,092
Get out!
603
01:04:22,192 --> 01:04:24,125
If you proceed
with your insane plan...
604
01:04:24,995 --> 01:04:28,056
you are asking me to die.
605
01:04:29,067 --> 01:04:32,161
All you ever wanted
was for me to die.
606
01:04:35,206 --> 01:04:36,230
Yes...
607
01:04:38,044 --> 01:04:40,012
I want you to die.
608
01:05:12,116 --> 01:05:13,141
Wan!
609
01:05:14,119 --> 01:05:15,107
Wan!
610
01:05:15,253 --> 01:05:16,948
Wan!
611
01:05:17,055 --> 01:05:18,079
Help!
612
01:05:22,996 --> 01:05:25,055
Your Majesty,
fortunately the wound is notfatal.
613
01:05:25,164 --> 01:05:26,996
His Highness will recover.
614
01:06:00,239 --> 01:06:03,038
You mustbe hiding
something else from me.
615
01:06:05,044 --> 01:06:07,013
Why are you doing this?
616
01:06:08,215 --> 01:06:10,148
I have no choice.
617
01:06:13,087 --> 01:06:14,145
I beg you...
618
01:06:16,023 --> 01:06:17,218
please stop...
619
01:06:18,260 --> 01:06:20,160
for your own good.
620
01:06:22,065 --> 01:06:23,965
I know...
621
01:06:28,104 --> 01:06:30,073
but I cannot do as you say.
622
01:06:37,981 --> 01:06:39,075
Wan.
623
01:06:41,086 --> 01:06:43,021
Your father is arriving any moment.
624
01:08:34,150 --> 01:08:36,085
The secret between the two of you...
625
01:08:37,187 --> 01:08:39,155
has been known to me for some time.
626
01:08:40,190 --> 01:08:42,158
Ever since...
627
01:08:43,193 --> 01:08:45,128
night after night...
628
01:08:46,064 --> 01:08:48,032
I have lain in bed with my eyes open.
629
01:08:51,303 --> 01:08:54,068
Have you ever considered
how I might feel?
630
01:08:56,176 --> 01:08:58,076
I do not blame you.
631
01:08:58,311 --> 01:09:00,142
I know...
632
01:09:00,214 --> 01:09:02,238
it was she who seduced you.
633
01:09:37,189 --> 01:09:39,020
Father.
634
01:10:07,158 --> 01:10:08,989
Where is your mother?
635
01:10:09,294 --> 01:10:11,261
Your Majesty, Mother is dressing.
636
01:10:12,030 --> 01:10:13,190
I shall go and see if she is ready.
637
01:10:37,093 --> 01:10:38,253
These berries...
638
01:10:39,128 --> 01:10:41,119
were your birth mother's favorite.
639
01:10:41,231 --> 01:10:43,095
Even after the Festival...
640
01:10:43,199 --> 01:10:45,168
she would wear them for a few days...
641
01:10:45,268 --> 01:10:47,202
to ward off evil spirits.
642
01:10:48,206 --> 01:10:49,264
Yes.
643
01:10:50,041 --> 01:10:52,009
Each year, on this day...
644
01:10:52,244 --> 01:10:54,143
you too should wear...
645
01:10:54,212 --> 01:10:56,113
a twig of berries...
646
01:10:56,215 --> 01:10:58,149
to honor the memory of
your birth mother.
647
01:10:58,217 --> 01:11:00,185
I shall not forget, Father.
648
01:12:07,063 --> 01:12:08,155
His Highness!
649
01:12:11,335 --> 01:12:14,168
His Highness, Prince Jai arrives!
650
01:12:22,180 --> 01:12:23,239
Mother...
651
01:12:26,052 --> 01:12:27,212
what happened with Wan?
652
01:12:29,089 --> 01:12:31,056
He knows everything.
653
01:12:37,098 --> 01:12:38,292
Will he tell?
654
01:12:54,184 --> 01:12:56,176
The chrysanthemums are all ready.
655
01:12:57,255 --> 01:12:59,155
They deserve to bloom once.
656
01:13:02,260 --> 01:13:04,161
I understand...
657
01:13:10,203 --> 01:13:12,068
Jai.
658
01:13:30,193 --> 01:13:31,251
Go then.
659
01:15:38,341 --> 01:15:40,276
By order of the Commanding Officer:
660
01:15:40,376 --> 01:15:42,242
To reward your hard work...
661
01:15:42,312 --> 01:15:44,075
a banquet has been prepared.
662
01:15:44,147 --> 01:15:45,114
While at your feast...
663
01:15:45,182 --> 01:15:47,309
your duties will be assumed by
our Commanding Officer.
664
01:15:48,086 --> 01:15:50,247
Orders received.
We thank our gracious Prince.
665
01:17:28,201 --> 01:17:29,260
Mom, what is going on?
666
01:17:29,335 --> 01:17:31,167
The Emperor wants to
kill our entire family.
667
01:17:31,271 --> 01:17:32,170
Why?
668
01:17:32,239 --> 01:17:33,331
Where is Dad?
669
01:17:45,287 --> 01:17:47,222
The Empress sent help.
670
01:17:47,289 --> 01:17:49,258
Please, this way.
671
01:18:00,239 --> 01:18:01,297
Your Majesties-Emperor,
Empress...
672
01:18:01,373 --> 01:18:04,206
the Imperial Doctor's
family is outside.
673
01:18:05,111 --> 01:18:06,305
Let them come.
674
01:18:14,288 --> 01:18:16,223
So it was you who defended them.
675
01:18:23,365 --> 01:18:25,128
Leave us.
676
01:18:50,330 --> 01:18:54,164
Your Majesty,
I have come to you still alive.
677
01:18:54,402 --> 01:18:57,132
It was beneath contempt...
678
01:18:57,238 --> 01:18:59,365
to attack us under
the cloak of darkness.
679
01:19:00,141 --> 01:19:02,234
Once again you have deceived me.
680
01:19:02,344 --> 01:19:05,336
You coward and hypocrite...
681
01:19:09,352 --> 01:19:12,321
my daughter and I stand before you.
682
01:19:13,156 --> 01:19:14,282
Go ahead, kill us!
683
01:19:14,357 --> 01:19:16,349
You should not have worked
for the Empress.
684
01:19:18,195 --> 01:19:20,220
You brought this upon them.
685
01:19:20,331 --> 01:19:22,232
And my husband and daughter?
686
01:19:22,299 --> 01:19:24,200
They knew nothing aboutme!
687
01:19:25,170 --> 01:19:27,263
But they knew far too much about me.
688
01:19:29,375 --> 01:19:31,138
Father...
689
01:19:31,243 --> 01:19:32,210
who is she?
690
01:19:32,311 --> 01:19:33,141
Wan!
691
01:19:33,213 --> 01:19:34,201
Wan...
692
01:19:35,349 --> 01:19:36,280
I shall tell you who she is.
693
01:19:36,383 --> 01:19:38,180
Your Majesty!
694
01:19:39,252 --> 01:19:41,117
She is the woman in the portrait.
695
01:19:41,189 --> 01:19:42,281
Empress!
696
01:19:43,124 --> 01:19:45,251
Your father's first wife...
697
01:19:46,194 --> 01:19:47,354
your birth mother.
698
01:19:51,300 --> 01:19:52,290
Father...
699
01:19:54,303 --> 01:19:56,204
is this true?
700
01:20:01,379 --> 01:20:03,142
Yes...
701
01:20:06,350 --> 01:20:08,216
it is true.
702
01:20:13,358 --> 01:20:15,327
Now are you satisfied?
703
01:20:16,295 --> 01:20:17,353
Yes.
704
01:20:18,164 --> 01:20:19,359
I wanted him to know...
705
01:20:20,134 --> 01:20:22,193
what kind of a person
his father is.
706
01:20:22,302 --> 01:20:25,100
Didn't you say she died
a long time ago?
707
01:20:52,304 --> 01:20:54,101
Chan!
708
01:20:54,206 --> 01:20:56,072
Chan!
709
01:21:00,247 --> 01:21:02,111
Mother...
710
01:21:03,184 --> 01:21:05,311
why did you have to tell us?
711
01:21:15,130 --> 01:21:16,291
Chan!
712
01:21:22,371 --> 01:21:26,240
Chan!
713
01:21:26,311 --> 01:21:28,210
Chan!
714
01:23:24,380 --> 01:23:26,281
What else is there up your sleeve?
715
01:23:26,349 --> 01:23:28,146
You will find out soon.
716
01:23:31,421 --> 01:23:32,285
Yu!
717
01:23:32,356 --> 01:23:33,221
Mother...
718
01:23:33,323 --> 01:23:35,315
this is now out of your hands!
719
01:23:36,394 --> 01:23:37,361
Your shameful incestuous affair...
720
01:23:38,129 --> 01:23:39,221
you think I don't know?
721
01:23:39,330 --> 01:23:42,163
You think I am still a child?
722
01:23:42,234 --> 01:23:44,259
I know what you and
Jai have been planning.
723
01:23:45,372 --> 01:23:47,236
I am acting first!
724
01:23:49,142 --> 01:23:50,131
Wan!
725
01:23:52,280 --> 01:23:53,338
Wan!
726
01:23:55,383 --> 01:23:56,372
Have you gone mad?
727
01:23:57,184 --> 01:23:58,242
I am not mad!
728
01:23:58,352 --> 01:24:01,322
Abdicate immediately
and offer me the throne!
729
01:24:02,224 --> 01:24:05,216
I know you have never liked me.
730
01:24:05,360 --> 01:24:07,261
Who has ever cared about me?
731
01:24:07,363 --> 01:24:09,354
Who has ever thought about me?
732
01:24:10,301 --> 01:24:13,168
He is your older brother!
733
01:24:13,270 --> 01:24:15,204
And I want to kill him!
734
01:24:16,207 --> 01:24:17,332
I hate him!
735
01:24:17,408 --> 01:24:19,273
I hate you all!
736
01:25:17,344 --> 01:25:20,405
I... I... I am so sorry.
737
01:28:02,368 --> 01:28:04,165
Attack!
738
01:29:24,196 --> 01:29:25,322
Halt!
739
01:30:08,247 --> 01:30:09,373
Attack!
740
01:31:19,229 --> 01:31:20,253
Throw!
741
01:31:23,434 --> 01:31:25,369
Shields up!
742
01:31:28,407 --> 01:31:30,272
Shields up!
743
01:31:31,477 --> 01:31:33,445
Shields up!
744
01:31:36,483 --> 01:31:38,348
Forward!
745
01:31:38,418 --> 01:31:43,447
Forward!
746
01:31:56,405 --> 01:31:57,463
Attack!
747
01:32:14,293 --> 01:32:16,386
Do not harm Prince Jai!
748
01:32:17,463 --> 01:32:21,264
Do not harm Prince Jai!
749
01:33:20,336 --> 01:33:21,325
Throw!
750
01:33:23,273 --> 01:33:25,241
Catch!
751
01:33:27,312 --> 01:33:28,370
Ready!
752
01:33:28,446 --> 01:33:29,343
Ready!
753
01:33:29,414 --> 01:33:30,402
Ready!
754
01:33:31,249 --> 01:33:31,510
Ready!
755
01:33:33,284 --> 01:33:34,252
Ready!
756
01:33:34,319 --> 01:33:35,309
Ready!
757
01:33:35,387 --> 01:33:36,354
Ready!
758
01:33:36,422 --> 01:33:38,481
Ready!
759
01:33:39,325 --> 01:33:40,486
Shoot!
760
01:34:09,493 --> 01:34:12,463
Hold the gates!
761
01:36:23,381 --> 01:36:24,473
Take him alive!
762
01:38:46,547 --> 01:38:48,344
Kneel!
763
01:38:55,590 --> 01:38:57,421
Rise!
764
01:39:01,464 --> 01:39:04,297
You took the life
of my favorite son.
765
01:39:06,370 --> 01:39:08,361
He told me everything...
766
01:39:08,572 --> 01:39:10,472
about your pitiful coup.
767
01:39:10,541 --> 01:39:12,442
I thought he would.
768
01:39:20,586 --> 01:39:23,350
You are truly insane.
769
01:40:16,317 --> 01:40:17,409
Execute!
770
01:42:43,621 --> 01:42:45,521
I had a plan.
771
01:42:46,525 --> 01:42:48,424
After the Chrysanthemum Festival...
772
01:42:48,527 --> 01:42:50,587
I was going to remove
Wan as Crown Prince...
773
01:42:51,396 --> 01:42:53,422
and appoint you as my heir.
774
01:42:56,369 --> 01:42:57,427
I had told you before...
775
01:42:57,604 --> 01:42:59,435
what I do not give you...
776
01:43:00,506 --> 01:43:02,475
you must never take by force.
777
01:43:05,547 --> 01:43:07,447
The Imperial Flag...
778
01:43:07,549 --> 01:43:10,484
was a final warning to you.
779
01:43:11,586 --> 01:43:13,417
I always knew...
780
01:43:13,589 --> 01:43:15,557
that this was not a
battle I could have won.
781
01:43:17,460 --> 01:43:19,395
Kill me, or dismember me...
782
01:43:19,496 --> 01:43:21,430
you will do as you wish...
783
01:43:22,399 --> 01:43:24,561
but I need you to know, Father...
784
01:43:25,336 --> 01:43:26,394
that I did not rebel...
785
01:43:26,504 --> 01:43:28,438
for the sake of the crown.
786
01:43:32,378 --> 01:43:34,437
I did it for the sake of my mother.
787
01:43:44,392 --> 01:43:46,519
Heaven, earth, and man unite.
788
01:43:46,627 --> 01:43:49,357
Fortune and prosperity to all...
789
01:43:49,430 --> 01:43:50,454
Midnight...
790
01:43:50,531 --> 01:43:51,555
The Hour of the Rat.
791
01:43:52,367 --> 01:43:54,427
The Chrysanthemum Festival begins.
792
01:44:22,368 --> 01:44:26,499
The phoenix spreads its wings.
793
01:44:26,573 --> 01:44:30,510
Sun and moon shine bright.
794
01:44:30,578 --> 01:44:34,514
The four seas rise.
795
01:44:34,582 --> 01:44:38,519
Frontiers push back.
796
01:44:41,523 --> 01:44:45,460
Humanity, wisdom, trust...
797
01:44:45,562 --> 01:44:49,498
Ritual, righteousness, loyalty...
798
01:44:49,600 --> 01:44:53,536
Deep virtue pervades.
799
01:44:53,637 --> 01:44:58,507
Father to son... Wise kings all.
800
01:45:00,612 --> 01:45:06,348
Follow the Heavens' way.
801
01:45:06,419 --> 01:45:11,517
Peace and glory above...
802
01:45:11,625 --> 01:45:17,361
Rain down...
803
01:45:17,432 --> 01:45:22,564
On all nations below.
804
01:45:23,639 --> 01:45:25,436
Your servant kneels before the Empress.
805
01:45:25,508 --> 01:45:27,477
Your Majesty's medicine
for the hour is ready.
806
01:45:35,386 --> 01:45:36,580
What is the punishment...
807
01:45:38,389 --> 01:45:39,618
for a prince in rebellion?
808
01:45:40,526 --> 01:45:41,493
Your Majesty-
809
01:45:41,561 --> 01:45:42,585
to be torn apart by five horses.
810
01:45:44,563 --> 01:45:46,360
Jai.
811
01:45:46,633 --> 01:45:48,362
Father...
812
01:45:49,369 --> 01:45:51,395
is prepared to spare you...
813
01:45:52,506 --> 01:45:54,565
if you agree to one thing.
814
01:45:56,410 --> 01:45:58,402
From now on...
815
01:45:59,548 --> 01:46:01,448
every day...
816
01:46:02,351 --> 01:46:05,514
you will personally serve
your mother's medicine.
817
01:47:04,490 --> 01:47:05,456
Mother...
818
01:47:06,526 --> 01:47:08,391
your son has failed you.
819
01:47:09,462 --> 01:47:11,454
Please forgive me.
54128
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.