Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,434 --> 00:00:07,034
КЭМПИОН
2
00:00:07,306 --> 00:00:10,239
По мотивам романа
Марджери Эллингхэм
3
00:00:13,375 --> 00:00:16,841
Питер Дэвисон
в роли Альберта Кэмпиона
4
00:00:19,739 --> 00:00:22,529
Брайан Гловер
в роли Маджерсфонтейна Лагга
5
00:00:24,157 --> 00:00:26,567
ЦВЕТЫ ДЛЯ СУДЬИ
Вторая часть
6
00:00:27,807 --> 00:00:30,340
Сценарий Браян Томпсон
7
00:00:31,845 --> 00:00:34,478
Продюсер Джонатан Элвин
8
00:00:34,850 --> 00:00:37,783
Режиссёр Оуэн Моррис
9
00:00:42,266 --> 00:00:44,496
(Джон) Пусть весь Лондон
говорит, что хочет.
10
00:00:44,546 --> 00:00:47,014
Я не буду слушать их подлые сплетни.
11
00:00:47,906 --> 00:00:49,976
И кто они, эти мелкие людишки,
12
00:00:50,666 --> 00:00:52,736
с их жаждой дешёвой сенсации?
13
00:00:53,906 --> 00:00:55,498
Это был несчастный случай.
14
00:00:56,226 --> 00:00:58,217
Это был...
15
00:00:58,266 --> 00:01:00,257
Я не знаю, что и как.
16
00:01:00,306 --> 00:01:02,297
Но Майк не убивал Пола.
17
00:01:02,346 --> 00:01:03,938
Он этого не делал.
18
00:01:03,986 --> 00:01:04,975
Джина...
19
00:01:05,026 --> 00:01:08,416
кто-то убил вашего мужа,
думаю, вы это знаете.
20
00:01:08,466 --> 00:01:09,455
Нет.
21
00:01:09,506 --> 00:01:11,497
Я думаю, мы все это знаем.
22
00:01:34,866 --> 00:01:36,857
Помогите!
23
00:01:37,786 --> 00:01:39,777
Помогите, кто-нибудь!
24
00:01:41,826 --> 00:01:43,418
Пожалуйста.
25
00:01:53,466 --> 00:01:55,457
Спасибо, что подвезли меня домой.
26
00:01:55,506 --> 00:01:56,905
Пожалуйста.
27
00:01:56,946 --> 00:01:58,937
Могу я увидеть его?
28
00:01:58,986 --> 00:02:01,295
Было бы гораздо лучше,
если бы вы не виделись с ним.
29
00:02:03,066 --> 00:02:04,784
Мистер Кэмпион...
30
00:02:07,306 --> 00:02:09,615
Думаю, я знаю, что вы
хотите мне сказать.
31
00:02:10,306 --> 00:02:12,376
Вы понятия не имели,
что он был влюблён в вас.
32
00:02:14,306 --> 00:02:16,297
Разве это не слишком ужасно?
33
00:02:16,346 --> 00:02:18,337
Что он должен думать.
34
00:02:18,386 --> 00:02:20,377
Какой непонятливой, должно быть,
он считает меня теперь.
35
00:02:20,426 --> 00:02:22,417
Я не верю в это.
36
00:02:23,666 --> 00:02:25,657
Вы знаете, нам предстоит
довольно долгий путь.
37
00:02:26,786 --> 00:02:28,777
И вы совершенно правы.
38
00:02:28,826 --> 00:02:30,623
Майк не убивал вашего мужа.
39
00:02:31,466 --> 00:02:33,457
Вы в этом уверены?
40
00:02:36,746 --> 00:02:38,657
Я не думаю, что он это сделал.
41
00:02:38,706 --> 00:02:41,300
Мы, Барнабасы... О!
42
00:02:42,306 --> 00:02:44,297
Бедный Джон.
43
00:02:44,346 --> 00:02:46,337
Он принимает себя слишком всерьёз.
44
00:02:47,266 --> 00:02:49,336
Я думаю, вы не знаете... или знаете?
45
00:02:49,386 --> 00:02:54,506
Способ, которым убили Пола, взят
из книги, которую мы публиковали.
46
00:02:54,546 --> 00:02:56,377
Правда?
47
00:02:56,426 --> 00:02:58,417
- Угу.
- Когда?
48
00:02:59,226 --> 00:03:00,818
Два года назад.
49
00:03:01,546 --> 00:03:03,821
И кто отвечал за публикацию? Майк?
50
00:03:03,866 --> 00:03:05,663
Я.
51
00:03:09,666 --> 00:03:13,056
И много таких сюрпризов в активе
вашего издательства?
52
00:03:13,106 --> 00:03:14,300
Возможно.
53
00:03:14,346 --> 00:03:17,543
- Просто я не мог не заметить...
- (смех) Ах!
54
00:03:18,226 --> 00:03:22,060
Вы заметили, что однажды мы напечатали
книгу под моим именем.
55
00:03:22,106 --> 00:03:24,097
Моя работа.
56
00:03:24,146 --> 00:03:26,137
Какой вы проницательный,
мистер Кэмпион.
57
00:03:29,066 --> 00:03:31,057
Если вы предполагаете...
58
00:03:31,106 --> 00:03:33,904
что в моей скромной книге
тоже было убийство...
59
00:03:34,586 --> 00:03:35,905
...боюсь - нет.
60
00:03:37,786 --> 00:03:42,496
А как называлась книга, в которой
описывался тот способ убийства?
61
00:03:43,266 --> 00:03:45,257
"Цветы для судьи".
62
00:03:45,306 --> 00:03:47,297
Модус операнди -
63
00:03:47,346 --> 00:03:49,337
идентичный.
64
00:03:50,186 --> 00:03:52,222
Мы издаём много таких книг.
65
00:03:52,266 --> 00:03:53,858
Загадочные убийства.
66
00:03:53,906 --> 00:03:55,897
И вы за многие отвечаете?
67
00:03:56,746 --> 00:03:58,498
Та была первая.
68
00:03:59,866 --> 00:04:01,584
И единственная.
69
00:04:02,946 --> 00:04:04,937
Может, вы заметили, я...
70
00:04:05,626 --> 00:04:08,015
...не светский Барнабас.
71
00:04:08,066 --> 00:04:09,055
Угу.
72
00:04:09,106 --> 00:04:10,983
На самом деле...
73
00:04:11,026 --> 00:04:13,017
(вздох) О, как я ненавижу эту фирму.
74
00:04:16,186 --> 00:04:18,177
Это книга мистера Ричи.
75
00:04:18,226 --> 00:04:20,615
"Цирковая жизнь Ричарда Барнабаса".
76
00:04:20,666 --> 00:04:22,657
О, пожалуйста.
77
00:04:22,706 --> 00:04:24,697
Это был бестселлер?
78
00:04:24,746 --> 00:04:29,058
Скажем так, вы смогли бы построить
садовый забор из непроданных копий.
79
00:04:29,106 --> 00:04:31,097
(смех)
80
00:04:31,146 --> 00:04:34,138
А мистер Ричи не светский, как думаете?
81
00:04:34,186 --> 00:04:36,177
Как вам это в голову пришло?
82
00:04:37,466 --> 00:04:39,457
А мистер Бренд?
83
00:04:40,146 --> 00:04:42,137
Хотите знать, что я о нём думаю?
84
00:04:42,186 --> 00:04:44,177
Я думаю, что он был просто глуп.
85
00:04:44,226 --> 00:04:45,739
И хам.
86
00:04:46,786 --> 00:04:49,459
(смех)
- (дверь открывается)
87
00:04:50,146 --> 00:04:52,137
Хорошая книга?
88
00:04:53,626 --> 00:04:55,218
Хорошо написана?
89
00:04:55,266 --> 00:04:59,179
- Этот парень знает своё дело.
- Ты же работал в цирке, да?
90
00:04:59,226 --> 00:05:01,217
Он упоминает Джеральда А. Мюррея -
91
00:05:01,266 --> 00:05:03,257
известного моему отцу...
92
00:05:03,306 --> 00:05:05,297
как Джеддер Силач.
93
00:05:05,346 --> 00:05:08,622
К концу англо-бурской войны этот
Джеддер сказал моему отцу:
94
00:05:08,666 --> 00:05:12,420
" Я ухожу, мой старый друг, потому,
что жизнь легка на открытой дороге".
95
00:05:12,466 --> 00:05:14,775
"И что же дальше, Джед"? - спросил мой старик.
96
00:05:15,466 --> 00:05:17,457
"Цирк, мой дорогой старина".
97
00:05:17,506 --> 00:05:20,418
Видишь? Ну, твой парень поймал его с поличным.
98
00:05:21,106 --> 00:05:23,097
"Выходец из Марш Лен,
99
00:05:23,146 --> 00:05:26,821
и скряга во всех пабах,
вдоль и поперёк Ламберта".
100
00:05:26,866 --> 00:05:28,857
Может, наказание?
101
00:05:28,906 --> 00:05:30,897
Это то, что я сказал.
102
00:05:30,946 --> 00:05:32,345
Угу.
103
00:05:32,386 --> 00:05:34,377
Ричи, действительно, знает своё дело?
104
00:05:34,426 --> 00:05:36,018
Ну, я так и сказал.
105
00:05:36,066 --> 00:05:38,057
Он душу вложил.
106
00:05:38,106 --> 00:05:40,097
Э...не самый первый класс.
107
00:05:40,146 --> 00:05:43,156
Довольно бледный индивид
по имени Риггет,
108
00:05:43,231 --> 00:05:45,231
в некоторой спешке оставил
свою прежнюю работу.
109
00:05:45,278 --> 00:05:47,469
Я хочу, чтобы ты поразнюхал, Лагг.
110
00:05:47,564 --> 00:05:49,555
(смех)
111
00:05:51,706 --> 00:05:53,697
Если у тебя найдётся время.
112
00:05:56,186 --> 00:05:59,337
Расскажите мне то, что вы рассказали
сержанту, мистер Риггит.
113
00:05:59,917 --> 00:06:01,908
Мне объязательно это делать?
114
00:06:02,426 --> 00:06:04,417
Разве я должен?
115
00:06:04,466 --> 00:06:07,663
Да, или мы вместе пойдём к
руководству фирмы.
116
00:06:08,346 --> 00:06:10,337
Я думал только о своей работе.
117
00:06:16,946 --> 00:06:20,336
В среду утром, за день до того как
был убит мистер Пол,
118
00:06:21,026 --> 00:06:24,177
я случайно подслушал ссору
119
00:06:24,226 --> 00:06:26,217
между мистером Полом и
мистером Майклом.
120
00:06:26,266 --> 00:06:28,257
И как же это произошло?
121
00:06:28,306 --> 00:06:29,864
Сэр?
122
00:06:29,906 --> 00:06:32,181
Вы через стену слышали как они спорили?
123
00:06:33,306 --> 00:06:35,297
Через полу-открытую дверь.
124
00:06:35,346 --> 00:06:36,495
Эту.
125
00:06:37,986 --> 00:06:39,977
И о чём был спор?
126
00:06:41,466 --> 00:06:43,058
Итак...
127
00:06:43,106 --> 00:06:46,416
Вы можете сказать, даже не наводя
румянец свои девичьи щеки.
128
00:06:50,786 --> 00:06:54,904
Мистер Пол сказал: "Занимайся своим
чёртовым делом"!
129
00:06:54,946 --> 00:06:56,743
Она моя,
130
00:06:56,786 --> 00:06:59,858
и я буду устраивать свою
жизнь по-своему".
131
00:07:05,586 --> 00:07:07,178
Это всё?
132
00:07:07,226 --> 00:07:08,898
Потом он сказал:
133
00:07:08,946 --> 00:07:11,141
"Занимайся с ней любовью, если хочешь.
134
00:07:11,866 --> 00:07:13,857
Не думай, что я собираюсь
тебя останавливать".
135
00:07:14,906 --> 00:07:16,897
И, что на это ответил Майкл?
136
00:07:19,506 --> 00:07:21,098
Ничего.
137
00:07:25,946 --> 00:07:27,937
Потом он...
138
00:07:28,986 --> 00:07:30,977
Я заметил, как он ушел.
139
00:07:32,746 --> 00:07:35,738
- Но я видел, что он был задумчивый.
- Вы, и правда, видели?
140
00:07:35,786 --> 00:07:37,777
О, да.
141
00:07:39,546 --> 00:07:41,537
Но, это, конечно...
142
00:07:41,586 --> 00:07:43,577
..это же не доказательство, правда?
143
00:07:44,466 --> 00:07:46,457
Не для законного суда.
144
00:07:46,506 --> 00:07:48,497
Это звучит совершенно отвратительно.
145
00:07:48,546 --> 00:07:50,537
Насколько хорошо вы знаете сотрудников?
146
00:07:50,586 --> 00:07:51,735
Почти не знаю.
147
00:07:51,786 --> 00:07:53,981
Нетли, девушка, которая была
секретаршей Пола.
148
00:07:54,026 --> 00:07:55,618
Тщеславная малышка.
149
00:07:55,666 --> 00:07:57,065
Возможно ли...
150
00:07:57,106 --> 00:07:59,620
Должен признать я хожу вокруг да около.
151
00:07:59,666 --> 00:08:01,657
Значила ли она что-то для Пола?
152
00:08:02,346 --> 00:08:03,938
Я не знаю.
153
00:08:03,986 --> 00:08:07,865
Предположим Риггет слышал что-то
происходящее между Полом и Майком,
154
00:08:07,906 --> 00:08:11,421
в смысле: "Делай что хочешь,
мне всё равно".
155
00:08:11,466 --> 00:08:13,457
Может ли это значить...
156
00:08:15,746 --> 00:08:18,260
Сожалею, что приходится вас об
этом спрашивать, Джина.
157
00:08:19,066 --> 00:08:21,057
Была ли у него другая женщина?
158
00:08:21,746 --> 00:08:23,737
Я не знаю.
159
00:08:23,786 --> 00:08:25,902
Возможно, был кто-то ещё.
160
00:08:25,946 --> 00:08:27,584
Но не мисс Нетли?
161
00:08:27,626 --> 00:08:29,537
И бы и минуту не подумала
162
00:08:29,586 --> 00:08:31,656
Хотя вы её и не знаете?
163
00:08:31,706 --> 00:08:33,697
Когда это наконец закончится?
164
00:08:35,106 --> 00:08:37,381
Суд начнётся послезавтра.
165
00:08:40,946 --> 00:08:42,937
(звучит классическая музыка)
166
00:09:02,986 --> 00:09:04,977
(тикают часы)
167
00:09:12,706 --> 00:09:14,105
Отправлено из офиса.
168
00:09:14,146 --> 00:09:16,660
Почтовый штемпель Холборна,
отправлено вчера, в 4.30,
169
00:09:16,706 --> 00:09:19,459
почерк изменён, или я голландец.
170
00:09:19,506 --> 00:09:21,497
Молодец.
171
00:09:21,546 --> 00:09:23,537
Кофе, Лагг.
172
00:09:23,586 --> 00:09:28,580
Проспав всю ночь в кресле, ты сделал
это место неопрятным.
173
00:09:28,626 --> 00:09:30,105
Кофе!
174
00:09:49,306 --> 00:09:51,103
Что это было?
175
00:09:51,146 --> 00:09:53,137
Сберегательная книжка почты.
176
00:09:53,186 --> 00:09:55,859
Ну, ради общего блага... (лат.),
177
00:09:57,346 --> 00:09:59,337
..что в переводе с латыни,
значит, подмога...
178
00:09:59,386 --> 00:10:01,377
..от тайного обожателя.
179
00:10:02,546 --> 00:10:04,343
Да, конечно, она моя!
180
00:10:04,386 --> 00:10:06,377
И где вы её обычно храните?
181
00:10:06,426 --> 00:10:07,700
В сумочке.
182
00:10:07,746 --> 00:10:08,940
В вашей сумочке?
183
00:10:10,506 --> 00:10:12,497
Как, чёрт возьми, она к вам попала?
184
00:10:13,186 --> 00:10:14,585
Можно?
185
00:10:18,586 --> 00:10:22,181
Я не мог не заметить, мисс Нетли,
что вы экономная молодая женщина.
186
00:10:22,226 --> 00:10:25,298
Кажется, вы откладываете со своей
зарплаты, по 10 шиллингов в неделю.
187
00:10:25,346 --> 00:10:27,337
- Это не преступление.
- О, это достоинство!
188
00:10:27,386 --> 00:10:31,857
И эти суммы вы еженедельно вносите в
Холборнском отделении, которое ниже офиса.
189
00:10:31,906 --> 00:10:33,897
Мы оттуда посылаем почту.
190
00:10:33,946 --> 00:10:35,937
Оно ближайшее.
191
00:10:36,786 --> 00:10:39,778
Но есть ещё и другие,
нерегулярные взносы.
192
00:10:39,826 --> 00:10:41,623
- На дни рождения.
- А!
193
00:10:41,666 --> 00:10:44,738
Люди дарят вам деньги,
и вы вносите их на свой счёт.
194
00:10:47,186 --> 00:10:49,177
Сколько у вас дней рождения в году?
195
00:10:50,946 --> 00:10:52,937
Верните мне мою книжку.
196
00:10:52,986 --> 00:10:54,863
- Я так не думаю.
- Это воровство!
197
00:10:54,906 --> 00:10:57,704
Да, давайте пожалуемся полиции.
198
00:10:57,746 --> 00:10:59,737
Мы можем пойти вместе.
199
00:11:00,586 --> 00:11:04,420
Конкретно в этом году, у вас
был день рождения 11-го...
200
00:11:04,466 --> 00:11:06,263
..13-го...
201
00:11:07,266 --> 00:11:09,257
..и 17-го января?
202
00:11:09,946 --> 00:11:14,224
Сюда можно добавить ваши дни рождения
в ноябре и декабре прошлого года.
203
00:11:14,266 --> 00:11:16,257
Я не должна объяснять вам.
204
00:11:16,306 --> 00:11:18,581
Может будет проще, если вы
всё мне расскажете?
205
00:11:20,346 --> 00:11:24,225
Тут таких "подарков на день рождения",
набирается почти на полугодовую зарплату,
206
00:11:24,866 --> 00:11:27,983
и все отправлены из почтового
отделения Кинг Кросс, на Сент Джеймс.
207
00:11:28,706 --> 00:11:30,219
Что это?
208
00:11:30,266 --> 00:11:32,257
Плата за шантаж?
209
00:11:33,306 --> 00:11:35,297
Вы хам.
210
00:11:36,386 --> 00:11:38,377
Что за ужасные вещи вы говорите.
211
00:11:38,426 --> 00:11:40,257
Отвечайте.
212
00:11:40,306 --> 00:11:42,297
Вы не глупы.
213
00:11:42,346 --> 00:11:44,337
Что ещё это может быть?
214
00:11:44,386 --> 00:11:46,377
Подарки за полученное удовольствие?
215
00:11:46,426 --> 00:11:48,417
От мужчины?
216
00:11:50,946 --> 00:11:52,937
Только мужчина мог так подумать.
217
00:11:52,986 --> 00:11:55,454
Тогда за что эти выплаты?
218
00:11:57,146 --> 00:11:59,501
Мне не нужно отвечать.
219
00:12:00,306 --> 00:12:02,900
Причина, по которой вам не
нужно отвечать, мисс Нетли,
220
00:12:02,946 --> 00:12:05,221
в том, что эта книжка говорит за вас.
221
00:12:05,266 --> 00:12:06,984
Можете быть в этом уверены.
222
00:12:07,666 --> 00:12:09,941
Я пришёл увидеть вас по другому поводу.
223
00:12:09,986 --> 00:12:14,298
Я ещё раз хочу спросить вас о тех, последних
минутах, которые вы провели с мистером Полом.
224
00:12:14,346 --> 00:12:16,735
Я рассказала полиции всё, что знаю.
225
00:12:17,506 --> 00:12:19,497
Это же было в этом самом
кабинете, правда?
226
00:12:20,226 --> 00:12:23,423
Ближе к половине четвёртого,
пришла почта.
227
00:12:23,466 --> 00:12:25,457
Я буду мистером Брендом.
228
00:12:26,226 --> 00:12:28,694
Было только одно письмо,
и я его открыл.
229
00:12:28,746 --> 00:12:30,225
Спасибо.
230
00:12:31,786 --> 00:12:33,583
Ага!
231
00:12:33,626 --> 00:12:36,299
Итак, что же я делаю с конвертом?
232
00:12:36,346 --> 00:12:40,544
Мистер Пол смял конверт и письмо,
и бросил их в огонь.
233
00:12:40,586 --> 00:12:42,258
Так?
234
00:12:42,306 --> 00:12:44,297
Они сгорели, или же вам удалось...
235
00:12:44,346 --> 00:12:46,143
Они сгорели дотла.
236
00:12:46,186 --> 00:12:48,302
Вы это проверили, после
того как он ушёл.
237
00:12:49,346 --> 00:12:51,337
В любом случае, я вскакиваю...
238
00:12:51,386 --> 00:12:53,377
Кстати, я опять мистер Бренд.
239
00:12:54,826 --> 00:12:56,817
..надеваю пальто и шляпу.
240
00:12:56,866 --> 00:12:58,857
Я возбуждён. (по вашим словам)
241
00:12:59,626 --> 00:13:01,935
Итак, я выхожу не сказав ни слова?
242
00:13:01,986 --> 00:13:04,056
Нет, мистер Пол спросил,
пришла ли посылка
243
00:13:07,266 --> 00:13:09,257
от Фортнум и Мейсона.
244
00:13:09,306 --> 00:13:10,898
От...?
245
00:13:10,946 --> 00:13:12,937
Она пришла через полчаса,
после того, как он ушёл.
246
00:13:14,186 --> 00:13:16,177
Что вы с ней сделали?
247
00:13:16,226 --> 00:13:18,217
Она вон там, в шкафу.
248
00:13:18,266 --> 00:13:19,665
Все ещё там?
249
00:13:19,706 --> 00:13:21,697
Какое мне дело до неё?
250
00:13:22,586 --> 00:13:24,577
Вы несмышлённая глупышка.
251
00:13:37,946 --> 00:13:39,743
Она вас не укусит.
252
00:13:39,786 --> 00:13:41,777
Вы не открывали коробку?
253
00:13:41,826 --> 00:13:44,420
Не было необходимости.
Это засахаренные фрукты.
254
00:13:47,186 --> 00:13:48,983
Откройте её.
255
00:13:54,026 --> 00:13:56,017
А кто эта леди, Мисс Нетли?
256
00:13:59,946 --> 00:14:01,823
Вы нашли меня.
257
00:14:01,866 --> 00:14:03,857
- Да.
- Заходите.
258
00:14:09,106 --> 00:14:11,097
(крик попугая) Привет!
259
00:14:11,146 --> 00:14:13,137
Молчи, Джордж!
260
00:14:15,586 --> 00:14:17,577
Он смешной, не правда?
261
00:14:25,146 --> 00:14:27,137
Могу я предложить вам выпить?
262
00:14:27,186 --> 00:14:29,177
Виски?
263
00:14:29,226 --> 00:14:31,217
Спасибо.
264
00:14:52,906 --> 00:14:54,897
На самом деле, Пол был
очень простодушным человеком.
265
00:14:59,146 --> 00:15:03,617
У него могла быть девушка с красивыми длинными ногами и коллекция танцевальной музыки.
266
00:15:04,426 --> 00:15:06,986
Но он был счастлив здесь...
мой дорогой мальчик.
267
00:15:07,706 --> 00:15:09,503
Это очень мило.
268
00:15:09,546 --> 00:15:11,537
Садитесь.
269
00:15:14,866 --> 00:15:16,857
Мы были знакомы 18 лет.
270
00:15:16,906 --> 00:15:18,897
Мы встретились в конце войны.
271
00:15:20,146 --> 00:15:22,137
Только у нас ничего не получилось.
272
00:15:23,146 --> 00:15:26,263
Он причинил мне ужасные страдания,
женившись на этом маленьком существе.
273
00:15:26,306 --> 00:15:29,616
Но я сказала, что это не имеет значения.
Только не для меня.
274
00:15:30,306 --> 00:15:32,297
Он должен был на ком-то жениться.
Я это понимала.
275
00:15:32,346 --> 00:15:34,337
И это случилось.
276
00:15:38,066 --> 00:15:39,704
Он не любил её.
277
00:15:40,386 --> 00:15:42,581
И, думаю, она тоже не любила его.
278
00:15:42,626 --> 00:15:44,617
Но мы не могли быть вместе.
279
00:15:46,586 --> 00:15:48,941
Вы очень добры ко мне, эм...?
280
00:15:48,986 --> 00:15:50,977
Тедди.
281
00:15:51,826 --> 00:15:53,817
Полагаю, вам это покажется странным,
282
00:15:53,866 --> 00:15:55,857
но мы были очень счастливы.
283
00:15:56,706 --> 00:16:00,585
Тедди, вы понимаете, что всё, что вы
скажете, останется только между нами
284
00:16:00,626 --> 00:16:02,617
Спасибо.
285
00:16:04,586 --> 00:16:06,577
Что вы знаете о "Галливанте"?
286
00:16:06,626 --> 00:16:08,218
"Галливант"?
287
00:16:08,266 --> 00:16:10,063
Это какая-то пьеса,
или что-то в этом роде.
288
00:16:10,106 --> 00:16:12,222
Я ничего не могу сказать.
Я сама не всё понимаю.
289
00:16:13,666 --> 00:16:16,134
Фирма приобрела рукопись этой вещи.
290
00:16:16,986 --> 00:16:18,977
Пол хотел экспонировать её на выставке,
291
00:16:19,026 --> 00:16:21,017
сделать показ, или ещё что-то.
292
00:16:21,066 --> 00:16:22,863
Понимаете, сделать всплеск.
293
00:16:22,906 --> 00:16:25,978
Может, продать её - она,
должно быть, невероятно дорогая.
294
00:16:26,026 --> 00:16:28,699
Большая часть капитала фирмы
вложена в неё.
295
00:16:28,746 --> 00:16:30,737
Да, это, наверно, их счастливый билет.
296
00:16:30,786 --> 00:16:32,777
Но он не был Барнабасом.
297
00:16:34,586 --> 00:16:36,577
Он сделал большую часть работы.
298
00:16:36,626 --> 00:16:38,617
Он пытался модернизировать фирму.
299
00:16:38,666 --> 00:16:41,578
Но эти три кузена блокировали
каждый его шаг.
300
00:16:42,946 --> 00:16:45,858
"Галливант" был этому
конкретным примером.
301
00:16:45,906 --> 00:16:47,897
Бедняга.
302
00:16:47,946 --> 00:16:50,096
Он был практически измотан.
303
00:16:54,066 --> 00:16:56,057
Когда вы видели его в последний раз?
304
00:16:58,346 --> 00:17:00,337
В тот четверг.
305
00:17:01,346 --> 00:17:03,337
Он пришёл к чаю...
306
00:17:03,386 --> 00:17:05,377
..около пяти.
307
00:17:06,986 --> 00:17:08,977
Мы немного пообнимались.
308
00:17:09,026 --> 00:17:11,017
Я хотела, чтобы он остался,
309
00:17:11,066 --> 00:17:13,057
нашёл предлог и остался.
310
00:17:15,666 --> 00:17:17,657
Но он сказал: "Я не могу, голубушка.
311
00:17:17,706 --> 00:17:19,776
Я должен быть в Кемден Тауне,
312
00:17:20,506 --> 00:17:22,497
чтобы забрать ключ.
313
00:17:23,546 --> 00:17:25,537
Потом я отправлюсь в Британский музей".
314
00:17:28,946 --> 00:17:30,937
Он сказал, что позвонит...
315
00:17:30,986 --> 00:17:33,056
..в воскресенье, как обычно.
316
00:17:38,866 --> 00:17:42,336
На дознании коронера,
я впервые увидела его жену.
317
00:17:43,866 --> 00:17:46,175
Я не могла поверить,
что она так прекрасна.
318
00:17:49,906 --> 00:17:51,897
Но он любил меня.
319
00:17:51,946 --> 00:17:53,823
Вы понимаете?
320
00:17:55,266 --> 00:17:57,257
Да.
321
00:17:57,946 --> 00:18:00,016
Я знаю, какой вы способный,
мистер Кэмпион.
322
00:18:00,066 --> 00:18:02,341
То, что вы действительно хотите знать -
что это за ключ?
323
00:18:02,386 --> 00:18:03,899
Могу я сделать предположение?
324
00:18:04,946 --> 00:18:06,937
Это был новый ключ для офисного сейфа.
325
00:18:10,906 --> 00:18:12,897
Это то, почему его убили, не так ли?
326
00:18:13,626 --> 00:18:15,856
До нашей встречи я не
догадывался об этом.
327
00:18:16,546 --> 00:18:18,537
Вы можете спасти чью-то жизнь.
328
00:18:20,906 --> 00:18:23,500
Это не вернёт мне моего
дорогого голубочка.
329
00:18:31,506 --> 00:18:33,383
Уф!
330
00:18:33,426 --> 00:18:36,445
- Господи!
- Ваш слуга просто сказал мне убираться.
331
00:18:36,866 --> 00:18:38,584
Входите.
332
00:18:39,141 --> 00:18:41,018
Он сказал, что вы ужасно заняты.
333
00:18:42,026 --> 00:18:44,017
Могу я спросить...
334
00:18:44,066 --> 00:18:46,057
Эта девушка, Нетли.
335
00:18:46,106 --> 00:18:48,097
Её сберегательная книжка?
336
00:18:48,716 --> 00:18:49,905
Я.
337
00:18:49,986 --> 00:18:51,704
Я украл из сумки.
338
00:18:51,746 --> 00:18:53,737
Выстрел вслепую.
339
00:18:53,786 --> 00:18:55,344
С какой целью?
340
00:18:55,386 --> 00:18:58,496
Вечером, скажем, через пару часов,
вы будете свободны?
341
00:18:58,603 --> 00:18:59,692
Здесь?
342
00:18:59,786 --> 00:19:01,777
У меня есть довольно хорошее
белое бургундское.
343
00:19:01,826 --> 00:19:03,623
Через пару часов.
344
00:19:03,666 --> 00:19:05,065
Ричи...
345
00:19:05,106 --> 00:19:07,779
..есть кое-что, что вы
можете сделать теперь.
346
00:19:14,066 --> 00:19:16,136
Ключ от офиса "Золотого пера".
347
00:19:16,186 --> 00:19:17,904
У кого ещё он есть?
348
00:19:17,946 --> 00:19:20,221
Ричи отдал мне свой.
349
00:19:20,266 --> 00:19:23,019
У Майка, Джона, Пола,
и по-видимому, мисс Керли.
350
00:19:24,866 --> 00:19:26,265
Кладовая.
351
00:19:26,306 --> 00:19:29,059
- Я только что закончил сервировку...
- Подожди минуту.
352
00:19:29,106 --> 00:19:30,380
Это кладовая.
353
00:19:31,626 --> 00:19:33,617
Ключ от кладовой.
354
00:19:34,826 --> 00:19:38,341
У кого ещё есть? Здесь только один.
Он хранился в столе мисс Керли.
355
00:19:38,986 --> 00:19:40,977
Очень заботящаяся о безопасности фирма.
356
00:19:41,026 --> 00:19:45,656
Но это просто канцелярский шкаф,
за исключением того, что в доме есть...
357
00:19:45,706 --> 00:19:47,697
..сейф.
358
00:19:48,586 --> 00:19:50,497
Ключ к сейфу.
359
00:19:51,226 --> 00:19:54,104
Это должно быть ключевым, он был
заперт, когда я впервые увидел его.
360
00:19:54,146 --> 00:19:55,738
Какой сейф?
361
00:19:55,786 --> 00:19:57,458
На самом деле - детская игрушка.
362
00:19:57,506 --> 00:19:59,861
"Дафф и Эглингтон", ему больше 40 лет.
363
00:19:59,906 --> 00:20:01,897
Ему давно пора в музей.
364
00:20:03,706 --> 00:20:05,503
Ключ от сейфа.
365
00:20:05,546 --> 00:20:07,343
Обычно сколько ключей?
366
00:20:07,386 --> 00:20:10,139
Со склада? Для старых D&E, только один.
367
00:20:10,186 --> 00:20:12,097
Это раритет, вот и всё.
368
00:20:12,146 --> 00:20:14,137
Значит, только один -
369
00:20:14,186 --> 00:20:16,177
для старшего партнёра.
370
00:20:16,866 --> 00:20:18,857
О, да.
371
00:20:18,906 --> 00:20:20,703
И что дальше?
372
00:20:20,746 --> 00:20:22,737
Кража со взломом, Лагг.
373
00:20:23,426 --> 00:20:24,984
Я только надену пальто.
374
00:20:25,026 --> 00:20:26,618
Хороший парень.
375
00:20:26,666 --> 00:20:28,657
- Маленький совет специалиста.
- Хм?
376
00:20:29,786 --> 00:20:31,265
Господи, нет!
377
00:20:31,306 --> 00:20:33,501
Лагг, ты же джентльмен.
378
00:20:33,546 --> 00:20:35,616
У меня есть задание,
которое тебе ближе по духу.
379
00:20:35,666 --> 00:20:36,985
О, да.
380
00:20:37,026 --> 00:20:41,417
Я хочу, чтобы ты сходил в Британский
музей, и встретился с одним человеком.
381
00:20:41,466 --> 00:20:43,457
Вручишь ему это, подождёшь,
382
00:20:43,506 --> 00:20:46,179
а затем, вместе с джентльменом...
383
00:20:46,866 --> 00:20:48,777
..вернёшься сюда.
384
00:20:48,826 --> 00:20:50,896
А что ты будешь делать тем временем?
385
00:20:50,946 --> 00:20:53,062
О, я просто чуть послежу кое за кем.
386
00:22:06,986 --> 00:22:08,977
Чёрт!
387
00:22:32,546 --> 00:22:34,537
(задыхаясь) О, Боже.
388
00:23:02,386 --> 00:23:04,377
(Риджет стонет)
389
00:23:15,546 --> 00:23:16,945
Тише.
390
00:23:22,826 --> 00:23:24,225
Ау!
391
00:23:29,986 --> 00:23:31,977
Я живу с родителями.
392
00:23:32,906 --> 00:23:35,022
Они оба...
393
00:23:35,066 --> 00:23:37,057
..очень респектабельные.
394
00:23:37,906 --> 00:23:39,976
Они ничего не знают об этом.
395
00:23:40,026 --> 00:23:42,017
Они не должны.
396
00:23:42,066 --> 00:23:43,465
Я порочный.
397
00:23:43,506 --> 00:23:45,303
Но не глуп.
398
00:23:45,346 --> 00:23:47,337
Это всё вылезет.
399
00:23:49,266 --> 00:23:52,861
Я отвратительный, но я не
причинил никому зла.
400
00:23:53,546 --> 00:23:55,457
Если вы так говорите.
401
00:23:56,746 --> 00:23:58,657
Когда вы скопировали этот ключ?
402
00:23:59,706 --> 00:24:01,503
Летом прошлого года.
403
00:24:02,706 --> 00:24:04,697
Это стало искушением на моём пути.
404
00:24:05,506 --> 00:24:07,497
"У нас есть только один ключ".
405
00:24:08,226 --> 00:24:10,217
Это просто напрашивалось.
406
00:24:11,386 --> 00:24:13,377
Но я не убивал его.
407
00:24:13,426 --> 00:24:15,337
Мы до этого ещё дойдём.
408
00:24:16,066 --> 00:24:18,057
Зачем вы скопировали ключ?
409
00:24:18,986 --> 00:24:20,977
А как вы думаете?
410
00:24:21,666 --> 00:24:23,258
Хм?
411
00:24:25,706 --> 00:24:27,697
Потому, что это возбуждало меня.
412
00:24:29,946 --> 00:24:31,937
Я не мог остановиться.
413
00:24:33,226 --> 00:24:35,899
Я обыскивал столы секретарей.
414
00:24:37,586 --> 00:24:41,261
Эти суки Дора Нетли и мисс Марчант и...
415
00:24:41,306 --> 00:24:43,695
Кладовая была слишком
большим искушением.
416
00:24:43,746 --> 00:24:45,737
Я не мог справиться с собой.
417
00:24:47,186 --> 00:24:49,575
Это была... власть...
418
00:24:49,626 --> 00:24:51,617
..над ними.
419
00:24:53,306 --> 00:24:55,297
Над всеми вами...
420
00:24:59,026 --> 00:25:01,017
..богатеями.
421
00:25:03,986 --> 00:25:05,180
Глупо.
422
00:25:09,906 --> 00:25:11,897
Что вы искали?
423
00:25:14,906 --> 00:25:16,897
Не то, что нашёл.
424
00:25:17,866 --> 00:25:19,663
Послушайте меня.
425
00:25:19,706 --> 00:25:22,504
Убийство, Риггет, кого-то за это повесят.
426
00:25:22,546 --> 00:25:24,537
Настоящее, простое, деловое убийство.
427
00:25:24,586 --> 00:25:27,578
- В ту пятницу...
- В день, когда исчез мистер Пол?
428
00:25:27,626 --> 00:25:29,821
Да, конечно... я спрятался в туалете.
429
00:25:29,866 --> 00:25:31,857
И подождал, пока все ушли.
430
00:25:31,906 --> 00:25:33,897
Спустился сюда, открыл дверь.
431
00:25:33,946 --> 00:25:35,937
Он был вон там.
432
00:25:40,906 --> 00:25:42,897
Я испугался.
433
00:25:43,666 --> 00:25:45,657
Я видел, что он мёртв,
434
00:25:45,706 --> 00:25:47,697
и подумал...
435
00:25:52,146 --> 00:25:55,855
Что такие как вы люди, знают
обо мне и таких как я?
436
00:25:57,746 --> 00:25:59,737
Я разволновался.
437
00:26:02,466 --> 00:26:05,344
Никто бы не нашел его раньше понедельника и даже позже.
438
00:26:05,386 --> 00:26:07,377
Но я знал.
439
00:26:08,506 --> 00:26:10,497
Я знал всё об этом.
440
00:26:12,266 --> 00:26:14,257
Это было...
441
00:26:14,946 --> 00:26:16,937
Я не гуляю с женщинами, но...
442
00:26:18,906 --> 00:26:20,624
..это было...
443
00:26:22,106 --> 00:26:24,097
Почему вы переместили тело?
444
00:26:25,946 --> 00:26:27,937
О, ничего подобного.
445
00:26:27,986 --> 00:26:29,977
Клянусь, я не касался его.
446
00:26:30,026 --> 00:26:31,618
Послушайте меня.
447
00:26:31,666 --> 00:26:35,341
Когда, той ночью, вы спустились сюда,
эта дверь была открыта или закрыта?
448
00:26:35,386 --> 00:26:38,617
Я уже говорил, она была заперта,
Он сам себя запер.
449
00:26:38,666 --> 00:26:40,657
Как вы смогли открыть дверь?
450
00:26:40,706 --> 00:26:43,618
Когда я вставлял свой ключ в замок,
он, должно быть, вытолкнул тот, другой.
451
00:26:44,306 --> 00:26:48,094
Когда я открыл дверь, его ключ
лежал на полу, за дверью.
452
00:26:50,706 --> 00:26:52,697
Значит, мистер Бренд вошёл в комнату,
453
00:26:52,746 --> 00:26:54,737
и заперся.
454
00:26:56,186 --> 00:26:57,778
Зачем?
455
00:26:58,506 --> 00:27:00,497
Сейф был открыт?
456
00:27:00,546 --> 00:27:02,343
Я... я ничего не трогал.
457
00:27:02,386 --> 00:27:05,264
Я слишком боюсь такого.
Я никогда не крал.
458
00:27:05,306 --> 00:27:07,615
Отвечайте на мой вопрос. Сейф был открыт?
459
00:27:07,666 --> 00:27:09,657
Да.
460
00:27:09,706 --> 00:27:11,697
И ключ был в замке?
461
00:27:11,746 --> 00:27:13,145
Да.
462
00:27:13,186 --> 00:27:16,064
Но когда нашли тело, сейф был заперт.
463
00:27:16,106 --> 00:27:19,223
Потому, что я его запер, а ключ
положил себе в карман.
464
00:27:21,066 --> 00:27:23,057
И потом вы подобрали его ключ,
465
00:27:23,106 --> 00:27:25,495
ключ, который хранился
в столе мисс Керли.
466
00:27:25,546 --> 00:27:29,459
Вы его снова заперли, вернули
ключ обратно в стол мисс Керли,
467
00:27:29,506 --> 00:27:31,497
и ушли, так?
468
00:27:31,546 --> 00:27:32,979
Да.
469
00:27:33,026 --> 00:27:35,824
И из этого следует несколько моментов,
470
00:27:35,866 --> 00:27:39,939
вам доставляло удовольствие наблюдать,
как мистера Майка отправят на виселицу.
471
00:27:39,986 --> 00:27:42,864
Я говорил вам... но вы так и не поняли.
472
00:27:42,906 --> 00:27:44,862
Я был в ловушке.
473
00:27:44,906 --> 00:27:47,579
- Дайте мне ключ от сейфа.
- У меня его нет, клянусь.
474
00:27:47,626 --> 00:27:49,617
Вы его забрали,
475
00:27:49,666 --> 00:27:51,736
и вернулись к своим
святым родителям, так?
476
00:27:51,786 --> 00:27:56,382
Вместе с чем? Губной помадой мисс Нетли?
Расческой или чулками мисс Марчант?
477
00:27:56,426 --> 00:27:58,735
И вы наблюдали как человека
обвиняют в убийстве.
478
00:27:58,786 --> 00:28:01,300
Вы правы, Риггет, вы злое существо.
479
00:28:01,346 --> 00:28:02,779
Они скажут, что это я сделал!
480
00:28:02,826 --> 00:28:05,977
Может, и вы. На вашем месте, отсюда,
я бы отправился прямиком к адвокату.
481
00:28:06,026 --> 00:28:08,415
- Нет, вы можете мне помочь!
- Нет, но вы поможете мне.
482
00:28:08,466 --> 00:28:12,459
Вот фунт. Срочно выходите на Холборн,
там возьмите такси.
483
00:28:12,506 --> 00:28:14,497
Отправляйтесь домой и возьмите
ключ от того сейфа.
484
00:28:14,546 --> 00:28:16,616
Верните его мне в течении часа.
485
00:28:16,666 --> 00:28:20,659
60 минут, Риггет, пока я не пустил по
вашему следу весь Скотланд-Ярд.
486
00:28:20,706 --> 00:28:22,697
Никто мне не поверит!
487
00:28:22,746 --> 00:28:24,737
Я и не думаю, что поверят.
488
00:28:36,186 --> 00:28:37,744
Ой!
489
00:28:37,786 --> 00:28:39,458
Вы действительно чертовски хороши.
490
00:28:39,506 --> 00:28:41,178
Мм.
491
00:28:41,226 --> 00:28:43,217
И он не перемещал тело?
492
00:28:43,266 --> 00:28:45,063
Вы уверены?
493
00:28:45,106 --> 00:28:47,097
Ну... уверен - это сильно сказано.
494
00:28:47,146 --> 00:28:49,944
Не думаю, что это он.
Он ужасный придурок, но...
495
00:28:49,986 --> 00:28:51,977
Почти готово.
496
00:28:52,746 --> 00:28:54,737
Но если он оставил его,
там, где он был...
497
00:28:54,786 --> 00:28:59,576
То вполне вероятно, что когда Майкл
вошёл в кладовую, мог и не заметить Пола.
498
00:28:59,626 --> 00:29:00,820
Хм.
499
00:29:00,866 --> 00:29:03,778
Очень тусклый свет,
скрюченная фигура в углу...
500
00:29:03,826 --> 00:29:05,817
Вот именно.
501
00:29:09,226 --> 00:29:11,581
- Тем не менее...
- О боже!
502
00:29:11,626 --> 00:29:14,936
В то воскресенье, кто-то приходил
и передвинул тело.
503
00:29:14,986 --> 00:29:18,183
Кто бы это ни был, он сделал арест
Майкла практически верным.
504
00:29:18,226 --> 00:29:20,296
Это всё объясняет.
505
00:29:20,986 --> 00:29:24,058
Может лучше сказать,
это меняет нашу точку зрения?
506
00:29:25,506 --> 00:29:27,497
Ричи... это ключ от сейфа.
507
00:29:28,186 --> 00:29:30,381
Я думаю, Пол заказал его
по особой причине.
508
00:29:30,426 --> 00:29:33,498
Вечером того четверга
он забрал его у слесаря,
509
00:29:33,546 --> 00:29:36,140
и специально спустился сюда,
чтобы открыть сейф.
510
00:29:36,186 --> 00:29:39,496
Ему настолько важно было сохранить
тайну, что он даже заперся.
511
00:29:39,546 --> 00:29:43,061
Он был отравлен угарным газом
из-за своих поисков.
512
00:29:43,106 --> 00:29:45,062
Поисков? Поисков чего?
513
00:29:58,546 --> 00:30:00,138
Итак...
514
00:30:00,186 --> 00:30:02,177
..текущие контракты...
515
00:30:02,226 --> 00:30:04,217
..страховка от пожара...
516
00:30:05,266 --> 00:30:07,257
..письма.
517
00:30:07,306 --> 00:30:09,501
О, письма от великих и прекрасных,
518
00:30:09,546 --> 00:30:11,537
думаю, моему дяде.
519
00:30:11,586 --> 00:30:13,383
Посмотрим...
520
00:30:13,426 --> 00:30:15,417
..Скорнблант...
521
00:30:15,466 --> 00:30:17,457
..Артур Кло?
522
00:30:17,506 --> 00:30:19,497
А здесь... Теннисон.
523
00:30:19,546 --> 00:30:21,298
Ого!
524
00:30:30,626 --> 00:30:32,617
Вы, конечно, это уже видели.
525
00:30:32,666 --> 00:30:34,463
Только однажды...
526
00:30:34,506 --> 00:30:36,497
..в банке, где это должно
было содержаться.
527
00:30:37,266 --> 00:30:39,461
По балансовой ведомости,
её цена 20 000 фунтов.
528
00:30:41,906 --> 00:30:44,818
"О, сэр, с тех пор, как у леди Фриппет
завелась пчела в шляпке,
529
00:30:44,866 --> 00:30:46,902
вы должны признать,
что если пчела не королева,
530
00:30:46,946 --> 00:30:49,824
то хоть шляпка модная".
531
00:30:51,026 --> 00:30:54,416
Думаю, вы наткнулись на единственную
светлую строчку в книге.
532
00:30:55,386 --> 00:30:57,377
Возмутительно... так это называется?
533
00:30:57,426 --> 00:30:58,620
Грубо?
534
00:30:58,666 --> 00:31:02,375
- С тех пор многое изменилось.
- Я не понимаю, о чём вы.
535
00:31:02,426 --> 00:31:05,623
Пол и Джон ссорились из-за того,
что с ней делать?
536
00:31:05,666 --> 00:31:07,657
Джон удивительный ханжа.
537
00:31:07,706 --> 00:31:09,697
Я просто не верю вам.
538
00:31:09,746 --> 00:31:12,135
Конгрив был изысканным драматургом.
539
00:31:12,186 --> 00:31:15,383
Конечно, с тех пор наши представления
о приличном изменились.
540
00:31:15,426 --> 00:31:17,701
Джон был в ярости
от нашего предложения,
541
00:31:17,746 --> 00:31:21,136
что при любых обстоятельсвах,
она должна быть издана.
542
00:31:21,186 --> 00:31:22,778
Да.
543
00:31:28,586 --> 00:31:30,577
(смех)
544
00:31:30,626 --> 00:31:33,504
Это ужасно забавно. Где остальное?
545
00:31:33,546 --> 00:31:35,696
- Это Конгрив?
- Ах.
546
00:31:35,746 --> 00:31:38,818
Написано задолго до "Исхода из мира",
547
00:31:38,866 --> 00:31:41,141
но не включено в избранные сочинения?
548
00:31:41,186 --> 00:31:43,177
Это находка, Альберт.
549
00:31:43,226 --> 00:31:44,898
Его почерк?
550
00:31:44,946 --> 00:31:46,937
О, боже!
551
00:31:47,906 --> 00:31:48,895
Спасибо.
552
00:31:48,946 --> 00:31:53,064
Боюсь, Альберт был заблудшим
в исследования. Мы учились вместе.
553
00:31:54,106 --> 00:31:56,779
Нет, это вряд ли похоже
на почерк Конгрива.
554
00:31:56,826 --> 00:31:58,817
Тогда бы это стоило целое состояние.
555
00:31:58,866 --> 00:32:02,541
Знаешь, это может быть датировано
и позднее "Исхода из мира".
556
00:32:02,586 --> 00:32:05,020
Кроме того, когда он умер,
он не был старым чудаком.
557
00:32:05,066 --> 00:32:08,536
Сенди, ты можешь определённо сказать,
что это не подлинная рукопись?
558
00:32:08,586 --> 00:32:11,305
" Исход из мира" был издан
в 1700 году, старина.
559
00:32:13,186 --> 00:32:15,177
Бумага, Альберт, чернила.
560
00:32:16,466 --> 00:32:18,457
Мистер Барнабас - издатель.
561
00:32:18,506 --> 00:32:20,497
Скорее сонный партнёр.
562
00:32:21,266 --> 00:32:23,257
О, я понял.
563
00:32:23,306 --> 00:32:26,218
Ну, это написано на бумаге
машинной выделки,
564
00:32:26,266 --> 00:32:28,826
Сделанной, возможно,
менее 100 лет назад.
565
00:32:28,866 --> 00:32:30,458
О боже!
566
00:32:30,506 --> 00:32:35,421
К этому времени мистер Конгрив покоился
в Вестминстерском Аббатстве уже лет сто.
567
00:32:36,106 --> 00:32:38,825
Чернила, вероятно, тоже
промышленного производства,
568
00:32:38,866 --> 00:32:40,857
но я должен проверить.
569
00:32:40,906 --> 00:32:42,897
Это весьма похвально, Сенди.
570
00:32:42,946 --> 00:32:45,744
Британский музей открыт
для всех исследований.
571
00:32:46,466 --> 00:32:49,663
В исключительных случаях
нас даже вызывают из дома.
572
00:32:49,706 --> 00:32:53,255
- Спасибо, что пришёл. Еще стаканчик?
- Нет, спасибо. Мне пора уходить.
573
00:32:53,306 --> 00:32:55,297
До свидания, Альберт.
574
00:32:56,346 --> 00:32:59,224
Мистер Барнабас, если ваша семья
владеет этой рукописью,
575
00:32:59,266 --> 00:33:01,336
я хотел бы убедить вас её издать.
576
00:33:01,386 --> 00:33:03,058
Это может стать сенсацией.
577
00:33:03,106 --> 00:33:05,700
Конечно, если вы представите оригинал...
578
00:33:06,746 --> 00:33:08,941
- Лагг тебя проводит.
- Спасибо.
579
00:33:11,706 --> 00:33:13,344
Выше нос.
580
00:33:14,266 --> 00:33:16,018
(вздыхает)
581
00:33:16,066 --> 00:33:18,057
Что это значит?
582
00:33:18,106 --> 00:33:21,496
Это значит, что у нас есть второй
мотив для убийства Пола Бренда.
583
00:33:24,586 --> 00:33:28,374
Предположим, что Пол был на грани
открытия, что рукопись "Галливанта" -
584
00:33:28,426 --> 00:33:31,304
не совсем то, чему полагалось
быть в банке -
585
00:33:31,346 --> 00:33:34,861
не собственноручная рукопись автора,
а копия 19-го века.
586
00:33:34,906 --> 00:33:36,897
Но оригинал?
587
00:33:36,946 --> 00:33:38,937
Да.
588
00:33:38,986 --> 00:33:41,500
Целостность всей фирмы висела на этом. ???
589
00:33:41,546 --> 00:33:43,537
Где он? Существует ли?
590
00:33:43,586 --> 00:33:45,975
Может ли быть представлен
по требованию?
591
00:33:48,266 --> 00:33:50,257
Возможно, Пол выяснил, что его нет.
592
00:33:50,306 --> 00:33:51,864
Господи!
593
00:33:51,906 --> 00:33:55,103
Вы ничего не знаете о том, почему
в сейфе фирмы была копия?
594
00:33:55,146 --> 00:33:57,660
Я говорил вам, Кемпион,
я не слишком хорош в этом.
595
00:33:57,706 --> 00:34:00,015
Керли знает. Знает всё.
596
00:34:00,066 --> 00:34:02,057
Возможно.
597
00:34:02,106 --> 00:34:05,178
Ричи... мы пока придержим это в секрете.
598
00:34:06,986 --> 00:34:09,819
Вы знаете, я могу быть нем.
В этом я хорош.
599
00:34:09,866 --> 00:34:11,857
(Джина) Где Джон?
600
00:34:11,906 --> 00:34:14,978
- Придётся идти без него.
- Времени достаточно.
601
00:34:15,026 --> 00:34:17,494
Я хочу сделать всё правильно,
чтобы поддержать его.
602
00:34:17,546 --> 00:34:19,537
Я хочу показать ему.
603
00:34:19,586 --> 00:34:21,577
И вы покажете.
604
00:34:22,266 --> 00:34:24,336
Судебный процесс строг, но справедлив.
605
00:34:24,386 --> 00:34:26,456
Пока идет процесс против Майка,
606
00:34:26,506 --> 00:34:28,542
вам не о чём волноваться.
607
00:34:28,586 --> 00:34:30,577
Я обещаю, он будет оправдан.
608
00:34:31,306 --> 00:34:33,376
Сейчас время для отваги, Джина.
609
00:34:34,226 --> 00:34:35,818
Мне страшно.
610
00:34:35,866 --> 00:34:37,458
Не бойтесь.
611
00:34:37,506 --> 00:34:39,622
Возможно, вам даже не придётся
давать показания.
612
00:34:39,666 --> 00:34:42,055
Ну... они не могут остановить
суд прямо сейчас?
613
00:34:43,106 --> 00:34:45,097
Одно дело уйти невиновным,
614
00:34:45,146 --> 00:34:48,343
и совсем другое - убедить весь мир,
что ты невиновен.
615
00:34:48,386 --> 00:34:52,698
Помните, и у него, и у вас, есть цель
доказать это прессе и общественности.
616
00:34:52,746 --> 00:34:54,737
И это лучший способ убедить всех,
поверьте мне.
617
00:34:54,786 --> 00:34:56,902
Я снова потеряю сознание, когда
увижу его на скамье подсудимых.
618
00:34:56,946 --> 00:34:58,345
Нет.
619
00:34:58,386 --> 00:35:00,377
Доброе утро, Кэмпион.
620
00:35:00,426 --> 00:35:02,417
Доброе утро, моя дорогая.
621
00:35:03,186 --> 00:35:05,177
Это самый ужасный день.
622
00:35:08,666 --> 00:35:12,579
Хорошая репутация фирмы - долгая
и честная традиция.
623
00:35:12,626 --> 00:35:14,423
Но мы будем сражаться...
624
00:35:14,466 --> 00:35:16,741
даю слово, мы будем сражаться за него.
625
00:35:16,786 --> 00:35:21,064
Джина, мы должны собрать все своё
мужество, всю нашу силу духа.
626
00:35:21,106 --> 00:35:22,698
Это вам.
627
00:35:22,746 --> 00:35:24,020
Мне?
628
00:35:24,066 --> 00:35:26,057
А вы не идёте с нами?
629
00:35:26,106 --> 00:35:28,097
У меня есть парочка свободных
концов, чтобы связать.
630
00:35:29,786 --> 00:35:31,504
Мне следует открыть это сейчас?
631
00:35:32,346 --> 00:35:34,337
Тяжелый предмет внутри - это ключ.
632
00:35:34,386 --> 00:35:36,377
Удачи.
633
00:35:41,786 --> 00:35:45,142
Итак... вы и есть настоящая Дора Нетли,
правда... мисс?
634
00:35:47,106 --> 00:35:48,903
Это моя гордость.
635
00:35:48,946 --> 00:35:53,144
И скажу как леди, у меня есть большое
желание зайти за эту стойку и...
636
00:35:53,186 --> 00:35:55,381
..засунуть свой кулак вам в горло.
637
00:35:55,426 --> 00:35:57,542
Что вы хотите узнать, Дора?
638
00:35:57,586 --> 00:35:59,577
Кто положил два фунта десять шиллингов
639
00:35:59,626 --> 00:36:01,617
сюда, на мой счёт...
640
00:36:02,626 --> 00:36:04,423
..13 января?
641
00:36:05,226 --> 00:36:07,023
Итак....
642
00:36:07,066 --> 00:36:11,139
..если это не архиепископ Кентерберийский,
то кто-то очень на него похожий.
643
00:36:11,826 --> 00:36:13,578
Может ваш отец?
644
00:36:13,626 --> 00:36:15,025
Ой!
645
00:36:15,066 --> 00:36:18,183
Продолжай говорить загадками,
ты мелкий пакостник...
646
00:36:18,573 --> 00:36:20,564
Упитанный чудик с снобистским голосом.
647
00:36:20,986 --> 00:36:22,977
Лысый и с носом пьяницы.
648
00:36:23,026 --> 00:36:25,017
Приехал издалека?
649
00:36:25,066 --> 00:36:27,057
Он не из нашего района...
650
00:36:27,106 --> 00:36:28,858
..Дора.
651
00:36:29,546 --> 00:36:31,537
Вы сама любезность.
652
00:36:32,506 --> 00:36:34,497
(гудит клаксон)
653
00:36:36,746 --> 00:36:38,737
(репортёры галдят)
654
00:36:53,066 --> 00:36:55,057
Боюсь, мне следовало постучать.
655
00:36:56,106 --> 00:36:57,903
Вы не в суде?
656
00:36:57,946 --> 00:37:00,255
Нет. Пожалуйста, продолжайте.
657
00:37:00,306 --> 00:37:02,297
Что... Ах, это.
658
00:37:02,346 --> 00:37:04,337
Просто ерунда.
659
00:37:04,386 --> 00:37:06,377
Плотницкая работа... дверной клин.
660
00:37:07,066 --> 00:37:09,534
Бедняжка мисс Марчант, ушла в суд,
661
00:37:09,586 --> 00:37:12,339
вынужден сам сходить вниз,
за своим кофе.
662
00:37:15,426 --> 00:37:17,417
Я знаю, зачем вы пришли.
663
00:37:17,466 --> 00:37:19,457
Мне очень жаль, Ричи.
664
00:37:20,306 --> 00:37:22,297
Вчера я всё выяснил.
665
00:37:24,986 --> 00:37:26,977
Сел с листком бумаги,
666
00:37:27,026 --> 00:37:28,698
чистая логика,
667
00:37:28,746 --> 00:37:30,737
проверил свою память.
668
00:37:31,386 --> 00:37:33,377
Это дело с "Галливантом".
669
00:37:33,426 --> 00:37:35,417
Это же оно, так?
670
00:37:36,146 --> 00:37:38,137
Оригинала больше не существует.
671
00:37:38,186 --> 00:37:39,983
У Джона его нет, вы понимаете.
672
00:37:40,026 --> 00:37:42,415
Наш дядя был очень скрытный парень...
673
00:37:47,786 --> 00:37:49,777
Я думаю, его даже никогда не было.
674
00:37:51,146 --> 00:37:54,138
Полагаю, он был потерян,
уничтожен или продан...
675
00:37:55,506 --> 00:37:57,497
..давно.
676
00:37:58,186 --> 00:38:00,177
Мы жили во лжи.
677
00:38:00,226 --> 00:38:02,057
Пол это подозревал.
678
00:38:02,106 --> 00:38:04,062
А вы?
679
00:38:04,106 --> 00:38:05,095
Никогда?
680
00:38:06,266 --> 00:38:08,257
Ломал голову!
681
00:38:09,106 --> 00:38:11,097
Могла ли она быть у Джона?
682
00:38:11,146 --> 00:38:14,661
Или причастен ли он
к её исчезновению?
683
00:38:14,786 --> 00:38:16,777
Мне это казалось невероятным.
684
00:38:16,826 --> 00:38:18,498
(вздох)
685
00:38:18,546 --> 00:38:21,060
Этот бизнес был для него всем.
686
00:38:22,906 --> 00:38:24,498
Он не такой как я.
687
00:38:24,546 --> 00:38:26,537
Не такой как Майк.
688
00:38:26,586 --> 00:38:31,262
Всё его существование было посвящено
процветанию Голден Квил Публикейшн,
689
00:38:31,306 --> 00:38:34,025
и высокого положения,
среди друзей, издателей.
690
00:38:34,066 --> 00:38:37,854
Вы никогда не подозревали,
что рукопись "Галливанта" исчезла?
691
00:38:37,906 --> 00:38:39,976
Понимаете, для меня это неважно.
692
00:38:40,826 --> 00:38:42,817
Я не настолько увлечён.
693
00:38:42,866 --> 00:38:45,744
У кузена Джорджа было достаточно
оснований, чтобы убить Пола?
694
00:38:47,866 --> 00:38:49,777
Что за вопрос.
695
00:38:49,826 --> 00:38:52,465
На кону остаток жизни Майка.
696
00:38:52,506 --> 00:38:54,497
Да, я знаю.
697
00:39:02,626 --> 00:39:04,617
Я думаю, это Джон убил Пола.
698
00:39:07,226 --> 00:39:09,217
Но я не знаю как.
699
00:39:10,266 --> 00:39:11,858
Это ваши фантазии!
700
00:39:11,906 --> 00:39:13,862
И мистера Джона здесь нет.
701
00:39:13,906 --> 00:39:15,897
В любом случае, у меня нет времени.
702
00:39:15,946 --> 00:39:17,937
Миссис Пил... Пили.
703
00:39:17,986 --> 00:39:20,181
И не называйте меня Пили,
мистер Ричард.
704
00:39:20,226 --> 00:39:22,217
У меня нет на это времени.
705
00:39:22,266 --> 00:39:24,257
Всё так неправильно.
706
00:39:24,306 --> 00:39:28,015
(Кэмпион откашливается)
- Это друг, Пили, он хочет помочь Майку.
707
00:39:28,066 --> 00:39:29,658
Какой позор!
708
00:39:29,706 --> 00:39:31,503
Барнабас в суде за убийство!
709
00:39:31,546 --> 00:39:33,741
Всего две минуты вашего
времени, миссис Пил.
710
00:39:33,786 --> 00:39:35,697
Ради одного из ваших любимчиков, Пили.
711
00:39:35,746 --> 00:39:38,260
- Я вам сказала...
- Большое спасибо.
712
00:39:38,306 --> 00:39:40,297
Спасибо.
713
00:39:40,346 --> 00:39:43,179
Там вы не найдёте ничего, что бы
лежало не на своём месте.
714
00:39:49,186 --> 00:39:52,098
Вот! Сплошная наглость!
715
00:39:52,146 --> 00:39:54,341
(мужчина насвистывает мелодию)
716
00:39:55,106 --> 00:39:58,496
Я не знаю, что об этом подумают
соседи, вот увидите.
717
00:39:58,546 --> 00:40:03,301
Миссис Пил... вечер, о котором полиция
задавала вам вопросы.
718
00:40:03,346 --> 00:40:05,143
Вечер четверга? Да?
719
00:40:05,186 --> 00:40:08,019
Мистер Джон уходил на банкет.
Вы приготовили ему одежду.
720
00:40:08,066 --> 00:40:11,138
Я бы подумала, что он заболел,
если бы он делал это сам.
721
00:40:11,186 --> 00:40:14,974
Он пришёл точно в 5.30, и попросил
приготовить ему ванну.
722
00:40:15,026 --> 00:40:17,335
- Что я и сделала.
- Это то, что вы делали ежедневно.
723
00:40:17,386 --> 00:40:19,297
Конечно, делала!
724
00:40:19,346 --> 00:40:21,621
Но, Пили, может быть в этом случае...
725
00:40:21,666 --> 00:40:23,657
что-то случилось?
726
00:40:23,706 --> 00:40:25,776
Я даже не понимаю, о чём вы говорите.
727
00:40:25,826 --> 00:40:27,817
Может...
728
00:40:27,866 --> 00:40:31,381
Может, в тот день он слишком
долго был в ванне.
729
00:40:31,426 --> 00:40:33,621
Ах, как раз наоборот, понимаете.
730
00:40:33,666 --> 00:40:36,305
Всё время, пока я думала, что он в ванне,
731
00:40:36,346 --> 00:40:38,462
он спал в своей комнате.
732
00:40:39,146 --> 00:40:42,218
Было без 15 семь, он выскакивает в ярости,
733
00:40:42,266 --> 00:40:44,416
и говорит, что вода совсем холодная.
734
00:40:45,666 --> 00:40:48,544
Поэтому я ещё раз приготовила ванну,
которую он и принял,
735
00:40:48,586 --> 00:40:51,384
затем впрыгнул в свой вечерний
костюм и смылся.
736
00:40:51,426 --> 00:40:54,498
Если хотите знать, у него даже не
хватило времени толком побриться.
737
00:40:55,306 --> 00:40:57,297
Совершенно необычно для мистера Джона.
738
00:40:57,346 --> 00:40:59,337
Это все показывает.
739
00:41:00,266 --> 00:41:02,257
Именно так.
740
00:41:06,066 --> 00:41:07,465
Помилуй боже!
741
00:41:07,506 --> 00:41:09,622
Что по-вашему он делает?
742
00:41:14,146 --> 00:41:16,137
Машина. Зажигание.
743
00:41:16,186 --> 00:41:18,177
Туманная ночь.
744
00:41:18,226 --> 00:41:20,740
Но закрываем дверь осторожно. Без лязга.
745
00:41:21,706 --> 00:41:23,697
Шланг к концу выхлопной трубы.
746
00:41:23,746 --> 00:41:25,737
К решётке.
747
00:41:25,786 --> 00:41:27,777
Боже, да в себе ли он?
748
00:41:28,626 --> 00:41:31,094
Если бы хоть что-то пошло не так.
749
00:41:32,786 --> 00:41:34,378
Нет, нет.
750
00:41:35,066 --> 00:41:37,261
Он сначала посмотрел через решётку.
751
00:41:40,106 --> 00:41:42,097
(Ричи прочищает горло)
752
00:41:44,946 --> 00:41:46,937
А как он узнал, что Пол там, внизу?
753
00:41:46,986 --> 00:41:49,500
Он ждал в спальне, наблюдая за улицей.
754
00:41:49,546 --> 00:41:53,334
Эта Нетли не шантажировала Пола,
она шпионила для Джона.
755
00:41:53,386 --> 00:41:54,785
Возможно...
756
00:41:54,826 --> 00:41:58,899
Может, письмо, в котором говорилось, что
ключ от сейфа готов, не совсем сгорело.
757
00:41:58,946 --> 00:41:59,935
(вздыхает)
758
00:41:59,986 --> 00:42:01,783
Этого достаточно чтобы осудить?
759
00:42:01,826 --> 00:42:04,818
Джон мог это сделать, и думаю,
он это сделал, но смотрите.
760
00:42:04,866 --> 00:42:06,663
Слишком много дыр.
761
00:42:06,706 --> 00:42:10,016
Недостаточно улик, чтобы
полиция предъявила обвинение,
762
00:42:10,066 --> 00:42:12,057
не говоря уже об осуждении.
763
00:42:20,786 --> 00:42:22,583
Мистер Кэмпион.
764
00:42:22,626 --> 00:42:24,617
Телефонный звонок из суда.
765
00:42:24,666 --> 00:42:26,463
Это мистер Джон.
766
00:42:32,186 --> 00:42:34,461
Мой дорогой друг, спасибо, что пришли.
767
00:42:34,506 --> 00:42:37,816
И спасибо за конверт, который
вы принесли утром.
768
00:42:39,666 --> 00:42:41,543
А разве они не на заседании?
769
00:42:41,586 --> 00:42:44,578
Судья объявил перерыв, он
заканчивается через две минуты.
770
00:42:44,626 --> 00:42:46,617
- У нас не так много времени.
- Простите?
771
00:42:46,666 --> 00:42:48,861
Я могу понять ваши подозрения.
772
00:42:48,906 --> 00:42:51,500
Могу я считать, что Ричи вам помогал?
773
00:42:51,546 --> 00:42:54,856
И это всё из-за "Галливанта",
так вы поняли?
774
00:42:54,906 --> 00:42:56,897
Ну, конечно. "Галливант".
775
00:42:56,946 --> 00:43:02,225
Вся фирма, и не только хорошая репутация,
но и само существование компании.
776
00:43:02,266 --> 00:43:05,383
Как мог кто-то такой как Ричи,
начать это понимать?
777
00:43:05,426 --> 00:43:07,417
Рукопись всё ещё существует?
778
00:43:09,786 --> 00:43:11,777
О чём вы говорите, мой дорогой друг?
779
00:43:11,826 --> 00:43:13,817
Джон, человек может быть
осуждён на смерть.
780
00:43:13,866 --> 00:43:16,460
Разве не лучше быть откровенным
по этому поводу?
781
00:43:17,506 --> 00:43:21,385
Чем, ради бога, этот дурак Ричи
забил вашу голову?
782
00:43:22,226 --> 00:43:25,696
"Галливант"... жизненно важен для
наших фондов и активов.
783
00:43:25,746 --> 00:43:27,941
Сколько раз я должен это объяснять?
784
00:43:29,426 --> 00:43:33,305
Ричи верит, что рукопись была уничтожена
или использована много лет назад.
785
00:43:33,346 --> 00:43:35,655
Если Пол Бренд мог...
- Если, если!
786
00:43:35,706 --> 00:43:38,664
Если! Конечно, в сейфе копия пьесы.
787
00:43:39,466 --> 00:43:41,457
Бренд? Ричи?
788
00:43:41,506 --> 00:43:44,304
Вы осознаёте, какой вред
могут нанести такие вещи?
789
00:43:44,346 --> 00:43:46,337
Необоснованные предположения.
Подозрения.
790
00:43:46,386 --> 00:43:48,900
Значит... Боюсь, я был большим глупцом.
791
00:43:48,946 --> 00:43:50,937
Оригинал существует?
792
00:43:50,986 --> 00:43:53,102
В этом вся причина, по которой
я пригласил вас.
793
00:43:54,706 --> 00:43:58,221
Он на нашем складе в Воксхолле.
Я спрятал его в здании.
794
00:43:58,266 --> 00:44:00,257
Поезжайте туда и убедитесь.
795
00:44:00,306 --> 00:44:02,297
Привезите её с собой.
796
00:44:02,346 --> 00:44:04,621
Я укажу вам место, где я её спрятал.
797
00:44:12,786 --> 00:44:14,777
Один взгляд расскажет о структуре.
798
00:44:14,826 --> 00:44:18,023
Разве не ты всегда учил меня,
что тело всегда улика?
799
00:44:18,066 --> 00:44:20,057
Не делай этого.
800
00:44:20,106 --> 00:44:22,142
Я думаю, что всё равно сделаю.
801
00:44:28,626 --> 00:44:30,344
Мм...
802
00:45:12,066 --> 00:45:14,057
(мимо проезжает поезд)
803
00:45:59,186 --> 00:46:01,177
(вздох)
804
00:46:08,106 --> 00:46:10,097
"Верхняя полка, под
бухгалтерскими книгами".
805
00:46:16,946 --> 00:46:18,937
Пока всё хорошо.
806
00:46:30,906 --> 00:46:32,305
Итак.
807
00:46:32,346 --> 00:46:35,065
Может, я был неправ в отношении вас,
мой дорогой Джон.
808
00:46:44,626 --> 00:46:46,218
Держись!
809
00:46:46,266 --> 00:46:47,938
Подтягивайся!
810
00:46:52,266 --> 00:46:54,257
Используй ноги!
811
00:46:54,306 --> 00:46:55,978
Используй ноги!
812
00:46:57,506 --> 00:46:59,497
(лязг)
813
00:47:04,330 --> 00:47:06,321
Ты сможешь!
814
00:47:06,631 --> 00:47:08,542
Ты сможешь!
815
00:47:19,706 --> 00:47:21,697
Структура доказательств, точно!
816
00:47:22,626 --> 00:47:24,617
Вы не можете с ним сейчас говорить!
817
00:47:24,666 --> 00:47:27,339
Он вернулся из суда в мрачном настроении.
818
00:47:27,386 --> 00:47:29,183
- Я не пере..
- Он в ванной.
819
00:47:29,226 --> 00:47:31,501
Он не будет со мной разговаривать
или позвольте мне помочь...
820
00:47:31,546 --> 00:47:33,059
Вы не войдете!
821
00:47:33,106 --> 00:47:35,495
Я научился очень хорошо это
делать, миссис Пил.
822
00:47:35,546 --> 00:47:38,822
Чтобы спасти его от угрозы, почему
бы вам не позвонить в полицию?
823
00:47:38,866 --> 00:47:41,380
Мистер Джон! Мистер Джон!
824
00:47:41,746 --> 00:47:43,737
(шипение газа!)
825
00:47:47,866 --> 00:47:49,857
(крик)
826
00:47:49,906 --> 00:47:53,023
Выключите плиту и всё,
где есть открытый огонь.
827
00:48:09,826 --> 00:48:11,817
(лай собаки)
828
00:48:31,306 --> 00:48:33,774
(Ричи) Что... Ах это. Ерунда.
829
00:48:33,826 --> 00:48:35,817
Плотницкое изделие... клин для двери.
830
00:48:35,866 --> 00:48:38,061
Малышка мисс Марчант ушла на суд,
831
00:48:38,106 --> 00:48:41,223
Мне самому приходится кричать,
чтобы снизу принесли кофе.
832
00:48:49,906 --> 00:48:51,897
О, Ричи.
833
00:48:53,386 --> 00:48:55,456
Может я не ясно объяснил.
834
00:48:55,506 --> 00:48:57,098
Абсолютно ясно.
835
00:48:57,786 --> 00:49:00,664
Он выйдет свободным человеком.
Я приехал, чтобы отвезти вас в суд.
836
00:49:00,706 --> 00:49:02,219
И что потом?
837
00:49:02,266 --> 00:49:05,224
- Он доказал свою невиновность.
- По законам суда - возможно.
838
00:49:05,266 --> 00:49:07,780
Сколько там снаружи репортеров - 20?
А в суде?
839
00:49:09,746 --> 00:49:11,225
Это будет больно.
840
00:49:13,066 --> 00:49:14,465
Я не могу!
841
00:49:14,506 --> 00:49:16,701
Я просто больше этого не вынесу.
842
00:49:16,746 --> 00:49:19,135
Сначала Пол, потом Джон, теперь Ричи.
843
00:49:20,466 --> 00:49:22,775
Я поняла, что он просто
растворился в воздухе.
844
00:49:22,826 --> 00:49:24,817
Полагаю, на него уже началась охота.
845
00:49:24,866 --> 00:49:26,857
А вдруг я была его любовницей!
846
00:49:27,546 --> 00:49:29,662
Поможет ли, если я скажу,
что вы нужны Майку?
847
00:49:31,026 --> 00:49:32,823
Позже.
848
00:49:33,506 --> 00:49:35,497
Когда всё это пройдёт.
849
00:49:36,346 --> 00:49:38,337
Он любит вас, Джина.
850
00:49:39,066 --> 00:49:41,057
Мне нужно время.
851
00:49:41,106 --> 00:49:43,097
Я должна подумать.
852
00:49:48,906 --> 00:49:51,374
Вы верите в счастливый конец,
мистер Кэмпион?
853
00:49:54,906 --> 00:49:56,897
Что вы будете делать?
854
00:50:02,786 --> 00:50:04,777
Мне так стыдно...
855
00:50:06,226 --> 00:50:08,217
..я не в том состоянии, чтобы
просто бежать к нему.
856
00:50:18,346 --> 00:50:20,337
(Кэмпион) Счастливый конец?
857
00:50:20,386 --> 00:50:22,377
Интересно.
858
00:50:23,906 --> 00:50:26,625
У Майкла, конечно, были все основания
верить в него.
859
00:50:26,666 --> 00:50:30,784
После обнаружения тела Джона
дело против Майка было закрыто.
860
00:50:30,826 --> 00:50:34,535
Общее мнение, конечно же,
что Джон покончил с собой.
861
00:50:34,586 --> 00:50:39,501
Полиция решила оставить всё как есть,
пока Ричи не появится снова.
862
00:50:39,546 --> 00:50:41,855
Что касается роли Ричи в этой истории,
863
00:50:41,906 --> 00:50:44,397
давайте просто думать, что он
помогал правосудию.
864
00:50:44,498 --> 00:50:47,098
Своим собственным,
неповторимым способом.
865
00:50:47,146 --> 00:50:49,137
Я часто о нём думаю.
866
00:50:49,186 --> 00:50:51,859
Как-то, в прошлом году, в поездке
на рыбалку в Ирландию,
867
00:50:52,586 --> 00:50:55,100
Лагг, как обычно,
совершенно заблудился.
868
00:50:58,866 --> 00:51:00,458
Лагг?
869
00:51:00,506 --> 00:51:02,497
Цирк Мюррея. Твои друзья.
870
00:51:06,346 --> 00:51:08,337
Уверен, это точно не Джедер Мюррей.
871
00:51:08,386 --> 00:51:10,377
Ему должно быть за девяносто.
872
00:51:10,426 --> 00:51:12,417
Хочешь пойти взглянуть?
873
00:51:16,986 --> 00:51:18,977
(Шарманка играет)
874
00:51:40,146 --> 00:51:42,057
Какая прелесть!
875
00:51:42,106 --> 00:51:44,097
"Спящая собака", Лагг.
876
00:51:45,946 --> 00:51:47,937
(откашливается)
877
00:51:48,666 --> 00:51:51,817
Но я не написал Майку и
Джине Барнабас о Ричи.
878
00:51:51,866 --> 00:51:53,857
И да...
879
00:51:54,546 --> 00:51:56,741
..счастливый конец бывает.
880
00:51:58,251 --> 00:52:00,741
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/62690/312226
881
00:52:00,751 --> 00:52:03,841
Переводчики: marina77eliseeva, Okline
83366
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.