Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,534 --> 00:00:07,334
КЭМПИОН
2
00:00:07,496 --> 00:00:10,029
По мотивам романа
Марджери Эллингхэм
3
00:00:13,175 --> 00:00:16,441
Питер Дэвисон
в роли Альберта Кэмпиона
4
00:00:19,639 --> 00:00:22,429
Брайан Гловер
в роли Маджерсфонтейна Лагга
5
00:00:23,957 --> 00:00:26,524
СЛАДКАЯ ОПАСНОСТЬ
Вторая часть
6
00:00:27,747 --> 00:00:29,947
Сценарий Джил Хьем
7
00:00:31,745 --> 00:00:34,478
Продюсер Джонатан Элвин
8
00:00:34,950 --> 00:00:37,483
Режиссёр Роберт Тронсон
9
00:01:04,666 --> 00:01:07,134
- Привет, Стив. Есть что-нибудь для меня?
- Ничего, мисс.
10
00:01:07,281 --> 00:01:08,172
Ладно.
11
00:01:28,005 --> 00:01:29,180
Стив, ты в...
12
00:01:35,299 --> 00:01:36,573
(Севенейк) Итак, Перротт?
13
00:01:37,419 --> 00:01:39,330
Всё прошло удачно, мистер Севенейк.
14
00:01:39,427 --> 00:01:40,985
Я вовремя доставил его на борт,
15
00:01:41,050 --> 00:01:44,201
и лично передал капитану
Гаджену инструкции.
16
00:01:45,934 --> 00:01:46,672
Извините.
17
00:01:46,733 --> 00:01:48,212
Я не спускал с него глаз.
18
00:01:48,308 --> 00:01:51,345
Я оставался на борту, пока
корабль не вышел в канал,
19
00:01:51,420 --> 00:01:53,097
вернулся на берег на лоцманском катере.
20
00:01:53,204 --> 00:01:55,843
Хорошо. Наши люди уже в Понтисбри.
21
00:01:56,052 --> 00:01:58,043
Они сразу же смогут начать работу.
22
00:01:59,914 --> 00:02:01,525
(Кэмпион) Дорогие старики,
23
00:02:01,620 --> 00:02:02,769
я понимаю, когда побеждён.
24
00:02:03,042 --> 00:02:06,251
Мне подвернулось кое-что интересное,
что заставило меня покинуть страну
25
00:02:06,303 --> 00:02:08,134
и я занялся этим.
26
00:02:08,484 --> 00:02:09,963
Примите моё сочувствие.
27
00:02:10,250 --> 00:02:14,362
Я понимаю, что нет ничего хуже, чем когда человек, которому вы доверяли, оказался негодным.
28
00:02:14,412 --> 00:02:18,490
И всё же эти дела имеют воспитательную ценность, в любом случае, надеюсь, вы меня простите.
29
00:02:18,692 --> 00:02:20,483
Ваш АК."
30
00:02:21,827 --> 00:02:23,543
Звучит гениально.
31
00:02:27,037 --> 00:02:29,995
И это почерк Кэмпиона.
32
00:02:31,291 --> 00:02:32,982
Но я в это не верю, Ига.
33
00:02:33,164 --> 00:02:36,334
Очевидно, что, так или иначе, Севенейк
вынудил его написать это.
34
00:02:36,502 --> 00:02:38,970
- Мы должны немедленно отправиться туда.
- Нет, Гаффи.
35
00:02:39,156 --> 00:02:41,989
Фраза "воспитательную ценность",
означает - "оставьте это мне".
36
00:02:42,267 --> 00:02:44,918
- Правда?
- Да, когда впереди слово "негодный".
37
00:02:45,030 --> 00:02:47,464
Чтобы он ни сделал,
он сделал это к лучшему.
38
00:02:48,058 --> 00:02:50,731
Думаешь, он хочет чтобы
мы продолжали без него?
39
00:02:51,061 --> 00:02:54,237
- Сейчас я бы не смог бросить дело,
даже если бы захотел.
- И что мы будем делать дальше?
40
00:02:54,365 --> 00:02:57,277
Ну, мы пока не очень продвинулись
с Мальплакским барабаном.
41
00:02:57,467 --> 00:02:59,759
Давай попробуем с великим колоколом.
42
00:03:00,441 --> 00:03:02,238
По крайней мере, у нас есть зацепка.
43
00:03:02,471 --> 00:03:04,143
Лучше всё рассказать Аманде и другим.
44
00:03:04,185 --> 00:03:07,222
Где Аманда? Я с утра её не видел.
45
00:03:07,223 --> 00:03:08,295
Ох, э...
46
00:03:08,389 --> 00:03:09,380
Да.
47
00:03:22,612 --> 00:03:24,821
А, это вы вернулись.
48
00:03:24,908 --> 00:03:27,581
- Ну что, прижились на мельнице?
- Спасибо, да.
49
00:03:27,716 --> 00:03:29,707
Две пинты, пожалуйста.
50
00:03:31,942 --> 00:03:33,773
Торговля не слишком бойко идёт?
51
00:03:33,997 --> 00:03:35,410
Да, сейчас довольно тихо.
52
00:03:35,453 --> 00:03:37,569
Они, должно быть, начали копать.
53
00:03:38,541 --> 00:03:40,099
Копать? Кто?
54
00:03:40,590 --> 00:03:42,646
Эти парни, археологи.
55
00:03:43,645 --> 00:03:45,840
Они разбили лагерь на пустоши.
56
00:03:46,620 --> 00:03:48,611
Говорят, ищут какие-то останки.
57
00:03:49,181 --> 00:03:51,172
- Боже мой, ты же не...
- Тсс.
58
00:03:53,237 --> 00:03:54,650
Мистер Булл, я...
59
00:03:54,764 --> 00:03:57,756
..я хотел спросить, не могли бы вы
помочь с одним моментом в моей книге.
60
00:03:58,075 --> 00:04:00,209
Великий колокол Понтисбри...
61
00:04:00,331 --> 00:04:01,764
А что с ним?
62
00:04:01,844 --> 00:04:08,716
Правда, что есть только один похожий, и
он в монастыре Святого Беда в Пиренеях?
63
00:04:08,796 --> 00:04:10,293
Правда.
64
00:04:10,723 --> 00:04:14,202
Думаю, в живых не осталось никого,
кто действительно слышал колокол?
65
00:04:14,309 --> 00:04:17,187
Насколько я знаю, никого. Я бы соврал,
если бы сказал противоположное.
66
00:04:17,372 --> 00:04:21,160
А что это за история о том, что его
слышно во время бедствий?
67
00:04:21,395 --> 00:04:23,390
Никогда о таком не слышал.
68
00:04:24,294 --> 00:04:26,364
Но старый Фред Коул - слышал.
69
00:04:26,470 --> 00:04:27,823
Или так говорил.
70
00:04:28,203 --> 00:04:29,859
Не то чтобы его слово дорого стоило.
71
00:04:30,124 --> 00:04:33,196
Где можно найти этого мистера Коула?
Мне бы хотелось расспросить его.
72
00:04:33,490 --> 00:04:35,242
Ну, вам придётся долго ждать.
73
00:04:35,274 --> 00:04:37,913
Он умер незадолго до того
как вы приехали.
74
00:04:38,490 --> 00:04:40,560
Он был злым человеком.
75
00:04:40,642 --> 00:04:42,736
Необыкновенно злобный.
76
00:04:42,925 --> 00:04:47,396
Оба - и он, и его жена, да и их маленькая дочь, говорили, что слышали колокол когда начинался шторм.
77
00:04:47,541 --> 00:04:49,452
А эта жена и маленькая дочь?
78
00:04:49,517 --> 00:04:51,075
Могу я с ними поговорить?
79
00:04:51,164 --> 00:04:53,234
О, они уже лет 10 как умерли.
80
00:04:54,484 --> 00:04:55,797
Фред их поколачивал.
81
00:04:55,870 --> 00:04:57,861
И одна за другой они умерли.
82
00:04:58,660 --> 00:05:00,616
Некоторые считают, что он их убил.
83
00:05:01,604 --> 00:05:04,835
- Сильный и жестокий был старик.
- Похоже на то.
84
00:05:04,924 --> 00:05:07,121
И, наконец, дьявол и за ним пришёл.
85
00:05:07,614 --> 00:05:09,533
- О.
- Здравствуйте, доктор Гелли.
86
00:05:09,619 --> 00:05:14,135
Мои дорогие, молодые люди, не могу
честно сказать, что рад вас видеть.
87
00:05:14,171 --> 00:05:16,560
А где третий член вашей группы?
88
00:05:16,651 --> 00:05:20,121
Только не говорите, что он уже заражён?
89
00:05:20,385 --> 00:05:22,376
Он вернулся в Лондон.
90
00:05:22,709 --> 00:05:24,381
Слава Богу!
91
00:05:24,477 --> 00:05:26,468
Итак, он последовал моему совету.
92
00:05:26,540 --> 00:05:28,032
Я бы хотел, чтобы и вы тоже.
93
00:05:28,165 --> 00:05:29,817
Меня сегодня утром вызвали.
94
00:05:29,893 --> 00:05:31,804
Язвы от головы до ног.
95
00:05:31,948 --> 00:05:35,623
Я сделал всё что мог для бедного
создания, но однажды подхватив...
96
00:05:35,835 --> 00:05:40,306
Умоляю, последуйте примеру мистера
Кэмпиона. Уезжайте пока не поздно.
97
00:05:40,402 --> 00:05:42,393
(открывается входная дверь)
- Пожалуйста...
98
00:05:51,014 --> 00:05:54,006
Хотел бы я знать почему Гелли
так жаждет от нас избавиться.
99
00:05:54,586 --> 00:05:56,177
Чего он боится?
100
00:05:56,340 --> 00:05:59,730
Чтобы это ни было, в Понтисбри
все этого боятся.
101
00:06:01,566 --> 00:06:07,038
- Должно быть археологи.
- Мне они не кажутся археологами.
102
00:06:07,355 --> 00:06:09,869
Я бы сказал, они больше похожи
на копателей могил.
103
00:06:29,220 --> 00:06:31,290
А как это, работать на
мистера Кэмпиона?
104
00:06:31,381 --> 00:06:32,530
Ад!
105
00:06:32,905 --> 00:06:35,260
Никогда не знаешь, где окажешься
на следующий день.
106
00:06:35,504 --> 00:06:37,538
Ага! Как рыба без воды.
107
00:06:37,675 --> 00:06:39,072
Тогда почему вы с ним?
108
00:06:39,190 --> 00:06:40,703
Думаю потому, что он мне нравится.
109
00:06:41,130 --> 00:06:42,839
Определённым образом.
110
00:06:43,157 --> 00:06:45,136
Время для чая!
111
00:06:45,325 --> 00:06:47,316
Идём! Время пить чай!
112
00:07:06,363 --> 00:07:08,399
Половина досок прогнила.
113
00:07:12,307 --> 00:07:13,865
Вы в порядке?
114
00:07:14,122 --> 00:07:15,475
Спасибо за предупреждение.
115
00:07:17,313 --> 00:07:18,985
Очень вовремя.
116
00:07:25,385 --> 00:07:27,615
Ещё булочку, мистер Лагг?
117
00:07:27,673 --> 00:07:29,152
Не откажусь.
118
00:07:29,177 --> 00:07:31,486
Аманда, пей свой чай, а не расплёскивай
119
00:07:31,934 --> 00:07:33,203
Аманда!
120
00:07:34,022 --> 00:07:36,297
Простите, я просто смотрю на это.
Вы это видели?
121
00:07:36,414 --> 00:07:37,613
О, девочка сошла с ума.
122
00:07:37,742 --> 00:07:40,220
Всегда смотрит рекламу сложных машин,
123
00:07:40,290 --> 00:07:41,764
которые она даже в мечтах
не сможет купить.
124
00:07:41,767 --> 00:07:43,519
Вот тут вы неправы.
125
00:07:43,592 --> 00:07:47,710
Завтра я намерена купить
четыре электронных лампы,
126
00:07:47,767 --> 00:07:50,918
пластины накаливания на 1000 вольт,
127
00:07:50,968 --> 00:07:53,036
и громкоговорители.
128
00:07:53,266 --> 00:07:56,303
И что-то впечатляющее из
диапазона аккумуляторов.
129
00:07:56,369 --> 00:07:59,008
И, наверно, новое оборудование.
130
00:07:59,073 --> 00:08:00,664
Когда Великий Колокол зазвонит.
131
00:08:00,740 --> 00:08:03,459
И чем, ради бога,
ты собираешься платить?
132
00:08:03,746 --> 00:08:06,214
Так случилось, что у меня появились
кое-какие деньги.
133
00:08:06,275 --> 00:08:07,503
Мистер Лагг,
134
00:08:08,632 --> 00:08:13,804
как вы думаете, мне купить новый
аккумулятор или сразу новую машину?
135
00:08:13,882 --> 00:08:16,112
(смех) Правда, Аманда.
136
00:08:16,200 --> 00:08:17,436
Я абсолютно серьёзно.
137
00:08:17,448 --> 00:08:22,317
Знаете, эта старая костетряска проходит
около пяти миль до того, как сядут батареи.
138
00:08:22,384 --> 00:08:26,794
Как вы думаете, сколько может стоить
"Моррис 10" последнего выпуска?
139
00:08:29,908 --> 00:08:32,297
- Около 90 фунтов.
- Угу.
140
00:08:32,403 --> 00:08:33,694
Сносно.
141
00:08:35,473 --> 00:08:36,484
Привет!
142
00:08:36,593 --> 00:08:38,863
- Ну, вот и остальные вернулись.
- Мы здесь.
143
00:08:38,927 --> 00:08:40,201
Значит, нужен ещё чайник.
144
00:08:40,318 --> 00:08:41,636
- Всё в порядке?
- Прекрасно.
145
00:08:42,894 --> 00:08:45,488
- Никто тут не разнюхивал?
- Нет, насколько я знаю.
146
00:08:45,597 --> 00:08:46,791
А что такое?
147
00:08:47,462 --> 00:08:48,861
Просто спросил.
148
00:08:49,291 --> 00:08:51,689
Мы видели несколько подозрительных
парней на пустоши.
149
00:08:51,799 --> 00:08:54,233
И как вы думаете, они работают
на того же человека?
150
00:08:54,263 --> 00:08:55,582
Не волнуйтесь.
151
00:08:55,638 --> 00:08:57,037
Мы за вами присмотрим.
152
00:08:57,198 --> 00:08:59,075
(смех)
153
00:09:17,206 --> 00:09:18,082
(звонок)
154
00:09:18,126 --> 00:09:19,957
- Почтовый звонок.
- Я заберу.
155
00:09:20,014 --> 00:09:21,605
Я возьму.
156
00:09:23,585 --> 00:09:25,576
- Привет, Стив.
- Доброе утро.
157
00:09:27,037 --> 00:09:29,028
Счета, счета, счета.
158
00:09:30,650 --> 00:09:34,484
- Я и не знал, что Кэмпион был викарием.
- Халл, отдай это мне. Дай это мне.
159
00:09:35,014 --> 00:09:37,972
А теперь послушай. Я не хочу,
чтобы кто-нибудь узнал об этом.
160
00:09:38,014 --> 00:09:39,208
Ты меня понял?
161
00:09:39,254 --> 00:09:41,245
И я не шучу.
162
00:09:46,547 --> 00:09:49,857
(напевает)
163
00:09:50,608 --> 00:09:52,087
Аманда, ты куда собралась?
164
00:09:52,588 --> 00:09:54,897
Я тебе говорила. Потратить 300 фунтов.
165
00:09:54,972 --> 00:09:57,281
Хочешь сказать, что вчера не шутила?
166
00:09:57,324 --> 00:10:00,077
Мэри, я никогда не шучу о деньгах.
167
00:10:00,140 --> 00:10:02,131
О, спасибо, Скетти.
168
00:10:02,537 --> 00:10:03,768
Поехали.
169
00:10:03,941 --> 00:10:08,219
- Но откуда взялись деньги?
- От тайного поклонника.
170
00:10:09,365 --> 00:10:13,324
О, Мэри, когда привезут оборудование,
можешь сказать им, чтобы сложили в сарай?
171
00:10:13,738 --> 00:10:15,057
Пока.
172
00:10:23,590 --> 00:10:24,659
Ах!
173
00:10:24,917 --> 00:10:27,067
Простите, можно мне поговорить с вами?
174
00:10:27,140 --> 00:10:27,959
Конечно.
175
00:10:28,270 --> 00:10:29,844
Мне показалось, вы должны это увидеть.
176
00:10:29,884 --> 00:10:32,352
Я нашла это в комнате Аманды,
когда заправляла её кровать.
177
00:10:32,372 --> 00:10:34,044
Его преподобие Альберт Кэмпион?
178
00:10:34,076 --> 00:10:38,035
Она, должно быть, открыла его по ошибке.
Уверена, она бы сама передала его вам.
179
00:10:38,084 --> 00:10:41,121
Но она такая ветреная,
она о всём забывает.
180
00:10:41,148 --> 00:10:43,184
Это от человека по имени Гленн Кеннон.
181
00:10:43,694 --> 00:10:46,686
Управляющий непонятными
музейными экспонатами.
182
00:10:47,494 --> 00:10:51,512
Кэмпион, похоже, по какой-то причине
написал ему, от имени викария Понтисбри.
183
00:10:51,590 --> 00:10:53,706
О чём он пишет?
184
00:10:54,076 --> 00:10:55,953
О Мальплакском барабане.
185
00:10:56,709 --> 00:10:59,269
Боже, он пишет, что знает,
где он находится.
186
00:10:59,373 --> 00:11:02,968
Похоже, барабан был помещён
в церковь Понтисбри,
187
00:11:02,989 --> 00:11:05,139
после того, как старый зал был разрушен.
188
00:11:05,387 --> 00:11:10,744
Затем, в 1931, его перевезли
в музей Брома, в Норвиче,
189
00:11:10,989 --> 00:11:12,707
где он и находится до сих пор.
190
00:11:12,860 --> 00:11:14,179
Что будем делать?
191
00:11:14,363 --> 00:11:15,760
Поедем и заберём.
192
00:11:15,941 --> 00:11:18,216
Нарядимся священниками?
193
00:11:18,539 --> 00:11:20,812
Это то, что бы сделал Кэмпион, правда?
194
00:11:20,909 --> 00:11:22,137
Нет!
195
00:11:22,245 --> 00:11:24,236
Нам никогда не удастся это сделать.
196
00:11:24,634 --> 00:11:28,422
Но я не понимаю, почему мы не можем
появиться там как простые миряне.
197
00:11:29,140 --> 00:11:33,152
Ревностные прихожане всегда хотят
вернуть приходскую собственность.
198
00:11:33,270 --> 00:11:38,264
♪ Бороться всеми силами!
199
00:11:38,516 --> 00:11:43,351
♪ Христос твоя сила и правда.
200
00:11:45,062 --> 00:11:50,182
♪ Держись за жизнь, и она станет
201
00:11:50,452 --> 00:11:56,625
♪ Венцом вечной радости. ♪
202
00:12:09,364 --> 00:12:11,236
Всё в порядке. Это всего лишь
доктор Гелли.
203
00:12:28,852 --> 00:12:30,144
Здравствуйте, доктор Гелли.
204
00:12:30,214 --> 00:12:32,205
А, юный Халл.
205
00:12:32,389 --> 00:12:33,902
Собственной персоной.
206
00:12:34,171 --> 00:12:37,566
Я пришёл, чтобы приласить вас всех ко
мне на завтрашний вечер.
207
00:12:37,780 --> 00:12:41,534
Я имею в виду не только
тебя, тётю и сестёр,
208
00:12:41,579 --> 00:12:44,616
но и этого милого
Рендала с его другом.
209
00:12:44,699 --> 00:12:47,691
Он, кажется, честный, рассудительный,
порядочный человек.
210
00:12:47,747 --> 00:12:49,685
Порядочный, не так ли?
211
00:12:49,791 --> 00:12:51,573
- Да, сэр
- Отлично.
212
00:12:51,614 --> 00:12:53,826
Я жду вас в 6.30.
213
00:12:53,963 --> 00:12:56,500
Это очень мило с вашей стороны,
но мы очень заняты...
214
00:12:56,566 --> 00:12:58,477
О, вы должны прийти.
215
00:12:58,812 --> 00:13:00,330
Вы будете сожалеть, если не придёте.
216
00:13:00,406 --> 00:13:01,680
Особенно ты, мой мальчик.
217
00:13:01,709 --> 00:13:03,765
Видишь ли, я кое-что нашёл
в старом томе Катулла.
218
00:13:03,799 --> 00:13:06,529
В переплёте. Документ написанный
моим прадядей, бывшим пастором.
219
00:13:06,579 --> 00:13:09,169
-Ты понимаешь, что это значит?
- Как это повлияет на титул Понтисбри?
220
00:13:09,226 --> 00:13:10,556
Открытие может изменить всю вашу жизнь.
221
00:13:10,667 --> 00:13:12,544
Больше я ничего не скажу.
222
00:13:12,610 --> 00:13:15,580
- Это, правда?
- Подождите завтрашнего вечера.
223
00:13:17,500 --> 00:13:20,595
Я хочу, чтобы мой рассказ
стал событием.
224
00:13:20,874 --> 00:13:22,704
Ваша тётя дома?
225
00:13:24,022 --> 00:13:26,092
(стучит в дверь)
226
00:13:36,338 --> 00:13:38,329
Не очень полезно для
здоровья, не так ли?
227
00:13:44,628 --> 00:13:47,267
Не думаю, что мне раньше
приходилось красть.
228
00:13:47,371 --> 00:13:48,281
(смеётся)
229
00:13:48,853 --> 00:13:52,209
Тогда увидимся завтра вечером.
Жду вас в 6.30
230
00:13:52,309 --> 00:13:55,460
- Надеюсь, вы не подведёте меня?
- Я слишком любопытна для этого.
231
00:13:55,596 --> 00:13:58,190
И Аманда, и Мэри...
я должен быть уверен, что они придут.
232
00:13:58,372 --> 00:14:01,444
Если вы обнаружили кое-что о
претензии Понтисбри,
233
00:14:01,460 --> 00:14:03,555
то я и силком не удержу их.
234
00:14:03,597 --> 00:14:06,065
Вот и прекрасно.
235
00:14:06,124 --> 00:14:08,015
Обещаю, вы не разочаруетесь.
236
00:14:08,125 --> 00:14:10,355
О, и ещё одно, мисс Хантингфорест.
237
00:14:10,404 --> 00:14:11,803
Пожалуйста, поймите меня правильно,
238
00:14:11,877 --> 00:14:14,755
но не могли бы вы приодеться
ради такого случая?
239
00:14:14,812 --> 00:14:16,882
Полностью чистую одежду.
240
00:14:17,893 --> 00:14:21,203
Иногда мне кажется, что
мы должны сменить доктора.
241
00:14:31,051 --> 00:14:32,928
Давай-ка быстро в дом.
242
00:14:32,978 --> 00:14:37,017
Всё в порядке. Вероятно, Аманде
привезли радиооборудование.
243
00:14:42,980 --> 00:14:44,811
Нет никакого барабана.
244
00:14:45,035 --> 00:14:47,110
(мужчина) Извините, что
заставил вас ждать.
245
00:14:47,172 --> 00:14:49,083
Здесь довольно скучно, правда?
246
00:14:49,132 --> 00:14:50,785
Я об экспонатах.
247
00:14:50,865 --> 00:14:54,063
Они действительно не очень хороши.
Довольно обычные.
248
00:14:54,174 --> 00:14:57,166
- Думаю, вы хотите осмотреть грот.
- Ну, нет.
249
00:14:57,214 --> 00:15:00,570
Нет? Ну, я не виню вас. Там тоже
скучно. Весь музей скучен.
250
00:15:00,614 --> 00:15:02,730
Я и сам не знаю, почему остался.
251
00:15:02,774 --> 00:15:06,323
Едва ли кто будет больше сюда заходить.
Нас даже не поставили в путеводителях.
252
00:15:06,374 --> 00:15:08,842
Не то, чтобы я винил их.
Гнилая коллекция.
253
00:15:08,894 --> 00:15:11,072
- Вы туристы?
- Нет, мы миряне.
254
00:15:11,155 --> 00:15:12,927
Я имею в виду, прихожане.
255
00:15:13,240 --> 00:15:15,759
- Ах.
- Прихода Понтисбри.
256
00:15:15,857 --> 00:15:17,548
Преподобного Альберта Кэмпиона.
257
00:15:17,659 --> 00:15:20,378
Вы, возможно, слышали от
мистера Кеннона Гленна.
258
00:15:21,420 --> 00:15:23,051
Это касается Мальплакского барабана.
259
00:15:23,189 --> 00:15:26,703
Ах, вы об этом. Это надо возвращаться
на много поколений назад.
260
00:15:26,954 --> 00:15:29,747
Я здесь уже много лет. Мне ничего не
встречалось. О нём нигде не упоминается.
261
00:15:29,814 --> 00:15:31,247
Это просто обычный барабан.
262
00:15:31,475 --> 00:15:33,227
Тогда вы не против уступить его?
263
00:15:33,561 --> 00:15:37,159
Тем лучше! Хотя, меня беспокоит почему
ваш викарий хочет забрать его обратно.
264
00:15:37,278 --> 00:15:38,472
Ну, хорошо...
265
00:15:38,787 --> 00:15:41,499
- Мы, прихожане прихода Понтисбри...
- Да.
266
00:15:41,708 --> 00:15:43,983
..думаем, что он должен быть
возвращён на своё место.
267
00:15:44,202 --> 00:15:46,355
Это было решено на последнем
заседании приходского совета.
268
00:15:46,391 --> 00:15:47,460
Единогласно.
269
00:15:47,519 --> 00:15:50,989
Да, хорошо... Люди заботятся о
церковном имуществе.
270
00:15:56,662 --> 00:15:58,175
Так что,
271
00:15:58,356 --> 00:16:00,187
именно поэтому мы здесь.
272
00:16:01,277 --> 00:16:03,268
Как уполномоченные
представители церкви.
273
00:16:04,300 --> 00:16:06,612
Думаю, надо позаботиться
о формальностях.
274
00:16:07,890 --> 00:16:10,199
О, никаких формальностей.
Я всё предусмотрел.
275
00:16:10,949 --> 00:16:13,861
- Перед тем как передать его, я попросил расписку.
- Передать его?
276
00:16:13,956 --> 00:16:16,450
Вы же не думали, что я
передам его без расписки?
277
00:16:16,509 --> 00:16:18,420
- Кто-то уже забрал его?
- Да.
278
00:16:18,485 --> 00:16:20,919
Две группы посетителей в один день.
Замечательно.
279
00:16:20,949 --> 00:16:22,302
Как правило, здесь не бывает ни души.
280
00:16:22,373 --> 00:16:23,886
Очень интересно.
281
00:16:23,965 --> 00:16:26,433
Это, очевидно, какое-то недоразумение.
282
00:16:26,500 --> 00:16:28,031
- А викарий назвал себя?
- Да.
283
00:16:28,103 --> 00:16:29,661
Ну, нет. Нет, не совсем.
284
00:16:29,901 --> 00:16:32,699
Он оставался в машине,
по причине своей глухоты.
285
00:16:32,987 --> 00:16:35,262
А сюда заходила его жена.
286
00:16:35,308 --> 00:16:38,300
Трудно представить женой викария
женщину такого типа.
287
00:16:38,363 --> 00:16:41,872
Наполовину моложе, и рыжие волосы.
288
00:16:41,988 --> 00:16:45,742
По крайней мере... полагаю,
она не была скучной...
289
00:16:46,318 --> 00:16:47,592
(дверь закрывается)
290
00:16:50,054 --> 00:16:52,045
(гудит, как обороты двигателя)
291
00:16:59,734 --> 00:17:01,725
(Аманда продолжает петь)
292
00:17:02,394 --> 00:17:04,385
(жужжит)
293
00:17:20,814 --> 00:17:22,805
(сигналит)
294
00:17:25,260 --> 00:17:27,251
- У тебя получилось?
- Да, запрыгивай, давай!
295
00:17:39,930 --> 00:17:42,398
Скетти следит за старой гремучей змеёй.
296
00:17:43,433 --> 00:17:45,230
Радиоматериалы уже прибыли?
297
00:17:45,282 --> 00:17:48,160
- Да. Они в каретном сарае.
- Открой дверцу, Халл.
298
00:17:48,193 --> 00:17:49,904
Ты никогда не догадаешься.
Доктор Гелли...
299
00:17:49,931 --> 00:17:51,608
Что это?
300
00:17:52,066 --> 00:17:54,280
Придёшь наверх и я покажу тебе.
301
00:17:54,371 --> 00:17:56,362
Ох, Халл!
302
00:17:59,306 --> 00:18:00,455
Спасибо.
303
00:18:11,054 --> 00:18:13,045
..должен ударить
в Мальплакский барабан".
304
00:18:16,164 --> 00:18:18,155
Вот он. Попробуй его.
305
00:18:18,235 --> 00:18:19,270
(кашляет)
306
00:18:21,497 --> 00:18:22,988
(приближающийся звук двигателя)
307
00:18:23,014 --> 00:18:24,845
Это другие. Они, должно быть, вернулись.
308
00:18:24,894 --> 00:18:26,327
Ну, давай, пойдём и скажем им.
309
00:18:26,374 --> 00:18:28,365
Халл, пошли.
310
00:18:33,556 --> 00:18:35,426
Привет. Угадайте, что мы достали.
311
00:18:35,454 --> 00:18:36,933
Мальплакский барабан.
312
00:18:37,053 --> 00:18:38,522
Ох. Откуда вы знаете?
313
00:18:38,555 --> 00:18:42,148
Потому, что мы только что из Норвича.
Вы могли бы сказать нам.
314
00:18:42,388 --> 00:18:43,940
Главное, мы его заполучили.
315
00:18:44,006 --> 00:18:48,477
Не то, чтобы нам это очень помогло.
Халл ударял по нему, но нам не повезло.
316
00:18:49,813 --> 00:18:51,424
Интересно...
317
00:18:51,717 --> 00:18:53,514
Да! Почему я не подумал об этом раньше?
318
00:18:53,748 --> 00:18:54,817
Что?
319
00:18:54,875 --> 00:18:57,712
Мы думали, что слово "strickening" -
означает "ударить",
320
00:18:57,765 --> 00:18:59,814
но в старом английском языке,
оно имело другое значение.
321
00:18:59,867 --> 00:19:01,600
"Сломать" или "расколоть".
322
00:19:09,819 --> 00:19:12,731
Вы имеете в виду, что-то
может быть внутри барабана?
323
00:19:12,866 --> 00:19:14,857
Боже мой, это может быть Грамота!
324
00:19:20,174 --> 00:19:22,165
(Аманда) Он здесь, на...
325
00:19:25,069 --> 00:19:27,060
Гаффи.
326
00:19:36,138 --> 00:19:38,855
Если бы только я вернулась
из деревни раньше.
327
00:19:38,942 --> 00:19:40,534
Если бы Скетти был здесь.
328
00:19:40,866 --> 00:19:45,178
- А Лагг не был на рыбалке.
- Что толку от этих "Если бы только..."?
329
00:19:45,338 --> 00:19:47,233
Ты отлично знаешь, что это всё
из-за тебя, моя девочка!
330
00:19:47,309 --> 00:19:49,459
Это как прямая передача в руки врагу.
331
00:19:57,317 --> 00:19:59,512
Дело сделано, и это всё, что у нас есть.
332
00:19:59,557 --> 00:20:03,027
А теперь, если вы извините, мне надо
разобраться с оборудованием к радио.
333
00:20:09,274 --> 00:20:10,368
Сожалею.
334
00:20:10,404 --> 00:20:12,042
Она сама не своя.
335
00:20:12,092 --> 00:20:14,811
Она крайне странно ведёт себя.
336
00:20:15,606 --> 00:20:17,597
Мы все немного не в себе.
337
00:20:18,540 --> 00:20:23,375
Хочу сообщить, что на завтрашний вечер,
мы все приглашены к доктору Гелли.
338
00:20:31,759 --> 00:20:33,750
(пение петухов)
339
00:20:42,389 --> 00:20:43,402
Эй.
340
00:20:44,053 --> 00:20:46,283
- Куда вы идёте?
- Домой.
341
00:20:46,333 --> 00:20:50,292
Ввиду отсутствии какого-либо приказа
от моего работодателя, я вне игры.
342
00:20:50,380 --> 00:20:52,335
Уходишь, даже не сказав до свидания?
343
00:20:52,867 --> 00:20:54,664
Я оставил записку на моей подушке.
344
00:20:55,661 --> 00:20:57,060
Я буду скучать по тебе.
345
00:20:57,251 --> 00:20:59,121
У тебя есть Скетти.
346
00:20:59,315 --> 00:21:00,953
Я буду скучать по тебе, и всё.
347
00:21:01,074 --> 00:21:02,332
Но будут ещё мистер Рендалл
348
00:21:02,405 --> 00:21:03,896
и мистер Ига Райт.
349
00:21:22,229 --> 00:21:24,020
О, чёрт побери.
350
00:21:24,182 --> 00:21:28,095
Власть имущие немедленно вызывают
меня в Лондон на конференцию.
351
00:21:28,166 --> 00:21:31,522
Думаешь, я продержусь
хотя бы 24 часа, Гаффи?
352
00:21:31,875 --> 00:21:34,673
Сперва Кэмпион, затем Лагг,
а теперь и ты.
353
00:21:34,962 --> 00:21:37,317
Ну, если ты тоже предпочитаешь убраться?
354
00:21:37,369 --> 00:21:41,521
И оставить трёх беззащитных женщин под
присмотром одного маленького мальчика?
355
00:21:41,680 --> 00:21:42,954
Есть ещё Скетти.
356
00:21:43,446 --> 00:21:45,721
Ты уверен, что он не сбежит как Лагг?
357
00:22:01,757 --> 00:22:03,748
(свистит)
358
00:22:04,477 --> 00:22:05,935
Ты захватил принадлежности?
359
00:22:05,982 --> 00:22:09,099
Всё на борту, аккуратно и
в образцовом порядке.
360
00:22:09,332 --> 00:22:11,129
У тебя есть товар?
361
00:22:11,259 --> 00:22:13,871
Всё присутствует и соответствует.
362
00:22:13,958 --> 00:22:15,391
Хороший мальчик.
363
00:22:15,890 --> 00:22:17,201
Скетти тоже?
364
00:22:17,231 --> 00:22:18,505
Да.
365
00:22:18,757 --> 00:22:20,349
Боюсь, он уехал на автомобиле Аманды.
366
00:22:20,444 --> 00:22:21,957
Так мы снова отрезаны?
367
00:22:22,099 --> 00:22:25,011
Разговор о крысах, покидающих
тонущий корабль.
368
00:22:25,084 --> 00:22:27,075
Мы пока ещё не затонули.
369
00:22:27,893 --> 00:22:29,724
И у вас всё ещё есть я.
370
00:22:35,771 --> 00:22:39,241
(Халл) Пожалуйста, скажи мне, что это.
(Аманда) О, Халл, подожди и увидишь.
371
00:22:39,321 --> 00:22:40,859
Вот здесь.
372
00:22:41,000 --> 00:22:44,231
Как ты думаешь?
Никто не смог бы заметить её с дороги.
373
00:22:44,391 --> 00:22:48,179
Однажды я открою шлюзы, будет достаточно
воды, чтобы она поплыла вниз по течению.
374
00:22:48,699 --> 00:22:51,118
- Кто починил её?
- Мы со Скетти.
375
00:22:51,484 --> 00:22:55,182
Халл, если придётся, ты сможешь сам
приплыть на ней, чтобы спасти родных?
376
00:22:55,533 --> 00:22:58,163
- Почему?
- Объясню позже.
377
00:22:58,734 --> 00:23:00,645
- Сможешь?
- Когда?
378
00:23:00,694 --> 00:23:01,922
Сегодня вечером.
379
00:23:01,974 --> 00:23:04,762
- Но вечером мы идём к доктору Гелли.
- Это часть вечера.
380
00:23:05,860 --> 00:23:08,494
Знаешь, Аманда. Я только что вспомнил.
381
00:23:08,594 --> 00:23:09,609
Что?
382
00:23:12,858 --> 00:23:14,389
Это здесь положил доктор Гелли?
383
00:23:14,444 --> 00:23:15,513
Да.
384
00:23:15,564 --> 00:23:17,559
Я забыл об этом, и только теперь вспомнил.
385
00:23:17,661 --> 00:23:20,050
- Что это значит?
- Не знаю.
386
00:23:20,204 --> 00:23:22,195
Но всё равно это странно.
387
00:23:24,884 --> 00:23:27,144
- Когда мы должны быть там?
- Полседьмого.
388
00:23:27,214 --> 00:23:28,567
Нам лучше подготовиться.
389
00:23:28,614 --> 00:23:30,886
Почему-то он настаивал на
точном времени?
390
00:23:30,972 --> 00:23:32,902
Иногда мне кажется, что
он немного свихнулся.
391
00:23:32,982 --> 00:23:35,450
(кричит) И не забудьте
надеть чистую одежду.
392
00:23:35,772 --> 00:23:37,622
(кричит) Это и к тебе относится, Халл.
393
00:23:37,708 --> 00:23:40,825
Может, у него такой юмор.
Особенно, если он не знает о...
394
00:23:40,949 --> 00:23:42,223
Помогите, вор!
395
00:23:42,372 --> 00:23:43,700
Гаффи, помогите!
396
00:23:43,827 --> 00:23:45,818
- Гаффи, сюда, быстрее!
- Что там?
397
00:23:45,947 --> 00:23:47,300
Там какой-то человек!
398
00:23:47,466 --> 00:23:49,184
О, нет, вы этого не сделаете!
399
00:23:49,241 --> 00:23:51,038
Он взял моё бриллиантовое ожерелье!
400
00:23:51,063 --> 00:23:53,054
Отойдите! Оставьте его мне.
401
00:23:59,654 --> 00:24:02,168
(Мэри) Осторожно, Гаффи!
- На этот раз ты не уйдёшь!
402
00:24:02,214 --> 00:24:04,045
(все) Беги!
403
00:24:04,094 --> 00:24:06,085
Беги! Беги! Беги!
404
00:24:07,294 --> 00:24:08,363
(кричат)
405
00:24:10,934 --> 00:24:12,089
(ликуют)
406
00:24:12,147 --> 00:24:13,777
Молодец!
407
00:24:13,880 --> 00:24:15,871
(Кэмпион) Хорошо, я сдаюсь.
408
00:24:23,710 --> 00:24:25,366
Кэмпион!
409
00:24:25,479 --> 00:24:27,470
Я забыл, что ты у нас был спринтером.
410
00:24:27,761 --> 00:24:31,436
Мне жаль, но я подумал, для ожерелья,
будет безопаснее, если оно будет подальше.
411
00:24:33,779 --> 00:24:36,498
Но, что ты здесь делаешь?
Ты должен быть за границей.
412
00:24:37,006 --> 00:24:38,564
Ах, да, правильно...
413
00:24:38,654 --> 00:24:40,645
О, нет!
414
00:24:44,564 --> 00:24:47,317
Привет. Значит, напоследок вы решили
ещё и обчистить нас?
415
00:24:47,531 --> 00:24:49,522
Образно говоря.
416
00:24:54,159 --> 00:24:56,434
Но если ты не борту корабля,
то кто там?
417
00:24:56,534 --> 00:24:59,831
- Некий Лайонел МакКаффи.
- Двойник Кэмпиона.
418
00:25:00,156 --> 00:25:04,074
Этот его друг, МакКаффи, удивительно
похож на Кэмпиона, кроме подбородка.
419
00:25:04,197 --> 00:25:08,195
Значит, он взял в рот стеклянный шарик,
и сделал вид, что у него зубная боль.
420
00:25:08,278 --> 00:25:09,709
Кэмпион, то есть.
421
00:25:09,841 --> 00:25:13,014
Во всяком случае, из Зенофона
он позвонил МакКаффи.
422
00:25:13,107 --> 00:25:14,586
Передал, чтобы тот был наготове.
423
00:25:14,643 --> 00:25:17,840
МакКаффи пришёл к аптекарю,
который также был из своих.
424
00:25:17,994 --> 00:25:21,507
Он спрятался за полками,
и потом вышел вместо Кэмпиона.
425
00:25:21,629 --> 00:25:24,427
И именно его Перротт
доставил в Саутгемптон.
426
00:25:24,564 --> 00:25:28,133
Между тем, Кэмпион вернулся сюда
в маскировке и испугал меня до смерти.
427
00:25:28,231 --> 00:25:31,747
- Это должен был быть мой рассказ.
- Ой, извините.
428
00:25:31,858 --> 00:25:35,328
Мне нужно телеграфировать бедному
МакКаффи, что он может вернуться домой.
429
00:25:35,749 --> 00:25:38,347
Ты хочешь сказать, что всё
это время прятался здесь?
430
00:25:38,422 --> 00:25:41,892
Почему ты не сказал нам, вместо того,
чтобы пугать всех своим остроумием?
431
00:25:41,934 --> 00:25:45,006
Было важно, чтобы все вели себя так,
как будто я действительно покинул вас.
432
00:25:45,451 --> 00:25:47,601
Ты, очевидно, сказал Аманде.
433
00:25:47,810 --> 00:25:49,607
Мне нужен был лейтенант.
434
00:25:49,840 --> 00:25:52,510
Это объясняет твоё странное поведение.
435
00:25:52,574 --> 00:25:53,893
И новый автомобиль.
436
00:25:54,006 --> 00:25:56,839
Так это вы вскрыли барабан?
437
00:25:57,163 --> 00:25:58,279
Ээ... да.
438
00:25:59,173 --> 00:26:02,609
Мне жаль, но я не мог оставить
Грамоту неохраняемой.
439
00:26:02,669 --> 00:26:04,237
(Гаффи) Она была спрятана в барабане?
- Нет, не совсем.
440
00:26:04,443 --> 00:26:08,038
Пергамент, на котором она была написана,
был натянут на дно самого барабана.
441
00:26:08,908 --> 00:26:13,106
Это подлинник. Печать Генри lV и всё прочее.
Лагг взял его с собой сегодня утром.
442
00:26:13,132 --> 00:26:15,400
К настоящему времени она должна быть
в безопасности, в Уайт-холле.
443
00:26:15,620 --> 00:26:19,008
Могу предположить, что отъезд Иги Райта
также срежиссирован тобой.
444
00:26:20,032 --> 00:26:21,741
Мне нужна была его помощь в другом деле.
445
00:26:21,963 --> 00:26:24,482
Ну, по крайней мере, мы нашли
одно из трёх доказательств.
446
00:26:24,563 --> 00:26:27,002
Два. Грамота и Корона.
447
00:26:27,117 --> 00:26:30,189
Корона? Вы не говорили мне об этом?
448
00:26:30,285 --> 00:26:33,243
До прошлого вечера, когда вы
сели ужинать, я тоже не знал.
449
00:26:33,365 --> 00:26:36,994
Бедный старый бродяга, прижав своё
тряпьё, остановился у окна,
450
00:26:37,100 --> 00:26:39,375
и его взгляд упал на
мисс Хантингфорест,
451
00:26:39,476 --> 00:26:43,328
которая безмятежно сидела
с короной Аверны вокруг шеи.
452
00:26:43,494 --> 00:26:45,592
О, Боже. Моё гранатовое ожерелье!
453
00:26:45,817 --> 00:26:48,047
Мы искали обычную корону.
454
00:26:48,414 --> 00:26:50,884
А она в течение длительного
времени была в семье.
455
00:26:50,931 --> 00:26:52,922
Хранилась в комоде.
456
00:26:53,043 --> 00:26:56,822
На откидной части комода,
была ромбовидная панель.
457
00:26:56,891 --> 00:27:00,725
При нажатии на ромб,
он открывался на две половинки.
458
00:27:01,534 --> 00:27:05,225
"Алмаз должен разделиться надвое,
перед тем, как он снова наденет корону"!
459
00:27:05,355 --> 00:27:08,291
Здесь не гранаты. Это очень
старинные прямоугольные рубины.
460
00:27:08,505 --> 00:27:11,681
Описание короны из Британского музея
дало мне первый ключ.
461
00:27:11,813 --> 00:27:14,327
"Три капли крови из королевской раны..."
462
00:27:14,349 --> 00:27:15,264
Эти.
463
00:27:15,430 --> 00:27:19,501
"Три тусклые камни, с голубиное яйцо,
связаны вместе цветочной цепью..."
464
00:27:19,814 --> 00:27:20,864
Вот так!
465
00:27:21,216 --> 00:27:24,072
"Но, когда Понтисбри носили её,
никто не видел их, только звезды ".
466
00:27:24,901 --> 00:27:26,414
Что это означает?
467
00:27:26,747 --> 00:27:27,975
Я сейчас покажу вам.
468
00:27:28,019 --> 00:27:29,850
Иди сюда, Халл.
469
00:27:30,106 --> 00:27:32,837
Прошлым вечером мисс Хантингфорест
сидела между Халлом и Мэри.
470
00:27:32,886 --> 00:27:34,842
И я кое-что заметил.
471
00:27:35,450 --> 00:27:39,443
Волосы Понтисбри, поглощали
красный цвет цепи и рубинов.
472
00:27:40,182 --> 00:27:42,173
Так что всё, что мы видим...
473
00:27:44,037 --> 00:27:46,028
..это - агаты.
474
00:27:47,785 --> 00:27:51,698
"Три тусклые камни, с голубиное яйцо..."
475
00:27:52,322 --> 00:27:57,077
"Но, когда Понтисбри носили её,
никто не видел их, только звезды ".
476
00:27:57,709 --> 00:28:00,082
Теперь главная задача,
безопасно доставить корону в Лондон.
477
00:28:00,438 --> 00:28:04,511
Но как? Дружки Севенейка наблюдают
за всеми дорогами из Понтисбри.
478
00:28:04,605 --> 00:28:06,302
Деревня фактически отрезана.
479
00:28:06,525 --> 00:28:07,553
Да, я знаю.
480
00:28:07,630 --> 00:28:10,144
Не беспокойтесь, мы с лейтенантом
разработали план.
481
00:28:11,286 --> 00:28:13,720
А как насчёт доктора Гелли?
Мы должны от него отделаться?
482
00:28:13,773 --> 00:28:16,731
Ни в коем случае.
Эта маленькая прогулка чрезвычайно важна.
483
00:28:17,139 --> 00:28:20,309
На данный момент я могу только
умолять вас довериться мне.
484
00:28:20,381 --> 00:28:22,641
Во время вашего визита,
вы получите сигнал.
485
00:28:22,751 --> 00:28:26,949
Вы не пропустите его. Когда часы пробьют
семь раз. Вы все должны слушаться Аманды.
486
00:28:30,525 --> 00:28:32,516
- Лодка!
- Лодка.
487
00:28:34,292 --> 00:28:37,309
- Вы хорошо спрятали ожерелье?
- Оно в моём корсете.
488
00:28:37,350 --> 00:28:39,227
Хорошо. Быстро выходим.
489
00:28:40,024 --> 00:28:44,939
Дружки Севенейка будут смущены, видя,
что в такой момент вы попиваете напитки.
490
00:28:45,694 --> 00:28:48,130
Кэмпион, все эти тайны так необходимы?
491
00:28:48,324 --> 00:28:52,117
Прости, старик, но чем меньше вы знаете,
тем лучше для вашей безопасности.
492
00:28:52,190 --> 00:28:56,024
Если всё пройдёт хорошо, у нас будет
третье, последнее свидетельство о праве
493
00:28:56,133 --> 00:28:58,146
собственности на Аверну.
Расписка Меттерниха.
494
00:28:58,253 --> 00:29:00,926
Скажите доктору Гелли,
я буду позже, и не забывайте.
495
00:29:01,021 --> 00:29:03,012
Ждите сигнала.
496
00:29:04,141 --> 00:29:06,332
Правильно, последний инструктаж.
497
00:29:06,857 --> 00:29:08,848
Присядем.
498
00:29:10,381 --> 00:29:12,117
- Вы спустили лодку вниз по реке?
- Да.
499
00:29:12,286 --> 00:29:14,381
Она пришвартована как можно
ближе к доктору Гелли.
500
00:29:14,653 --> 00:29:17,265
Халл знает, что по сигналу,
он должен посадить всех в лодку.
501
00:29:17,439 --> 00:29:20,590
А я помчусь сюда, открою шлюзы,
вода устремляется через шлюзы,
502
00:29:20,821 --> 00:29:23,415
и они уплывают прочь с короной.
503
00:29:23,453 --> 00:29:25,728
Это последнее место, где дружки
Севенейка будут ожидать вас.
504
00:29:26,067 --> 00:29:28,101
А я должна потом прийти
в лес, чтобы помочь?
505
00:29:28,190 --> 00:29:30,181
- Нет, Аманда.
- Почему нет?
506
00:29:30,269 --> 00:29:31,741
Это слишком опасно.
507
00:29:31,950 --> 00:29:33,388
Я техник.
508
00:29:33,550 --> 00:29:38,101
Вы не осознаёте, как много шума поднимется.
На вас обрушится вся эта свора.
509
00:29:38,333 --> 00:29:41,052
- Этот случай я тоже предусмотрел.
- Как?
510
00:29:42,389 --> 00:29:44,679
Когда вам исполнится 21,
я подумаю о нашем партнёрстве,
511
00:29:44,741 --> 00:29:47,271
но вы слишком любопытны
и слишком упрямы.
512
00:29:47,926 --> 00:29:49,917
Теперь, идите к доктору Гелли.
513
00:29:51,326 --> 00:29:55,585
Аманда, вас беспокоит этот визит
к доктору Гелли, не так ли?
514
00:29:56,916 --> 00:30:01,034
Я ничего не говорила раньше потому, что
не хотела, чтобы его лишили лицензии.
515
00:30:01,449 --> 00:30:06,398
Но эти странные знаки, которые вы
заметили, травы и древние лекарства...
516
00:30:06,996 --> 00:30:08,887
..это своего рода колдовство.
517
00:30:12,710 --> 00:30:14,701
Добро пожаловать. Добро пожаловать.
518
00:30:40,400 --> 00:30:42,391
Я так рад видеть вас.
519
00:30:43,533 --> 00:30:46,252
- А где Аманда?
- Уверена, она скоро будет.
520
00:30:50,654 --> 00:30:52,212
(рычит)
521
00:30:52,254 --> 00:30:54,245
Тсс. Тсс.
522
00:30:54,443 --> 00:30:56,718
Труп, уложенный на вереск,
который видел Лагг.
523
00:30:57,806 --> 00:31:02,516
Это был человек по имени Фред Коул,
довольно плохой старик, он недавно умер.
524
00:31:03,145 --> 00:31:06,001
Большая часть деревни была в курсе.
Есть суеверие, что...
525
00:31:06,108 --> 00:31:09,063
..если умирает кто-то, чья жизнь была не
совсем праведной, в течение трёх ночей,
526
00:31:09,128 --> 00:31:11,980
труп должен быть выложен в лунном
свете так, чтобы злой дух мог уйти.
527
00:31:12,336 --> 00:31:14,327
Думаю, вы были там в ту ночь.
528
00:31:15,090 --> 00:31:17,779
Есть что-то, что, как я думаю,
вы должны увидеть.
529
00:31:21,061 --> 00:31:23,052
Там.
530
00:31:25,254 --> 00:31:27,245
Гелли положил его туда?
531
00:31:27,389 --> 00:31:31,018
Я послал вашу тётю и остальных
к сумасшедшему с манией демонологии.
532
00:31:31,902 --> 00:31:34,397
Бог знает, что он может придумать.
Пошли.
533
00:31:46,557 --> 00:31:50,066
- Это очень плохо.
- Не думаю, что нам нужно ждать её, доктор.
534
00:31:50,308 --> 00:31:53,061
- Расскажите нам о своём новом открытии.
- Что?
535
00:31:53,085 --> 00:31:54,876
Суматоха вокруг иска Понтисбри.
536
00:31:54,926 --> 00:31:56,676
Ах, это.
537
00:31:56,729 --> 00:31:59,240
Это та книга, которую вы упомянули?
538
00:31:59,869 --> 00:32:01,905
Да, но сейчас на это нет времени.
539
00:32:02,013 --> 00:32:04,686
- О, но, несомненно ...
- Я прошу вас не вмешиваться.
540
00:32:05,230 --> 00:32:07,186
Время на исходе.
541
00:32:07,429 --> 00:32:09,943
Скоро вы увидите что-то
гораздо более дивное.
542
00:32:11,129 --> 00:32:12,918
Где девушка?
543
00:32:13,306 --> 00:32:15,274
Я не знаю, что задерживает её.
544
00:32:15,486 --> 00:32:19,161
Ну, ничего не поделаешь.
Придётся начинать без неё...
545
00:32:19,277 --> 00:32:21,272
..и нести ответственность
за последствия.
546
00:32:21,493 --> 00:32:24,644
Начну с того, что налью
каждому по бокалу вина.
547
00:32:24,883 --> 00:32:27,914
Юному Халлу, тоже. Это должно быть
таким знаменательным событием.
548
00:32:28,029 --> 00:32:30,680
Не могли бы вы помочь мне
с бокалами, молодой человек?
549
00:32:31,030 --> 00:32:34,706
Я не приготовил бокала для себя,
мой ум должен быть ясным.
550
00:32:35,490 --> 00:32:38,826
Вы можете почувствовать
немного необычный вкус.
551
00:32:38,942 --> 00:32:41,310
Напиток одного из моих прадядей.
552
00:32:43,401 --> 00:32:46,199
Он поражает. Он показывает свою волю.
553
00:32:48,263 --> 00:32:50,352
- Черт возьми!
- Вовремя.
554
00:32:50,571 --> 00:32:52,062
В вине был наркотик.
555
00:32:52,218 --> 00:32:54,651
Я справлюсь.
Вам лучше присмотреть за другими.
556
00:32:54,652 --> 00:32:58,565
Со мной всё будет в порядке. Там пять
против одного, и он явно тронутый.
557
00:33:00,701 --> 00:33:02,353
И вы называете меня упрямой.
558
00:33:02,477 --> 00:33:05,389
Если что-то пойдёт не так с вашим
планом, мы все окажемся в калоше.
559
00:33:06,226 --> 00:33:08,217
Возьмите это.
560
00:33:10,053 --> 00:33:13,807
И ради Бога, Аманда, будьте осторожны.
561
00:33:18,338 --> 00:33:20,533
Это на всякий случай,
если мы не встретимся снова.
562
00:33:37,227 --> 00:33:40,178
У меня есть замечательное исцеление
для хороших людей,
563
00:33:40,245 --> 00:33:42,122
с помощью внешних сил.
564
00:33:42,558 --> 00:33:44,947
Деревенские жители уважают
меня таким, каким я есть.
565
00:33:45,086 --> 00:33:48,522
Точно так же, их предки уважали
великого доктора Ди,
566
00:33:48,629 --> 00:33:50,620
придворного мага королевы Элизабет.
567
00:33:51,597 --> 00:33:53,508
Аманда! Наконец то, вы поздно!
568
00:33:53,676 --> 00:33:55,207
О, простите, я задержалась...
569
00:33:55,334 --> 00:33:58,006
Нет времени для объяснений.
Это Час Кассиль.
570
00:33:58,350 --> 00:34:00,910
Постой здесь, а вы здесь.
571
00:34:01,884 --> 00:34:04,114
Итак, на чём я остановился?
572
00:34:04,436 --> 00:34:08,153
На уважении деревенских жителей
к вашим чудесным исцелениям.
573
00:34:08,414 --> 00:34:09,483
Ах, да.
574
00:34:09,534 --> 00:34:11,089
Хотя я был успешным в мелочах,
575
00:34:11,155 --> 00:34:13,608
великие вещи меня всегда разочаровывали.
576
00:34:13,860 --> 00:34:18,197
Раньше, то есть, три дня назад,
он снизошёл ко мне.
577
00:34:18,277 --> 00:34:21,269
Наконец-то. Сам Астероз.
578
00:34:22,901 --> 00:34:24,937
Он был на деревенской площади,
579
00:34:25,068 --> 00:34:27,359
сидел в колодках.
580
00:35:12,069 --> 00:35:14,105
О, наконец-то. Где ты был?
581
00:35:15,043 --> 00:35:18,638
Меня задержали...
Меня задержали напитки доктора Гелли.
582
00:35:18,691 --> 00:35:20,682
Да, очень смешно.
583
00:35:21,453 --> 00:35:24,868
Ты знаешь слухи.
Сам старина Севенейк в этой местности.
584
00:35:26,026 --> 00:35:28,620
Ну, я же говорил - два ума
вседа лучше, чем один.
585
00:35:30,182 --> 00:35:32,173
Скетти готов?
586
00:35:33,534 --> 00:35:35,525
Все на местах, и готовы.
587
00:35:35,597 --> 00:35:37,189
Я здесь.
588
00:35:38,434 --> 00:35:40,389
Хочешь знать моё мнение о твоём плане?
589
00:35:40,493 --> 00:35:42,290
Он внушает ужасающий страх.
590
00:35:42,372 --> 00:35:43,930
Приём. Приём.
591
00:35:43,995 --> 00:35:45,986
Только не мне.
592
00:35:46,084 --> 00:35:48,256
(голос по рации)
- Проходят сейчас?
593
00:35:49,574 --> 00:35:51,087
Да.
594
00:35:51,178 --> 00:35:53,373
- Я слышу их разговоры.
- Хорошо.
595
00:35:53,374 --> 00:35:57,845
Тридцать секунд до сигнала, мы должны
его услышать, мы так долго ждали.
596
00:35:57,894 --> 00:36:01,330
Но Астарт пришёл не в
своём обычном облике.
597
00:36:03,374 --> 00:36:07,049
А в облике человека.
598
00:36:08,094 --> 00:36:12,246
Такова его сила, я знал, что мои заклинания
недостаточно сильны, чтобы удержать его.
599
00:36:12,294 --> 00:36:14,489
Так я стал подвластным ему.
600
00:36:14,534 --> 00:36:17,970
Теперь я назначен выполнять его волю.
601
00:36:18,694 --> 00:36:20,685
Вот почему я позвал вас сюда,
602
00:36:21,254 --> 00:36:24,326
в назначенный день, в час Кассиль.
603
00:36:26,654 --> 00:36:33,012
Астарота можно умиротворить только кровью
двух дев и двух чистых юношей.
604
00:36:33,253 --> 00:36:35,721
Астарот, я выполняю твой призыв.
605
00:36:39,974 --> 00:36:41,765
(бьёт колокол)
606
00:36:41,823 --> 00:36:44,098
О, Боже, помоги монахиням в Пиренеях.
607
00:36:45,001 --> 00:36:47,799
- Не удивительно, что они бьют в него
только раз в год.
- Тихо!
608
00:36:47,800 --> 00:36:49,491
Есть. Есть сигнал.
609
00:36:49,619 --> 00:36:51,610
Гаффи, запри его в подвале.
610
00:36:51,802 --> 00:36:54,999
А вы все бегите к реке, и не забывайте...
611
00:36:55,072 --> 00:36:55,871
Молодцы.
612
00:36:56,053 --> 00:37:01,302
Приди, Асмодей или Мерихем.
613
00:37:01,642 --> 00:37:02,851
Приходи Астарот!
614
00:37:03,065 --> 00:37:06,154
Ещё пять минут ждать.
Мои барабанные перепонки не выдержат.
615
00:37:06,184 --> 00:37:09,893
- "Трижды могучий колокол должен пробить,
- тогда в трижды больше правды откроется".
616
00:37:10,251 --> 00:37:11,042
Это шесть, если ты считать не умеешь.
617
00:37:11,263 --> 00:37:14,441
Должны быть три удара колокола. Остальные
три, относятся к чему-то ещё. Слушай.
618
00:37:14,530 --> 00:37:16,168
(звук колокола)
619
00:37:16,720 --> 00:37:18,472
- Эхо.
- Непонятно.
620
00:37:18,773 --> 00:37:19,967
Ты куда?
621
00:37:20,053 --> 00:37:22,965
Надо найти источник эхо,
прежде чем его найдёт Севенейк.
622
00:37:28,084 --> 00:37:30,359
Сработало. Вы слышали?
623
00:37:30,496 --> 00:37:32,009
- Что происходит?
- Тсс.
624
00:37:32,183 --> 00:37:37,018
Удары колокола Святого Беды, Кэмпион
по радио транслирует их из Пиренеев.
625
00:37:38,079 --> 00:37:40,213
Звучит так же, как старый
колокол Понтисбри.
626
00:37:40,384 --> 00:37:41,863
Быстро в лодку.
627
00:37:42,270 --> 00:37:47,060
Если Кэмпион прав, расписка Меттерниха
спрятана там, откуда звучит эхо.
628
00:37:47,149 --> 00:37:50,027
Вот, возьмите это. На всякий случай.
629
00:37:50,688 --> 00:37:53,327
Я вернусь на мельницу и открою шлюзы.
630
00:37:54,222 --> 00:37:56,213
- Ты ведь вернёшься?
- Может, и нет.
631
00:37:56,381 --> 00:37:59,054
Но я всё это делаю для тебя, не так?
632
00:38:01,990 --> 00:38:03,981
(нарастающий звук ударов)
633
00:38:15,259 --> 00:38:18,176
"Трижды должен пробить
могучий колокол..."
634
00:38:18,324 --> 00:38:20,160
Пока было два раза, мистер Севенейк.
635
00:38:20,339 --> 00:38:22,330
Я умею считать, спасибо, Пэрротт.
636
00:38:38,458 --> 00:38:40,449
(звонит колокол)
637
00:39:18,054 --> 00:39:20,045
(звон колокола)
638
00:39:34,372 --> 00:39:37,444
Снова трижды. Что за чертовщина?
639
00:39:39,306 --> 00:39:41,297
Стой.
640
00:39:42,226 --> 00:39:44,217
Открой окно.
641
00:39:51,672 --> 00:39:53,663
(звонит колокол)
642
00:39:56,067 --> 00:39:58,023
Гони.
643
00:40:28,453 --> 00:40:30,444
Пойдём с нами, Эверетт.
644
00:40:37,124 --> 00:40:39,115
Слышите.
645
00:40:39,543 --> 00:40:41,534
Это где-то здесь.
646
00:40:42,076 --> 00:40:43,867
Да.
647
00:40:45,851 --> 00:40:47,842
Это то, что мы ищем.
648
00:40:50,074 --> 00:40:51,951
Держитесь настороже, Эверет
649
00:40:52,026 --> 00:40:53,817
Неудача, мистер Кэмпион.
650
00:40:53,950 --> 00:40:55,781
В конце концов, ты не такой уж умный.
651
00:40:55,861 --> 00:40:58,500
Нет никаких следов, кроме наших.
652
00:40:58,676 --> 00:41:00,667
Они сделали первоклассную работу.
653
00:41:07,102 --> 00:41:08,799
Она там!
654
00:41:08,989 --> 00:41:11,080
Доставай её.
655
00:41:11,926 --> 00:41:14,617
Давай. Доставай её.
656
00:41:18,693 --> 00:41:19,762
(треск ветки)
657
00:41:23,218 --> 00:41:24,856
Вот и она.
658
00:41:25,822 --> 00:41:27,335
Осторожно!
659
00:41:27,572 --> 00:41:29,563
Ради Бога, не урони её.
660
00:41:30,823 --> 00:41:32,541
(смеётся)
661
00:41:33,894 --> 00:41:35,646
Жаль, что нет ключа.
662
00:41:35,805 --> 00:41:37,796
Сейчас мы не можем терять время.
663
00:41:43,398 --> 00:41:45,389
В Лондон, Эверет
664
00:42:15,282 --> 00:42:17,716
Заблудился, Эверет?
665
00:42:34,010 --> 00:42:36,285
Слушай, Эверет, в чём проблема?
666
00:42:36,916 --> 00:42:38,907
Мистер Севенейк не может ждать.
667
00:42:40,476 --> 00:42:42,467
Такой момент тоже.
668
00:42:51,909 --> 00:42:53,900
Подними руки, Кэмпион.
669
00:42:57,732 --> 00:42:58,924
Пошёл.
670
00:42:58,974 --> 00:43:00,965
Пошёл, я сказал.
671
00:43:19,453 --> 00:43:21,523
Стой.
672
00:43:21,851 --> 00:43:24,411
Я сделаю это красиво. Повернись.
673
00:43:26,446 --> 00:43:28,516
Мне жаль, но придётся убить тебя.
674
00:43:29,008 --> 00:43:31,000
Я восхищаюсь твоим интеллектом.
675
00:43:31,557 --> 00:43:33,946
Ловко ты провёл этого идиота Пэрротта.
676
00:43:34,061 --> 00:43:35,176
Спасибо.
677
00:43:43,803 --> 00:43:45,794
Твоё тело найдут плавающим в воде.
678
00:43:46,650 --> 00:43:49,560
Может, будет несколько синяков,
но там не будет пули,
679
00:43:49,644 --> 00:43:53,273
никаких улик, за что могла бы
уцепиться эта полоумная полиция.
680
00:43:53,573 --> 00:43:55,962
Всё спишут на несчастный случай.
681
00:43:58,156 --> 00:44:01,626
Поэтому Кэмпион, я собираюсь
убить тебя голыми руками.
682
00:44:01,747 --> 00:44:03,358
"Потенциальный сыщик найден мёртвым ".
683
00:44:03,573 --> 00:44:05,962
Убери эту дурацкую мину с лица!
684
00:44:07,851 --> 00:44:10,046
И вы убьёте меня в вашей куртке?
685
00:44:10,244 --> 00:44:12,235
Я ведь ваш шофёр.
686
00:44:12,276 --> 00:44:14,267
Если полиция заполучит её, ну...
687
00:44:15,707 --> 00:44:17,743
Они не дураки, чтобы
не видеть очевидного...
688
00:44:18,870 --> 00:44:20,382
(смеётся)
689
00:45:51,672 --> 00:45:52,707
Эй!
690
00:46:00,346 --> 00:46:02,326
(выстрелы)
691
00:46:25,483 --> 00:46:26,883
(выстрелы)
692
00:46:34,182 --> 00:46:36,252
Аманда, с тобой будет всё в порядке.
693
00:46:36,485 --> 00:46:38,441
Ты должна лежать спокойно.
694
00:46:39,199 --> 00:46:41,190
Севенейк.
695
00:47:08,174 --> 00:47:10,165
(доски скрипят)
696
00:47:11,254 --> 00:47:12,846
Аааа!
697
00:47:28,655 --> 00:47:30,646
(Севенейк вскрикивает)
698
00:48:04,846 --> 00:48:07,414
Кэмпион! Кэмпион!
699
00:48:07,562 --> 00:48:08,953
Я здесь.
700
00:48:09,746 --> 00:48:12,304
Я поднял военных по тревоге, как ты
и поручил. Обычная красная лента.
701
00:48:12,381 --> 00:48:14,372
Только Бог знает, как
мы выиграли войну.
702
00:48:15,547 --> 00:48:17,538
Вижу, мы не слишком опоздали, не так?
703
00:48:21,258 --> 00:48:23,249
Больно.
704
00:49:02,744 --> 00:49:06,235
Молодец. Молодец.
705
00:49:06,374 --> 00:49:10,284
Хорошо. Я оказываю вам честь,
сделать это официально.
706
00:49:19,314 --> 00:49:22,829
Аверниум. На латинском, это
работа для классического учёного,
707
00:49:23,200 --> 00:49:25,316
но думаю, общая картина и так ясна.
708
00:49:25,654 --> 00:49:29,612
- Значит, это оно.
- Думаю, подпись настоящая.
709
00:49:29,786 --> 00:49:31,277
Меттерних, 1815 г.
710
00:49:31,683 --> 00:49:34,561
Да, Халл, похоже, ты вернул свой титул.
711
00:49:34,668 --> 00:49:36,659
И своё королевство.
712
00:49:36,762 --> 00:49:40,003
Поздравляем, старина.
713
00:49:40,124 --> 00:49:42,715
- Поздравляю, старина.
- Супер!
714
00:49:48,228 --> 00:49:50,181
Привет.
715
00:49:53,710 --> 00:49:55,701
Пришли что-то сообщить
своему лейтенанту?
716
00:49:57,348 --> 00:49:59,339
Так начните с худшего.
717
00:49:59,523 --> 00:50:00,995
Плохих новостей нет.
718
00:50:01,088 --> 00:50:03,592
Севенейк мёртв, а его
сообщники арестованы.
719
00:50:03,718 --> 00:50:05,515
Корона и Грамота находятся в Лондоне,
720
00:50:05,644 --> 00:50:08,112
и вскоре, к ним добавится
расписка Меттерниха.
721
00:50:09,893 --> 00:50:12,327
А открытие Гелли?
722
00:50:13,244 --> 00:50:16,554
Эта страница вырвана из церковной
регистрационной книги за 1854 год,
723
00:50:16,614 --> 00:50:20,926
здесь запись брака вашей
прабабушки с Чарльзом Понтисбри.
724
00:50:24,444 --> 00:50:26,435
Значит, мы выиграли.
725
00:50:26,627 --> 00:50:28,618
Мы выиграли.
726
00:50:33,577 --> 00:50:37,787
Когда Халл покинет поместье,
мы со Скетти останемся без работы.
727
00:50:38,115 --> 00:50:40,568
Вы не позволите им отправить
меня заканчивать школу?
728
00:50:40,653 --> 00:50:42,944
Господи, нет.
729
00:50:46,965 --> 00:50:50,735
Вы подумали над обещанием, в один
прекрасный день сделать меня партнёром?
730
00:50:53,152 --> 00:50:55,143
Да, подумал.
731
00:50:56,599 --> 00:51:00,638
Я буду готова примерно... через три года.
732
00:51:01,445 --> 00:51:04,960
За три года вы изменитесь, повзрослеете.
733
00:51:08,531 --> 00:51:11,329
Вы так и не рассказали
историю вашей жизни.
734
00:51:12,463 --> 00:51:14,454
Никто не просил.
735
00:51:15,363 --> 00:51:17,354
С чего же начать?
736
00:51:18,189 --> 00:51:20,498
Однажды...
737
00:51:22,873 --> 00:51:25,363
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/62690/306130
738
00:51:25,373 --> 00:51:28,463
Переводчики: Okline, marina77eliseeva
76905
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.