All language subtitles for Bobs.Burgers.S16E07.720p.x264-FENiX
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:01,474 --> 00:00:04,851
وارز تقدیم میکند
IRWAREZ.COM
1
00:00:20,604 --> 00:00:22,397
خب، پس اینجا دنبال چی میگردیم؟
2
00:00:22,481 --> 00:00:24,775
این بویز فور ناو چی هست که دوباره داری میری؟
3
00:00:24,858 --> 00:00:27,277
اکران اولیه فیلم کنسرت جدیدشون، بویسترس هست.
4
00:00:27,361 --> 00:00:30,447
من و سوسمیتا و چندتا دختر دیگه از مدرسه قراره فردا شب بریم ببینیمش.
5
00:00:30,530 --> 00:00:32,282
بخاطر آهنگشون قراره حسابی خوشگل کنیم.
6
00:00:32,366 --> 00:00:35,327
"لعنتی، آره! خوشگل کردی!" ببخشید فحش دادم، ولی توی آهنگه.
7
00:00:35,410 --> 00:00:37,162
"لعنتی، آره! خوشگل کردی!" خب.
8
00:00:37,246 --> 00:00:38,664
اوه! این چطوره؟
9
00:00:38,747 --> 00:00:42,084
مامان، دوستت دارم، ولی اینجا که بویز فور ناوه، نه مراسم غسل تعمید.
10
00:00:42,167 --> 00:00:44,211
آره بابا. برگرد تو همونجا، پیراهنِ بیمصرف.
11
00:00:44,294 --> 00:00:47,130
اوه! صحبت از پیراهنهای بیمصرف شد، این آخر هفته میخوام شما بچهها در بیارید
12
00:00:47,214 --> 00:00:49,633
همه لباسهایی که دیگه اندازهتون نیست رو تا بتونیم اهداشون کنیم.
13
00:00:49,716 --> 00:00:52,219
یه پسر کوچولوی خوششانسی قراره شلوار جین یا شلوارک جین بپوشه.
14
00:00:52,302 --> 00:00:54,054
وای خدا. کجا داری میری؟
15
00:00:54,137 --> 00:00:56,890
به سمت چیزایی که تخفیف ندارن؟ نذار بکشتت تو، تینا.
16
00:00:56,974 --> 00:00:57,975
اون سمت تاریکه.
17
00:00:58,058 --> 00:00:59,559
واو. چیه؟
18
00:00:59,643 --> 00:01:02,020
یه کامروند زنونه؟ این یه تاپ لولهایه.
19
00:01:02,104 --> 00:01:04,731
چی؟ اینقدر کوچیکه. بقیه اون لوله کجاست؟
20
00:01:04,815 --> 00:01:06,567
این آخریشه. توروخدا اندازهام باشه.
21
00:01:06,650 --> 00:01:08,151
آره. مامان، میشه بخریمش؟
22
00:01:08,235 --> 00:01:09,403
اِم...
23
00:01:09,486 --> 00:01:10,487
نمیدونم.
24
00:01:10,571 --> 00:01:11,822
میشه فقط یه بار تنم کنم؟
25
00:01:11,905 --> 00:01:14,491
خب، یا شاید تو
26
00:01:14,575 --> 00:01:16,243
اینو امتحان کنی؟ یه تیشرت شنا؟
27
00:01:16,326 --> 00:01:19,079
آره. اینجوری اگه کسی روت نوشابه ریخت، مشکلی پیش نمیاد.
28
00:01:19,162 --> 00:01:21,373
اوه، فکر کنم میرم همون تاپ بدون بند رو امتحان کنم.
29
00:01:21,456 --> 00:01:24,543
خب، اِم... این یکی محافظ UV داره.
30
00:01:24,626 --> 00:01:25,669
بیخیال.
31
00:01:26,253 --> 00:01:27,879
چرا بهشون میگیم منو؟
32
00:01:27,963 --> 00:01:29,631
Why don't we call them wo-menus?
33
00:01:29,715 --> 00:01:31,717
آره بابا، خوکِ مردسالار. هممم.
34
00:01:31,800 --> 00:01:33,594
الان چی شد؟
35
00:01:33,677 --> 00:01:36,388
یکی الان خواست یه آجرِ خیلی نرم سمتمون بندازه؟
36
00:01:36,471 --> 00:01:38,015
آخی، طفلک.
37
00:01:38,098 --> 00:01:40,350
حتماً خورده به پنجره ما. پنجره تو!
38
00:01:40,434 --> 00:01:43,353
آره، اون پنجره خطرناکه، باب. خودم تجربهشو دارم.
39
00:01:43,437 --> 00:01:45,355
شیشه که کاملاً شفافه.
40
00:01:45,439 --> 00:01:47,774
خب، شیشه دیگه همینه، تدی.
41
00:01:47,858 --> 00:01:51,111
آره، خوب نیست. فقط منم، یا این پرنده خیلی خوشگله؟
42
00:01:51,570 --> 00:01:53,572
انگار از کارناوال اینجا اومده.
43
00:01:53,655 --> 00:01:55,741
قیافهش جالبه.
44
00:01:55,824 --> 00:01:57,826
آه! اشکالی نداره، باب. خجالت نکش.
45
00:01:57,909 --> 00:01:59,453
چون از یه پرنده نیمهجون ترسیدی.
46
00:01:59,536 --> 00:02:01,413
ممنون، تدی. خب، حالا چی میشه؟
47
00:02:01,496 --> 00:02:04,207
اینو بفرستیم بهترین بیمارستان پرندههای کشور؟
48
00:02:04,291 --> 00:02:07,461
شاید بتونیم به یکی که از پرندهها سردرمیاره زنگ بزنیم؟
49
00:02:07,544 --> 00:02:09,129
بردمن؟ یعنی، مجبوری گوش کنی
50
00:02:09,212 --> 00:02:11,965
به کلی جاز بداهه، ولی شاید کمک کنه.
51
00:02:12,049 --> 00:02:14,301
من یه نفرو میشناسم. اون توی یه مرکز نجات حیات وحش کار میکنه.
52
00:02:14,384 --> 00:02:17,929
اون با اون خفاش زخمیه که فکر میکردم میخواد منو تبدیل به خونآشام کنه، کمکم کرد.
53
00:02:18,013 --> 00:02:20,265
آه، باشه. راستی، تبدیل نشدم.
54
00:02:20,349 --> 00:02:21,558
مرسی که پرسیدی.
55
00:02:22,184 --> 00:02:24,144
تینا، بدت میاد ازش؟
56
00:02:24,227 --> 00:02:26,480
بذاریمش سر جاش؟ بده به من. خودم میذارمش.
57
00:02:27,356 --> 00:02:30,150
وای! یعنی... وای!
58
00:02:30,233 --> 00:02:31,318
عاشقشم. تو عاشقشی؟
59
00:02:32,110 --> 00:02:33,403
آره.
60
00:02:33,487 --> 00:02:35,781
احساس میکنم بزرگتر شدم، ولی جادویی هم هستم.
61
00:02:35,864 --> 00:02:38,325
و من توی یه قلعهای زندگی میکنم که خودش یه دیسکوعه.
62
00:02:38,408 --> 00:02:40,494
آخه، میدونی، خیلی گرونه.
63
00:02:40,577 --> 00:02:42,579
که تنها مشکل من باهاشه.
64
00:02:42,663 --> 00:02:44,748
اصلاً مشکلی نیست که این همه پوستت پیداست.
65
00:02:44,831 --> 00:02:47,376
خب، اگه با پول خودم بخرمش چی؟ اوه!
66
00:02:47,459 --> 00:02:50,003
ولی خریدن این واقعاً پساندازمو تموم میکنه.
67
00:02:50,087 --> 00:02:51,505
آره، این خوب نیست.
68
00:02:51,588 --> 00:02:54,007
یه جورایی داشتم واسه "برت براوناستون" پسانداز میکردم.
69
00:02:54,091 --> 00:02:55,884
یه خونه کوچیک شهریه واسه کلاهبرههای تو.
70
00:02:55,967 --> 00:02:57,803
اوه آره، باید اونو داشته باشی.
71
00:02:57,886 --> 00:02:59,096
این کلاً بازی رو عوض میکنه.
72
00:02:59,179 --> 00:03:00,555
هوم. شاید نباید بخرمش.
73
00:03:00,639 --> 00:03:02,224
آره! یعنی، درسته.
74
00:03:02,307 --> 00:03:03,892
انتخاب خوبیه، عزیزم. ممنون.
75
00:03:03,975 --> 00:03:05,227
اِمهوم. اِمهوم. اِم...
76
00:03:05,936 --> 00:03:07,646
دینگدونگ. کسی خونهست؟
77
00:03:07,729 --> 00:03:10,148
ببخشید، اون احتمالاً وقتی چهار سالته بامزهتره.
78
00:03:10,232 --> 00:03:11,692
دینگدونگ. ببخشید دوباره این کارو کردم.
79
00:03:11,775 --> 00:03:13,402
آره، میرم لباسامو عوض کنم.
80
00:03:13,985 --> 00:03:16,238
خب آره، من قطعاً خونآشام نیستم.
81
00:03:16,321 --> 00:03:19,241
من همیشه زیر آفتابم. هر چقدر دلم بخواد سیر میخورم.
82
00:03:19,324 --> 00:03:22,160
خلاصه کرگ، تو رو میسپارم به باب.
83
00:03:22,244 --> 00:03:23,995
پرنده خورد به پنجره اون.
84
00:03:24,079 --> 00:03:25,747
همهمون یه جورایی فکر میکنیم تقصیر اونه.
85
00:03:25,831 --> 00:03:29,876
چی؟ اَه، سلام، من بابم. خب، تقصیر من نیست که، هست؟
86
00:03:30,460 --> 00:03:32,045
اَه، میخوای بدونی چه شکلیه؟
87
00:03:32,129 --> 00:03:35,132
اَه، خب، مثل اینکه خورد به یه پنجره.
88
00:03:35,215 --> 00:03:37,467
و ضمناً، مثل یه زیبای خفته پَردار.
89
00:03:37,551 --> 00:03:38,552
اینو بگو. جین، هیس!
90
00:03:38,635 --> 00:03:41,221
اوه، ویدئو کمک میکنه؟ خب، باشه.
91
00:03:41,304 --> 00:03:43,682
میگیرمش. و به کرگ بگو داریم انتخاب میکنیم بین...
92
00:03:43,765 --> 00:03:47,269
که اسمش رو بذاریم توییت آلدریچ یا جاناتان تِیلور توماس.
93
00:03:47,352 --> 00:03:48,562
تِیلی به اختصار.
94
00:03:48,645 --> 00:03:49,896
ازش بپرس اگه نظری داره.
95
00:03:49,980 --> 00:03:51,022
نه. ببخشید؟
96
00:03:51,106 --> 00:03:53,817
گرفت؟ تو گرفتی... اوه. باشه.
97
00:03:53,900 --> 00:03:55,026
داره میبینتش.
98
00:03:55,110 --> 00:03:56,403
آها. آها.
99
00:03:56,486 --> 00:03:58,947
میگه این برای این منطقه یه گونه غیرعادیه.
100
00:03:59,030 --> 00:04:01,116
آره، اون پرنده از "هات-اَسِچوسِتْس" اومده.
101
00:04:01,199 --> 00:04:03,201
چی؟ آره، هنوز زندهست.
102
00:04:03,869 --> 00:04:05,787
اوه. نه، مرده.
103
00:04:05,871 --> 00:04:07,080
کلاً مرده.
104
00:04:07,164 --> 00:04:09,082
اوه، آره. اه لعنتی!
105
00:04:09,166 --> 00:04:10,292
چرا؟
106
00:04:10,375 --> 00:04:14,296
باشه. خب، فکر کنم این ماجرا تموم شد.
107
00:04:14,379 --> 00:04:16,882
آخه پرنده مرده.
108
00:04:16,965 --> 00:04:18,008
خب، پس...
109
00:04:18,884 --> 00:04:20,552
خب، خداحافظ. خداحافظ کریگ.
110
00:04:20,635 --> 00:04:23,430
برگشتیم! با اون تیشرت باحال برای تینا.
111
00:04:23,513 --> 00:04:25,724
یه جورایی باحال. و لباس زیر برای همه.
112
00:04:25,807 --> 00:04:27,309
اوه. ببخشید. نه برای تو، تدی.
113
00:04:27,392 --> 00:04:29,603
اوه، باشه. چه خبر؟
114
00:04:30,020 --> 00:04:31,396
اون یه پرنده مردهست؟
115
00:04:31,480 --> 00:04:33,565
آره، زیبا بود و عاشق زندگی.
116
00:04:33,648 --> 00:04:36,902
و مخصوصاً عاشق قر دادن بود، فکر کنم!
117
00:04:36,985 --> 00:04:38,570
آخی، ناراحتکننده.
118
00:04:38,653 --> 00:04:39,821
و چندشآور.
119
00:04:39,905 --> 00:04:41,198
چرا اینجاست؟
120
00:04:41,281 --> 00:04:44,785
خب، خورد به پنجرهمون و ما سعی کردیم کمکش کنیم، ولی مُرد.
121
00:04:44,868 --> 00:04:47,120
پس همینجا میخواد بمونه یا...
122
00:04:47,204 --> 00:04:51,625
خب، داشتم فکر میکردم، شاید، سطل آشغال جای خوبی باشه که بذاریمش اونجا.
123
00:04:51,708 --> 00:04:53,543
پدر! چطور جرئت میکنی؟
124
00:04:53,627 --> 00:04:55,837
این موجود فوقالعاده شایسته یه دفن درست و حسابیایه.
125
00:04:55,921 --> 00:04:57,631
و یه یادی هم ازش تو بخش یادبود درگذشتگان اسکار بشه.
126
00:04:57,714 --> 00:04:59,299
حداقلش اینه.
127
00:04:59,382 --> 00:05:02,135
خب، پیک شام نزدیکه و بعدش هم تاریک میشه.
128
00:05:02,219 --> 00:05:07,265
پس چرا بعداً برای یه برنامه محترمانه دفع جسد پرنده فکر نکنیم؟
129
00:05:07,349 --> 00:05:08,725
سطل آشغال هنوز یه گزینهست.
130
00:05:08,809 --> 00:05:10,227
تصمیمم رو گرفتم. هان؟
131
00:05:10,310 --> 00:05:12,687
مامان، من اون تاپ بندی رو خیلی دوست داشتم، خیلی زیاد.
132
00:05:12,771 --> 00:05:14,022
تاپ بندی؟ تاپ بندی.
133
00:05:14,105 --> 00:05:15,440
جوراب لولهای؟ تاپ بندی.
134
00:05:15,524 --> 00:05:17,984
اوه. زندگی خیلی کوتاهه. به اون پرنده مرده نگاه کن.
135
00:05:18,068 --> 00:05:20,195
فقط نگاهش کن. چی رو از دست دادم، ها؟
136
00:05:20,278 --> 00:05:21,613
نمیخوام با حسرت زندگی کنم.
137
00:05:21,696 --> 00:05:24,241
من میرم دوباره پاساژ و اون تیشرت رو پس میدم.
138
00:05:24,324 --> 00:05:26,284
و اون تاپ بندی رو با پول خودم میخرم.
139
00:05:26,368 --> 00:05:28,203
اوه. چطور میتونی در مورد تاپ بندی حرف بزنی
140
00:05:28,286 --> 00:05:30,872
تو این موقعیت؟ و راستی، چه رنگی بود؟
141
00:05:30,956 --> 00:05:32,707
سرخابی آتشین. پولکی بود؟
142
00:05:32,791 --> 00:05:34,835
باورت نمیشه. باشه، اجازه میدم.
143
00:05:34,918 --> 00:05:37,629
اما اون کلاه بِره قهوهای چی؟
144
00:05:37,712 --> 00:05:40,048
کلاه برتهام باید یه کم بیشتر مهمون این و اون بمونن.
145
00:05:40,131 --> 00:05:42,384
مامان، یه سفر کوتاه دیگه به پاساژ، لطفاً؟
146
00:05:42,467 --> 00:05:45,095
اوه، باشه. عالیه. میرم پولم رو بردارم.
147
00:05:47,264 --> 00:05:49,099
هی، لیندا، حالا که به هر حال داری اونجا میری
148
00:05:49,182 --> 00:05:51,059
میتونی چندتا "فروت آو د لوم" سایز XL برداری؟
149
00:05:51,142 --> 00:05:53,103
سفیدای جورواجور. آره، حتماً، تدی.
150
00:05:56,106 --> 00:05:58,692
پس لولهایه و یه تاپ؟
151
00:05:58,775 --> 00:06:00,944
میدونی کی باید اینا رو بپوشه؟ مارها.
152
00:06:01,027 --> 00:06:04,281
کاش بهم اطلاع میدادن که تم شام "استودیو ۵۴" بود.
153
00:06:04,364 --> 00:06:06,032
منم لباس دارم، میدونی.
154
00:06:06,116 --> 00:06:08,118
فقط دارم سعی میکنم قبل از بویستروس بهش عادت کنم.
155
00:06:08,201 --> 00:06:10,078
خیلی تاپ بندی قشنگیه.
156
00:06:10,161 --> 00:06:11,580
اِم-هم. هی، تدی.
157
00:06:11,663 --> 00:06:14,332
ما داریم شام میخوریم. میشه بعداً بهت زنگ بزنم؟ یه فکری به سرم زد.
158
00:06:14,416 --> 00:06:16,710
مشغولی؟ منظورم اینه که، داریم شام میخوریم.
159
00:06:16,793 --> 00:06:19,838
اگه پرنده رو تو حیاط من دفن کنیم چی؟ چمن داره. آرومه.
160
00:06:19,921 --> 00:06:22,424
خوکچه هندیم فرانسیس اونجا دفن شده. چی میگه؟
161
00:06:22,507 --> 00:06:24,718
میگه میتونیم پرنده رو تو حیاط پشتیش دفن کنیم.
162
00:06:24,801 --> 00:06:26,261
اون خوکچه هندیش رو اونجا دفن کرده.
163
00:06:26,344 --> 00:06:28,513
اوه. همونی که روش نشستی؟ اِم. آره.
164
00:06:28,597 --> 00:06:30,098
وای، کدوم حیوون رو نکشتی دیگه؟
165
00:06:30,181 --> 00:06:31,182
چندتایی هست.
166
00:06:31,266 --> 00:06:33,351
اما اگه از حیاط من استفاده کنیم، سنگ قبر نمیخوایم، باشه؟
167
00:06:33,435 --> 00:06:35,020
من سنگ قبر فرانسیس رو برداشتم.
168
00:06:35,103 --> 00:06:38,440
چون داشتم فکر میکردم برم سراغ "کورنهول". میدونی، برای ورزش.
169
00:06:38,523 --> 00:06:41,484
آره، تدی، نمیدونم لازم باشه این کارا رو بکنیم.
170
00:06:41,568 --> 00:06:42,819
من دونات میارم. دونات؟
171
00:06:42,903 --> 00:06:44,613
دونات؟ دونات شنیده بودم.
172
00:06:44,696 --> 00:06:46,489
من به دیوونه شدن برای دونات معروفم.
173
00:06:46,573 --> 00:06:47,657
باشه، قبوله.
174
00:06:47,741 --> 00:06:50,243
نظرت چیه فردا صبح قبل از اینکه باز کنیم انجامش بدیم؟
175
00:06:50,327 --> 00:06:51,995
عالیه. من مورت رو دعوت نمیکنم.
176
00:06:52,078 --> 00:06:53,830
چی؟ چرا اینو میگی؟
177
00:06:53,913 --> 00:06:56,416
فقط چون در مورد مرگه دلیل نمیشه مورت بیاد.
178
00:06:56,499 --> 00:06:58,293
بعضی مراسم خاکسپاری فقط برای خودمونه.
179
00:06:58,376 --> 00:07:00,295
باشه، باب، من باید برم. دارم شام میخورم.
180
00:07:00,378 --> 00:07:03,548
پس تا مدتی در دسترس نیستم. موقع شام زنگ نزن، بابی.
181
00:07:03,632 --> 00:07:06,092
اوه خدای من. هورا! مراسم خاکسپاری دوناتی پرنده.
182
00:07:06,176 --> 00:07:09,512
میدونی، تاپهای بندی یه جورایی دونات دنیای لباسها هستن.
183
00:07:09,596 --> 00:07:11,389
چیزی برای فکر کردن، ها؟ آره. آره.
184
00:07:11,473 --> 00:07:13,183
من یه بستنی میخوام. بله، لطفاً.
185
00:07:13,266 --> 00:07:15,101
آره! اوه، راستی. پرنده اینجاست.
186
00:07:15,185 --> 00:07:18,021
یا این بود یا اینکه همینجوری تو خونه بمونه و فاسد شه.
187
00:07:18,104 --> 00:07:19,439
مثل کاری که بابا میکنه. جین!
188
00:07:19,522 --> 00:07:21,566
اوه خدایا، کنار زدین.
189
00:07:21,650 --> 00:07:23,234
اوه، متاسفم، مامان. ما زیادی باکلاسیم؟
190
00:07:23,318 --> 00:07:25,654
که پرنده مرده کنار غذاهای یخزدهمون باشه؟
191
00:07:25,737 --> 00:07:28,073
دلم میخواد اینجوری باشیم، ولی فکر کنم نیستیم.
192
00:07:28,156 --> 00:07:31,826
پس فکر کنم بالاخره یه زمانی قرار بود اتفاق بیفته.
193
00:07:31,910 --> 00:07:33,495
پرنده مرده تو فریزر ما.
194
00:07:33,578 --> 00:07:35,955
یا تینا با تاپ بندی بیاد سر شام؟ هر دو.
195
00:07:36,039 --> 00:07:39,167
خب، بهتر از وقتیه که جین اولین بار آستین پاورز رو دید.
196
00:07:39,250 --> 00:07:40,960
و داشت لخت تو خونه راه میرفت.
197
00:07:41,044 --> 00:07:43,963
یه میوه جلوی آلتش گرفته بود و میگفت: "آره، عزیزم."
198
00:07:44,047 --> 00:07:47,092
همچنین، تو هم نمیخواستی وقتی همسن تینا بودی همچین چیزایی بپوشی؟
199
00:07:47,175 --> 00:07:50,011
یعنی، یه تابستون بود که همه دخترا سبک لباس پوشیدنشون رو عوض کردن
200
00:07:50,095 --> 00:07:52,347
به پوشیدن بیکینی و من نمیخواستم.
201
00:07:52,430 --> 00:07:53,473
اوه، چرا که نه؟
202
00:07:53,556 --> 00:07:55,684
خب، اون موقع یه موقعیت خاصی داشتم
203
00:07:55,767 --> 00:07:57,727
از نافم تا پایینتنهام
204
00:07:57,811 --> 00:07:59,521
یه خط موی کاملاً جدی وجود داشت
205
00:07:59,604 --> 00:08:01,356
واقعاً؟ من که دیگه ندارمش.
206
00:08:01,439 --> 00:08:02,774
فکر کنم یه چیز دوران بلوغ بود.
207
00:08:02,857 --> 00:08:05,026
اما به هر حال، حسابی ازش خجالت میکشیدم.
208
00:08:05,110 --> 00:08:08,154
سعی کردم روشناش کنم، اما بعدش یه خط موی روشن شبیه مال لنس بس داشتم.
209
00:08:08,238 --> 00:08:12,117
نمیدونم اون کیه ولی فکر کنم داستان رو میتونم دنبال کنم.
210
00:08:12,200 --> 00:08:14,327
خب، آره، اون موقع بیکینی نمیپوشیدم.
211
00:08:14,411 --> 00:08:16,037
متاسفم بابت این.
212
00:08:16,121 --> 00:08:18,998
ولی تینا که این مشکل رو نداره، درسته؟
213
00:08:19,082 --> 00:08:22,711
نه. ولی این تنها دلیل برای نپوشیدن تاپ بندی کوتاه نیست.
214
00:08:22,794 --> 00:08:24,546
فقط... مامانم همیشه میگفت:
215
00:08:24,629 --> 00:08:28,258
چیزی که میپوشی به دنیا میگه که باهوش و سر به راهی یا جلف و سبکسر.
216
00:08:28,341 --> 00:08:30,802
آره، ولی اون اشتباه میکرد. مثل همیشه.
217
00:08:30,885 --> 00:08:35,181
تازه تینا هم باهوش و سر به راهه، پس میدونی، شاید مشکلی نباشه.
218
00:08:35,265 --> 00:08:36,433
میدونم که هست.
219
00:08:36,516 --> 00:08:40,270
اما، اَه، چرا تیوبتاپهایی نمیسازن که بیشتر پوست آدمو بپوشونه؟
220
00:08:40,353 --> 00:08:43,648
پس، یه پیراهن؟ آره، یه تیوب پیراهن، ممکنه مد بشه.
221
00:08:43,732 --> 00:08:45,984
هوم. اوه، ساکت شو، تو اصلاً متوجه نمیشی.
222
00:08:46,067 --> 00:08:48,695
تیوب پیراهن. هوم.
223
00:08:49,195 --> 00:08:52,824
باشه، بریم خونه تدی و پرندهای رو که دیروز دیدیم دفن کنیم.
224
00:08:52,907 --> 00:08:54,784
و بعدش تا جایی که میشه زود برگردیم اینجا.
225
00:08:54,868 --> 00:08:57,370
بعدش همه از این پرنده تتو میزنیم.
226
00:08:57,454 --> 00:08:59,039
و نمیخوام یه کلمه دیگه هم دربارش بشنوم.
227
00:08:59,122 --> 00:09:01,124
نه. بچهها، همه لباسهایی که دیگه اندازهشون نیست رو
228
00:09:01,207 --> 00:09:02,917
گذاشتن تو جعبه راهرو؟
229
00:09:03,001 --> 00:09:04,002
بله. هنوز نه.
230
00:09:04,085 --> 00:09:05,545
لوییز داره لباسهای قدیمی منو نگاه میکنه.
231
00:09:05,628 --> 00:09:08,840
میخوام جعبه رو تو راه خونه تدی ببرم مرکز خیریه.
232
00:09:08,923 --> 00:09:11,051
با یک تیر دو نشان بزنم.
233
00:09:11,134 --> 00:09:13,303
خدای من. چه بیسلیقه، مامان.
234
00:09:13,386 --> 00:09:16,056
ببخشید. خب، لوییز، چیزی پیدا کردی؟
235
00:09:16,139 --> 00:09:17,682
زیاد نه، مامان.
236
00:09:17,766 --> 00:09:19,559
لباسهای تینا خیلی زندگی سختی داشتن.
237
00:09:19,642 --> 00:09:21,603
پر از لکه، پر از بو.
238
00:09:21,686 --> 00:09:23,480
فقط صبر کن ۱۳ سالت بشه، پرنسس.
239
00:09:23,563 --> 00:09:25,356
باشه، هرچی. من میرم زود دستشویی.
240
00:09:25,440 --> 00:09:26,524
خیلی آروم دستشویی کن.
241
00:09:26,608 --> 00:09:29,486
اگه تِیلی چیزی بهمون یاد داده باشه اینه که تو لحظه زندگی کنیم.
242
00:09:29,569 --> 00:09:30,612
میدونم که این درسته.
243
00:09:31,279 --> 00:09:33,698
و نمیدونم که آیا بهشتی برای پرندهها وجود داره یا نه،
244
00:09:33,782 --> 00:09:37,118
ولی جاناتان تِیلور توماس اونجاست.
245
00:09:37,202 --> 00:09:40,080
و الان داره با بالهای فرشتهایش پرواز میکنه،
246
00:09:40,163 --> 00:09:43,374
که خب فکر کنم علاوه بر بالهای عادیش، بال فرشته هم داره.
247
00:09:43,458 --> 00:09:46,044
فقط امیدوارم که بالهاش خیلی زیاد نباشه.
248
00:09:46,127 --> 00:09:47,754
اوم... جین.
249
00:09:49,547 --> 00:09:51,591
♪ تِیلور، هوهو ♪
250
00:09:51,674 --> 00:09:53,176
♪ دلم برات تنگ شده، برادر ♪
251
00:09:53,259 --> 00:09:55,470
♪ بابام ناامیدت کرد، هوهو ♪
252
00:09:55,553 --> 00:09:57,472
♪ کشته شده با پنجرهاش ♪
253
00:09:57,555 --> 00:10:00,141
♪ و اگه عدالت برقرار میشد ♪
254
00:10:00,683 --> 00:10:04,562
♪ الان باسَـ ـنش تو زندان بود ♪
255
00:10:04,646 --> 00:10:06,731
♪ تِیلور، هوهو ♪
256
00:10:06,815 --> 00:10:10,360
♪ لحظه شماری میکنم تا ببینمت ♪
257
00:10:10,443 --> 00:10:12,028
♪ کنار دروازههای بهشت ♪
258
00:10:12,112 --> 00:10:15,532
♪ تو میگی: توی بهشت کیو میخوای ببینی؟ ♪
259
00:10:15,615 --> 00:10:18,451
♪ میتونه هر سلبریتیای باشه ♪
260
00:10:18,535 --> 00:10:21,454
♪ تِیلی، فقط تو ♪
261
00:10:21,538 --> 00:10:24,040
♪ تو کسی هستی که از همه بیشتر هیجانزدهام که وقتی به بهشت میرم ببینمت ♪
262
00:10:24,124 --> 00:10:25,333
پایان. باشه.
263
00:10:25,416 --> 00:10:28,211
قهوه و دونات از این طرفه اگه میخواین دنبالم بیاین.
264
00:10:28,294 --> 00:10:30,046
و اگه طرفدار باستون کرم هستین،
265
00:10:30,130 --> 00:10:31,798
متاسفم، من همهشون رو خوردم. اوه.
266
00:10:32,841 --> 00:10:36,052
هی، مشکلی نداره اگه من الان برم بالا و برای "بویسترِس" آماده شم؟
267
00:10:36,136 --> 00:10:37,428
به اصطلاح، تیوبوار آماده شم.
268
00:10:37,512 --> 00:10:40,849
اِه، آره، خوبه. باشه! باشه، عالیه!
269
00:10:40,932 --> 00:10:41,933
لین، یواش.
270
00:10:42,016 --> 00:10:45,019
جین و من هم میتونیم تموم کنیم؟ چون، میدونین، ما عزاداریم.
271
00:10:45,103 --> 00:10:47,564
این رو امروز انقدر بهم گفتی، لوییز.
272
00:10:47,647 --> 00:10:48,982
جواب هنوز نه است.
273
00:10:50,942 --> 00:10:52,861
الو؟ بله، باب هستم.
274
00:10:53,611 --> 00:10:55,613
شماره ما رو از کرگ گرفتین؟
275
00:10:55,697 --> 00:10:58,324
اوه، آره. کرگِ نجات حیات وحش.
276
00:10:58,408 --> 00:11:00,952
اوهوم. آره، همون که دم بلند داشت و...
277
00:11:01,452 --> 00:11:03,371
اوه. اوه... نه.
278
00:11:03,454 --> 00:11:05,123
اون پرنده شما بود؟
279
00:11:05,206 --> 00:11:06,457
اسم اون زئوس بود.
280
00:11:06,541 --> 00:11:08,585
جاناتان تِیلور توماس صاحب داشت؟
281
00:11:08,668 --> 00:11:10,211
نمیشه صاحب یه پرنده باشی.
282
00:11:10,295 --> 00:11:12,380
آهنگ "پرنده آزاد" کلاً در مورد همین بود.
283
00:11:12,463 --> 00:11:14,007
خیلی متاسفم.
284
00:11:14,507 --> 00:11:16,968
اوه. البته که بقایاشو میخواین.
285
00:11:17,051 --> 00:11:21,514
اما ما، ام، اونو تو حیاط خلوت تعمیرکارمون دفن کردیم.
286
00:11:21,598 --> 00:11:23,183
بهشون بگو مراسم عالیای بود.
287
00:11:23,266 --> 00:11:25,602
سخنرانی رو هم بگو ولی فقط نکات اصلیش رو.
288
00:11:25,685 --> 00:11:26,936
اوه، باشه.
289
00:11:27,020 --> 00:11:30,815
اِه. آدرس رو براتون پیامک میکنم و خب فکر کنم اونجا همدیگه رو ببینیم.
290
00:11:30,899 --> 00:11:32,192
به زودی میبینمتون، خداحافظ.
291
00:11:32,275 --> 00:11:34,110
اون میخواد بره پرندهاش رو از زیر خاک دربیاره.
292
00:11:34,194 --> 00:11:36,988
چی؟ چرا؟ شاید چون فکر نمیکنه
293
00:11:37,071 --> 00:11:40,283
منطقیه که حیوون خونگی قدیمیاش تو حیاط غریبه دفن بشه.
294
00:11:40,366 --> 00:11:43,578
کجا باید دفن بشه، تو حیاط اون؟ باشه. آره، منطقیه.
295
00:11:43,661 --> 00:11:45,163
رفته! تیوبتاپ من رفته!
296
00:11:45,246 --> 00:11:48,666
چی؟ نه! این دیگه خیلی زیاده!
297
00:11:48,750 --> 00:11:51,502
امروز صبح گذاشتمش رو تختم و حالا هیچ جا نیست.
298
00:11:51,586 --> 00:11:53,379
فقط میخوام چیزی که همه بهش فکر میکنن رو بپرسم.
299
00:11:53,463 --> 00:11:56,090
ما تصادفی پرنده رو تو تیوبتاپ تینا دفن کردیم؟
300
00:11:56,174 --> 00:11:58,551
حس میکنم اگه همچین کاری میکردیم یادمون میموند.
301
00:11:58,635 --> 00:12:02,096
اما الان همهمون خیلی آسیبپذیریم، برای همین نمیدونم.
302
00:12:02,180 --> 00:12:04,140
نه، نکردیم. باشه. فقط چک کردم.
303
00:12:06,893 --> 00:12:09,604
اون تاپ دکلته کوفتی من کجاست؟
304
00:12:09,687 --> 00:12:11,814
باید همین اطراف باشه یه جا.
305
00:12:11,898 --> 00:12:15,485
مگر اینکه سوار قطار شده باشه رفته باشه تاپسون، آریزونا.
306
00:12:15,568 --> 00:12:17,111
مامان، الان وقتش نیست.
307
00:12:17,195 --> 00:12:18,529
ببخشید. اوضاع چطوره؟
308
00:12:18,613 --> 00:12:21,407
داری همه لباسها رو میریزی اینور اونور چون پیداش کردی؟
309
00:12:21,491 --> 00:12:22,867
نه، بابا، پیداش نکردیم.
310
00:12:22,951 --> 00:12:24,911
باشه، من میرم خونه تدی.
311
00:12:24,994 --> 00:12:27,997
که با صاحب پرنده مرده ملاقات کنم و کمک کنم از خاک درش بیاریم.
312
00:12:28,081 --> 00:12:31,668
و جین و لوئیز هم میخوان بیان چون اونا واقعا عجیبغریبن.
313
00:12:31,751 --> 00:12:34,254
دوستت دارم اما کمتر از یه ساعت وقت دارم تا تاپ دکلته رو پیدا کنم.
314
00:12:34,337 --> 00:12:35,672
آماده بشم و برم تئاتر.
315
00:12:35,755 --> 00:12:37,924
پس اگه تو یه توپ آتشین فوشیا که روش پولک دوزی شده نیستی...
316
00:12:38,007 --> 00:12:40,718
و یه کوچولو زیر بغلم رو نمیخارونی، باید راهتو بکشی و بری.
317
00:12:40,802 --> 00:12:43,304
فقط برو، باب. برو. دارم میرم. آ... خوش بگذره بهت تو اون کار.
318
00:12:43,388 --> 00:12:45,932
به تو هم خوش بگذره تو اون کار! آره.
319
00:12:46,015 --> 00:12:48,184
بازم به خاطر از دست دادنتون متأسفم.
320
00:12:48,268 --> 00:12:50,687
و به خاطر دفن کردن پرنده خونگیتون.
321
00:12:50,770 --> 00:12:52,522
زئوس. آها، زئوس.
322
00:12:52,605 --> 00:12:54,357
اِ... چه جور پرندهای بود؟
323
00:12:54,440 --> 00:12:57,193
یه پینتیلد وایدا. هشت سال داشتمش.
324
00:12:57,277 --> 00:12:59,696
وای، فکر کنم این یعنی شما دوتا قانوناً زن و شوهر بودین.
325
00:12:59,779 --> 00:13:01,781
بعضی وقتا همین حس رو داشتم. اوه.
326
00:13:01,864 --> 00:13:04,242
چون خیلی با هم بگو مگو داشتیم. آهان، فهمیدم.
327
00:13:04,325 --> 00:13:06,077
وایسا. چی فکر کردی؟ هیچی اصلا.
328
00:13:06,160 --> 00:13:08,997
پس چرا فکر میکنی پرواز کرد و رفت؟ ببخشید.
329
00:13:09,080 --> 00:13:10,832
اون صبح یه بگو مگوی کوچیک داشتیم.
330
00:13:10,915 --> 00:13:13,001
از نوع جدید غذای پرندهای که براش گرفتم خوشش نیومده بود.
331
00:13:13,084 --> 00:13:15,712
سعی کردم بهش بگم اون نوعی که دوست داشت دیگه تولید نمیشد.
332
00:13:15,795 --> 00:13:17,463
و حسابی از این بابت قهر کرده بود.
333
00:13:17,547 --> 00:13:19,841
مثل مامان، وقتی کراکرهای مورد علاقهش تو مغازه تموم شد.
334
00:13:19,924 --> 00:13:21,551
آره. اون موقع اوضاع متشنج بود.
335
00:13:21,634 --> 00:13:24,470
گفتم: «خب، مگه تو یه شاهزاده کوچولوی لوس نیستی؟»
336
00:13:24,554 --> 00:13:28,599
و فکر کنم در قفس رو کامل نبستم و اونم رفت بیرون.
337
00:13:28,683 --> 00:13:30,810
و بعد پنجره اتاق خواب باز بود.
338
00:13:30,893 --> 00:13:32,437
و از آپارتمان رفت بیرون.
339
00:13:32,520 --> 00:13:37,066
پس آخرین مکالمهای که داشتیم یه دعوا بود.
340
00:13:37,150 --> 00:13:41,320
و با خودت میگی: «خدایا چرا اون؟ چرا اونو بردی جای من؟»
341
00:13:41,404 --> 00:13:43,031
اوه، یعنی، نه.
342
00:13:43,114 --> 00:13:44,407
اوه. اِ...
343
00:13:44,490 --> 00:13:45,700
خلاصه...
344
00:13:45,783 --> 00:13:47,452
مطمئن نیستم این جای درست باشه.
345
00:13:47,535 --> 00:13:50,038
نکنه داریم جای اشتباهی رو حفر میکنیم؟
346
00:13:50,121 --> 00:13:51,789
من فکر کردم اینجا بود.
347
00:13:51,873 --> 00:13:53,624
یعنی نمیدونی کجا دفنش کرده؟
348
00:13:53,708 --> 00:13:55,209
نه، نه، نه، میدونیم.
349
00:13:55,293 --> 00:13:58,421
فقط... برگهای زیادی روی زمینه.
350
00:13:58,504 --> 00:14:01,049
برای همین سخته خاک تازه رو دید. اِ...
351
00:14:01,132 --> 00:14:03,092
بچهها، یادتونه کجا دفنش کردیم؟
352
00:14:03,176 --> 00:14:05,136
یادمه قطعا تو این حیاط بود.
353
00:14:05,219 --> 00:14:06,220
یا اون حیاط.
354
00:14:06,304 --> 00:14:08,723
یه حیاط بود. یا شاید ساحل؟ هوم...
355
00:14:09,515 --> 00:14:11,434
فکر میکنی یه جوری رفتی زیر تشک؟
356
00:14:11,517 --> 00:14:13,519
نمیدونم. من دانشمند تاپ دکلته نیستم که.
357
00:14:13,603 --> 00:14:14,771
مامان، چرا دنبالش نمیگردی؟
358
00:14:14,854 --> 00:14:17,774
چی؟ اوه، ببخشید. دارم میگردم.
359
00:14:17,857 --> 00:14:20,109
اونجا نه. اونجا نه.
360
00:14:20,193 --> 00:14:22,904
بیا، تاپ دکلته. بیا دختر. یه لحظه وایسا.
361
00:14:22,987 --> 00:14:25,198
تو نمیخوای من تاپ دکلتهم رو پیدا کنم، مگه نه؟
362
00:14:25,281 --> 00:14:26,824
تو از تاپ دکلته من متنفری.
363
00:14:26,908 --> 00:14:29,077
چی؟ نه، من اینقدر هم...
364
00:14:29,160 --> 00:14:30,620
یه جایی قایمش کردی، مگه نه؟
365
00:14:30,703 --> 00:14:31,746
چی؟ نه!
366
00:14:31,829 --> 00:14:34,457
چرا، کردی. باهاش چیکار کردی؟ انداختیش دور؟
367
00:14:34,540 --> 00:14:37,335
اوه خدای من. تینا، کجا میری؟
368
00:14:38,503 --> 00:14:41,130
عزیزم، وایسا. تو آشغالها نرو.
369
00:14:41,214 --> 00:14:43,007
چرا؟ چون نمیخوای پیداش کنم؟
370
00:14:43,091 --> 00:14:45,510
اوه، چه لزجه. تینا، این مسخرهبازی چیه.
371
00:14:45,593 --> 00:14:46,803
مسخرهست؟ اوه، یه چیز خیس.
372
00:14:46,886 --> 00:14:49,013
چون دارم نزدیک میشم؟ اوه خدایا، خیس و لزج.
373
00:14:49,097 --> 00:14:50,556
ها؟ مامان؟ آها!
374
00:14:50,640 --> 00:14:51,849
باشه، این استخون مرغه.
375
00:14:51,933 --> 00:14:53,893
نمیدونم چرا فکر کردم اون یه تاپ دکلتهست.
376
00:14:53,976 --> 00:14:55,645
به یه چیزی برخوردم. اوه، خدا رو شکر.
377
00:14:55,728 --> 00:14:57,230
زئوس.
378
00:14:57,313 --> 00:14:58,564
وایسا، اون چیه؟
379
00:14:58,648 --> 00:15:00,817
اون فرانسیسه. اوه خدایا.
380
00:15:00,900 --> 00:15:03,528
میتونستم تشخیص بدم چون با اسباببازی جویدنی مورد علاقهش دفنش کردم.
381
00:15:03,611 --> 00:15:06,030
تازه، این به وضوح یه خوکچه هندی در حال تجزیهست.
382
00:15:06,114 --> 00:15:07,532
آره.
383
00:15:07,615 --> 00:15:11,494
فیلیس، این به اندازه کافی نزدیکه یا... نه واقعا؟
384
00:15:11,577 --> 00:15:13,538
نه؟ باشه.
385
00:15:13,621 --> 00:15:14,956
کلی احساسات رو زنده میکنه.
386
00:15:15,039 --> 00:15:16,457
فکر میکنی از یه چیزی عبور کردی...
387
00:15:16,541 --> 00:15:17,875
و بعد دوباره تو دلشی.
388
00:15:17,959 --> 00:15:21,337
تدی، میشه الان روی اون یکی صاحب حیوان خانگی داغدیده تمرکز کنیم؟
389
00:15:21,420 --> 00:15:22,755
آره. آره، درسته.
390
00:15:22,839 --> 00:15:24,423
راستی، باب روی فرانسیس نشست.
391
00:15:24,507 --> 00:15:25,967
باشه. عالیه. ممنون، تدی.
392
00:15:26,050 --> 00:15:28,052
الان لازم نیست اون داستان رو تعریف کنی.
393
00:15:28,136 --> 00:15:29,679
نه، من تعریفش میکنم.
394
00:15:29,762 --> 00:15:32,348
یه شب سرد و دلچسب بود. اوه خدای من.
395
00:15:32,431 --> 00:15:34,892
تینا، نه! تو سطل زباله نرو.
396
00:15:34,976 --> 00:15:36,435
بیماری سطل زباله میگیری.
397
00:15:36,519 --> 00:15:38,688
مامان، چرا انقدر از تاپ دکلته من متنفری؟
398
00:15:38,771 --> 00:15:40,273
اِاِم... آره؟
399
00:15:40,356 --> 00:15:42,316
چون... چون، چرا؟
400
00:15:42,400 --> 00:15:44,610
چون شبیه جلفها میشی. ببخشید.
401
00:15:44,694 --> 00:15:46,612
یه لباس جلف؟
402
00:15:46,696 --> 00:15:48,698
یه لباس باز و جلف، یه چیز ناجور و افتضاح.
403
00:15:48,781 --> 00:15:53,703
راستش، من فکر میکنم خیلی توش قشنگم. اگه شما خوشت نمیاد، ببخشید.
404
00:15:53,786 --> 00:15:56,706
به خاطر همین از شرش خلاص شدی؟ چون توش مثل یه جلف بیریخت میشم؟
405
00:15:56,789 --> 00:15:59,041
نه، تینا، من از شرش خلاص نشدم.
406
00:15:59,125 --> 00:16:00,376
اصلاً کِی این کارو میکردم؟
407
00:16:00,459 --> 00:16:02,670
رو تختت بود. بعدش رفتیم به مراسم خاکسپاری پرنده.
408
00:16:02,753 --> 00:16:04,964
بعدشم وقتی رسیدیم خونه، مستقیم رفتم رستوران.
409
00:16:05,047 --> 00:16:08,134
خب، پس اون چی؟ وقتی قبل از رفتن به خاکسپاری رفتی "دستشویی"؟
410
00:16:08,217 --> 00:16:10,344
یه پوشش عالی بود. از کنار اتاقم رد شدی،
411
00:16:10,428 --> 00:16:12,680
تاپ رو دیدی و از فرصت استفاده کردی.
412
00:16:12,763 --> 00:16:15,516
میکشمت.
413
00:16:15,600 --> 00:16:17,810
تینا، همچین چیزی نشد، قسم میخورم.
414
00:16:17,894 --> 00:16:20,605
منظورم اینه که، آیا به این فکر کردم که تاپ رو بندازم بره؟
415
00:16:20,688 --> 00:16:22,565
آیا راجع بهش خیالپردازی کردم؟ آره.
416
00:16:27,486 --> 00:16:28,487
ولی انجامش ندادم.
417
00:16:28,571 --> 00:16:30,156
پس اون تاپ لعنتی چی شد واقعا؟
418
00:16:30,239 --> 00:16:32,116
خب، لوئیز اونجا بود، درسته؟
419
00:16:32,200 --> 00:16:34,076
ببینه لباسای کهنهت رو میخواد یا نه.
420
00:16:34,160 --> 00:16:36,162
این نه. این نه.
421
00:16:37,079 --> 00:16:38,289
اوف. نه، ممنون.
422
00:16:38,372 --> 00:16:39,749
آره. و بعدش من رفتم اون تو،
423
00:16:39,832 --> 00:16:41,918
و همه وسایل رو برداشتم که بندازم تو جعبه.
424
00:16:42,001 --> 00:16:44,795
اوه، خدای من، من تاپم رو انداختم تو جعبه کمکهای خیریه!
425
00:16:44,879 --> 00:16:47,048
اوه نه! باید بریم پسش بگیریم!
426
00:16:47,131 --> 00:16:48,883
باشه، اوه، امیدوارم بتونیم پیداش کنیم.
427
00:16:48,966 --> 00:16:51,052
بوی آشغالدونی نمیدم که، میدم؟
428
00:16:51,135 --> 00:16:54,430
اوه، اشکالی نداره. هر نوجوونی بوی آشغالدونی میده.
429
00:16:56,515 --> 00:16:59,018
اوه، امیدوارم تاپم سالم باشه.
430
00:16:59,101 --> 00:17:02,063
نگران نباش عزیزم. پسش میگیریم.
431
00:17:02,146 --> 00:17:03,564
هی، خانم دشانلِ کُند!
432
00:17:03,648 --> 00:17:05,066
بجنب دیگه. یالا!
433
00:17:05,650 --> 00:17:07,735
عصبانی نشو تو رانندگی، باشه؟ باشه.
434
00:17:07,818 --> 00:17:09,070
چی رو داری نگاه میکنی؟
435
00:17:09,153 --> 00:17:11,155
باشه. خبر خوب. خبر بد.
436
00:17:11,239 --> 00:17:12,865
خبر خوب اینه که یه چیزی پیدا کردم.
437
00:17:12,949 --> 00:17:14,492
خبر بد اینه که کاملا مطمئنم،
438
00:17:14,575 --> 00:17:16,994
این ایگوانای همسایه پایینیمون آقای زیبینسکیه،
439
00:17:17,078 --> 00:17:18,454
که سال پیش مرده بود.
440
00:17:18,537 --> 00:17:20,831
حس میکنم گفتن خبر خوب لازم نبود.
441
00:17:20,915 --> 00:17:22,917
آره، فقط میخواستم یه جورایی مثبت جلوهش بدم.
442
00:17:23,000 --> 00:17:24,377
میخوام یه ذره دراز بکشم.
443
00:17:24,460 --> 00:17:26,629
یه ذره زیادی ناراحتم.
444
00:17:26,712 --> 00:17:27,922
اوه، خدایا. باشه.
445
00:17:28,005 --> 00:17:30,841
بکنید، بچهها. بکنید، لطفاً همین الان این پرنده رو پیدا کنید.
446
00:17:30,925 --> 00:17:34,262
اسکلت راسو رو که تازه پیدا کردم دیگه اصلاً بهش اشاره نمیکنم.
447
00:17:34,345 --> 00:17:36,430
آره، بهتره همونو دوباره بندازی سر جاش.
448
00:17:37,306 --> 00:17:38,933
خیلی متاسفم، تینا.
449
00:17:39,016 --> 00:17:41,185
باورم نمیشه یکی انقدر زود خریدش.
450
00:17:41,269 --> 00:17:43,521
من باورم میشه. بیا فقط بریم سینما.
451
00:17:43,604 --> 00:17:44,981
یا شاید هم فقط بریم خونه.
452
00:17:45,064 --> 00:17:46,482
اوه، عزیزم.
453
00:17:46,566 --> 00:17:48,276
حس آهنگ اون بویز فور نا رو دارم.
454
00:17:48,359 --> 00:17:50,903
"فقط میخوام تو تخت نوی خودم گریه کنم تا خوابم ببره."
455
00:17:50,987 --> 00:17:53,322
نگاه کن، اونجاست. ادیت دارتش.
456
00:17:54,115 --> 00:17:57,493
ادیت! تو، اوه، تو الان این تاپ رو خریدی؟
457
00:17:57,577 --> 00:17:59,036
عجب! چه تند و تیز.
458
00:17:59,120 --> 00:18:00,580
البته که به شما ربطی نداره،
459
00:18:00,663 --> 00:18:03,165
ولی آره، میخوام تو جشنواره صنایع دستی بپوشمش.
460
00:18:03,249 --> 00:18:04,584
من و هارولد قراره بریم...
461
00:18:04,667 --> 00:18:05,751
کروشهلاپالوزا.
462
00:18:05,835 --> 00:18:08,296
نخ، مواد مخدر و هر چیزی که فکرشو کنی.
463
00:18:08,379 --> 00:18:10,673
خب، سؤال احمقانه دیگهای ندارید یا دیگه تمومه؟
464
00:18:10,756 --> 00:18:12,717
آه، فقط یه دونه دیگه.
465
00:18:13,801 --> 00:18:15,970
باشه. فکر کنم باید یه نقشه داشته باشیم که چطور به فیلیس بگیم...
466
00:18:16,053 --> 00:18:18,806
که شاید خاکسپاری مجددش اتفاق نمیفته.
467
00:18:18,889 --> 00:18:20,766
اگه آروم فرار کنیم بیادبیه؟
468
00:18:20,850 --> 00:18:21,892
نه، درسته؟
469
00:18:21,976 --> 00:18:23,644
منم میتونم بیام، با اینکه اینجا زندگی میکنم؟
470
00:18:23,728 --> 00:18:25,271
من میرم. اوه، نه.
471
00:18:25,354 --> 00:18:26,355
واقعا؟ به این زودی؟
472
00:18:26,439 --> 00:18:28,024
آره، میرم خونه.
473
00:18:28,107 --> 00:18:30,818
شاید یه مدت جای نشستن زئوس رو بو کنم.
474
00:18:30,901 --> 00:18:32,945
صبر کن، وایسا. این خاک تازه به نظر میاد.
475
00:18:33,029 --> 00:18:34,280
میخوام بکنم.
476
00:18:34,363 --> 00:18:36,407
اوه، لطفاً، لطفاً، لطفاً، لطفاً.
477
00:18:36,490 --> 00:18:37,533
اوه، لطفاً.
478
00:18:38,075 --> 00:18:39,827
اوه، زئوس!
479
00:18:39,910 --> 00:18:41,037
اینجاست.
480
00:18:41,120 --> 00:18:42,204
بالاخره! خودتی.
481
00:18:42,288 --> 00:18:44,373
متاسفم که دعوا کردیم.
482
00:18:44,457 --> 00:18:45,625
دوستت دارم.
483
00:18:45,708 --> 00:18:47,376
همیشه دوستت خواهم داشت.
484
00:18:47,460 --> 00:18:48,711
آه، چه خوب.
485
00:18:48,794 --> 00:18:50,838
جیک! جیکجیک.
486
00:18:52,632 --> 00:18:53,841
اوه، چی شده؟
487
00:18:55,134 --> 00:18:57,261
این مثل یه گفتگوی خصوصیه.
488
00:18:58,304 --> 00:19:00,222
هی، اونجا چیکار میکنید؟
489
00:19:00,306 --> 00:19:01,932
اون ایگور منه؟
490
00:19:02,016 --> 00:19:03,768
اوه، خدایا. سلام آقای زیبینسکی.
491
00:19:03,851 --> 00:19:04,935
همه چیز خوبه!
492
00:19:05,019 --> 00:19:06,687
فقط داریم آماده میشیم برای بازی کورنهول.
493
00:19:06,771 --> 00:19:08,689
ایگوانا رو خاک کنید. ایگوانا رو خاک کنید.
494
00:19:08,773 --> 00:19:11,901
لطفاً، ادیت، باید تاپ رو بهمون پس بدی.
495
00:19:11,984 --> 00:19:12,985
نه. عمرا.
496
00:19:13,069 --> 00:19:15,988
یه تاپ مثل این یه بار تو زندگی آدم پیدا میشه.
497
00:19:16,072 --> 00:19:17,490
پولکهاش، اندازهش.
498
00:19:17,573 --> 00:19:19,742
تو این لباس سینههام حسابی تو چشم میان.
499
00:19:20,910 --> 00:19:23,329
میدونی، من در واقع از اون تاپ لعنتی متنفرم.
500
00:19:23,412 --> 00:19:25,081
و من نمیخواستم تینا بپوشتش.
501
00:19:25,164 --> 00:19:26,374
آه، عالیه. بازم این.
502
00:19:26,457 --> 00:19:29,126
یه تیکه لباس خیلی کوچیکه.
503
00:19:29,210 --> 00:19:32,588
یعنی، من تو سن اون جرئت نمیکردم بپوشمش.
504
00:19:32,672 --> 00:19:34,256
چرا؟ چون یه بیعرضهای؟
505
00:19:34,340 --> 00:19:38,803
نه. شاید. یه کم از شکم پشمالوم خجالت میکشیدم.
506
00:19:38,886 --> 00:19:42,098
هان؟ آهان، منظورت بدنت بود، احمق؟
507
00:19:42,181 --> 00:19:44,475
منظورم اینه که من مشکلات خودم رو داشتم.
508
00:19:44,558 --> 00:19:46,852
و بقیه اون چیزا... اون چیزای ناجور ناجور.
509
00:19:46,936 --> 00:19:49,188
ببخشید. مامانم بهش میگه "ناجور ناجور".
510
00:19:49,271 --> 00:19:51,232
ولی مهمترین چیز اینه که
511
00:19:51,315 --> 00:19:54,318
دخترم اون تاپ رو پوشید و حس کرد خوشگله.
512
00:19:54,402 --> 00:19:58,739
و من میخوام اون احساس زیبایی، اعتماد به نفس و حس خوبی به خودش داشته باشه.
513
00:19:58,823 --> 00:20:01,575
و بقیه چرت و پرتا که من حس میکنم، به اندازه این مهم نیست.
514
00:20:02,868 --> 00:20:04,537
باشه، بهت میدمش.
515
00:20:04,620 --> 00:20:05,621
آره؟ واقعا؟
516
00:20:05,705 --> 00:20:06,997
با هزار دلار. چی؟
517
00:20:07,081 --> 00:20:08,082
قبوله. نه.
518
00:20:08,165 --> 00:20:11,252
باشه. ۷۵۰ دلار و یه سرویس تا جشنواره صنایع دستی.
519
00:20:11,335 --> 00:20:12,420
توی اوهایوئه. قبوله.
520
00:20:12,503 --> 00:20:16,549
چهل و سه دلار و چند تا آبنبات از کیفم چطوره؟
521
00:20:16,632 --> 00:20:17,717
قبول میکنم.
522
00:20:18,300 --> 00:20:20,094
رسیدیم. برو، برو، برو.
523
00:20:20,177 --> 00:20:21,178
باشه، خداحافظ. وایسا، تینا.
524
00:20:21,262 --> 00:20:23,055
کی بیام دنبالت؟ مثلاً یکی دو ساعت دیگه؟
525
00:20:23,139 --> 00:20:25,349
اوه، نه، فیلم بیشتر از چهار ساعته.
526
00:20:25,433 --> 00:20:26,559
وای خدای من. آره.
527
00:20:26,642 --> 00:20:29,437
یه آهنگی داره به اسم "من هنوز با هر ۳۸ تا دوستپسرهای قبلیم بهترین دوستام."
528
00:20:29,520 --> 00:20:31,564
و بو بو همه اونها رو یکی یکی میاره روی صحنه.
529
00:20:31,647 --> 00:20:33,065
باشه. باشه، خداحافظ.
530
00:20:33,149 --> 00:20:35,109
وایسا، تینا! بله؟
531
00:20:35,192 --> 00:20:36,193
خیلی خوشگل شدی.
532
00:20:36,277 --> 00:20:37,403
ممنون، مامان.
533
00:20:39,447 --> 00:20:41,866
اوه خدای من! نکنه نوک سینهشه که زده بیرون؟
534
00:20:41,949 --> 00:20:43,117
عزیزم، وایسا! اوه.
535
00:20:43,200 --> 00:20:44,827
فقط یه پولک بود. فقط یه پولک جدا شده.
536
00:20:44,910 --> 00:20:46,245
اصلا بذار نگفتم.
537
00:20:46,328 --> 00:20:49,582
خوشگلی! باشه، خداحافظ! دارم میرم. دارم میرم.
538
00:20:50,916 --> 00:20:53,836
♪ عجب، آره! حسابی خوشگل کردی ♪
539
00:20:53,919 --> 00:20:58,674
♪ اگه اسمت نَنسیه، من میگم نَنسیِ باکلاسه ♪
540
00:20:58,758 --> 00:21:01,761
♪ عجب، آره! حسابی خوشگل کردی ♪
541
00:21:01,844 --> 00:21:03,763
♪ خب، ببخشید که فحش میدم ♪
542
00:21:03,846 --> 00:21:06,140
♪ ولی عاشق لباس مجلسیاتم ♪
543
00:21:06,223 --> 00:21:08,309
♪ دختر، نگات کن! چه خوشتیپ شدی ♪
544
00:21:08,392 --> 00:21:10,269
♪ شنیدم که اون شلوارو دو بار اتو کردی ♪
545
00:21:10,352 --> 00:21:12,605
♪ اشتباه برداشت نکن، تو میخوای وطنپرست باشی ♪
546
00:21:12,688 --> 00:21:15,024
♪ این تعریف رو بهت میکنم، دختر، تو میدرخشی ♪
547
00:21:15,107 --> 00:21:18,861
♪ عجب، آره! حسابی خوشگل کردی ♪
548
00:21:18,944 --> 00:21:20,863
♪ اگه اسمت تَمی بود ♪
549
00:21:20,946 --> 00:21:23,866
♪ صدات میکردم... ♪
550
00:21:24,865 --> 00:21:31,865
💫✿ WAREZ-IR ✿💫
🌸♡ IRWAREZ.COM ♡🌸52759