All language subtitles for Bobs.Burgers.S16E07.720p.x264-FENiX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:01,474 --> 00:00:04,851 وارز تقدیم میکند IRWAREZ.COM 1 00:00:20,604 --> 00:00:22,397 خب، پس اینجا دنبال چی می‌گردیم؟ 2 00:00:22,481 --> 00:00:24,775 این بویز فور ناو چی هست که دوباره داری میری؟ 3 00:00:24,858 --> 00:00:27,277 اکران اولیه فیلم کنسرت جدیدشون، بویسترس هست. 4 00:00:27,361 --> 00:00:30,447 من و سوسمیتا و چندتا دختر دیگه از مدرسه قراره فردا شب بریم ببینیمش. 5 00:00:30,530 --> 00:00:32,282 بخاطر آهنگشون قراره حسابی خوشگل کنیم. 6 00:00:32,366 --> 00:00:35,327 "لعنتی، آره! خوشگل کردی!" ببخشید فحش دادم، ولی توی آهنگه. 7 00:00:35,410 --> 00:00:37,162 "لعنتی، آره! خوشگل کردی!" خب. 8 00:00:37,246 --> 00:00:38,664 اوه! این چطوره؟ 9 00:00:38,747 --> 00:00:42,084 مامان، دوستت دارم، ولی اینجا که بویز فور ناوه، نه مراسم غسل تعمید. 10 00:00:42,167 --> 00:00:44,211 آره بابا. برگرد تو همونجا، پیراهنِ بی‌مصرف. 11 00:00:44,294 --> 00:00:47,130 اوه! صحبت از پیراهن‌های بی‌مصرف شد، این آخر هفته می‌خوام شما بچه‌ها در بیارید 12 00:00:47,214 --> 00:00:49,633 همه لباس‌هایی که دیگه اندازه‌تون نیست رو تا بتونیم اهداشون کنیم. 13 00:00:49,716 --> 00:00:52,219 یه پسر کوچولوی خوش‌شانسی قراره شلوار جین یا شلوارک جین بپوشه. 14 00:00:52,302 --> 00:00:54,054 وای خدا. کجا داری میری؟ 15 00:00:54,137 --> 00:00:56,890 به سمت چیزایی که تخفیف ندارن؟ نذار بکشتت تو، تینا. 16 00:00:56,974 --> 00:00:57,975 اون سمت تاریکه. 17 00:00:58,058 --> 00:00:59,559 واو. چیه؟ 18 00:00:59,643 --> 00:01:02,020 یه کامروند زنونه؟ این یه تاپ لوله‌ایه. 19 00:01:02,104 --> 00:01:04,731 چی؟ اینقدر کوچیکه. بقیه اون لوله کجاست؟ 20 00:01:04,815 --> 00:01:06,567 این آخریشه. توروخدا اندازه‌ام باشه. 21 00:01:06,650 --> 00:01:08,151 آره. مامان، میشه بخریمش؟ 22 00:01:08,235 --> 00:01:09,403 اِم... 23 00:01:09,486 --> 00:01:10,487 نمی‌دونم. 24 00:01:10,571 --> 00:01:11,822 میشه فقط یه بار تنم کنم؟ 25 00:01:11,905 --> 00:01:14,491 خب، یا شاید تو 26 00:01:14,575 --> 00:01:16,243 اینو امتحان کنی؟ یه تیشرت شنا؟ 27 00:01:16,326 --> 00:01:19,079 آره. اینجوری اگه کسی روت نوشابه ریخت، مشکلی پیش نمیاد. 28 00:01:19,162 --> 00:01:21,373 اوه، فکر کنم میرم همون تاپ بدون بند رو امتحان کنم. 29 00:01:21,456 --> 00:01:24,543 خب، اِم... این یکی محافظ UV داره. 30 00:01:24,626 --> 00:01:25,669 بی‌خیال. 31 00:01:26,253 --> 00:01:27,879 چرا بهشون میگیم منو؟ 32 00:01:27,963 --> 00:01:29,631 Why don't we call them wo-menus? 33 00:01:29,715 --> 00:01:31,717 آره بابا، خوکِ مردسالار. هممم. 34 00:01:31,800 --> 00:01:33,594 الان چی شد؟ 35 00:01:33,677 --> 00:01:36,388 یکی الان خواست یه آجرِ خیلی نرم سمتمون بندازه؟ 36 00:01:36,471 --> 00:01:38,015 آخی، طفلک. 37 00:01:38,098 --> 00:01:40,350 حتماً خورده به پنجره ما. پنجره تو! 38 00:01:40,434 --> 00:01:43,353 آره، اون پنجره خطرناکه، باب. خودم تجربه‌شو دارم. 39 00:01:43,437 --> 00:01:45,355 شیشه که کاملاً شفافه. 40 00:01:45,439 --> 00:01:47,774 خب، شیشه دیگه همینه، تدی. 41 00:01:47,858 --> 00:01:51,111 آره، خوب نیست. فقط منم، یا این پرنده خیلی خوشگله؟ 42 00:01:51,570 --> 00:01:53,572 انگار از کارناوال اینجا اومده. 43 00:01:53,655 --> 00:01:55,741 قیافه‌ش جالبه. 44 00:01:55,824 --> 00:01:57,826 آه! اشکالی نداره، باب. خجالت نکش. 45 00:01:57,909 --> 00:01:59,453 چون از یه پرنده نیمه‌جون ترسیدی. 46 00:01:59,536 --> 00:02:01,413 ممنون، تدی. خب، حالا چی میشه؟ 47 00:02:01,496 --> 00:02:04,207 اینو بفرستیم بهترین بیمارستان پرنده‌های کشور؟ 48 00:02:04,291 --> 00:02:07,461 شاید بتونیم به یکی که از پرنده‌ها سردرمیاره زنگ بزنیم؟ 49 00:02:07,544 --> 00:02:09,129 بردمن؟ یعنی، مجبوری گوش کنی 50 00:02:09,212 --> 00:02:11,965 به کلی جاز بداهه، ولی شاید کمک کنه. 51 00:02:12,049 --> 00:02:14,301 من یه نفرو می‌شناسم. اون توی یه مرکز نجات حیات وحش کار می‌کنه. 52 00:02:14,384 --> 00:02:17,929 اون با اون خفاش زخمیه که فکر می‌کردم می‌خواد منو تبدیل به خون‌آشام کنه، کمکم کرد. 53 00:02:18,013 --> 00:02:20,265 آه، باشه. راستی، تبدیل نشدم. 54 00:02:20,349 --> 00:02:21,558 مرسی که پرسیدی. 55 00:02:22,184 --> 00:02:24,144 تینا، بدت میاد ازش؟ 56 00:02:24,227 --> 00:02:26,480 بذاریمش سر جاش؟ بده به من. خودم می‌ذارمش. 57 00:02:27,356 --> 00:02:30,150 وای! یعنی... وای! 58 00:02:30,233 --> 00:02:31,318 عاشقشم. تو عاشقشی؟ 59 00:02:32,110 --> 00:02:33,403 آره. 60 00:02:33,487 --> 00:02:35,781 احساس می‌کنم بزرگ‌تر شدم، ولی جادویی هم هستم. 61 00:02:35,864 --> 00:02:38,325 و من توی یه قلعه‌ای زندگی می‌کنم که خودش یه دیسکوعه. 62 00:02:38,408 --> 00:02:40,494 آخه، می‌دونی، خیلی گرونه. 63 00:02:40,577 --> 00:02:42,579 که تنها مشکل من باهاشه. 64 00:02:42,663 --> 00:02:44,748 اصلاً مشکلی نیست که این همه پوستت پیداست. 65 00:02:44,831 --> 00:02:47,376 خب، اگه با پول خودم بخرمش چی؟ اوه! 66 00:02:47,459 --> 00:02:50,003 ولی خریدن این واقعاً پس‌اندازمو تموم می‌کنه. 67 00:02:50,087 --> 00:02:51,505 آره، این خوب نیست. 68 00:02:51,588 --> 00:02:54,007 یه جورایی داشتم واسه "برت براون‌استون" پس‌انداز می‌کردم. 69 00:02:54,091 --> 00:02:55,884 یه خونه کوچیک شهریه واسه کلاه‌بره‌های تو. 70 00:02:55,967 --> 00:02:57,803 اوه آره، باید اونو داشته باشی. 71 00:02:57,886 --> 00:02:59,096 این کلاً بازی رو عوض می‌کنه. 72 00:02:59,179 --> 00:03:00,555 هوم. شاید نباید بخرمش. 73 00:03:00,639 --> 00:03:02,224 آره! یعنی، درسته. 74 00:03:02,307 --> 00:03:03,892 انتخاب خوبیه، عزیزم. ممنون. 75 00:03:03,975 --> 00:03:05,227 اِم‌هوم. اِم‌هوم. اِم... 76 00:03:05,936 --> 00:03:07,646 دینگ‌دونگ. کسی خونه‌ست؟ 77 00:03:07,729 --> 00:03:10,148 ببخشید، اون احتمالاً وقتی چهار سالته بامزه‌تره. 78 00:03:10,232 --> 00:03:11,692 دینگ‌دونگ. ببخشید دوباره این کارو کردم. 79 00:03:11,775 --> 00:03:13,402 آره، میرم لباسامو عوض کنم. 80 00:03:13,985 --> 00:03:16,238 خب آره، من قطعاً خون‌آشام نیستم. 81 00:03:16,321 --> 00:03:19,241 من همیشه زیر آفتابم. هر چقدر دلم بخواد سیر می‌خورم. 82 00:03:19,324 --> 00:03:22,160 خلاصه کرگ، تو رو می‌سپارم به باب. 83 00:03:22,244 --> 00:03:23,995 پرنده خورد به پنجره اون. 84 00:03:24,079 --> 00:03:25,747 همه‌مون یه جورایی فکر می‌کنیم تقصیر اونه. 85 00:03:25,831 --> 00:03:29,876 چی؟ اَه، سلام، من بابم. خب، تقصیر من نیست که، هست؟ 86 00:03:30,460 --> 00:03:32,045 اَه، می‌خوای بدونی چه شکلیه؟ 87 00:03:32,129 --> 00:03:35,132 اَه، خب، مثل اینکه خورد به یه پنجره. 88 00:03:35,215 --> 00:03:37,467 و ضمناً، مثل یه زیبای خفته پَردار. 89 00:03:37,551 --> 00:03:38,552 اینو بگو. جین، هیس! 90 00:03:38,635 --> 00:03:41,221 اوه، ویدئو کمک می‌کنه؟ خب، باشه. 91 00:03:41,304 --> 00:03:43,682 می‌گیرمش. و به کرگ بگو داریم انتخاب می‌کنیم بین... 92 00:03:43,765 --> 00:03:47,269 که اسمش رو بذاریم توییت آلدریچ یا جاناتان تِیلور توماس. 93 00:03:47,352 --> 00:03:48,562 تِیلی به اختصار. 94 00:03:48,645 --> 00:03:49,896 ازش بپرس اگه نظری داره. 95 00:03:49,980 --> 00:03:51,022 نه. ببخشید؟ 96 00:03:51,106 --> 00:03:53,817 گرفت؟ تو گرفتی... اوه. باشه. 97 00:03:53,900 --> 00:03:55,026 داره می‌بینتش. 98 00:03:55,110 --> 00:03:56,403 آها. آها. 99 00:03:56,486 --> 00:03:58,947 میگه این برای این منطقه یه گونه غیرعادیه. 100 00:03:59,030 --> 00:04:01,116 آره، اون پرنده از "هات-اَسِچوسِتْس" اومده. 101 00:04:01,199 --> 00:04:03,201 چی؟ آره، هنوز زنده‌ست. 102 00:04:03,869 --> 00:04:05,787 اوه. نه، مرده. 103 00:04:05,871 --> 00:04:07,080 کلاً مرده. 104 00:04:07,164 --> 00:04:09,082 اوه، آره. اه لعنتی! 105 00:04:09,166 --> 00:04:10,292 چرا؟ 106 00:04:10,375 --> 00:04:14,296 باشه. خب، فکر کنم این ماجرا تموم شد. 107 00:04:14,379 --> 00:04:16,882 آخه پرنده مرده. 108 00:04:16,965 --> 00:04:18,008 خب، پس... 109 00:04:18,884 --> 00:04:20,552 خب، خداحافظ. خداحافظ کریگ. 110 00:04:20,635 --> 00:04:23,430 برگشتیم! با اون تی‌شرت باحال برای تینا. 111 00:04:23,513 --> 00:04:25,724 یه جورایی باحال. و لباس زیر برای همه. 112 00:04:25,807 --> 00:04:27,309 اوه. ببخشید. نه برای تو، تدی. 113 00:04:27,392 --> 00:04:29,603 اوه، باشه. چه خبر؟ 114 00:04:30,020 --> 00:04:31,396 اون یه پرنده مرده‌ست؟ 115 00:04:31,480 --> 00:04:33,565 آره، زیبا بود و عاشق زندگی. 116 00:04:33,648 --> 00:04:36,902 و مخصوصاً عاشق قر دادن بود، فکر کنم! 117 00:04:36,985 --> 00:04:38,570 آخی، ناراحت‌کننده. 118 00:04:38,653 --> 00:04:39,821 و چندش‌آور. 119 00:04:39,905 --> 00:04:41,198 چرا اینجاست؟ 120 00:04:41,281 --> 00:04:44,785 خب، خورد به پنجره‌مون و ما سعی کردیم کمکش کنیم، ولی مُرد. 121 00:04:44,868 --> 00:04:47,120 پس همینجا می‌خواد بمونه یا... 122 00:04:47,204 --> 00:04:51,625 خب، داشتم فکر می‌کردم، شاید، سطل آشغال جای خوبی باشه که بذاریمش اونجا. 123 00:04:51,708 --> 00:04:53,543 پدر! چطور جرئت می‌کنی؟ 124 00:04:53,627 --> 00:04:55,837 این موجود فوق‌العاده شایسته یه دفن درست و حسابی‌ایه. 125 00:04:55,921 --> 00:04:57,631 و یه یادی هم ازش تو بخش یادبود درگذشتگان اسکار بشه. 126 00:04:57,714 --> 00:04:59,299 حداقلش اینه. 127 00:04:59,382 --> 00:05:02,135 خب، پیک شام نزدیکه و بعدش هم تاریک می‌شه. 128 00:05:02,219 --> 00:05:07,265 پس چرا بعداً برای یه برنامه محترمانه دفع جسد پرنده فکر نکنیم؟ 129 00:05:07,349 --> 00:05:08,725 سطل آشغال هنوز یه گزینه‌ست. 130 00:05:08,809 --> 00:05:10,227 تصمیمم رو گرفتم. هان؟ 131 00:05:10,310 --> 00:05:12,687 مامان، من اون تاپ بندی رو خیلی دوست داشتم، خیلی زیاد. 132 00:05:12,771 --> 00:05:14,022 تاپ بندی؟ تاپ بندی. 133 00:05:14,105 --> 00:05:15,440 جوراب لوله‌ای؟ تاپ بندی. 134 00:05:15,524 --> 00:05:17,984 اوه. زندگی خیلی کوتاهه. به اون پرنده مرده نگاه کن. 135 00:05:18,068 --> 00:05:20,195 فقط نگاهش کن. چی رو از دست دادم، ها؟ 136 00:05:20,278 --> 00:05:21,613 نمی‌خوام با حسرت زندگی کنم. 137 00:05:21,696 --> 00:05:24,241 من می‌رم دوباره پاساژ و اون تی‌شرت رو پس می‌دم. 138 00:05:24,324 --> 00:05:26,284 و اون تاپ بندی رو با پول خودم می‌خرم. 139 00:05:26,368 --> 00:05:28,203 اوه. چطور می‌تونی در مورد تاپ بندی حرف بزنی 140 00:05:28,286 --> 00:05:30,872 تو این موقعیت؟ و راستی، چه رنگی بود؟ 141 00:05:30,956 --> 00:05:32,707 سرخابی آتشین. پولکی بود؟ 142 00:05:32,791 --> 00:05:34,835 باورت نمیشه. باشه، اجازه می‌دم. 143 00:05:34,918 --> 00:05:37,629 اما اون کلاه بِره قهوه‌ای چی؟ 144 00:05:37,712 --> 00:05:40,048 کلاه برت‌هام باید یه کم بیشتر مهمون این و اون بمونن. 145 00:05:40,131 --> 00:05:42,384 مامان، یه سفر کوتاه دیگه به پاساژ، لطفاً؟ 146 00:05:42,467 --> 00:05:45,095 اوه، باشه. عالیه. می‌رم پولم رو بردارم. 147 00:05:47,264 --> 00:05:49,099 هی، لیندا، حالا که به هر حال داری اونجا می‌ری 148 00:05:49,182 --> 00:05:51,059 می‌تونی چندتا "فروت آو د لوم" سایز XL برداری؟ 149 00:05:51,142 --> 00:05:53,103 سفیدای جورواجور. آره، حتماً، تدی. 150 00:05:56,106 --> 00:05:58,692 پس لوله‌ایه و یه تاپ؟ 151 00:05:58,775 --> 00:06:00,944 می‌دونی کی باید اینا رو بپوشه؟ مارها. 152 00:06:01,027 --> 00:06:04,281 کاش بهم اطلاع می‌دادن که تم شام "استودیو ۵۴" بود. 153 00:06:04,364 --> 00:06:06,032 منم لباس دارم، می‌دونی. 154 00:06:06,116 --> 00:06:08,118 فقط دارم سعی می‌کنم قبل از بویستروس بهش عادت کنم. 155 00:06:08,201 --> 00:06:10,078 خیلی تاپ بندی قشنگیه. 156 00:06:10,161 --> 00:06:11,580 اِم-هم. هی، تدی. 157 00:06:11,663 --> 00:06:14,332 ما داریم شام می‌خوریم. میشه بعداً بهت زنگ بزنم؟ یه فکری به سرم زد. 158 00:06:14,416 --> 00:06:16,710 مشغولی؟ منظورم اینه که، داریم شام می‌خوریم. 159 00:06:16,793 --> 00:06:19,838 اگه پرنده رو تو حیاط من دفن کنیم چی؟ چمن داره. آرومه. 160 00:06:19,921 --> 00:06:22,424 خوکچه هندیم فرانسیس اونجا دفن شده. چی می‌گه؟ 161 00:06:22,507 --> 00:06:24,718 می‌گه می‌تونیم پرنده رو تو حیاط پشتیش دفن کنیم. 162 00:06:24,801 --> 00:06:26,261 اون خوکچه هندیش رو اونجا دفن کرده. 163 00:06:26,344 --> 00:06:28,513 اوه. همونی که روش نشستی؟ اِم. آره. 164 00:06:28,597 --> 00:06:30,098 وای، کدوم حیوون رو نکشتی دیگه؟ 165 00:06:30,181 --> 00:06:31,182 چندتایی هست. 166 00:06:31,266 --> 00:06:33,351 اما اگه از حیاط من استفاده کنیم، سنگ قبر نمی‌خوایم، باشه؟ 167 00:06:33,435 --> 00:06:35,020 من سنگ قبر فرانسیس رو برداشتم. 168 00:06:35,103 --> 00:06:38,440 چون داشتم فکر می‌کردم برم سراغ "کورن‌هول". می‌دونی، برای ورزش. 169 00:06:38,523 --> 00:06:41,484 آره، تدی، نمی‌دونم لازم باشه این کارا رو بکنیم. 170 00:06:41,568 --> 00:06:42,819 من دونات میارم. دونات؟ 171 00:06:42,903 --> 00:06:44,613 دونات؟ دونات شنیده بودم. 172 00:06:44,696 --> 00:06:46,489 من به دیوونه شدن برای دونات معروفم. 173 00:06:46,573 --> 00:06:47,657 باشه، قبوله. 174 00:06:47,741 --> 00:06:50,243 نظرت چیه فردا صبح قبل از اینکه باز کنیم انجامش بدیم؟ 175 00:06:50,327 --> 00:06:51,995 عالیه. من مورت رو دعوت نمی‌کنم. 176 00:06:52,078 --> 00:06:53,830 چی؟ چرا اینو می‌گی؟ 177 00:06:53,913 --> 00:06:56,416 فقط چون در مورد مرگه دلیل نمی‌شه مورت بیاد. 178 00:06:56,499 --> 00:06:58,293 بعضی مراسم خاکسپاری فقط برای خودمونه. 179 00:06:58,376 --> 00:07:00,295 باشه، باب، من باید برم. دارم شام می‌خورم. 180 00:07:00,378 --> 00:07:03,548 پس تا مدتی در دسترس نیستم. موقع شام زنگ نزن، بابی. 181 00:07:03,632 --> 00:07:06,092 اوه خدای من. هورا! مراسم خاکسپاری دوناتی پرنده. 182 00:07:06,176 --> 00:07:09,512 می‌دونی، تاپ‌های بندی یه جورایی دونات دنیای لباس‌ها هستن. 183 00:07:09,596 --> 00:07:11,389 چیزی برای فکر کردن، ها؟ آره. آره. 184 00:07:11,473 --> 00:07:13,183 من یه بستنی می‌خوام. بله، لطفاً. 185 00:07:13,266 --> 00:07:15,101 آره! اوه، راستی. پرنده اینجاست. 186 00:07:15,185 --> 00:07:18,021 یا این بود یا اینکه همینجوری تو خونه بمونه و فاسد شه. 187 00:07:18,104 --> 00:07:19,439 مثل کاری که بابا می‌کنه. جین! 188 00:07:19,522 --> 00:07:21,566 اوه خدایا، کنار زدین. 189 00:07:21,650 --> 00:07:23,234 اوه، متاسفم، مامان. ما زیادی باکلاسیم؟ 190 00:07:23,318 --> 00:07:25,654 که پرنده مرده کنار غذاهای یخ‌زده‌مون باشه؟ 191 00:07:25,737 --> 00:07:28,073 دلم می‌خواد اینجوری باشیم، ولی فکر کنم نیستیم. 192 00:07:28,156 --> 00:07:31,826 پس فکر کنم بالاخره یه زمانی قرار بود اتفاق بیفته. 193 00:07:31,910 --> 00:07:33,495 پرنده مرده تو فریزر ما. 194 00:07:33,578 --> 00:07:35,955 یا تینا با تاپ بندی بیاد سر شام؟ هر دو. 195 00:07:36,039 --> 00:07:39,167 خب، بهتر از وقتیه که جین اولین بار آستین پاورز رو دید. 196 00:07:39,250 --> 00:07:40,960 و داشت لخت تو خونه راه می‌رفت. 197 00:07:41,044 --> 00:07:43,963 یه میوه جلوی آلتش گرفته بود و می‌گفت: "آره، عزیزم." 198 00:07:44,047 --> 00:07:47,092 همچنین، تو هم نمی‌خواستی وقتی هم‌سن تینا بودی همچین چیزایی بپوشی؟ 199 00:07:47,175 --> 00:07:50,011 یعنی، یه تابستون بود که همه دخترا سبک لباس پوشیدنشون رو عوض کردن 200 00:07:50,095 --> 00:07:52,347 به پوشیدن بیکینی و من نمی‌خواستم. 201 00:07:52,430 --> 00:07:53,473 اوه، چرا که نه؟ 202 00:07:53,556 --> 00:07:55,684 خب، اون موقع یه موقعیت خاصی داشتم 203 00:07:55,767 --> 00:07:57,727 از نافم تا پایین‌تنه‌ام 204 00:07:57,811 --> 00:07:59,521 یه خط موی کاملاً جدی وجود داشت 205 00:07:59,604 --> 00:08:01,356 واقعاً؟ من که دیگه ندارمش. 206 00:08:01,439 --> 00:08:02,774 فکر کنم یه چیز دوران بلوغ بود. 207 00:08:02,857 --> 00:08:05,026 اما به هر حال، حسابی ازش خجالت می‌کشیدم. 208 00:08:05,110 --> 00:08:08,154 سعی کردم روشناش کنم، اما بعدش یه خط موی روشن شبیه مال لنس بس داشتم. 209 00:08:08,238 --> 00:08:12,117 نمی‌دونم اون کیه ولی فکر کنم داستان رو می‌تونم دنبال کنم. 210 00:08:12,200 --> 00:08:14,327 خب، آره، اون موقع بیکینی نمی‌پوشیدم. 211 00:08:14,411 --> 00:08:16,037 متاسفم بابت این. 212 00:08:16,121 --> 00:08:18,998 ولی تینا که این مشکل رو نداره، درسته؟ 213 00:08:19,082 --> 00:08:22,711 نه. ولی این تنها دلیل برای نپوشیدن تاپ بندی کوتاه نیست. 214 00:08:22,794 --> 00:08:24,546 فقط... مامانم همیشه می‌گفت: 215 00:08:24,629 --> 00:08:28,258 چیزی که می‌پوشی به دنیا میگه که باهوش و سر به راهی یا جلف و سبک‌سر. 216 00:08:28,341 --> 00:08:30,802 آره، ولی اون اشتباه می‌کرد. مثل همیشه. 217 00:08:30,885 --> 00:08:35,181 تازه تینا هم باهوش و سر به راهه، پس می‌دونی، شاید مشکلی نباشه. 218 00:08:35,265 --> 00:08:36,433 می‌دونم که هست. 219 00:08:36,516 --> 00:08:40,270 اما، اَه، چرا تیوب‌تاپ‌هایی نمی‌سازن که بیشتر پوست آدمو بپوشونه؟ 220 00:08:40,353 --> 00:08:43,648 پس، یه پیراهن؟ آره، یه تیوب پیراهن، ممکنه مد بشه. 221 00:08:43,732 --> 00:08:45,984 هوم. اوه، ساکت شو، تو اصلاً متوجه نمیشی. 222 00:08:46,067 --> 00:08:48,695 تیوب پیراهن. هوم. 223 00:08:49,195 --> 00:08:52,824 باشه، بریم خونه تدی و پرنده‌ای رو که دیروز دیدیم دفن کنیم. 224 00:08:52,907 --> 00:08:54,784 و بعدش تا جایی که میشه زود برگردیم اینجا. 225 00:08:54,868 --> 00:08:57,370 بعدش همه از این پرنده تتو می‌زنیم. 226 00:08:57,454 --> 00:08:59,039 و نمی‌خوام یه کلمه دیگه هم دربارش بشنوم. 227 00:08:59,122 --> 00:09:01,124 نه. بچه‌ها، همه لباس‌هایی که دیگه اندازه‌شون نیست رو 228 00:09:01,207 --> 00:09:02,917 گذاشتن تو جعبه راهرو؟ 229 00:09:03,001 --> 00:09:04,002 بله. هنوز نه. 230 00:09:04,085 --> 00:09:05,545 لوییز داره لباس‌های قدیمی منو نگاه می‌کنه. 231 00:09:05,628 --> 00:09:08,840 می‌خوام جعبه رو تو راه خونه تدی ببرم مرکز خیریه. 232 00:09:08,923 --> 00:09:11,051 با یک تیر دو نشان بزنم. 233 00:09:11,134 --> 00:09:13,303 خدای من. چه بی‌سلیقه، مامان. 234 00:09:13,386 --> 00:09:16,056 ببخشید. خب، لوییز، چیزی پیدا کردی؟ 235 00:09:16,139 --> 00:09:17,682 زیاد نه، مامان. 236 00:09:17,766 --> 00:09:19,559 لباس‌های تینا خیلی زندگی سختی داشتن. 237 00:09:19,642 --> 00:09:21,603 پر از لکه، پر از بو. 238 00:09:21,686 --> 00:09:23,480 فقط صبر کن ۱۳ سالت بشه، پرنسس. 239 00:09:23,563 --> 00:09:25,356 باشه، هرچی. من میرم زود دستشویی. 240 00:09:25,440 --> 00:09:26,524 خیلی آروم دستشویی کن. 241 00:09:26,608 --> 00:09:29,486 اگه تِیلی چیزی بهمون یاد داده باشه اینه که تو لحظه زندگی کنیم. 242 00:09:29,569 --> 00:09:30,612 می‌دونم که این درسته. 243 00:09:31,279 --> 00:09:33,698 و نمی‌دونم که آیا بهشتی برای پرنده‌ها وجود داره یا نه، 244 00:09:33,782 --> 00:09:37,118 ولی جاناتان تِیلور توماس اونجاست. 245 00:09:37,202 --> 00:09:40,080 و الان داره با بال‌های فرشته‌ایش پرواز می‌کنه، 246 00:09:40,163 --> 00:09:43,374 که خب فکر کنم علاوه بر بال‌های عادیش، بال فرشته هم داره. 247 00:09:43,458 --> 00:09:46,044 فقط امیدوارم که بالهاش خیلی زیاد نباشه. 248 00:09:46,127 --> 00:09:47,754 اوم... جین. 249 00:09:49,547 --> 00:09:51,591 ♪ تِیلور، هوهو ♪ 250 00:09:51,674 --> 00:09:53,176 ♪ دلم برات تنگ شده، برادر ♪ 251 00:09:53,259 --> 00:09:55,470 ♪ بابام ناامیدت کرد، هوهو ♪ 252 00:09:55,553 --> 00:09:57,472 ♪ کشته شده با پنجره‌اش ♪ 253 00:09:57,555 --> 00:10:00,141 ♪ و اگه عدالت برقرار می‌شد ♪ 254 00:10:00,683 --> 00:10:04,562 ♪ الان باسَـ ـنش تو زندان بود ♪ 255 00:10:04,646 --> 00:10:06,731 ♪ تِیلور، هوهو ♪ 256 00:10:06,815 --> 00:10:10,360 ♪ لحظه شماری می‌کنم تا ببینمت ♪ 257 00:10:10,443 --> 00:10:12,028 ♪ کنار دروازه‌های بهشت ♪ 258 00:10:12,112 --> 00:10:15,532 ♪ تو میگی: توی بهشت کیو می‌خوای ببینی؟ ♪ 259 00:10:15,615 --> 00:10:18,451 ♪ می‌تونه هر سلبریتی‌ای باشه ♪ 260 00:10:18,535 --> 00:10:21,454 ♪ تِیلی، فقط تو ♪ 261 00:10:21,538 --> 00:10:24,040 ♪ تو کسی هستی که از همه بیشتر هیجان‌زده‌ام که وقتی به بهشت میرم ببینمت ♪ 262 00:10:24,124 --> 00:10:25,333 پایان. باشه. 263 00:10:25,416 --> 00:10:28,211 قهوه و دونات از این طرفه اگه می‌خواین دنبالم بیاین. 264 00:10:28,294 --> 00:10:30,046 و اگه طرفدار باستون کرم هستین، 265 00:10:30,130 --> 00:10:31,798 متاسفم، من همه‌شون رو خوردم. اوه. 266 00:10:32,841 --> 00:10:36,052 هی، مشکلی نداره اگه من الان برم بالا و برای "بویسترِس" آماده شم؟ 267 00:10:36,136 --> 00:10:37,428 به اصطلاح، تیوب‌وار آماده شم. 268 00:10:37,512 --> 00:10:40,849 اِه، آره، خوبه. باشه! باشه، عالیه! 269 00:10:40,932 --> 00:10:41,933 لین، یواش. 270 00:10:42,016 --> 00:10:45,019 جین و من هم می‌تونیم تموم کنیم؟ چون، می‌دونین، ما عزاداریم. 271 00:10:45,103 --> 00:10:47,564 این رو امروز انقدر بهم گفتی، لوییز. 272 00:10:47,647 --> 00:10:48,982 جواب هنوز نه است. 273 00:10:50,942 --> 00:10:52,861 الو؟ بله، باب هستم. 274 00:10:53,611 --> 00:10:55,613 شماره ما رو از کرگ گرفتین؟ 275 00:10:55,697 --> 00:10:58,324 اوه، آره. کرگِ نجات حیات وحش. 276 00:10:58,408 --> 00:11:00,952 اوهوم. آره، همون که دم بلند داشت و... 277 00:11:01,452 --> 00:11:03,371 اوه. اوه... نه. 278 00:11:03,454 --> 00:11:05,123 اون پرنده شما بود؟ 279 00:11:05,206 --> 00:11:06,457 اسم اون زئوس بود. 280 00:11:06,541 --> 00:11:08,585 جاناتان تِیلور توماس صاحب داشت؟ 281 00:11:08,668 --> 00:11:10,211 نمیشه صاحب یه پرنده باشی. 282 00:11:10,295 --> 00:11:12,380 آهنگ "پرنده آزاد" کلاً در مورد همین بود. 283 00:11:12,463 --> 00:11:14,007 خیلی متاسفم. 284 00:11:14,507 --> 00:11:16,968 اوه. البته که بقایاشو می‌خواین. 285 00:11:17,051 --> 00:11:21,514 اما ما، ام، اونو تو حیاط خلوت تعمیرکارمون دفن کردیم. 286 00:11:21,598 --> 00:11:23,183 بهشون بگو مراسم عالی‌ای بود. 287 00:11:23,266 --> 00:11:25,602 سخنرانی رو هم بگو ولی فقط نکات اصلیش رو. 288 00:11:25,685 --> 00:11:26,936 اوه، باشه. 289 00:11:27,020 --> 00:11:30,815 اِه. آدرس رو براتون پیامک می‌کنم و خب فکر کنم اونجا همدیگه رو ببینیم. 290 00:11:30,899 --> 00:11:32,192 به زودی می‌بینمتون، خداحافظ. 291 00:11:32,275 --> 00:11:34,110 اون می‌خواد بره پرنده‌اش رو از زیر خاک دربیاره. 292 00:11:34,194 --> 00:11:36,988 چی؟ چرا؟ شاید چون فکر نمی‌کنه 293 00:11:37,071 --> 00:11:40,283 منطقیه که حیوون خونگی قدیمی‌اش تو حیاط غریبه دفن بشه. 294 00:11:40,366 --> 00:11:43,578 کجا باید دفن بشه، تو حیاط اون؟ باشه. آره، منطقیه. 295 00:11:43,661 --> 00:11:45,163 رفته! تیوب‌تاپ من رفته! 296 00:11:45,246 --> 00:11:48,666 چی؟ نه! این دیگه خیلی زیاده! 297 00:11:48,750 --> 00:11:51,502 امروز صبح گذاشتمش رو تختم و حالا هیچ جا نیست. 298 00:11:51,586 --> 00:11:53,379 فقط می‌خوام چیزی که همه بهش فکر می‌کنن رو بپرسم. 299 00:11:53,463 --> 00:11:56,090 ما تصادفی پرنده رو تو تیوب‌تاپ تینا دفن کردیم؟ 300 00:11:56,174 --> 00:11:58,551 حس می‌کنم اگه همچین کاری می‌کردیم یادمون می‌موند. 301 00:11:58,635 --> 00:12:02,096 اما الان همه‌مون خیلی آسیب‌پذیریم، برای همین نمی‌دونم. 302 00:12:02,180 --> 00:12:04,140 نه، نکردیم. باشه. فقط چک کردم. 303 00:12:06,893 --> 00:12:09,604 اون تاپ دکلته کوفتی من کجاست؟ 304 00:12:09,687 --> 00:12:11,814 باید همین اطراف باشه یه جا. 305 00:12:11,898 --> 00:12:15,485 مگر اینکه سوار قطار شده باشه رفته باشه تاپسون، آریزونا. 306 00:12:15,568 --> 00:12:17,111 مامان، الان وقتش نیست. 307 00:12:17,195 --> 00:12:18,529 ببخشید. اوضاع چطوره؟ 308 00:12:18,613 --> 00:12:21,407 داری همه لباس‌ها رو میریزی این‌ور اون‌ور چون پیداش کردی؟ 309 00:12:21,491 --> 00:12:22,867 نه، بابا، پیداش نکردیم. 310 00:12:22,951 --> 00:12:24,911 باشه، من میرم خونه تدی. 311 00:12:24,994 --> 00:12:27,997 که با صاحب پرنده مرده ملاقات کنم و کمک کنم از خاک درش بیاریم. 312 00:12:28,081 --> 00:12:31,668 و جین و لوئیز هم می‌خوان بیان چون اونا واقعا عجیب‌غریبن. 313 00:12:31,751 --> 00:12:34,254 دوستت دارم اما کمتر از یه ساعت وقت دارم تا تاپ دکلته رو پیدا کنم. 314 00:12:34,337 --> 00:12:35,672 آماده بشم و برم تئاتر. 315 00:12:35,755 --> 00:12:37,924 پس اگه تو یه توپ آتشین فوشیا که روش پولک دوزی شده نیستی... 316 00:12:38,007 --> 00:12:40,718 و یه کوچولو زیر بغلم رو نمی‌خارونی، باید راهتو بکشی و بری. 317 00:12:40,802 --> 00:12:43,304 فقط برو، باب. برو. دارم میرم. آ... خوش بگذره بهت تو اون کار. 318 00:12:43,388 --> 00:12:45,932 به تو هم خوش بگذره تو اون کار! آره. 319 00:12:46,015 --> 00:12:48,184 بازم به خاطر از دست دادنتون متأسفم. 320 00:12:48,268 --> 00:12:50,687 و به خاطر دفن کردن پرنده خونگیتون. 321 00:12:50,770 --> 00:12:52,522 زئوس. آها، زئوس. 322 00:12:52,605 --> 00:12:54,357 اِ... چه جور پرنده‌ای بود؟ 323 00:12:54,440 --> 00:12:57,193 یه پین‌تیلد وایدا. هشت سال داشتمش. 324 00:12:57,277 --> 00:12:59,696 وای، فکر کنم این یعنی شما دوتا قانوناً زن و شوهر بودین. 325 00:12:59,779 --> 00:13:01,781 بعضی وقتا همین حس رو داشتم. اوه. 326 00:13:01,864 --> 00:13:04,242 چون خیلی با هم بگو مگو داشتیم. آهان، فهمیدم. 327 00:13:04,325 --> 00:13:06,077 وایسا. چی فکر کردی؟ هیچی اصلا. 328 00:13:06,160 --> 00:13:08,997 پس چرا فکر می‌کنی پرواز کرد و رفت؟ ببخشید. 329 00:13:09,080 --> 00:13:10,832 اون صبح یه بگو مگوی کوچیک داشتیم. 330 00:13:10,915 --> 00:13:13,001 از نوع جدید غذای پرنده‌ای که براش گرفتم خوشش نیومده بود. 331 00:13:13,084 --> 00:13:15,712 سعی کردم بهش بگم اون نوعی که دوست داشت دیگه تولید نمی‌شد. 332 00:13:15,795 --> 00:13:17,463 و حسابی از این بابت قهر کرده بود. 333 00:13:17,547 --> 00:13:19,841 مثل مامان، وقتی کراکرهای مورد علاقه‌ش تو مغازه تموم شد. 334 00:13:19,924 --> 00:13:21,551 آره. اون موقع اوضاع متشنج بود. 335 00:13:21,634 --> 00:13:24,470 گفتم: «خب، مگه تو یه شاهزاده کوچولوی لوس نیستی؟» 336 00:13:24,554 --> 00:13:28,599 و فکر کنم در قفس رو کامل نبستم و اونم رفت بیرون. 337 00:13:28,683 --> 00:13:30,810 و بعد پنجره اتاق خواب باز بود. 338 00:13:30,893 --> 00:13:32,437 و از آپارتمان رفت بیرون. 339 00:13:32,520 --> 00:13:37,066 پس آخرین مکالمه‌ای که داشتیم یه دعوا بود. 340 00:13:37,150 --> 00:13:41,320 و با خودت میگی: «خدایا چرا اون؟ چرا اونو بردی جای من؟» 341 00:13:41,404 --> 00:13:43,031 اوه، یعنی، نه. 342 00:13:43,114 --> 00:13:44,407 اوه. اِ... 343 00:13:44,490 --> 00:13:45,700 خلاصه... 344 00:13:45,783 --> 00:13:47,452 مطمئن نیستم این جای درست باشه. 345 00:13:47,535 --> 00:13:50,038 نکنه داریم جای اشتباهی رو حفر می‌کنیم؟ 346 00:13:50,121 --> 00:13:51,789 من فکر کردم اینجا بود. 347 00:13:51,873 --> 00:13:53,624 یعنی نمی‌دونی کجا دفنش کرده؟ 348 00:13:53,708 --> 00:13:55,209 نه، نه، نه، می‌دونیم. 349 00:13:55,293 --> 00:13:58,421 فقط... برگ‌های زیادی روی زمینه. 350 00:13:58,504 --> 00:14:01,049 برای همین سخته خاک تازه رو دید. اِ... 351 00:14:01,132 --> 00:14:03,092 بچه‌ها، یادتونه کجا دفنش کردیم؟ 352 00:14:03,176 --> 00:14:05,136 یادمه قطعا تو این حیاط بود. 353 00:14:05,219 --> 00:14:06,220 یا اون حیاط. 354 00:14:06,304 --> 00:14:08,723 یه حیاط بود. یا شاید ساحل؟ هوم... 355 00:14:09,515 --> 00:14:11,434 فکر می‌کنی یه جوری رفتی زیر تشک؟ 356 00:14:11,517 --> 00:14:13,519 نمی‌دونم. من دانشمند تاپ دکلته نیستم که. 357 00:14:13,603 --> 00:14:14,771 مامان، چرا دنبالش نمی‌گردی؟ 358 00:14:14,854 --> 00:14:17,774 چی؟ اوه، ببخشید. دارم می‌گردم. 359 00:14:17,857 --> 00:14:20,109 اونجا نه. اونجا نه. 360 00:14:20,193 --> 00:14:22,904 بیا، تاپ دکلته. بیا دختر. یه لحظه وایسا. 361 00:14:22,987 --> 00:14:25,198 تو نمی‌خوای من تاپ دکلته‌م رو پیدا کنم، مگه نه؟ 362 00:14:25,281 --> 00:14:26,824 تو از تاپ دکلته من متنفری. 363 00:14:26,908 --> 00:14:29,077 چی؟ نه، من اینقدر هم... 364 00:14:29,160 --> 00:14:30,620 یه جایی قایمش کردی، مگه نه؟ 365 00:14:30,703 --> 00:14:31,746 چی؟ نه! 366 00:14:31,829 --> 00:14:34,457 چرا، کردی. باهاش چیکار کردی؟ انداختیش دور؟ 367 00:14:34,540 --> 00:14:37,335 اوه خدای من. تینا، کجا میری؟ 368 00:14:38,503 --> 00:14:41,130 عزیزم، وایسا. تو آشغال‌ها نرو. 369 00:14:41,214 --> 00:14:43,007 چرا؟ چون نمی‌خوای پیداش کنم؟ 370 00:14:43,091 --> 00:14:45,510 اوه، چه لزجه. تینا، این مسخره‌بازی چیه. 371 00:14:45,593 --> 00:14:46,803 مسخره‌ست؟ اوه، یه چیز خیس. 372 00:14:46,886 --> 00:14:49,013 چون دارم نزدیک میشم؟ اوه خدایا، خیس و لزج. 373 00:14:49,097 --> 00:14:50,556 ها؟ مامان؟ آها! 374 00:14:50,640 --> 00:14:51,849 باشه، این استخون مرغه. 375 00:14:51,933 --> 00:14:53,893 نمی‌دونم چرا فکر کردم اون یه تاپ دکلته‌ست. 376 00:14:53,976 --> 00:14:55,645 به یه چیزی برخوردم. اوه، خدا رو شکر. 377 00:14:55,728 --> 00:14:57,230 زئوس. 378 00:14:57,313 --> 00:14:58,564 وایسا، اون چیه؟ 379 00:14:58,648 --> 00:15:00,817 اون فرانسیسه. اوه خدایا. 380 00:15:00,900 --> 00:15:03,528 می‌تونستم تشخیص بدم چون با اسباب‌بازی جویدنی مورد علاقه‌ش دفنش کردم. 381 00:15:03,611 --> 00:15:06,030 تازه، این به وضوح یه خوکچه هندی در حال تجزیه‌ست. 382 00:15:06,114 --> 00:15:07,532 آره. 383 00:15:07,615 --> 00:15:11,494 فیلیس، این به اندازه کافی نزدیکه یا... نه واقعا؟ 384 00:15:11,577 --> 00:15:13,538 نه؟ باشه. 385 00:15:13,621 --> 00:15:14,956 کلی احساسات رو زنده می‌کنه. 386 00:15:15,039 --> 00:15:16,457 فکر می‌کنی از یه چیزی عبور کردی... 387 00:15:16,541 --> 00:15:17,875 و بعد دوباره تو دلشی. 388 00:15:17,959 --> 00:15:21,337 تدی، میشه الان روی اون یکی صاحب حیوان خانگی داغدیده تمرکز کنیم؟ 389 00:15:21,420 --> 00:15:22,755 آره. آره، درسته. 390 00:15:22,839 --> 00:15:24,423 راستی، باب روی فرانسیس نشست. 391 00:15:24,507 --> 00:15:25,967 باشه. عالیه. ممنون، تدی. 392 00:15:26,050 --> 00:15:28,052 الان لازم نیست اون داستان رو تعریف کنی. 393 00:15:28,136 --> 00:15:29,679 نه، من تعریفش می‌کنم. 394 00:15:29,762 --> 00:15:32,348 یه شب سرد و دلچسب بود. اوه خدای من. 395 00:15:32,431 --> 00:15:34,892 تینا، نه! تو سطل زباله نرو. 396 00:15:34,976 --> 00:15:36,435 بیماری سطل زباله میگیری. 397 00:15:36,519 --> 00:15:38,688 مامان، چرا انقدر از تاپ دکلته من متنفری؟ 398 00:15:38,771 --> 00:15:40,273 اِاِم... آره؟ 399 00:15:40,356 --> 00:15:42,316 چون... چون، چرا؟ 400 00:15:42,400 --> 00:15:44,610 چون شبیه جلف‌ها میشی. ببخشید. 401 00:15:44,694 --> 00:15:46,612 یه لباس جلف؟ 402 00:15:46,696 --> 00:15:48,698 یه لباس باز و جلف، یه چیز ناجور و افتضاح. 403 00:15:48,781 --> 00:15:53,703 راستش، من فکر می‌کنم خیلی توش قشنگم. اگه شما خوشت نمیاد، ببخشید. 404 00:15:53,786 --> 00:15:56,706 به خاطر همین از شرش خلاص شدی؟ چون توش مثل یه جلف بی‌ریخت میشم؟ 405 00:15:56,789 --> 00:15:59,041 نه، تینا، من از شرش خلاص نشدم. 406 00:15:59,125 --> 00:16:00,376 اصلاً کِی این کارو می‌کردم؟ 407 00:16:00,459 --> 00:16:02,670 رو تختت بود. بعدش رفتیم به مراسم خاکسپاری پرنده. 408 00:16:02,753 --> 00:16:04,964 بعدشم وقتی رسیدیم خونه، مستقیم رفتم رستوران. 409 00:16:05,047 --> 00:16:08,134 خب، پس اون چی؟ وقتی قبل از رفتن به خاکسپاری رفتی "دستشویی"؟ 410 00:16:08,217 --> 00:16:10,344 یه پوشش عالی بود. از کنار اتاقم رد شدی، 411 00:16:10,428 --> 00:16:12,680 تاپ رو دیدی و از فرصت استفاده کردی. 412 00:16:12,763 --> 00:16:15,516 می‌کشمت. 413 00:16:15,600 --> 00:16:17,810 تینا، همچین چیزی نشد، قسم می‌خورم. 414 00:16:17,894 --> 00:16:20,605 منظورم اینه که، آیا به این فکر کردم که تاپ رو بندازم بره؟ 415 00:16:20,688 --> 00:16:22,565 آیا راجع بهش خیال‌پردازی کردم؟ آره. 416 00:16:27,486 --> 00:16:28,487 ولی انجامش ندادم. 417 00:16:28,571 --> 00:16:30,156 پس اون تاپ لعنتی چی شد واقعا؟ 418 00:16:30,239 --> 00:16:32,116 خب، لوئیز اونجا بود، درسته؟ 419 00:16:32,200 --> 00:16:34,076 ببینه لباسای کهنه‌ت رو می‌خواد یا نه. 420 00:16:34,160 --> 00:16:36,162 این نه. این نه. 421 00:16:37,079 --> 00:16:38,289 اوف. نه، ممنون. 422 00:16:38,372 --> 00:16:39,749 آره. و بعدش من رفتم اون تو، 423 00:16:39,832 --> 00:16:41,918 و همه وسایل رو برداشتم که بندازم تو جعبه. 424 00:16:42,001 --> 00:16:44,795 اوه، خدای من، من تاپم رو انداختم تو جعبه کمک‌های خیریه! 425 00:16:44,879 --> 00:16:47,048 اوه نه! باید بریم پسش بگیریم! 426 00:16:47,131 --> 00:16:48,883 باشه، اوه، امیدوارم بتونیم پیداش کنیم. 427 00:16:48,966 --> 00:16:51,052 بوی آشغالدونی نمیدم که، میدم؟ 428 00:16:51,135 --> 00:16:54,430 اوه، اشکالی نداره. هر نوجوونی بوی آشغالدونی میده. 429 00:16:56,515 --> 00:16:59,018 اوه، امیدوارم تاپم سالم باشه. 430 00:16:59,101 --> 00:17:02,063 نگران نباش عزیزم. پسش می‌گیریم. 431 00:17:02,146 --> 00:17:03,564 هی، خانم دشانلِ کُند! 432 00:17:03,648 --> 00:17:05,066 بجنب دیگه. یالا! 433 00:17:05,650 --> 00:17:07,735 عصبانی نشو تو رانندگی، باشه؟ باشه. 434 00:17:07,818 --> 00:17:09,070 چی رو داری نگاه می‌کنی؟ 435 00:17:09,153 --> 00:17:11,155 باشه. خبر خوب. خبر بد. 436 00:17:11,239 --> 00:17:12,865 خبر خوب اینه که یه چیزی پیدا کردم. 437 00:17:12,949 --> 00:17:14,492 خبر بد اینه که کاملا مطمئنم، 438 00:17:14,575 --> 00:17:16,994 این ایگوانای همسایه پایینی‌مون آقای زیبینسکیه، 439 00:17:17,078 --> 00:17:18,454 که سال پیش مرده بود. 440 00:17:18,537 --> 00:17:20,831 حس می‌کنم گفتن خبر خوب لازم نبود. 441 00:17:20,915 --> 00:17:22,917 آره، فقط می‌خواستم یه جورایی مثبت جلوه‌ش بدم. 442 00:17:23,000 --> 00:17:24,377 می‌خوام یه ذره دراز بکشم. 443 00:17:24,460 --> 00:17:26,629 یه ذره زیادی ناراحتم. 444 00:17:26,712 --> 00:17:27,922 اوه، خدایا. باشه. 445 00:17:28,005 --> 00:17:30,841 بکنید، بچه‌ها. بکنید، لطفاً همین الان این پرنده رو پیدا کنید. 446 00:17:30,925 --> 00:17:34,262 اسکلت راسو رو که تازه پیدا کردم دیگه اصلاً بهش اشاره نمی‌کنم. 447 00:17:34,345 --> 00:17:36,430 آره، بهتره همونو دوباره بندازی سر جاش. 448 00:17:37,306 --> 00:17:38,933 خیلی متاسفم، تینا. 449 00:17:39,016 --> 00:17:41,185 باورم نمیشه یکی انقدر زود خریدش. 450 00:17:41,269 --> 00:17:43,521 من باورم میشه. بیا فقط بریم سینما. 451 00:17:43,604 --> 00:17:44,981 یا شاید هم فقط بریم خونه. 452 00:17:45,064 --> 00:17:46,482 اوه، عزیزم. 453 00:17:46,566 --> 00:17:48,276 حس آهنگ اون بویز فور نا رو دارم. 454 00:17:48,359 --> 00:17:50,903 "فقط می‌خوام تو تخت نوی خودم گریه کنم تا خوابم ببره." 455 00:17:50,987 --> 00:17:53,322 نگاه کن، اونجاست. ادیت دارتش. 456 00:17:54,115 --> 00:17:57,493 ادیت! تو، اوه، تو الان این تاپ رو خریدی؟ 457 00:17:57,577 --> 00:17:59,036 عجب! چه تند و تیز. 458 00:17:59,120 --> 00:18:00,580 البته که به شما ربطی نداره، 459 00:18:00,663 --> 00:18:03,165 ولی آره، می‌خوام تو جشنواره صنایع دستی بپوشمش. 460 00:18:03,249 --> 00:18:04,584 من و هارولد قراره بریم... 461 00:18:04,667 --> 00:18:05,751 کروشه‌لاپالوزا. 462 00:18:05,835 --> 00:18:08,296 نخ، مواد مخدر و هر چیزی که فکرشو کنی. 463 00:18:08,379 --> 00:18:10,673 خب، سؤال احمقانه دیگه‌ای ندارید یا دیگه تمومه؟ 464 00:18:10,756 --> 00:18:12,717 آه، فقط یه دونه دیگه. 465 00:18:13,801 --> 00:18:15,970 باشه. فکر کنم باید یه نقشه داشته باشیم که چطور به فیلیس بگیم... 466 00:18:16,053 --> 00:18:18,806 که شاید خاکسپاری مجددش اتفاق نمیفته. 467 00:18:18,889 --> 00:18:20,766 اگه آروم فرار کنیم بی‌ادبیه؟ 468 00:18:20,850 --> 00:18:21,892 نه، درسته؟ 469 00:18:21,976 --> 00:18:23,644 منم می‌تونم بیام، با اینکه اینجا زندگی می‌کنم؟ 470 00:18:23,728 --> 00:18:25,271 من میرم. اوه، نه. 471 00:18:25,354 --> 00:18:26,355 واقعا؟ به این زودی؟ 472 00:18:26,439 --> 00:18:28,024 آره، میرم خونه. 473 00:18:28,107 --> 00:18:30,818 شاید یه مدت جای نشستن زئوس رو بو کنم. 474 00:18:30,901 --> 00:18:32,945 صبر کن، وایسا. این خاک تازه به نظر میاد. 475 00:18:33,029 --> 00:18:34,280 می‌خوام بکنم. 476 00:18:34,363 --> 00:18:36,407 اوه، لطفاً، لطفاً، لطفاً، لطفاً. 477 00:18:36,490 --> 00:18:37,533 اوه، لطفاً. 478 00:18:38,075 --> 00:18:39,827 اوه، زئوس! 479 00:18:39,910 --> 00:18:41,037 اینجاست. 480 00:18:41,120 --> 00:18:42,204 بالاخره! خودتی. 481 00:18:42,288 --> 00:18:44,373 متاسفم که دعوا کردیم. 482 00:18:44,457 --> 00:18:45,625 دوستت دارم. 483 00:18:45,708 --> 00:18:47,376 همیشه دوستت خواهم داشت. 484 00:18:47,460 --> 00:18:48,711 آه، چه خوب. 485 00:18:48,794 --> 00:18:50,838 جیک! جیک‌جیک. 486 00:18:52,632 --> 00:18:53,841 اوه، چی شده؟ 487 00:18:55,134 --> 00:18:57,261 این مثل یه گفتگوی خصوصیه. 488 00:18:58,304 --> 00:19:00,222 هی، اونجا چیکار می‌کنید؟ 489 00:19:00,306 --> 00:19:01,932 اون ایگور منه؟ 490 00:19:02,016 --> 00:19:03,768 اوه، خدایا. سلام آقای زیبینسکی. 491 00:19:03,851 --> 00:19:04,935 همه چیز خوبه! 492 00:19:05,019 --> 00:19:06,687 فقط داریم آماده میشیم برای بازی کورنهول. 493 00:19:06,771 --> 00:19:08,689 ایگوانا رو خاک کنید. ایگوانا رو خاک کنید. 494 00:19:08,773 --> 00:19:11,901 لطفاً، ادیت، باید تاپ رو بهمون پس بدی. 495 00:19:11,984 --> 00:19:12,985 نه. عمرا. 496 00:19:13,069 --> 00:19:15,988 یه تاپ مثل این یه بار تو زندگی آدم پیدا میشه. 497 00:19:16,072 --> 00:19:17,490 پولک‌هاش، اندازه‌ش. 498 00:19:17,573 --> 00:19:19,742 تو این لباس سینه‌هام حسابی تو چشم میان. 499 00:19:20,910 --> 00:19:23,329 می‌دونی، من در واقع از اون تاپ لعنتی متنفرم. 500 00:19:23,412 --> 00:19:25,081 و من نمی‌خواستم تینا بپوشتش. 501 00:19:25,164 --> 00:19:26,374 آه، عالیه. بازم این. 502 00:19:26,457 --> 00:19:29,126 یه تیکه لباس خیلی کوچیکه. 503 00:19:29,210 --> 00:19:32,588 یعنی، من تو سن اون جرئت نمی‌کردم بپوشمش. 504 00:19:32,672 --> 00:19:34,256 چرا؟ چون یه بی‌عرضه‌ای؟ 505 00:19:34,340 --> 00:19:38,803 نه. شاید. یه کم از شکم پشمالوم خجالت می‌کشیدم. 506 00:19:38,886 --> 00:19:42,098 هان؟ آهان، منظورت بدنت بود، احمق؟ 507 00:19:42,181 --> 00:19:44,475 منظورم اینه که من مشکلات خودم رو داشتم. 508 00:19:44,558 --> 00:19:46,852 و بقیه اون چیزا... اون چیزای ناجور ناجور. 509 00:19:46,936 --> 00:19:49,188 ببخشید. مامانم بهش میگه "ناجور ناجور". 510 00:19:49,271 --> 00:19:51,232 ولی مهم‌ترین چیز اینه که 511 00:19:51,315 --> 00:19:54,318 دخترم اون تاپ رو پوشید و حس کرد خوشگله. 512 00:19:54,402 --> 00:19:58,739 و من می‌خوام اون احساس زیبایی، اعتماد به نفس و حس خوبی به خودش داشته باشه. 513 00:19:58,823 --> 00:20:01,575 و بقیه چرت و پرتا که من حس می‌کنم، به اندازه این مهم نیست. 514 00:20:02,868 --> 00:20:04,537 باشه، بهت میدمش. 515 00:20:04,620 --> 00:20:05,621 آره؟ واقعا؟ 516 00:20:05,705 --> 00:20:06,997 با هزار دلار. چی؟ 517 00:20:07,081 --> 00:20:08,082 قبوله. نه. 518 00:20:08,165 --> 00:20:11,252 باشه. ۷۵۰ دلار و یه سرویس تا جشنواره صنایع دستی. 519 00:20:11,335 --> 00:20:12,420 توی اوهایوئه. قبوله. 520 00:20:12,503 --> 00:20:16,549 چهل و سه دلار و چند تا آب‌نبات از کیفم چطوره؟ 521 00:20:16,632 --> 00:20:17,717 قبول می‌کنم. 522 00:20:18,300 --> 00:20:20,094 رسیدیم. برو، برو، برو. 523 00:20:20,177 --> 00:20:21,178 باشه، خداحافظ. وایسا، تینا. 524 00:20:21,262 --> 00:20:23,055 کی بیام دنبالت؟ مثلاً یکی دو ساعت دیگه؟ 525 00:20:23,139 --> 00:20:25,349 اوه، نه، فیلم بیشتر از چهار ساعته. 526 00:20:25,433 --> 00:20:26,559 وای خدای من. آره. 527 00:20:26,642 --> 00:20:29,437 یه آهنگی داره به اسم "من هنوز با هر ۳۸ تا دوست‌پسرهای قبلیم بهترین دوستام." 528 00:20:29,520 --> 00:20:31,564 و بو بو همه اون‌ها رو یکی یکی میاره روی صحنه. 529 00:20:31,647 --> 00:20:33,065 باشه. باشه، خداحافظ. 530 00:20:33,149 --> 00:20:35,109 وایسا، تینا! بله؟ 531 00:20:35,192 --> 00:20:36,193 خیلی خوشگل شدی. 532 00:20:36,277 --> 00:20:37,403 ممنون، مامان. 533 00:20:39,447 --> 00:20:41,866 اوه خدای من! نکنه نوک سینه‌شه که زده بیرون؟ 534 00:20:41,949 --> 00:20:43,117 عزیزم، وایسا! اوه. 535 00:20:43,200 --> 00:20:44,827 فقط یه پولک بود. فقط یه پولک جدا شده. 536 00:20:44,910 --> 00:20:46,245 اصلا بذار نگفتم. 537 00:20:46,328 --> 00:20:49,582 خوشگلی! باشه، خداحافظ! دارم میرم. دارم میرم. 538 00:20:50,916 --> 00:20:53,836 ♪ عجب، آره! حسابی خوشگل کردی ♪ 539 00:20:53,919 --> 00:20:58,674 ♪ اگه اسمت نَنسیه، من میگم نَنسیِ باکلاسه ♪ 540 00:20:58,758 --> 00:21:01,761 ♪ عجب، آره! حسابی خوشگل کردی ♪ 541 00:21:01,844 --> 00:21:03,763 ♪ خب، ببخشید که فحش میدم ♪ 542 00:21:03,846 --> 00:21:06,140 ♪ ولی عاشق لباس مجلسی‌اتم ♪ 543 00:21:06,223 --> 00:21:08,309 ♪ دختر، نگات کن! چه خوش‌تیپ شدی ♪ 544 00:21:08,392 --> 00:21:10,269 ♪ شنیدم که اون شلوارو دو بار اتو کردی ♪ 545 00:21:10,352 --> 00:21:12,605 ♪ اشتباه برداشت نکن، تو می‌خوای وطن‌پرست باشی ♪ 546 00:21:12,688 --> 00:21:15,024 ♪ این تعریف رو بهت می‌کنم، دختر، تو می‌درخشی ♪ 547 00:21:15,107 --> 00:21:18,861 ♪ عجب، آره! حسابی خوشگل کردی ♪ 548 00:21:18,944 --> 00:21:20,863 ♪ اگه اسمت تَمی بود ♪ 549 00:21:20,946 --> 00:21:23,866 ♪ صدات می‌کردم... ♪ 550 00:21:24,865 --> 00:21:31,865 💫✿ WAREZ-IR ✿💫 🌸♡ IRWAREZ.COM ♡🌸52759

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.