All language subtitles for Bobs.Burgers.S16E04.The.Skids.in.the.Hall.720p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:01,474 --> 00:00:04,851
وارز تقدیم میکند
IRWAREZ.COM
1
00:00:20,604 --> 00:00:23,314
هنوز باورم نمیشه. من، تینا بلچر
2
00:00:23,315 --> 00:00:24,649
از انتظامات مدرسه اخراج شدم
3
00:00:24,650 --> 00:00:26,108
- آره. من فقط...
4
00:00:26,109 --> 00:00:27,860
هنوز دارم هضمش میکنم
5
00:00:27,861 --> 00:00:30,571
بازم ممنون که این همه بهم مشاوره دادی
6
00:00:30,572 --> 00:00:33,658
- آره. چی؟ خب، میشه...؟
7
00:00:33,659 --> 00:00:36,160
- به من مشاوره بدی؟ اوه، آره، حتماً.
8
00:00:36,161 --> 00:00:39,914
چه حسی داشتی که از انتظامات اخراج شدی؟
9
00:00:39,915 --> 00:00:42,542
ناراحت بودم. یعنی خودت که میدونی، تو اونجا بودی.
10
00:00:42,543 --> 00:00:44,335
و تازه، تو بودی که منو اخراج کردی.
11
00:00:44,336 --> 00:00:46,170
اوهوم. و اون چه حسی داشت؟
12
00:00:46,171 --> 00:00:48,339
- وقتی سرم داد زدی؟ زیاد خوب نبود. خب آره.
13
00:00:48,340 --> 00:00:50,550
همش تو ذهنم تکرار میشه.
14
00:00:50,551 --> 00:00:52,218
همه چیز از اونجا شروع شد که ناظم ارشد مگی...
15
00:00:52,219 --> 00:00:54,178
داشت جابهجاییهای ماهانه پستها رو میخوند.
16
00:00:54,179 --> 00:00:56,097
بله، بله. من پستها رو جابهجا کردم.
17
00:00:56,098 --> 00:00:57,765
این روش توصیه شدهست.
18
00:00:57,766 --> 00:01:00,101
توسط شورای مشورتی ناظران ملی.
19
00:01:00,102 --> 00:01:01,686
کمک میکنه از فرسودگی شغلی جلوگیری بشه.
20
00:01:01,687 --> 00:01:03,271
خلاصه، من اونجا بودم.
21
00:01:03,272 --> 00:01:05,439
چقدر خوشحالم که داری دوباره این داستان رو تعریف میکنی.
22
00:01:05,440 --> 00:01:08,442
رودی، این ماه تو سالن جنوبی، طبقه اول هستی.
23
00:01:08,443 --> 00:01:10,152
اه، پست کسلکنندهایه.
24
00:01:10,153 --> 00:01:11,862
- چی گفتی رودی؟ با کمال میل خدمت میکنم.
25
00:01:11,863 --> 00:01:14,782
تینا، این ماه تو سالن شمالی، طبقه دوم هستی.
26
00:01:14,783 --> 00:01:17,493
مفهوم شد. اون بچههای سالن شمالی بهتره حواسشون جمع باشه.
27
00:01:17,494 --> 00:01:19,453
چون دویدن اصلاً باحال نیست.
28
00:01:19,454 --> 00:01:21,414
با اینکه یه فیلم به اسم "Cool Runnings" (دویدن باحال) هست.
29
00:01:21,415 --> 00:01:26,043
اوهوم. استوارت، تو پست قبلی تینا تو سالن جنوبی، طبقه دوم رو تحویل میگیری.
30
00:01:26,044 --> 00:01:27,461
- استوارت. چی؟
31
00:01:27,462 --> 00:01:28,796
- اه، استوارت. چی؟
32
00:01:28,797 --> 00:01:32,216
باشه. بچهها، حواستون به سالن باشه. مراقب باشید.
33
00:01:32,217 --> 00:01:34,385
خب، برای پست جدیدم هیجانزدهم.
34
00:01:34,386 --> 00:01:36,012
ولی هنوز دلم برای پست قبلیم تنگ میشه.
35
00:01:36,013 --> 00:01:37,847
ولی خب زندگی همینه دیگه، مگه نه رودی؟
36
00:01:37,848 --> 00:01:40,266
همیشه میتونی براش کارت پستال بفرستی.
37
00:01:40,267 --> 00:01:43,060
ببخشید نمیتونم قطعش کنم.
38
00:01:43,061 --> 00:01:46,731
و بعدش اتفاق افتاد. زنگ ششم بود. زنگ آزاد.
39
00:01:46,732 --> 00:01:49,567
وقتی بچهها کلاسهای انتخابی یا کلاس مطالعه دارن، خودت که میدونی چه خبره.
40
00:01:49,568 --> 00:01:50,776
میدونم چه خبره.
41
00:01:50,777 --> 00:01:52,862
رفت و آمد بیشتر از همیشه است.
42
00:01:52,863 --> 00:01:53,988
برای همین ما ناظمها...
43
00:01:53,989 --> 00:01:56,157
- باید کل زنگ سر پست باشیم. گفتم که میدونم!
44
00:01:56,158 --> 00:01:59,410
خب، من داشتم با دقت تمام اون سالن رو نظارت میکردم و بعد شنیدم.
45
00:01:59,411 --> 00:02:02,455
دکمه آبخوری تو پست قبلیم دوباره گیر کرده بود.
46
00:02:02,456 --> 00:02:04,123
ما بهش میگفتیم "دنیای آب".
47
00:02:04,124 --> 00:02:06,751
- آره من میگفتم. امیدوار بودم باب بشه. که نشد.
48
00:02:06,752 --> 00:02:09,587
خلاصه، همونطور که میدونی "دنیای آب" پست جدید استوارت بود.
49
00:02:09,588 --> 00:02:12,340
اما، ای دل غافل، استوارت هیچ جا نبود.
50
00:02:12,341 --> 00:02:14,216
میدونم که نباید پستمون رو ترک کنیم.
51
00:02:14,217 --> 00:02:17,429
ولی نمیتونستم هیچ کاری نکنم در حالی که همه جا خیس و آشفته میشد تو اون طبقه.
52
00:02:17,971 --> 00:02:21,433
- ولی بعد... آخ!
53
00:02:22,392 --> 00:02:24,894
و این اتفاقیه که وقتی پستت رو ترک میکنی، میفته.
54
00:02:24,895 --> 00:02:27,146
مردم میمیرن! یا مچ پاشون میپیچه.
55
00:02:27,147 --> 00:02:29,023
ولی آبخوری داشت سرریز میکرد.
56
00:02:29,024 --> 00:02:31,901
تینا، مهمترین قانون انتظامات چیه؟
57
00:02:31,902 --> 00:02:34,403
هرگز پستت رو ترک نکن. هرگز پستت رو ترک نکن!
58
00:02:34,404 --> 00:02:36,155
همهمون باید به هم اعتماد کنیم.
59
00:02:36,156 --> 00:02:39,950
میدونم استوارت یه چیزی داره که با "ایدیاچدی" جور درمیاد.
60
00:02:39,951 --> 00:02:42,078
ولی سالن جنوبی طبقه دوم پست اون بود.
61
00:02:42,079 --> 00:02:44,664
فقط چون تو ندیدیش دلیل نمیشه که اون اونجا نبوده.
62
00:02:44,665 --> 00:02:45,915
درسته. صبر کن، چی؟
63
00:02:45,916 --> 00:02:49,919
و وقتی پستت رو ترک کردی، کول ریدلی دوید و مچ پاش پیچ خورد.
64
00:02:49,920 --> 00:02:52,463
تو میدونی من چه حسی نسبت به دویدن تو سالنها دارم.
65
00:02:52,464 --> 00:02:54,840
ازش متنفرم. اگه میتونستم شلوار وزندار بسازم...
66
00:02:54,841 --> 00:02:57,009
که نذاره پای مردم تند حرکت کنه، حتماً این کارو میکردم.
67
00:02:57,010 --> 00:02:58,886
بازم که شلوار وزندار!
68
00:02:58,887 --> 00:03:00,638
متاسفم که باید این کارو بکنم، تینا.
69
00:03:00,639 --> 00:03:03,140
ولی به جلیقه و دفترچه جریمهات احتیاج دارم.
70
00:03:03,141 --> 00:03:04,225
صبر کن، چی؟
71
00:03:04,226 --> 00:03:06,394
تو از انتظامات اخراج شدی.
72
00:03:06,395 --> 00:03:09,021
وای، وای، وای. باشه، خراب کردم، زیادی اعتماد به نفس پیدا کردم.
73
00:03:09,022 --> 00:03:12,191
فکر کردم میتونم همه کارا رو بکنم. آبخوری رو درست کنم و برگردم سر پستم.
74
00:03:12,192 --> 00:03:14,068
ولی، هی، این اولین اشتباهمه.
75
00:03:14,069 --> 00:03:16,445
شکایتهایی هم بوده. شکایت؟
76
00:03:16,446 --> 00:03:19,907
دانشآموزا میگن زیادی خشکی، باحال نیستی، مثل کرهشمالی هستی.
77
00:03:19,908 --> 00:03:22,910
باشه، خب، آره، البته، بچههایی که من جریمشون میکنم، خب معلومه که شکایت میکنن.
78
00:03:22,911 --> 00:03:25,079
تینا، اینا از طرف همکارات تو انتظاماته.
79
00:03:25,080 --> 00:03:28,541
چی؟ یه درخواست دوستانه شده.
80
00:03:28,542 --> 00:03:30,668
که تو رو از انتظامات بندازن بیرون.
81
00:03:30,669 --> 00:03:33,337
و این مصدومیت در شیفت تو دیگه کاسه صبر رو لبریز کرد.
82
00:03:33,338 --> 00:03:36,590
ولی تو منو تو اون سالن میخوای. به من تو اون سالن احتیاج داری.
83
00:03:36,591 --> 00:03:38,509
جلیقه و دفترچه، لطفا.
84
00:03:38,510 --> 00:03:42,680
میتونم مداد رو نگه دارم؟ جای دندونای من روشه.
85
00:03:42,681 --> 00:03:44,057
اه. مداد مال خودت.
86
00:03:47,686 --> 00:03:49,186
خب، آره، این بود که چی شد.
87
00:03:49,187 --> 00:03:52,398
و الان حس میکنم، اگه من ناظم نباشم، کی هستم؟
88
00:03:52,399 --> 00:03:53,983
فقط یه بچه معمولی احمق؟
89
00:03:53,984 --> 00:03:56,861
خدا رو شکر. و وقتمون تمومه.
90
00:03:56,862 --> 00:03:58,320
خب، خوب شدی؟ کارمون اینجا تمومه؟
91
00:03:58,321 --> 00:04:00,490
شاید چهار پنج جلسه دیگه. عالیه.
92
00:04:01,867 --> 00:04:04,243
هی، تی، مشاوره چطور بود؟ درست شدی؟
93
00:04:04,244 --> 00:04:06,996
گرفتمت.
94
00:04:06,997 --> 00:04:10,249
خب، شاید بعد از یه ناهار اجباری مدرسه حالت بهتر بشه؟
95
00:04:10,250 --> 00:04:13,878
امروز روز لازانیاست. یه دختر میتونه غصههاشو تو اون لایهها گم کنه.
96
00:04:13,879 --> 00:04:15,546
تو سلف میبینمت.
97
00:04:15,547 --> 00:04:18,382
میرم دستشویی و جیش میکنم، متاسفانه.
98
00:04:18,383 --> 00:04:20,885
وایساده انجام دادن رو امتحان کن. من همین تازگیا شروع کردم.
99
00:04:20,886 --> 00:04:22,094
و برام جواب داده.
100
00:04:22,095 --> 00:04:24,555
آها! پس کار توئه!
101
00:04:24,556 --> 00:04:27,266
جای تو تو چاه آبخوری نیست
102
00:04:27,267 --> 00:04:30,687
دستمالکاغذیهای مچالهی احمق. جای شما تو توالته که راه آب رو ببندید.
103
00:04:30,812 --> 00:04:32,104
اَه، زندگیم.
104
00:04:32,105 --> 00:04:34,899
صبر کن، این همون آبخوری نیست که تینا پستش رو ول کرد تا درستش کنه؟
105
00:04:34,900 --> 00:04:38,778
فکر کنم آره، اگه داستانهایی که تینا بارها و بارها بهمون گفته یادم مونده باشه.
106
00:04:38,779 --> 00:04:42,114
هوم. عجیب نیست که چاه اینجوری گرفته بود؟
107
00:04:42,115 --> 00:04:44,033
مثلاً عمداً این کارو کرده باشن یا همچین چیزی؟
108
00:04:44,034 --> 00:04:46,160
کاملاً، کاملاً. ولی لطفاً سریعتر راه برو.
109
00:04:46,161 --> 00:04:49,623
میخوام قبل از اینکه لازانیا کاملاً تموم بشه، اونجا باشم.
110
00:04:50,290 --> 00:04:54,210
انجامش دادم. بالاخره از اداره راهنمایی رانندگی وقت گرفتم تا گواهینامهم رو تمدید کنم.
111
00:04:54,211 --> 00:04:56,545
آه. صبر کن، چقدر باید افتخار کنم؟
112
00:04:56,546 --> 00:04:58,881
خیلی زیاد. سختترین کاریه که تا حالا انجام دادم.
113
00:04:58,882 --> 00:05:00,800
این وبسایت کلی فرم داره، لین.
114
00:05:00,801 --> 00:05:03,052
اینقدر کلیک داشت و بعدش قفل میکرد.
115
00:05:03,053 --> 00:05:05,429
بعد باید رفرش میکردم و همه چی از دستم میرفت.
116
00:05:05,430 --> 00:05:06,514
همه چی، لین!
117
00:05:06,515 --> 00:05:08,974
باشه. باشه، باشه. ولی من انجامش دادم.
118
00:05:08,975 --> 00:05:12,019
تبریک! کاری رو انجام دادی که میلیونها آدم هر روز انجامش میدن.
119
00:05:12,020 --> 00:05:15,481
ممنون، تدی. راستش خیلی هیجانزدهام که یه عکس جدید بگیرم.
120
00:05:15,482 --> 00:05:18,359
آه، آره. اون عکس. ایش. نشونشون بده.
121
00:05:18,360 --> 00:05:20,862
باشه، ولی اینجوری دربارم فکر نکنین. آمادهاین؟
122
00:05:21,655 --> 00:05:22,863
وای! آره.
123
00:05:22,864 --> 00:05:23,948
آره. میدونم.
124
00:05:23,949 --> 00:05:26,033
شبیه یه متجاوز جنسی شدی که تو قرعهکشی برنده شده.
125
00:05:26,034 --> 00:05:28,619
اون خانم زورم کرد لبخند بزنم و این اتفاق افتاد.
126
00:05:28,620 --> 00:05:31,080
آره، فهمیدم. برش دار، برش دار، باب.
127
00:05:31,081 --> 00:05:33,624
سلام به همگی! هی، گرچن.
128
00:05:33,625 --> 00:05:36,001
سلام، گرچن. بفرمایین سفارشتون، عزیزم.
129
00:05:36,002 --> 00:05:39,004
ممنون، لین. قراره تو نوبت دکتر زنانم بخورمش.
130
00:05:39,005 --> 00:05:41,173
هوم. کار آرایشگاه چطوره؟
131
00:05:41,174 --> 00:05:43,092
کساده. قطعاً مشتریهای بیشتری لازم دارم.
132
00:05:43,093 --> 00:05:46,053
دارم فکر میکنم یه کمی پامو تو کار مردا بذارم. چی؟
133
00:05:46,054 --> 00:05:47,847
آره، مثلاً میتونم موهای صورت رو انجام بدم.
134
00:05:47,848 --> 00:05:50,516
مدل دادن به ریش و سبیل الان خیلی رو بورسه.
135
00:05:50,517 --> 00:05:52,101
باب!
136
00:05:52,102 --> 00:05:53,561
ا... ا، چی؟
137
00:05:53,562 --> 00:05:55,229
تو میتونی مدل سبیل من باشی.
138
00:05:55,230 --> 00:05:57,731
ا. آره، من سبیلت رو مدل میدم.
139
00:05:57,732 --> 00:05:58,816
چند تا عکس میگیرم.
140
00:05:58,817 --> 00:06:01,026
اونا رو میزنم به دیوار تا مردم کارامو ببینن.
141
00:06:01,027 --> 00:06:03,696
و بعدش، بعضی از خانومای مشتریم دفعه بعد مردای خودشون رو میارن.
142
00:06:03,697 --> 00:06:06,240
دهن به دهن از ابرو-دهنت میشنوم.
143
00:06:06,241 --> 00:06:09,076
آه، ابرو-دهن. باحاله، نه باب؟
144
00:06:09,077 --> 00:06:12,955
من... من نمیتونم برای مدل دادن برم بیرون، پس میتونم فردا اینجا انجامش بدم.
145
00:06:12,956 --> 00:06:14,707
اصلاً وقت نمیگیره. باید برم.
146
00:06:14,708 --> 00:06:17,376
دکتر زنانم وقتی بیشتر از ۳۰ دقیقه دیر میکنم، عصبانی میشه.
147
00:06:17,377 --> 00:06:19,754
میتونم یه کمی سس کچاپ بگیرم؟ بیخیال، اونجا دارن.
148
00:06:20,463 --> 00:06:24,049
فکر کنم تنها راهی که اون دستمالکاغذیها سر از چاه آبخوری درآوردن اینه که...
149
00:06:24,050 --> 00:06:25,968
اینکه یکی اونا رو توش چپونده باشه.
150
00:06:25,969 --> 00:06:27,678
یعنی عمداً. منظورم اینه، نه؟
151
00:06:27,679 --> 00:06:29,346
آه، آره. نشونههایی از چپوندن وجود داشت.
152
00:06:29,347 --> 00:06:31,808
پرش ناهار!
153
00:06:33,184 --> 00:06:35,811
صبر کن، اون پسر هفتمی نیست که مچ پاش پیچ خورده بود؟
154
00:06:35,812 --> 00:06:37,187
آره، کول ریدلی.
155
00:06:37,188 --> 00:06:39,273
مچ پاش الان کاملاً خوب به نظر میرسه.
156
00:06:39,274 --> 00:06:41,942
آره، و چال گونههاش مثل همیشه عمیق و شوکهکنندهست.
157
00:06:41,943 --> 00:06:44,153
هوم. پس اول تو پستت رو ول کردی تا درست کنی...
158
00:06:44,154 --> 00:06:46,989
یه آبخوری رو که یکی با دستمال کاغذی گرفته بود.
159
00:06:46,990 --> 00:06:50,409
و بعدش، کسی که قرار بود تو شیفت تو مچ پاش پیچ خورده باشه...
160
00:06:50,410 --> 00:06:52,202
الان داره همه جا میپره؟
161
00:06:52,203 --> 00:06:53,662
اگه هنوز نگهبان سالن بودم...
162
00:06:53,663 --> 00:06:56,415
همین الان یه جریمه سنگین برای پرشِ ناهاری بهش میدادم.
163
00:06:56,416 --> 00:06:58,375
اوه، خدای من، تینا.
164
00:06:58,376 --> 00:07:01,295
فکر کنم برات پاپوش دوختن. چی؟ منظورت چیه؟
165
00:07:01,296 --> 00:07:03,213
یکی میخواست تو رو اخراج کنه.
166
00:07:03,214 --> 00:07:05,382
از نگهبانی سالن.
167
00:07:05,383 --> 00:07:07,177
اوه، عمراً!
168
00:07:10,347 --> 00:07:14,224
چی؟ فکر میکنی یکی توطئه کرده تا تینا رو از نگهبانی سالن بندازه بیرون؟
169
00:07:14,225 --> 00:07:17,394
اون عوضی! من بهش یه "مانیتور" نشون میدم. یه "مانیتور" سخت!
170
00:07:17,395 --> 00:07:20,522
آقای فروند چی گفت وقتی بهش گفتی؟ چی؟
171
00:07:20,523 --> 00:07:22,691
هیچی. ما چیزی بهش نگفتیم.
172
00:07:22,692 --> 00:07:25,444
چرا نه؟ کول ریدلی میتونه روی حرفش وایسه.
173
00:07:25,445 --> 00:07:27,655
اینجوری به نظر میرسه که دارم سعی میکنم اسممو پاک کنم.
174
00:07:27,656 --> 00:07:28,947
و دوباره برگردم به نگهبانی سالن.
175
00:07:28,948 --> 00:07:30,783
نگهبانان سالن. ممنون، جین.
176
00:07:30,784 --> 00:07:32,660
ما به چیزی بیشتر از یه حدس و یه اتهام نیاز داریم.
177
00:07:32,661 --> 00:07:33,744
ما به مدرک نیاز داریم.
178
00:07:33,745 --> 00:07:35,788
زیرکانه. اول مدرک، بعدش حالشو میگیریم.
179
00:07:35,789 --> 00:07:37,790
اوم.
180
00:07:37,791 --> 00:07:41,001
اَه، گرچن هی عکس سبیلهای مختلف رو میفرسته.
181
00:07:41,002 --> 00:07:42,920
تو و مامان ازدواج باز دارین؟
182
00:07:42,921 --> 00:07:45,673
نه، پدرت قراره مدل سبیل برای گرچن بشه.
183
00:07:45,674 --> 00:07:47,966
اون قراره فردا به سبیلش مدل بده و چند تا عکس بگیره.
184
00:07:47,967 --> 00:07:49,760
و اونا رو بزنه به دیوار آرایشگاه.
185
00:07:49,761 --> 00:07:51,553
چرا؟ داره سعی میکنه از شر طلسم خلاص بشه؟
186
00:07:51,554 --> 00:07:53,347
یا کسی رو که باهاش کار میکنه بترسونه؟
187
00:07:53,348 --> 00:07:55,182
نه، اون میخواد مشتری مرد بیشتری جذب کنه.
188
00:07:55,183 --> 00:07:57,268
مگه ما نمیخوایم؟ تینا.
189
00:08:01,022 --> 00:08:02,022
باشه، کول اونجاست.
190
00:08:02,023 --> 00:08:03,774
بیا بریم یه گپی بزنیم ولی خونسرد باش.
191
00:08:03,775 --> 00:08:05,317
نترسونش. باشه؟
192
00:08:05,318 --> 00:08:08,028
هی کول، حالت چطوره رفیق؟ ا، خوبی؟
193
00:08:08,029 --> 00:08:10,698
اوه، واقعاً؟ خوبی؟ شرط میبندم که خوبی، نکبت!
194
00:08:10,699 --> 00:08:12,616
ببخشید. بابت اون ببخشید.
195
00:08:12,617 --> 00:08:15,703
اون امروز صبح پیلاتس رو پیچونده، و بدعنقه.
196
00:08:15,704 --> 00:08:17,996
پس، مثل اینکه مچ پا داره خوب میشه، هان؟
197
00:08:17,997 --> 00:08:20,207
ا، آره، بهتره.
198
00:08:20,208 --> 00:08:22,543
چه عالی. خوش به حالت، رفیق.
199
00:08:22,544 --> 00:08:24,253
اونجا چه خبره؟
200
00:08:24,254 --> 00:08:26,380
اوه، چه کبودیِ خفنیه!
201
00:08:26,381 --> 00:08:28,257
اینجا کبود اسپرینگستین!
202
00:08:28,258 --> 00:08:30,926
ها؟ نمیدونم. حتماً وقتی افتادم، درد گرفت.
203
00:08:30,927 --> 00:08:32,636
چی؟ این تو گزارش حادثه نبود!
204
00:08:32,637 --> 00:08:34,388
نمیدونم. حتماً یادم رفته بود بگم.
205
00:08:34,389 --> 00:08:35,556
یادت رفت بگی؟
206
00:08:35,557 --> 00:08:37,975
تنها چیزی که از چال لپهات عمیقتره، دروغاته.
207
00:08:37,976 --> 00:08:40,561
تینا. تینا. تو دستمال کاغذی دوست داری، کول؟
208
00:08:40,562 --> 00:08:42,813
آه... دوست داری خوب مچالهشون کنی...
209
00:08:42,814 --> 00:08:44,606
و چپونشون کنی جایی که نباید باشن؟ تینا!
210
00:08:44,607 --> 00:08:46,860
داره میشکنه. دوباره جمع شید، دوباره جمع شید!
211
00:08:47,318 --> 00:08:49,903
اوف، نباید این کارو تو دستشویی یا یه همچین جایی بکنیم؟
212
00:08:49,904 --> 00:08:52,406
نه بابا. من جاروبرقی کوچولومو همینجا دارم، بابی.
213
00:08:52,407 --> 00:08:55,659
آه! خب، یه قیچی دیگه و... تمام!
214
00:08:55,660 --> 00:08:58,328
وای، چه داغ! آره.
215
00:08:58,329 --> 00:08:59,997
عاشقشی؟ آه...
216
00:08:59,998 --> 00:09:02,875
باوقار، شیک. من اون فاصله رو وسطش بهت دادم.
217
00:09:02,876 --> 00:09:05,335
چرا یه سیبیل داشته باشی وقتی میتونی دو تا داشته باشی؟
218
00:09:05,336 --> 00:09:08,172
اوه، چقدر بهت میاد... تو صورتت.
219
00:09:08,173 --> 00:09:09,882
اممم. یه ایده دیگه هم دارم.
220
00:09:09,883 --> 00:09:12,885
رنگش میکنیم. نوک سیبیلها رو روشن میکنیم. "یخسیبیل".
221
00:09:12,886 --> 00:09:16,847
اِه، نه، نه، ببخشید. واقعاً باید برگردم سر کار، گرچن.
222
00:09:16,848 --> 00:09:18,724
باشه، مشکلی نیست. این عکس خوبه.
223
00:09:18,725 --> 00:09:20,142
این واسم مشتری میاره.
224
00:09:20,143 --> 00:09:23,645
کی نمیخواد با دیدن این عکس، موهای دماغ دوستپسرشو بیاره مغازه من؟
225
00:09:23,646 --> 00:09:26,231
از دوقلوهای هری و کانیک جونیور لذت ببر.
226
00:09:26,232 --> 00:09:27,941
اوه، ممنون.
227
00:09:29,778 --> 00:09:31,945
کول ریدلی قطعاً داره یه چیزی رو قایم میکنه.
228
00:09:31,946 --> 00:09:34,323
احتمالاً یه باگت تو اون چال لپاش قایم کرده.
229
00:09:34,324 --> 00:09:38,410
کفش، کفش، کفش. این روزا چقدر کفش هست.
230
00:09:38,411 --> 00:09:39,912
اینجا مگه زاپوسه؟
231
00:09:39,913 --> 00:09:42,748
آه، چه خوب.
232
00:09:42,749 --> 00:09:45,417
اِم، میدونید که صداتون رو میشنویم، آقای برانکا؟
233
00:09:45,418 --> 00:09:47,294
من کفشا رو تو راهرو پیدا میکنم.
234
00:09:47,295 --> 00:09:49,004
میذارم تو بخش اشیای گمشده.
235
00:09:49,005 --> 00:09:50,130
و بعد، روز بعد...
236
00:09:50,131 --> 00:09:52,508
همون کفشا رو دوباره تو راهرو پیدا میکنم!
237
00:09:52,509 --> 00:09:53,884
اینا رو واسه زندگینامهت نگه دار.
238
00:09:53,885 --> 00:09:56,220
باشه، فکر کنم باید با مراقب سالن حرف بزنیم...
239
00:09:56,221 --> 00:09:59,640
اون کسی که نزدیکترین به آبخوری بود وقتی گرفت. کی بود؟
240
00:09:59,641 --> 00:10:03,685
استوارت. شنیدم داره بخش "دنیای آب" رو پوشش میده و پستی که من ازش بیرون انداخته شدم.
241
00:10:03,686 --> 00:10:05,062
سالن جنوبی، طبقه دوم.
242
00:10:05,063 --> 00:10:08,732
یا همونطور که من بهش میگم: "سالنی که توش تینا بدبخت شد و کل زندگیش نابود شد".
243
00:10:08,733 --> 00:10:09,942
جذابه.
244
00:10:09,943 --> 00:10:11,110
وقت آزاد.
245
00:10:11,111 --> 00:10:14,572
نظرتون چیه بریم قدرت کارآگاهیمون رو رو استوارت به رخ بکشیم؟
246
00:10:18,827 --> 00:10:20,452
داره پفک شکری صورتی میخوره؟
247
00:10:20,453 --> 00:10:22,996
شیرینی لاکچری با حقوق مراقب سالن.
248
00:10:22,997 --> 00:10:24,957
مراقبان سالن نباید سر پست غذا بخورن.
249
00:10:24,958 --> 00:10:27,709
اوف، داره تمام خاکههای شکر رو رو یونیفرمش پاک میکنه؟
250
00:10:27,710 --> 00:10:29,169
به وستت احترام بذار، استوارت.
251
00:10:29,170 --> 00:10:31,255
بیاین بریم استوارت رو به هم بریزیم!
252
00:10:31,256 --> 00:10:33,257
چی؟ حالا داره پستش رو ترک میکنه.
253
00:10:33,258 --> 00:10:35,426
شما شنیدید؟
254
00:10:42,267 --> 00:10:43,642
چی بود؟
255
00:10:43,643 --> 00:10:46,812
اونا داشتن تو وقت آزاد میدویدن، بدون کفش؟
256
00:10:46,813 --> 00:10:49,857
اونا به دیوار کوبیدن، و استوارت همینجوری رفت یه جایی؟
257
00:10:49,858 --> 00:10:51,817
این دیگه چه جوراببازیایه؟!
258
00:10:51,818 --> 00:10:53,193
ای وای.
259
00:10:53,194 --> 00:10:54,528
چی؟ نمیبینی؟
260
00:10:54,529 --> 00:10:56,613
اینجوری بود که کول اون کبودی رو رو بازوش پیدا کرد.
261
00:10:56,614 --> 00:10:58,782
و استوارت، اونم تو کل ماجرا دست داره.
262
00:10:58,783 --> 00:10:59,867
رشوه دادن بهش.
263
00:10:59,868 --> 00:11:01,827
بهش پفک شکری صورتی دادن تا چشاشو ببنده.
264
00:11:01,828 --> 00:11:04,163
و اجازه بدن اتفاقی بیفته که تو هیچوقت نمیذاری.
265
00:11:04,164 --> 00:11:07,875
مسابقه با جوراب. غیرقانونی تو کلاس، مسابقه با جوراب.
266
00:11:07,876 --> 00:11:10,253
این دیگه چه کوفتیه؟! حرف دهنتو بفهم!
267
00:11:13,423 --> 00:11:15,966
باورم نمیشه منو قال گذاشتن فقط به خاطر اینکه پسرای خنگ کلاس هفتم...
268
00:11:15,967 --> 00:11:17,843
بتونن بدون مشکل مسابقه با جوراب بدن.
269
00:11:17,844 --> 00:11:20,846
باورم نمیشه بابا با این سیبیلش دستمال گردن نزده.
270
00:11:20,847 --> 00:11:22,764
آره. چرا اینقدر برق میزنه؟
271
00:11:22,765 --> 00:11:23,974
داری از چیزی استفاده میکنی؟
272
00:11:23,975 --> 00:11:27,728
آره، گرچن یه چیزی توش زده و نمیتونم درش بیارم.
273
00:11:27,729 --> 00:11:28,937
آخه باید بری حموم.
274
00:11:28,938 --> 00:11:31,023
بچهها، بس کنید. باباتون... عالی به نظر میاد.
275
00:11:31,024 --> 00:11:33,525
فقط هر جایی رو نگاه کنید به جز وسط صورتش.
276
00:11:33,526 --> 00:11:34,818
من رو سینهاش تمرکز میکنم.
277
00:11:34,819 --> 00:11:37,487
میتراشمش. همشو میتراشم.
278
00:11:37,488 --> 00:11:41,450
نه! نمیخوای که واسه گواهینامهت یه صورت زنونهی بیسیبیل داشته باشی!
279
00:11:41,451 --> 00:11:44,119
تازه، اونقدرام بد نیست، باب.
280
00:11:44,120 --> 00:11:46,455
هیچکس فکر نمیکنه شبیه کسایی هستی که با زنهای ثروتمند ازدواج میکنن...
281
00:11:46,456 --> 00:11:48,707
و بعد تحت شرایط مرموز میمیرن.
282
00:11:48,708 --> 00:11:50,500
ولی دیگه کافیه در مورد مشکل لب بابات.
283
00:11:50,501 --> 00:11:52,127
تینا، حالا میتونی بری پیش آقای فروند...
284
00:11:52,128 --> 00:11:53,587
و دوباره برگردی سر کار مراقبان سالن؟
285
00:11:53,588 --> 00:11:57,257
هنوز نه. چون یه مراقب سالن دخیل بوده، اول میخوام برم پیش مگی.
286
00:11:57,258 --> 00:11:58,508
اون سرپرست مراقبان سالنه.
287
00:11:58,509 --> 00:12:00,594
و بعد، با هم میبریمش پیش آقای فروند.
288
00:12:00,595 --> 00:12:02,471
و اونا دو برابر کارمو بهم برمیگردونن.
289
00:12:02,472 --> 00:12:04,223
و بعد یه رژه لعنتی برام میگیرن.
290
00:12:04,224 --> 00:12:05,766
به نظر یه نقشه خوب میاد.
291
00:12:05,767 --> 00:12:07,100
جین، نخودفرنگی رو میدی؟
292
00:12:07,101 --> 00:12:09,019
حتماً، مرد بد وودویل.
293
00:12:09,020 --> 00:12:10,104
آها.
294
00:12:10,563 --> 00:12:13,566
خب، مراقبان سالن، بیاین بریم حواسمون به سالنها باشه!
295
00:12:14,150 --> 00:12:15,150
اوه، تینا.
296
00:12:15,151 --> 00:12:16,693
مگی، میتونیم حرف بزنیم؟
297
00:12:16,694 --> 00:12:18,946
البته. بیا تو دفترم.
298
00:12:18,947 --> 00:12:21,156
که در واقع همینجاست. من دفتر ندارم.
299
00:12:21,157 --> 00:12:22,991
یه خبر خیلی ناامیدکننده دارم.
300
00:12:22,992 --> 00:12:24,868
و هیچ لذتی از گزارش این موضوع نمیبرم.
301
00:12:24,869 --> 00:12:27,120
خب، یه ذره خوشی. یه کوچولو. باشه.
302
00:12:27,121 --> 00:12:29,457
ببین، قضیه اینه که من شاهد بودم...
303
00:12:30,458 --> 00:12:32,084
پودر پفک شکری صورتی؟
304
00:12:32,085 --> 00:12:34,127
تینا؟ چی؟ شاهد چی بودی؟
305
00:12:34,128 --> 00:12:37,965
اِ... من شاهد یه پوست موز تو راهرو بودم.
306
00:12:37,966 --> 00:12:39,383
اِ... انداختمش دور.
307
00:12:39,384 --> 00:12:43,011
فقط میخواستم بهت بگم چون، میدونی، قاتلن.
308
00:12:43,012 --> 00:12:44,429
اوه، ممنون.
309
00:12:44,430 --> 00:12:49,310
آره، خب، به کار خوبت ادامه بده. خداحافظ دختر.
310
00:12:49,852 --> 00:12:52,271
جین، لوئیز. مگی از مسابقه جورابدوانی خبر داره.
311
00:12:52,272 --> 00:12:53,897
اونم داره رشوه میگیره. چی؟
312
00:12:53,898 --> 00:12:56,566
اون پودر پفک شکری صورتی همهجای جلیقهاش بود.
313
00:12:56,567 --> 00:12:58,068
این قضیه تا بالا بالاها پیش رفته.
314
00:12:58,069 --> 00:12:59,152
وای. لعنتی.
315
00:12:59,153 --> 00:13:01,613
هی بچهها، چه خبر؟ تو هم تو این ماجرایی، رودی؟
316
00:13:01,614 --> 00:13:03,657
تو هم؟ تو هم؟ هی، چیکار میکنی؟
317
00:13:03,658 --> 00:13:05,867
گرد و خاک (پودر) نیست. و فکر نمیکنم رودی هیچوقت مأمور شده باشه...
318
00:13:05,868 --> 00:13:06,952
...به راهروی جنوبی طبقه دوم.
319
00:13:06,953 --> 00:13:08,537
که یعنی اصلاً نیازی نبوده بهش رشوه بدن.
320
00:13:08,538 --> 00:13:09,871
یا اونو از سر راه بردارن.
321
00:13:09,872 --> 00:13:11,331
داری در مورد چی حرف میزنی؟
322
00:13:11,332 --> 00:13:13,542
تینا، قیافهات خیلی جدیه.
323
00:13:13,543 --> 00:13:15,085
و تو به من یه کلوتک زیر بغل دادی.
324
00:13:15,086 --> 00:13:16,169
رودی، بیا اینجا.
325
00:13:16,170 --> 00:13:19,172
پسرهای کلاس هفتم دارن مسابقات زیرزمینی غیرقانونی...
326
00:13:19,173 --> 00:13:21,300
...مسابقه جورابدوانی رو تو وقت آزادشون برگزار میکنن.
327
00:13:21,301 --> 00:13:24,094
چی؟ محاله. اونا عمراً نمیتونن از این قسر در برن.
328
00:13:24,095 --> 00:13:25,554
اوه، دارن قسر در میرن.
329
00:13:25,555 --> 00:13:27,347
چون دارن به ناظمهای راهرو رشوه میدن.
330
00:13:27,348 --> 00:13:29,891
اونا استوارت رو هم خریدن. حتی مگی رو هم خریدن!
331
00:13:29,892 --> 00:13:32,060
نه! ناظم اصلی مگی نه!
332
00:13:32,061 --> 00:13:33,562
آره، ناظم اصلی مگی.
333
00:13:33,563 --> 00:13:35,480
اوه، خدای من. حالا چیکار کنیم؟
334
00:13:35,481 --> 00:13:37,065
باید به آقای فروند بگیم، مگه نه؟
335
00:13:37,066 --> 00:13:39,359
نه، ما به آقای فروند نشون میدیم.
336
00:13:39,360 --> 00:13:40,986
ما مگی رو تو فیلم میگیریم...
337
00:13:40,987 --> 00:13:43,488
...که شاهد مسابقه جورابدوانی باشه و هیچ کاری نکنه.
338
00:13:43,489 --> 00:13:46,033
و همچنین، امیدوارم در مورد همه رشوههایی که میگیره حرف بزنه.
339
00:13:46,034 --> 00:13:48,535
و همه اینا به سبک وس اندرسون.
340
00:13:48,536 --> 00:13:51,204
ولی صبر کن، چطور مگی رو اونجا برای مسابقه جورابدوانی میکشونیم؟
341
00:13:51,205 --> 00:13:53,957
اون پست اون نیست و اون میدونه که باید ازش دور بمونه.
342
00:13:53,958 --> 00:13:56,168
آره. ما به یه نفر از خودیها احتیاج داریم.
343
00:13:56,169 --> 00:13:57,461
که کمک کنه اونو به اونجا هدایت کنه.
344
00:13:57,462 --> 00:13:59,546
یه نفر که هنوز ناظمه.
345
00:13:59,547 --> 00:14:02,215
یه نفر که هنوز به همه جا دسترسی داره.
346
00:14:02,216 --> 00:14:04,051
این شخص عالی به نظر میاد.
347
00:14:04,052 --> 00:14:05,553
امیدوارم به اندازه کافی شجاع باشن.
348
00:14:06,387 --> 00:14:07,889
اوه، منم. لعنت.
349
00:14:09,140 --> 00:14:13,143
اِ، فقط باعث میشه بقیه صورتت خیلی بزرگ به نظر بیاد.
350
00:14:13,144 --> 00:14:15,520
بینی، دهن، کلاً همهاش.
351
00:14:15,521 --> 00:14:16,980
اوه، آره. ممنون تدی.
352
00:14:16,981 --> 00:14:19,441
سلام به همه. سلام گرچن.
353
00:14:19,442 --> 00:14:22,110
خب، عکس روی دیواره و دارم یه ذره علاقه میبینم.
354
00:14:22,111 --> 00:14:23,987
کسب و کارم قراره رونق بگیره.
355
00:14:23,988 --> 00:14:25,447
من قراره با اون سبیل...
356
00:14:25,448 --> 00:14:26,782
...تا دم بانک برم.
357
00:14:26,783 --> 00:14:28,366
گرچن، این فوقالعادست.
358
00:14:28,367 --> 00:14:29,743
باب، تو خیلی خوشحالی؟
359
00:14:29,744 --> 00:14:31,244
از خودِ جدیدت خوشت میاد؟
360
00:14:31,245 --> 00:14:33,246
الان انقدر جسور و با اعتماد به نفسی؟
361
00:14:33,247 --> 00:14:34,873
یه جنتلمن آدمکش تو اتاق خواب؟
362
00:14:34,874 --> 00:14:37,000
بعداً از لیندا میپرسم.
363
00:14:37,001 --> 00:14:38,710
هوم. اومهوم.
364
00:14:38,711 --> 00:14:40,545
صبر کن. خوشت نمیاد؟
365
00:14:40,546 --> 00:14:41,797
اِم، من...
366
00:14:41,798 --> 00:14:44,091
یه آرایشگر میدونه کی مشتریش خوشحال نیست.
367
00:14:44,092 --> 00:14:45,550
چـ... چیه مشکلش؟
368
00:14:45,551 --> 00:14:48,970
مـ... میگم، فکر کنم برای من یه ذره زیادی باحاله؟
369
00:14:48,971 --> 00:14:50,430
هان. میتونم کمتر باحالش کنم.
370
00:14:50,431 --> 00:14:52,599
چرا یه کم دوباره بهش فرم ندم؟
371
00:14:52,600 --> 00:14:54,476
یه کم معمولیترش میکنم.
372
00:14:54,477 --> 00:14:56,728
اوه، نمیدونم. من میتونم...
373
00:14:56,729 --> 00:14:58,313
بفرمایید.
374
00:14:58,314 --> 00:14:59,898
اوه، وای.
375
00:14:59,899 --> 00:15:02,234
اوه پسر. میتونم بگم که خوشت اومده، باب.
376
00:15:02,235 --> 00:15:03,485
یه آرایشگر همیشه میدونه.
377
00:15:03,486 --> 00:15:04,736
آره. آره.
378
00:15:04,737 --> 00:15:06,863
باید برم. باید برگردم پیش متخصص زنانم.
379
00:15:06,864 --> 00:15:08,990
لباس زیرم رو جا گذاشتم و برام پستش نمیکنن.
380
00:15:10,576 --> 00:15:12,202
دارم میتراشمش. تو هم باید.
381
00:15:12,203 --> 00:15:15,039
نمیتونم نگاش کنم. نمیتونم نگاش کنم.
382
00:15:19,293 --> 00:15:21,378
خب. این زاویه خوبه.
383
00:15:21,379 --> 00:15:23,547
وای! این دوربینی که از اتاق رسانه گرفتیم...
384
00:15:23,548 --> 00:15:26,133
...خیلی خفنه. مدرسهمون چطور تونست اینو بخره؟
385
00:15:26,134 --> 00:15:27,843
یا این بود یا کتاب.
386
00:15:27,844 --> 00:15:29,094
انتخاب درستی کردن.
387
00:15:29,095 --> 00:15:31,596
امیدوارم مرد مخفی ما بتونه خودشو کنترل کنه.
388
00:15:33,057 --> 00:15:34,891
پس من کاملاً با این قضیه موافقم.
389
00:15:34,892 --> 00:15:36,768
و خوشحالم که تو کارم.
390
00:15:36,769 --> 00:15:38,353
این منم که دارم چشمک میزنم.
391
00:15:38,354 --> 00:15:42,440
باشه... پس استوارت در مورد مسابقه جورابدوانی بهت گفت؟
392
00:15:42,441 --> 00:15:44,025
اوهوم، و منم میخوام توش باشم.
393
00:15:44,026 --> 00:15:45,694
من عاشق فساد و آبنباتم.
394
00:15:45,695 --> 00:15:48,697
و استوارت بهت گفت که به من بگی آبنبات بیشتری میخواد؟
395
00:15:48,698 --> 00:15:51,700
آره. پس دارم این کارو میکنم چون الان جزئی از این ماجرام.
396
00:15:51,701 --> 00:15:54,035
و پسرهای کلاس هفتم نمیخوان بهش بدن.
397
00:15:54,036 --> 00:15:55,662
پس من باید برم با اونا حرف بزنم؟
398
00:15:55,663 --> 00:15:58,915
آره. یه قضیه کامله، کلی آدم با شخصیتهای گنده.
399
00:15:58,916 --> 00:16:01,168
باید همین الان قبل از وقت آزاد بری.
400
00:16:04,338 --> 00:16:07,132
باشه، قبوله. باشه، عالیه!
401
00:16:07,133 --> 00:16:10,760
خب، امروز تو مدرسه به همه خوش میگذره؟
402
00:16:10,761 --> 00:16:12,512
وایسا، چرا کف زمین برق میزنه؟
403
00:16:12,513 --> 00:16:13,847
شاید حاملهست؟
404
00:16:13,848 --> 00:16:16,016
اوه خدای من، کف زمین تازه برق انداخته شده.
405
00:16:16,017 --> 00:16:17,392
خیلی لیز میشن.
406
00:16:17,393 --> 00:16:19,519
آخ از دست آقای برانکا و این تعهدش به عالی بودن!
407
00:16:19,520 --> 00:16:21,855
یعنی، برای مسابقه که باحال به نظر میرسه.
408
00:16:21,856 --> 00:16:24,482
نه، نه. خطرناکه. یعنی، واقعاً خطرناکه.
409
00:16:24,483 --> 00:16:25,942
اون دیواری که عاشق کوبیدن بهشن؟
410
00:16:25,943 --> 00:16:27,986
دو برابر محکمتر بهش میکوبن، شاید هم بیشتر.
411
00:16:27,987 --> 00:16:30,238
فقط شونههاشون کبود نمیشه، لوئیز.
412
00:16:30,239 --> 00:16:31,489
جمجمههاشون میشکنه.
413
00:16:31,490 --> 00:16:33,491
باشه، خب، اون دیگه اونقدر باحال به نظر نمیرسه.
414
00:16:33,492 --> 00:16:35,076
آره، مغزهاشون تکون میخوره.
415
00:16:35,077 --> 00:16:36,953
همهچی رو که تو مدرسه یاد گرفتن، یادشون میره.
416
00:16:36,954 --> 00:16:38,121
باید از اول شروع کنن.
417
00:16:38,122 --> 00:16:40,416
باید دوباره از اول برن مدرسه!
418
00:16:42,501 --> 00:16:44,836
وای خدا، وای خدا! باید یه کاری کنیم.
419
00:16:44,837 --> 00:16:47,964
دقیقاً نمیتونیم جلوش رو بگیریم چون اون وقت تو دوربین نمیافتادن.
420
00:16:47,965 --> 00:16:50,592
و تو هم شغلت رو پس نمیگیری. تازه، الان ساعت طلاییه.
421
00:16:50,593 --> 00:16:51,801
نورپردازی محشره!
422
00:16:51,802 --> 00:16:54,095
خب، نمیتونم همینطوری وایسم و اجازه بدم مردم آسیب ببینن.
423
00:16:54,096 --> 00:16:57,349
شاید بتونیم دیوار رو یه جوری نرم کنیم؟
424
00:16:57,350 --> 00:16:59,684
برای وقتی که بهش میکوبن؟ اوه، آره، فکر خوبیه.
425
00:16:59,685 --> 00:17:03,021
بریم چند تا دیوار نرم بیاریم. تینا، الان صدای خودت رو میشنوی؟
426
00:17:03,022 --> 00:17:05,232
اوه! تشکهای ژیمناستیک. پر ازشون تو سالن ورزشی هست.
427
00:17:05,233 --> 00:17:07,025
اوه، من رو اون تشکها چرت میزنم.
428
00:17:07,026 --> 00:17:08,777
مربی بلوینز میگه اون ورزش نیست.
429
00:17:08,778 --> 00:17:10,195
ولی من کلی این پهلو اون پهلو میشم.
430
00:17:10,196 --> 00:17:12,489
بیاین، سنگینن. برای جابجاییشون به کمکتون نیاز دارم.
431
00:17:12,490 --> 00:17:13,865
بریم. وقت زیادی نداریم.
432
00:17:13,866 --> 00:17:16,910
باشه، صبر کن. بذار فقط دکمه ضبط رو بزنم.
433
00:17:18,412 --> 00:17:20,288
تینا، هیس! کفشهات خیلی جیرجیر میکنن.
434
00:17:20,289 --> 00:17:22,249
یکی میشنوه و همه چی رو لو میده.
435
00:17:22,250 --> 00:17:23,750
خب، کفشهای تو هم جیرجیر میکنن.
436
00:17:23,751 --> 00:17:25,085
مال من بیشتر قارقار میکنه.
437
00:17:25,086 --> 00:17:26,795
باید کفشهامون رو دربیاریم. باشه.
438
00:17:26,796 --> 00:17:28,923
کفهای تازه برقافتاده با پاهای بدبوی من ملاقات میکنن.
439
00:17:29,632 --> 00:17:31,883
اوه! وای خدای من! خیلی باحاله. الان فهمیدم.
440
00:17:31,884 --> 00:17:33,718
لوئیز! ولی آره، باحاله.
441
00:17:38,099 --> 00:17:40,725
صدای جورابهای هفتمیها رو میشنوم. دارن بهمون میرسن.
442
00:17:40,726 --> 00:17:42,143
اوه، لعنت. باید حرکت کنیم.
443
00:17:44,605 --> 00:17:46,398
پس آره، درست بعد از مسابقه...
444
00:17:46,399 --> 00:17:48,108
یه صحبت جدی با استوارت، درسته؟
445
00:17:48,109 --> 00:17:50,777
درباره گرفتن رشوههای بیشتر تا چشمپوشی کنیم...
446
00:17:50,778 --> 00:17:52,153
در طول مسابقه جورابسواری خطرناک؟
447
00:17:52,154 --> 00:17:55,615
که یه چیزیه که من و تو و استوارت عاشقشیم.
448
00:17:55,616 --> 00:17:58,702
استوارت کجاست؟ آه، احتمالاً بهزودی میاد اینجا.
449
00:17:58,703 --> 00:18:01,204
فقط آروم باشیم و ریلکس کنیم، مگی.
450
00:18:01,205 --> 00:18:03,040
هان؟
451
00:18:03,666 --> 00:18:04,666
باشه، ثابت نگهش دار.
452
00:18:04,667 --> 00:18:06,167
چه خبره؟
453
00:18:06,168 --> 00:18:07,961
آه، هی، منو نگاه نکن.
454
00:18:07,962 --> 00:18:10,672
منم با شما همدستم.
455
00:18:16,095 --> 00:18:18,555
اوناهاش، دارن تو راهرو میدون.
456
00:18:18,556 --> 00:18:20,390
و ما قرار نیست هیچ کاری در موردش کنیم.
457
00:18:20,391 --> 00:18:22,475
چون با آبنبات بهمون رشوه میدن که کاری نکنیم.
458
00:18:22,476 --> 00:18:23,977
داری چی کار میکنی، تینا؟
459
00:18:23,978 --> 00:18:25,353
فهمیدم چه خبره.
460
00:18:25,354 --> 00:18:27,522
و دارم مردم رو در امان نگه میدارم، مگی.
461
00:18:27,523 --> 00:18:29,691
چون این وظیفه ماست به عنوان ناظران راهرو.
462
00:18:29,692 --> 00:18:32,402
یا اون همه پاف شکری صورتی مغزت رو سوراخ کردن؟
463
00:18:32,403 --> 00:18:34,487
تو دیگه ناظر راهرو نیستی، تینا.
464
00:18:34,488 --> 00:18:36,239
آره، تو که کاری کردی اینطور بشه، مگه نه؟
465
00:18:36,240 --> 00:18:38,241
ولی تو ناظر راهرویی، مگی.
466
00:18:38,242 --> 00:18:40,368
تو اینجایی که ازشون در برابر دنیا محافظت کنی.
467
00:18:40,369 --> 00:18:42,370
از خودشون، از دیوارها.
468
00:18:42,371 --> 00:18:44,205
نمیفهمی. پسرهای هفتمی...
469
00:18:44,206 --> 00:18:46,166
قراره به هر حال این جور گندکاریها رو بکنن.
470
00:18:46,167 --> 00:18:48,209
درسته. نوجوون همینه دیگه.
471
00:18:48,210 --> 00:18:51,671
پس بهتره یه کم پاف شکری صورتی از این وضعیت گیرمون بیاد.
472
00:18:51,672 --> 00:18:53,381
کات!
473
00:18:53,382 --> 00:18:54,674
فکر کنم هر چی لازم داشتیم رو داریم.
474
00:18:54,675 --> 00:18:57,052
هان؟ مچت رو گرفتیم.
475
00:18:57,053 --> 00:18:58,178
اوه، لعنت.
476
00:18:58,179 --> 00:19:00,305
آفرین، رودی. اوه، خدا رو شکر تموم شد.
477
00:19:00,306 --> 00:19:02,766
من ساخته نشدم برای زندگی دوگانه.
478
00:19:02,767 --> 00:19:04,517
من که هانا مونتانا نیستم.
479
00:19:04,518 --> 00:19:07,020
هنوز که نه. اوه، مگی.
480
00:19:07,021 --> 00:19:09,731
تو بهم نارو زدی و باعث شدی برای یه مشت آبنبات اخراج شم.
481
00:19:09,732 --> 00:19:11,107
بیشتر از یه مشت بود.
482
00:19:11,108 --> 00:19:12,734
کلی آبنبات بود.
483
00:19:12,735 --> 00:19:14,402
دندونهام درد میکنه ولی حال میده.
484
00:19:14,403 --> 00:19:17,072
چی شده؟ ساعت آزاد همه چطوره؟
485
00:19:17,073 --> 00:19:18,407
آه، استوارت.
486
00:19:20,284 --> 00:19:21,785
تینا بلچر، یه کلمه.
487
00:19:21,786 --> 00:19:23,703
چه خبر، اف-بامب؟ آه، چی؟
488
00:19:23,704 --> 00:19:25,455
فراند-بامب.
489
00:19:25,456 --> 00:19:28,708
خب، به هر حال، این تا حالا اتفاق نیفتاده بود، ولی...
490
00:19:28,709 --> 00:19:32,587
عجیب اینکه، ناظران راهرو نامه نوشتن و خواستن که دوباره سر کار برگردی.
491
00:19:32,588 --> 00:19:34,422
پس فکر کنم برگشتی.
492
00:19:34,423 --> 00:19:35,882
و مگی فکر میکنه تو باید بشی...
493
00:19:35,883 --> 00:19:37,842
رئیس ناظران راهرو، به دلایلی.
494
00:19:37,843 --> 00:19:39,135
وای. هان.
495
00:19:39,136 --> 00:19:41,262
فکر میکنم چی باعث شد نظرشون رو در مورد من عوض کنن؟
496
00:19:41,263 --> 00:19:42,722
یه احترام عمیق، فکر کنم؟
497
00:19:42,723 --> 00:19:43,890
قطعاً به خاطر این نبود که...
498
00:19:43,891 --> 00:19:45,684
هیچ باجگیریای تو نوار ضبط شده باشه.
499
00:19:45,685 --> 00:19:47,435
آخه کی این کارو میکنه؟
500
00:19:47,436 --> 00:19:49,354
آره، حتماً. خب، بفرما.
501
00:19:49,355 --> 00:19:50,981
جلیقهی قدیمیم!
502
00:19:51,816 --> 00:19:53,149
آه... هنوز اندازهمه
503
00:19:53,150 --> 00:19:54,734
خب، فقط چهار روزه
504
00:19:54,735 --> 00:19:56,653
راستش، باید پسش بدی
505
00:19:56,654 --> 00:19:58,113
مدرسه تموم شده، جلیقه مال خودمه
506
00:19:58,114 --> 00:20:00,281
باشه، باشه. فقط میخواستم بدمش... آه، باشه
507
00:20:00,282 --> 00:20:03,702
هنوزم فکر میکنم مگی و استوارت و بقیه اون ناظرای بد باید حذف میشدن
508
00:20:03,703 --> 00:20:05,078
من آدمشون میکنم
509
00:20:05,079 --> 00:20:06,996
راهروها قراره حسابی مراقبت بشن
510
00:20:06,997 --> 00:20:09,124
و اگه هر کدوم از اون ناظرا اعتراضی دارن
511
00:20:09,125 --> 00:20:10,667
میتونن با دوربین صحبت کنن
512
00:20:10,668 --> 00:20:13,461
با کارت حافظهی دوربین که من دارمش
513
00:20:13,462 --> 00:20:16,631
که توش مدرک علیهشون هست. آره. آره، میدونم
514
00:20:16,632 --> 00:20:18,967
راستی، شنیدی که پسرای کلاس هفتم
515
00:20:18,968 --> 00:20:20,802
تو پاساژ مسابقه جوراببازی شروع کردن؟
516
00:20:20,803 --> 00:20:22,762
راهروی من نیست، ربطی به منم نداره
517
00:20:22,763 --> 00:20:24,139
با این کار موفق باشی، پل بلارت!
518
00:20:24,140 --> 00:20:25,432
یالا، بریم خونه
519
00:20:25,433 --> 00:20:28,101
باشه، بریم! آره، بابا!
520
00:20:28,102 --> 00:20:30,353
بچهها، نه، شوخی ندارم، نکنید! تو راهروها ندوین!
521
00:20:30,354 --> 00:20:32,856
میدونین که باید جریمهتون کنم، مگه نه بچهها؟
522
00:20:32,857 --> 00:20:34,024
خفه شو، خبرچین!
523
00:20:37,069 --> 00:20:38,528
وای خدایا، وای نه
524
00:20:38,529 --> 00:20:40,363
لطفاً بمون، سیبیل مصنوعی
525
00:20:42,533 --> 00:20:43,992
آه، این فکر بدی بود
526
00:20:43,993 --> 00:20:45,285
ای وای. ای وای
527
00:20:45,286 --> 00:20:47,120
خودتو نگه دار. خودتو نگه دار
528
00:20:47,121 --> 00:20:48,455
خودتو نگه دار، رفیق
529
00:20:50,916 --> 00:20:52,460
♪ کفشامونو درمیاریم ♪
530
00:20:53,085 --> 00:20:54,086
♪ آمادهی هیجانیم ♪
531
00:20:54,670 --> 00:20:56,713
♪ چون دوست داریم سُر بخوریم ♪
532
00:20:56,714 --> 00:20:58,007
♪ فقط با جورابامون ♪
533
00:20:58,841 --> 00:21:02,010
♪ همه جا سُر میخوریم و لیز میخوریم ♪
534
00:21:02,011 --> 00:21:04,387
♪ چون کف جورابمون صافه ♪
535
00:21:04,388 --> 00:21:05,598
♪ چیزی کندمون نمیکنه ♪
536
00:21:07,141 --> 00:21:08,851
♪ مسابقه جوراببازی ♪
537
00:21:09,810 --> 00:21:11,102
♪ زووم، زووم، زووم، زووم ♪
538
00:21:11,103 --> 00:21:12,645
♪ مسابقه جوراببازی ♪
539
00:21:12,646 --> 00:21:14,773
♪ زووم، زووم، زووم، زووم ♪
540
00:21:14,774 --> 00:21:16,983
♪ سُر میخوریم و لیز میخوریم، ببین چطور بهم میپیچیم ♪
541
00:21:16,984 --> 00:21:18,735
♪ ما رو سالم نگه میداره، از ضربه مغزی جلوگیری میکنه ♪
542
00:21:18,736 --> 00:21:20,028
♪ مسابقه جوراببازی ♪
543
00:21:22,490 --> 00:21:23,866
♪ مسابقه جوراببازی ♪
544
00:21:24,865 --> 00:21:31,865
💫✿ 𝗪𝗔𝗥𝗘𝗭-𝗜𝗥 ✿💫
🌸♡ 𝗜𝗥𝗪𝗔𝗥𝗘Z.𝗖𝗢𝗠 ♡🌸53635