All language subtitles for Bobs.Burgers.S16E04.The.Skids.in.the.Hall.720p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:01,474 --> 00:00:04,851 وارز تقدیم میکند IRWAREZ.COM 1 00:00:20,604 --> 00:00:23,314 هنوز باورم نمی‌شه. من، تینا بلچر 2 00:00:23,315 --> 00:00:24,649 از انتظامات مدرسه اخراج شدم 3 00:00:24,650 --> 00:00:26,108 - آره. من فقط... 4 00:00:26,109 --> 00:00:27,860 هنوز دارم هضمش می‌کنم 5 00:00:27,861 --> 00:00:30,571 بازم ممنون که این همه بهم مشاوره دادی 6 00:00:30,572 --> 00:00:33,658 - آره. چی؟ خب، میشه...؟ 7 00:00:33,659 --> 00:00:36,160 - به من مشاوره بدی؟ اوه، آره، حتماً. 8 00:00:36,161 --> 00:00:39,914 چه حسی داشتی که از انتظامات اخراج شدی؟ 9 00:00:39,915 --> 00:00:42,542 ناراحت بودم. یعنی خودت که می‌دونی، تو اونجا بودی. 10 00:00:42,543 --> 00:00:44,335 و تازه، تو بودی که منو اخراج کردی. 11 00:00:44,336 --> 00:00:46,170 اوهوم. و اون چه حسی داشت؟ 12 00:00:46,171 --> 00:00:48,339 - وقتی سرم داد زدی؟ زیاد خوب نبود. خب آره. 13 00:00:48,340 --> 00:00:50,550 همش تو ذهنم تکرار میشه. 14 00:00:50,551 --> 00:00:52,218 همه چیز از اونجا شروع شد که ناظم ارشد مگی... 15 00:00:52,219 --> 00:00:54,178 داشت جابه‌جایی‌های ماهانه پست‌ها رو می‌خوند. 16 00:00:54,179 --> 00:00:56,097 بله، بله. من پست‌ها رو جابه‌جا کردم. 17 00:00:56,098 --> 00:00:57,765 این روش توصیه شده‌ست. 18 00:00:57,766 --> 00:01:00,101 توسط شورای مشورتی ناظران ملی. 19 00:01:00,102 --> 00:01:01,686 کمک می‌کنه از فرسودگی شغلی جلوگیری بشه. 20 00:01:01,687 --> 00:01:03,271 خلاصه، من اونجا بودم. 21 00:01:03,272 --> 00:01:05,439 چقدر خوشحالم که داری دوباره این داستان رو تعریف می‌کنی. 22 00:01:05,440 --> 00:01:08,442 رودی، این ماه تو سالن جنوبی، طبقه اول هستی. 23 00:01:08,443 --> 00:01:10,152 اه، پست کسل‌کننده‌ایه. 24 00:01:10,153 --> 00:01:11,862 - چی گفتی رودی؟ با کمال میل خدمت می‌کنم. 25 00:01:11,863 --> 00:01:14,782 تینا، این ماه تو سالن شمالی، طبقه دوم هستی. 26 00:01:14,783 --> 00:01:17,493 مفهوم شد. اون بچه‌های سالن شمالی بهتره حواسشون جمع باشه. 27 00:01:17,494 --> 00:01:19,453 چون دویدن اصلاً باحال نیست. 28 00:01:19,454 --> 00:01:21,414 با اینکه یه فیلم به اسم "Cool Runnings" (دویدن باحال) هست. 29 00:01:21,415 --> 00:01:26,043 اوهوم. استوارت، تو پست قبلی تینا تو سالن جنوبی، طبقه دوم رو تحویل می‌گیری. 30 00:01:26,044 --> 00:01:27,461 - استوارت. چی؟ 31 00:01:27,462 --> 00:01:28,796 - اه، استوارت. چی؟ 32 00:01:28,797 --> 00:01:32,216 باشه. بچه‌ها، حواستون به سالن باشه. مراقب باشید. 33 00:01:32,217 --> 00:01:34,385 خب، برای پست جدیدم هیجان‌زده‌م. 34 00:01:34,386 --> 00:01:36,012 ولی هنوز دلم برای پست قبلیم تنگ میشه. 35 00:01:36,013 --> 00:01:37,847 ولی خب زندگی همینه دیگه، مگه نه رودی؟ 36 00:01:37,848 --> 00:01:40,266 همیشه می‌تونی براش کارت پستال بفرستی. 37 00:01:40,267 --> 00:01:43,060 ببخشید نمی‌تونم قطعش کنم. 38 00:01:43,061 --> 00:01:46,731 و بعدش اتفاق افتاد. زنگ ششم بود. زنگ آزاد. 39 00:01:46,732 --> 00:01:49,567 وقتی بچه‌ها کلاس‌های انتخابی یا کلاس مطالعه دارن، خودت که می‌دونی چه خبره. 40 00:01:49,568 --> 00:01:50,776 می‌دونم چه خبره. 41 00:01:50,777 --> 00:01:52,862 رفت و آمد بیشتر از همیشه است. 42 00:01:52,863 --> 00:01:53,988 برای همین ما ناظم‌ها... 43 00:01:53,989 --> 00:01:56,157 - باید کل زنگ سر پست باشیم. گفتم که می‌دونم! 44 00:01:56,158 --> 00:01:59,410 خب، من داشتم با دقت تمام اون سالن رو نظارت می‌کردم و بعد شنیدم. 45 00:01:59,411 --> 00:02:02,455 دکمه آبخوری تو پست قبلیم دوباره گیر کرده بود. 46 00:02:02,456 --> 00:02:04,123 ما بهش می‌گفتیم "دنیای آب". 47 00:02:04,124 --> 00:02:06,751 - آره من می‌گفتم. امیدوار بودم باب بشه. که نشد. 48 00:02:06,752 --> 00:02:09,587 خلاصه، همونطور که می‌دونی "دنیای آب" پست جدید استوارت بود. 49 00:02:09,588 --> 00:02:12,340 اما، ای دل غافل، استوارت هیچ جا نبود. 50 00:02:12,341 --> 00:02:14,216 می‌دونم که نباید پستمون رو ترک کنیم. 51 00:02:14,217 --> 00:02:17,429 ولی نمی‌تونستم هیچ کاری نکنم در حالی که همه جا خیس و آشفته می‌شد تو اون طبقه. 52 00:02:17,971 --> 00:02:21,433 - ولی بعد... آخ! 53 00:02:22,392 --> 00:02:24,894 و این اتفاقیه که وقتی پستت رو ترک می‌کنی، میفته. 54 00:02:24,895 --> 00:02:27,146 مردم می‌میرن! یا مچ پاشون می‌پیچه. 55 00:02:27,147 --> 00:02:29,023 ولی آبخوری داشت سرریز می‌کرد. 56 00:02:29,024 --> 00:02:31,901 تینا، مهم‌ترین قانون انتظامات چیه؟ 57 00:02:31,902 --> 00:02:34,403 هرگز پستت رو ترک نکن. هرگز پستت رو ترک نکن! 58 00:02:34,404 --> 00:02:36,155 همه‌مون باید به هم اعتماد کنیم. 59 00:02:36,156 --> 00:02:39,950 می‌دونم استوارت یه چیزی داره که با "ای‌دی‌اچ‌دی" جور درمیاد. 60 00:02:39,951 --> 00:02:42,078 ولی سالن جنوبی طبقه دوم پست اون بود. 61 00:02:42,079 --> 00:02:44,664 فقط چون تو ندیدیش دلیل نمیشه که اون اونجا نبوده. 62 00:02:44,665 --> 00:02:45,915 درسته. صبر کن، چی؟ 63 00:02:45,916 --> 00:02:49,919 و وقتی پستت رو ترک کردی، کول ریدلی دوید و مچ پاش پیچ خورد. 64 00:02:49,920 --> 00:02:52,463 تو می‌دونی من چه حسی نسبت به دویدن تو سالن‌ها دارم. 65 00:02:52,464 --> 00:02:54,840 ازش متنفرم. اگه می‌تونستم شلوار وزن‌دار بسازم... 66 00:02:54,841 --> 00:02:57,009 که نذاره پای مردم تند حرکت کنه، حتماً این کارو می‌کردم. 67 00:02:57,010 --> 00:02:58,886 بازم که شلوار وزن‌دار! 68 00:02:58,887 --> 00:03:00,638 متاسفم که باید این کارو بکنم، تینا. 69 00:03:00,639 --> 00:03:03,140 ولی به جلیقه و دفترچه جریمه‌ات احتیاج دارم. 70 00:03:03,141 --> 00:03:04,225 صبر کن، چی؟ 71 00:03:04,226 --> 00:03:06,394 تو از انتظامات اخراج شدی. 72 00:03:06,395 --> 00:03:09,021 وای، وای، وای. باشه، خراب کردم، زیادی اعتماد به نفس پیدا کردم. 73 00:03:09,022 --> 00:03:12,191 فکر کردم می‌تونم همه کارا رو بکنم. آبخوری رو درست کنم و برگردم سر پستم. 74 00:03:12,192 --> 00:03:14,068 ولی، هی، این اولین اشتباهمه. 75 00:03:14,069 --> 00:03:16,445 شکایت‌هایی هم بوده. شکایت؟ 76 00:03:16,446 --> 00:03:19,907 دانش‌آموزا میگن زیادی خشکی، باحال نیستی، مثل کره‌شمالی هستی. 77 00:03:19,908 --> 00:03:22,910 باشه، خب، آره، البته، بچه‌هایی که من جریمشون می‌کنم، خب معلومه که شکایت می‌کنن. 78 00:03:22,911 --> 00:03:25,079 تینا، اینا از طرف همکارات تو انتظاماته. 79 00:03:25,080 --> 00:03:28,541 چی؟ یه درخواست دوستانه شده. 80 00:03:28,542 --> 00:03:30,668 که تو رو از انتظامات بندازن بیرون. 81 00:03:30,669 --> 00:03:33,337 و این مصدومیت در شیفت تو دیگه کاسه صبر رو لبریز کرد. 82 00:03:33,338 --> 00:03:36,590 ولی تو منو تو اون سالن می‌خوای. به من تو اون سالن احتیاج داری. 83 00:03:36,591 --> 00:03:38,509 جلیقه و دفترچه، لطفا. 84 00:03:38,510 --> 00:03:42,680 می‌تونم مداد رو نگه دارم؟ جای دندونای من روشه. 85 00:03:42,681 --> 00:03:44,057 اه. مداد مال خودت. 86 00:03:47,686 --> 00:03:49,186 خب، آره، این بود که چی شد. 87 00:03:49,187 --> 00:03:52,398 و الان حس می‌کنم، اگه من ناظم نباشم، کی هستم؟ 88 00:03:52,399 --> 00:03:53,983 فقط یه بچه معمولی احمق؟ 89 00:03:53,984 --> 00:03:56,861 خدا رو شکر. و وقتمون تمومه. 90 00:03:56,862 --> 00:03:58,320 خب، خوب شدی؟ کارمون اینجا تمومه؟ 91 00:03:58,321 --> 00:04:00,490 شاید چهار پنج جلسه دیگه. عالیه. 92 00:04:01,867 --> 00:04:04,243 هی، تی، مشاوره چطور بود؟ درست شدی؟ 93 00:04:04,244 --> 00:04:06,996 گرفتمت. 94 00:04:06,997 --> 00:04:10,249 خب، شاید بعد از یه ناهار اجباری مدرسه حالت بهتر بشه؟ 95 00:04:10,250 --> 00:04:13,878 امروز روز لازانیاست. یه دختر می‌تونه غصه‌هاشو تو اون لایه‌ها گم کنه. 96 00:04:13,879 --> 00:04:15,546 تو سلف می‌بینمت. 97 00:04:15,547 --> 00:04:18,382 میرم دستشویی و جیش می‌کنم، متاسفانه. 98 00:04:18,383 --> 00:04:20,885 وایساده انجام دادن رو امتحان کن. من همین تازگیا شروع کردم. 99 00:04:20,886 --> 00:04:22,094 و برام جواب داده. 100 00:04:22,095 --> 00:04:24,555 آها! پس کار توئه! 101 00:04:24,556 --> 00:04:27,266 جای تو تو چاه آبخوری نیست 102 00:04:27,267 --> 00:04:30,687 دستمال‌کاغذی‌های مچاله‌ی احمق. جای شما تو توالته که راه آب رو ببندید. 103 00:04:30,812 --> 00:04:32,104 اَه، زندگیم. 104 00:04:32,105 --> 00:04:34,899 صبر کن، این همون آبخوری نیست که تینا پستش رو ول کرد تا درستش کنه؟ 105 00:04:34,900 --> 00:04:38,778 فکر کنم آره، اگه داستان‌هایی که تینا بارها و بارها بهمون گفته یادم مونده باشه. 106 00:04:38,779 --> 00:04:42,114 هوم. عجیب نیست که چاه اینجوری گرفته بود؟ 107 00:04:42,115 --> 00:04:44,033 مثلاً عمداً این کارو کرده باشن یا همچین چیزی؟ 108 00:04:44,034 --> 00:04:46,160 کاملاً، کاملاً. ولی لطفاً سریع‌تر راه برو. 109 00:04:46,161 --> 00:04:49,623 می‌خوام قبل از اینکه لازانیا کاملاً تموم بشه، اونجا باشم. 110 00:04:50,290 --> 00:04:54,210 انجامش دادم. بالاخره از اداره راهنمایی رانندگی وقت گرفتم تا گواهینامه‌م رو تمدید کنم. 111 00:04:54,211 --> 00:04:56,545 آه. صبر کن، چقدر باید افتخار کنم؟ 112 00:04:56,546 --> 00:04:58,881 خیلی زیاد. سخت‌ترین کاریه که تا حالا انجام دادم. 113 00:04:58,882 --> 00:05:00,800 این وب‌سایت کلی فرم داره، لین. 114 00:05:00,801 --> 00:05:03,052 اینقدر کلیک داشت و بعدش قفل می‌کرد. 115 00:05:03,053 --> 00:05:05,429 بعد باید رفرش می‌کردم و همه چی از دستم می‌رفت. 116 00:05:05,430 --> 00:05:06,514 همه چی، لین! 117 00:05:06,515 --> 00:05:08,974 باشه. باشه، باشه. ولی من انجامش دادم. 118 00:05:08,975 --> 00:05:12,019 تبریک! کاری رو انجام دادی که میلیون‌ها آدم هر روز انجامش می‌دن. 119 00:05:12,020 --> 00:05:15,481 ممنون، تدی. راستش خیلی هیجان‌زده‌ام که یه عکس جدید بگیرم. 120 00:05:15,482 --> 00:05:18,359 آه، آره. اون عکس. ایش. نشونشون بده. 121 00:05:18,360 --> 00:05:20,862 باشه، ولی اینجوری دربارم فکر نکنین. آماده‌این؟ 122 00:05:21,655 --> 00:05:22,863 وای! آره. 123 00:05:22,864 --> 00:05:23,948 آره. می‌دونم. 124 00:05:23,949 --> 00:05:26,033 شبیه یه متجاوز جنسی شدی که تو قرعه‌کشی برنده شده. 125 00:05:26,034 --> 00:05:28,619 اون خانم زورم کرد لبخند بزنم و این اتفاق افتاد. 126 00:05:28,620 --> 00:05:31,080 آره، فهمیدم. برش دار، برش دار، باب. 127 00:05:31,081 --> 00:05:33,624 سلام به همگی! هی، گرچن. 128 00:05:33,625 --> 00:05:36,001 سلام، گرچن. بفرمایین سفارشتون، عزیزم. 129 00:05:36,002 --> 00:05:39,004 ممنون، لین. قراره تو نوبت دکتر زنانم بخورمش. 130 00:05:39,005 --> 00:05:41,173 هوم. کار آرایشگاه چطوره؟ 131 00:05:41,174 --> 00:05:43,092 کساده. قطعاً مشتری‌های بیشتری لازم دارم. 132 00:05:43,093 --> 00:05:46,053 دارم فکر می‌کنم یه کمی پامو تو کار مردا بذارم. چی؟ 133 00:05:46,054 --> 00:05:47,847 آره، مثلاً می‌تونم موهای صورت رو انجام بدم. 134 00:05:47,848 --> 00:05:50,516 مدل دادن به ریش و سبیل الان خیلی رو بورسه. 135 00:05:50,517 --> 00:05:52,101 باب! 136 00:05:52,102 --> 00:05:53,561 ا... ا، چی؟ 137 00:05:53,562 --> 00:05:55,229 تو می‌تونی مدل سبیل من باشی. 138 00:05:55,230 --> 00:05:57,731 ا. آره، من سبیلت رو مدل می‌دم. 139 00:05:57,732 --> 00:05:58,816 چند تا عکس می‌گیرم. 140 00:05:58,817 --> 00:06:01,026 اونا رو می‌زنم به دیوار تا مردم کارامو ببینن. 141 00:06:01,027 --> 00:06:03,696 و بعدش، بعضی از خانومای مشتریم دفعه بعد مردای خودشون رو میارن. 142 00:06:03,697 --> 00:06:06,240 دهن به دهن از ابرو-دهنت می‌شنوم. 143 00:06:06,241 --> 00:06:09,076 آه، ابرو-دهن. باحاله، نه باب؟ 144 00:06:09,077 --> 00:06:12,955 من... من نمی‌تونم برای مدل دادن برم بیرون، پس می‌تونم فردا اینجا انجامش بدم. 145 00:06:12,956 --> 00:06:14,707 اصلاً وقت نمی‌گیره. باید برم. 146 00:06:14,708 --> 00:06:17,376 دکتر زنانم وقتی بیشتر از ۳۰ دقیقه دیر می‌کنم، عصبانی می‌شه. 147 00:06:17,377 --> 00:06:19,754 می‌تونم یه کمی سس کچاپ بگیرم؟ بی‌خیال، اونجا دارن. 148 00:06:20,463 --> 00:06:24,049 فکر کنم تنها راهی که اون دستمال‌کاغذی‌ها سر از چاه آبخوری درآوردن اینه که... 149 00:06:24,050 --> 00:06:25,968 اینکه یکی اونا رو توش چپونده باشه. 150 00:06:25,969 --> 00:06:27,678 یعنی عمداً. منظورم اینه، نه؟ 151 00:06:27,679 --> 00:06:29,346 آه، آره. نشونه‌هایی از چپوندن وجود داشت. 152 00:06:29,347 --> 00:06:31,808 پرش ناهار! 153 00:06:33,184 --> 00:06:35,811 صبر کن، اون پسر هفتمی نیست که مچ پاش پیچ خورده بود؟ 154 00:06:35,812 --> 00:06:37,187 آره، کول ریدلی. 155 00:06:37,188 --> 00:06:39,273 مچ پاش الان کاملاً خوب به نظر می‌رسه. 156 00:06:39,274 --> 00:06:41,942 آره، و چال گونه‌هاش مثل همیشه عمیق و شوکه‌کننده‌ست. 157 00:06:41,943 --> 00:06:44,153 هوم. پس اول تو پستت رو ول کردی تا درست کنی... 158 00:06:44,154 --> 00:06:46,989 یه آبخوری رو که یکی با دستمال کاغذی گرفته بود. 159 00:06:46,990 --> 00:06:50,409 و بعدش، کسی که قرار بود تو شیفت تو مچ پاش پیچ خورده باشه... 160 00:06:50,410 --> 00:06:52,202 الان داره همه جا می‌پره؟ 161 00:06:52,203 --> 00:06:53,662 اگه هنوز نگهبان سالن بودم... 162 00:06:53,663 --> 00:06:56,415 همین الان یه جریمه سنگین برای پرشِ ناهاری بهش می‌دادم. 163 00:06:56,416 --> 00:06:58,375 اوه، خدای من، تینا. 164 00:06:58,376 --> 00:07:01,295 فکر کنم برات پاپوش دوختن. چی؟ منظورت چیه؟ 165 00:07:01,296 --> 00:07:03,213 یکی می‌خواست تو رو اخراج کنه. 166 00:07:03,214 --> 00:07:05,382 از نگهبانی سالن. 167 00:07:05,383 --> 00:07:07,177 اوه، عمراً! 168 00:07:10,347 --> 00:07:14,224 چی؟ فکر می‌کنی یکی توطئه کرده تا تینا رو از نگهبانی سالن بندازه بیرون؟ 169 00:07:14,225 --> 00:07:17,394 اون عوضی! من بهش یه "مانیتور" نشون می‌دم. یه "مانیتور" سخت! 170 00:07:17,395 --> 00:07:20,522 آقای فروند چی گفت وقتی بهش گفتی؟ چی؟ 171 00:07:20,523 --> 00:07:22,691 هیچی. ما چیزی بهش نگفتیم. 172 00:07:22,692 --> 00:07:25,444 چرا نه؟ کول ریدلی می‌تونه روی حرفش وایسه. 173 00:07:25,445 --> 00:07:27,655 اینجوری به نظر می‌رسه که دارم سعی می‌کنم اسممو پاک کنم. 174 00:07:27,656 --> 00:07:28,947 و دوباره برگردم به نگهبانی سالن. 175 00:07:28,948 --> 00:07:30,783 نگهبانان سالن. ممنون، جین. 176 00:07:30,784 --> 00:07:32,660 ما به چیزی بیشتر از یه حدس و یه اتهام نیاز داریم. 177 00:07:32,661 --> 00:07:33,744 ما به مدرک نیاز داریم. 178 00:07:33,745 --> 00:07:35,788 زیرکانه. اول مدرک، بعدش حالشو می‌گیریم. 179 00:07:35,789 --> 00:07:37,790 اوم. 180 00:07:37,791 --> 00:07:41,001 اَه، گرچن هی عکس سبیل‌های مختلف رو می‌فرسته. 181 00:07:41,002 --> 00:07:42,920 تو و مامان ازدواج باز دارین؟ 182 00:07:42,921 --> 00:07:45,673 نه، پدرت قراره مدل سبیل برای گرچن بشه. 183 00:07:45,674 --> 00:07:47,966 اون قراره فردا به سبیلش مدل بده و چند تا عکس بگیره. 184 00:07:47,967 --> 00:07:49,760 و اونا رو بزنه به دیوار آرایشگاه. 185 00:07:49,761 --> 00:07:51,553 چرا؟ داره سعی می‌کنه از شر طلسم خلاص بشه؟ 186 00:07:51,554 --> 00:07:53,347 یا کسی رو که باهاش کار می‌کنه بترسونه؟ 187 00:07:53,348 --> 00:07:55,182 نه، اون می‌خواد مشتری مرد بیشتری جذب کنه. 188 00:07:55,183 --> 00:07:57,268 مگه ما نمی‌خوایم؟ تینا. 189 00:08:01,022 --> 00:08:02,022 باشه، کول اونجاست. 190 00:08:02,023 --> 00:08:03,774 بیا بریم یه گپی بزنیم ولی خونسرد باش. 191 00:08:03,775 --> 00:08:05,317 نترسونش. باشه؟ 192 00:08:05,318 --> 00:08:08,028 هی کول، حالت چطوره رفیق؟ ا، خوبی؟ 193 00:08:08,029 --> 00:08:10,698 اوه، واقعاً؟ خوبی؟ شرط می‌بندم که خوبی، نکبت! 194 00:08:10,699 --> 00:08:12,616 ببخشید. بابت اون ببخشید. 195 00:08:12,617 --> 00:08:15,703 اون امروز صبح پیلاتس رو پیچونده، و بدعنقه. 196 00:08:15,704 --> 00:08:17,996 پس، مثل اینکه مچ پا داره خوب می‌شه، هان؟ 197 00:08:17,997 --> 00:08:20,207 ا، آره، بهتره. 198 00:08:20,208 --> 00:08:22,543 چه عالی. خوش به حالت، رفیق. 199 00:08:22,544 --> 00:08:24,253 اونجا چه خبره؟ 200 00:08:24,254 --> 00:08:26,380 اوه، چه کبودیِ خفنیه! 201 00:08:26,381 --> 00:08:28,257 اینجا کبود اسپرینگستین! 202 00:08:28,258 --> 00:08:30,926 ها؟ نمی‌دونم. حتماً وقتی افتادم، درد گرفت. 203 00:08:30,927 --> 00:08:32,636 چی؟ این تو گزارش حادثه نبود! 204 00:08:32,637 --> 00:08:34,388 نمی‌دونم. حتماً یادم رفته بود بگم. 205 00:08:34,389 --> 00:08:35,556 یادت رفت بگی؟ 206 00:08:35,557 --> 00:08:37,975 تنها چیزی که از چال لپ‌هات عمیق‌تره، دروغاته. 207 00:08:37,976 --> 00:08:40,561 تینا. تینا. تو دستمال کاغذی دوست داری، کول؟ 208 00:08:40,562 --> 00:08:42,813 آه... دوست داری خوب مچاله‌شون کنی... 209 00:08:42,814 --> 00:08:44,606 و چپونشون کنی جایی که نباید باشن؟ تینا! 210 00:08:44,607 --> 00:08:46,860 داره می‌شکنه. دوباره جمع شید، دوباره جمع شید! 211 00:08:47,318 --> 00:08:49,903 اوف، نباید این کارو تو دستشویی یا یه همچین جایی بکنیم؟ 212 00:08:49,904 --> 00:08:52,406 نه بابا. من جاروبرقی کوچولومو همینجا دارم، بابی. 213 00:08:52,407 --> 00:08:55,659 آه! خب، یه قیچی دیگه و... تمام! 214 00:08:55,660 --> 00:08:58,328 وای، چه داغ! آره. 215 00:08:58,329 --> 00:08:59,997 عاشقشی؟ آه... 216 00:08:59,998 --> 00:09:02,875 باوقار، شیک. من اون فاصله رو وسطش بهت دادم. 217 00:09:02,876 --> 00:09:05,335 چرا یه سیبیل داشته باشی وقتی می‌تونی دو تا داشته باشی؟ 218 00:09:05,336 --> 00:09:08,172 اوه، چقدر بهت میاد... تو صورتت. 219 00:09:08,173 --> 00:09:09,882 ام‌مم. یه ایده دیگه هم دارم. 220 00:09:09,883 --> 00:09:12,885 رنگش می‌کنیم. نوک سیبیل‌ها رو روشن می‌کنیم. "یخ‌سیبیل". 221 00:09:12,886 --> 00:09:16,847 اِه، نه، نه، ببخشید. واقعاً باید برگردم سر کار، گرچن. 222 00:09:16,848 --> 00:09:18,724 باشه، مشکلی نیست. این عکس خوبه. 223 00:09:18,725 --> 00:09:20,142 این واسم مشتری میاره. 224 00:09:20,143 --> 00:09:23,645 کی نمی‌خواد با دیدن این عکس، موهای دماغ دوست‌پسرشو بیاره مغازه من؟ 225 00:09:23,646 --> 00:09:26,231 از دوقلوهای هری و کانیک جونیور لذت ببر. 226 00:09:26,232 --> 00:09:27,941 اوه، ممنون. 227 00:09:29,778 --> 00:09:31,945 کول ریدلی قطعاً داره یه چیزی رو قایم می‌کنه. 228 00:09:31,946 --> 00:09:34,323 احتمالاً یه باگت تو اون چال لپاش قایم کرده. 229 00:09:34,324 --> 00:09:38,410 کفش، کفش، کفش. این روزا چقدر کفش هست. 230 00:09:38,411 --> 00:09:39,912 اینجا مگه زاپوسه؟ 231 00:09:39,913 --> 00:09:42,748 آه، چه خوب. 232 00:09:42,749 --> 00:09:45,417 اِم، می‌دونید که صداتون رو می‌شنویم، آقای برانکا؟ 233 00:09:45,418 --> 00:09:47,294 من کفشا رو تو راهرو پیدا می‌کنم. 234 00:09:47,295 --> 00:09:49,004 می‌ذارم تو بخش اشیای گمشده. 235 00:09:49,005 --> 00:09:50,130 و بعد، روز بعد... 236 00:09:50,131 --> 00:09:52,508 همون کفشا رو دوباره تو راهرو پیدا می‌کنم! 237 00:09:52,509 --> 00:09:53,884 اینا رو واسه زندگینامه‌ت نگه دار. 238 00:09:53,885 --> 00:09:56,220 باشه، فکر کنم باید با مراقب سالن حرف بزنیم... 239 00:09:56,221 --> 00:09:59,640 اون کسی که نزدیک‌ترین به آبخوری بود وقتی گرفت. کی بود؟ 240 00:09:59,641 --> 00:10:03,685 استوارت. شنیدم داره بخش "دنیای آب" رو پوشش میده و پستی که من ازش بیرون انداخته شدم. 241 00:10:03,686 --> 00:10:05,062 سالن جنوبی، طبقه دوم. 242 00:10:05,063 --> 00:10:08,732 یا همون‌طور که من بهش میگم: "سالنی که توش تینا بدبخت شد و کل زندگیش نابود شد". 243 00:10:08,733 --> 00:10:09,942 جذابه. 244 00:10:09,943 --> 00:10:11,110 وقت آزاد. 245 00:10:11,111 --> 00:10:14,572 نظرتون چیه بریم قدرت کارآگاهی‌مون رو رو استوارت به رخ بکشیم؟ 246 00:10:18,827 --> 00:10:20,452 داره پفک شکری صورتی می‌خوره؟ 247 00:10:20,453 --> 00:10:22,996 شیرینی لاکچری با حقوق مراقب سالن. 248 00:10:22,997 --> 00:10:24,957 مراقبان سالن نباید سر پست غذا بخورن. 249 00:10:24,958 --> 00:10:27,709 اوف، داره تمام خاکه‌های شکر رو رو یونیفرمش پاک می‌کنه؟ 250 00:10:27,710 --> 00:10:29,169 به وستت احترام بذار، استوارت. 251 00:10:29,170 --> 00:10:31,255 بیاین بریم استوارت رو به هم بریزیم! 252 00:10:31,256 --> 00:10:33,257 چی؟ حالا داره پستش رو ترک می‌کنه. 253 00:10:33,258 --> 00:10:35,426 شما شنیدید؟ 254 00:10:42,267 --> 00:10:43,642 چی بود؟ 255 00:10:43,643 --> 00:10:46,812 اونا داشتن تو وقت آزاد می‌دویدن، بدون کفش؟ 256 00:10:46,813 --> 00:10:49,857 اونا به دیوار کوبیدن، و استوارت همینجوری رفت یه جایی؟ 257 00:10:49,858 --> 00:10:51,817 این دیگه چه جوراب‌بازی‌ایه؟! 258 00:10:51,818 --> 00:10:53,193 ای وای. 259 00:10:53,194 --> 00:10:54,528 چی؟ نمی‌بینی؟ 260 00:10:54,529 --> 00:10:56,613 اینجوری بود که کول اون کبودی رو رو بازوش پیدا کرد. 261 00:10:56,614 --> 00:10:58,782 و استوارت، اونم تو کل ماجرا دست داره. 262 00:10:58,783 --> 00:10:59,867 رشوه دادن بهش. 263 00:10:59,868 --> 00:11:01,827 بهش پفک شکری صورتی دادن تا چشاشو ببنده. 264 00:11:01,828 --> 00:11:04,163 و اجازه بدن اتفاقی بیفته که تو هیچ‌وقت نمی‌ذاری. 265 00:11:04,164 --> 00:11:07,875 مسابقه با جوراب. غیرقانونی تو کلاس، مسابقه با جوراب. 266 00:11:07,876 --> 00:11:10,253 این دیگه چه کوفتیه؟! حرف دهنتو بفهم! 267 00:11:13,423 --> 00:11:15,966 باورم نمیشه منو قال گذاشتن فقط به خاطر اینکه پسرای خنگ کلاس هفتم... 268 00:11:15,967 --> 00:11:17,843 بتونن بدون مشکل مسابقه با جوراب بدن. 269 00:11:17,844 --> 00:11:20,846 باورم نمیشه بابا با این سیبیلش دستمال گردن نزده. 270 00:11:20,847 --> 00:11:22,764 آره. چرا اینقدر برق می‌زنه؟ 271 00:11:22,765 --> 00:11:23,974 داری از چیزی استفاده می‌کنی؟ 272 00:11:23,975 --> 00:11:27,728 آره، گرچن یه چیزی توش زده و نمی‌تونم درش بیارم. 273 00:11:27,729 --> 00:11:28,937 آخه باید بری حموم. 274 00:11:28,938 --> 00:11:31,023 بچه‌ها، بس کنید. باباتون... عالی به نظر میاد. 275 00:11:31,024 --> 00:11:33,525 فقط هر جایی رو نگاه کنید به جز وسط صورتش. 276 00:11:33,526 --> 00:11:34,818 من رو سینه‌اش تمرکز می‌کنم. 277 00:11:34,819 --> 00:11:37,487 می‌تراشمش. همشو می‌تراشم. 278 00:11:37,488 --> 00:11:41,450 نه! نمی‌خوای که واسه گواهینامه‌ت یه صورت زنونه‌ی بی‌سیبیل داشته باشی! 279 00:11:41,451 --> 00:11:44,119 تازه، اونقدرام بد نیست، باب. 280 00:11:44,120 --> 00:11:46,455 هیچ‌کس فکر نمی‌کنه شبیه کسایی هستی که با زن‌های ثروتمند ازدواج می‌کنن... 281 00:11:46,456 --> 00:11:48,707 و بعد تحت شرایط مرموز می‌میرن. 282 00:11:48,708 --> 00:11:50,500 ولی دیگه کافیه در مورد مشکل لب بابات. 283 00:11:50,501 --> 00:11:52,127 تینا، حالا می‌تونی بری پیش آقای فروند... 284 00:11:52,128 --> 00:11:53,587 و دوباره برگردی سر کار مراقبان سالن؟ 285 00:11:53,588 --> 00:11:57,257 هنوز نه. چون یه مراقب سالن دخیل بوده، اول می‌خوام برم پیش مگی. 286 00:11:57,258 --> 00:11:58,508 اون سرپرست مراقبان سالنه. 287 00:11:58,509 --> 00:12:00,594 و بعد، با هم می‌بریمش پیش آقای فروند. 288 00:12:00,595 --> 00:12:02,471 و اونا دو برابر کارمو بهم برمی‌گردونن. 289 00:12:02,472 --> 00:12:04,223 و بعد یه رژه لعنتی برام می‌گیرن. 290 00:12:04,224 --> 00:12:05,766 به نظر یه نقشه خوب میاد. 291 00:12:05,767 --> 00:12:07,100 جین، نخودفرنگی رو می‌دی؟ 292 00:12:07,101 --> 00:12:09,019 حتماً، مرد بد وودویل. 293 00:12:09,020 --> 00:12:10,104 آها. 294 00:12:10,563 --> 00:12:13,566 خب، مراقبان سالن، بیاین بریم حواس‌مون به سالن‌ها باشه! 295 00:12:14,150 --> 00:12:15,150 اوه، تینا. 296 00:12:15,151 --> 00:12:16,693 مگی، می‌تونیم حرف بزنیم؟ 297 00:12:16,694 --> 00:12:18,946 البته. بیا تو دفترم. 298 00:12:18,947 --> 00:12:21,156 که در واقع همینجاست. من دفتر ندارم. 299 00:12:21,157 --> 00:12:22,991 یه خبر خیلی ناامیدکننده دارم. 300 00:12:22,992 --> 00:12:24,868 و هیچ لذتی از گزارش این موضوع نمی‌برم. 301 00:12:24,869 --> 00:12:27,120 خب، یه ذره خوشی. یه کوچولو. باشه. 302 00:12:27,121 --> 00:12:29,457 ببین، قضیه اینه که من شاهد بودم... 303 00:12:30,458 --> 00:12:32,084 پودر پفک شکری صورتی؟ 304 00:12:32,085 --> 00:12:34,127 تینا؟ چی؟ شاهد چی بودی؟ 305 00:12:34,128 --> 00:12:37,965 اِ... من شاهد یه پوست موز تو راهرو بودم. 306 00:12:37,966 --> 00:12:39,383 اِ... انداختمش دور. 307 00:12:39,384 --> 00:12:43,011 فقط می‌خواستم بهت بگم چون، می‌دونی، قاتلن. 308 00:12:43,012 --> 00:12:44,429 اوه، ممنون. 309 00:12:44,430 --> 00:12:49,310 آره، خب، به کار خوبت ادامه بده. خداحافظ دختر. 310 00:12:49,852 --> 00:12:52,271 جین، لوئیز. مگی از مسابقه جوراب‌دوانی خبر داره. 311 00:12:52,272 --> 00:12:53,897 اونم داره رشوه می‌گیره. چی؟ 312 00:12:53,898 --> 00:12:56,566 اون پودر پفک شکری صورتی همه‌جای جلیقه‌اش بود. 313 00:12:56,567 --> 00:12:58,068 این قضیه تا بالا بالاها پیش رفته. 314 00:12:58,069 --> 00:12:59,152 وای. لعنتی. 315 00:12:59,153 --> 00:13:01,613 هی بچه‌ها، چه خبر؟ تو هم تو این ماجرایی، رودی؟ 316 00:13:01,614 --> 00:13:03,657 تو هم؟ تو هم؟ هی، چیکار می‌کنی؟ 317 00:13:03,658 --> 00:13:05,867 گرد و خاک (پودر) نیست. و فکر نمی‌کنم رودی هیچ‌وقت مأمور شده باشه... 318 00:13:05,868 --> 00:13:06,952 ...به راهروی جنوبی طبقه دوم. 319 00:13:06,953 --> 00:13:08,537 که یعنی اصلاً نیازی نبوده بهش رشوه بدن. 320 00:13:08,538 --> 00:13:09,871 یا اونو از سر راه بردارن. 321 00:13:09,872 --> 00:13:11,331 داری در مورد چی حرف می‌زنی؟ 322 00:13:11,332 --> 00:13:13,542 تینا، قیافه‌ات خیلی جدیه. 323 00:13:13,543 --> 00:13:15,085 و تو به من یه کلوتک زیر بغل دادی. 324 00:13:15,086 --> 00:13:16,169 رودی، بیا اینجا. 325 00:13:16,170 --> 00:13:19,172 پسرهای کلاس هفتم دارن مسابقات زیرزمینی غیرقانونی... 326 00:13:19,173 --> 00:13:21,300 ...مسابقه جوراب‌دوانی رو تو وقت آزادشون برگزار می‌کنن. 327 00:13:21,301 --> 00:13:24,094 چی؟ محاله. اونا عمراً نمی‌تونن از این قسر در برن. 328 00:13:24,095 --> 00:13:25,554 اوه، دارن قسر در میرن. 329 00:13:25,555 --> 00:13:27,347 چون دارن به ناظم‌های راهرو رشوه میدن. 330 00:13:27,348 --> 00:13:29,891 اونا استوارت رو هم خریدن. حتی مگی رو هم خریدن! 331 00:13:29,892 --> 00:13:32,060 نه! ناظم اصلی مگی نه! 332 00:13:32,061 --> 00:13:33,562 آره، ناظم اصلی مگی. 333 00:13:33,563 --> 00:13:35,480 اوه، خدای من. حالا چیکار کنیم؟ 334 00:13:35,481 --> 00:13:37,065 باید به آقای فروند بگیم، مگه نه؟ 335 00:13:37,066 --> 00:13:39,359 نه، ما به آقای فروند نشون می‌دیم. 336 00:13:39,360 --> 00:13:40,986 ما مگی رو تو فیلم می‌گیریم... 337 00:13:40,987 --> 00:13:43,488 ...که شاهد مسابقه جوراب‌دوانی باشه و هیچ کاری نکنه. 338 00:13:43,489 --> 00:13:46,033 و همچنین، امیدوارم در مورد همه رشوه‌هایی که می‌گیره حرف بزنه. 339 00:13:46,034 --> 00:13:48,535 و همه اینا به سبک وس اندرسون. 340 00:13:48,536 --> 00:13:51,204 ولی صبر کن، چطور مگی رو اونجا برای مسابقه جوراب‌دوانی می‌کشونیم؟ 341 00:13:51,205 --> 00:13:53,957 اون پست اون نیست و اون می‌دونه که باید ازش دور بمونه. 342 00:13:53,958 --> 00:13:56,168 آره. ما به یه نفر از خودی‌ها احتیاج داریم. 343 00:13:56,169 --> 00:13:57,461 که کمک کنه اونو به اونجا هدایت کنه. 344 00:13:57,462 --> 00:13:59,546 یه نفر که هنوز ناظمه. 345 00:13:59,547 --> 00:14:02,215 یه نفر که هنوز به همه جا دسترسی داره. 346 00:14:02,216 --> 00:14:04,051 این شخص عالی به نظر میاد. 347 00:14:04,052 --> 00:14:05,553 امیدوارم به اندازه کافی شجاع باشن. 348 00:14:06,387 --> 00:14:07,889 اوه، منم. لعنت. 349 00:14:09,140 --> 00:14:13,143 اِ، فقط باعث میشه بقیه صورتت خیلی بزرگ به نظر بیاد. 350 00:14:13,144 --> 00:14:15,520 بینی، دهن، کلاً همه‌اش. 351 00:14:15,521 --> 00:14:16,980 اوه، آره. ممنون تدی. 352 00:14:16,981 --> 00:14:19,441 سلام به همه. سلام گرچن. 353 00:14:19,442 --> 00:14:22,110 خب، عکس روی دیواره و دارم یه ذره علاقه می‌بینم. 354 00:14:22,111 --> 00:14:23,987 کسب و کارم قراره رونق بگیره. 355 00:14:23,988 --> 00:14:25,447 من قراره با اون سبیل... 356 00:14:25,448 --> 00:14:26,782 ...تا دم بانک برم. 357 00:14:26,783 --> 00:14:28,366 گرچن، این فوق‌العادست. 358 00:14:28,367 --> 00:14:29,743 باب، تو خیلی خوشحالی؟ 359 00:14:29,744 --> 00:14:31,244 از خودِ جدیدت خوشت میاد؟ 360 00:14:31,245 --> 00:14:33,246 الان انقدر جسور و با اعتماد به نفسی؟ 361 00:14:33,247 --> 00:14:34,873 یه جنتلمن آدم‌کش تو اتاق خواب؟ 362 00:14:34,874 --> 00:14:37,000 بعداً از لیندا می‌پرسم. 363 00:14:37,001 --> 00:14:38,710 هوم. اوم‌هوم. 364 00:14:38,711 --> 00:14:40,545 صبر کن. خوشت نمیاد؟ 365 00:14:40,546 --> 00:14:41,797 اِم، من... 366 00:14:41,798 --> 00:14:44,091 یه آرایشگر می‌دونه کی مشتریش خوشحال نیست. 367 00:14:44,092 --> 00:14:45,550 چـ... چیه مشکلش؟ 368 00:14:45,551 --> 00:14:48,970 مـ... می‌گم، فکر کنم برای من یه ذره زیادی باحاله؟ 369 00:14:48,971 --> 00:14:50,430 هان. می‌تونم کمتر باحالش کنم. 370 00:14:50,431 --> 00:14:52,599 چرا یه کم دوباره بهش فرم ندم؟ 371 00:14:52,600 --> 00:14:54,476 یه کم معمولی‌ترش می‌کنم. 372 00:14:54,477 --> 00:14:56,728 اوه، نمی‌دونم. من می‌تونم... 373 00:14:56,729 --> 00:14:58,313 بفرمایید. 374 00:14:58,314 --> 00:14:59,898 اوه، وای. 375 00:14:59,899 --> 00:15:02,234 اوه پسر. می‌تونم بگم که خوشت اومده، باب. 376 00:15:02,235 --> 00:15:03,485 یه آرایشگر همیشه می‌دونه. 377 00:15:03,486 --> 00:15:04,736 آره. آره. 378 00:15:04,737 --> 00:15:06,863 باید برم. باید برگردم پیش متخصص زنانم. 379 00:15:06,864 --> 00:15:08,990 لباس زیرم رو جا گذاشتم و برام پستش نمی‌کنن. 380 00:15:10,576 --> 00:15:12,202 دارم می‌تراشمش. تو هم باید. 381 00:15:12,203 --> 00:15:15,039 نمی‌تونم نگاش کنم. نمی‌تونم نگاش کنم. 382 00:15:19,293 --> 00:15:21,378 خب. این زاویه خوبه. 383 00:15:21,379 --> 00:15:23,547 وای! این دوربینی که از اتاق رسانه گرفتیم... 384 00:15:23,548 --> 00:15:26,133 ...خیلی خفنه. مدرسه‌مون چطور تونست اینو بخره؟ 385 00:15:26,134 --> 00:15:27,843 یا این بود یا کتاب. 386 00:15:27,844 --> 00:15:29,094 انتخاب درستی کردن. 387 00:15:29,095 --> 00:15:31,596 امیدوارم مرد مخفی ما بتونه خودشو کنترل کنه. 388 00:15:33,057 --> 00:15:34,891 پس من کاملاً با این قضیه موافقم. 389 00:15:34,892 --> 00:15:36,768 و خوشحالم که تو کارم. 390 00:15:36,769 --> 00:15:38,353 این منم که دارم چشمک می‌زنم. 391 00:15:38,354 --> 00:15:42,440 باشه... پس استوارت در مورد مسابقه جوراب‌دوانی بهت گفت؟ 392 00:15:42,441 --> 00:15:44,025 اوهوم، و منم می‌خوام توش باشم. 393 00:15:44,026 --> 00:15:45,694 من عاشق فساد و آب‌نباتم. 394 00:15:45,695 --> 00:15:48,697 و استوارت بهت گفت که به من بگی آب‌نبات بیشتری می‌خواد؟ 395 00:15:48,698 --> 00:15:51,700 آره. پس دارم این کارو می‌کنم چون الان جزئی از این ماجرام. 396 00:15:51,701 --> 00:15:54,035 و پسرهای کلاس هفتم نمی‌خوان بهش بدن. 397 00:15:54,036 --> 00:15:55,662 پس من باید برم با اونا حرف بزنم؟ 398 00:15:55,663 --> 00:15:58,915 آره. یه قضیه کامله، کلی آدم با شخصیت‌های گنده. 399 00:15:58,916 --> 00:16:01,168 باید همین الان قبل از وقت آزاد بری. 400 00:16:04,338 --> 00:16:07,132 باشه، قبوله. باشه، عالیه! 401 00:16:07,133 --> 00:16:10,760 خب، امروز تو مدرسه به همه خوش می‌گذره؟ 402 00:16:10,761 --> 00:16:12,512 وایسا، چرا کف زمین برق می‌زنه؟ 403 00:16:12,513 --> 00:16:13,847 شاید حامله‌ست؟ 404 00:16:13,848 --> 00:16:16,016 اوه خدای من، کف زمین تازه برق انداخته شده. 405 00:16:16,017 --> 00:16:17,392 خیلی لیز می‌شن. 406 00:16:17,393 --> 00:16:19,519 آخ از دست آقای برانکا و این تعهدش به عالی بودن! 407 00:16:19,520 --> 00:16:21,855 یعنی، برای مسابقه که باحال به نظر می‌رسه. 408 00:16:21,856 --> 00:16:24,482 نه، نه. خطرناکه. یعنی، واقعاً خطرناکه. 409 00:16:24,483 --> 00:16:25,942 اون دیواری که عاشق کوبیدن بهشن؟ 410 00:16:25,943 --> 00:16:27,986 دو برابر محکم‌تر بهش می‌کوبن، شاید هم بیشتر. 411 00:16:27,987 --> 00:16:30,238 فقط شونه‌هاشون کبود نمی‌شه، لوئیز. 412 00:16:30,239 --> 00:16:31,489 جمجمه‌هاشون می‌شکنه. 413 00:16:31,490 --> 00:16:33,491 باشه، خب، اون دیگه اونقدر باحال به نظر نمی‌رسه. 414 00:16:33,492 --> 00:16:35,076 آره، مغزهاشون تکون می‌خوره. 415 00:16:35,077 --> 00:16:36,953 همه‌چی رو که تو مدرسه یاد گرفتن، یادشون می‌ره. 416 00:16:36,954 --> 00:16:38,121 باید از اول شروع کنن. 417 00:16:38,122 --> 00:16:40,416 باید دوباره از اول برن مدرسه! 418 00:16:42,501 --> 00:16:44,836 وای خدا، وای خدا! باید یه کاری کنیم. 419 00:16:44,837 --> 00:16:47,964 دقیقاً نمی‌تونیم جلوش رو بگیریم چون اون وقت تو دوربین نمی‌افتادن. 420 00:16:47,965 --> 00:16:50,592 و تو هم شغلت رو پس نمی‌گیری. تازه، الان ساعت طلاییه. 421 00:16:50,593 --> 00:16:51,801 نورپردازی محشره! 422 00:16:51,802 --> 00:16:54,095 خب، نمی‌تونم همین‌طوری وایسم و اجازه بدم مردم آسیب ببینن. 423 00:16:54,096 --> 00:16:57,349 شاید بتونیم دیوار رو یه جوری نرم کنیم؟ 424 00:16:57,350 --> 00:16:59,684 برای وقتی که بهش می‌کوبن؟ اوه، آره، فکر خوبیه. 425 00:16:59,685 --> 00:17:03,021 بریم چند تا دیوار نرم بیاریم. تینا، الان صدای خودت رو می‌شنوی؟ 426 00:17:03,022 --> 00:17:05,232 اوه! تشک‌های ژیمناستیک. پر ازشون تو سالن ورزشی هست. 427 00:17:05,233 --> 00:17:07,025 اوه، من رو اون تشک‌ها چرت می‌زنم. 428 00:17:07,026 --> 00:17:08,777 مربی بلوینز می‌گه اون ورزش نیست. 429 00:17:08,778 --> 00:17:10,195 ولی من کلی این پهلو اون پهلو می‌شم. 430 00:17:10,196 --> 00:17:12,489 بیاین، سنگینن. برای جابجایی‌شون به کمکتون نیاز دارم. 431 00:17:12,490 --> 00:17:13,865 بریم. وقت زیادی نداریم. 432 00:17:13,866 --> 00:17:16,910 باشه، صبر کن. بذار فقط دکمه ضبط رو بزنم. 433 00:17:18,412 --> 00:17:20,288 تینا، هیس! کفش‌هات خیلی جیرجیر می‌کنن. 434 00:17:20,289 --> 00:17:22,249 یکی می‌شنوه و همه چی رو لو می‌ده. 435 00:17:22,250 --> 00:17:23,750 خب، کفش‌های تو هم جیرجیر می‌کنن. 436 00:17:23,751 --> 00:17:25,085 مال من بیشتر قارقار می‌کنه. 437 00:17:25,086 --> 00:17:26,795 باید کفش‌هامون رو دربیاریم. باشه. 438 00:17:26,796 --> 00:17:28,923 کف‌های تازه برق‌افتاده با پاهای بدبوی من ملاقات می‌کنن. 439 00:17:29,632 --> 00:17:31,883 اوه! وای خدای من! خیلی باحاله. الان فهمیدم. 440 00:17:31,884 --> 00:17:33,718 لوئیز! ولی آره، باحاله. 441 00:17:38,099 --> 00:17:40,725 صدای جوراب‌های هفتمی‌ها رو می‌شنوم. دارن بهمون می‌رسن. 442 00:17:40,726 --> 00:17:42,143 اوه، لعنت. باید حرکت کنیم. 443 00:17:44,605 --> 00:17:46,398 پس آره، درست بعد از مسابقه... 444 00:17:46,399 --> 00:17:48,108 یه صحبت جدی با استوارت، درسته؟ 445 00:17:48,109 --> 00:17:50,777 درباره گرفتن رشوه‌های بیشتر تا چشم‌پوشی کنیم... 446 00:17:50,778 --> 00:17:52,153 در طول مسابقه جوراب‌سواری خطرناک؟ 447 00:17:52,154 --> 00:17:55,615 که یه چیزیه که من و تو و استوارت عاشقشیم. 448 00:17:55,616 --> 00:17:58,702 استوارت کجاست؟ آه، احتمالاً به‌زودی میاد اینجا. 449 00:17:58,703 --> 00:18:01,204 فقط آروم باشیم و ریلکس کنیم، مگی. 450 00:18:01,205 --> 00:18:03,040 هان؟ 451 00:18:03,666 --> 00:18:04,666 باشه، ثابت نگهش دار. 452 00:18:04,667 --> 00:18:06,167 چه خبره؟ 453 00:18:06,168 --> 00:18:07,961 آه، هی، منو نگاه نکن. 454 00:18:07,962 --> 00:18:10,672 منم با شما همدستم. 455 00:18:16,095 --> 00:18:18,555 اوناهاش، دارن تو راهرو می‌دون. 456 00:18:18,556 --> 00:18:20,390 و ما قرار نیست هیچ کاری در موردش کنیم. 457 00:18:20,391 --> 00:18:22,475 چون با آب‌نبات بهمون رشوه می‌دن که کاری نکنیم. 458 00:18:22,476 --> 00:18:23,977 داری چی کار می‌کنی، تینا؟ 459 00:18:23,978 --> 00:18:25,353 فهمیدم چه خبره. 460 00:18:25,354 --> 00:18:27,522 و دارم مردم رو در امان نگه می‌دارم، مگی. 461 00:18:27,523 --> 00:18:29,691 چون این وظیفه ماست به عنوان ناظران راهرو. 462 00:18:29,692 --> 00:18:32,402 یا اون همه پاف شکری صورتی مغزت رو سوراخ کردن؟ 463 00:18:32,403 --> 00:18:34,487 تو دیگه ناظر راهرو نیستی، تینا. 464 00:18:34,488 --> 00:18:36,239 آره، تو که کاری کردی این‌طور بشه، مگه نه؟ 465 00:18:36,240 --> 00:18:38,241 ولی تو ناظر راهرویی، مگی. 466 00:18:38,242 --> 00:18:40,368 تو اینجایی که ازشون در برابر دنیا محافظت کنی. 467 00:18:40,369 --> 00:18:42,370 از خودشون، از دیوارها. 468 00:18:42,371 --> 00:18:44,205 نمی‌فهمی. پسرهای هفتمی... 469 00:18:44,206 --> 00:18:46,166 قراره به هر حال این جور گندکاری‌ها رو بکنن. 470 00:18:46,167 --> 00:18:48,209 درسته. نوجوون همینه دیگه. 471 00:18:48,210 --> 00:18:51,671 پس بهتره یه کم پاف شکری صورتی از این وضعیت گیرمون بیاد. 472 00:18:51,672 --> 00:18:53,381 کات! 473 00:18:53,382 --> 00:18:54,674 فکر کنم هر چی لازم داشتیم رو داریم. 474 00:18:54,675 --> 00:18:57,052 هان؟ مچت رو گرفتیم. 475 00:18:57,053 --> 00:18:58,178 اوه، لعنت. 476 00:18:58,179 --> 00:19:00,305 آفرین، رودی. اوه، خدا رو شکر تموم شد. 477 00:19:00,306 --> 00:19:02,766 من ساخته نشدم برای زندگی دوگانه. 478 00:19:02,767 --> 00:19:04,517 من که هانا مونتانا نیستم. 479 00:19:04,518 --> 00:19:07,020 هنوز که نه. اوه، مگی. 480 00:19:07,021 --> 00:19:09,731 تو بهم نارو زدی و باعث شدی برای یه مشت آب‌نبات اخراج شم. 481 00:19:09,732 --> 00:19:11,107 بیشتر از یه مشت بود. 482 00:19:11,108 --> 00:19:12,734 کلی آب‌نبات بود. 483 00:19:12,735 --> 00:19:14,402 دندون‌هام درد می‌کنه ولی حال می‌ده. 484 00:19:14,403 --> 00:19:17,072 چی شده؟ ساعت آزاد همه چطوره؟ 485 00:19:17,073 --> 00:19:18,407 آه، استوارت. 486 00:19:20,284 --> 00:19:21,785 تینا بلچر، یه کلمه. 487 00:19:21,786 --> 00:19:23,703 چه خبر، اف-بامب؟ آه، چی؟ 488 00:19:23,704 --> 00:19:25,455 فراند-بامب. 489 00:19:25,456 --> 00:19:28,708 خب، به هر حال، این تا حالا اتفاق نیفتاده بود، ولی... 490 00:19:28,709 --> 00:19:32,587 عجیب اینکه، ناظران راهرو نامه نوشتن و خواستن که دوباره سر کار برگردی. 491 00:19:32,588 --> 00:19:34,422 پس فکر کنم برگشتی. 492 00:19:34,423 --> 00:19:35,882 و مگی فکر می‌کنه تو باید بشی... 493 00:19:35,883 --> 00:19:37,842 رئیس ناظران راهرو، به دلایلی. 494 00:19:37,843 --> 00:19:39,135 وای. هان. 495 00:19:39,136 --> 00:19:41,262 فکر می‌کنم چی باعث شد نظرشون رو در مورد من عوض کنن؟ 496 00:19:41,263 --> 00:19:42,722 یه احترام عمیق، فکر کنم؟ 497 00:19:42,723 --> 00:19:43,890 قطعاً به خاطر این نبود که... 498 00:19:43,891 --> 00:19:45,684 هیچ باج‌گیری‌ای تو نوار ضبط شده باشه. 499 00:19:45,685 --> 00:19:47,435 آخه کی این کارو می‌کنه؟ 500 00:19:47,436 --> 00:19:49,354 آره، حتماً. خب، بفرما. 501 00:19:49,355 --> 00:19:50,981 جلیقه‌ی قدیمیم! 502 00:19:51,816 --> 00:19:53,149 آه... هنوز اندازه‌مه 503 00:19:53,150 --> 00:19:54,734 خب، فقط چهار روزه 504 00:19:54,735 --> 00:19:56,653 راستش، باید پسش بدی 505 00:19:56,654 --> 00:19:58,113 مدرسه تموم شده، جلیقه مال خودمه 506 00:19:58,114 --> 00:20:00,281 باشه، باشه. فقط می‌خواستم بدمش... آه، باشه 507 00:20:00,282 --> 00:20:03,702 هنوزم فکر می‌کنم مگی و استوارت و بقیه اون ناظرای بد باید حذف می‌شدن 508 00:20:03,703 --> 00:20:05,078 من آدمشون می‌کنم 509 00:20:05,079 --> 00:20:06,996 راهروها قراره حسابی مراقبت بشن 510 00:20:06,997 --> 00:20:09,124 و اگه هر کدوم از اون ناظرا اعتراضی دارن 511 00:20:09,125 --> 00:20:10,667 می‌تونن با دوربین صحبت کنن 512 00:20:10,668 --> 00:20:13,461 با کارت حافظه‌ی دوربین که من دارمش 513 00:20:13,462 --> 00:20:16,631 که توش مدرک علیهشون هست. آره. آره، می‌دونم 514 00:20:16,632 --> 00:20:18,967 راستی، شنیدی که پسرای کلاس هفتم 515 00:20:18,968 --> 00:20:20,802 تو پاساژ مسابقه جوراب‌بازی شروع کردن؟ 516 00:20:20,803 --> 00:20:22,762 راهروی من نیست، ربطی به منم نداره 517 00:20:22,763 --> 00:20:24,139 با این کار موفق باشی، پل بلارت! 518 00:20:24,140 --> 00:20:25,432 یالا، بریم خونه 519 00:20:25,433 --> 00:20:28,101 باشه، بریم! آره، بابا! 520 00:20:28,102 --> 00:20:30,353 بچه‌ها، نه، شوخی ندارم، نکنید! تو راهروها ندوین! 521 00:20:30,354 --> 00:20:32,856 می‌دونین که باید جریمه‌تون کنم، مگه نه بچه‌ها؟ 522 00:20:32,857 --> 00:20:34,024 خفه شو، خبرچین! 523 00:20:37,069 --> 00:20:38,528 وای خدایا، وای نه 524 00:20:38,529 --> 00:20:40,363 لطفاً بمون، سیبیل مصنوعی 525 00:20:42,533 --> 00:20:43,992 آه، این فکر بدی بود 526 00:20:43,993 --> 00:20:45,285 ای وای. ای وای 527 00:20:45,286 --> 00:20:47,120 خودتو نگه دار. خودتو نگه دار 528 00:20:47,121 --> 00:20:48,455 خودتو نگه دار، رفیق 529 00:20:50,916 --> 00:20:52,460 ♪ کفشامونو درمیاریم ♪ 530 00:20:53,085 --> 00:20:54,086 ♪ آماده‌ی هیجانیم ♪ 531 00:20:54,670 --> 00:20:56,713 ♪ چون دوست داریم سُر بخوریم ♪ 532 00:20:56,714 --> 00:20:58,007 ♪ فقط با جورابامون ♪ 533 00:20:58,841 --> 00:21:02,010 ♪ همه جا سُر می‌خوریم و لیز می‌خوریم ♪ 534 00:21:02,011 --> 00:21:04,387 ♪ چون کف جورابمون صافه ♪ 535 00:21:04,388 --> 00:21:05,598 ♪ چیزی کندمون نمی‌کنه ♪ 536 00:21:07,141 --> 00:21:08,851 ♪ مسابقه جوراب‌بازی ♪ 537 00:21:09,810 --> 00:21:11,102 ♪ زووم، زووم، زووم، زووم ♪ 538 00:21:11,103 --> 00:21:12,645 ♪ مسابقه جوراب‌بازی ♪ 539 00:21:12,646 --> 00:21:14,773 ♪ زووم، زووم، زووم، زووم ♪ 540 00:21:14,774 --> 00:21:16,983 ♪ سُر می‌خوریم و لیز می‌خوریم، ببین چطور بهم می‌پیچیم ♪ 541 00:21:16,984 --> 00:21:18,735 ♪ ما رو سالم نگه می‌داره، از ضربه مغزی جلوگیری می‌کنه ♪ 542 00:21:18,736 --> 00:21:20,028 ♪ مسابقه جوراب‌بازی ♪ 543 00:21:22,490 --> 00:21:23,866 ♪ مسابقه جوراب‌بازی ♪ 544 00:21:24,865 --> 00:21:31,865 💫✿ 𝗪𝗔𝗥𝗘𝗭-𝗜𝗥 ✿💫 🌸♡ 𝗜𝗥𝗪𝗔𝗥𝗘Z.𝗖𝗢𝗠 ♡🌸53635

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.