Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,077 --> 00:00:26,064
365: ГОД ПОБЕДЫ НАД СУДЬБОЙ
2
00:00:40,333 --> 00:00:41,696
Я знаю, звучит безумно.
3
00:00:42,748 --> 00:00:44,413
Но если смогу вернуть тебя,
4
00:00:45,989 --> 00:00:47,160
я готов пойти на это.
5
00:00:51,016 --> 00:00:53,074
- Сун Хо.
- Детектив Пак.
6
00:00:53,444 --> 00:00:54,553
Что?
7
00:00:54,612 --> 00:00:56,021
Которого вы спасли.
8
00:00:58,235 --> 00:00:59,488
Он тот самый убийца.
9
00:01:04,913 --> 00:01:07,150
Не смей мне тут умирать, понял меня?
10
00:01:07,816 --> 00:01:08,920
Хён Джу.
11
00:01:10,357 --> 00:01:12,215
Я не умру, парень!
12
00:01:44,413 --> 00:01:45,542
Га Хён.
13
00:01:48,369 --> 00:01:51,576
Почему вы пришли? Даже не позвонили.
14
00:01:51,645 --> 00:01:54,261
Я заволновался после нашего
с тобой разговора.
15
00:01:54,632 --> 00:01:55,951
Про встречу с учителем Ён Уна.
16
00:01:56,730 --> 00:01:57,869
А…
17
00:01:58,850 --> 00:01:59,977
Всё нормально.
18
00:02:00,218 --> 00:02:02,695
Я особо не надеялась что-то узнать.
19
00:02:04,802 --> 00:02:07,250
Жаль, что он никого не смог опознать.
20
00:02:09,298 --> 00:02:10,417
Да, жаль.
21
00:02:14,035 --> 00:02:15,861
Ну, ладно. Отдыхай.
22
00:02:16,710 --> 00:02:17,810
Пока.
23
00:03:10,503 --> 00:03:11,975
Как ты мог так легко поверить
24
00:03:12,572 --> 00:03:13,973
в то, что я тебе сказал?
25
00:03:14,304 --> 00:03:16,581
Что нас всех убил серийный убийца.
26
00:03:17,563 --> 00:03:20,140
Доказательств ведь нет. Но ты поверил.
27
00:03:31,775 --> 00:03:32,894
Хён Джу.
28
00:03:33,743 --> 00:03:35,612
Сун Хо не приходил к тебе?
29
00:03:37,755 --> 00:03:39,228
Он связывался с тобой?
30
00:03:39,767 --> 00:03:40,876
Я…
31
00:03:42,365 --> 00:03:43,723
Я привёл его сюда.
32
00:03:44,073 --> 00:03:45,771
Га Хён, ты цела?
33
00:03:47,270 --> 00:03:48,399
Хён Джу.
34
00:03:51,506 --> 00:03:52,645
Я невредима.
35
00:03:58,411 --> 00:03:59,747
Ты была права.
36
00:04:02,886 --> 00:04:03,986
Сун Хо…
37
00:04:08,764 --> 00:04:09,867
Сун Хо…
38
00:04:14,057 --> 00:04:15,462
Убил их всех.
39
00:05:12,734 --> 00:05:16,411
Мы ещё можем исправить
совершённые ошибки.
40
00:05:17,629 --> 00:05:19,278
Ты всё ещё детектив.
41
00:05:19,737 --> 00:05:21,136
Не нужно сдаваться.
42
00:05:22,734 --> 00:05:24,069
Ты тоже думаешь,
43
00:05:25,079 --> 00:05:27,190
что Хён Джу и есть настоящий убийца?
44
00:05:27,210 --> 00:05:29,827
Я верю ему, несмотря на то,
что говорят другие.
45
00:05:30,123 --> 00:05:31,616
Хён Джу сказал,
46
00:05:31,965 --> 00:05:34,892
что это значит - преступник его знает.
47
00:05:37,789 --> 00:05:39,348
Как это возможно?
48
00:05:40,247 --> 00:05:41,356
Почему?
49
00:05:42,529 --> 00:05:43,793
Это я виноват.
50
00:05:44,100 --> 00:05:46,001
Из-за меня и тебе грозит опасность.
51
00:05:53,140 --> 00:05:55,592
Теперь мне придётся убить и тебя.
52
00:06:33,659 --> 00:06:35,296
Всё было спланировано с самого начала?
53
00:06:35,746 --> 00:06:37,285
Вы говорите мне, что из-за того…
54
00:06:40,213 --> 00:06:41,690
Что я его спас, умирают люди?
55
00:06:53,104 --> 00:06:54,223
Детектив Чжин.
56
00:06:56,747 --> 00:06:58,289
Где сейчас детектив Джи?
57
00:07:00,447 --> 00:07:02,069
Мы пытаемся его найти.
58
00:07:02,754 --> 00:07:05,322
Ты же понимаешь, что сейчас
не время покрывать его?
59
00:07:05,769 --> 00:07:07,308
У тебя в следующем месяце свадьба.
60
00:07:07,639 --> 00:07:09,714
О чём ты говорила
с главным следователем?
61
00:07:15,165 --> 00:07:16,980
Ты же не сказала ему, где Хён Джу?
62
00:07:17,480 --> 00:07:18,639
Блин, Сон У.
63
00:07:19,339 --> 00:07:21,486
Мы же помогаем преступнику скрываться.
64
00:07:22,305 --> 00:07:23,519
Мы детективы,
65
00:07:23,539 --> 00:07:25,450
дисциплинаркой они не ограничатся.
66
00:07:25,927 --> 00:07:27,050
Значит…
67
00:07:27,909 --> 00:07:29,448
Ты всё сказала следователю?
68
00:07:32,305 --> 00:07:33,414
Я знаю,
69
00:07:34,497 --> 00:07:35,881
где Джи Хён Джу.
70
00:07:38,502 --> 00:07:41,274
Я подумала, что вы должны
это узнать раньше следователя.
71
00:07:43,785 --> 00:07:44,888
Простите.
72
00:07:53,633 --> 00:07:55,132
- Да?
- Капитан Хо.
73
00:07:55,402 --> 00:07:56,541
Это Хён Джу.
74
00:08:04,316 --> 00:08:07,739
Мне сложно переварить всё то,
что вы мне сейчас рассказали.
75
00:08:10,417 --> 00:08:13,923
Вы спасли всех этих людей, чтобы они
76
00:08:14,235 --> 00:08:15,512
перезагрузились?
77
00:08:18,337 --> 00:08:19,448
Перезагрузились?
78
00:08:21,223 --> 00:08:23,044
Я не знаю, о чём это вы.
79
00:08:24,633 --> 00:08:25,891
Хён Джу мне рассказал.
80
00:08:27,000 --> 00:08:28,294
Что он вернулся
81
00:08:28,668 --> 00:08:31,216
из будущего вместе с вами
и теми людьми.
82
00:08:31,645 --> 00:08:32,844
Детектив Джи сказал?
83
00:08:36,800 --> 00:08:39,679
У меня хорошее воображение,
так что я легко поверил ему.
84
00:08:44,013 --> 00:08:45,113
А он…
85
00:08:45,861 --> 00:08:47,889
Рассказал вам о причине, по которой
86
00:08:49,578 --> 00:08:51,336
он решил перезагрузиться?
87
00:08:51,655 --> 00:08:52,784
Причине?
88
00:08:53,431 --> 00:08:55,715
Он принял очень важное решение.
89
00:08:56,441 --> 00:08:59,068
Я полагаю,
что вам интересно будет узнать.
90
00:09:03,412 --> 00:09:05,302
Я думал только об одном.
91
00:09:06,910 --> 00:09:09,448
О том, что люди,
перезагрузившиеся с Хён Джу,
92
00:09:11,635 --> 00:09:14,143
не имеют ко мне
абсолютно никакого отношения.
93
00:09:18,952 --> 00:09:21,690
И у меня складывается впечатление,
94
00:09:22,205 --> 00:09:24,653
что вы можете знать о моём будущем.
95
00:09:27,015 --> 00:09:28,149
Будущее…
96
00:09:29,548 --> 00:09:30,746
Я знаю,
97
00:09:31,482 --> 00:09:34,246
что никто не смог избежать
уготованной им смерти.
98
00:09:35,398 --> 00:09:36,641
Абсолютно никто.
99
00:09:38,062 --> 00:09:39,178
Значит…
100
00:09:43,008 --> 00:09:45,072
Вам ничего не будет угрожать,
101
00:09:46,571 --> 00:09:48,519
если все эти люди умрут.
102
00:09:52,252 --> 00:09:53,963
Больше я ничего не знаю.
103
00:09:59,383 --> 00:10:00,487
И ещё.
104
00:10:09,551 --> 00:10:10,654
Что это?
105
00:10:11,296 --> 00:10:13,334
Можно сказать, в конверте ваша судьба.
106
00:10:13,903 --> 00:10:15,322
Вы скоро сами узнаете.
107
00:10:21,441 --> 00:10:23,415
Потому что это событие
всегда происходило.
108
00:10:35,507 --> 00:10:38,159
Думаешь, всё получится?
109
00:10:40,275 --> 00:10:41,423
Нужно попробовать.
110
00:10:43,663 --> 00:10:45,633
У меня всё равно нет выбора.
111
00:10:48,871 --> 00:10:50,087
Возможно,
112
00:10:51,778 --> 00:10:54,849
мы именно поэтому были выбраны
для перезагрузки?
113
00:10:56,103 --> 00:10:57,318
Наверное, нам…
114
00:10:58,879 --> 00:11:01,286
Просто нужно пройти через эти события.
115
00:11:08,559 --> 00:11:11,356
Никто не смог избежать
уготованной им смерти.
116
00:11:13,753 --> 00:11:15,012
Абсолютно никто.
117
00:11:53,198 --> 00:11:54,310
Хён Джу.
118
00:12:25,811 --> 00:12:26,930
Стоять!
119
00:12:27,270 --> 00:12:28,379
Стойте.
120
00:12:29,118 --> 00:12:30,247
Детектив Джи!
121
00:13:15,232 --> 00:13:17,347
Мару, пора кушать!
122
00:13:17,646 --> 00:13:19,148
Иди сюда, иди.
123
00:13:21,785 --> 00:13:23,284
Идём на прогулку.
124
00:13:26,830 --> 00:13:28,339
Чёрт.
125
00:13:36,135 --> 00:13:37,235
Да, Сон У.
126
00:13:39,039 --> 00:13:40,142
Что?
127
00:13:41,416 --> 00:13:42,914
Так, что случилось?
128
00:13:44,303 --> 00:13:46,131
Я не понимаю, что происходит.
129
00:13:46,780 --> 00:13:48,808
Он и тебе не говорил о своих планах?
130
00:13:49,144 --> 00:13:51,715
Он хотел поймать преступника.
Зачем тогда сдался?
131
00:13:51,975 --> 00:13:53,544
Это правда он убил?
132
00:15:35,272 --> 00:15:38,519
Это вы делали фотографии?
133
00:15:45,259 --> 00:15:48,672
Господин Хван согласился
рассказать про вас
134
00:15:49,069 --> 00:15:50,667
по вашей же просьбе.
135
00:15:52,065 --> 00:15:55,012
Если у кого-то найдут флешку
с этими фотографиями, он…
136
00:15:55,252 --> 00:15:56,730
Станет подозреваемым.
137
00:15:57,381 --> 00:15:59,363
Поскольку вы были
на местах преступления,
138
00:15:59,408 --> 00:16:01,306
вы можете пройти как соучастница.
139
00:16:01,909 --> 00:16:04,163
Вы думаете, Ли Син тогда поможет вам?
140
00:16:11,056 --> 00:16:13,244
Убийца ведь мог однажды заметить вас.
141
00:16:13,808 --> 00:16:15,222
Вы могли погибнуть.
142
00:16:15,833 --> 00:16:19,268
Что у Ли Син на вас есть, что вы
готовы пойти на такие крайности?
143
00:16:21,266 --> 00:16:23,564
Если вы нам поможете,
144
00:16:24,305 --> 00:16:25,405
возможно,
145
00:16:25,691 --> 00:16:29,358
нам удастся избавиться
от Ли Син и поймать убийцу.
146
00:16:32,005 --> 00:16:34,093
Я вас прошу. Подумайте.
147
00:16:38,157 --> 00:16:39,348
Госпожа Сон.
148
00:16:50,501 --> 00:16:53,733
Зачем нужно было всё усложнять,
если ты всё равно решил сдаться?
149
00:16:54,632 --> 00:16:56,920
Ты понимаешь,
что начальству из-за тебя
150
00:16:57,050 --> 00:16:59,518
придётся публично извиняться? А?
151
00:17:01,506 --> 00:17:04,523
Раз уж такое дело,
пойдём лёгким путём.
152
00:17:06,870 --> 00:17:10,297
Признаёшься в убийстве
Бэ Чжон Тэ и Ко Джэ Ёна?
153
00:17:13,264 --> 00:17:14,513
Детектив Джи!
154
00:17:34,423 --> 00:17:36,710
Что задумали Джи Хён Джу и Син Га Хён?
155
00:17:37,230 --> 00:17:38,469
Ты должен знать.
156
00:17:38,579 --> 00:17:40,431
Говори. Зачем он сдался?
157
00:17:40,451 --> 00:17:42,235
Я… Я не знаю.
158
00:17:42,515 --> 00:17:44,822
Я ничего об этом не знаю.
159
00:17:53,244 --> 00:17:55,731
Ли Син, случаем,
не связывалась с вами?
160
00:17:56,417 --> 00:17:58,748
Мне интересно,
доложила ли ей госпожа Сон.
161
00:18:05,829 --> 00:18:06,929
Не связывалась.
162
00:18:07,508 --> 00:18:11,066
Что-то случилось с моей женой,
я срочно еду в дом престарелых.
163
00:18:11,915 --> 00:18:13,484
Позже наберу.
164
00:18:26,031 --> 00:18:27,859
Надеюсь, там ничего серьёзного.
165
00:18:38,678 --> 00:18:42,125
Нужно съездить.
Поговорим в другой раз.
166
00:18:58,439 --> 00:19:01,785
ДЖИ ХЁН ДЖУ, ТРИДЦАТЬ ДВА ГОДА
167
00:19:06,011 --> 00:19:08,898
СИН ГА ХЁН, ДВАДЦАТЬ ВОСЕМЬ ЛЕТ
168
00:19:16,730 --> 00:19:18,109
Остались только они.
169
00:19:25,462 --> 00:19:28,828
На месте были найдены наручники,
они оказались твоими.
170
00:19:29,284 --> 00:19:32,565
По одноразовому телефону ты созванивался
с Бэ Чжон Тэ и Ко Джэ Ёном.
171
00:19:32,674 --> 00:19:36,488
Там есть и сообщения,
которыми ты их выманил к себе.
172
00:19:37,939 --> 00:19:42,265
Мне сказали, что ты первым нашёл
тело Бэ Чжон Тэ и доложил об этом.
173
00:19:43,217 --> 00:19:45,723
Думается мне, что это тоже было
спланировано заранее.
174
00:19:47,621 --> 00:19:51,761
И, наконец, раны у жертв одинаковые.
175
00:19:53,204 --> 00:19:55,029
Судмедэксперты считают,
176
00:19:55,262 --> 00:19:56,900
что убийца один и тот же.
177
00:20:00,240 --> 00:20:01,945
И вы тоже так считаете?
178
00:20:03,854 --> 00:20:04,962
Что убийца один.
179
00:20:06,447 --> 00:20:08,129
Думаете, серийное убийство?
180
00:20:09,502 --> 00:20:11,026
Ты у меня спрашиваешь?
181
00:20:19,270 --> 00:20:21,366
Если мы преодолеем свою судьбу,
182
00:20:22,652 --> 00:20:24,363
какая выгода будет для вас?
183
00:20:25,504 --> 00:20:26,700
Вы сами говорили.
184
00:20:27,440 --> 00:20:30,147
Хотели посмотреть,
изменим ли мы судьбу…
185
00:20:31,187 --> 00:20:32,575
Поэтому дали нам шанс.
186
00:20:32,704 --> 00:20:35,512
Существует ли такая вещь,
как судьба человека?
187
00:20:35,759 --> 00:20:37,320
И можно ли её изменить…
188
00:20:37,501 --> 00:20:39,238
Поэтому я решилась на эксперимент.
189
00:20:39,967 --> 00:20:43,733
Что будет, если я воскрешу кого-нибудь
из мёртвых и перезапущу их?
190
00:20:43,783 --> 00:20:46,800
Зачем вам так далеко заходить
и втягивать в это нас?
191
00:20:52,135 --> 00:20:54,413
Проживать время без надежды
192
00:20:56,640 --> 00:20:58,489
куда сложнее, чем я думала.
193
00:21:00,135 --> 00:21:03,095
Хотелось как-то развлечь себя,
чтобы пережить скучный год.
194
00:21:05,741 --> 00:21:08,659
Есть люди,
которые страдают больше, чем я…
195
00:21:10,321 --> 00:21:11,476
И это утешает.
196
00:21:11,732 --> 00:21:14,663
Вы так отчаянно пытаетесь
спасти дорогого человека,
197
00:21:16,466 --> 00:21:19,268
но в то же время жестоко
обращаетесь с нами.
198
00:21:20,666 --> 00:21:22,635
Поначалу я не могла понять,
199
00:21:23,314 --> 00:21:25,112
но сейчас всё стало ясно.
200
00:21:27,440 --> 00:21:29,788
Вы перезагрузились не из-за ребёнка.
201
00:21:30,776 --> 00:21:32,645
И вы сами это понимаете.
202
00:21:33,977 --> 00:21:36,531
Вы делаете это ради себя, потому что
203
00:21:36,551 --> 00:21:38,233
вам больно жить дальше.
204
00:21:39,338 --> 00:21:41,448
Вы сбегаете обратно в прошлое,
205
00:21:42,049 --> 00:21:43,594
пытаясь спасти себя.
206
00:21:46,276 --> 00:21:48,639
Вам пора бы уже
признаться себе в этом.
207
00:22:40,427 --> 00:22:42,585
Ён, ты всё ещё злишься на меня?
208
00:22:43,943 --> 00:22:46,181
Ты не сдержала своё слово.
209
00:22:46,481 --> 00:22:48,149
Ты обещала покатать на поезде.
210
00:22:48,948 --> 00:22:50,756
Я хотела выполнить обещание,
211
00:22:51,176 --> 00:22:53,923
но мы не можем поехать,
вдруг тебе станет плохо.
212
00:22:53,943 --> 00:22:55,719
Я больше не болею.
213
00:22:56,071 --> 00:22:57,819
И хочу на поезд.
214
00:23:00,131 --> 00:23:02,145
Завтра нужно съездить в больницу.
215
00:23:03,064 --> 00:23:04,565
Как только поправишься,
216
00:23:05,142 --> 00:23:07,450
будем кататься на поезде каждый день.
217
00:23:07,839 --> 00:23:08,942
Ты врёшь.
218
00:23:09,068 --> 00:23:10,846
Ты постоянно мне врёшь.
219
00:23:11,566 --> 00:23:12,725
Не люблю больницу.
220
00:23:13,265 --> 00:23:14,403
Не пойду.
221
00:23:16,816 --> 00:23:18,426
Хочешь и дальше болеть?
222
00:23:19,298 --> 00:23:20,647
Ты сделаешь мне больно.
223
00:23:24,303 --> 00:23:26,031
Тебе больно, мама?
224
00:23:29,148 --> 00:23:32,215
Нет. Всё хорошо.
225
00:23:34,343 --> 00:23:38,159
Я живу только ради тебя, Ён.
226
00:23:41,965 --> 00:23:43,464
И неважно, что говорят
227
00:23:44,473 --> 00:23:45,672
другие люди…
228
00:23:46,521 --> 00:23:49,148
Главное, что ты остаёшься
рядом со мной.
229
00:23:55,338 --> 00:23:56,760
Я это переживу.
230
00:24:03,126 --> 00:24:04,770
В этот раз я обязательно…
231
00:24:07,310 --> 00:24:08,649
Справлюсь.
232
00:24:32,375 --> 00:24:34,433
Это всё, чем я могу вам помочь.
233
00:24:35,142 --> 00:24:37,670
Сдержите своё обещание.
234
00:24:48,579 --> 00:24:50,637
Спасибо. Спасибо, детектив.
235
00:24:51,076 --> 00:24:52,205
Благодарю.
236
00:25:03,439 --> 00:25:04,573
Кто это?
237
00:25:04,872 --> 00:25:07,640
Его поймали патрульные
на шоссе.
238
00:25:08,003 --> 00:25:09,994
Он сказал, что засмотрелся на GPS,
239
00:25:10,357 --> 00:25:11,886
и мы отпустили с предупреждением.
240
00:25:12,465 --> 00:25:14,343
А что? Вы его знаете?
241
00:25:15,134 --> 00:25:16,237
Нет.
242
00:25:16,856 --> 00:25:17,995
Свободен.
243
00:25:20,776 --> 00:25:22,834
Можно сказать, в конверте ваша судьба.
244
00:25:24,283 --> 00:25:25,622
Вы скоро сами узнаете.
245
00:25:26,163 --> 00:25:28,379
Потому что это событие
всегда происходило.
246
00:25:31,935 --> 00:25:33,374
О. Ты куда?
247
00:25:33,474 --> 00:25:34,582
К Син Га Хён.
248
00:25:34,602 --> 00:25:36,870
Спрошу, может,
Хён Джу что-то ей говорил.
249
00:25:37,210 --> 00:25:38,349
Ты со мной?
250
00:25:38,628 --> 00:25:40,382
- Нет. Иди.
- Ладно.
251
00:25:44,283 --> 00:25:46,305
Я подумала: вы можете знать,
252
00:25:46,810 --> 00:25:48,629
что именно задумал Хён Джу.
253
00:25:50,277 --> 00:25:51,995
Он не мог убить человека.
254
00:25:52,435 --> 00:25:54,679
Даже скрылся, чтобы найти убийцу,
255
00:25:54,712 --> 00:25:56,131
а теперь вот сдался.
256
00:26:00,776 --> 00:26:02,115
Вы ведь что-то знаете?
257
00:26:03,044 --> 00:26:06,201
Га Хён, нам нужна ваша помощь.
258
00:26:10,367 --> 00:26:12,185
Он сказал мне, что улики
259
00:26:12,996 --> 00:26:14,772
для поимки преступника в участке.
260
00:26:15,132 --> 00:26:18,119
Поэтому ему пришлось
добровольно сдаться.
261
00:26:18,299 --> 00:26:20,207
Улики? Какие?
262
00:26:20,567 --> 00:26:21,965
Телефон Ко Джэ Ёна.
263
00:26:22,302 --> 00:26:24,153
Он должен быть в комнате с уликами.
264
00:26:25,681 --> 00:26:29,338
Ко Джэ Ён всегда ходил
со своими наушниками.
265
00:26:29,777 --> 00:26:31,286
А Хён Джу сказал,
266
00:26:31,416 --> 00:26:33,254
что на месте их не было.
267
00:26:33,274 --> 00:26:35,192
Как наушники связаны с телефоном?
268
00:26:35,212 --> 00:26:36,699
В этих наушниках
269
00:26:36,918 --> 00:26:38,549
был GPS-трекер,
270
00:26:38,569 --> 00:26:40,906
который подключён к его телефону.
271
00:26:41,406 --> 00:26:44,223
Если у настоящего убийцы его наушники
272
00:26:44,243 --> 00:26:45,552
или он их спрятал,
273
00:26:45,572 --> 00:26:47,130
можно на него выйти.
274
00:26:47,150 --> 00:26:48,279
Погоди.
275
00:26:48,798 --> 00:26:50,736
Он ведь мог нас попросить.
276
00:26:50,896 --> 00:26:52,325
Зачем он вышел?
277
00:26:53,384 --> 00:26:56,381
По причине,
о которой я не могу рассказать.
278
00:27:12,565 --> 00:27:13,665
Спасибо.
279
00:27:19,538 --> 00:27:23,104
КАБИНЕТ УЛИК
280
00:28:23,913 --> 00:28:25,013
Хён Джу.
281
00:28:28,269 --> 00:28:29,378
Как ты меня нашёл?
282
00:28:37,554 --> 00:28:38,657
Хён Джу…
283
00:29:35,016 --> 00:29:36,531
Он меня прослушивает.
284
00:29:37,680 --> 00:29:38,783
И что делать?
285
00:29:39,048 --> 00:29:40,507
Мы воспользуемся этим.
286
00:29:43,034 --> 00:29:46,421
Лотерейный билет Чхве Кён Мана,
телефон Со Ён Су,
287
00:29:46,454 --> 00:29:47,879
шкатулка Ча Чжын Сока.
288
00:29:49,198 --> 00:29:50,327
Помнишь их?
289
00:29:50,879 --> 00:29:52,275
Но в последнем разговоре…
290
00:29:52,371 --> 00:29:55,665
Несколько пропавших мобильных телефонов,
перчатки и другие обычные вещи?
291
00:29:56,479 --> 00:29:57,690
Перчатки?
292
00:29:57,731 --> 00:30:01,046
Да. Хотя я не знаю,
чьи они могут быть.
293
00:30:01,805 --> 00:30:04,942
То есть он собирает пропавшие вещи
294
00:30:05,625 --> 00:30:08,603
и хранит у себя? Как трофеи?
295
00:30:08,733 --> 00:30:09,977
Если он правда
296
00:30:11,300 --> 00:30:13,460
где-то хранит забранные у жертв вещи,
297
00:30:14,789 --> 00:30:16,453
они послужат доказательством.
298
00:30:20,127 --> 00:30:21,905
Есть идеи, где находится это место?
299
00:30:25,623 --> 00:30:27,290
Я заставлю его
300
00:30:28,522 --> 00:30:29,648
привести туда.
301
00:30:32,301 --> 00:30:33,414
Есть доказательства?
302
00:30:33,524 --> 00:30:35,731
Я их найду, если вы мне поможете.
303
00:30:35,931 --> 00:30:37,310
Когда я сдамся,
304
00:30:37,689 --> 00:30:39,638
отправьте Са Кён к Син Га Хён.
305
00:30:40,027 --> 00:30:41,636
Не говорите о нашем разговоре.
306
00:30:42,005 --> 00:30:43,954
- Куда ты?
- К Син Га Хён.
307
00:30:44,056 --> 00:30:46,311
Спрошу, может,
Хён Джу что-то ей говорил.
308
00:30:46,331 --> 00:30:49,168
В этих наушниках был GPS-трекер,
309
00:30:49,188 --> 00:30:51,376
который подключён к его телефону.
310
00:30:51,396 --> 00:30:53,783
Если у настоящего убийцы его наушники
311
00:30:53,803 --> 00:30:56,760
или он их спрятал,
можно на него выйти.
312
00:31:08,728 --> 00:31:09,828
И вот.
313
00:31:18,189 --> 00:31:20,657
Здесь алиби Джи Хён Джу.
314
00:31:40,357 --> 00:31:43,454
Запись Ко Джэ Ёна
прекратилась в 22:07.
315
00:31:43,913 --> 00:31:46,416
Детектив Джи приехал к дому Бэ Чжон Тэ
316
00:31:46,608 --> 00:31:47,969
в 22:10.
317
00:31:48,563 --> 00:31:51,536
Не он тот детектив,
о котором говорится на записи.
318
00:31:53,207 --> 00:31:54,932
Но он может быть подельником.
319
00:32:11,810 --> 00:32:13,684
Что это за фото?
320
00:32:13,764 --> 00:32:15,921
Я нашёл их в доме Бэ Чжон Тэ.
321
00:32:16,710 --> 00:32:19,208
Эти же фотографии есть и на флешке.
322
00:32:19,837 --> 00:32:21,835
Мы думали, убийца среди нас,
323
00:32:21,919 --> 00:32:23,259
и запросили расследование.
324
00:32:28,459 --> 00:32:29,997
Я знаю, кто убийца.
325
00:32:31,366 --> 00:32:32,834
И как нам его поймать.
326
00:33:14,477 --> 00:33:16,231
Здесь нет GPS.
327
00:33:19,188 --> 00:33:21,636
Специально сказали?
Знали, что я прослушиваю?
328
00:33:26,371 --> 00:33:28,199
Поэтому ты решил сдаться?
329
00:33:39,727 --> 00:33:42,724
А пароль откуда знаешь?
330
00:33:44,606 --> 00:33:45,881
Номер бейджа.
331
00:33:48,399 --> 00:33:49,867
071003.
332
00:33:51,835 --> 00:33:52,964
Верно.
333
00:33:53,824 --> 00:33:55,981
Мы ведь были отличными напарниками.
334
00:34:04,393 --> 00:34:07,170
Один пришёл? Чтобы я тебя убил?
335
00:34:10,267 --> 00:34:12,195
Убей. Давай!
336
00:34:26,351 --> 00:34:27,480
Ни с места.
337
00:34:31,366 --> 00:34:33,424
Вот зачем ты сюда пришёл?
338
00:34:33,775 --> 00:34:35,332
Теперь придётся убить тебя!
339
00:34:37,158 --> 00:34:38,289
Не подходи.
340
00:34:39,254 --> 00:34:40,497
Стой!
341
00:34:47,320 --> 00:34:48,529
Хён Джу…
342
00:34:50,856 --> 00:34:51,975
Хён Джу.
343
00:35:06,630 --> 00:35:08,129
- Ни с места!
- Хён Джу!
344
00:35:30,037 --> 00:35:32,225
Хён Джу, ты цел?
345
00:36:25,273 --> 00:36:27,360
Он хочет говорить только с тобой.
346
00:36:28,372 --> 00:36:30,657
Ты единственный
хорошо знаешь это дело,
347
00:36:32,279 --> 00:36:33,793
поэтому допроси его сам.
348
00:37:00,367 --> 00:37:02,445
Вот мы и сидим лицом к лицу.
349
00:37:04,318 --> 00:37:07,251
Жизнь полна сюрпризов.
350
00:37:08,169 --> 00:37:09,318
Зачем ты убил их?
351
00:37:14,862 --> 00:37:16,131
Зачем убил?
352
00:37:18,199 --> 00:37:19,318
Зачем…
353
00:37:23,401 --> 00:37:26,631
Причины нет.
354
00:37:28,958 --> 00:37:31,196
Просто само как-то так вышло.
355
00:37:33,870 --> 00:37:35,755
А началось всё с…
356
00:37:54,503 --> 00:37:58,738
ПИСЬМО О ПОВЫШЕНИИ СЕРЖАНТА ПАК СУН ХО
357
00:38:42,395 --> 00:38:44,345
Парень. Эй.
358
00:38:58,569 --> 00:39:01,172
По… Помогите…
359
00:39:02,732 --> 00:39:04,063
Помогите…
360
00:39:04,784 --> 00:39:06,121
Детектив.
361
00:39:08,519 --> 00:39:09,621
Детектив…
362
00:39:09,641 --> 00:39:12,535
Если бы этот придурок
не назвал меня детективом,
363
00:39:12,572 --> 00:39:13,903
я бы его не убил.
364
00:39:25,208 --> 00:39:26,308
Лейтенант Пак Сун Хо.
365
00:39:27,799 --> 00:39:29,148
Нужно поставить ограждение.
366
00:39:29,168 --> 00:39:31,406
Я два года шёл к повышению.
367
00:39:32,303 --> 00:39:36,730
Я не мог позволить, чтобы какая-то
случайная авария испортила мне жизнь.
368
00:39:38,244 --> 00:39:39,428
И ты убил его?
369
00:39:46,768 --> 00:39:48,329
Но в отчёте о деле
370
00:39:48,928 --> 00:39:50,786
не говорилось про убийство.
371
00:39:52,355 --> 00:39:54,932
Ехал на мотоцикле,
но не смотрел вперёд.
372
00:39:55,995 --> 00:39:57,100
Погиб
373
00:39:57,461 --> 00:39:59,967
от падения и перелома черепа.
374
00:40:03,800 --> 00:40:05,662
Всё закрывали как несчастный случай.
375
00:40:07,122 --> 00:40:08,788
Я убил всех этих людей,
376
00:40:09,857 --> 00:40:11,965
но никто не считал это убийством.
377
00:40:15,087 --> 00:40:16,201
Здорово, да?
378
00:40:23,257 --> 00:40:24,493
Было весело.
379
00:40:26,604 --> 00:40:29,837
Ура! Не верится,
что я наконец выиграл в лотерею.
380
00:40:31,906 --> 00:40:33,114
Сердечный приступ.
381
00:40:42,335 --> 00:40:43,723
Падение с лестницы.
382
00:40:50,956 --> 00:40:53,394
ПУСТЬ В СЛЕДУЮЩЕЙ ЖИЗНИ
ТЫ БУДЕШЬ СЧАСТЛИВА…
383
00:40:59,605 --> 00:41:00,736
Самоубийство.
384
00:41:09,488 --> 00:41:10,637
Взрыв.
385
00:41:11,502 --> 00:41:14,133
Я творчески подходил к делу.
386
00:41:15,205 --> 00:41:16,770
А люди верили.
387
00:41:19,618 --> 00:41:22,667
Я так ловко дурачил всех.
388
00:41:25,284 --> 00:41:26,458
Но не тебя.
389
00:41:29,857 --> 00:41:32,408
«Блин, почему он мне не верит?
390
00:41:32,566 --> 00:41:34,308
Почему что-то подозревает?»
391
00:41:34,484 --> 00:41:35,791
Я не мог понять.
392
00:41:37,423 --> 00:41:39,767
Но после встречи с Бэ Чжон Тэ
я наконец узнал,
393
00:41:40,699 --> 00:41:41,869
почему ты не верил.
394
00:41:41,889 --> 00:41:44,023
Говоришь, вы с Хён Джу
пришли из будущего?
395
00:41:44,397 --> 00:41:47,095
Да не только мы вдвоём.
396
00:41:47,500 --> 00:41:48,988
Нас намного больше.
397
00:41:49,917 --> 00:41:52,032
Получилось так, что я убил всех,
398
00:41:54,517 --> 00:41:56,179
с кем ты вернулся во времени.
399
00:41:56,533 --> 00:41:57,633
Хотя нет.
400
00:41:59,844 --> 00:42:01,905
Чжан Чжин Хо к ним не относился.
401
00:42:01,925 --> 00:42:03,114
Тот курьер.
402
00:42:03,134 --> 00:42:06,321
«ХАНДОН ЛОГИСТИКС»
403
00:42:11,605 --> 00:42:13,234
Эх ты…
404
00:42:32,505 --> 00:42:34,573
Блин, где мои перчатки?
405
00:42:38,968 --> 00:42:40,906
Я не знал этого парня,
406
00:42:41,820 --> 00:42:43,252
но он заменил Пак Ён Гиля.
407
00:42:45,647 --> 00:42:46,770
Тогда
408
00:42:47,584 --> 00:42:50,886
я окончательно поверил в перезагрузку.
409
00:42:52,183 --> 00:42:53,374
Подумал:
410
00:42:54,829 --> 00:42:56,571
«Им всё равно суждено умереть.
411
00:42:57,795 --> 00:43:00,337
А мне судьбой предназначено убивать».
412
00:43:02,475 --> 00:43:04,547
Зачем вообще ломать над этим голову?
413
00:43:06,990 --> 00:43:08,436
Когда я это осознал,
414
00:43:10,653 --> 00:43:12,195
стал убивать без причины.
415
00:43:36,379 --> 00:43:37,598
Зачем ты обвинил меня?
416
00:43:39,629 --> 00:43:40,768
Просто убил бы.
417
00:43:41,662 --> 00:43:43,284
О твоём убийстве я
418
00:43:44,203 --> 00:43:45,502
и думать не мог.
419
00:43:47,391 --> 00:43:49,717
А если тебя поймают
и посадят за решётку,
420
00:43:50,773 --> 00:43:52,764
я не смогу добраться до тебя.
421
00:43:54,533 --> 00:43:57,839
То есть хоть таким образом
ты останешься живым.
422
00:43:58,429 --> 00:43:59,558
Я…
423
00:44:00,151 --> 00:44:03,524
Таким образом заботился о тебе.
424
00:44:04,982 --> 00:44:07,799
Но когда понял, что эти олухи
не смогут тебя поймать,
425
00:44:09,759 --> 00:44:12,734
подумал, что мне всё-таки
придётся убить друга.
426
00:44:30,157 --> 00:44:31,276
Спасибо за честность.
427
00:44:36,399 --> 00:44:38,079
Как же я терзал себя
428
00:44:39,054 --> 00:44:40,247
за то,
429
00:44:42,677 --> 00:44:44,483
что спас такого подонка.
430
00:44:47,544 --> 00:44:48,842
А потом решил поймать.
431
00:44:49,781 --> 00:44:50,906
О чём это ты?
432
00:44:53,307 --> 00:44:54,683
Я что, умер?
433
00:44:57,410 --> 00:44:58,549
Забавно, да?
434
00:45:00,819 --> 00:45:02,535
Подумаешь об этом в тюрьме.
435
00:45:05,446 --> 00:45:07,170
Ты мерзкий душегуб.
436
00:45:13,837 --> 00:45:14,940
Господин Пак Сун Хо.
437
00:45:16,830 --> 00:45:18,679
Я принимаю ваши слова как признание.
438
00:45:18,996 --> 00:45:20,357
Опрос окончен.
439
00:45:28,552 --> 00:45:29,652
Чёрт…
440
00:46:00,297 --> 00:46:01,805
ЛЕЙТЕНАНТ ПАК СУН ХО
441
00:46:04,622 --> 00:46:05,752
Имя.
442
00:46:06,111 --> 00:46:07,999
- Ким Ын Сам.
- Эй.
443
00:46:08,938 --> 00:46:10,157
Покажи.
444
00:46:10,909 --> 00:46:12,974
Смотри. Что ты с ним сделал?
445
00:46:13,342 --> 00:46:15,102
Что ты наделал, урод?
446
00:46:15,122 --> 00:46:16,541
- Стой!
- Сун Хо!
447
00:46:16,561 --> 00:46:18,149
- Не надо.
- Что с рукой?
448
00:46:18,169 --> 00:46:19,276
Стой.
449
00:46:19,667 --> 00:46:20,737
Он меня не бил.
450
00:46:20,757 --> 00:46:21,860
Пак Сун Хо!
451
00:46:21,893 --> 00:46:23,526
- Пак Сун Хо! Что ты творишь?
- Отойди!
452
00:46:23,546 --> 00:46:25,871
- Убирайся!
- Ты подонок!
453
00:46:25,891 --> 00:46:27,959
- На выход!
- Подонок!
454
00:46:48,613 --> 00:46:49,997
Когда его повысили,
455
00:46:51,376 --> 00:46:52,864
он так радовался.
456
00:46:56,242 --> 00:46:58,928
Хвастался всем,
что станет самым лучшим полицейским.
457
00:47:03,195 --> 00:47:04,643
А потом началось.
458
00:47:08,585 --> 00:47:09,917
Он убивал
459
00:47:12,386 --> 00:47:13,763
без особых причин.
460
00:47:16,302 --> 00:47:17,470
Ради забавы.
461
00:47:19,817 --> 00:47:22,289
Пытался доказать всем, что он идеален.
462
00:47:24,263 --> 00:47:25,382
Просто играл.
463
00:47:31,256 --> 00:47:32,704
Он доказал,
464
00:47:34,852 --> 00:47:36,462
что идеального преступления нет.
465
00:47:38,102 --> 00:47:39,685
И однажды даже ему
466
00:47:41,059 --> 00:47:42,917
придётся понести наказание.
467
00:47:46,644 --> 00:47:49,208
Ты смог раскрыть эти дела.
468
00:47:58,375 --> 00:47:59,922
Это всё благодаря тебе.
469
00:48:17,617 --> 00:48:20,427
Я арестовал Пак Сун Хо.
470
00:48:22,901 --> 00:48:24,053
Ясно.
471
00:48:26,054 --> 00:48:27,282
Я видела новости.
472
00:48:27,851 --> 00:48:30,043
Вы говорили, что хотели проверить,
473
00:48:31,027 --> 00:48:32,635
можем ли мы изменить судьбу.
474
00:48:35,032 --> 00:48:36,441
Вот вам результат.
475
00:48:38,752 --> 00:48:40,167
Ваш эксперимент
476
00:48:40,567 --> 00:48:42,025
закончится на нас.
477
00:48:43,041 --> 00:48:46,031
Я сделаю всё, чтобы помешать вам
совершить перезагрузку.
478
00:48:47,210 --> 00:48:49,518
Я воспользуюсь всеми
доступными мне средствами,
479
00:48:49,797 --> 00:48:51,524
но обязательно остановлю вас.
480
00:48:53,494 --> 00:48:58,362
Тогда вам не придётся утруждать себя
поисками новых несчастных жертв.
481
00:49:00,367 --> 00:49:01,885
До перезагрузки
482
00:49:04,655 --> 00:49:06,665
события закрутятся с новой силой.
483
00:49:10,001 --> 00:49:11,122
Посмотрим.
484
00:49:24,233 --> 00:49:26,871
Детектив полицейского участка
«Макан», господин Пак,
485
00:49:26,891 --> 00:49:29,837
был арестован за убийство сына
Ко Сок Гю,
486
00:49:29,857 --> 00:49:32,495
бывшего кандидата на пост
министра образования.
487
00:49:32,515 --> 00:49:34,295
- Можно комментарий?
- Зачем вы убили его?
488
00:49:34,315 --> 00:49:36,426
Согласно внутреннему расследованию,
489
00:49:36,446 --> 00:49:38,948
детектив Пак убил
ещё одиннадцать жертв,
490
00:49:38,968 --> 00:49:40,716
что шокировало общественность.
491
00:49:40,736 --> 00:49:42,673
- Скажите что-нибудь.
- Ответьте на вопрос.
492
00:49:42,694 --> 00:49:43,863
Ответьте!
493
00:50:29,983 --> 00:50:32,263
Как ты узнал,
что мою собаку зовут Мару?
494
00:50:32,283 --> 00:50:34,070
И правда. Как же так вышло?
495
00:50:34,787 --> 00:50:37,871
Я просто назвал собаку
в честь автора любимой манхвы.
496
00:50:43,179 --> 00:50:45,961
Нужно дать ему автограф. Заслужил, да?
497
00:50:47,042 --> 00:50:49,118
Идём. Ой, минутку.
498
00:50:56,620 --> 00:50:57,749
Хён Джу.
499
00:51:05,769 --> 00:51:07,122
С днём рождения.
500
00:51:10,867 --> 00:51:12,495
Ты по лунному календарю отмечаешь…
501
00:51:14,090 --> 00:51:15,971
Сегодня всё равно мой день рождения.
502
00:51:24,732 --> 00:51:26,091
Странное чувство.
503
00:51:26,900 --> 00:51:29,528
Приятно отметить праздник живой.
504
00:51:30,527 --> 00:51:33,494
И ещё. Я купил подарок.
505
00:51:34,133 --> 00:51:35,322
Подарок?
506
00:51:40,064 --> 00:51:41,536
Они сделаны из шёлка.
507
00:51:41,665 --> 00:51:43,004
Живи долго.
508
00:51:43,434 --> 00:51:46,621
Там есть и для Мару. Парные.
509
00:51:47,151 --> 00:51:48,991
Это так мило. Спасибо.
510
00:51:50,294 --> 00:51:52,644
Принеси в следующий раз книгу
«Тайного убийцы»,
511
00:51:52,664 --> 00:51:53,963
подпишу её.
512
00:51:56,208 --> 00:51:58,039
- Что?
- Задумался,
513
00:51:59,201 --> 00:52:01,566
как так вышло,
что она до сих пор не подписана.
514
00:52:02,788 --> 00:52:04,263
Приноси в следующий раз.
515
00:52:11,482 --> 00:52:14,413
Они сделаны из шёлка. Живи долго.
516
00:52:33,454 --> 00:52:35,172
Думаешь, что всё кончено?
517
00:52:39,782 --> 00:52:42,595
Как там владелец кафе? Жив-здоров?
518
00:52:44,764 --> 00:52:45,864
Береги себя.
519
00:52:46,895 --> 00:52:48,339
Присматривайте друг за другом.
520
00:53:05,473 --> 00:53:07,759
Алло, Хён Джу? Его нет в кафе.
521
00:53:10,401 --> 00:53:12,495
Может, он до сих пор
в доме престарелых?
522
00:53:24,928 --> 00:53:26,760
Что-то случилось с моей женой,
523
00:53:26,830 --> 00:53:28,559
я срочно еду в дом престарелых.
524
00:53:29,120 --> 00:53:30,457
В тот день
525
00:53:31,198 --> 00:53:34,403
он сказал,
что ему нужно в дом престарелых.
526
00:53:46,800 --> 00:53:47,829
Точка.
527
00:53:47,839 --> 00:53:49,707
ВСЁ ХОРОШО, ГА ХЁН. ТЫ КАК?
ПОГОВОРИМ ЗАВТРА.
528
00:53:49,717 --> 00:53:51,546
Я СРОЧНО ЕДУ В ДОМ ПРЕСТАРЕЛЫХ,
ПОЗЖЕ НАБЕРУ
529
00:53:51,556 --> 00:53:52,934
Здесь нет точек.
530
00:53:53,813 --> 00:53:55,721
Он всегда ставил их в конце.
531
00:54:01,114 --> 00:54:03,346
Интересует опекун
по имени Хван Но Соб.
532
00:54:03,450 --> 00:54:05,841
Скажите, когда он последний раз
сюда приезжал?
533
00:54:09,382 --> 00:54:10,938
У нас нет такого в базе.
534
00:54:11,663 --> 00:54:13,304
Вы знаете имя пациента?
535
00:54:15,701 --> 00:54:16,840
Нет.
536
00:54:18,217 --> 00:54:19,410
Минутку. Хван Но Соб?
537
00:54:21,050 --> 00:54:24,187
Может, вы ищете профессора
Хван Но Соба?
538
00:54:24,469 --> 00:54:25,662
Профессора?
539
00:54:25,703 --> 00:54:26,810
Вот он.
540
00:54:27,140 --> 00:54:29,258
Верно, это профессор Хван Но Соб.
541
00:54:29,725 --> 00:54:32,348
Он проводит клинические испытания
на здешних пациентах.
542
00:54:32,385 --> 00:54:33,953
Приходит раз в неделю.
543
00:54:34,003 --> 00:54:36,863
- Испытания?
- А его жена тоже здесь лежит?
544
00:54:36,883 --> 00:54:40,064
Я слышала,
что у неё какой-то бизнес в Штатах.
545
00:54:40,115 --> 00:54:42,640
Когда понял,
что в любой момент могу умереть…
546
00:54:42,788 --> 00:54:45,332
Я не захотел оставлять жену
в доме престарелых…
547
00:54:45,432 --> 00:54:47,959
Как она себя чувствует?
548
00:54:48,306 --> 00:54:51,156
С того дня её состояние ухудшилось.
549
00:54:51,596 --> 00:54:53,953
Вчера она меня даже не узнала.
550
00:54:54,922 --> 00:54:57,839
Что ж, если он профессор,
551
00:54:57,859 --> 00:54:59,747
можете сказать, где он работает?
552
00:54:59,767 --> 00:55:01,691
Работал в больнице «Сэджин».
553
00:55:01,711 --> 00:55:04,193
А сейчас консультирует
«Само Фармацевтикал».
554
00:55:04,702 --> 00:55:06,031
В больнице Сэджин?
555
00:55:09,623 --> 00:55:11,735
Дом престарелых и больная жена.
556
00:55:12,205 --> 00:55:13,963
Их не существует.
557
00:55:15,452 --> 00:55:17,600
Зачем он врал нам о таком?
558
00:55:17,899 --> 00:55:19,971
Если он профессор больницы «Сэджин»,
559
00:55:20,049 --> 00:55:22,485
получается, что он знал Ли Син
до перезагрузки.
560
00:55:22,598 --> 00:55:24,145
Не будем говорить об этом здесь.
561
00:55:24,203 --> 00:55:26,511
Давайте продолжим
наш разговор в другом месте.
562
00:55:26,531 --> 00:55:29,238
Я постоянно сюда захаживал.
563
00:55:29,258 --> 00:55:31,391
Моя жена любила пить кофе
564
00:55:31,576 --> 00:55:34,233
и захотела как-нибудь
тоже открыть кофейню.
565
00:55:34,253 --> 00:55:36,803
А благодаря перезагрузке
смог купить это кафе.
566
00:55:36,823 --> 00:55:37,949
Неужели…
567
00:55:38,582 --> 00:55:41,206
Он предложил нам тогда
собраться в его кафе
568
00:55:41,653 --> 00:55:43,364
именно по приказу Ли Син?
569
00:55:46,387 --> 00:55:47,520
Детектив.
570
00:56:03,366 --> 00:56:05,624
Он приходил сюда в этот понедельник.
571
00:56:05,802 --> 00:56:08,944
Понедельник? После ареста Сун Хо.
572
00:56:09,598 --> 00:56:10,726
Хён Джу.
573
00:56:14,581 --> 00:56:16,571
А что здесь делает госпожа Сон?
574
00:56:17,920 --> 00:56:20,697
Так она секретарь профессора Хвана.
575
00:56:20,797 --> 00:56:22,265
- Секретарь?
- Да.
576
00:56:39,472 --> 00:56:43,594
Если вы нам поможете, возможно,
577
00:56:43,858 --> 00:56:46,351
нам удастся избавиться
от Ли Син и поймать убийцу.
578
00:56:47,028 --> 00:56:48,828
Я вас прошу. Подумайте.
579
00:56:53,494 --> 00:56:55,292
Всё было притворством.
580
00:56:56,061 --> 00:56:59,880
Она словно видит будущее.
Она знала обо мне всё.
581
00:57:00,055 --> 00:57:01,945
Госпожа Сон боялась вовсе
582
00:57:02,455 --> 00:57:04,702
не Ли Син, а профессора Хвана.
583
00:57:05,907 --> 00:57:08,758
Он с самого начала поставил
Ли Син во главу угла.
584
00:57:09,486 --> 00:57:12,375
А сам спокойно наблюдал
за происходящим из-за кулис.
585
00:57:36,690 --> 00:57:38,868
Здравствуйте, профессор Хван.
586
00:57:45,572 --> 00:57:47,340
Они все, должно быть, потрясены.
587
00:57:47,360 --> 00:57:48,908
Я вернусь в ближайшее время.
588
00:57:48,928 --> 00:57:50,077
Да, профессор.
589
00:57:50,387 --> 00:57:52,695
Конечно, я понимаю. Не волнуйтесь.
590
00:58:12,994 --> 00:58:14,183
«САМО ФАРМАЦЕВТИКАЛ»
591
00:58:14,203 --> 00:58:15,901
Профессор Хван Но Соб?
592
00:58:16,001 --> 00:58:17,140
Да.
593
00:58:19,238 --> 00:58:21,066
Вы детектив Джи Хён Джу?
594
00:58:21,855 --> 00:58:23,254
Да, это я.
595
00:58:23,581 --> 00:58:24,712
Пройдёмте.
596
00:58:38,329 --> 00:58:39,443
Син…
597
00:58:40,612 --> 00:58:41,995
Не думаешь,
598
00:58:42,336 --> 00:58:45,222
что нам уже пора готовиться
к новой перезагрузке?
599
00:58:46,820 --> 00:58:51,396
У тебя всегда добавлялось забот
с Ён в это время года.
600
00:58:52,947 --> 00:58:55,372
Вот я и подумал недавно…
601
00:58:56,597 --> 00:59:00,457
Почему бы нам не обратиться
за помощью кое к кому?
602
00:59:03,623 --> 00:59:05,502
О ком вы, профессор?
603
00:59:17,260 --> 00:59:21,626
МИНИСТЕРСТВО ЮСТИЦИИ
604
00:59:24,403 --> 00:59:27,230
Никто не смог избежать
уготованной им смерти.
605
00:59:28,343 --> 00:59:29,628
Абсолютно никто.
606
00:59:31,371 --> 00:59:33,564
Вам ничего не будет угрожать,
607
00:59:34,403 --> 00:59:36,401
если все эти люди умрут.
608
01:01:37,460 --> 01:01:39,138
Вы скоро сами узнаете.
609
01:01:39,288 --> 01:01:41,556
Потому что это событие
всегда происходило.
610
01:02:12,195 --> 01:02:16,990
ДИРЕКТОР-КОНСУЛЬТАНТ ХВАН НО СОБ
611
01:02:23,384 --> 01:02:24,523
Что это?
612
01:02:24,558 --> 01:02:27,310
Он велел отдать вам её,
когда вы придёте сюда.
613
01:02:39,964 --> 01:02:43,244
Так он знал, что мы придём к нему.
614
01:03:13,374 --> 01:03:15,052
365: ГОД ПОБЕДЫ НАД СУДЬБОЙ
615
01:03:15,072 --> 01:03:16,670
А какая у вас роль?
616
01:03:16,690 --> 01:03:19,208
Я правда могу вернуться в прошлое?
617
01:03:19,228 --> 01:03:20,917
Просто наслаждайся временем.
618
01:03:20,937 --> 01:03:23,863
Если этот человек исчезнет,
что будет, как ты думаешь?
619
01:03:23,883 --> 01:03:24,904
Кто ты такой?
620
01:03:24,924 --> 01:03:26,950
Нас ждёт интересный год.
621
01:03:26,970 --> 01:03:28,099
Пак Сун Хо сбежал.
622
01:03:28,119 --> 01:03:29,717
Мы совершим новую перезагрузку.
623
01:03:29,737 --> 01:03:30,791
Это ещё не конец.
624
01:03:30,811 --> 01:03:33,216
Хотя, казалось,
от судьбы уйти невозможно.
625
01:03:33,236 --> 01:03:36,271
Ты это сделаешь. Ведь так было всегда.
54520
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.