All language subtitles for 365.Repeat.the.Year.S01E11

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,077 --> 00:00:26,064 365: ГОД ПОБЕДЫ НАД СУДЬБОЙ 2 00:00:40,333 --> 00:00:41,696 Я знаю, звучит безумно. 3 00:00:42,748 --> 00:00:44,413 Но если смогу вернуть тебя, 4 00:00:45,989 --> 00:00:47,160 я готов пойти на это. 5 00:00:51,016 --> 00:00:53,074 - Сун Хо. - Детектив Пак. 6 00:00:53,444 --> 00:00:54,553 Что? 7 00:00:54,612 --> 00:00:56,021 Которого вы спасли. 8 00:00:58,235 --> 00:00:59,488 Он тот самый убийца. 9 00:01:04,913 --> 00:01:07,150 Не смей мне тут умирать, понял меня? 10 00:01:07,816 --> 00:01:08,920 Хён Джу. 11 00:01:10,357 --> 00:01:12,215 Я не умру, парень! 12 00:01:44,413 --> 00:01:45,542 Га Хён. 13 00:01:48,369 --> 00:01:51,576 Почему вы пришли? Даже не позвонили. 14 00:01:51,645 --> 00:01:54,261 Я заволновался после нашего с тобой разговора. 15 00:01:54,632 --> 00:01:55,951 Про встречу с учителем Ён Уна. 16 00:01:56,730 --> 00:01:57,869 А… 17 00:01:58,850 --> 00:01:59,977 Всё нормально. 18 00:02:00,218 --> 00:02:02,695 Я особо не надеялась что-то узнать. 19 00:02:04,802 --> 00:02:07,250 Жаль, что он никого не смог опознать. 20 00:02:09,298 --> 00:02:10,417 Да, жаль. 21 00:02:14,035 --> 00:02:15,861 Ну, ладно. Отдыхай. 22 00:02:16,710 --> 00:02:17,810 Пока. 23 00:03:10,503 --> 00:03:11,975 Как ты мог так легко поверить 24 00:03:12,572 --> 00:03:13,973 в то, что я тебе сказал? 25 00:03:14,304 --> 00:03:16,581 Что нас всех убил серийный убийца. 26 00:03:17,563 --> 00:03:20,140 Доказательств ведь нет. Но ты поверил. 27 00:03:31,775 --> 00:03:32,894 Хён Джу. 28 00:03:33,743 --> 00:03:35,612 Сун Хо не приходил к тебе? 29 00:03:37,755 --> 00:03:39,228 Он связывался с тобой? 30 00:03:39,767 --> 00:03:40,876 Я… 31 00:03:42,365 --> 00:03:43,723 Я привёл его сюда. 32 00:03:44,073 --> 00:03:45,771 Га Хён, ты цела? 33 00:03:47,270 --> 00:03:48,399 Хён Джу. 34 00:03:51,506 --> 00:03:52,645 Я невредима. 35 00:03:58,411 --> 00:03:59,747 Ты была права. 36 00:04:02,886 --> 00:04:03,986 Сун Хо… 37 00:04:08,764 --> 00:04:09,867 Сун Хо… 38 00:04:14,057 --> 00:04:15,462 Убил их всех. 39 00:05:12,734 --> 00:05:16,411 Мы ещё можем исправить совершённые ошибки. 40 00:05:17,629 --> 00:05:19,278 Ты всё ещё детектив. 41 00:05:19,737 --> 00:05:21,136 Не нужно сдаваться. 42 00:05:22,734 --> 00:05:24,069 Ты тоже думаешь, 43 00:05:25,079 --> 00:05:27,190 что Хён Джу и есть настоящий убийца? 44 00:05:27,210 --> 00:05:29,827 Я верю ему, несмотря на то, что говорят другие. 45 00:05:30,123 --> 00:05:31,616 Хён Джу сказал, 46 00:05:31,965 --> 00:05:34,892 что это значит - преступник его знает. 47 00:05:37,789 --> 00:05:39,348 Как это возможно? 48 00:05:40,247 --> 00:05:41,356 Почему? 49 00:05:42,529 --> 00:05:43,793 Это я виноват. 50 00:05:44,100 --> 00:05:46,001 Из-за меня и тебе грозит опасность. 51 00:05:53,140 --> 00:05:55,592 Теперь мне придётся убить и тебя. 52 00:06:33,659 --> 00:06:35,296 Всё было спланировано с самого начала? 53 00:06:35,746 --> 00:06:37,285 Вы говорите мне, что из-за того… 54 00:06:40,213 --> 00:06:41,690 Что я его спас, умирают люди? 55 00:06:53,104 --> 00:06:54,223 Детектив Чжин. 56 00:06:56,747 --> 00:06:58,289 Где сейчас детектив Джи? 57 00:07:00,447 --> 00:07:02,069 Мы пытаемся его найти. 58 00:07:02,754 --> 00:07:05,322 Ты же понимаешь, что сейчас не время покрывать его? 59 00:07:05,769 --> 00:07:07,308 У тебя в следующем месяце свадьба. 60 00:07:07,639 --> 00:07:09,714 О чём ты говорила с главным следователем? 61 00:07:15,165 --> 00:07:16,980 Ты же не сказала ему, где Хён Джу? 62 00:07:17,480 --> 00:07:18,639 Блин, Сон У. 63 00:07:19,339 --> 00:07:21,486 Мы же помогаем преступнику скрываться. 64 00:07:22,305 --> 00:07:23,519 Мы детективы, 65 00:07:23,539 --> 00:07:25,450 дисциплинаркой они не ограничатся. 66 00:07:25,927 --> 00:07:27,050 Значит… 67 00:07:27,909 --> 00:07:29,448 Ты всё сказала следователю? 68 00:07:32,305 --> 00:07:33,414 Я знаю, 69 00:07:34,497 --> 00:07:35,881 где Джи Хён Джу. 70 00:07:38,502 --> 00:07:41,274 Я подумала, что вы должны это узнать раньше следователя. 71 00:07:43,785 --> 00:07:44,888 Простите. 72 00:07:53,633 --> 00:07:55,132 - Да? - Капитан Хо. 73 00:07:55,402 --> 00:07:56,541 Это Хён Джу. 74 00:08:04,316 --> 00:08:07,739 Мне сложно переварить всё то, что вы мне сейчас рассказали. 75 00:08:10,417 --> 00:08:13,923 Вы спасли всех этих людей, чтобы они 76 00:08:14,235 --> 00:08:15,512 перезагрузились? 77 00:08:18,337 --> 00:08:19,448 Перезагрузились? 78 00:08:21,223 --> 00:08:23,044 Я не знаю, о чём это вы. 79 00:08:24,633 --> 00:08:25,891 Хён Джу мне рассказал. 80 00:08:27,000 --> 00:08:28,294 Что он вернулся 81 00:08:28,668 --> 00:08:31,216 из будущего вместе с вами и теми людьми. 82 00:08:31,645 --> 00:08:32,844 Детектив Джи сказал? 83 00:08:36,800 --> 00:08:39,679 У меня хорошее воображение, так что я легко поверил ему. 84 00:08:44,013 --> 00:08:45,113 А он… 85 00:08:45,861 --> 00:08:47,889 Рассказал вам о причине, по которой 86 00:08:49,578 --> 00:08:51,336 он решил перезагрузиться? 87 00:08:51,655 --> 00:08:52,784 Причине? 88 00:08:53,431 --> 00:08:55,715 Он принял очень важное решение. 89 00:08:56,441 --> 00:08:59,068 Я полагаю, что вам интересно будет узнать. 90 00:09:03,412 --> 00:09:05,302 Я думал только об одном. 91 00:09:06,910 --> 00:09:09,448 О том, что люди, перезагрузившиеся с Хён Джу, 92 00:09:11,635 --> 00:09:14,143 не имеют ко мне абсолютно никакого отношения. 93 00:09:18,952 --> 00:09:21,690 И у меня складывается впечатление, 94 00:09:22,205 --> 00:09:24,653 что вы можете знать о моём будущем. 95 00:09:27,015 --> 00:09:28,149 Будущее… 96 00:09:29,548 --> 00:09:30,746 Я знаю, 97 00:09:31,482 --> 00:09:34,246 что никто не смог избежать уготованной им смерти. 98 00:09:35,398 --> 00:09:36,641 Абсолютно никто. 99 00:09:38,062 --> 00:09:39,178 Значит… 100 00:09:43,008 --> 00:09:45,072 Вам ничего не будет угрожать, 101 00:09:46,571 --> 00:09:48,519 если все эти люди умрут. 102 00:09:52,252 --> 00:09:53,963 Больше я ничего не знаю. 103 00:09:59,383 --> 00:10:00,487 И ещё. 104 00:10:09,551 --> 00:10:10,654 Что это? 105 00:10:11,296 --> 00:10:13,334 Можно сказать, в конверте ваша судьба. 106 00:10:13,903 --> 00:10:15,322 Вы скоро сами узнаете. 107 00:10:21,441 --> 00:10:23,415 Потому что это событие всегда происходило. 108 00:10:35,507 --> 00:10:38,159 Думаешь, всё получится? 109 00:10:40,275 --> 00:10:41,423 Нужно попробовать. 110 00:10:43,663 --> 00:10:45,633 У меня всё равно нет выбора. 111 00:10:48,871 --> 00:10:50,087 Возможно, 112 00:10:51,778 --> 00:10:54,849 мы именно поэтому были выбраны для перезагрузки? 113 00:10:56,103 --> 00:10:57,318 Наверное, нам… 114 00:10:58,879 --> 00:11:01,286 Просто нужно пройти через эти события. 115 00:11:08,559 --> 00:11:11,356 Никто не смог избежать уготованной им смерти. 116 00:11:13,753 --> 00:11:15,012 Абсолютно никто. 117 00:11:53,198 --> 00:11:54,310 Хён Джу. 118 00:12:25,811 --> 00:12:26,930 Стоять! 119 00:12:27,270 --> 00:12:28,379 Стойте. 120 00:12:29,118 --> 00:12:30,247 Детектив Джи! 121 00:13:15,232 --> 00:13:17,347 Мару, пора кушать! 122 00:13:17,646 --> 00:13:19,148 Иди сюда, иди. 123 00:13:21,785 --> 00:13:23,284 Идём на прогулку. 124 00:13:26,830 --> 00:13:28,339 Чёрт. 125 00:13:36,135 --> 00:13:37,235 Да, Сон У. 126 00:13:39,039 --> 00:13:40,142 Что? 127 00:13:41,416 --> 00:13:42,914 Так, что случилось? 128 00:13:44,303 --> 00:13:46,131 Я не понимаю, что происходит. 129 00:13:46,780 --> 00:13:48,808 Он и тебе не говорил о своих планах? 130 00:13:49,144 --> 00:13:51,715 Он хотел поймать преступника. Зачем тогда сдался? 131 00:13:51,975 --> 00:13:53,544 Это правда он убил? 132 00:15:35,272 --> 00:15:38,519 Это вы делали фотографии? 133 00:15:45,259 --> 00:15:48,672 Господин Хван согласился рассказать про вас 134 00:15:49,069 --> 00:15:50,667 по вашей же просьбе. 135 00:15:52,065 --> 00:15:55,012 Если у кого-то найдут флешку с этими фотографиями, он… 136 00:15:55,252 --> 00:15:56,730 Станет подозреваемым. 137 00:15:57,381 --> 00:15:59,363 Поскольку вы были на местах преступления, 138 00:15:59,408 --> 00:16:01,306 вы можете пройти как соучастница. 139 00:16:01,909 --> 00:16:04,163 Вы думаете, Ли Син тогда поможет вам? 140 00:16:11,056 --> 00:16:13,244 Убийца ведь мог однажды заметить вас. 141 00:16:13,808 --> 00:16:15,222 Вы могли погибнуть. 142 00:16:15,833 --> 00:16:19,268 Что у Ли Син на вас есть, что вы готовы пойти на такие крайности? 143 00:16:21,266 --> 00:16:23,564 Если вы нам поможете, 144 00:16:24,305 --> 00:16:25,405 возможно, 145 00:16:25,691 --> 00:16:29,358 нам удастся избавиться от Ли Син и поймать убийцу. 146 00:16:32,005 --> 00:16:34,093 Я вас прошу. Подумайте. 147 00:16:38,157 --> 00:16:39,348 Госпожа Сон. 148 00:16:50,501 --> 00:16:53,733 Зачем нужно было всё усложнять, если ты всё равно решил сдаться? 149 00:16:54,632 --> 00:16:56,920 Ты понимаешь, что начальству из-за тебя 150 00:16:57,050 --> 00:16:59,518 придётся публично извиняться? А? 151 00:17:01,506 --> 00:17:04,523 Раз уж такое дело, пойдём лёгким путём. 152 00:17:06,870 --> 00:17:10,297 Признаёшься в убийстве Бэ Чжон Тэ и Ко Джэ Ёна? 153 00:17:13,264 --> 00:17:14,513 Детектив Джи! 154 00:17:34,423 --> 00:17:36,710 Что задумали Джи Хён Джу и Син Га Хён? 155 00:17:37,230 --> 00:17:38,469 Ты должен знать. 156 00:17:38,579 --> 00:17:40,431 Говори. Зачем он сдался? 157 00:17:40,451 --> 00:17:42,235 Я… Я не знаю. 158 00:17:42,515 --> 00:17:44,822 Я ничего об этом не знаю. 159 00:17:53,244 --> 00:17:55,731 Ли Син, случаем, не связывалась с вами? 160 00:17:56,417 --> 00:17:58,748 Мне интересно, доложила ли ей госпожа Сон. 161 00:18:05,829 --> 00:18:06,929 Не связывалась. 162 00:18:07,508 --> 00:18:11,066 Что-то случилось с моей женой, я срочно еду в дом престарелых. 163 00:18:11,915 --> 00:18:13,484 Позже наберу. 164 00:18:26,031 --> 00:18:27,859 Надеюсь, там ничего серьёзного. 165 00:18:38,678 --> 00:18:42,125 Нужно съездить. Поговорим в другой раз. 166 00:18:58,439 --> 00:19:01,785 ДЖИ ХЁН ДЖУ, ТРИДЦАТЬ ДВА ГОДА 167 00:19:06,011 --> 00:19:08,898 СИН ГА ХЁН, ДВАДЦАТЬ ВОСЕМЬ ЛЕТ 168 00:19:16,730 --> 00:19:18,109 Остались только они. 169 00:19:25,462 --> 00:19:28,828 На месте были найдены наручники, они оказались твоими. 170 00:19:29,284 --> 00:19:32,565 По одноразовому телефону ты созванивался с Бэ Чжон Тэ и Ко Джэ Ёном. 171 00:19:32,674 --> 00:19:36,488 Там есть и сообщения, которыми ты их выманил к себе. 172 00:19:37,939 --> 00:19:42,265 Мне сказали, что ты первым нашёл тело Бэ Чжон Тэ и доложил об этом. 173 00:19:43,217 --> 00:19:45,723 Думается мне, что это тоже было спланировано заранее. 174 00:19:47,621 --> 00:19:51,761 И, наконец, раны у жертв одинаковые. 175 00:19:53,204 --> 00:19:55,029 Судмедэксперты считают, 176 00:19:55,262 --> 00:19:56,900 что убийца один и тот же. 177 00:20:00,240 --> 00:20:01,945 И вы тоже так считаете? 178 00:20:03,854 --> 00:20:04,962 Что убийца один. 179 00:20:06,447 --> 00:20:08,129 Думаете, серийное убийство? 180 00:20:09,502 --> 00:20:11,026 Ты у меня спрашиваешь? 181 00:20:19,270 --> 00:20:21,366 Если мы преодолеем свою судьбу, 182 00:20:22,652 --> 00:20:24,363 какая выгода будет для вас? 183 00:20:25,504 --> 00:20:26,700 Вы сами говорили. 184 00:20:27,440 --> 00:20:30,147 Хотели посмотреть, изменим ли мы судьбу… 185 00:20:31,187 --> 00:20:32,575 Поэтому дали нам шанс. 186 00:20:32,704 --> 00:20:35,512 Существует ли такая вещь, как судьба человека? 187 00:20:35,759 --> 00:20:37,320 И можно ли её изменить… 188 00:20:37,501 --> 00:20:39,238 Поэтому я решилась на эксперимент. 189 00:20:39,967 --> 00:20:43,733 Что будет, если я воскрешу кого-нибудь из мёртвых и перезапущу их? 190 00:20:43,783 --> 00:20:46,800 Зачем вам так далеко заходить и втягивать в это нас? 191 00:20:52,135 --> 00:20:54,413 Проживать время без надежды 192 00:20:56,640 --> 00:20:58,489 куда сложнее, чем я думала. 193 00:21:00,135 --> 00:21:03,095 Хотелось как-то развлечь себя, чтобы пережить скучный год. 194 00:21:05,741 --> 00:21:08,659 Есть люди, которые страдают больше, чем я… 195 00:21:10,321 --> 00:21:11,476 И это утешает. 196 00:21:11,732 --> 00:21:14,663 Вы так отчаянно пытаетесь спасти дорогого человека, 197 00:21:16,466 --> 00:21:19,268 но в то же время жестоко обращаетесь с нами. 198 00:21:20,666 --> 00:21:22,635 Поначалу я не могла понять, 199 00:21:23,314 --> 00:21:25,112 но сейчас всё стало ясно. 200 00:21:27,440 --> 00:21:29,788 Вы перезагрузились не из-за ребёнка. 201 00:21:30,776 --> 00:21:32,645 И вы сами это понимаете. 202 00:21:33,977 --> 00:21:36,531 Вы делаете это ради себя, потому что 203 00:21:36,551 --> 00:21:38,233 вам больно жить дальше. 204 00:21:39,338 --> 00:21:41,448 Вы сбегаете обратно в прошлое, 205 00:21:42,049 --> 00:21:43,594 пытаясь спасти себя. 206 00:21:46,276 --> 00:21:48,639 Вам пора бы уже признаться себе в этом. 207 00:22:40,427 --> 00:22:42,585 Ён, ты всё ещё злишься на меня? 208 00:22:43,943 --> 00:22:46,181 Ты не сдержала своё слово. 209 00:22:46,481 --> 00:22:48,149 Ты обещала покатать на поезде. 210 00:22:48,948 --> 00:22:50,756 Я хотела выполнить обещание, 211 00:22:51,176 --> 00:22:53,923 но мы не можем поехать, вдруг тебе станет плохо. 212 00:22:53,943 --> 00:22:55,719 Я больше не болею. 213 00:22:56,071 --> 00:22:57,819 И хочу на поезд. 214 00:23:00,131 --> 00:23:02,145 Завтра нужно съездить в больницу. 215 00:23:03,064 --> 00:23:04,565 Как только поправишься, 216 00:23:05,142 --> 00:23:07,450 будем кататься на поезде каждый день. 217 00:23:07,839 --> 00:23:08,942 Ты врёшь. 218 00:23:09,068 --> 00:23:10,846 Ты постоянно мне врёшь. 219 00:23:11,566 --> 00:23:12,725 Не люблю больницу. 220 00:23:13,265 --> 00:23:14,403 Не пойду. 221 00:23:16,816 --> 00:23:18,426 Хочешь и дальше болеть? 222 00:23:19,298 --> 00:23:20,647 Ты сделаешь мне больно. 223 00:23:24,303 --> 00:23:26,031 Тебе больно, мама? 224 00:23:29,148 --> 00:23:32,215 Нет. Всё хорошо. 225 00:23:34,343 --> 00:23:38,159 Я живу только ради тебя, Ён. 226 00:23:41,965 --> 00:23:43,464 И неважно, что говорят 227 00:23:44,473 --> 00:23:45,672 другие люди… 228 00:23:46,521 --> 00:23:49,148 Главное, что ты остаёшься рядом со мной. 229 00:23:55,338 --> 00:23:56,760 Я это переживу. 230 00:24:03,126 --> 00:24:04,770 В этот раз я обязательно… 231 00:24:07,310 --> 00:24:08,649 Справлюсь. 232 00:24:32,375 --> 00:24:34,433 Это всё, чем я могу вам помочь. 233 00:24:35,142 --> 00:24:37,670 Сдержите своё обещание. 234 00:24:48,579 --> 00:24:50,637 Спасибо. Спасибо, детектив. 235 00:24:51,076 --> 00:24:52,205 Благодарю. 236 00:25:03,439 --> 00:25:04,573 Кто это? 237 00:25:04,872 --> 00:25:07,640 Его поймали патрульные на шоссе. 238 00:25:08,003 --> 00:25:09,994 Он сказал, что засмотрелся на GPS, 239 00:25:10,357 --> 00:25:11,886 и мы отпустили с предупреждением. 240 00:25:12,465 --> 00:25:14,343 А что? Вы его знаете? 241 00:25:15,134 --> 00:25:16,237 Нет. 242 00:25:16,856 --> 00:25:17,995 Свободен. 243 00:25:20,776 --> 00:25:22,834 Можно сказать, в конверте ваша судьба. 244 00:25:24,283 --> 00:25:25,622 Вы скоро сами узнаете. 245 00:25:26,163 --> 00:25:28,379 Потому что это событие всегда происходило. 246 00:25:31,935 --> 00:25:33,374 О. Ты куда? 247 00:25:33,474 --> 00:25:34,582 К Син Га Хён. 248 00:25:34,602 --> 00:25:36,870 Спрошу, может, Хён Джу что-то ей говорил. 249 00:25:37,210 --> 00:25:38,349 Ты со мной? 250 00:25:38,628 --> 00:25:40,382 - Нет. Иди. - Ладно. 251 00:25:44,283 --> 00:25:46,305 Я подумала: вы можете знать, 252 00:25:46,810 --> 00:25:48,629 что именно задумал Хён Джу. 253 00:25:50,277 --> 00:25:51,995 Он не мог убить человека. 254 00:25:52,435 --> 00:25:54,679 Даже скрылся, чтобы найти убийцу, 255 00:25:54,712 --> 00:25:56,131 а теперь вот сдался. 256 00:26:00,776 --> 00:26:02,115 Вы ведь что-то знаете? 257 00:26:03,044 --> 00:26:06,201 Га Хён, нам нужна ваша помощь. 258 00:26:10,367 --> 00:26:12,185 Он сказал мне, что улики 259 00:26:12,996 --> 00:26:14,772 для поимки преступника в участке. 260 00:26:15,132 --> 00:26:18,119 Поэтому ему пришлось добровольно сдаться. 261 00:26:18,299 --> 00:26:20,207 Улики? Какие? 262 00:26:20,567 --> 00:26:21,965 Телефон Ко Джэ Ёна. 263 00:26:22,302 --> 00:26:24,153 Он должен быть в комнате с уликами. 264 00:26:25,681 --> 00:26:29,338 Ко Джэ Ён всегда ходил со своими наушниками. 265 00:26:29,777 --> 00:26:31,286 А Хён Джу сказал, 266 00:26:31,416 --> 00:26:33,254 что на месте их не было. 267 00:26:33,274 --> 00:26:35,192 Как наушники связаны с телефоном? 268 00:26:35,212 --> 00:26:36,699 В этих наушниках 269 00:26:36,918 --> 00:26:38,549 был GPS-трекер, 270 00:26:38,569 --> 00:26:40,906 который подключён к его телефону. 271 00:26:41,406 --> 00:26:44,223 Если у настоящего убийцы его наушники 272 00:26:44,243 --> 00:26:45,552 или он их спрятал, 273 00:26:45,572 --> 00:26:47,130 можно на него выйти. 274 00:26:47,150 --> 00:26:48,279 Погоди. 275 00:26:48,798 --> 00:26:50,736 Он ведь мог нас попросить. 276 00:26:50,896 --> 00:26:52,325 Зачем он вышел? 277 00:26:53,384 --> 00:26:56,381 По причине, о которой я не могу рассказать. 278 00:27:12,565 --> 00:27:13,665 Спасибо. 279 00:27:19,538 --> 00:27:23,104 КАБИНЕТ УЛИК 280 00:28:23,913 --> 00:28:25,013 Хён Джу. 281 00:28:28,269 --> 00:28:29,378 Как ты меня нашёл? 282 00:28:37,554 --> 00:28:38,657 Хён Джу… 283 00:29:35,016 --> 00:29:36,531 Он меня прослушивает. 284 00:29:37,680 --> 00:29:38,783 И что делать? 285 00:29:39,048 --> 00:29:40,507 Мы воспользуемся этим. 286 00:29:43,034 --> 00:29:46,421 Лотерейный билет Чхве Кён Мана, телефон Со Ён Су, 287 00:29:46,454 --> 00:29:47,879 шкатулка Ча Чжын Сока. 288 00:29:49,198 --> 00:29:50,327 Помнишь их? 289 00:29:50,879 --> 00:29:52,275 Но в последнем разговоре… 290 00:29:52,371 --> 00:29:55,665 Несколько пропавших мобильных телефонов, перчатки и другие обычные вещи? 291 00:29:56,479 --> 00:29:57,690 Перчатки? 292 00:29:57,731 --> 00:30:01,046 Да. Хотя я не знаю, чьи они могут быть. 293 00:30:01,805 --> 00:30:04,942 То есть он собирает пропавшие вещи 294 00:30:05,625 --> 00:30:08,603 и хранит у себя? Как трофеи? 295 00:30:08,733 --> 00:30:09,977 Если он правда 296 00:30:11,300 --> 00:30:13,460 где-то хранит забранные у жертв вещи, 297 00:30:14,789 --> 00:30:16,453 они послужат доказательством. 298 00:30:20,127 --> 00:30:21,905 Есть идеи, где находится это место? 299 00:30:25,623 --> 00:30:27,290 Я заставлю его 300 00:30:28,522 --> 00:30:29,648 привести туда. 301 00:30:32,301 --> 00:30:33,414 Есть доказательства? 302 00:30:33,524 --> 00:30:35,731 Я их найду, если вы мне поможете. 303 00:30:35,931 --> 00:30:37,310 Когда я сдамся, 304 00:30:37,689 --> 00:30:39,638 отправьте Са Кён к Син Га Хён. 305 00:30:40,027 --> 00:30:41,636 Не говорите о нашем разговоре. 306 00:30:42,005 --> 00:30:43,954 - Куда ты? - К Син Га Хён. 307 00:30:44,056 --> 00:30:46,311 Спрошу, может, Хён Джу что-то ей говорил. 308 00:30:46,331 --> 00:30:49,168 В этих наушниках был GPS-трекер, 309 00:30:49,188 --> 00:30:51,376 который подключён к его телефону. 310 00:30:51,396 --> 00:30:53,783 Если у настоящего убийцы его наушники 311 00:30:53,803 --> 00:30:56,760 или он их спрятал, можно на него выйти. 312 00:31:08,728 --> 00:31:09,828 И вот. 313 00:31:18,189 --> 00:31:20,657 Здесь алиби Джи Хён Джу. 314 00:31:40,357 --> 00:31:43,454 Запись Ко Джэ Ёна прекратилась в 22:07. 315 00:31:43,913 --> 00:31:46,416 Детектив Джи приехал к дому Бэ Чжон Тэ 316 00:31:46,608 --> 00:31:47,969 в 22:10. 317 00:31:48,563 --> 00:31:51,536 Не он тот детектив, о котором говорится на записи. 318 00:31:53,207 --> 00:31:54,932 Но он может быть подельником. 319 00:32:11,810 --> 00:32:13,684 Что это за фото? 320 00:32:13,764 --> 00:32:15,921 Я нашёл их в доме Бэ Чжон Тэ. 321 00:32:16,710 --> 00:32:19,208 Эти же фотографии есть и на флешке. 322 00:32:19,837 --> 00:32:21,835 Мы думали, убийца среди нас, 323 00:32:21,919 --> 00:32:23,259 и запросили расследование. 324 00:32:28,459 --> 00:32:29,997 Я знаю, кто убийца. 325 00:32:31,366 --> 00:32:32,834 И как нам его поймать. 326 00:33:14,477 --> 00:33:16,231 Здесь нет GPS. 327 00:33:19,188 --> 00:33:21,636 Специально сказали? Знали, что я прослушиваю? 328 00:33:26,371 --> 00:33:28,199 Поэтому ты решил сдаться? 329 00:33:39,727 --> 00:33:42,724 А пароль откуда знаешь? 330 00:33:44,606 --> 00:33:45,881 Номер бейджа. 331 00:33:48,399 --> 00:33:49,867 071003. 332 00:33:51,835 --> 00:33:52,964 Верно. 333 00:33:53,824 --> 00:33:55,981 Мы ведь были отличными напарниками. 334 00:34:04,393 --> 00:34:07,170 Один пришёл? Чтобы я тебя убил? 335 00:34:10,267 --> 00:34:12,195 Убей. Давай! 336 00:34:26,351 --> 00:34:27,480 Ни с места. 337 00:34:31,366 --> 00:34:33,424 Вот зачем ты сюда пришёл? 338 00:34:33,775 --> 00:34:35,332 Теперь придётся убить тебя! 339 00:34:37,158 --> 00:34:38,289 Не подходи. 340 00:34:39,254 --> 00:34:40,497 Стой! 341 00:34:47,320 --> 00:34:48,529 Хён Джу… 342 00:34:50,856 --> 00:34:51,975 Хён Джу. 343 00:35:06,630 --> 00:35:08,129 - Ни с места! - Хён Джу! 344 00:35:30,037 --> 00:35:32,225 Хён Джу, ты цел? 345 00:36:25,273 --> 00:36:27,360 Он хочет говорить только с тобой. 346 00:36:28,372 --> 00:36:30,657 Ты единственный хорошо знаешь это дело, 347 00:36:32,279 --> 00:36:33,793 поэтому допроси его сам. 348 00:37:00,367 --> 00:37:02,445 Вот мы и сидим лицом к лицу. 349 00:37:04,318 --> 00:37:07,251 Жизнь полна сюрпризов. 350 00:37:08,169 --> 00:37:09,318 Зачем ты убил их? 351 00:37:14,862 --> 00:37:16,131 Зачем убил? 352 00:37:18,199 --> 00:37:19,318 Зачем… 353 00:37:23,401 --> 00:37:26,631 Причины нет. 354 00:37:28,958 --> 00:37:31,196 Просто само как-то так вышло. 355 00:37:33,870 --> 00:37:35,755 А началось всё с… 356 00:37:54,503 --> 00:37:58,738 ПИСЬМО О ПОВЫШЕНИИ СЕРЖАНТА ПАК СУН ХО 357 00:38:42,395 --> 00:38:44,345 Парень. Эй. 358 00:38:58,569 --> 00:39:01,172 По… Помогите… 359 00:39:02,732 --> 00:39:04,063 Помогите… 360 00:39:04,784 --> 00:39:06,121 Детектив. 361 00:39:08,519 --> 00:39:09,621 Детектив… 362 00:39:09,641 --> 00:39:12,535 Если бы этот придурок не назвал меня детективом, 363 00:39:12,572 --> 00:39:13,903 я бы его не убил. 364 00:39:25,208 --> 00:39:26,308 Лейтенант Пак Сун Хо. 365 00:39:27,799 --> 00:39:29,148 Нужно поставить ограждение. 366 00:39:29,168 --> 00:39:31,406 Я два года шёл к повышению. 367 00:39:32,303 --> 00:39:36,730 Я не мог позволить, чтобы какая-то случайная авария испортила мне жизнь. 368 00:39:38,244 --> 00:39:39,428 И ты убил его? 369 00:39:46,768 --> 00:39:48,329 Но в отчёте о деле 370 00:39:48,928 --> 00:39:50,786 не говорилось про убийство. 371 00:39:52,355 --> 00:39:54,932 Ехал на мотоцикле, но не смотрел вперёд. 372 00:39:55,995 --> 00:39:57,100 Погиб 373 00:39:57,461 --> 00:39:59,967 от падения и перелома черепа. 374 00:40:03,800 --> 00:40:05,662 Всё закрывали как несчастный случай. 375 00:40:07,122 --> 00:40:08,788 Я убил всех этих людей, 376 00:40:09,857 --> 00:40:11,965 но никто не считал это убийством. 377 00:40:15,087 --> 00:40:16,201 Здорово, да? 378 00:40:23,257 --> 00:40:24,493 Было весело. 379 00:40:26,604 --> 00:40:29,837 Ура! Не верится, что я наконец выиграл в лотерею. 380 00:40:31,906 --> 00:40:33,114 Сердечный приступ. 381 00:40:42,335 --> 00:40:43,723 Падение с лестницы. 382 00:40:50,956 --> 00:40:53,394 ПУСТЬ В СЛЕДУЮЩЕЙ ЖИЗНИ ТЫ БУДЕШЬ СЧАСТЛИВА… 383 00:40:59,605 --> 00:41:00,736 Самоубийство. 384 00:41:09,488 --> 00:41:10,637 Взрыв. 385 00:41:11,502 --> 00:41:14,133 Я творчески подходил к делу. 386 00:41:15,205 --> 00:41:16,770 А люди верили. 387 00:41:19,618 --> 00:41:22,667 Я так ловко дурачил всех. 388 00:41:25,284 --> 00:41:26,458 Но не тебя. 389 00:41:29,857 --> 00:41:32,408 «Блин, почему он мне не верит? 390 00:41:32,566 --> 00:41:34,308 Почему что-то подозревает?» 391 00:41:34,484 --> 00:41:35,791 Я не мог понять. 392 00:41:37,423 --> 00:41:39,767 Но после встречи с Бэ Чжон Тэ я наконец узнал, 393 00:41:40,699 --> 00:41:41,869 почему ты не верил. 394 00:41:41,889 --> 00:41:44,023 Говоришь, вы с Хён Джу пришли из будущего? 395 00:41:44,397 --> 00:41:47,095 Да не только мы вдвоём. 396 00:41:47,500 --> 00:41:48,988 Нас намного больше. 397 00:41:49,917 --> 00:41:52,032 Получилось так, что я убил всех, 398 00:41:54,517 --> 00:41:56,179 с кем ты вернулся во времени. 399 00:41:56,533 --> 00:41:57,633 Хотя нет. 400 00:41:59,844 --> 00:42:01,905 Чжан Чжин Хо к ним не относился. 401 00:42:01,925 --> 00:42:03,114 Тот курьер. 402 00:42:03,134 --> 00:42:06,321 «ХАНДОН ЛОГИСТИКС» 403 00:42:11,605 --> 00:42:13,234 Эх ты… 404 00:42:32,505 --> 00:42:34,573 Блин, где мои перчатки? 405 00:42:38,968 --> 00:42:40,906 Я не знал этого парня, 406 00:42:41,820 --> 00:42:43,252 но он заменил Пак Ён Гиля. 407 00:42:45,647 --> 00:42:46,770 Тогда 408 00:42:47,584 --> 00:42:50,886 я окончательно поверил в перезагрузку. 409 00:42:52,183 --> 00:42:53,374 Подумал: 410 00:42:54,829 --> 00:42:56,571 «Им всё равно суждено умереть. 411 00:42:57,795 --> 00:43:00,337 А мне судьбой предназначено убивать». 412 00:43:02,475 --> 00:43:04,547 Зачем вообще ломать над этим голову? 413 00:43:06,990 --> 00:43:08,436 Когда я это осознал, 414 00:43:10,653 --> 00:43:12,195 стал убивать без причины. 415 00:43:36,379 --> 00:43:37,598 Зачем ты обвинил меня? 416 00:43:39,629 --> 00:43:40,768 Просто убил бы. 417 00:43:41,662 --> 00:43:43,284 О твоём убийстве я 418 00:43:44,203 --> 00:43:45,502 и думать не мог. 419 00:43:47,391 --> 00:43:49,717 А если тебя поймают и посадят за решётку, 420 00:43:50,773 --> 00:43:52,764 я не смогу добраться до тебя. 421 00:43:54,533 --> 00:43:57,839 То есть хоть таким образом ты останешься живым. 422 00:43:58,429 --> 00:43:59,558 Я… 423 00:44:00,151 --> 00:44:03,524 Таким образом заботился о тебе. 424 00:44:04,982 --> 00:44:07,799 Но когда понял, что эти олухи не смогут тебя поймать, 425 00:44:09,759 --> 00:44:12,734 подумал, что мне всё-таки придётся убить друга. 426 00:44:30,157 --> 00:44:31,276 Спасибо за честность. 427 00:44:36,399 --> 00:44:38,079 Как же я терзал себя 428 00:44:39,054 --> 00:44:40,247 за то, 429 00:44:42,677 --> 00:44:44,483 что спас такого подонка. 430 00:44:47,544 --> 00:44:48,842 А потом решил поймать. 431 00:44:49,781 --> 00:44:50,906 О чём это ты? 432 00:44:53,307 --> 00:44:54,683 Я что, умер? 433 00:44:57,410 --> 00:44:58,549 Забавно, да? 434 00:45:00,819 --> 00:45:02,535 Подумаешь об этом в тюрьме. 435 00:45:05,446 --> 00:45:07,170 Ты мерзкий душегуб. 436 00:45:13,837 --> 00:45:14,940 Господин Пак Сун Хо. 437 00:45:16,830 --> 00:45:18,679 Я принимаю ваши слова как признание. 438 00:45:18,996 --> 00:45:20,357 Опрос окончен. 439 00:45:28,552 --> 00:45:29,652 Чёрт… 440 00:46:00,297 --> 00:46:01,805 ЛЕЙТЕНАНТ ПАК СУН ХО 441 00:46:04,622 --> 00:46:05,752 Имя. 442 00:46:06,111 --> 00:46:07,999 - Ким Ын Сам. - Эй. 443 00:46:08,938 --> 00:46:10,157 Покажи. 444 00:46:10,909 --> 00:46:12,974 Смотри. Что ты с ним сделал? 445 00:46:13,342 --> 00:46:15,102 Что ты наделал, урод? 446 00:46:15,122 --> 00:46:16,541 - Стой! - Сун Хо! 447 00:46:16,561 --> 00:46:18,149 - Не надо. - Что с рукой? 448 00:46:18,169 --> 00:46:19,276 Стой. 449 00:46:19,667 --> 00:46:20,737 Он меня не бил. 450 00:46:20,757 --> 00:46:21,860 Пак Сун Хо! 451 00:46:21,893 --> 00:46:23,526 - Пак Сун Хо! Что ты творишь? - Отойди! 452 00:46:23,546 --> 00:46:25,871 - Убирайся! - Ты подонок! 453 00:46:25,891 --> 00:46:27,959 - На выход! - Подонок! 454 00:46:48,613 --> 00:46:49,997 Когда его повысили, 455 00:46:51,376 --> 00:46:52,864 он так радовался. 456 00:46:56,242 --> 00:46:58,928 Хвастался всем, что станет самым лучшим полицейским. 457 00:47:03,195 --> 00:47:04,643 А потом началось. 458 00:47:08,585 --> 00:47:09,917 Он убивал 459 00:47:12,386 --> 00:47:13,763 без особых причин. 460 00:47:16,302 --> 00:47:17,470 Ради забавы. 461 00:47:19,817 --> 00:47:22,289 Пытался доказать всем, что он идеален. 462 00:47:24,263 --> 00:47:25,382 Просто играл. 463 00:47:31,256 --> 00:47:32,704 Он доказал, 464 00:47:34,852 --> 00:47:36,462 что идеального преступления нет. 465 00:47:38,102 --> 00:47:39,685 И однажды даже ему 466 00:47:41,059 --> 00:47:42,917 придётся понести наказание. 467 00:47:46,644 --> 00:47:49,208 Ты смог раскрыть эти дела. 468 00:47:58,375 --> 00:47:59,922 Это всё благодаря тебе. 469 00:48:17,617 --> 00:48:20,427 Я арестовал Пак Сун Хо. 470 00:48:22,901 --> 00:48:24,053 Ясно. 471 00:48:26,054 --> 00:48:27,282 Я видела новости. 472 00:48:27,851 --> 00:48:30,043 Вы говорили, что хотели проверить, 473 00:48:31,027 --> 00:48:32,635 можем ли мы изменить судьбу. 474 00:48:35,032 --> 00:48:36,441 Вот вам результат. 475 00:48:38,752 --> 00:48:40,167 Ваш эксперимент 476 00:48:40,567 --> 00:48:42,025 закончится на нас. 477 00:48:43,041 --> 00:48:46,031 Я сделаю всё, чтобы помешать вам совершить перезагрузку. 478 00:48:47,210 --> 00:48:49,518 Я воспользуюсь всеми доступными мне средствами, 479 00:48:49,797 --> 00:48:51,524 но обязательно остановлю вас. 480 00:48:53,494 --> 00:48:58,362 Тогда вам не придётся утруждать себя поисками новых несчастных жертв. 481 00:49:00,367 --> 00:49:01,885 До перезагрузки 482 00:49:04,655 --> 00:49:06,665 события закрутятся с новой силой. 483 00:49:10,001 --> 00:49:11,122 Посмотрим. 484 00:49:24,233 --> 00:49:26,871 Детектив полицейского участка «Макан», господин Пак, 485 00:49:26,891 --> 00:49:29,837 был арестован за убийство сына Ко Сок Гю, 486 00:49:29,857 --> 00:49:32,495 бывшего кандидата на пост министра образования. 487 00:49:32,515 --> 00:49:34,295 - Можно комментарий? - Зачем вы убили его? 488 00:49:34,315 --> 00:49:36,426 Согласно внутреннему расследованию, 489 00:49:36,446 --> 00:49:38,948 детектив Пак убил ещё одиннадцать жертв, 490 00:49:38,968 --> 00:49:40,716 что шокировало общественность. 491 00:49:40,736 --> 00:49:42,673 - Скажите что-нибудь. - Ответьте на вопрос. 492 00:49:42,694 --> 00:49:43,863 Ответьте! 493 00:50:29,983 --> 00:50:32,263 Как ты узнал, что мою собаку зовут Мару? 494 00:50:32,283 --> 00:50:34,070 И правда. Как же так вышло? 495 00:50:34,787 --> 00:50:37,871 Я просто назвал собаку в честь автора любимой манхвы. 496 00:50:43,179 --> 00:50:45,961 Нужно дать ему автограф. Заслужил, да? 497 00:50:47,042 --> 00:50:49,118 Идём. Ой, минутку. 498 00:50:56,620 --> 00:50:57,749 Хён Джу. 499 00:51:05,769 --> 00:51:07,122 С днём рождения. 500 00:51:10,867 --> 00:51:12,495 Ты по лунному календарю отмечаешь… 501 00:51:14,090 --> 00:51:15,971 Сегодня всё равно мой день рождения. 502 00:51:24,732 --> 00:51:26,091 Странное чувство. 503 00:51:26,900 --> 00:51:29,528 Приятно отметить праздник живой. 504 00:51:30,527 --> 00:51:33,494 И ещё. Я купил подарок. 505 00:51:34,133 --> 00:51:35,322 Подарок? 506 00:51:40,064 --> 00:51:41,536 Они сделаны из шёлка. 507 00:51:41,665 --> 00:51:43,004 Живи долго. 508 00:51:43,434 --> 00:51:46,621 Там есть и для Мару. Парные. 509 00:51:47,151 --> 00:51:48,991 Это так мило. Спасибо. 510 00:51:50,294 --> 00:51:52,644 Принеси в следующий раз книгу «Тайного убийцы», 511 00:51:52,664 --> 00:51:53,963 подпишу её. 512 00:51:56,208 --> 00:51:58,039 - Что? - Задумался, 513 00:51:59,201 --> 00:52:01,566 как так вышло, что она до сих пор не подписана. 514 00:52:02,788 --> 00:52:04,263 Приноси в следующий раз. 515 00:52:11,482 --> 00:52:14,413 Они сделаны из шёлка. Живи долго. 516 00:52:33,454 --> 00:52:35,172 Думаешь, что всё кончено? 517 00:52:39,782 --> 00:52:42,595 Как там владелец кафе? Жив-здоров? 518 00:52:44,764 --> 00:52:45,864 Береги себя. 519 00:52:46,895 --> 00:52:48,339 Присматривайте друг за другом. 520 00:53:05,473 --> 00:53:07,759 Алло, Хён Джу? Его нет в кафе. 521 00:53:10,401 --> 00:53:12,495 Может, он до сих пор в доме престарелых? 522 00:53:24,928 --> 00:53:26,760 Что-то случилось с моей женой, 523 00:53:26,830 --> 00:53:28,559 я срочно еду в дом престарелых. 524 00:53:29,120 --> 00:53:30,457 В тот день 525 00:53:31,198 --> 00:53:34,403 он сказал, что ему нужно в дом престарелых. 526 00:53:46,800 --> 00:53:47,829 Точка. 527 00:53:47,839 --> 00:53:49,707 ВСЁ ХОРОШО, ГА ХЁН. ТЫ КАК? ПОГОВОРИМ ЗАВТРА. 528 00:53:49,717 --> 00:53:51,546 Я СРОЧНО ЕДУ В ДОМ ПРЕСТАРЕЛЫХ, ПОЗЖЕ НАБЕРУ 529 00:53:51,556 --> 00:53:52,934 Здесь нет точек. 530 00:53:53,813 --> 00:53:55,721 Он всегда ставил их в конце. 531 00:54:01,114 --> 00:54:03,346 Интересует опекун по имени Хван Но Соб. 532 00:54:03,450 --> 00:54:05,841 Скажите, когда он последний раз сюда приезжал? 533 00:54:09,382 --> 00:54:10,938 У нас нет такого в базе. 534 00:54:11,663 --> 00:54:13,304 Вы знаете имя пациента? 535 00:54:15,701 --> 00:54:16,840 Нет. 536 00:54:18,217 --> 00:54:19,410 Минутку. Хван Но Соб? 537 00:54:21,050 --> 00:54:24,187 Может, вы ищете профессора Хван Но Соба? 538 00:54:24,469 --> 00:54:25,662 Профессора? 539 00:54:25,703 --> 00:54:26,810 Вот он. 540 00:54:27,140 --> 00:54:29,258 Верно, это профессор Хван Но Соб. 541 00:54:29,725 --> 00:54:32,348 Он проводит клинические испытания на здешних пациентах. 542 00:54:32,385 --> 00:54:33,953 Приходит раз в неделю. 543 00:54:34,003 --> 00:54:36,863 - Испытания? - А его жена тоже здесь лежит? 544 00:54:36,883 --> 00:54:40,064 Я слышала, что у неё какой-то бизнес в Штатах. 545 00:54:40,115 --> 00:54:42,640 Когда понял, что в любой момент могу умереть… 546 00:54:42,788 --> 00:54:45,332 Я не захотел оставлять жену в доме престарелых… 547 00:54:45,432 --> 00:54:47,959 Как она себя чувствует? 548 00:54:48,306 --> 00:54:51,156 С того дня её состояние ухудшилось. 549 00:54:51,596 --> 00:54:53,953 Вчера она меня даже не узнала. 550 00:54:54,922 --> 00:54:57,839 Что ж, если он профессор, 551 00:54:57,859 --> 00:54:59,747 можете сказать, где он работает? 552 00:54:59,767 --> 00:55:01,691 Работал в больнице «Сэджин». 553 00:55:01,711 --> 00:55:04,193 А сейчас консультирует «Само Фармацевтикал». 554 00:55:04,702 --> 00:55:06,031 В больнице Сэджин? 555 00:55:09,623 --> 00:55:11,735 Дом престарелых и больная жена. 556 00:55:12,205 --> 00:55:13,963 Их не существует. 557 00:55:15,452 --> 00:55:17,600 Зачем он врал нам о таком? 558 00:55:17,899 --> 00:55:19,971 Если он профессор больницы «Сэджин», 559 00:55:20,049 --> 00:55:22,485 получается, что он знал Ли Син до перезагрузки. 560 00:55:22,598 --> 00:55:24,145 Не будем говорить об этом здесь. 561 00:55:24,203 --> 00:55:26,511 Давайте продолжим наш разговор в другом месте. 562 00:55:26,531 --> 00:55:29,238 Я постоянно сюда захаживал. 563 00:55:29,258 --> 00:55:31,391 Моя жена любила пить кофе 564 00:55:31,576 --> 00:55:34,233 и захотела как-нибудь тоже открыть кофейню. 565 00:55:34,253 --> 00:55:36,803 А благодаря перезагрузке смог купить это кафе. 566 00:55:36,823 --> 00:55:37,949 Неужели… 567 00:55:38,582 --> 00:55:41,206 Он предложил нам тогда собраться в его кафе 568 00:55:41,653 --> 00:55:43,364 именно по приказу Ли Син? 569 00:55:46,387 --> 00:55:47,520 Детектив. 570 00:56:03,366 --> 00:56:05,624 Он приходил сюда в этот понедельник. 571 00:56:05,802 --> 00:56:08,944 Понедельник? После ареста Сун Хо. 572 00:56:09,598 --> 00:56:10,726 Хён Джу. 573 00:56:14,581 --> 00:56:16,571 А что здесь делает госпожа Сон? 574 00:56:17,920 --> 00:56:20,697 Так она секретарь профессора Хвана. 575 00:56:20,797 --> 00:56:22,265 - Секретарь? - Да. 576 00:56:39,472 --> 00:56:43,594 Если вы нам поможете, возможно, 577 00:56:43,858 --> 00:56:46,351 нам удастся избавиться от Ли Син и поймать убийцу. 578 00:56:47,028 --> 00:56:48,828 Я вас прошу. Подумайте. 579 00:56:53,494 --> 00:56:55,292 Всё было притворством. 580 00:56:56,061 --> 00:56:59,880 Она словно видит будущее. Она знала обо мне всё. 581 00:57:00,055 --> 00:57:01,945 Госпожа Сон боялась вовсе 582 00:57:02,455 --> 00:57:04,702 не Ли Син, а профессора Хвана. 583 00:57:05,907 --> 00:57:08,758 Он с самого начала поставил Ли Син во главу угла. 584 00:57:09,486 --> 00:57:12,375 А сам спокойно наблюдал за происходящим из-за кулис. 585 00:57:36,690 --> 00:57:38,868 Здравствуйте, профессор Хван. 586 00:57:45,572 --> 00:57:47,340 Они все, должно быть, потрясены. 587 00:57:47,360 --> 00:57:48,908 Я вернусь в ближайшее время. 588 00:57:48,928 --> 00:57:50,077 Да, профессор. 589 00:57:50,387 --> 00:57:52,695 Конечно, я понимаю. Не волнуйтесь. 590 00:58:12,994 --> 00:58:14,183 «САМО ФАРМАЦЕВТИКАЛ» 591 00:58:14,203 --> 00:58:15,901 Профессор Хван Но Соб? 592 00:58:16,001 --> 00:58:17,140 Да. 593 00:58:19,238 --> 00:58:21,066 Вы детектив Джи Хён Джу? 594 00:58:21,855 --> 00:58:23,254 Да, это я. 595 00:58:23,581 --> 00:58:24,712 Пройдёмте. 596 00:58:38,329 --> 00:58:39,443 Син… 597 00:58:40,612 --> 00:58:41,995 Не думаешь, 598 00:58:42,336 --> 00:58:45,222 что нам уже пора готовиться к новой перезагрузке? 599 00:58:46,820 --> 00:58:51,396 У тебя всегда добавлялось забот с Ён в это время года. 600 00:58:52,947 --> 00:58:55,372 Вот я и подумал недавно… 601 00:58:56,597 --> 00:59:00,457 Почему бы нам не обратиться за помощью кое к кому? 602 00:59:03,623 --> 00:59:05,502 О ком вы, профессор? 603 00:59:17,260 --> 00:59:21,626 МИНИСТЕРСТВО ЮСТИЦИИ 604 00:59:24,403 --> 00:59:27,230 Никто не смог избежать уготованной им смерти. 605 00:59:28,343 --> 00:59:29,628 Абсолютно никто. 606 00:59:31,371 --> 00:59:33,564 Вам ничего не будет угрожать, 607 00:59:34,403 --> 00:59:36,401 если все эти люди умрут. 608 01:01:37,460 --> 01:01:39,138 Вы скоро сами узнаете. 609 01:01:39,288 --> 01:01:41,556 Потому что это событие всегда происходило. 610 01:02:12,195 --> 01:02:16,990 ДИРЕКТОР-КОНСУЛЬТАНТ ХВАН НО СОБ 611 01:02:23,384 --> 01:02:24,523 Что это? 612 01:02:24,558 --> 01:02:27,310 Он велел отдать вам её, когда вы придёте сюда. 613 01:02:39,964 --> 01:02:43,244 Так он знал, что мы придём к нему. 614 01:03:13,374 --> 01:03:15,052 365: ГОД ПОБЕДЫ НАД СУДЬБОЙ 615 01:03:15,072 --> 01:03:16,670 А какая у вас роль? 616 01:03:16,690 --> 01:03:19,208 Я правда могу вернуться в прошлое? 617 01:03:19,228 --> 01:03:20,917 Просто наслаждайся временем. 618 01:03:20,937 --> 01:03:23,863 Если этот человек исчезнет, что будет, как ты думаешь? 619 01:03:23,883 --> 01:03:24,904 Кто ты такой? 620 01:03:24,924 --> 01:03:26,950 Нас ждёт интересный год. 621 01:03:26,970 --> 01:03:28,099 Пак Сун Хо сбежал. 622 01:03:28,119 --> 01:03:29,717 Мы совершим новую перезагрузку. 623 01:03:29,737 --> 01:03:30,791 Это ещё не конец. 624 01:03:30,811 --> 01:03:33,216 Хотя, казалось, от судьбы уйти невозможно. 625 01:03:33,236 --> 01:03:36,271 Ты это сделаешь. Ведь так было всегда. 54520

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.