Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,977 --> 00:00:25,964
365: ГОД ПОБЕДЫ НАД СУДЬБОЙ
2
00:00:40,470 --> 00:00:41,582
Что это такое?
3
00:00:41,766 --> 00:00:43,811
Попросили доставить в зал заседаний.
4
00:01:12,248 --> 00:01:14,366
ТЕПЕРЬ ТВОЙ ЧЕРЁД
5
00:01:14,575 --> 00:01:16,164
«Теперь твой черёд».
6
00:01:23,277 --> 00:01:24,623
Что это значит?
7
00:01:24,675 --> 00:01:26,084
Вы меня спрашиваете?
8
00:01:26,104 --> 00:01:27,552
Вы же нас позвали сюда.
9
00:01:27,572 --> 00:01:29,162
А теперь приносят цветы.
10
00:01:29,211 --> 00:01:30,729
Как эти два события связаны?
11
00:01:30,749 --> 00:01:31,848
Вам известно.
12
00:01:33,697 --> 00:01:35,937
Чхве Кён Ман, Со Ён Су и Ча Чжын Сок.
13
00:01:36,467 --> 00:01:37,622
Все трое
14
00:01:37,802 --> 00:01:39,431
получили перед смертью цветы.
15
00:01:40,240 --> 00:01:41,748
Это новое правило?
16
00:01:42,597 --> 00:01:44,006
Кто-то посылает цветы,
17
00:01:44,206 --> 00:01:46,254
а затем убивает тех, кто их получил?
18
00:01:47,373 --> 00:01:49,680
Со Ён Су упала со ступеней,
19
00:01:49,885 --> 00:01:51,392
у Чхве Кён Мана сердечный приступ,
20
00:01:51,412 --> 00:01:53,187
а Чан Чжын Сок покончил с собой.
21
00:01:54,875 --> 00:01:57,489
По-моему, стоит узнать,
кто прислал послание.
22
00:01:59,316 --> 00:02:00,810
Судя по правилу, кто-то
23
00:02:02,208 --> 00:02:03,936
совсем скоро умрёт.
24
00:02:06,344 --> 00:02:07,453
Тогда…
25
00:02:08,312 --> 00:02:10,190
Карточка предназначалась мне.
26
00:02:11,648 --> 00:02:13,626
Здесь мой дом и рабочий кабинет.
27
00:02:17,786 --> 00:02:18,911
Нет.
28
00:02:20,184 --> 00:02:21,738
В этот раз умру я.
29
00:02:23,123 --> 00:02:24,825
Я первая увидела корзину.
30
00:02:26,675 --> 00:02:28,581
Это точно проклятие перезагрузки.
31
00:02:29,600 --> 00:02:31,548
Уже погибло четыре человека!
32
00:02:32,039 --> 00:02:33,726
Теперь и меня ждёт смерть,
33
00:02:34,076 --> 00:02:35,684
ведь я увидела цветы.
34
00:02:35,704 --> 00:02:37,932
Следующей жертвой точно буду я!
35
00:02:40,380 --> 00:02:42,098
- Сэ Рин!
- Сэ Рин!
36
00:02:42,118 --> 00:02:43,317
Сэ Рин.
37
00:02:44,915 --> 00:02:46,314
Сэ Рин, очнись.
38
00:02:49,382 --> 00:02:50,920
Телефон компании доставки.
39
00:02:53,037 --> 00:02:55,964
К сожалению, я не могу официально
обратиться к властям,
40
00:02:56,228 --> 00:02:58,252
и хочу, чтобы вы разузнали сами.
41
00:03:00,126 --> 00:03:02,088
Нужно узнать, кто так шутит.
42
00:03:02,932 --> 00:03:04,795
Мне тоже любопытно, как и вам.
43
00:03:04,815 --> 00:03:05,944
Наверняка…
44
00:03:06,613 --> 00:03:08,964
Этот человек знает про перезагрузку.
45
00:03:09,570 --> 00:03:11,965
Кто-то знал,
что мы сегодня соберёмся здесь.
46
00:03:13,454 --> 00:03:15,534
Мы уже потеряли четырёх
из одиннадцати.
47
00:03:16,344 --> 00:03:19,283
Может ли такое быть,
что перезагрузку, кроме нас, прошёл
48
00:03:20,040 --> 00:03:21,875
- кто-то ещё?
- Насколько я знаю,
49
00:03:22,477 --> 00:03:23,576
это исключено.
50
00:03:24,785 --> 00:03:26,853
Однако я не могу быть уверена,
51
00:03:27,083 --> 00:03:29,894
что кто-нибудь
не рассказал посторонним.
52
00:03:30,340 --> 00:03:32,398
Это может быть
кто-нибудь из погибших.
53
00:03:33,516 --> 00:03:36,838
Я хочу, чтобы вы
учитывали все возможности.
54
00:03:37,083 --> 00:03:39,742
Если понадобится помощь,
сразу обращайтесь.
55
00:03:48,571 --> 00:03:49,750
Я позвоню.
56
00:04:23,816 --> 00:04:25,412
Она дала тебе этот номер?
57
00:04:25,934 --> 00:04:28,102
Разве не Ли Син слала цветы?
58
00:04:29,051 --> 00:04:31,433
Получается, она тоже в опасности,
как и мы.
59
00:04:32,368 --> 00:04:33,836
Может, она хитрит.
60
00:04:34,545 --> 00:04:37,196
Как Сэ Рин? Вызвали скорую?
61
00:04:37,383 --> 00:04:39,618
Да, с ней поехал господин Хван.
62
00:04:39,638 --> 00:04:41,608
Весело играть в детектива?
63
00:04:42,098 --> 00:04:44,186
Тебе что, мало твоей манхвы?
64
00:04:44,765 --> 00:04:46,613
Сюжет там весьма интригующий.
65
00:04:47,402 --> 00:04:48,501
Будь осторожен,
66
00:04:48,701 --> 00:04:50,879
а то арестуют за незаконную съёмку.
67
00:04:50,899 --> 00:04:52,987
Как ты меня арестуешь без ордера?
68
00:04:53,364 --> 00:04:55,764
Скажешь, я тайно фотографировал
перезагрузившихся?
69
00:04:56,114 --> 00:04:58,232
Прокурор сразу же тебе поверит.
70
00:04:59,430 --> 00:05:01,029
Когда ты видел
71
00:05:01,478 --> 00:05:03,217
Ча Чжын Сока в последний раз?
72
00:05:03,267 --> 00:05:05,235
Считаешь, что я его убил?
73
00:05:06,803 --> 00:05:10,238
Мне тоже грустно, что он умер.
74
00:05:10,499 --> 00:05:13,427
Я не успел стрясти
с него побольше деньжат.
75
00:05:13,806 --> 00:05:15,564
Так что я тоже расстроен.
76
00:05:15,664 --> 00:05:18,372
Цветы точно не твоих рук дело?
77
00:05:23,476 --> 00:05:25,155
Значит, ты тоже в опасности.
78
00:05:27,063 --> 00:05:30,236
Подумай хорошенько. Не заметил ничего,
пока следил за нами?
79
00:05:30,449 --> 00:05:32,079
Видел, как приносят цветы
80
00:05:32,099 --> 00:05:33,536
или кого-то подозрительного?
81
00:05:33,848 --> 00:05:36,949
Я не собираюсь
ничего рассказывать за просто так.
82
00:05:38,881 --> 00:05:42,304
Если вам что-то нужно,
предоставьте кое-что взамен.
83
00:05:45,265 --> 00:05:47,073
Играйте в полицейских дальше.
84
00:06:03,916 --> 00:06:05,864
Какой посыл у этих цветов?
85
00:06:06,304 --> 00:06:09,353
Думаешь, есть убийца,
и это он их шлёт?
86
00:06:10,280 --> 00:06:12,278
Не знаю. Если он есть
87
00:06:12,298 --> 00:06:14,174
и пытается действовать скрытно,
88
00:06:14,206 --> 00:06:17,203
зачем ему отправлять жертвам цветы,
оставляя улики?
89
00:06:18,342 --> 00:06:19,441
Давай подвезу.
90
00:06:19,790 --> 00:06:21,778
Не нужно, я сама доберусь.
91
00:06:22,238 --> 00:06:23,596
Хочу кое-что проверить.
92
00:06:23,913 --> 00:06:25,045
Что?
93
00:06:26,304 --> 00:06:27,832
Я расскажу, когда проверю.
94
00:06:37,472 --> 00:06:39,481
Я хочу, чтобы ты занялась цветами.
95
00:06:40,839 --> 00:06:43,497
Вы ведь уже поручили детективу Джи.
96
00:06:46,521 --> 00:06:48,501
Я у него главная подозреваемая.
97
00:06:49,071 --> 00:06:51,069
Он не станет мне всё рассказывать.
98
00:06:52,268 --> 00:06:53,397
Займись.
99
00:06:54,006 --> 00:06:55,115
Да.
100
00:06:59,940 --> 00:07:02,048
В два тридцать дня
101
00:07:02,547 --> 00:07:03,946
доставлял Квон Хо Джун.
102
00:07:05,135 --> 00:07:06,603
О, вот и он.
103
00:07:09,131 --> 00:07:10,260
Простите.
104
00:07:10,604 --> 00:07:12,800
Вы доставляли сегодня цветы
в клинику «Чжиан»?
105
00:07:15,071 --> 00:07:16,194
Да.
106
00:07:16,803 --> 00:07:18,776
Букет стоит на скамье парка.
107
00:07:19,001 --> 00:07:20,827
Пришли фото, когда найдёшь его.
108
00:07:20,949 --> 00:07:23,403
Цветы нужно доставить
к половине третьего.
109
00:07:23,516 --> 00:07:25,345
Не вздумай опаздывать.
110
00:07:25,474 --> 00:07:26,613
Значит,
111
00:07:27,103 --> 00:07:30,161
букет вы нашли,
но отправителя там не было?
112
00:07:30,489 --> 00:07:33,446
Да. Вообще, очень странный случай.
113
00:07:33,466 --> 00:07:36,563
Но это всего лишь цветы,
а мне хорошо заплатили.
114
00:07:36,694 --> 00:07:37,992
Так что я не зацикливался.
115
00:07:40,210 --> 00:07:42,567
А вы можете показать переписку с ним?
116
00:07:42,661 --> 00:07:43,776
Конечно.
117
00:07:44,945 --> 00:07:48,132
Я НАШЁЛ ЦВЕТЫ. ОНИ БУДУТ ДОСТАВЛЕНЫ
К ПОЛОВИНЕ ТРЕТЬЕГО.
118
00:07:50,549 --> 00:07:52,192
- Можно позвонить?
- Да.
119
00:07:55,115 --> 00:07:57,893
К сожалению,
набранный вами номер не обслуживается.
120
00:07:58,312 --> 00:08:00,500
Проверьте номер и наберите ещё раз.
121
00:08:05,243 --> 00:08:07,512
Госпожа. Вы дома?
122
00:08:25,235 --> 00:08:28,242
ТЕПЕРЬ ТВОЙ ЧЕРЁД
123
00:08:30,709 --> 00:08:33,856
Тогда… Карточка предназначалась мне.
124
00:08:33,876 --> 00:08:35,474
Здесь мой дом и рабочий кабинет.
125
00:08:35,494 --> 00:08:38,696
Это точно проклятие перезагрузки.
Уже погибло четыре человека!
126
00:08:47,582 --> 00:08:48,681
ТЕПЕРЬ ТВОЙ ЧЕРЁД
127
00:08:51,808 --> 00:08:53,217
Вот они.
128
00:08:53,706 --> 00:08:56,324
Здесь присутствуют ландыши и гиацинты.
129
00:08:56,903 --> 00:08:58,681
У нас их не бывает.
130
00:08:58,881 --> 00:09:01,499
Они дорогие и требуют особого ухода.
131
00:09:01,768 --> 00:09:02,857
Поищите их
132
00:09:02,877 --> 00:09:05,105
в цветочных садах
или на оптовом рынке.
133
00:09:06,214 --> 00:09:07,772
Хорошо. Спасибо.
134
00:09:08,771 --> 00:09:14,312
ОТКРЫТКИ С ПРЕССОВАННЫМИ ЦВЕТАМИ
135
00:09:14,383 --> 00:09:16,224
ОТКРЫТКИ РУЧНОЙ РАБОТЫ
ОТ МАСТЕРСКОЙ СОН
136
00:09:16,244 --> 00:09:17,363
Девушке?
137
00:09:20,429 --> 00:09:21,588
А ты знаешь толк.
138
00:09:21,608 --> 00:09:23,443
Фанат уже встречается с автором?
139
00:09:23,586 --> 00:09:25,397
- Вовсе нет.
- «Вовсе нет»…
140
00:09:26,773 --> 00:09:29,181
Ты отрицаешь, но прогресс-то виден.
141
00:09:29,293 --> 00:09:31,896
Будешь отнекиваться
до свадебных приглашений? Да?
142
00:09:32,218 --> 00:09:35,155
Ты скучный. Просто скажи,
что вы встречаетесь!
143
00:09:35,175 --> 00:09:36,464
Просто скажи.
144
00:09:38,812 --> 00:09:39,930
А вы…
145
00:09:41,352 --> 00:09:42,477
Сами-то не лучше.
146
00:09:42,497 --> 00:09:44,950
«Вы»? Кто? Не понял.
147
00:09:46,214 --> 00:09:47,313
Что?
148
00:09:48,579 --> 00:09:50,090
Эй, Джи Хён Джу,
149
00:09:50,210 --> 00:09:52,081
не выдумывай на ровном месте.
150
00:09:53,416 --> 00:09:54,555
Мне пора.
151
00:09:54,775 --> 00:09:56,833
Она пьёт американо со льдом летом.
152
00:09:57,602 --> 00:09:58,741
О чём он?
153
00:09:59,311 --> 00:10:01,982
Даже полицейские
не могут жить без любви.
154
00:10:02,134 --> 00:10:04,845
Так что если есть
кто на примете, действуй.
155
00:10:04,865 --> 00:10:06,990
Не трать время на поимку преступников.
156
00:10:07,073 --> 00:10:09,006
Не люблю, когда они на свободе.
157
00:10:09,201 --> 00:10:10,924
Сначала надо всех переловить.
158
00:10:10,989 --> 00:10:12,198
Ну ладно.
159
00:10:22,068 --> 00:10:24,815
ПОКУПАТЕЛИ МАСТЕРСКОЙ СОН
160
00:10:24,835 --> 00:10:25,974
Район Дэдо?
161
00:10:27,552 --> 00:10:28,651
Дэдо?
162
00:10:28,671 --> 00:10:32,068
КАФЕ 36,5
163
00:10:35,804 --> 00:10:37,990
РАЙОН ДЭДО, ОКРУГ БУКСОМУН 2-37
164
00:10:38,012 --> 00:10:40,849
КАФЕ 36,5 ЦВЕТЫ
165
00:10:53,696 --> 00:10:57,393
ЗАКРЫТО.
ОТСУТСТВУЮ ПО ЛИЧНЫМ ПРИЧИНАМ.
166
00:11:00,799 --> 00:11:02,457
У вас есть такие цветы?
167
00:11:02,477 --> 00:11:03,524
Нет.
168
00:11:03,544 --> 00:11:05,175
Нет, мы такие не продаём.
169
00:11:05,934 --> 00:11:07,912
Скажите, у вас продаются такие цветы?
170
00:11:07,932 --> 00:11:10,829
- Нет.
- Девушка. Что вы ищете?
171
00:11:12,168 --> 00:11:15,305
Такие цветы обычно берут
профессорам или преподавателям.
172
00:11:15,904 --> 00:11:19,650
В Мунгон много цветочных академий
и мастерских, где создают композиции.
173
00:11:19,670 --> 00:11:20,969
Их там и продают.
174
00:11:22,108 --> 00:11:23,580
Поняла. Спасибо.
175
00:11:23,606 --> 00:11:24,745
Не за что.
176
00:11:31,239 --> 00:11:33,187
КИМ СЭ РИН
177
00:11:38,401 --> 00:11:40,100
Как ты себя чувствуешь?
178
00:11:41,798 --> 00:11:43,816
Мне уже гораздо лучше, спасибо.
179
00:11:45,964 --> 00:11:49,643
Не хотелось сидеть здесь одной,
вот и решила позвонить тебе.
180
00:11:53,137 --> 00:11:54,675
В детстве…
181
00:11:55,275 --> 00:11:57,218
Я часто лежала в больнице.
182
00:11:57,659 --> 00:12:00,130
Ты что, чем-то болеешь?
183
00:12:00,499 --> 00:12:02,747
Раньше у меня было слабое здоровье.
184
00:12:04,815 --> 00:12:06,064
В то время
185
00:12:06,603 --> 00:12:08,661
со мной были мама с папой.
186
00:12:10,939 --> 00:12:13,207
Хотя слабое здоровье было у меня,
187
00:12:14,775 --> 00:12:16,638
но первой умерла старшая сестра.
188
00:12:19,061 --> 00:12:20,785
Так же, как твоя подруга.
189
00:12:22,378 --> 00:12:23,866
Попала в аварию.
190
00:12:26,244 --> 00:12:27,812
Хотела спасти меня
191
00:12:28,541 --> 00:12:30,300
и пострадала сама.
192
00:12:32,298 --> 00:12:35,526
После, когда я теряла сознание
193
00:12:35,692 --> 00:12:37,143
или кашляла кровью,
194
00:12:38,641 --> 00:12:40,579
родители не навещали меня.
195
00:12:41,938 --> 00:12:43,576
Когда они напивались,
196
00:12:44,376 --> 00:12:47,832
повторяли, что лучше бы
тогда умерла я.
197
00:12:48,861 --> 00:12:49,960
Но…
198
00:12:51,598 --> 00:12:53,786
Их тоже вполне можно понять.
199
00:12:56,304 --> 00:12:59,500
Ведь моя сестра была идеальной.
200
00:13:03,247 --> 00:13:06,260
Красивой… Доброй…
201
00:13:07,722 --> 00:13:09,111
И умной.
202
00:13:12,467 --> 00:13:14,106
У неё было всё.
203
00:13:15,634 --> 00:13:18,355
У вас такая замечательная семья.
204
00:13:18,501 --> 00:13:22,422
Я два года готовилась к вступительным
экзаменам и очень отдалилась.
205
00:13:23,929 --> 00:13:26,214
Такое ощущение,
что меня кто-то проклял.
206
00:13:27,213 --> 00:13:29,224
После смерти сестры
207
00:13:29,600 --> 00:13:32,509
меня то и дело преследуют
какие-то несчастья.
208
00:13:34,540 --> 00:13:35,714
Я ловлю себя
209
00:13:36,773 --> 00:13:38,743
на мысли, что очень жду,
210
00:13:40,449 --> 00:13:41,938
когда умру.
211
00:13:46,715 --> 00:13:48,491
Но ты же выучила ответы
212
00:13:48,511 --> 00:13:49,850
вступительного экзамена?
213
00:13:55,734 --> 00:13:57,552
Интересно, если я умру,
214
00:14:01,099 --> 00:14:03,626
мама с папой расстроятся,
когда узнают?
215
00:14:05,315 --> 00:14:07,393
Наверное, не так, как с сестрой,
216
00:14:08,282 --> 00:14:10,889
но наверняка немного поплачут.
217
00:14:12,547 --> 00:14:13,646
Верно?
218
00:14:14,660 --> 00:14:15,794
Нет.
219
00:14:17,457 --> 00:14:19,041
Они не будут грустить,
220
00:14:19,650 --> 00:14:21,229
потому что ты не умрёшь.
221
00:14:21,924 --> 00:14:25,043
Не думай о таком
и набирайся сил, хорошо?
222
00:14:26,104 --> 00:14:29,155
Ты говорила, у тебя есть парень,
который от тебя без ума.
223
00:14:30,190 --> 00:14:33,467
Да. Зовут Ён Ун.
224
00:14:34,775 --> 00:14:36,603
И он мой герой.
225
00:14:40,040 --> 00:14:41,598
Спасибо, Га Хён.
226
00:15:27,133 --> 00:15:28,926
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
227
00:15:29,031 --> 00:15:30,875
Скажите, от вас только что вышел
228
00:15:30,895 --> 00:15:32,807
владелец кафе, которое дальше?
229
00:15:33,027 --> 00:15:34,146
Да, правильно.
230
00:15:34,473 --> 00:15:35,714
Вы что-нибудь ищете?
231
00:15:41,179 --> 00:15:43,167
Вы помните эту корзину?
232
00:15:45,105 --> 00:15:48,472
Может, тот пожилой человек
из кафе заказывал её?
233
00:15:48,771 --> 00:15:50,779
А почему вы спрашиваете?
234
00:15:57,373 --> 00:15:59,151
Он принёс фотографию
235
00:15:59,211 --> 00:16:01,729
и спросил, можно ли купить
такие же, с лентой.
236
00:16:02,407 --> 00:16:05,379
В букете есть цветы,
которых мы не закупаем,
237
00:16:05,604 --> 00:16:07,509
мне пришлось идти на рынок в Янчжэ.
238
00:16:07,912 --> 00:16:10,430
Велел отнести цветы на скамью в парк,
239
00:16:10,649 --> 00:16:13,033
и я подумал:
он кому-то делает предложение.
240
00:16:13,776 --> 00:16:14,905
Господин.
241
00:16:15,774 --> 00:16:18,871
Посмотрите внимательно.
Кого-нибудь узнаёте?
242
00:16:21,099 --> 00:16:23,906
Не уверен. Это был молодой человек,
243
00:16:24,415 --> 00:16:26,663
но на нём была кепка и маска,
244
00:16:26,683 --> 00:16:28,302
так что не подскажу.
245
00:16:52,537 --> 00:16:54,535
ГОСПОДИН ДЕТЕКТИВ
246
00:17:00,479 --> 00:17:02,128
- Я пойду.
- До свидания.
247
00:17:02,148 --> 00:17:03,257
Прощайте.
248
00:17:09,750 --> 00:17:12,168
Джэ Ёна ещё нет. А вы кто?
249
00:17:12,455 --> 00:17:15,115
Вы не могли бы сказать,
когда он будет?
250
00:17:17,113 --> 00:17:18,302
Уже нашёл меня.
251
00:17:18,823 --> 00:17:20,500
Значит, настоящий детектив.
252
00:17:23,766 --> 00:17:26,014
Кто ты такой? Зачем шлёшь цветы?
253
00:17:28,724 --> 00:17:30,430
Спроси об этом у настоящего.
254
00:17:30,749 --> 00:17:33,078
- Что?
- Я пытался вычислить убийцу.
255
00:17:33,766 --> 00:17:34,985
Я сделал ход,
256
00:17:35,242 --> 00:17:37,762
после которого зашевелится
настоящий отправитель.
257
00:17:37,882 --> 00:17:39,021
Ход?
258
00:17:40,070 --> 00:17:41,578
- Это шутка?
- Что?
259
00:17:42,222 --> 00:17:43,616
Я жизнью рискую.
260
00:17:43,916 --> 00:17:45,475
Умерло четыре человека.
261
00:17:45,804 --> 00:17:48,254
Я хотел вычислить умника,
пока не умер сам.
262
00:17:48,517 --> 00:17:49,650
И как?
263
00:17:50,679 --> 00:17:51,868
Вычислил?
264
00:17:52,677 --> 00:17:53,816
Это Син Га Хён.
265
00:17:59,910 --> 00:18:02,338
Все стояли, пытаясь отойти от шока,
266
00:18:03,037 --> 00:18:04,326
но не она.
267
00:18:04,875 --> 00:18:06,923
Она подозрительно смотрела на цветы.
268
00:18:07,572 --> 00:18:10,659
Ты знаешь, свидетели часто
оказываются преступниками.
269
00:18:10,679 --> 00:18:12,747
Только она видела корзины цветов.
270
00:18:12,767 --> 00:18:14,016
Ты - на фотографиях.
271
00:18:14,465 --> 00:18:15,984
А лично видел?
272
00:18:17,582 --> 00:18:20,160
Она могла сама их принести и сфоткать.
273
00:18:21,948 --> 00:18:23,077
Ты прав.
274
00:18:24,306 --> 00:18:25,445
Видишь?
275
00:18:25,504 --> 00:18:28,751
Ты врёшь мне сейчас, что просто
пытался вычислить отправителя.
276
00:18:28,771 --> 00:18:30,740
- Что?
- Сначала твоя первая теория,
277
00:18:30,760 --> 00:18:32,085
теперь выражение лица Га Хён.
278
00:18:32,108 --> 00:18:33,227
Что дальше?
279
00:18:37,732 --> 00:18:40,330
Если так хочется подурачиться,
не впутывай других.
280
00:18:40,350 --> 00:18:42,018
Ты только мешаешь мне.
281
00:18:58,771 --> 00:19:01,461
- Да?
- Последние цветы очень подозрительные.
282
00:19:03,332 --> 00:19:04,895
«Теперь твой черёд».
283
00:19:05,964 --> 00:19:07,682
После такого послания,
284
00:19:07,702 --> 00:19:10,449
получивший его
и полиция не сидели бы сложа руки.
285
00:19:10,469 --> 00:19:12,294
Смахивает на угрозу.
286
00:19:12,632 --> 00:19:15,255
Мне стало интересно,
была ли такая открытка у погибших,
287
00:19:15,275 --> 00:19:17,073
и пошла в дом Чхве Кён Мана.
288
00:19:19,311 --> 00:19:20,440
Вот она.
289
00:19:22,238 --> 00:19:23,926
Можно сфотографировать её?
290
00:19:24,316 --> 00:19:25,425
Да.
291
00:19:26,823 --> 00:19:28,651
ПУСТЬ СОЛНЦЕ ДАРУЕТ СИЛУ,
А ЛУНА - ПОКОЙ.
292
00:19:30,050 --> 00:19:31,269
Иной посыл.
293
00:19:33,077 --> 00:19:35,235
Вот бы другие открытки проверить,
294
00:19:35,315 --> 00:19:36,743
чтобы удостовериться.
295
00:19:38,202 --> 00:19:39,321
Уже.
296
00:19:48,220 --> 00:19:51,069
- Что это?
- Копия отчёта по делу Ча Чжын Сока.
297
00:19:57,992 --> 00:19:59,680
ЗОЛОТЫЕ ЛУЧИ СЛАВЫ ОСВЕТЯТ ТЕБЯ
298
00:20:01,768 --> 00:20:03,936
ПУСТЬ СОЛНЦЕ ДАРУЕТ СИЛУ,
А ЛУНА - ПОКОЙ.
299
00:20:03,964 --> 00:20:05,944
ЗОЛОТЫЕ ЛУЧИ СЛАВЫ ОСВЕТЯТ ТЕБЯ
300
00:20:06,843 --> 00:20:09,451
Последние цветы
были посланы Ко Джэ Ёном.
301
00:20:09,810 --> 00:20:12,407
- Ко Джэ Ёном?
- Он пытался найти преступника.
302
00:20:12,427 --> 00:20:14,246
И его подозрение пало на тебя.
303
00:20:15,085 --> 00:20:17,063
Сказал, ты единственная видела цветы.
304
00:20:22,398 --> 00:20:25,616
Ты ему поверил и поэтому
проверил отчёт расследования?
305
00:20:28,002 --> 00:20:29,481
А ещё напарник…
306
00:20:29,600 --> 00:20:30,959
Именно поэтому!
307
00:20:30,979 --> 00:20:32,438
Я хочу тебе верить.
308
00:20:33,067 --> 00:20:34,396
Поэтому разузнал.
309
00:20:38,282 --> 00:20:40,120
Он не видел оригинальную открытку,
310
00:20:40,140 --> 00:20:42,238
поэтому не смог скопировать стиль.
311
00:20:47,373 --> 00:20:50,054
Думаешь,
Ли Син так легко нам всё выложила,
312
00:20:50,340 --> 00:20:51,910
потому что знала это?
313
00:20:53,017 --> 00:20:54,716
Она доказала свою невиновность
314
00:20:54,775 --> 00:20:57,114
и помогла найти того,
кто отправил цветы.
315
00:21:00,679 --> 00:21:02,987
Как же сложно. Кому можно верить?
316
00:21:03,037 --> 00:21:04,615
Друг другу хотя бы.
317
00:21:04,635 --> 00:21:06,014
Я не об этом.
318
00:21:06,034 --> 00:21:08,413
Ты… просто пойми ситуацию.
319
00:21:08,433 --> 00:21:10,074
Ко Джэ Ён подозревал тебя, а я…
320
00:21:10,094 --> 00:21:12,927
«Золотые лучи славы осветят тебя»…
321
00:22:15,914 --> 00:22:17,702
Новая длинная глава.
322
00:22:20,949 --> 00:22:23,067
Может, взять перерыв, Мару?
323
00:22:23,506 --> 00:22:24,845
Времени не хватает.
324
00:22:29,440 --> 00:22:32,707
ТОЛЬКО СО МНОЙ ТЫ ДОСТИГНЕШЬ ИДЕАЛА
325
00:22:45,105 --> 00:22:46,663
ПУСТЬ СОЛНЦЕ ДАРУЕТ СИЛУ…
326
00:22:46,683 --> 00:22:49,101
ПУСТЬ СОЛНЦЕ ДАРУЕТ СИЛУ,
А ЛУНА - ПОКОЙ.
327
00:22:49,201 --> 00:22:50,779
ТЫ НАВСЕГДА МЕНЯ ЗАПОМНИШЬ
328
00:22:50,849 --> 00:22:53,327
ЗОЛОТЫЕ ЛУЧИ…
329
00:22:53,347 --> 00:22:57,452
ЗОЛОТЫЕ ЛУЧИ СЛАВЫ ОСВЕТЯТ ТЕБЯ
330
00:22:57,472 --> 00:22:59,711
Как думаете, кто этот преследователь?
331
00:22:59,940 --> 00:23:01,948
Лучший комментарий получит автограф!
332
00:23:08,362 --> 00:23:11,051
ОТДЕЛ РАССЛЕДОВАНИЯ ТЯЖКИХ ПРЕСТУПЛЕНИЙ,
1-Я ГРУППА
333
00:23:16,164 --> 00:23:17,642
ОТЧЁТ О СМЕРТИ ЧА ЧЖЫН СОКА
334
00:23:24,146 --> 00:23:26,094
Почему изучаешь дело Ча Чжын Сока?
335
00:23:26,643 --> 00:23:28,571
Чтобы найти доказательства убийства.
336
00:23:29,324 --> 00:23:32,221
Давай в свободное время.
Хватит зависать в нём постоянно.
337
00:23:32,547 --> 00:23:35,169
Скажи мне,
ты проверил показания свидетеля?
338
00:23:35,315 --> 00:23:36,953
Да, всех троих проверил.
339
00:23:38,312 --> 00:23:40,569
А другое дело? Отправил прокурору?
340
00:23:40,779 --> 00:23:42,178
Да, причём давным-давно.
341
00:23:42,378 --> 00:23:44,267
Я просмотрел кадры по делу о краже
342
00:23:44,287 --> 00:23:46,340
и допросил свидетелей
по делу в Сочжан.
343
00:23:47,113 --> 00:23:48,721
Теперь я свободен?
344
00:23:52,607 --> 00:23:53,716
Да уж…
345
00:23:54,435 --> 00:23:55,654
Вот почему он
346
00:23:56,044 --> 00:23:58,411
так зациклился на этом деле?
Там же всё ясно.
347
00:23:58,431 --> 00:23:59,891
- Ох.
- Вот именно.
348
00:23:59,970 --> 00:24:01,081
- Пак Сун Хо!
- Я.
349
00:24:01,438 --> 00:24:03,207
Следи за своим напарником!
350
00:24:03,227 --> 00:24:06,493
По-моему, вам не стоило
разрешать ему искать новые улики.
351
00:24:06,513 --> 00:24:09,605
Что я теперь ему ни скажу,
он проигнорирует.
352
00:24:09,640 --> 00:24:11,798
Что? Ну вот.
353
00:24:11,978 --> 00:24:13,586
Я думал, дело закрыли.
354
00:24:13,816 --> 00:24:15,974
Мы проводим
дополнительное расследование.
355
00:24:16,403 --> 00:24:17,502
Ясно.
356
00:24:18,981 --> 00:24:20,120
Какая дата?
357
00:24:20,200 --> 00:24:22,224
Двадцатое февраля. Вот.
358
00:24:22,338 --> 00:24:23,457
Отсюда запустите.
359
00:25:00,340 --> 00:25:02,468
Скажите, вы продаёте ландыши?
360
00:25:03,556 --> 00:25:04,775
Ландыши?
361
00:25:05,275 --> 00:25:07,942
Простите, нет. Мы их не заказываем.
362
00:25:09,331 --> 00:25:10,959
Ландышей у нас нет.
363
00:25:21,768 --> 00:25:22,907
Да?
364
00:25:24,216 --> 00:25:26,034
Вы Чжо Хён У, верно?
365
00:25:26,603 --> 00:25:27,942
Да. Чем могу помочь?
366
00:25:28,132 --> 00:25:30,709
Сейчас. Я расследую одно дело.
367
00:25:31,006 --> 00:25:32,178
Вы знаете Ча Чжын Сока?
368
00:25:32,537 --> 00:25:33,646
Ча Чжын Сока?
369
00:25:34,146 --> 00:25:35,614
Впервые слышу это имя.
370
00:25:36,643 --> 00:25:40,342
А можете сказать, где вы были
в восемь вечера двадцатого февраля?
371
00:25:40,799 --> 00:25:44,258
Почему вы спрашиваете? Что случилось?
372
00:25:44,306 --> 00:25:47,419
Я спрашиваю ради формальности.
Ответьте на вопрос.
373
00:26:03,566 --> 00:26:05,455
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
374
00:26:06,384 --> 00:26:08,581
Скажите, у вас есть ландыши?
375
00:26:08,731 --> 00:26:10,709
Да, вот. Хотите купить?
376
00:26:13,446 --> 00:26:17,167
Скажите, кто-нибудь заказывал
у вас такую корзину цветов?
377
00:26:17,642 --> 00:26:18,801
Не уверена.
378
00:26:19,111 --> 00:26:21,339
У нас есть все цветы из букета,
379
00:26:22,268 --> 00:26:23,616
но я не помню.
380
00:26:24,695 --> 00:26:25,794
Ясно.
381
00:26:32,208 --> 00:26:33,876
Я поняла. Спасибо.
382
00:26:43,307 --> 00:26:45,854
Простите… А кто это?
383
00:26:46,144 --> 00:26:47,413
Владелица магазина.
384
00:26:56,703 --> 00:26:57,822
Га Хён.
385
00:26:58,731 --> 00:27:00,869
Хён Джу. Почему ты здесь?
386
00:27:00,969 --> 00:27:02,537
Ты что, уже всё знаешь?
387
00:27:07,692 --> 00:27:09,451
Простите, а это кто?
388
00:27:09,770 --> 00:27:10,999
Владелица магазина.
389
00:27:14,086 --> 00:27:17,243
ХОЧУ, ЧТОБЫ МОЯ ЖИЗНЬ БЫЛА
УКРАШЕНА ЦВЕТАМИ. ФЛОРИСТ СО ХЕ ИН
390
00:27:17,729 --> 00:27:19,151
А что насчёт моего ребёнка?
391
00:27:19,500 --> 00:27:22,238
Значит, моего ребёнка там не будет…
392
00:27:33,826 --> 00:27:36,124
Цветы, которые получил Ча Чжын Сок,
393
00:27:37,133 --> 00:27:38,432
отправили отсюда?
394
00:27:38,452 --> 00:27:41,189
Да. Курьером был муж госпожи Со Хе Ин.
395
00:27:41,309 --> 00:27:42,787
Но зачем ей это?
396
00:27:44,635 --> 00:27:47,822
Она не перезагружалась.
Как она нашла нас и наши адреса?
397
00:27:47,842 --> 00:27:50,210
Возможно, она просто выполнила заказ.
398
00:27:50,350 --> 00:27:53,559
То есть кто-то выбрал её магазин
399
00:27:54,405 --> 00:27:56,760
и специально заказал здесь цветы?
400
00:27:56,780 --> 00:27:59,261
Наверняка этот человек знает,
401
00:27:59,281 --> 00:28:00,949
что было до перезагрузки.
402
00:28:00,969 --> 00:28:02,827
И то, что её тоже приглашали.
403
00:28:02,847 --> 00:28:05,794
Выходит, кто-то из нас.
404
00:28:29,101 --> 00:28:31,578
Скажите, Со Ён Су…
405
00:28:32,288 --> 00:28:34,236
Когда-нибудь говорила про цветы?
406
00:28:35,714 --> 00:28:37,103
Откуда вы знаете?
407
00:28:47,153 --> 00:28:49,231
ПУСТЬ В ТВОЁМ САДУ БУДЕТ «РАДУГА ДУШИ»
408
00:28:49,321 --> 00:28:50,450
Что за цветы?
409
00:28:50,549 --> 00:28:51,668
Какие цветы?
410
00:28:52,677 --> 00:28:54,056
«Радуга души»?
411
00:28:54,935 --> 00:28:56,863
Лучше займись устранением улик.
412
00:28:56,883 --> 00:28:58,384
Не втягивай меня в это.
413
00:28:58,541 --> 00:29:00,749
Она подумала, что я прислал ей цветы.
414
00:29:01,219 --> 00:29:04,156
Говорила что-то про «Радугу души»
или что-то ещё.
415
00:29:04,605 --> 00:29:05,734
«Радугу души»?
416
00:29:06,094 --> 00:29:07,453
СО ЁН СУ
417
00:29:09,650 --> 00:29:11,086
КО ДЖЭ ЁН: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ГЕЙМЕР
418
00:29:11,106 --> 00:29:13,387
КИМ СЭ РИН:
ГОТОВИТСЯ К ПЕРЕСДАЧЕ ЭКЗАМЕНА
419
00:29:13,546 --> 00:29:16,516
ДЖИ ХЁН ДЖУ: ДЕТЕКТИВ ПОЛИЦИИ
420
00:29:16,543 --> 00:29:18,741
Значит, кто-то из них.
421
00:29:18,761 --> 00:29:20,761
БЭ ЧЖОН ТЭ: БЫВШИЙ ЗАКЛЮЧЁННЫЙ.
СИН ГА ХЁН: Я
422
00:29:31,089 --> 00:29:32,517
КТО ЭТОТ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬ?
423
00:29:34,276 --> 00:29:36,254
О, я хочу книгу с автографом.
424
00:29:37,223 --> 00:29:39,051
Это точно Ким Бён Ук.
425
00:29:39,391 --> 00:29:41,698
Записку вполне могла
отправить женщина.
426
00:29:42,078 --> 00:29:45,226
Это слова песни?
Значит, какой-нибудь автор песен?
427
00:29:46,024 --> 00:29:48,352
Круто. Кажется, мне достанется автограф.
428
00:29:50,549 --> 00:29:51,788
Слова песни?
429
00:29:55,654 --> 00:29:57,719
Со Ён Су с цветами прислали…
430
00:29:57,913 --> 00:29:59,441
Записку про «Радугу души».
431
00:29:59,466 --> 00:30:01,219
«Радугу души»?
432
00:30:03,017 --> 00:30:04,795
Неужели правда слова песни?
433
00:30:05,534 --> 00:30:07,572
Как-то по-детски звучат.
434
00:30:08,531 --> 00:30:11,169
Что? Цветы были не от убийцы?
435
00:30:11,189 --> 00:30:12,328
Нет.
436
00:30:12,817 --> 00:30:15,000
Они из цветочного,
что возле вашего кафе.
437
00:30:15,075 --> 00:30:17,318
Из-за этого и вас подозревали.
438
00:30:17,542 --> 00:30:19,111
Во-вот так дела.
439
00:30:19,131 --> 00:30:21,059
Зачем Ко Джэ Ёну так делать?
440
00:30:22,118 --> 00:30:25,967
Похоже, он решил, что это поможет ему
найти настоящего отправителя цветов.
441
00:30:26,763 --> 00:30:29,725
Он пытался сам найти зацепки.
442
00:30:29,745 --> 00:30:32,361
Лучше бы детективу помог,
а не ерундой страдал.
443
00:30:32,491 --> 00:30:34,492
Как по мне, от него никакой пользы.
444
00:30:35,981 --> 00:30:39,332
Ещё к цветам добавляли
открытки с посланием.
445
00:30:39,631 --> 00:30:42,258
Может, вы узнаете эти слова?
446
00:30:43,047 --> 00:30:44,256
Что здесь?
447
00:30:45,514 --> 00:30:48,072
В предыдущих цветах
тоже были карточки?
448
00:30:49,257 --> 00:30:51,519
Очень похожи на слова из стихов.
449
00:30:51,539 --> 00:30:53,626
Или какие-нибудь
поздравительные слова.
450
00:30:54,775 --> 00:30:59,081
Только я что-то не вижу
особой связи между ними.
451
00:30:59,158 --> 00:31:00,320
Что они значат?
452
00:31:13,543 --> 00:31:14,635
Нашёл?
453
00:31:15,125 --> 00:31:17,684
По-твоему, на человека
так легко нарыть инфу?
454
00:31:18,981 --> 00:31:20,370
Тогда зачем позвал?
455
00:31:20,811 --> 00:31:21,853
Деньги нужны?
456
00:31:21,873 --> 00:31:24,336
Если хочешь,
чтобы я ускорился, доплачивай.
457
00:31:26,260 --> 00:31:27,642
Ты знаешь про цветы?
458
00:31:38,449 --> 00:31:40,749
Это правда, что если ты их получил,
459
00:31:41,506 --> 00:31:42,637
то скоро умрёшь?
460
00:31:44,579 --> 00:31:46,024
Я думал, это ты их шлёшь.
461
00:31:47,007 --> 00:31:48,343
Остальных уже проверил.
462
00:31:48,363 --> 00:31:51,739
Как вообще можно убить человека,
отправив ему веник?
463
00:31:52,571 --> 00:31:55,055
Тот детектив тебе что-нибудь
рассказывал об этом?
464
00:31:55,554 --> 00:31:57,163
Так тебе тоже страшно.
465
00:31:58,322 --> 00:31:59,900
Не боись, ещё не твоя очередь.
466
00:32:02,807 --> 00:32:04,525
А ты откуда знаешь?
467
00:32:04,568 --> 00:32:06,503
Если интересно, выполни мой заказ.
468
00:32:13,646 --> 00:32:16,643
ОН ЧТО-ТО ПОНЯЛ?
ПРЕСТУПНИК ОЧЕНЬ УМЁН
469
00:32:21,438 --> 00:32:23,268
Я НЕ НАШЁЛ В ИНТЕРНЕТЕ ЭТИХ СТРОЧЕК
470
00:32:23,288 --> 00:32:25,355
Это фразы из «Осколки судьбы».
471
00:32:25,375 --> 00:32:27,433
Преступник - управляющий,
он библиофил.
472
00:32:29,381 --> 00:32:30,979
«Осколки судьбы»?
473
00:32:50,270 --> 00:32:56,170
«ОСКОЛКИ СУДЬБЫ»
474
00:33:12,577 --> 00:33:14,525
ЗОЛОТЫЕ ЛУЧИ СЛАВЫ ОСВЕТЯТ ТЕБЯ
475
00:33:14,615 --> 00:33:16,294
ЗОЛОТЫЕ ЛУЧИ СЛАВЫ ОСВЕТЯТ ТЕБЯ
476
00:33:19,610 --> 00:33:21,978
«СЕЯТЕЛЬ», ВАН ГОГ
477
00:33:25,414 --> 00:33:29,690
ПУСТЬ СОЛНЦЕ ДАРУЕТ СИЛУ,
А ЛУНА - ПОКОЙ
478
00:33:31,019 --> 00:33:35,185
ПУСТЬ СОЛНЦЕ ДАРУЕТ СИЛУ,
А ЛУНА - ПОКОЙ
479
00:33:40,320 --> 00:33:42,208
«ОСКОЛКИ СУДЬБЫ»
480
00:33:53,347 --> 00:33:54,476
Здравствуйте.
481
00:33:54,615 --> 00:33:56,523
Прошу прощения. Я уже ухожу.
482
00:33:56,553 --> 00:33:57,672
Вы Со Хе Ин?
483
00:34:00,839 --> 00:34:01,978
Да.
484
00:34:10,869 --> 00:34:12,627
Я детектив Джи Хён Джу.
485
00:34:12,807 --> 00:34:14,655
Муж рассказывал про вас.
486
00:34:15,285 --> 00:34:17,413
Почему вы приходили к нам домой?
487
00:34:17,512 --> 00:34:18,891
Посмотрите, пожалуйста.
488
00:34:21,009 --> 00:34:24,218
Скажите, пожалуйста,
вы сами делали эти букеты?
489
00:34:24,615 --> 00:34:25,884
Да. А что?
490
00:34:25,904 --> 00:34:29,342
Вспомните, пожалуйста, вы три раза
отправляли такие корзинки, верно?
491
00:34:29,680 --> 00:34:32,448
Что ж… По-моему, да, так и было.
492
00:34:34,658 --> 00:34:36,393
Вы знаете, кто их заказывал?
493
00:34:36,413 --> 00:34:38,511
А что с этими букетами не так?
494
00:34:42,407 --> 00:34:44,695
Я расследую дело
и не могу раскрыть детали.
495
00:34:44,715 --> 00:34:47,353
Простите, я тогда не смогу вам помочь.
496
00:34:47,542 --> 00:34:50,706
Я не имею права раскрывать
личную информацию своих клиентов.
497
00:34:53,892 --> 00:34:56,743
У цветов не была указана
информация отправителя,
498
00:34:56,778 --> 00:34:59,648
и мы пытаемся узнать,
кто их присылал.
499
00:35:01,189 --> 00:35:03,566
А ещё почему он выбрал для этого
500
00:35:03,776 --> 00:35:04,955
ваш магазин.
501
00:35:06,184 --> 00:35:07,323
То есть?
502
00:35:07,732 --> 00:35:09,890
Хотите сказать,
я тоже замешана в деле?
503
00:35:10,629 --> 00:35:14,310
Всё сразу прояснится,
как только мы выясним отправителя.
504
00:35:14,982 --> 00:35:16,573
Пожалуйста, помогите.
505
00:35:17,313 --> 00:35:20,473
В таком случае вы должны
следовать процедуре.
506
00:35:20,499 --> 00:35:23,107
Мне не нравится,
что вы вот так ко мне врываетесь.
507
00:35:27,313 --> 00:35:30,120
МЫ ОТКРОЕМСЯ В СЛЕДУЮЩИЙ ЧЕТВЕРГ
508
00:35:35,844 --> 00:35:39,191
Ордер не получится достать?
509
00:35:40,070 --> 00:35:41,279
Скорее всего.
510
00:35:43,265 --> 00:35:44,985
Как-то странно всё это.
511
00:35:46,400 --> 00:35:48,595
Получается, что мы её отчасти знаем,
512
00:35:49,101 --> 00:35:51,548
но она видит в нас посторонних людей.
513
00:35:52,757 --> 00:35:56,010
И есть вероятность,
что она стоит за этими убийствами…
514
00:35:57,213 --> 00:35:58,551
Тревожит и то,
515
00:35:59,950 --> 00:36:02,008
что они, похоже, не закончились.
516
00:36:05,554 --> 00:36:08,032
Так, послания. Я нашла зацепку.
517
00:36:18,652 --> 00:36:19,950
Я это предвидела.
518
00:36:20,879 --> 00:36:24,585
Нет. Действуем, как и договаривались.
519
00:36:26,084 --> 00:36:28,322
Хорошо. Ещё созвонимся.
520
00:36:31,518 --> 00:36:32,757
«ОСКОЛКИ СУДЬБЫ»
521
00:36:35,657 --> 00:36:37,418
Если они из этой книги,
522
00:36:38,451 --> 00:36:40,188
то должна быть причина.
523
00:36:41,259 --> 00:36:44,539
Да. Однако есть ещё кое-что.
524
00:36:44,655 --> 00:36:45,774
Картины.
525
00:36:46,677 --> 00:36:48,232
Они предсказывают причину смерти.
526
00:36:48,252 --> 00:36:49,391
То есть?
527
00:36:50,749 --> 00:36:52,096
Стрела Амура.
528
00:36:52,555 --> 00:36:54,655
Он стреляет ими в сердца, верно?
529
00:36:55,185 --> 00:36:57,363
У Чхве Кён Мана был сердечный приступ.
530
00:36:57,842 --> 00:36:59,720
Я нашла и послание Со Ён Су.
531
00:37:00,010 --> 00:37:01,179
Вот оно.
532
00:37:01,408 --> 00:37:04,056
Пусть в твоём саду
будет «Радуга души».
533
00:37:05,514 --> 00:37:08,285
Картина про крылья Икара.
534
00:37:09,690 --> 00:37:11,259
Про его падение.
535
00:37:12,258 --> 00:37:13,786
Со Ён Су тоже упала.
536
00:37:16,653 --> 00:37:18,152
Наконец, Ча Чжын Сок.
537
00:37:19,081 --> 00:37:21,179
ЗОЛОТЫЕ ЛУЧИ СЛАВЫ ОСВЕТЯТ ТЕБЯ
538
00:37:22,308 --> 00:37:23,437
Ван Гог.
539
00:37:24,106 --> 00:37:25,245
Суицид?
540
00:37:25,814 --> 00:37:27,383
Он покончил с собой.
541
00:37:27,552 --> 00:37:28,911
Всё сходится.
542
00:37:31,159 --> 00:37:34,818
Только цветы им
доставляли ещё до смерти.
543
00:37:35,045 --> 00:37:37,353
Непонятно, откуда убийца мог знать,
544
00:37:38,491 --> 00:37:39,600
как они умрут.
545
00:37:41,359 --> 00:37:43,511
Что ж, ты прав.
546
00:37:44,158 --> 00:37:47,596
Только у букетов точно
есть какой-то смысл.
547
00:37:47,992 --> 00:37:49,800
Убийца что-то хочет донести.
548
00:38:20,989 --> 00:38:22,288
Вот ты где!
549
00:38:25,584 --> 00:38:27,622
Ты решила поиграть в прятки?
550
00:38:27,642 --> 00:38:28,771
Да.
551
00:38:35,375 --> 00:38:37,982
Ён, тебе так нравятся поезда?
552
00:38:38,242 --> 00:38:39,820
Очень нравятся.
553
00:38:40,190 --> 00:38:42,058
Это неудивительно…
554
00:38:42,977 --> 00:38:46,424
Может, ты хочешь что-нибудь ещё?
555
00:38:47,982 --> 00:38:49,391
Настоящий поезд.
556
00:38:49,920 --> 00:38:52,178
Я хочу покататься на нём с тобой.
557
00:38:53,087 --> 00:38:54,196
Хорошо.
558
00:38:55,215 --> 00:38:58,951
Через несколько дней
мы покатаемся на поезде.
559
00:39:25,186 --> 00:39:27,914
Как вы пришли к идее
с подписанной книгой?
560
00:39:28,214 --> 00:39:31,022
«Осколки судьбы» теперь самый
популярный запрос в Интернете.
561
00:39:32,158 --> 00:39:33,267
Правда?
562
00:39:34,016 --> 00:39:37,690
Я подумала, что нужно добавить
что-то новое в авторские посты.
563
00:39:37,792 --> 00:39:39,990
Рада, что читателям понравилось.
564
00:39:40,080 --> 00:39:43,419
Да. Знаете, я тут тоже кое-что
придумал на днях.
565
00:39:43,616 --> 00:39:44,745
Посмотрите.
566
00:39:46,713 --> 00:39:48,951
Не стоит часто проводить эти сессии.
567
00:39:49,410 --> 00:39:52,059
Люди посчитают,
что мы так раскручиваем себя.
568
00:39:54,116 --> 00:39:56,084
Я не подумал. Простите.
569
00:39:57,722 --> 00:39:59,321
Но я всё же ознакомлюсь.
570
00:39:59,520 --> 00:40:00,999
Вы ведь старались.
571
00:40:01,019 --> 00:40:02,378
Благодарю!
572
00:40:03,117 --> 00:40:04,466
Мы закончили?
573
00:40:04,515 --> 00:40:05,624
Да.
574
00:40:06,530 --> 00:40:08,877
Как вы хотите закончить новую главу?
575
00:40:09,168 --> 00:40:10,760
Раскроете личность преследователя?
576
00:40:10,859 --> 00:40:13,717
Ещё думаю. Я скажу вам,
когда определюсь.
577
00:40:14,283 --> 00:40:15,644
Мне нужно работать.
578
00:40:17,383 --> 00:40:18,482
Конечно.
579
00:40:18,851 --> 00:40:21,913
Если зайдёте в тупик,
обращайтесь ко мне.
580
00:40:22,358 --> 00:40:23,536
Не буду мешать.
581
00:40:24,216 --> 00:40:26,324
Я пойду. Пока.
582
00:40:34,116 --> 00:40:35,584
НЕТ НА МЕСТЕ
583
00:40:49,241 --> 00:40:50,480
Добро пожаловать.
584
00:40:59,091 --> 00:41:00,200
Держите.
585
00:41:06,923 --> 00:41:08,906
Это очень редкий продукт.
586
00:41:08,951 --> 00:41:10,789
Сейчас покажу вам.
587
00:41:11,848 --> 00:41:15,398
В составе вулканический камень
с Халласана, в который ударила молния,
588
00:41:15,524 --> 00:41:17,163
и коралловые рифы Серника.
589
00:41:17,183 --> 00:41:19,243
Цветы соян цветут
раз в столетие, верно?
590
00:41:19,690 --> 00:41:22,298
Вы должны знать,
ведь у вас цветочный магазин.
591
00:41:22,417 --> 00:41:24,036
Это очень редкие цветы.
592
00:41:24,056 --> 00:41:27,173
Так вот,
в его состав добавлены их корни.
593
00:41:27,383 --> 00:41:30,350
Вы ведь знаете модель Хван Юн Ён?
594
00:41:30,979 --> 00:41:35,452
Я слышала, что она даже прибегала
к самым различным ритуалам и молитвам,
595
00:41:35,472 --> 00:41:37,145
но так и не смогла забеременеть.
596
00:41:37,253 --> 00:41:40,821
А с ними через месяц приёма
узнала о двойне.
597
00:41:41,079 --> 00:41:42,122
Правда?
598
00:41:42,142 --> 00:41:43,277
Конечно.
599
00:41:45,804 --> 00:41:49,870
Арестовали продавца, который обманывал
людей, продавая витамины от бесплодия.
600
00:41:49,910 --> 00:41:52,288
Популярной модели Хван заплатили
601
00:41:52,308 --> 00:41:55,125
за то, чтобы она написала
на них свой обзор.
602
00:41:55,484 --> 00:41:59,740
Продавец пользовался отчаянием матерей
и продавал им фальшивые витамины.
603
00:41:59,760 --> 00:42:01,668
Принимать по одной таблетке в день.
604
00:42:02,048 --> 00:42:03,526
Есть побочные эффекты?
605
00:42:03,546 --> 00:42:05,624
Нет, что вы, никаких побочек.
606
00:42:08,951 --> 00:42:11,948
РАЗЫСКИВАЮТСЯ ПРЕСТУПНИКИ
АРЕСТОВАН БЛАГОДАРЯ ГРАЖДАНАМ
607
00:42:17,253 --> 00:42:19,810
Я правда смогу
забеременеть уже через месяц?
608
00:42:20,100 --> 00:42:22,757
Даже клиники по лечению
бесплодия встревожились,
609
00:42:22,777 --> 00:42:25,155
что их могут официально
одобрить министерством.
610
00:42:25,175 --> 00:42:26,256
Я покупаю.
611
00:42:26,276 --> 00:42:28,265
Вам нужно сначала заплатить за них.
612
00:42:28,282 --> 00:42:31,532
- Тогда мы продолжим.
- Я сейчас же переведу вам всю сумму.
613
00:42:31,548 --> 00:42:33,412
- У вас счёт под рукой? Давайте.
- Конечно.
614
00:42:33,432 --> 00:42:34,585
Постойте!
615
00:42:36,374 --> 00:42:37,573
Что ещё?
616
00:42:40,150 --> 00:42:42,652
Женщина точно может
забеременеть от БАДов?
617
00:42:43,377 --> 00:42:44,505
Да…
618
00:42:44,905 --> 00:42:46,124
Я очень этого хочу.
619
00:42:46,144 --> 00:42:48,118
Я всю жизнь мечтаю стать мамой.
620
00:42:48,138 --> 00:42:50,240
Я даже измельчала
и пила фаллический камень.
621
00:42:50,260 --> 00:42:52,038
Во всех клиниках уже была.
622
00:42:52,058 --> 00:42:53,247
Безрезультатно.
623
00:42:53,596 --> 00:42:55,305
Они правда так эффективны?
624
00:42:55,325 --> 00:42:56,687
- Тогда я покупаю.
- Нет.
625
00:42:56,707 --> 00:42:58,002
Заплачу двойную цену.
626
00:42:58,022 --> 00:42:59,590
Вы спятили? Я их покупаю.
627
00:42:59,610 --> 00:43:00,809
Сейчас переведу деньги.
628
00:43:00,829 --> 00:43:03,486
Нет уж! Прошу вас,
не продавайте их этой девушке.
629
00:43:03,506 --> 00:43:06,403
Я хочу купить витамины.
Я просто обязана забеременеть.
630
00:43:06,423 --> 00:43:07,542
Минутку!
631
00:43:07,620 --> 00:43:10,819
Ну правда! Я даже выбрала
идеальную дату для этого.
632
00:43:10,839 --> 00:43:14,256
В следующем месяце
в день полнолуния, ровно в полночь…
633
00:43:22,517 --> 00:43:24,895
Да. Чхве Сон Хи.
634
00:43:24,955 --> 00:43:28,300
Вы арестованы за нарушение закона
о борьбе с преступлениями
635
00:43:28,320 --> 00:43:30,125
в сфере здравоохранения и мошенничество.
636
00:43:30,619 --> 00:43:33,107
Вы имеете право молчать
и вызвать адвоката,
637
00:43:33,287 --> 00:43:35,404
а также проверить законность ареста.
638
00:43:35,424 --> 00:43:36,943
Ознакомьтесь, пожалуйста.
639
00:44:05,175 --> 00:44:07,542
Мы же не случайно встретились в кафе?
640
00:44:08,813 --> 00:44:10,500
Вы следили за мной, верно?
641
00:44:11,408 --> 00:44:12,527
Простите.
642
00:44:14,625 --> 00:44:16,324
Это просто букет цветов.
643
00:44:16,543 --> 00:44:18,379
Почему вы так зациклились на нём?
644
00:44:18,509 --> 00:44:21,372
Если вы настоящий детектив,
действуйте по протоколу.
645
00:44:21,408 --> 00:44:22,687
Видите ли…
646
00:44:23,247 --> 00:44:26,274
Ну, просто эти цветы отправляли
647
00:44:26,325 --> 00:44:28,881
моим друзьям, поэтому я про них знаю.
648
00:44:29,264 --> 00:44:31,848
К ним шла странная записка,
но без имени отправителя.
649
00:44:31,868 --> 00:44:33,247
Это их встревожило.
650
00:44:33,426 --> 00:44:35,584
И я обратилась к детективу,
651
00:44:35,604 --> 00:44:37,463
но без официального запроса.
652
00:44:39,540 --> 00:44:40,679
Да.
653
00:44:43,666 --> 00:44:47,141
Скажите… Ваши друзья преподаватели?
654
00:44:47,582 --> 00:44:48,628
Что?
655
00:44:48,648 --> 00:44:50,241
Эти букеты цветов у меня
656
00:44:50,637 --> 00:44:52,221
заказывали ученики школы.
657
00:44:52,343 --> 00:44:53,467
Ученики?
658
00:44:53,497 --> 00:44:56,856
Да. Принесли записки
с посланиями и заказали цветы.
659
00:44:57,289 --> 00:44:59,325
А через несколько дней
я получила адреса.
660
00:44:59,766 --> 00:45:01,953
Цветы и карточки
всегда были одинаковые.
661
00:45:02,395 --> 00:45:04,058
Я подумала, что отправка цветов
662
00:45:04,668 --> 00:45:06,047
популярна среди учеников.
663
00:45:07,822 --> 00:45:10,190
Я могу посмотреть сообщения,
664
00:45:10,210 --> 00:45:11,810
где указаны адреса?
665
00:45:12,855 --> 00:45:13,892
Я с вами свяжусь.
666
00:45:13,912 --> 00:45:15,278
Хорошо, буду благодарен.
667
00:45:15,298 --> 00:45:16,394
Да.
668
00:45:27,602 --> 00:45:28,751
Спасибо…
669
00:45:30,160 --> 00:45:31,558
Что помогли сегодня.
670
00:45:46,094 --> 00:45:47,423
Эй, Хён Джу.
671
00:45:47,932 --> 00:45:50,553
- Здравствуйте.
- Да, здравствуйте.
672
00:45:51,643 --> 00:45:52,907
Что вас сюда привело?
673
00:45:53,067 --> 00:45:55,475
СВИНАЯ ГРУДИНКА
674
00:45:55,728 --> 00:45:58,791
Я так увлёкся чтением вашей манхвы
благодаря Хён Джу.
675
00:45:58,811 --> 00:46:00,320
Вы талантливый автор.
676
00:46:00,340 --> 00:46:02,907
А я жестоко обошёлся с вами недавно.
677
00:46:03,426 --> 00:46:05,277
- Простите.
- Ничего страшного.
678
00:46:05,454 --> 00:46:07,582
Вы выполняли свой долг.
679
00:46:07,962 --> 00:46:10,260
Зато я поняла, как выглядит допрос.
680
00:46:10,280 --> 00:46:13,260
Буду считать это полезным
опытом для работы.
681
00:46:13,436 --> 00:46:14,805
Вы оптимистка.
682
00:46:14,885 --> 00:46:17,655
Она даже во время допроса
думала про манхву.
683
00:46:18,213 --> 00:46:20,284
Я понимаю,
почему Хён Джу стал фанатиком.
684
00:46:20,330 --> 00:46:23,028
Сун Хо, да какой я фанатик.
685
00:46:23,363 --> 00:46:24,645
Читаю для удовольствия.
686
00:46:26,224 --> 00:46:28,427
Слышал,
ты другому отделу поймал мошенника.
687
00:46:28,461 --> 00:46:29,638
Тоже для удовольствия?
688
00:46:29,658 --> 00:46:31,458
Нет, это моя работа, я же детектив.
689
00:46:31,478 --> 00:46:33,586
Я увидел преступника.
Надо было отпустить?
690
00:46:33,606 --> 00:46:34,985
Случайно увидел?
691
00:46:35,316 --> 00:46:38,390
Почему это преступники
являются перед тобой просто так?
692
00:46:38,743 --> 00:46:40,300
Я и сам не рад.
693
00:46:40,830 --> 00:46:42,937
Но если я вижу их,
мне просто смотреть?
694
00:46:42,957 --> 00:46:45,982
- Что?
- Ты знаешь, через что я прошёл
695
00:46:46,953 --> 00:46:49,037
ради возвращения во времени?
696
00:46:49,111 --> 00:46:50,982
Конечно нет, откуда тебе знать.
697
00:46:54,485 --> 00:46:58,132
Боже. Я и подумать не могла,
что детектив так легко пьянеет.
698
00:46:58,152 --> 00:47:00,053
Боже, несёт какую-то чушь.
699
00:47:00,073 --> 00:47:03,456
Когда он напивается,
переносится в мир научной фантастики.
700
00:47:03,476 --> 00:47:04,655
Знаешь что?
701
00:47:04,815 --> 00:47:07,293
Если бы не я, ты бы уже давно умер!
702
00:47:07,313 --> 00:47:09,291
- Хён Джу, соберись.
- Что?
703
00:47:09,311 --> 00:47:10,759
Что за чушь ты несёшь?
704
00:47:10,779 --> 00:47:12,038
Да, не то слово.
705
00:47:12,278 --> 00:47:13,666
Но я же серьёзно.
706
00:47:13,686 --> 00:47:15,564
А давайте лучше выпьем.
707
00:47:15,584 --> 00:47:16,863
- Выпьем!
- Выпьем.
708
00:47:16,883 --> 00:47:19,425
Он должен знать,
что это я его спас.
709
00:47:25,554 --> 00:47:29,311
Хотя бы сегодня понимаешь,
что не зря перезагрузился.
710
00:47:29,936 --> 00:47:31,279
А ты жалела об этом?
711
00:47:32,827 --> 00:47:35,541
Я рада, что не в коляске
и не потеряла Мару,
712
00:47:35,624 --> 00:47:36,803
но я жалела,
713
00:47:37,043 --> 00:47:38,691
что лишилась другого.
714
00:47:41,079 --> 00:47:43,027
Коллега, которого ты пытался спасти, -
715
00:47:43,047 --> 00:47:44,386
это детектив Пак?
716
00:47:45,105 --> 00:47:46,953
Я уже думаю, что зря.
717
00:47:46,973 --> 00:47:49,616
Он каждый день донимает
и раздражает меня.
718
00:47:51,115 --> 00:47:52,607
А у меня такого нет…
719
00:47:53,446 --> 00:47:56,499
Друга, который вернётся во времени,
чтобы спасти меня.
720
00:47:58,885 --> 00:48:00,400
Что самое интересное…
721
00:48:00,609 --> 00:48:03,363
Я с этим уже смирилась.
722
00:48:04,302 --> 00:48:05,454
Я даже думаю,
723
00:48:05,474 --> 00:48:08,025
что для меня нормально
не иметь такого друга.
724
00:48:11,658 --> 00:48:12,797
Га Хён.
725
00:48:13,656 --> 00:48:16,709
Не говори так. Ты же знаешь,
сколько у тебя фанатов.
726
00:48:16,913 --> 00:48:19,742
Они, включая меня,
очень расстроятся, узнав это.
727
00:48:19,762 --> 00:48:20,899
Разве нет?
728
00:48:23,110 --> 00:48:24,226
Наверное,
729
00:48:25,046 --> 00:48:27,250
надо хоть с кем-то
подружиться перед смертью.
730
00:48:31,408 --> 00:48:32,937
Ой, подожди.
731
00:48:35,045 --> 00:48:36,144
Да, я слушаю.
732
00:48:36,456 --> 00:48:37,862
Это Со Хе Ин.
733
00:48:49,794 --> 00:48:52,278
Я уже хотела уходить,
как зашла ученица.
734
00:48:52,407 --> 00:48:54,059
В форме школы Дэён.
735
00:48:54,495 --> 00:48:56,703
На бейдже было написано Ким А Рым.
736
00:48:58,576 --> 00:49:00,360
Что мне теперь делать?
737
00:49:00,779 --> 00:49:03,786
Я не хотела бы впутываться в это дело.
738
00:49:06,214 --> 00:49:08,641
Достаточно продолжать
сотрудничать с нами.
739
00:49:08,872 --> 00:49:10,799
А пока подготовьте заказанные цветы.
740
00:49:10,819 --> 00:49:13,612
Позвоните мне, как только получите
адрес для отправки.
741
00:49:17,143 --> 00:49:18,921
Ладно. Хорошо.
742
00:49:21,319 --> 00:49:23,267
СТАНЕШЬ КАПИТАНОМ ЖИЗНИ,
БРОСИВ ВЫЗОВ СУДЬБЕ.
743
00:49:32,557 --> 00:49:33,706
«ОСКОЛКИ СУДЬБЫ»
744
00:49:36,224 --> 00:49:38,761
Станешь капитаном жизни, бросив вызов…
745
00:49:52,647 --> 00:49:54,785
Станешь капитаном жизни…
746
00:49:55,914 --> 00:49:58,591
Станешь капитаном жизни,
бросив вызов судьбе.
747
00:49:58,911 --> 00:50:00,789
«НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ», НИКОЛЯ СИКАРД
748
00:51:07,782 --> 00:51:09,381
Почему она не отвечает?
749
00:51:09,510 --> 00:51:10,909
Где же она?
750
00:51:12,078 --> 00:51:13,317
Ким А Рым!
751
00:51:13,576 --> 00:51:14,765
Где она?
752
00:51:15,424 --> 00:51:16,603
Идёмте.
753
00:51:16,623 --> 00:51:17,842
Эй, Ким А Рым.
754
00:51:23,576 --> 00:51:24,715
Ким А Рым!
755
00:51:24,935 --> 00:51:26,573
Тебя ищет детектив.
756
00:51:30,429 --> 00:51:32,132
- Слушаю.
- Ты Ким А Рым?
757
00:51:33,187 --> 00:51:35,335
Ты заносила вчера
открытку в цветочный?
758
00:51:36,314 --> 00:51:37,492
Кто тебя попросил?
759
00:51:37,512 --> 00:51:39,181
Я нашла подработку в Интернете.
760
00:51:40,479 --> 00:51:41,508
Подработку?
761
00:51:41,528 --> 00:51:44,129
В объявлении говорилось,
что ищут студентов, и я согласилась.
762
00:51:44,313 --> 00:51:46,447
За доставку открытки
платят сто долларов.
763
00:51:47,652 --> 00:51:49,171
Где ты получила открытку?
764
00:52:03,706 --> 00:52:04,955
Это иностранец.
765
00:52:05,341 --> 00:52:07,253
Скорее всего, он в стране нелегально.
766
00:52:07,702 --> 00:52:09,520
Нелегалов без документов
767
00:52:09,594 --> 00:52:11,505
часто используют в преступлениях.
768
00:52:12,867 --> 00:52:15,182
Стоит рассказать об этом остальным?
769
00:52:17,682 --> 00:52:18,781
Следующим
770
00:52:19,590 --> 00:52:21,578
будет кто-то из нас, так что да.
771
00:52:22,026 --> 00:52:23,387
А ещё отправлять цветы…
772
00:52:24,116 --> 00:52:26,424
Может кто-то из группы.
773
00:52:30,949 --> 00:52:33,916
То есть картины показывают,
как умрёт жертва?
774
00:52:34,867 --> 00:52:36,184
К чему эта карета?
775
00:52:36,491 --> 00:52:39,191
Новая жертва умрёт
в автомобильной аварии?
776
00:52:45,025 --> 00:52:46,543
Это лишь предположение.
777
00:52:47,442 --> 00:52:49,071
Ещё ничего не ясно точно.
778
00:52:49,091 --> 00:52:51,901
Значит, пока нам не скажут адрес,
779
00:52:52,018 --> 00:52:53,836
мы должны просто ждать?
780
00:52:53,856 --> 00:52:57,478
До сих пор убийства происходили
через два-три дня после доставки.
781
00:52:58,106 --> 00:53:00,408
Нужно отследить того,
кто передал открытку,
782
00:53:00,494 --> 00:53:02,398
и найти настоящего заказчика.
783
00:53:02,762 --> 00:53:03,876
Это ты?
784
00:53:05,734 --> 00:53:07,073
Опять твоих рук дело?
785
00:53:07,213 --> 00:53:08,280
Что?
786
00:53:08,300 --> 00:53:10,150
Ты встречался с бывшим преступником.
787
00:53:10,709 --> 00:53:12,308
Вы что-то замышляете.
788
00:53:13,257 --> 00:53:14,406
Чего?
789
00:53:15,430 --> 00:53:16,533
Вот.
790
00:53:19,187 --> 00:53:20,699
Он встречался с ним.
791
00:53:21,818 --> 00:53:25,441
Вы явно что-то задумали,
и ты шпионишь за нами.
792
00:53:29,610 --> 00:53:30,719
Вот же…
793
00:53:33,676 --> 00:53:34,775
Следила?
794
00:53:35,584 --> 00:53:37,862
Говори, зачем ты пошла за мной?
795
00:53:40,050 --> 00:53:41,189
Эй.
796
00:53:43,257 --> 00:53:44,545
Зачем ты виделся с ним?
797
00:53:44,715 --> 00:53:45,854
Мне отчитываться надо?
798
00:53:45,874 --> 00:53:47,003
Видите?
799
00:53:47,443 --> 00:53:49,231
Вы с самого начала заодно, я права?
800
00:53:49,251 --> 00:53:50,360
Слышишь.
801
00:53:51,324 --> 00:53:53,916
Думаешь, я бы стал объединяться
с этим тупицей?
802
00:53:54,985 --> 00:53:58,484
Этот чувак ничего не знает
про корзины с цветами.
803
00:53:58,631 --> 00:54:00,934
Он спрашивал у меня, правда ли люди
804
00:54:00,959 --> 00:54:02,498
умирают, получив их.
805
00:54:03,489 --> 00:54:04,797
Зачем вы встречались?
806
00:54:08,112 --> 00:54:09,530
Иди ты к чёрту!
807
00:54:18,852 --> 00:54:19,970
В чём дело?
808
00:54:20,166 --> 00:54:21,708
Я здесь ни при чём!
809
00:54:24,224 --> 00:54:25,385
Тогда докажи.
810
00:54:43,846 --> 00:54:46,374
Мне казалось, мы с вами всё уладили.
811
00:54:46,753 --> 00:54:49,441
Да. Мне тоже так казалось.
812
00:54:50,689 --> 00:54:52,318
Я кое-что нашёл.
813
00:55:00,989 --> 00:55:03,676
Надеюсь, ты не обидишься на меня за это.
814
00:55:04,264 --> 00:55:07,667
В моей сфере лучше знать всё
про своего клиента
815
00:55:07,692 --> 00:55:09,201
ради безопасности.
816
00:55:12,118 --> 00:55:15,085
Это твоя причина перезагрузки.
817
00:55:16,653 --> 00:55:17,912
Я ведь прав?
818
00:55:18,981 --> 00:55:22,018
Получается, твоё желание
819
00:55:22,278 --> 00:55:25,325
поделиться с другими шансом -
просто враньё.
820
00:55:27,093 --> 00:55:30,294
Да уж. Интересно,
что будет, если об этом
821
00:55:30,809 --> 00:55:32,717
узнают остальные?
822
00:55:37,546 --> 00:55:39,051
Что ж, так даже проще.
823
00:55:40,707 --> 00:55:43,250
Ведь мне известна
твоя настоящая причина…
824
00:55:44,515 --> 00:55:45,634
Перезагрузки.
825
00:55:54,685 --> 00:55:56,314
У тебя есть выбор.
826
00:55:57,013 --> 00:56:00,184
Шантажировать меня
или попросить об одолжении.
827
00:56:03,596 --> 00:56:07,093
Человек заходил на сайт через программу
обхода и виртуальный ip.
828
00:56:07,153 --> 00:56:10,067
Кто бы стал маскироваться
для входа на сайт вакансий?
829
00:56:10,210 --> 00:56:12,092
- Какой адрес?
- Больница «Сэджин».
830
00:56:12,278 --> 00:56:13,407
Понял.
831
00:56:14,975 --> 00:56:16,094
Нашёл?
832
00:56:16,214 --> 00:56:17,385
Больница «Сэджин».
833
00:56:17,552 --> 00:56:19,960
- Понял.
- Что, это всё?
834
00:56:19,980 --> 00:56:21,629
- Молодец.
- Алло?
835
00:56:22,088 --> 00:56:25,045
Чёрт! Сам же просил доказательства!
836
00:56:30,439 --> 00:56:32,258
Это адрес компьютера в вестибюле.
837
00:56:32,531 --> 00:56:35,265
Покажите кадры за двенадцатое марта
в четыре сорок четыре.
838
00:56:35,285 --> 00:56:36,685
В этом самом вестибюле.
839
00:56:36,705 --> 00:56:38,581
В четыре сорок четыре?
840
00:56:45,784 --> 00:56:47,023
Кто эта женщина?
841
00:56:47,243 --> 00:56:49,301
Это волонтёр из клиники Михаила.
842
00:56:49,321 --> 00:56:50,378
Михаила?
843
00:56:50,398 --> 00:56:53,770
Да, клиника на втором этаже,
там бесплатно принимают
844
00:56:53,790 --> 00:56:55,205
и лечат нелегалов и иностранцев.
845
00:56:55,245 --> 00:56:56,513
Она и сегодня здесь.
846
00:56:56,853 --> 00:56:58,122
- Правда?
- Да.
847
00:57:07,882 --> 00:57:09,041
Вон там.
848
00:57:10,040 --> 00:57:11,149
Простите.
849
00:57:12,348 --> 00:57:15,125
- Кэн ю спик…
- Я немного знаю корейский.
850
00:57:15,155 --> 00:57:18,213
Хорошо. Помните шкафчики
в подземке?
851
00:57:18,292 --> 00:57:20,451
Вы относили туда карточку?
852
00:57:20,639 --> 00:57:21,790
Относил.
853
00:57:21,810 --> 00:57:23,836
Мне её дал доктор, и я отнёс.
854
00:57:23,856 --> 00:57:24,961
Доктор?
855
00:57:25,155 --> 00:57:28,422
Да. Вон, вон она идёт. Это она дала.
856
00:57:28,941 --> 00:57:30,060
Спасибо.
857
00:57:38,791 --> 00:57:40,022
- Осторожнее.
- Простите.
858
00:59:05,654 --> 00:59:06,783
Да?
859
00:59:09,681 --> 00:59:10,909
Я получила адрес.
860
00:59:29,580 --> 00:59:30,819
У меня шестёрка!
861
00:59:31,618 --> 00:59:34,825
Раз, два, три. О, смотри, что у меня.
862
00:59:34,955 --> 00:59:37,612
Эй, Джэ Ён. Глянь. Как тебе?
863
00:59:38,811 --> 00:59:40,340
Да, чего звонишь?
864
01:00:37,273 --> 01:00:38,382
Га Хён!
865
01:01:01,319 --> 01:01:02,458
Указан…
866
01:01:07,243 --> 01:01:08,511
Мой магазин.
867
01:01:13,147 --> 01:01:14,306
Что это значит?
868
01:01:21,908 --> 01:01:26,244
«ОСКОЛКИ СУДЬБЫ»
869
01:01:42,517 --> 01:01:44,236
365: ГОД ПОБЕДЫ НАД СУДЬБОЙ
870
01:01:44,256 --> 01:01:46,124
Что ты такое говоришь?
871
01:01:46,144 --> 01:01:47,353
Возьмёте вину на себя?
872
01:01:47,373 --> 01:01:48,821
Бегите, пока ещё можете.
873
01:01:48,841 --> 01:01:50,859
Если хотите жить, не боритесь с ней.
874
01:01:50,879 --> 01:01:52,797
Мы просто играем в прятки.
875
01:01:52,817 --> 01:01:53,950
Она всё спланировала.
876
01:01:53,970 --> 01:01:56,923
А что если для того, кто всё знает, -
это просто забава?
877
01:01:56,943 --> 01:01:58,302
Его нет в списке умерших.
878
01:01:58,322 --> 01:01:59,700
Неспроста мы в этой игре.
879
01:01:59,720 --> 01:02:03,509
Знаешь, что пугает ещё сильнее? Видеть,
как люди умирают у меня на глазах.
880
01:02:03,536 --> 01:02:05,704
А не надо было
преследовать невиновного.
881
01:02:05,724 --> 01:02:06,863
Мне так страшно!
882
01:02:06,883 --> 01:02:09,061
- Тогда почему?
- Потому что я сам слышал.
883
01:02:09,081 --> 01:02:11,598
А что, если вы нам врёте?
Тогда всё возможно.
884
01:02:11,618 --> 01:02:12,967
Сун Хо!
79831
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.