All language subtitles for 365.Repeat.the.Year.S01E05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,977 --> 00:00:25,964 365: ГОД ПОБЕДЫ НАД СУДЬБОЙ 2 00:00:40,470 --> 00:00:41,582 Что это такое? 3 00:00:41,766 --> 00:00:43,811 Попросили доставить в зал заседаний. 4 00:01:12,248 --> 00:01:14,366 ТЕПЕРЬ ТВОЙ ЧЕРЁД 5 00:01:14,575 --> 00:01:16,164 «Теперь твой черёд». 6 00:01:23,277 --> 00:01:24,623 Что это значит? 7 00:01:24,675 --> 00:01:26,084 Вы меня спрашиваете? 8 00:01:26,104 --> 00:01:27,552 Вы же нас позвали сюда. 9 00:01:27,572 --> 00:01:29,162 А теперь приносят цветы. 10 00:01:29,211 --> 00:01:30,729 Как эти два события связаны? 11 00:01:30,749 --> 00:01:31,848 Вам известно. 12 00:01:33,697 --> 00:01:35,937 Чхве Кён Ман, Со Ён Су и Ча Чжын Сок. 13 00:01:36,467 --> 00:01:37,622 Все трое 14 00:01:37,802 --> 00:01:39,431 получили перед смертью цветы. 15 00:01:40,240 --> 00:01:41,748 Это новое правило? 16 00:01:42,597 --> 00:01:44,006 Кто-то посылает цветы, 17 00:01:44,206 --> 00:01:46,254 а затем убивает тех, кто их получил? 18 00:01:47,373 --> 00:01:49,680 Со Ён Су упала со ступеней, 19 00:01:49,885 --> 00:01:51,392 у Чхве Кён Мана сердечный приступ, 20 00:01:51,412 --> 00:01:53,187 а Чан Чжын Сок покончил с собой. 21 00:01:54,875 --> 00:01:57,489 По-моему, стоит узнать, кто прислал послание. 22 00:01:59,316 --> 00:02:00,810 Судя по правилу, кто-то 23 00:02:02,208 --> 00:02:03,936 совсем скоро умрёт. 24 00:02:06,344 --> 00:02:07,453 Тогда… 25 00:02:08,312 --> 00:02:10,190 Карточка предназначалась мне. 26 00:02:11,648 --> 00:02:13,626 Здесь мой дом и рабочий кабинет. 27 00:02:17,786 --> 00:02:18,911 Нет. 28 00:02:20,184 --> 00:02:21,738 В этот раз умру я. 29 00:02:23,123 --> 00:02:24,825 Я первая увидела корзину. 30 00:02:26,675 --> 00:02:28,581 Это точно проклятие перезагрузки. 31 00:02:29,600 --> 00:02:31,548 Уже погибло четыре человека! 32 00:02:32,039 --> 00:02:33,726 Теперь и меня ждёт смерть, 33 00:02:34,076 --> 00:02:35,684 ведь я увидела цветы. 34 00:02:35,704 --> 00:02:37,932 Следующей жертвой точно буду я! 35 00:02:40,380 --> 00:02:42,098 - Сэ Рин! - Сэ Рин! 36 00:02:42,118 --> 00:02:43,317 Сэ Рин. 37 00:02:44,915 --> 00:02:46,314 Сэ Рин, очнись. 38 00:02:49,382 --> 00:02:50,920 Телефон компании доставки. 39 00:02:53,037 --> 00:02:55,964 К сожалению, я не могу официально обратиться к властям, 40 00:02:56,228 --> 00:02:58,252 и хочу, чтобы вы разузнали сами. 41 00:03:00,126 --> 00:03:02,088 Нужно узнать, кто так шутит. 42 00:03:02,932 --> 00:03:04,795 Мне тоже любопытно, как и вам. 43 00:03:04,815 --> 00:03:05,944 Наверняка… 44 00:03:06,613 --> 00:03:08,964 Этот человек знает про перезагрузку. 45 00:03:09,570 --> 00:03:11,965 Кто-то знал, что мы сегодня соберёмся здесь. 46 00:03:13,454 --> 00:03:15,534 Мы уже потеряли четырёх из одиннадцати. 47 00:03:16,344 --> 00:03:19,283 Может ли такое быть, что перезагрузку, кроме нас, прошёл 48 00:03:20,040 --> 00:03:21,875 - кто-то ещё? - Насколько я знаю, 49 00:03:22,477 --> 00:03:23,576 это исключено. 50 00:03:24,785 --> 00:03:26,853 Однако я не могу быть уверена, 51 00:03:27,083 --> 00:03:29,894 что кто-нибудь не рассказал посторонним. 52 00:03:30,340 --> 00:03:32,398 Это может быть кто-нибудь из погибших. 53 00:03:33,516 --> 00:03:36,838 Я хочу, чтобы вы учитывали все возможности. 54 00:03:37,083 --> 00:03:39,742 Если понадобится помощь, сразу обращайтесь. 55 00:03:48,571 --> 00:03:49,750 Я позвоню. 56 00:04:23,816 --> 00:04:25,412 Она дала тебе этот номер? 57 00:04:25,934 --> 00:04:28,102 Разве не Ли Син слала цветы? 58 00:04:29,051 --> 00:04:31,433 Получается, она тоже в опасности, как и мы. 59 00:04:32,368 --> 00:04:33,836 Может, она хитрит. 60 00:04:34,545 --> 00:04:37,196 Как Сэ Рин? Вызвали скорую? 61 00:04:37,383 --> 00:04:39,618 Да, с ней поехал господин Хван. 62 00:04:39,638 --> 00:04:41,608 Весело играть в детектива? 63 00:04:42,098 --> 00:04:44,186 Тебе что, мало твоей манхвы? 64 00:04:44,765 --> 00:04:46,613 Сюжет там весьма интригующий. 65 00:04:47,402 --> 00:04:48,501 Будь осторожен, 66 00:04:48,701 --> 00:04:50,879 а то арестуют за незаконную съёмку. 67 00:04:50,899 --> 00:04:52,987 Как ты меня арестуешь без ордера? 68 00:04:53,364 --> 00:04:55,764 Скажешь, я тайно фотографировал перезагрузившихся? 69 00:04:56,114 --> 00:04:58,232 Прокурор сразу же тебе поверит. 70 00:04:59,430 --> 00:05:01,029 Когда ты видел 71 00:05:01,478 --> 00:05:03,217 Ча Чжын Сока в последний раз? 72 00:05:03,267 --> 00:05:05,235 Считаешь, что я его убил? 73 00:05:06,803 --> 00:05:10,238 Мне тоже грустно, что он умер. 74 00:05:10,499 --> 00:05:13,427 Я не успел стрясти с него побольше деньжат. 75 00:05:13,806 --> 00:05:15,564 Так что я тоже расстроен. 76 00:05:15,664 --> 00:05:18,372 Цветы точно не твоих рук дело? 77 00:05:23,476 --> 00:05:25,155 Значит, ты тоже в опасности. 78 00:05:27,063 --> 00:05:30,236 Подумай хорошенько. Не заметил ничего, пока следил за нами? 79 00:05:30,449 --> 00:05:32,079 Видел, как приносят цветы 80 00:05:32,099 --> 00:05:33,536 или кого-то подозрительного? 81 00:05:33,848 --> 00:05:36,949 Я не собираюсь ничего рассказывать за просто так. 82 00:05:38,881 --> 00:05:42,304 Если вам что-то нужно, предоставьте кое-что взамен. 83 00:05:45,265 --> 00:05:47,073 Играйте в полицейских дальше. 84 00:06:03,916 --> 00:06:05,864 Какой посыл у этих цветов? 85 00:06:06,304 --> 00:06:09,353 Думаешь, есть убийца, и это он их шлёт? 86 00:06:10,280 --> 00:06:12,278 Не знаю. Если он есть 87 00:06:12,298 --> 00:06:14,174 и пытается действовать скрытно, 88 00:06:14,206 --> 00:06:17,203 зачем ему отправлять жертвам цветы, оставляя улики? 89 00:06:18,342 --> 00:06:19,441 Давай подвезу. 90 00:06:19,790 --> 00:06:21,778 Не нужно, я сама доберусь. 91 00:06:22,238 --> 00:06:23,596 Хочу кое-что проверить. 92 00:06:23,913 --> 00:06:25,045 Что? 93 00:06:26,304 --> 00:06:27,832 Я расскажу, когда проверю. 94 00:06:37,472 --> 00:06:39,481 Я хочу, чтобы ты занялась цветами. 95 00:06:40,839 --> 00:06:43,497 Вы ведь уже поручили детективу Джи. 96 00:06:46,521 --> 00:06:48,501 Я у него главная подозреваемая. 97 00:06:49,071 --> 00:06:51,069 Он не станет мне всё рассказывать. 98 00:06:52,268 --> 00:06:53,397 Займись. 99 00:06:54,006 --> 00:06:55,115 Да. 100 00:06:59,940 --> 00:07:02,048 В два тридцать дня 101 00:07:02,547 --> 00:07:03,946 доставлял Квон Хо Джун. 102 00:07:05,135 --> 00:07:06,603 О, вот и он. 103 00:07:09,131 --> 00:07:10,260 Простите. 104 00:07:10,604 --> 00:07:12,800 Вы доставляли сегодня цветы в клинику «Чжиан»? 105 00:07:15,071 --> 00:07:16,194 Да. 106 00:07:16,803 --> 00:07:18,776 Букет стоит на скамье парка. 107 00:07:19,001 --> 00:07:20,827 Пришли фото, когда найдёшь его. 108 00:07:20,949 --> 00:07:23,403 Цветы нужно доставить к половине третьего. 109 00:07:23,516 --> 00:07:25,345 Не вздумай опаздывать. 110 00:07:25,474 --> 00:07:26,613 Значит, 111 00:07:27,103 --> 00:07:30,161 букет вы нашли, но отправителя там не было? 112 00:07:30,489 --> 00:07:33,446 Да. Вообще, очень странный случай. 113 00:07:33,466 --> 00:07:36,563 Но это всего лишь цветы, а мне хорошо заплатили. 114 00:07:36,694 --> 00:07:37,992 Так что я не зацикливался. 115 00:07:40,210 --> 00:07:42,567 А вы можете показать переписку с ним? 116 00:07:42,661 --> 00:07:43,776 Конечно. 117 00:07:44,945 --> 00:07:48,132 Я НАШЁЛ ЦВЕТЫ. ОНИ БУДУТ ДОСТАВЛЕНЫ К ПОЛОВИНЕ ТРЕТЬЕГО. 118 00:07:50,549 --> 00:07:52,192 - Можно позвонить? - Да. 119 00:07:55,115 --> 00:07:57,893 К сожалению, набранный вами номер не обслуживается. 120 00:07:58,312 --> 00:08:00,500 Проверьте номер и наберите ещё раз. 121 00:08:05,243 --> 00:08:07,512 Госпожа. Вы дома? 122 00:08:25,235 --> 00:08:28,242 ТЕПЕРЬ ТВОЙ ЧЕРЁД 123 00:08:30,709 --> 00:08:33,856 Тогда… Карточка предназначалась мне. 124 00:08:33,876 --> 00:08:35,474 Здесь мой дом и рабочий кабинет. 125 00:08:35,494 --> 00:08:38,696 Это точно проклятие перезагрузки. Уже погибло четыре человека! 126 00:08:47,582 --> 00:08:48,681 ТЕПЕРЬ ТВОЙ ЧЕРЁД 127 00:08:51,808 --> 00:08:53,217 Вот они. 128 00:08:53,706 --> 00:08:56,324 Здесь присутствуют ландыши и гиацинты. 129 00:08:56,903 --> 00:08:58,681 У нас их не бывает. 130 00:08:58,881 --> 00:09:01,499 Они дорогие и требуют особого ухода. 131 00:09:01,768 --> 00:09:02,857 Поищите их 132 00:09:02,877 --> 00:09:05,105 в цветочных садах или на оптовом рынке. 133 00:09:06,214 --> 00:09:07,772 Хорошо. Спасибо. 134 00:09:08,771 --> 00:09:14,312 ОТКРЫТКИ С ПРЕССОВАННЫМИ ЦВЕТАМИ 135 00:09:14,383 --> 00:09:16,224 ОТКРЫТКИ РУЧНОЙ РАБОТЫ ОТ МАСТЕРСКОЙ СОН 136 00:09:16,244 --> 00:09:17,363 Девушке? 137 00:09:20,429 --> 00:09:21,588 А ты знаешь толк. 138 00:09:21,608 --> 00:09:23,443 Фанат уже встречается с автором? 139 00:09:23,586 --> 00:09:25,397 - Вовсе нет. - «Вовсе нет»… 140 00:09:26,773 --> 00:09:29,181 Ты отрицаешь, но прогресс-то виден. 141 00:09:29,293 --> 00:09:31,896 Будешь отнекиваться до свадебных приглашений? Да? 142 00:09:32,218 --> 00:09:35,155 Ты скучный. Просто скажи, что вы встречаетесь! 143 00:09:35,175 --> 00:09:36,464 Просто скажи. 144 00:09:38,812 --> 00:09:39,930 А вы… 145 00:09:41,352 --> 00:09:42,477 Сами-то не лучше. 146 00:09:42,497 --> 00:09:44,950 «Вы»? Кто? Не понял. 147 00:09:46,214 --> 00:09:47,313 Что? 148 00:09:48,579 --> 00:09:50,090 Эй, Джи Хён Джу, 149 00:09:50,210 --> 00:09:52,081 не выдумывай на ровном месте. 150 00:09:53,416 --> 00:09:54,555 Мне пора. 151 00:09:54,775 --> 00:09:56,833 Она пьёт американо со льдом летом. 152 00:09:57,602 --> 00:09:58,741 О чём он? 153 00:09:59,311 --> 00:10:01,982 Даже полицейские не могут жить без любви. 154 00:10:02,134 --> 00:10:04,845 Так что если есть кто на примете, действуй. 155 00:10:04,865 --> 00:10:06,990 Не трать время на поимку преступников. 156 00:10:07,073 --> 00:10:09,006 Не люблю, когда они на свободе. 157 00:10:09,201 --> 00:10:10,924 Сначала надо всех переловить. 158 00:10:10,989 --> 00:10:12,198 Ну ладно. 159 00:10:22,068 --> 00:10:24,815 ПОКУПАТЕЛИ МАСТЕРСКОЙ СОН 160 00:10:24,835 --> 00:10:25,974 Район Дэдо? 161 00:10:27,552 --> 00:10:28,651 Дэдо? 162 00:10:28,671 --> 00:10:32,068 КАФЕ 36,5 163 00:10:35,804 --> 00:10:37,990 РАЙОН ДЭДО, ОКРУГ БУКСОМУН 2-37 164 00:10:38,012 --> 00:10:40,849 КАФЕ 36,5 ЦВЕТЫ 165 00:10:53,696 --> 00:10:57,393 ЗАКРЫТО. ОТСУТСТВУЮ ПО ЛИЧНЫМ ПРИЧИНАМ. 166 00:11:00,799 --> 00:11:02,457 У вас есть такие цветы? 167 00:11:02,477 --> 00:11:03,524 Нет. 168 00:11:03,544 --> 00:11:05,175 Нет, мы такие не продаём. 169 00:11:05,934 --> 00:11:07,912 Скажите, у вас продаются такие цветы? 170 00:11:07,932 --> 00:11:10,829 - Нет. - Девушка. Что вы ищете? 171 00:11:12,168 --> 00:11:15,305 Такие цветы обычно берут профессорам или преподавателям. 172 00:11:15,904 --> 00:11:19,650 В Мунгон много цветочных академий и мастерских, где создают композиции. 173 00:11:19,670 --> 00:11:20,969 Их там и продают. 174 00:11:22,108 --> 00:11:23,580 Поняла. Спасибо. 175 00:11:23,606 --> 00:11:24,745 Не за что. 176 00:11:31,239 --> 00:11:33,187 КИМ СЭ РИН 177 00:11:38,401 --> 00:11:40,100 Как ты себя чувствуешь? 178 00:11:41,798 --> 00:11:43,816 Мне уже гораздо лучше, спасибо. 179 00:11:45,964 --> 00:11:49,643 Не хотелось сидеть здесь одной, вот и решила позвонить тебе. 180 00:11:53,137 --> 00:11:54,675 В детстве… 181 00:11:55,275 --> 00:11:57,218 Я часто лежала в больнице. 182 00:11:57,659 --> 00:12:00,130 Ты что, чем-то болеешь? 183 00:12:00,499 --> 00:12:02,747 Раньше у меня было слабое здоровье. 184 00:12:04,815 --> 00:12:06,064 В то время 185 00:12:06,603 --> 00:12:08,661 со мной были мама с папой. 186 00:12:10,939 --> 00:12:13,207 Хотя слабое здоровье было у меня, 187 00:12:14,775 --> 00:12:16,638 но первой умерла старшая сестра. 188 00:12:19,061 --> 00:12:20,785 Так же, как твоя подруга. 189 00:12:22,378 --> 00:12:23,866 Попала в аварию. 190 00:12:26,244 --> 00:12:27,812 Хотела спасти меня 191 00:12:28,541 --> 00:12:30,300 и пострадала сама. 192 00:12:32,298 --> 00:12:35,526 После, когда я теряла сознание 193 00:12:35,692 --> 00:12:37,143 или кашляла кровью, 194 00:12:38,641 --> 00:12:40,579 родители не навещали меня. 195 00:12:41,938 --> 00:12:43,576 Когда они напивались, 196 00:12:44,376 --> 00:12:47,832 повторяли, что лучше бы тогда умерла я. 197 00:12:48,861 --> 00:12:49,960 Но… 198 00:12:51,598 --> 00:12:53,786 Их тоже вполне можно понять. 199 00:12:56,304 --> 00:12:59,500 Ведь моя сестра была идеальной. 200 00:13:03,247 --> 00:13:06,260 Красивой… Доброй… 201 00:13:07,722 --> 00:13:09,111 И умной. 202 00:13:12,467 --> 00:13:14,106 У неё было всё. 203 00:13:15,634 --> 00:13:18,355 У вас такая замечательная семья. 204 00:13:18,501 --> 00:13:22,422 Я два года готовилась к вступительным экзаменам и очень отдалилась. 205 00:13:23,929 --> 00:13:26,214 Такое ощущение, что меня кто-то проклял. 206 00:13:27,213 --> 00:13:29,224 После смерти сестры 207 00:13:29,600 --> 00:13:32,509 меня то и дело преследуют какие-то несчастья. 208 00:13:34,540 --> 00:13:35,714 Я ловлю себя 209 00:13:36,773 --> 00:13:38,743 на мысли, что очень жду, 210 00:13:40,449 --> 00:13:41,938 когда умру. 211 00:13:46,715 --> 00:13:48,491 Но ты же выучила ответы 212 00:13:48,511 --> 00:13:49,850 вступительного экзамена? 213 00:13:55,734 --> 00:13:57,552 Интересно, если я умру, 214 00:14:01,099 --> 00:14:03,626 мама с папой расстроятся, когда узнают? 215 00:14:05,315 --> 00:14:07,393 Наверное, не так, как с сестрой, 216 00:14:08,282 --> 00:14:10,889 но наверняка немного поплачут. 217 00:14:12,547 --> 00:14:13,646 Верно? 218 00:14:14,660 --> 00:14:15,794 Нет. 219 00:14:17,457 --> 00:14:19,041 Они не будут грустить, 220 00:14:19,650 --> 00:14:21,229 потому что ты не умрёшь. 221 00:14:21,924 --> 00:14:25,043 Не думай о таком и набирайся сил, хорошо? 222 00:14:26,104 --> 00:14:29,155 Ты говорила, у тебя есть парень, который от тебя без ума. 223 00:14:30,190 --> 00:14:33,467 Да. Зовут Ён Ун. 224 00:14:34,775 --> 00:14:36,603 И он мой герой. 225 00:14:40,040 --> 00:14:41,598 Спасибо, Га Хён. 226 00:15:27,133 --> 00:15:28,926 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 227 00:15:29,031 --> 00:15:30,875 Скажите, от вас только что вышел 228 00:15:30,895 --> 00:15:32,807 владелец кафе, которое дальше? 229 00:15:33,027 --> 00:15:34,146 Да, правильно. 230 00:15:34,473 --> 00:15:35,714 Вы что-нибудь ищете? 231 00:15:41,179 --> 00:15:43,167 Вы помните эту корзину? 232 00:15:45,105 --> 00:15:48,472 Может, тот пожилой человек из кафе заказывал её? 233 00:15:48,771 --> 00:15:50,779 А почему вы спрашиваете? 234 00:15:57,373 --> 00:15:59,151 Он принёс фотографию 235 00:15:59,211 --> 00:16:01,729 и спросил, можно ли купить такие же, с лентой. 236 00:16:02,407 --> 00:16:05,379 В букете есть цветы, которых мы не закупаем, 237 00:16:05,604 --> 00:16:07,509 мне пришлось идти на рынок в Янчжэ. 238 00:16:07,912 --> 00:16:10,430 Велел отнести цветы на скамью в парк, 239 00:16:10,649 --> 00:16:13,033 и я подумал: он кому-то делает предложение. 240 00:16:13,776 --> 00:16:14,905 Господин. 241 00:16:15,774 --> 00:16:18,871 Посмотрите внимательно. Кого-нибудь узнаёте? 242 00:16:21,099 --> 00:16:23,906 Не уверен. Это был молодой человек, 243 00:16:24,415 --> 00:16:26,663 но на нём была кепка и маска, 244 00:16:26,683 --> 00:16:28,302 так что не подскажу. 245 00:16:52,537 --> 00:16:54,535 ГОСПОДИН ДЕТЕКТИВ 246 00:17:00,479 --> 00:17:02,128 - Я пойду. - До свидания. 247 00:17:02,148 --> 00:17:03,257 Прощайте. 248 00:17:09,750 --> 00:17:12,168 Джэ Ёна ещё нет. А вы кто? 249 00:17:12,455 --> 00:17:15,115 Вы не могли бы сказать, когда он будет? 250 00:17:17,113 --> 00:17:18,302 Уже нашёл меня. 251 00:17:18,823 --> 00:17:20,500 Значит, настоящий детектив. 252 00:17:23,766 --> 00:17:26,014 Кто ты такой? Зачем шлёшь цветы? 253 00:17:28,724 --> 00:17:30,430 Спроси об этом у настоящего. 254 00:17:30,749 --> 00:17:33,078 - Что? - Я пытался вычислить убийцу. 255 00:17:33,766 --> 00:17:34,985 Я сделал ход, 256 00:17:35,242 --> 00:17:37,762 после которого зашевелится настоящий отправитель. 257 00:17:37,882 --> 00:17:39,021 Ход? 258 00:17:40,070 --> 00:17:41,578 - Это шутка? - Что? 259 00:17:42,222 --> 00:17:43,616 Я жизнью рискую. 260 00:17:43,916 --> 00:17:45,475 Умерло четыре человека. 261 00:17:45,804 --> 00:17:48,254 Я хотел вычислить умника, пока не умер сам. 262 00:17:48,517 --> 00:17:49,650 И как? 263 00:17:50,679 --> 00:17:51,868 Вычислил? 264 00:17:52,677 --> 00:17:53,816 Это Син Га Хён. 265 00:17:59,910 --> 00:18:02,338 Все стояли, пытаясь отойти от шока, 266 00:18:03,037 --> 00:18:04,326 но не она. 267 00:18:04,875 --> 00:18:06,923 Она подозрительно смотрела на цветы. 268 00:18:07,572 --> 00:18:10,659 Ты знаешь, свидетели часто оказываются преступниками. 269 00:18:10,679 --> 00:18:12,747 Только она видела корзины цветов. 270 00:18:12,767 --> 00:18:14,016 Ты - на фотографиях. 271 00:18:14,465 --> 00:18:15,984 А лично видел? 272 00:18:17,582 --> 00:18:20,160 Она могла сама их принести и сфоткать. 273 00:18:21,948 --> 00:18:23,077 Ты прав. 274 00:18:24,306 --> 00:18:25,445 Видишь? 275 00:18:25,504 --> 00:18:28,751 Ты врёшь мне сейчас, что просто пытался вычислить отправителя. 276 00:18:28,771 --> 00:18:30,740 - Что? - Сначала твоя первая теория, 277 00:18:30,760 --> 00:18:32,085 теперь выражение лица Га Хён. 278 00:18:32,108 --> 00:18:33,227 Что дальше? 279 00:18:37,732 --> 00:18:40,330 Если так хочется подурачиться, не впутывай других. 280 00:18:40,350 --> 00:18:42,018 Ты только мешаешь мне. 281 00:18:58,771 --> 00:19:01,461 - Да? - Последние цветы очень подозрительные. 282 00:19:03,332 --> 00:19:04,895 «Теперь твой черёд». 283 00:19:05,964 --> 00:19:07,682 После такого послания, 284 00:19:07,702 --> 00:19:10,449 получивший его и полиция не сидели бы сложа руки. 285 00:19:10,469 --> 00:19:12,294 Смахивает на угрозу. 286 00:19:12,632 --> 00:19:15,255 Мне стало интересно, была ли такая открытка у погибших, 287 00:19:15,275 --> 00:19:17,073 и пошла в дом Чхве Кён Мана. 288 00:19:19,311 --> 00:19:20,440 Вот она. 289 00:19:22,238 --> 00:19:23,926 Можно сфотографировать её? 290 00:19:24,316 --> 00:19:25,425 Да. 291 00:19:26,823 --> 00:19:28,651 ПУСТЬ СОЛНЦЕ ДАРУЕТ СИЛУ, А ЛУНА - ПОКОЙ. 292 00:19:30,050 --> 00:19:31,269 Иной посыл. 293 00:19:33,077 --> 00:19:35,235 Вот бы другие открытки проверить, 294 00:19:35,315 --> 00:19:36,743 чтобы удостовериться. 295 00:19:38,202 --> 00:19:39,321 Уже. 296 00:19:48,220 --> 00:19:51,069 - Что это? - Копия отчёта по делу Ча Чжын Сока. 297 00:19:57,992 --> 00:19:59,680 ЗОЛОТЫЕ ЛУЧИ СЛАВЫ ОСВЕТЯТ ТЕБЯ 298 00:20:01,768 --> 00:20:03,936 ПУСТЬ СОЛНЦЕ ДАРУЕТ СИЛУ, А ЛУНА - ПОКОЙ. 299 00:20:03,964 --> 00:20:05,944 ЗОЛОТЫЕ ЛУЧИ СЛАВЫ ОСВЕТЯТ ТЕБЯ 300 00:20:06,843 --> 00:20:09,451 Последние цветы были посланы Ко Джэ Ёном. 301 00:20:09,810 --> 00:20:12,407 - Ко Джэ Ёном? - Он пытался найти преступника. 302 00:20:12,427 --> 00:20:14,246 И его подозрение пало на тебя. 303 00:20:15,085 --> 00:20:17,063 Сказал, ты единственная видела цветы. 304 00:20:22,398 --> 00:20:25,616 Ты ему поверил и поэтому проверил отчёт расследования? 305 00:20:28,002 --> 00:20:29,481 А ещё напарник… 306 00:20:29,600 --> 00:20:30,959 Именно поэтому! 307 00:20:30,979 --> 00:20:32,438 Я хочу тебе верить. 308 00:20:33,067 --> 00:20:34,396 Поэтому разузнал. 309 00:20:38,282 --> 00:20:40,120 Он не видел оригинальную открытку, 310 00:20:40,140 --> 00:20:42,238 поэтому не смог скопировать стиль. 311 00:20:47,373 --> 00:20:50,054 Думаешь, Ли Син так легко нам всё выложила, 312 00:20:50,340 --> 00:20:51,910 потому что знала это? 313 00:20:53,017 --> 00:20:54,716 Она доказала свою невиновность 314 00:20:54,775 --> 00:20:57,114 и помогла найти того, кто отправил цветы. 315 00:21:00,679 --> 00:21:02,987 Как же сложно. Кому можно верить? 316 00:21:03,037 --> 00:21:04,615 Друг другу хотя бы. 317 00:21:04,635 --> 00:21:06,014 Я не об этом. 318 00:21:06,034 --> 00:21:08,413 Ты… просто пойми ситуацию. 319 00:21:08,433 --> 00:21:10,074 Ко Джэ Ён подозревал тебя, а я… 320 00:21:10,094 --> 00:21:12,927 «Золотые лучи славы осветят тебя»… 321 00:22:15,914 --> 00:22:17,702 Новая длинная глава. 322 00:22:20,949 --> 00:22:23,067 Может, взять перерыв, Мару? 323 00:22:23,506 --> 00:22:24,845 Времени не хватает. 324 00:22:29,440 --> 00:22:32,707 ТОЛЬКО СО МНОЙ ТЫ ДОСТИГНЕШЬ ИДЕАЛА 325 00:22:45,105 --> 00:22:46,663 ПУСТЬ СОЛНЦЕ ДАРУЕТ СИЛУ… 326 00:22:46,683 --> 00:22:49,101 ПУСТЬ СОЛНЦЕ ДАРУЕТ СИЛУ, А ЛУНА - ПОКОЙ. 327 00:22:49,201 --> 00:22:50,779 ТЫ НАВСЕГДА МЕНЯ ЗАПОМНИШЬ 328 00:22:50,849 --> 00:22:53,327 ЗОЛОТЫЕ ЛУЧИ… 329 00:22:53,347 --> 00:22:57,452 ЗОЛОТЫЕ ЛУЧИ СЛАВЫ ОСВЕТЯТ ТЕБЯ 330 00:22:57,472 --> 00:22:59,711 Как думаете, кто этот преследователь? 331 00:22:59,940 --> 00:23:01,948 Лучший комментарий получит автограф! 332 00:23:08,362 --> 00:23:11,051 ОТДЕЛ РАССЛЕДОВАНИЯ ТЯЖКИХ ПРЕСТУПЛЕНИЙ, 1-Я ГРУППА 333 00:23:16,164 --> 00:23:17,642 ОТЧЁТ О СМЕРТИ ЧА ЧЖЫН СОКА 334 00:23:24,146 --> 00:23:26,094 Почему изучаешь дело Ча Чжын Сока? 335 00:23:26,643 --> 00:23:28,571 Чтобы найти доказательства убийства. 336 00:23:29,324 --> 00:23:32,221 Давай в свободное время. Хватит зависать в нём постоянно. 337 00:23:32,547 --> 00:23:35,169 Скажи мне, ты проверил показания свидетеля? 338 00:23:35,315 --> 00:23:36,953 Да, всех троих проверил. 339 00:23:38,312 --> 00:23:40,569 А другое дело? Отправил прокурору? 340 00:23:40,779 --> 00:23:42,178 Да, причём давным-давно. 341 00:23:42,378 --> 00:23:44,267 Я просмотрел кадры по делу о краже 342 00:23:44,287 --> 00:23:46,340 и допросил свидетелей по делу в Сочжан. 343 00:23:47,113 --> 00:23:48,721 Теперь я свободен? 344 00:23:52,607 --> 00:23:53,716 Да уж… 345 00:23:54,435 --> 00:23:55,654 Вот почему он 346 00:23:56,044 --> 00:23:58,411 так зациклился на этом деле? Там же всё ясно. 347 00:23:58,431 --> 00:23:59,891 - Ох. - Вот именно. 348 00:23:59,970 --> 00:24:01,081 - Пак Сун Хо! - Я. 349 00:24:01,438 --> 00:24:03,207 Следи за своим напарником! 350 00:24:03,227 --> 00:24:06,493 По-моему, вам не стоило разрешать ему искать новые улики. 351 00:24:06,513 --> 00:24:09,605 Что я теперь ему ни скажу, он проигнорирует. 352 00:24:09,640 --> 00:24:11,798 Что? Ну вот. 353 00:24:11,978 --> 00:24:13,586 Я думал, дело закрыли. 354 00:24:13,816 --> 00:24:15,974 Мы проводим дополнительное расследование. 355 00:24:16,403 --> 00:24:17,502 Ясно. 356 00:24:18,981 --> 00:24:20,120 Какая дата? 357 00:24:20,200 --> 00:24:22,224 Двадцатое февраля. Вот. 358 00:24:22,338 --> 00:24:23,457 Отсюда запустите. 359 00:25:00,340 --> 00:25:02,468 Скажите, вы продаёте ландыши? 360 00:25:03,556 --> 00:25:04,775 Ландыши? 361 00:25:05,275 --> 00:25:07,942 Простите, нет. Мы их не заказываем. 362 00:25:09,331 --> 00:25:10,959 Ландышей у нас нет. 363 00:25:21,768 --> 00:25:22,907 Да? 364 00:25:24,216 --> 00:25:26,034 Вы Чжо Хён У, верно? 365 00:25:26,603 --> 00:25:27,942 Да. Чем могу помочь? 366 00:25:28,132 --> 00:25:30,709 Сейчас. Я расследую одно дело. 367 00:25:31,006 --> 00:25:32,178 Вы знаете Ча Чжын Сока? 368 00:25:32,537 --> 00:25:33,646 Ча Чжын Сока? 369 00:25:34,146 --> 00:25:35,614 Впервые слышу это имя. 370 00:25:36,643 --> 00:25:40,342 А можете сказать, где вы были в восемь вечера двадцатого февраля? 371 00:25:40,799 --> 00:25:44,258 Почему вы спрашиваете? Что случилось? 372 00:25:44,306 --> 00:25:47,419 Я спрашиваю ради формальности. Ответьте на вопрос. 373 00:26:03,566 --> 00:26:05,455 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 374 00:26:06,384 --> 00:26:08,581 Скажите, у вас есть ландыши? 375 00:26:08,731 --> 00:26:10,709 Да, вот. Хотите купить? 376 00:26:13,446 --> 00:26:17,167 Скажите, кто-нибудь заказывал у вас такую корзину цветов? 377 00:26:17,642 --> 00:26:18,801 Не уверена. 378 00:26:19,111 --> 00:26:21,339 У нас есть все цветы из букета, 379 00:26:22,268 --> 00:26:23,616 но я не помню. 380 00:26:24,695 --> 00:26:25,794 Ясно. 381 00:26:32,208 --> 00:26:33,876 Я поняла. Спасибо. 382 00:26:43,307 --> 00:26:45,854 Простите… А кто это? 383 00:26:46,144 --> 00:26:47,413 Владелица магазина. 384 00:26:56,703 --> 00:26:57,822 Га Хён. 385 00:26:58,731 --> 00:27:00,869 Хён Джу. Почему ты здесь? 386 00:27:00,969 --> 00:27:02,537 Ты что, уже всё знаешь? 387 00:27:07,692 --> 00:27:09,451 Простите, а это кто? 388 00:27:09,770 --> 00:27:10,999 Владелица магазина. 389 00:27:14,086 --> 00:27:17,243 ХОЧУ, ЧТОБЫ МОЯ ЖИЗНЬ БЫЛА УКРАШЕНА ЦВЕТАМИ. ФЛОРИСТ СО ХЕ ИН 390 00:27:17,729 --> 00:27:19,151 А что насчёт моего ребёнка? 391 00:27:19,500 --> 00:27:22,238 Значит, моего ребёнка там не будет… 392 00:27:33,826 --> 00:27:36,124 Цветы, которые получил Ча Чжын Сок, 393 00:27:37,133 --> 00:27:38,432 отправили отсюда? 394 00:27:38,452 --> 00:27:41,189 Да. Курьером был муж госпожи Со Хе Ин. 395 00:27:41,309 --> 00:27:42,787 Но зачем ей это? 396 00:27:44,635 --> 00:27:47,822 Она не перезагружалась. Как она нашла нас и наши адреса? 397 00:27:47,842 --> 00:27:50,210 Возможно, она просто выполнила заказ. 398 00:27:50,350 --> 00:27:53,559 То есть кто-то выбрал её магазин 399 00:27:54,405 --> 00:27:56,760 и специально заказал здесь цветы? 400 00:27:56,780 --> 00:27:59,261 Наверняка этот человек знает, 401 00:27:59,281 --> 00:28:00,949 что было до перезагрузки. 402 00:28:00,969 --> 00:28:02,827 И то, что её тоже приглашали. 403 00:28:02,847 --> 00:28:05,794 Выходит, кто-то из нас. 404 00:28:29,101 --> 00:28:31,578 Скажите, Со Ён Су… 405 00:28:32,288 --> 00:28:34,236 Когда-нибудь говорила про цветы? 406 00:28:35,714 --> 00:28:37,103 Откуда вы знаете? 407 00:28:47,153 --> 00:28:49,231 ПУСТЬ В ТВОЁМ САДУ БУДЕТ «РАДУГА ДУШИ» 408 00:28:49,321 --> 00:28:50,450 Что за цветы? 409 00:28:50,549 --> 00:28:51,668 Какие цветы? 410 00:28:52,677 --> 00:28:54,056 «Радуга души»? 411 00:28:54,935 --> 00:28:56,863 Лучше займись устранением улик. 412 00:28:56,883 --> 00:28:58,384 Не втягивай меня в это. 413 00:28:58,541 --> 00:29:00,749 Она подумала, что я прислал ей цветы. 414 00:29:01,219 --> 00:29:04,156 Говорила что-то про «Радугу души» или что-то ещё. 415 00:29:04,605 --> 00:29:05,734 «Радугу души»? 416 00:29:06,094 --> 00:29:07,453 СО ЁН СУ 417 00:29:09,650 --> 00:29:11,086 КО ДЖЭ ЁН: ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ГЕЙМЕР 418 00:29:11,106 --> 00:29:13,387 КИМ СЭ РИН: ГОТОВИТСЯ К ПЕРЕСДАЧЕ ЭКЗАМЕНА 419 00:29:13,546 --> 00:29:16,516 ДЖИ ХЁН ДЖУ: ДЕТЕКТИВ ПОЛИЦИИ 420 00:29:16,543 --> 00:29:18,741 Значит, кто-то из них. 421 00:29:18,761 --> 00:29:20,761 БЭ ЧЖОН ТЭ: БЫВШИЙ ЗАКЛЮЧЁННЫЙ. СИН ГА ХЁН: Я 422 00:29:31,089 --> 00:29:32,517 КТО ЭТОТ ПРЕСЛЕДОВАТЕЛЬ? 423 00:29:34,276 --> 00:29:36,254 О, я хочу книгу с автографом. 424 00:29:37,223 --> 00:29:39,051 Это точно Ким Бён Ук. 425 00:29:39,391 --> 00:29:41,698 Записку вполне могла отправить женщина. 426 00:29:42,078 --> 00:29:45,226 Это слова песни? Значит, какой-нибудь автор песен? 427 00:29:46,024 --> 00:29:48,352 Круто. Кажется, мне достанется автограф. 428 00:29:50,549 --> 00:29:51,788 Слова песни? 429 00:29:55,654 --> 00:29:57,719 Со Ён Су с цветами прислали… 430 00:29:57,913 --> 00:29:59,441 Записку про «Радугу души». 431 00:29:59,466 --> 00:30:01,219 «Радугу души»? 432 00:30:03,017 --> 00:30:04,795 Неужели правда слова песни? 433 00:30:05,534 --> 00:30:07,572 Как-то по-детски звучат. 434 00:30:08,531 --> 00:30:11,169 Что? Цветы были не от убийцы? 435 00:30:11,189 --> 00:30:12,328 Нет. 436 00:30:12,817 --> 00:30:15,000 Они из цветочного, что возле вашего кафе. 437 00:30:15,075 --> 00:30:17,318 Из-за этого и вас подозревали. 438 00:30:17,542 --> 00:30:19,111 Во-вот так дела. 439 00:30:19,131 --> 00:30:21,059 Зачем Ко Джэ Ёну так делать? 440 00:30:22,118 --> 00:30:25,967 Похоже, он решил, что это поможет ему найти настоящего отправителя цветов. 441 00:30:26,763 --> 00:30:29,725 Он пытался сам найти зацепки. 442 00:30:29,745 --> 00:30:32,361 Лучше бы детективу помог, а не ерундой страдал. 443 00:30:32,491 --> 00:30:34,492 Как по мне, от него никакой пользы. 444 00:30:35,981 --> 00:30:39,332 Ещё к цветам добавляли открытки с посланием. 445 00:30:39,631 --> 00:30:42,258 Может, вы узнаете эти слова? 446 00:30:43,047 --> 00:30:44,256 Что здесь? 447 00:30:45,514 --> 00:30:48,072 В предыдущих цветах тоже были карточки? 448 00:30:49,257 --> 00:30:51,519 Очень похожи на слова из стихов. 449 00:30:51,539 --> 00:30:53,626 Или какие-нибудь поздравительные слова. 450 00:30:54,775 --> 00:30:59,081 Только я что-то не вижу особой связи между ними. 451 00:30:59,158 --> 00:31:00,320 Что они значат? 452 00:31:13,543 --> 00:31:14,635 Нашёл? 453 00:31:15,125 --> 00:31:17,684 По-твоему, на человека так легко нарыть инфу? 454 00:31:18,981 --> 00:31:20,370 Тогда зачем позвал? 455 00:31:20,811 --> 00:31:21,853 Деньги нужны? 456 00:31:21,873 --> 00:31:24,336 Если хочешь, чтобы я ускорился, доплачивай. 457 00:31:26,260 --> 00:31:27,642 Ты знаешь про цветы? 458 00:31:38,449 --> 00:31:40,749 Это правда, что если ты их получил, 459 00:31:41,506 --> 00:31:42,637 то скоро умрёшь? 460 00:31:44,579 --> 00:31:46,024 Я думал, это ты их шлёшь. 461 00:31:47,007 --> 00:31:48,343 Остальных уже проверил. 462 00:31:48,363 --> 00:31:51,739 Как вообще можно убить человека, отправив ему веник? 463 00:31:52,571 --> 00:31:55,055 Тот детектив тебе что-нибудь рассказывал об этом? 464 00:31:55,554 --> 00:31:57,163 Так тебе тоже страшно. 465 00:31:58,322 --> 00:31:59,900 Не боись, ещё не твоя очередь. 466 00:32:02,807 --> 00:32:04,525 А ты откуда знаешь? 467 00:32:04,568 --> 00:32:06,503 Если интересно, выполни мой заказ. 468 00:32:13,646 --> 00:32:16,643 ОН ЧТО-ТО ПОНЯЛ? ПРЕСТУПНИК ОЧЕНЬ УМЁН 469 00:32:21,438 --> 00:32:23,268 Я НЕ НАШЁЛ В ИНТЕРНЕТЕ ЭТИХ СТРОЧЕК 470 00:32:23,288 --> 00:32:25,355 Это фразы из «Осколки судьбы». 471 00:32:25,375 --> 00:32:27,433 Преступник - управляющий, он библиофил. 472 00:32:29,381 --> 00:32:30,979 «Осколки судьбы»? 473 00:32:50,270 --> 00:32:56,170 «ОСКОЛКИ СУДЬБЫ» 474 00:33:12,577 --> 00:33:14,525 ЗОЛОТЫЕ ЛУЧИ СЛАВЫ ОСВЕТЯТ ТЕБЯ 475 00:33:14,615 --> 00:33:16,294 ЗОЛОТЫЕ ЛУЧИ СЛАВЫ ОСВЕТЯТ ТЕБЯ 476 00:33:19,610 --> 00:33:21,978 «СЕЯТЕЛЬ», ВАН ГОГ 477 00:33:25,414 --> 00:33:29,690 ПУСТЬ СОЛНЦЕ ДАРУЕТ СИЛУ, А ЛУНА - ПОКОЙ 478 00:33:31,019 --> 00:33:35,185 ПУСТЬ СОЛНЦЕ ДАРУЕТ СИЛУ, А ЛУНА - ПОКОЙ 479 00:33:40,320 --> 00:33:42,208 «ОСКОЛКИ СУДЬБЫ» 480 00:33:53,347 --> 00:33:54,476 Здравствуйте. 481 00:33:54,615 --> 00:33:56,523 Прошу прощения. Я уже ухожу. 482 00:33:56,553 --> 00:33:57,672 Вы Со Хе Ин? 483 00:34:00,839 --> 00:34:01,978 Да. 484 00:34:10,869 --> 00:34:12,627 Я детектив Джи Хён Джу. 485 00:34:12,807 --> 00:34:14,655 Муж рассказывал про вас. 486 00:34:15,285 --> 00:34:17,413 Почему вы приходили к нам домой? 487 00:34:17,512 --> 00:34:18,891 Посмотрите, пожалуйста. 488 00:34:21,009 --> 00:34:24,218 Скажите, пожалуйста, вы сами делали эти букеты? 489 00:34:24,615 --> 00:34:25,884 Да. А что? 490 00:34:25,904 --> 00:34:29,342 Вспомните, пожалуйста, вы три раза отправляли такие корзинки, верно? 491 00:34:29,680 --> 00:34:32,448 Что ж… По-моему, да, так и было. 492 00:34:34,658 --> 00:34:36,393 Вы знаете, кто их заказывал? 493 00:34:36,413 --> 00:34:38,511 А что с этими букетами не так? 494 00:34:42,407 --> 00:34:44,695 Я расследую дело и не могу раскрыть детали. 495 00:34:44,715 --> 00:34:47,353 Простите, я тогда не смогу вам помочь. 496 00:34:47,542 --> 00:34:50,706 Я не имею права раскрывать личную информацию своих клиентов. 497 00:34:53,892 --> 00:34:56,743 У цветов не была указана информация отправителя, 498 00:34:56,778 --> 00:34:59,648 и мы пытаемся узнать, кто их присылал. 499 00:35:01,189 --> 00:35:03,566 А ещё почему он выбрал для этого 500 00:35:03,776 --> 00:35:04,955 ваш магазин. 501 00:35:06,184 --> 00:35:07,323 То есть? 502 00:35:07,732 --> 00:35:09,890 Хотите сказать, я тоже замешана в деле? 503 00:35:10,629 --> 00:35:14,310 Всё сразу прояснится, как только мы выясним отправителя. 504 00:35:14,982 --> 00:35:16,573 Пожалуйста, помогите. 505 00:35:17,313 --> 00:35:20,473 В таком случае вы должны следовать процедуре. 506 00:35:20,499 --> 00:35:23,107 Мне не нравится, что вы вот так ко мне врываетесь. 507 00:35:27,313 --> 00:35:30,120 МЫ ОТКРОЕМСЯ В СЛЕДУЮЩИЙ ЧЕТВЕРГ 508 00:35:35,844 --> 00:35:39,191 Ордер не получится достать? 509 00:35:40,070 --> 00:35:41,279 Скорее всего. 510 00:35:43,265 --> 00:35:44,985 Как-то странно всё это. 511 00:35:46,400 --> 00:35:48,595 Получается, что мы её отчасти знаем, 512 00:35:49,101 --> 00:35:51,548 но она видит в нас посторонних людей. 513 00:35:52,757 --> 00:35:56,010 И есть вероятность, что она стоит за этими убийствами… 514 00:35:57,213 --> 00:35:58,551 Тревожит и то, 515 00:35:59,950 --> 00:36:02,008 что они, похоже, не закончились. 516 00:36:05,554 --> 00:36:08,032 Так, послания. Я нашла зацепку. 517 00:36:18,652 --> 00:36:19,950 Я это предвидела. 518 00:36:20,879 --> 00:36:24,585 Нет. Действуем, как и договаривались. 519 00:36:26,084 --> 00:36:28,322 Хорошо. Ещё созвонимся. 520 00:36:31,518 --> 00:36:32,757 «ОСКОЛКИ СУДЬБЫ» 521 00:36:35,657 --> 00:36:37,418 Если они из этой книги, 522 00:36:38,451 --> 00:36:40,188 то должна быть причина. 523 00:36:41,259 --> 00:36:44,539 Да. Однако есть ещё кое-что. 524 00:36:44,655 --> 00:36:45,774 Картины. 525 00:36:46,677 --> 00:36:48,232 Они предсказывают причину смерти. 526 00:36:48,252 --> 00:36:49,391 То есть? 527 00:36:50,749 --> 00:36:52,096 Стрела Амура. 528 00:36:52,555 --> 00:36:54,655 Он стреляет ими в сердца, верно? 529 00:36:55,185 --> 00:36:57,363 У Чхве Кён Мана был сердечный приступ. 530 00:36:57,842 --> 00:36:59,720 Я нашла и послание Со Ён Су. 531 00:37:00,010 --> 00:37:01,179 Вот оно. 532 00:37:01,408 --> 00:37:04,056 Пусть в твоём саду будет «Радуга души». 533 00:37:05,514 --> 00:37:08,285 Картина про крылья Икара. 534 00:37:09,690 --> 00:37:11,259 Про его падение. 535 00:37:12,258 --> 00:37:13,786 Со Ён Су тоже упала. 536 00:37:16,653 --> 00:37:18,152 Наконец, Ча Чжын Сок. 537 00:37:19,081 --> 00:37:21,179 ЗОЛОТЫЕ ЛУЧИ СЛАВЫ ОСВЕТЯТ ТЕБЯ 538 00:37:22,308 --> 00:37:23,437 Ван Гог. 539 00:37:24,106 --> 00:37:25,245 Суицид? 540 00:37:25,814 --> 00:37:27,383 Он покончил с собой. 541 00:37:27,552 --> 00:37:28,911 Всё сходится. 542 00:37:31,159 --> 00:37:34,818 Только цветы им доставляли ещё до смерти. 543 00:37:35,045 --> 00:37:37,353 Непонятно, откуда убийца мог знать, 544 00:37:38,491 --> 00:37:39,600 как они умрут. 545 00:37:41,359 --> 00:37:43,511 Что ж, ты прав. 546 00:37:44,158 --> 00:37:47,596 Только у букетов точно есть какой-то смысл. 547 00:37:47,992 --> 00:37:49,800 Убийца что-то хочет донести. 548 00:38:20,989 --> 00:38:22,288 Вот ты где! 549 00:38:25,584 --> 00:38:27,622 Ты решила поиграть в прятки? 550 00:38:27,642 --> 00:38:28,771 Да. 551 00:38:35,375 --> 00:38:37,982 Ён, тебе так нравятся поезда? 552 00:38:38,242 --> 00:38:39,820 Очень нравятся. 553 00:38:40,190 --> 00:38:42,058 Это неудивительно… 554 00:38:42,977 --> 00:38:46,424 Может, ты хочешь что-нибудь ещё? 555 00:38:47,982 --> 00:38:49,391 Настоящий поезд. 556 00:38:49,920 --> 00:38:52,178 Я хочу покататься на нём с тобой. 557 00:38:53,087 --> 00:38:54,196 Хорошо. 558 00:38:55,215 --> 00:38:58,951 Через несколько дней мы покатаемся на поезде. 559 00:39:25,186 --> 00:39:27,914 Как вы пришли к идее с подписанной книгой? 560 00:39:28,214 --> 00:39:31,022 «Осколки судьбы» теперь самый популярный запрос в Интернете. 561 00:39:32,158 --> 00:39:33,267 Правда? 562 00:39:34,016 --> 00:39:37,690 Я подумала, что нужно добавить что-то новое в авторские посты. 563 00:39:37,792 --> 00:39:39,990 Рада, что читателям понравилось. 564 00:39:40,080 --> 00:39:43,419 Да. Знаете, я тут тоже кое-что придумал на днях. 565 00:39:43,616 --> 00:39:44,745 Посмотрите. 566 00:39:46,713 --> 00:39:48,951 Не стоит часто проводить эти сессии. 567 00:39:49,410 --> 00:39:52,059 Люди посчитают, что мы так раскручиваем себя. 568 00:39:54,116 --> 00:39:56,084 Я не подумал. Простите. 569 00:39:57,722 --> 00:39:59,321 Но я всё же ознакомлюсь. 570 00:39:59,520 --> 00:40:00,999 Вы ведь старались. 571 00:40:01,019 --> 00:40:02,378 Благодарю! 572 00:40:03,117 --> 00:40:04,466 Мы закончили? 573 00:40:04,515 --> 00:40:05,624 Да. 574 00:40:06,530 --> 00:40:08,877 Как вы хотите закончить новую главу? 575 00:40:09,168 --> 00:40:10,760 Раскроете личность преследователя? 576 00:40:10,859 --> 00:40:13,717 Ещё думаю. Я скажу вам, когда определюсь. 577 00:40:14,283 --> 00:40:15,644 Мне нужно работать. 578 00:40:17,383 --> 00:40:18,482 Конечно. 579 00:40:18,851 --> 00:40:21,913 Если зайдёте в тупик, обращайтесь ко мне. 580 00:40:22,358 --> 00:40:23,536 Не буду мешать. 581 00:40:24,216 --> 00:40:26,324 Я пойду. Пока. 582 00:40:34,116 --> 00:40:35,584 НЕТ НА МЕСТЕ 583 00:40:49,241 --> 00:40:50,480 Добро пожаловать. 584 00:40:59,091 --> 00:41:00,200 Держите. 585 00:41:06,923 --> 00:41:08,906 Это очень редкий продукт. 586 00:41:08,951 --> 00:41:10,789 Сейчас покажу вам. 587 00:41:11,848 --> 00:41:15,398 В составе вулканический камень с Халласана, в который ударила молния, 588 00:41:15,524 --> 00:41:17,163 и коралловые рифы Серника. 589 00:41:17,183 --> 00:41:19,243 Цветы соян цветут раз в столетие, верно? 590 00:41:19,690 --> 00:41:22,298 Вы должны знать, ведь у вас цветочный магазин. 591 00:41:22,417 --> 00:41:24,036 Это очень редкие цветы. 592 00:41:24,056 --> 00:41:27,173 Так вот, в его состав добавлены их корни. 593 00:41:27,383 --> 00:41:30,350 Вы ведь знаете модель Хван Юн Ён? 594 00:41:30,979 --> 00:41:35,452 Я слышала, что она даже прибегала к самым различным ритуалам и молитвам, 595 00:41:35,472 --> 00:41:37,145 но так и не смогла забеременеть. 596 00:41:37,253 --> 00:41:40,821 А с ними через месяц приёма узнала о двойне. 597 00:41:41,079 --> 00:41:42,122 Правда? 598 00:41:42,142 --> 00:41:43,277 Конечно. 599 00:41:45,804 --> 00:41:49,870 Арестовали продавца, который обманывал людей, продавая витамины от бесплодия. 600 00:41:49,910 --> 00:41:52,288 Популярной модели Хван заплатили 601 00:41:52,308 --> 00:41:55,125 за то, чтобы она написала на них свой обзор. 602 00:41:55,484 --> 00:41:59,740 Продавец пользовался отчаянием матерей и продавал им фальшивые витамины. 603 00:41:59,760 --> 00:42:01,668 Принимать по одной таблетке в день. 604 00:42:02,048 --> 00:42:03,526 Есть побочные эффекты? 605 00:42:03,546 --> 00:42:05,624 Нет, что вы, никаких побочек. 606 00:42:08,951 --> 00:42:11,948 РАЗЫСКИВАЮТСЯ ПРЕСТУПНИКИ АРЕСТОВАН БЛАГОДАРЯ ГРАЖДАНАМ 607 00:42:17,253 --> 00:42:19,810 Я правда смогу забеременеть уже через месяц? 608 00:42:20,100 --> 00:42:22,757 Даже клиники по лечению бесплодия встревожились, 609 00:42:22,777 --> 00:42:25,155 что их могут официально одобрить министерством. 610 00:42:25,175 --> 00:42:26,256 Я покупаю. 611 00:42:26,276 --> 00:42:28,265 Вам нужно сначала заплатить за них. 612 00:42:28,282 --> 00:42:31,532 - Тогда мы продолжим. - Я сейчас же переведу вам всю сумму. 613 00:42:31,548 --> 00:42:33,412 - У вас счёт под рукой? Давайте. - Конечно. 614 00:42:33,432 --> 00:42:34,585 Постойте! 615 00:42:36,374 --> 00:42:37,573 Что ещё? 616 00:42:40,150 --> 00:42:42,652 Женщина точно может забеременеть от БАДов? 617 00:42:43,377 --> 00:42:44,505 Да… 618 00:42:44,905 --> 00:42:46,124 Я очень этого хочу. 619 00:42:46,144 --> 00:42:48,118 Я всю жизнь мечтаю стать мамой. 620 00:42:48,138 --> 00:42:50,240 Я даже измельчала и пила фаллический камень. 621 00:42:50,260 --> 00:42:52,038 Во всех клиниках уже была. 622 00:42:52,058 --> 00:42:53,247 Безрезультатно. 623 00:42:53,596 --> 00:42:55,305 Они правда так эффективны? 624 00:42:55,325 --> 00:42:56,687 - Тогда я покупаю. - Нет. 625 00:42:56,707 --> 00:42:58,002 Заплачу двойную цену. 626 00:42:58,022 --> 00:42:59,590 Вы спятили? Я их покупаю. 627 00:42:59,610 --> 00:43:00,809 Сейчас переведу деньги. 628 00:43:00,829 --> 00:43:03,486 Нет уж! Прошу вас, не продавайте их этой девушке. 629 00:43:03,506 --> 00:43:06,403 Я хочу купить витамины. Я просто обязана забеременеть. 630 00:43:06,423 --> 00:43:07,542 Минутку! 631 00:43:07,620 --> 00:43:10,819 Ну правда! Я даже выбрала идеальную дату для этого. 632 00:43:10,839 --> 00:43:14,256 В следующем месяце в день полнолуния, ровно в полночь… 633 00:43:22,517 --> 00:43:24,895 Да. Чхве Сон Хи. 634 00:43:24,955 --> 00:43:28,300 Вы арестованы за нарушение закона о борьбе с преступлениями 635 00:43:28,320 --> 00:43:30,125 в сфере здравоохранения и мошенничество. 636 00:43:30,619 --> 00:43:33,107 Вы имеете право молчать и вызвать адвоката, 637 00:43:33,287 --> 00:43:35,404 а также проверить законность ареста. 638 00:43:35,424 --> 00:43:36,943 Ознакомьтесь, пожалуйста. 639 00:44:05,175 --> 00:44:07,542 Мы же не случайно встретились в кафе? 640 00:44:08,813 --> 00:44:10,500 Вы следили за мной, верно? 641 00:44:11,408 --> 00:44:12,527 Простите. 642 00:44:14,625 --> 00:44:16,324 Это просто букет цветов. 643 00:44:16,543 --> 00:44:18,379 Почему вы так зациклились на нём? 644 00:44:18,509 --> 00:44:21,372 Если вы настоящий детектив, действуйте по протоколу. 645 00:44:21,408 --> 00:44:22,687 Видите ли… 646 00:44:23,247 --> 00:44:26,274 Ну, просто эти цветы отправляли 647 00:44:26,325 --> 00:44:28,881 моим друзьям, поэтому я про них знаю. 648 00:44:29,264 --> 00:44:31,848 К ним шла странная записка, но без имени отправителя. 649 00:44:31,868 --> 00:44:33,247 Это их встревожило. 650 00:44:33,426 --> 00:44:35,584 И я обратилась к детективу, 651 00:44:35,604 --> 00:44:37,463 но без официального запроса. 652 00:44:39,540 --> 00:44:40,679 Да. 653 00:44:43,666 --> 00:44:47,141 Скажите… Ваши друзья преподаватели? 654 00:44:47,582 --> 00:44:48,628 Что? 655 00:44:48,648 --> 00:44:50,241 Эти букеты цветов у меня 656 00:44:50,637 --> 00:44:52,221 заказывали ученики школы. 657 00:44:52,343 --> 00:44:53,467 Ученики? 658 00:44:53,497 --> 00:44:56,856 Да. Принесли записки с посланиями и заказали цветы. 659 00:44:57,289 --> 00:44:59,325 А через несколько дней я получила адреса. 660 00:44:59,766 --> 00:45:01,953 Цветы и карточки всегда были одинаковые. 661 00:45:02,395 --> 00:45:04,058 Я подумала, что отправка цветов 662 00:45:04,668 --> 00:45:06,047 популярна среди учеников. 663 00:45:07,822 --> 00:45:10,190 Я могу посмотреть сообщения, 664 00:45:10,210 --> 00:45:11,810 где указаны адреса? 665 00:45:12,855 --> 00:45:13,892 Я с вами свяжусь. 666 00:45:13,912 --> 00:45:15,278 Хорошо, буду благодарен. 667 00:45:15,298 --> 00:45:16,394 Да. 668 00:45:27,602 --> 00:45:28,751 Спасибо… 669 00:45:30,160 --> 00:45:31,558 Что помогли сегодня. 670 00:45:46,094 --> 00:45:47,423 Эй, Хён Джу. 671 00:45:47,932 --> 00:45:50,553 - Здравствуйте. - Да, здравствуйте. 672 00:45:51,643 --> 00:45:52,907 Что вас сюда привело? 673 00:45:53,067 --> 00:45:55,475 СВИНАЯ ГРУДИНКА 674 00:45:55,728 --> 00:45:58,791 Я так увлёкся чтением вашей манхвы благодаря Хён Джу. 675 00:45:58,811 --> 00:46:00,320 Вы талантливый автор. 676 00:46:00,340 --> 00:46:02,907 А я жестоко обошёлся с вами недавно. 677 00:46:03,426 --> 00:46:05,277 - Простите. - Ничего страшного. 678 00:46:05,454 --> 00:46:07,582 Вы выполняли свой долг. 679 00:46:07,962 --> 00:46:10,260 Зато я поняла, как выглядит допрос. 680 00:46:10,280 --> 00:46:13,260 Буду считать это полезным опытом для работы. 681 00:46:13,436 --> 00:46:14,805 Вы оптимистка. 682 00:46:14,885 --> 00:46:17,655 Она даже во время допроса думала про манхву. 683 00:46:18,213 --> 00:46:20,284 Я понимаю, почему Хён Джу стал фанатиком. 684 00:46:20,330 --> 00:46:23,028 Сун Хо, да какой я фанатик. 685 00:46:23,363 --> 00:46:24,645 Читаю для удовольствия. 686 00:46:26,224 --> 00:46:28,427 Слышал, ты другому отделу поймал мошенника. 687 00:46:28,461 --> 00:46:29,638 Тоже для удовольствия? 688 00:46:29,658 --> 00:46:31,458 Нет, это моя работа, я же детектив. 689 00:46:31,478 --> 00:46:33,586 Я увидел преступника. Надо было отпустить? 690 00:46:33,606 --> 00:46:34,985 Случайно увидел? 691 00:46:35,316 --> 00:46:38,390 Почему это преступники являются перед тобой просто так? 692 00:46:38,743 --> 00:46:40,300 Я и сам не рад. 693 00:46:40,830 --> 00:46:42,937 Но если я вижу их, мне просто смотреть? 694 00:46:42,957 --> 00:46:45,982 - Что? - Ты знаешь, через что я прошёл 695 00:46:46,953 --> 00:46:49,037 ради возвращения во времени? 696 00:46:49,111 --> 00:46:50,982 Конечно нет, откуда тебе знать. 697 00:46:54,485 --> 00:46:58,132 Боже. Я и подумать не могла, что детектив так легко пьянеет. 698 00:46:58,152 --> 00:47:00,053 Боже, несёт какую-то чушь. 699 00:47:00,073 --> 00:47:03,456 Когда он напивается, переносится в мир научной фантастики. 700 00:47:03,476 --> 00:47:04,655 Знаешь что? 701 00:47:04,815 --> 00:47:07,293 Если бы не я, ты бы уже давно умер! 702 00:47:07,313 --> 00:47:09,291 - Хён Джу, соберись. - Что? 703 00:47:09,311 --> 00:47:10,759 Что за чушь ты несёшь? 704 00:47:10,779 --> 00:47:12,038 Да, не то слово. 705 00:47:12,278 --> 00:47:13,666 Но я же серьёзно. 706 00:47:13,686 --> 00:47:15,564 А давайте лучше выпьем. 707 00:47:15,584 --> 00:47:16,863 - Выпьем! - Выпьем. 708 00:47:16,883 --> 00:47:19,425 Он должен знать, что это я его спас. 709 00:47:25,554 --> 00:47:29,311 Хотя бы сегодня понимаешь, что не зря перезагрузился. 710 00:47:29,936 --> 00:47:31,279 А ты жалела об этом? 711 00:47:32,827 --> 00:47:35,541 Я рада, что не в коляске и не потеряла Мару, 712 00:47:35,624 --> 00:47:36,803 но я жалела, 713 00:47:37,043 --> 00:47:38,691 что лишилась другого. 714 00:47:41,079 --> 00:47:43,027 Коллега, которого ты пытался спасти, - 715 00:47:43,047 --> 00:47:44,386 это детектив Пак? 716 00:47:45,105 --> 00:47:46,953 Я уже думаю, что зря. 717 00:47:46,973 --> 00:47:49,616 Он каждый день донимает и раздражает меня. 718 00:47:51,115 --> 00:47:52,607 А у меня такого нет… 719 00:47:53,446 --> 00:47:56,499 Друга, который вернётся во времени, чтобы спасти меня. 720 00:47:58,885 --> 00:48:00,400 Что самое интересное… 721 00:48:00,609 --> 00:48:03,363 Я с этим уже смирилась. 722 00:48:04,302 --> 00:48:05,454 Я даже думаю, 723 00:48:05,474 --> 00:48:08,025 что для меня нормально не иметь такого друга. 724 00:48:11,658 --> 00:48:12,797 Га Хён. 725 00:48:13,656 --> 00:48:16,709 Не говори так. Ты же знаешь, сколько у тебя фанатов. 726 00:48:16,913 --> 00:48:19,742 Они, включая меня, очень расстроятся, узнав это. 727 00:48:19,762 --> 00:48:20,899 Разве нет? 728 00:48:23,110 --> 00:48:24,226 Наверное, 729 00:48:25,046 --> 00:48:27,250 надо хоть с кем-то подружиться перед смертью. 730 00:48:31,408 --> 00:48:32,937 Ой, подожди. 731 00:48:35,045 --> 00:48:36,144 Да, я слушаю. 732 00:48:36,456 --> 00:48:37,862 Это Со Хе Ин. 733 00:48:49,794 --> 00:48:52,278 Я уже хотела уходить, как зашла ученица. 734 00:48:52,407 --> 00:48:54,059 В форме школы Дэён. 735 00:48:54,495 --> 00:48:56,703 На бейдже было написано Ким А Рым. 736 00:48:58,576 --> 00:49:00,360 Что мне теперь делать? 737 00:49:00,779 --> 00:49:03,786 Я не хотела бы впутываться в это дело. 738 00:49:06,214 --> 00:49:08,641 Достаточно продолжать сотрудничать с нами. 739 00:49:08,872 --> 00:49:10,799 А пока подготовьте заказанные цветы. 740 00:49:10,819 --> 00:49:13,612 Позвоните мне, как только получите адрес для отправки. 741 00:49:17,143 --> 00:49:18,921 Ладно. Хорошо. 742 00:49:21,319 --> 00:49:23,267 СТАНЕШЬ КАПИТАНОМ ЖИЗНИ, БРОСИВ ВЫЗОВ СУДЬБЕ. 743 00:49:32,557 --> 00:49:33,706 «ОСКОЛКИ СУДЬБЫ» 744 00:49:36,224 --> 00:49:38,761 Станешь капитаном жизни, бросив вызов… 745 00:49:52,647 --> 00:49:54,785 Станешь капитаном жизни… 746 00:49:55,914 --> 00:49:58,591 Станешь капитаном жизни, бросив вызов судьбе. 747 00:49:58,911 --> 00:50:00,789 «НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ», НИКОЛЯ СИКАРД 748 00:51:07,782 --> 00:51:09,381 Почему она не отвечает? 749 00:51:09,510 --> 00:51:10,909 Где же она? 750 00:51:12,078 --> 00:51:13,317 Ким А Рым! 751 00:51:13,576 --> 00:51:14,765 Где она? 752 00:51:15,424 --> 00:51:16,603 Идёмте. 753 00:51:16,623 --> 00:51:17,842 Эй, Ким А Рым. 754 00:51:23,576 --> 00:51:24,715 Ким А Рым! 755 00:51:24,935 --> 00:51:26,573 Тебя ищет детектив. 756 00:51:30,429 --> 00:51:32,132 - Слушаю. - Ты Ким А Рым? 757 00:51:33,187 --> 00:51:35,335 Ты заносила вчера открытку в цветочный? 758 00:51:36,314 --> 00:51:37,492 Кто тебя попросил? 759 00:51:37,512 --> 00:51:39,181 Я нашла подработку в Интернете. 760 00:51:40,479 --> 00:51:41,508 Подработку? 761 00:51:41,528 --> 00:51:44,129 В объявлении говорилось, что ищут студентов, и я согласилась. 762 00:51:44,313 --> 00:51:46,447 За доставку открытки платят сто долларов. 763 00:51:47,652 --> 00:51:49,171 Где ты получила открытку? 764 00:52:03,706 --> 00:52:04,955 Это иностранец. 765 00:52:05,341 --> 00:52:07,253 Скорее всего, он в стране нелегально. 766 00:52:07,702 --> 00:52:09,520 Нелегалов без документов 767 00:52:09,594 --> 00:52:11,505 часто используют в преступлениях. 768 00:52:12,867 --> 00:52:15,182 Стоит рассказать об этом остальным? 769 00:52:17,682 --> 00:52:18,781 Следующим 770 00:52:19,590 --> 00:52:21,578 будет кто-то из нас, так что да. 771 00:52:22,026 --> 00:52:23,387 А ещё отправлять цветы… 772 00:52:24,116 --> 00:52:26,424 Может кто-то из группы. 773 00:52:30,949 --> 00:52:33,916 То есть картины показывают, как умрёт жертва? 774 00:52:34,867 --> 00:52:36,184 К чему эта карета? 775 00:52:36,491 --> 00:52:39,191 Новая жертва умрёт в автомобильной аварии? 776 00:52:45,025 --> 00:52:46,543 Это лишь предположение. 777 00:52:47,442 --> 00:52:49,071 Ещё ничего не ясно точно. 778 00:52:49,091 --> 00:52:51,901 Значит, пока нам не скажут адрес, 779 00:52:52,018 --> 00:52:53,836 мы должны просто ждать? 780 00:52:53,856 --> 00:52:57,478 До сих пор убийства происходили через два-три дня после доставки. 781 00:52:58,106 --> 00:53:00,408 Нужно отследить того, кто передал открытку, 782 00:53:00,494 --> 00:53:02,398 и найти настоящего заказчика. 783 00:53:02,762 --> 00:53:03,876 Это ты? 784 00:53:05,734 --> 00:53:07,073 Опять твоих рук дело? 785 00:53:07,213 --> 00:53:08,280 Что? 786 00:53:08,300 --> 00:53:10,150 Ты встречался с бывшим преступником. 787 00:53:10,709 --> 00:53:12,308 Вы что-то замышляете. 788 00:53:13,257 --> 00:53:14,406 Чего? 789 00:53:15,430 --> 00:53:16,533 Вот. 790 00:53:19,187 --> 00:53:20,699 Он встречался с ним. 791 00:53:21,818 --> 00:53:25,441 Вы явно что-то задумали, и ты шпионишь за нами. 792 00:53:29,610 --> 00:53:30,719 Вот же… 793 00:53:33,676 --> 00:53:34,775 Следила? 794 00:53:35,584 --> 00:53:37,862 Говори, зачем ты пошла за мной? 795 00:53:40,050 --> 00:53:41,189 Эй. 796 00:53:43,257 --> 00:53:44,545 Зачем ты виделся с ним? 797 00:53:44,715 --> 00:53:45,854 Мне отчитываться надо? 798 00:53:45,874 --> 00:53:47,003 Видите? 799 00:53:47,443 --> 00:53:49,231 Вы с самого начала заодно, я права? 800 00:53:49,251 --> 00:53:50,360 Слышишь. 801 00:53:51,324 --> 00:53:53,916 Думаешь, я бы стал объединяться с этим тупицей? 802 00:53:54,985 --> 00:53:58,484 Этот чувак ничего не знает про корзины с цветами. 803 00:53:58,631 --> 00:54:00,934 Он спрашивал у меня, правда ли люди 804 00:54:00,959 --> 00:54:02,498 умирают, получив их. 805 00:54:03,489 --> 00:54:04,797 Зачем вы встречались? 806 00:54:08,112 --> 00:54:09,530 Иди ты к чёрту! 807 00:54:18,852 --> 00:54:19,970 В чём дело? 808 00:54:20,166 --> 00:54:21,708 Я здесь ни при чём! 809 00:54:24,224 --> 00:54:25,385 Тогда докажи. 810 00:54:43,846 --> 00:54:46,374 Мне казалось, мы с вами всё уладили. 811 00:54:46,753 --> 00:54:49,441 Да. Мне тоже так казалось. 812 00:54:50,689 --> 00:54:52,318 Я кое-что нашёл. 813 00:55:00,989 --> 00:55:03,676 Надеюсь, ты не обидишься на меня за это. 814 00:55:04,264 --> 00:55:07,667 В моей сфере лучше знать всё про своего клиента 815 00:55:07,692 --> 00:55:09,201 ради безопасности. 816 00:55:12,118 --> 00:55:15,085 Это твоя причина перезагрузки. 817 00:55:16,653 --> 00:55:17,912 Я ведь прав? 818 00:55:18,981 --> 00:55:22,018 Получается, твоё желание 819 00:55:22,278 --> 00:55:25,325 поделиться с другими шансом - просто враньё. 820 00:55:27,093 --> 00:55:30,294 Да уж. Интересно, что будет, если об этом 821 00:55:30,809 --> 00:55:32,717 узнают остальные? 822 00:55:37,546 --> 00:55:39,051 Что ж, так даже проще. 823 00:55:40,707 --> 00:55:43,250 Ведь мне известна твоя настоящая причина… 824 00:55:44,515 --> 00:55:45,634 Перезагрузки. 825 00:55:54,685 --> 00:55:56,314 У тебя есть выбор. 826 00:55:57,013 --> 00:56:00,184 Шантажировать меня или попросить об одолжении. 827 00:56:03,596 --> 00:56:07,093 Человек заходил на сайт через программу обхода и виртуальный ip. 828 00:56:07,153 --> 00:56:10,067 Кто бы стал маскироваться для входа на сайт вакансий? 829 00:56:10,210 --> 00:56:12,092 - Какой адрес? - Больница «Сэджин». 830 00:56:12,278 --> 00:56:13,407 Понял. 831 00:56:14,975 --> 00:56:16,094 Нашёл? 832 00:56:16,214 --> 00:56:17,385 Больница «Сэджин». 833 00:56:17,552 --> 00:56:19,960 - Понял. - Что, это всё? 834 00:56:19,980 --> 00:56:21,629 - Молодец. - Алло? 835 00:56:22,088 --> 00:56:25,045 Чёрт! Сам же просил доказательства! 836 00:56:30,439 --> 00:56:32,258 Это адрес компьютера в вестибюле. 837 00:56:32,531 --> 00:56:35,265 Покажите кадры за двенадцатое марта в четыре сорок четыре. 838 00:56:35,285 --> 00:56:36,685 В этом самом вестибюле. 839 00:56:36,705 --> 00:56:38,581 В четыре сорок четыре? 840 00:56:45,784 --> 00:56:47,023 Кто эта женщина? 841 00:56:47,243 --> 00:56:49,301 Это волонтёр из клиники Михаила. 842 00:56:49,321 --> 00:56:50,378 Михаила? 843 00:56:50,398 --> 00:56:53,770 Да, клиника на втором этаже, там бесплатно принимают 844 00:56:53,790 --> 00:56:55,205 и лечат нелегалов и иностранцев. 845 00:56:55,245 --> 00:56:56,513 Она и сегодня здесь. 846 00:56:56,853 --> 00:56:58,122 - Правда? - Да. 847 00:57:07,882 --> 00:57:09,041 Вон там. 848 00:57:10,040 --> 00:57:11,149 Простите. 849 00:57:12,348 --> 00:57:15,125 - Кэн ю спик… - Я немного знаю корейский. 850 00:57:15,155 --> 00:57:18,213 Хорошо. Помните шкафчики в подземке? 851 00:57:18,292 --> 00:57:20,451 Вы относили туда карточку? 852 00:57:20,639 --> 00:57:21,790 Относил. 853 00:57:21,810 --> 00:57:23,836 Мне её дал доктор, и я отнёс. 854 00:57:23,856 --> 00:57:24,961 Доктор? 855 00:57:25,155 --> 00:57:28,422 Да. Вон, вон она идёт. Это она дала. 856 00:57:28,941 --> 00:57:30,060 Спасибо. 857 00:57:38,791 --> 00:57:40,022 - Осторожнее. - Простите. 858 00:59:05,654 --> 00:59:06,783 Да? 859 00:59:09,681 --> 00:59:10,909 Я получила адрес. 860 00:59:29,580 --> 00:59:30,819 У меня шестёрка! 861 00:59:31,618 --> 00:59:34,825 Раз, два, три. О, смотри, что у меня. 862 00:59:34,955 --> 00:59:37,612 Эй, Джэ Ён. Глянь. Как тебе? 863 00:59:38,811 --> 00:59:40,340 Да, чего звонишь? 864 01:00:37,273 --> 01:00:38,382 Га Хён! 865 01:01:01,319 --> 01:01:02,458 Указан… 866 01:01:07,243 --> 01:01:08,511 Мой магазин. 867 01:01:13,147 --> 01:01:14,306 Что это значит? 868 01:01:21,908 --> 01:01:26,244 «ОСКОЛКИ СУДЬБЫ» 869 01:01:42,517 --> 01:01:44,236 365: ГОД ПОБЕДЫ НАД СУДЬБОЙ 870 01:01:44,256 --> 01:01:46,124 Что ты такое говоришь? 871 01:01:46,144 --> 01:01:47,353 Возьмёте вину на себя? 872 01:01:47,373 --> 01:01:48,821 Бегите, пока ещё можете. 873 01:01:48,841 --> 01:01:50,859 Если хотите жить, не боритесь с ней. 874 01:01:50,879 --> 01:01:52,797 Мы просто играем в прятки. 875 01:01:52,817 --> 01:01:53,950 Она всё спланировала. 876 01:01:53,970 --> 01:01:56,923 А что если для того, кто всё знает, - это просто забава? 877 01:01:56,943 --> 01:01:58,302 Его нет в списке умерших. 878 01:01:58,322 --> 01:01:59,700 Неспроста мы в этой игре. 879 01:01:59,720 --> 01:02:03,509 Знаешь, что пугает ещё сильнее? Видеть, как люди умирают у меня на глазах. 880 01:02:03,536 --> 01:02:05,704 А не надо было преследовать невиновного. 881 01:02:05,724 --> 01:02:06,863 Мне так страшно! 882 01:02:06,883 --> 01:02:09,061 - Тогда почему? - Потому что я сам слышал. 883 01:02:09,081 --> 01:02:11,598 А что, если вы нам врёте? Тогда всё возможно. 884 01:02:11,618 --> 01:02:12,967 Сун Хо! 79831

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.