Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,176 --> 00:00:25,334
365: ГОД ПОБЕДЫ НАД СУДЬБОЙ
2
00:01:03,716 --> 00:01:05,134
Ай, чёрт.
3
00:01:07,922 --> 00:01:09,420
СИН ГА ХЁН
4
00:01:37,315 --> 00:01:38,431
Хён Джу!
5
00:01:40,059 --> 00:01:41,784
- Сун Хо…
- Боже мой…
6
00:01:42,741 --> 00:01:44,175
Как тебя могли поймать?
7
00:01:44,795 --> 00:01:46,253
По-почему ты здесь?
8
00:01:46,853 --> 00:01:48,951
- Пистолет.
- Точно, пистолет.
9
00:01:49,187 --> 00:01:51,228
- Я думал, ты Чо Ду Паль.
- Чо Ду Паль?
10
00:01:51,248 --> 00:01:53,716
Он в розыске,
работает на заводе неподалёку.
11
00:01:53,736 --> 00:01:55,624
Ты вообще сообщения читаешь?
12
00:01:56,718 --> 00:02:00,112
Если ты не за ним, чего носишься
по улицам совсем как Чо Ду Паль?
13
00:02:00,679 --> 00:02:01,788
Я просто…
14
00:02:03,840 --> 00:02:05,124
Всё в порядке?
15
00:02:05,562 --> 00:02:07,482
Га Хён. Га Хён?
16
00:02:07,552 --> 00:02:09,051
НЕДАВНИЕ ЗВОНКИ
17
00:02:25,324 --> 00:02:26,453
Это Син Га Хён?
18
00:02:26,663 --> 00:02:28,026
Сун Хо, я тебе наберу.
19
00:02:28,046 --> 00:02:32,364
Стой. Ты какой-то подозрительный. Так
почему ты здесь, может, объяснишь?
20
00:02:33,241 --> 00:02:36,458
Я обещал Син Га Хён
помочь с сюжетом для её манхвы.
21
00:02:36,653 --> 00:02:38,711
Она в опасности, мне надо её спасти.
22
00:02:38,731 --> 00:02:39,870
Вот как.
23
00:02:40,669 --> 00:02:43,789
- Влюбился? А что тогда?
- Да нет же!
24
00:02:43,809 --> 00:02:46,033
Сон У поймает Чо Ду Паля,
не переживай.
25
00:02:46,053 --> 00:02:48,571
Эй, ты куда? Куда побежал-то? Так…
26
00:02:49,421 --> 00:02:51,696
Я арестовал Чо Ду Паля.
Операция выполнена.
27
00:02:51,938 --> 00:02:53,456
Это Нам Сон У, отключаюсь.
28
00:02:56,153 --> 00:02:57,262
В смысле?
29
00:03:00,319 --> 00:03:01,858
Эй. Эй!
30
00:03:09,552 --> 00:03:13,087
Какой же всё-таки Бэ Чжон Тэ козёл…
31
00:03:13,486 --> 00:03:15,984
Он ведь обещал, что мы поженимся.
32
00:03:17,202 --> 00:03:20,189
Но вместо этого он забрал
все деньги и сбежал.
33
00:03:20,209 --> 00:03:24,757
Да блин, такая прекрасная девушка -
и попадает на таких ужасных мужчин.
34
00:03:25,604 --> 00:03:28,424
Эй, я помогу тебе
вернуть все деньги, а?
35
00:03:28,521 --> 00:03:29,870
Только не плачь.
36
00:03:30,469 --> 00:03:31,598
Ну ладно тебе.
37
00:03:35,024 --> 00:03:36,124
Чего?
38
00:03:36,403 --> 00:03:39,151
Да блин,
она не из-за меня плачет. Правда?
39
00:03:39,310 --> 00:03:41,318
Он тоже хотел найти Бэ Чжон Тэ.
40
00:03:41,338 --> 00:03:42,447
Ясно…
41
00:03:43,006 --> 00:03:44,105
Вы копы, что ли?
42
00:03:44,125 --> 00:03:45,794
Я не коп. Я детектив.
43
00:03:46,343 --> 00:03:48,151
Зачем вы искали Бэ Чжон Тэ?
44
00:03:48,171 --> 00:03:50,269
В нашем бизнесе есть особые правила.
45
00:03:50,279 --> 00:03:52,317
У полиции тоже есть особые правила.
46
00:03:52,337 --> 00:03:55,174
Блин, я уверен,
у моего клиента есть на то причины.
47
00:03:55,194 --> 00:03:57,272
Если мы его поймаем, нам заплатят.
48
00:03:57,292 --> 00:04:01,018
Клиент уже пообещал крупную сумму,
мы просто работаем.
49
00:04:01,038 --> 00:04:02,307
И кто этот клиент?
50
00:04:02,327 --> 00:04:05,525
Личность роли не играет,
пока нам платят.
51
00:04:05,574 --> 00:04:08,661
Правда? Вот почему вы
так упахиваетесь.
52
00:04:08,681 --> 00:04:10,589
Вломились сюда, устроили бардак.
53
00:04:10,879 --> 00:04:15,106
Ты в порядке? Может, ей стоит написать
небольшой рассказ о том, что произошло?
54
00:04:15,644 --> 00:04:16,753
А?
55
00:04:17,742 --> 00:04:20,249
Да блин, я реально не в курсе.
56
00:04:20,269 --> 00:04:21,468
Не знаю я.
57
00:04:27,118 --> 00:04:28,221
Давай сюда телефон.
58
00:04:28,911 --> 00:04:30,040
Шустрей.
59
00:04:36,803 --> 00:04:38,311
Номер твой я записал.
60
00:04:39,040 --> 00:04:42,221
Как только узнаешь, кто твой клиент
или найдёшь Бэ Чжон Тэ,
61
00:04:42,241 --> 00:04:43,786
сразу звони мне, понял?
62
00:04:43,806 --> 00:04:44,925
Ладно.
63
00:04:45,644 --> 00:04:48,246
Чёрт… Что за невезуха,
весь день наперекосяк…
64
00:05:26,073 --> 00:05:27,252
Что он задумал?
65
00:05:27,572 --> 00:05:29,071
Это ещё не всё.
66
00:05:30,189 --> 00:05:31,758
Ему позвонили, я взяла трубку.
67
00:05:31,778 --> 00:05:34,289
Госпожа Ли Син сказала:
«Пора заканчивать».
68
00:05:34,675 --> 00:05:36,660
И сбросила, когда услышала мой голос.
69
00:05:36,873 --> 00:05:38,651
А теперь её номер недоступен.
70
00:05:41,708 --> 00:05:44,777
Хочешь сказать,
что госпожа Ли Син его заставила?
71
00:05:46,073 --> 00:05:48,293
Кто знает? Но нам точно известно…
72
00:05:49,770 --> 00:05:51,928
Что она сама связывалась с Бэ Чжон Тэ,
73
00:05:52,077 --> 00:05:53,716
а мы даже её номера не знаем.
74
00:05:58,471 --> 00:05:59,828
Её сейчас здесь нет.
75
00:06:00,069 --> 00:06:01,908
Она уехала за границу на семинар.
76
00:06:01,928 --> 00:06:03,037
За границу?
77
00:06:04,045 --> 00:06:05,384
Думаете, я в это поверю?
78
00:06:05,404 --> 00:06:07,598
У меня нет причин говорить
что-либо ещё.
79
00:06:07,772 --> 00:06:08,975
Пожалуйста, уходите.
80
00:06:10,709 --> 00:06:11,828
Стоп!
81
00:06:13,136 --> 00:06:14,305
Стойте!
82
00:06:22,617 --> 00:06:23,726
Стойте!
83
00:06:46,623 --> 00:06:48,121
Вы должны немедленно уйти.
84
00:06:48,541 --> 00:06:50,549
Если откажетесь, я позову охрану.
85
00:07:08,821 --> 00:07:09,921
Бэ Чжон Тэ?
86
00:07:10,000 --> 00:07:12,187
Он мог использовать псевдоним.
Ко Дон Чоль.
87
00:07:12,207 --> 00:07:14,825
А, он? Довольно знаменит
в мире азартных мир.
88
00:07:14,845 --> 00:07:18,091
Его прозвали «Ловкач» за то,
что он всегда удваивает ставки.
89
00:07:18,111 --> 00:07:19,240
И где он играет?
90
00:07:19,340 --> 00:07:24,366
Когда как. Люди знакомятся в Интернете,
а потом уже встречаются вживую и играют.
91
00:07:24,665 --> 00:07:26,835
- Если появится, пригласить его?
- Да.
92
00:07:27,462 --> 00:07:30,449
Откуда это желание помочь?
Что ж ты такого натворил?
93
00:07:30,469 --> 00:07:32,617
Да ладно тебе, я чист.
94
00:07:32,637 --> 00:07:36,563
В любом случае - не высовывайся.
Позвони, если что узнаешь.
95
00:07:36,583 --> 00:07:37,702
Понял.
96
00:07:43,776 --> 00:07:45,005
Её нет дома?
97
00:07:45,674 --> 00:07:46,813
Госпожа…
98
00:07:47,102 --> 00:07:48,231
Сын Мин.
99
00:07:49,500 --> 00:07:51,518
Госпожа, здравствуйте.
100
00:07:51,538 --> 00:07:53,236
Не ожидала тебя здесь увидеть.
101
00:07:53,706 --> 00:07:57,912
Вы перенесли встречу на сегодня.
И уже задержались на пятнадцать минут.
102
00:07:58,931 --> 00:08:01,388
Ах, точно.
103
00:08:02,137 --> 00:08:04,285
Ох. Извини. Пойдём.
104
00:08:04,305 --> 00:08:07,088
Ничего страшного.
Я могу ждать вас целый день.
105
00:08:07,302 --> 00:08:09,210
Я подумал, что звонок сломан.
106
00:08:12,377 --> 00:08:15,644
«Тайный убийца. Второй сезон». История.
107
00:08:16,453 --> 00:08:18,981
Вы дописали все оставшиеся
серии сезона.
108
00:08:19,820 --> 00:08:21,518
Этого хватит на шесть месяцев.
109
00:08:21,768 --> 00:08:23,526
Как вы закончили всё за день?
110
00:08:24,805 --> 00:08:27,449
Я просто писала всё,
что придёт в голову.
111
00:08:27,532 --> 00:08:29,220
Только нужно доработать.
112
00:08:29,240 --> 00:08:32,137
Вовсе нет. Думаю,
что вы уже можете рисовать.
113
00:08:32,687 --> 00:08:36,640
Ах да. Я подумал,
что вам нужен новый помощник,
114
00:08:36,905 --> 00:08:38,852
и хочу предложить
несколько кандидатур. Вот.
115
00:08:39,090 --> 00:08:42,181
Нет, спасибо.
Я пока сама со всем справляюсь.
116
00:08:43,316 --> 00:08:46,208
Детектива, который помогал вам,
отправили в деревню,
117
00:08:46,228 --> 00:08:47,465
так что нужно найти замену.
118
00:08:47,612 --> 00:08:50,102
Думаю, вам точно
не помешает помощник.
119
00:08:50,249 --> 00:08:54,187
Я знаю одного детектива,
который смог бы помочь мне.
120
00:08:54,845 --> 00:08:57,437
Я тщательно изучил кандидатуры
и пришёл к…
121
00:08:57,470 --> 00:09:00,879
Я обязательно найду помощника, но позже.
122
00:09:02,217 --> 00:09:05,075
Это из-за того,
что у вас случилось с Джу Ён?
123
00:09:10,049 --> 00:09:12,151
Мне не следовало этого говорить.
124
00:09:12,287 --> 00:09:14,922
Я передам информацию
нашему руководителю.
125
00:09:15,144 --> 00:09:17,342
Сон У, вот твои первые наручники.
126
00:09:17,412 --> 00:09:19,110
- Спасибо.
- Только не потеряй.
127
00:09:19,130 --> 00:09:20,349
Спасибо, спасибо.
128
00:09:20,379 --> 00:09:22,986
Как ты узнал, что он арестует
Чо Ду Паля?
129
00:09:23,006 --> 00:09:25,334
Ты теперь точно знаешь,
кто кого арестует?
130
00:09:28,031 --> 00:09:29,350
Я арестовал Чо Ду Паля.
131
00:09:29,710 --> 00:09:31,808
Хён Джу, это мои первые наручники.
132
00:09:32,727 --> 00:09:33,866
Я скучаю.
133
00:09:38,481 --> 00:09:41,008
Он с нами уже полгода.
Самое время для этого.
134
00:09:41,028 --> 00:09:44,857
Капитан Хо, разве ему не положено
повышение за арест Чо Ду Паля?
135
00:09:45,054 --> 00:09:46,133
Повышение?
136
00:09:46,153 --> 00:09:47,222
Повышение?
137
00:09:47,242 --> 00:09:48,651
А, ну да. Повышение.
138
00:09:49,010 --> 00:09:50,419
Он поймал его. Так точно.
139
00:09:50,439 --> 00:09:53,132
Это его первый арест,
и тот парень лишь пешка.
140
00:09:54,035 --> 00:09:55,904
Повышение, ещё чего. Работайте.
141
00:09:55,924 --> 00:09:58,167
- Да, господин.
- Ладно. Дай посмотреть.
142
00:09:58,371 --> 00:10:01,178
Так, они залегли на дно в районе Дэпо.
143
00:10:01,198 --> 00:10:04,011
И теперь это новая
головная боль для нас.
144
00:10:04,230 --> 00:10:07,180
Уверен, что Чо Ду Паль взял
под свой контроль ещё районы.
145
00:10:07,202 --> 00:10:10,533
Проведите расследование.
Сделайте всё возможное,
146
00:10:10,553 --> 00:10:11,738
чтобы обнаружить эти места.
147
00:10:11,758 --> 00:10:13,536
- Ясно? Пресечём это в зародыше.
- Хорошо.
148
00:10:13,556 --> 00:10:14,885
- Да, будет сделано!
- Хорошо.
149
00:10:14,905 --> 00:10:16,153
Удачи с отчётом, господин.
150
00:10:18,181 --> 00:10:19,500
Как твоё свидание?
151
00:10:19,800 --> 00:10:20,909
Свидание?
152
00:10:21,238 --> 00:10:22,767
Я ей с работой помогаю.
153
00:10:22,787 --> 00:10:24,265
- Работой?
- Работой?
154
00:10:24,345 --> 00:10:26,073
- С вебтуном.
- Вебтуном?
155
00:10:26,093 --> 00:10:27,322
Помогает госпоже Син.
156
00:10:28,281 --> 00:10:30,469
Кажется, в воздухе запахло романтикой.
157
00:10:30,489 --> 00:10:31,961
Иди Чо Ду Паля допрашивай.
158
00:10:31,981 --> 00:10:33,736
Извини. Я пошёл.
159
00:10:34,105 --> 00:10:37,346
Так сразу застеснялся,
аж бедному Сон У досталось.
160
00:10:38,301 --> 00:10:42,637
Знаешь что? Я прочитал
первую главу «Тайного убийцы».
161
00:10:42,657 --> 00:10:45,311
Это Чжи Хван,
самый праведный герой, да?
162
00:10:45,496 --> 00:10:48,521
Он любые проблемы решить может,
правда ведь, да?
163
00:10:48,541 --> 00:10:49,900
Заплати за вебтун.
164
00:10:50,199 --> 00:10:51,408
Заплатить, говоришь?
165
00:10:51,768 --> 00:10:54,938
У твоей любви к ней
просто нет никаких границ.
166
00:10:56,383 --> 00:10:59,071
Слушай, можешь пробить для меня номер?
167
00:11:02,367 --> 00:11:03,933
- Чей номер?
- Не знаю.
168
00:11:23,947 --> 00:11:26,982
ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК СЕУЛА, МАКАН
169
00:11:27,002 --> 00:11:28,064
Привет, Га Хён.
170
00:11:28,084 --> 00:11:31,292
Сейчас отправлю тебе фото.
Можешь посмотреть? Это срочно.
171
00:11:31,678 --> 00:11:32,817
Угу.
172
00:11:45,374 --> 00:11:47,342
У Бэ Чжон Тэ была эта фотография.
173
00:11:48,271 --> 00:11:50,000
Зачем ему такая фотография?
174
00:11:50,029 --> 00:11:52,177
Думаю, «когда» -
более подходящий вопрос.
175
00:11:52,197 --> 00:11:54,625
ЧЕТВЁРТОЕ НОЯБРЯ 2018 ГОДА
176
00:11:54,645 --> 00:11:57,764
Фото сделано раньше, чем мы
перезагрузились. Как так вышло?
177
00:11:59,800 --> 00:12:02,937
Вы ведь были знакомы уже тогда?
178
00:12:05,614 --> 00:12:08,762
В прошлый раз вы пришли
ко мне не из страха,
179
00:12:08,782 --> 00:12:10,036
что господина Бэ убьют, да?
180
00:12:12,244 --> 00:12:13,726
Откуда вы знаете друг друга?
181
00:12:17,242 --> 00:12:19,262
Акции, которые у меня были,
внезапно рухнули,
182
00:12:19,908 --> 00:12:21,704
и я украл часть средств компании.
183
00:12:23,736 --> 00:12:25,264
Почему он ещё не пришёл?
184
00:12:25,834 --> 00:12:27,412
- А вот и он.
- Вот ты где.
185
00:12:27,432 --> 00:12:28,931
Давай, садись быстрее.
186
00:12:29,250 --> 00:12:31,018
- Ну и дела.
- Подожди.
187
00:12:31,038 --> 00:12:32,477
Вот чёрт.
188
00:12:32,497 --> 00:12:34,545
Что ж, спасибо большое.
189
00:12:34,565 --> 00:12:35,684
Ещё пять тысяч.
190
00:12:35,704 --> 00:12:36,833
Паспорт.
191
00:12:38,781 --> 00:12:39,920
Ваша карта.
192
00:12:41,566 --> 00:12:44,066
«Ценные бумаги»?
Да мы с вами коллеги.
193
00:12:46,933 --> 00:12:48,171
Пожалуйста.
194
00:12:48,371 --> 00:12:51,212
Я хотел заработать денег,
поэтому и играл.
195
00:12:51,238 --> 00:12:52,567
Я снова выиграл.
196
00:12:52,737 --> 00:12:54,631
Закончилось всё взятием кредита.
197
00:12:54,865 --> 00:12:56,633
Думаю, там он меня и приметил.
198
00:12:57,602 --> 00:12:59,870
Слушай, тебе тут не холодно, а?
199
00:13:00,129 --> 00:13:03,671
А ведь если бы ты сдержал обещание,
этого бы не случилось.
200
00:13:04,195 --> 00:13:05,229
Смотри сюда.
201
00:13:05,249 --> 00:13:06,295
Смотри.
202
00:13:06,315 --> 00:13:08,151
Ну что,
ты уже дочитал до конца?
203
00:13:08,171 --> 00:13:10,579
Боже. Поставь отпечаток пальца.
204
00:13:10,599 --> 00:13:12,364
- Давай уже.
- Нет.
205
00:13:12,397 --> 00:13:14,585
Не ломайся, давай ставь быстрее.
206
00:13:14,605 --> 00:13:16,963
Посмотрим, может,
на органы тебя пустим.
207
00:13:26,695 --> 00:13:28,291
Как ты узнал, что я буду здесь?
208
00:13:30,389 --> 00:13:33,348
Не думал,
что меня вот так легко забыть…
209
00:13:34,045 --> 00:13:35,078
Что?
210
00:13:35,098 --> 00:13:36,158
Честно говоря,
211
00:13:36,178 --> 00:13:39,617
вначале я тебя тоже не узнал.
Ты такой потрёпанный жизнью был.
212
00:13:39,700 --> 00:13:43,010
Слышал, ты заплатил господину Бэку
сразу после перезагрузки.
213
00:13:43,780 --> 00:13:48,453
Твои глаза даже вместе с почками
не потянут на такую крупную сумму.
214
00:13:48,911 --> 00:13:50,011
Ну и ну.
215
00:13:50,031 --> 00:13:51,578
Ты просто нечто. Я в шоке.
216
00:13:51,968 --> 00:13:54,785
Успокойся.
Мы же товарищи по перезагрузке.
217
00:13:55,864 --> 00:13:57,702
Давай-ка выручим друг друга.
218
00:13:57,772 --> 00:14:02,247
Я внимательно следил за тобой, и мне
показалось, что я смогу тебе помочь.
219
00:14:02,267 --> 00:14:05,796
Он угрожал, что расскажет компании
о моём пристрастии к играм.
220
00:14:06,153 --> 00:14:08,201
Поэтому мне пришлось дать ему денег.
221
00:14:08,333 --> 00:14:12,153
Должно быть, у него было
много способов получить деньги.
222
00:14:13,566 --> 00:14:15,501
Так почему он угрожал вам?
223
00:14:15,574 --> 00:14:19,106
Похоже, что все полученные деньги
он проигрывал на скачках.
224
00:14:19,611 --> 00:14:22,774
Каждый раз, когда у него заканчивались
деньги, он приходил ко мне,
225
00:14:22,959 --> 00:14:24,301
будто к банкомату.
226
00:14:26,270 --> 00:14:28,201
Ясно. Что ж, натерпелись вы, конечно.
227
00:14:28,704 --> 00:14:29,820
Кстати,
228
00:14:30,533 --> 00:14:33,777
а господин Бэ когда-нибудь
упоминал при вас Ли Син?
229
00:14:33,906 --> 00:14:35,774
Нет. А что?
230
00:14:37,442 --> 00:14:38,581
Да ничего.
231
00:15:11,238 --> 00:15:13,436
«ИНВЕСТИЦИИ И ЦЕННЫЕ БУМАГИ»
232
00:15:13,486 --> 00:15:15,084
Ча Чжын Сок!
233
00:15:15,104 --> 00:15:17,062
- Всё в порядке.
- У тебя слишком много денег.
234
00:15:17,082 --> 00:15:19,673
Как ты посмел слить меня бандитам?
235
00:15:19,693 --> 00:15:21,702
Не хотел делиться
со мной своими грошами?
236
00:15:21,838 --> 00:15:22,888
Прошу, отпустите.
237
00:15:22,908 --> 00:15:24,565
Вот так ты со мной теперь, да?
238
00:15:24,585 --> 00:15:26,873
Что ж, поступай как знаешь.
239
00:15:27,032 --> 00:15:28,735
- Ча Чжын Сок.
- Я в порядке.
240
00:15:28,841 --> 00:15:30,899
А ну-ка… Иди сюда!
241
00:15:31,198 --> 00:15:33,266
Гадёныш! Отпустите меня!
242
00:15:33,396 --> 00:15:34,515
Только посмотрите.
243
00:15:34,535 --> 00:15:37,702
Что ж, ладно. Вот. Забирайте.
244
00:15:39,380 --> 00:15:41,099
И что мне с ними делать?
245
00:15:41,338 --> 00:15:44,145
Ты хочешь, чтобы я купил
мороженое и ушёл?
246
00:15:44,165 --> 00:15:45,504
Эй, слушай сюда.
247
00:15:46,603 --> 00:15:48,731
Это я, Бэ Чжон Тэ.
248
00:15:50,299 --> 00:15:52,569
Я в курсе, что твоя жена
и дочь переехали.
249
00:15:52,737 --> 00:15:54,665
Ричмонд-стрит, правильно?
250
00:15:56,833 --> 00:15:58,527
Канада слишком далеко для меня.
251
00:15:58,969 --> 00:16:02,297
Может, рассказать твоему боссу,
чем ты занимаешься?
252
00:16:06,413 --> 00:16:07,992
Увидимся через десять минут.
253
00:16:09,670 --> 00:16:12,227
Ну и засранец.
Вот так сразу надо было.
254
00:16:13,166 --> 00:16:16,963
Всё, расходитесь. Не надо.
Не трогайте. Не трогайте.
255
00:16:18,131 --> 00:16:19,620
Всё, уходите, уходите.
256
00:17:07,202 --> 00:17:08,302
Холодно.
257
00:17:10,359 --> 00:17:12,237
Откуда ты узнал, что я здесь?
258
00:17:12,789 --> 00:17:14,335
Господин Ким Дэ Сон.
259
00:17:14,865 --> 00:17:16,004
Знаешь его, да?
260
00:17:16,583 --> 00:17:19,870
Я уже подтвердил его алиби
в разговоре с детективами.
261
00:17:19,890 --> 00:17:22,185
Похоже, ты знаешь,
что я тоже детектив.
262
00:17:22,477 --> 00:17:24,745
Ты в курсе, что Со Ён Су и Ким Дэ Сон…
263
00:17:25,294 --> 00:17:26,804
Были парой, правда?
264
00:17:27,227 --> 00:17:29,387
Вы были знакомы
с Со Ён Су до перезагрузки?
265
00:17:29,930 --> 00:17:32,211
И ты поцарапал машину Ким Дэ Сона?
266
00:17:32,257 --> 00:17:35,950
Дважды поцарапал машину,
но не знал, кто такая Со Ён Су.
267
00:17:36,203 --> 00:17:38,401
И ты пришёл спросить меня об этом?
268
00:17:38,631 --> 00:17:41,926
Тебя могут обвинить в шантаже,
даже если ты не брал денег.
269
00:17:43,646 --> 00:17:46,273
Я готов поставить на кон
карьеру детектива,
270
00:17:46,293 --> 00:17:49,545
что у тебя в телефоне есть запись
разговора с Ким Дэ Соном.
271
00:17:52,327 --> 00:17:57,235
Я тоже знаю законы. Ты должен принести
ордер, прежде чем я покажу свой…
272
00:17:59,910 --> 00:18:01,198
Что за хрень?
273
00:18:02,427 --> 00:18:04,410
Какой придурок это сделал?
274
00:18:11,768 --> 00:18:13,067
А ну, стоять!
275
00:18:13,496 --> 00:18:15,264
Ай! Чёрт!
276
00:18:16,033 --> 00:18:18,689
- Эй!
- Ну и когда он вернётся?
277
00:18:28,971 --> 00:18:30,669
Ну и ну…
278
00:18:31,794 --> 00:18:32,997
Поговорим потом…
279
00:18:33,223 --> 00:18:35,899
Позвони, если что-нибудь вспомнишь.
280
00:18:37,192 --> 00:18:38,331
До встречи.
281
00:18:54,905 --> 00:18:57,682
Эй, а почему ты один?
Я думала, ты его арестуешь.
282
00:18:57,702 --> 00:18:59,760
Он всё равно сбежит,
даже если арестую.
283
00:19:00,003 --> 00:19:03,649
Тогда зачем мы тут? Я поехала,
потому что ты сказал про слежку.
284
00:19:15,466 --> 00:19:17,122
Послушай. Тебе это понравится.
285
00:19:29,640 --> 00:19:31,868
- Какой придурок это сделал?
- М-м?
286
00:19:32,167 --> 00:19:33,536
Не дай мне поймать тебя.
287
00:19:34,149 --> 00:19:35,584
Ты была права, Га Хён.
288
00:19:35,810 --> 00:19:39,195
Номер, с которого звонили Бэ Чжон Тэ,
зарегистрирован на госпожу Ли Син.
289
00:19:41,268 --> 00:19:42,387
Поэтому…
290
00:19:44,103 --> 00:19:45,864
Ты меня прикроешь.
291
00:19:46,193 --> 00:19:49,160
Ладно, я поняла.
Но это ведь даже не пистолет!
292
00:19:50,169 --> 00:19:51,179
Этим, что ли?
293
00:19:51,199 --> 00:19:53,616
Ровно через пятнадцать минут.
Я верю в тебя, Га Хён.
294
00:19:53,636 --> 00:19:54,736
Стой.
295
00:19:55,844 --> 00:20:00,783
Я тоже знаю законы. Ты должен принести
ордер, прежде чем я покажу свой…
296
00:20:01,468 --> 00:20:03,636
Какой придурок это сделал?
297
00:20:12,567 --> 00:20:15,968
Погоди, разве прослушивание
телефона законно?
298
00:20:16,053 --> 00:20:17,593
Нельзя использовать как улику.
299
00:20:19,473 --> 00:20:22,130
Чем я только не занималась
после перезагрузки.
300
00:20:22,167 --> 00:20:27,263
Мы сможем узнать, какие задания
госпожа Ли Син давала Бэ Чжон Тэ
301
00:20:27,349 --> 00:20:28,844
и почему проверяла нашу биографию.
302
00:20:28,904 --> 00:20:31,348
Она могла понять,
что это был мой голос.
303
00:20:31,448 --> 00:20:32,795
Думаешь, она позвонит ему?
304
00:20:37,882 --> 00:20:39,038
Будем надеяться.
305
00:20:40,839 --> 00:20:42,527
Доктор Ли ожидает вас.
306
00:20:42,547 --> 00:20:43,647
Спасибо.
307
00:20:46,363 --> 00:20:47,682
Рад снова вас видеть.
308
00:20:47,702 --> 00:20:49,470
Я тоже. Как продвигаются дела?
309
00:20:49,490 --> 00:20:50,949
Превосходно. Пройдём?
310
00:20:50,969 --> 00:20:52,069
- Да.
- Да?
311
00:21:04,635 --> 00:21:06,013
КО ДЖЭ ЁН
312
00:21:06,033 --> 00:21:08,641
ЧХВЕ КЁН МАН: ДАТА СМЕРТИ - 25.01,
СО ЁН СУ: ДАТА СМЕРТИ - 27.01
313
00:21:08,651 --> 00:21:09,970
ОХРАННИК КВАРТИРЫ ХАНТЭО
314
00:21:15,904 --> 00:21:21,155
ЧХВЕ КЁН МАН: ДАТА СМЕРТИ - 25.01,
СО ЁН СУ: ДАТА СМЕРТИ - 27.01
315
00:21:25,691 --> 00:21:26,793
Лотерея?
316
00:21:27,076 --> 00:21:28,281
О господи.
317
00:21:28,531 --> 00:21:31,221
Он никогда чона лишнего не тратил,
даже скретч-карты не покупал.
318
00:21:31,241 --> 00:21:34,045
Он бы не стал покупать
лотерейный билет.
319
00:21:34,065 --> 00:21:38,951
Он сказал, что хотел бы купить своему
сыну дом, если выиграет в лотерею.
320
00:21:38,971 --> 00:21:40,100
Ой…
321
00:21:41,026 --> 00:21:43,436
Видимо, он купил ему дом, да?
322
00:21:43,967 --> 00:21:46,437
Но своим пособием
по смерти он немного помог.
323
00:21:47,572 --> 00:21:51,641
Даже до свадьбы сына не дожил. Прожил
такую тяжёлую жизнь, а потом умер.
324
00:21:51,816 --> 00:21:57,793
Он очень хотел дожить до внуков,
поэтому год назад бросил курить и пить.
325
00:21:58,231 --> 00:22:02,563
Поверить не могу в то, что его сердце
не выдержало всего одной рюмки соджу.
326
00:22:05,374 --> 00:22:08,016
Спасибо, что вы решили меня проведать.
327
00:22:08,241 --> 00:22:12,411
Видимо, мой старик был в хороших
отношениях с жильцами той квартиры.
328
00:22:12,557 --> 00:22:14,415
Тут холодно, не стойте на пороге.
329
00:22:14,825 --> 00:22:16,383
Хорошо. До свидания.
330
00:22:16,403 --> 00:22:17,872
Угу, спасибо вам.
331
00:22:32,907 --> 00:22:35,512
Хён Джу, можешь проверить,
332
00:22:35,532 --> 00:22:39,043
был ли при господине Чхве Кён Мане
лотерейный билет на момент его смерти?
333
00:22:39,230 --> 00:22:40,549
А зачем тебе это знать?
334
00:22:40,569 --> 00:22:42,977
ОХРАННИК КВАРТИРЫ ХАНТЭО: КИМ ДЭ СОН
335
00:22:42,997 --> 00:22:45,729
Господин Чхве Кён Ман
точно купил билет в тот день.
336
00:22:46,855 --> 00:22:49,556
Выигрышный лотерейный билет
был куплен именно там,
337
00:22:49,890 --> 00:22:52,993
но его жена совершенно
ничего об этом не знала.
338
00:22:53,126 --> 00:22:55,657
В его списке покупок
тоже не было билета.
339
00:22:57,884 --> 00:23:00,754
Эти фотографии
были сделаны Бэ Чжон Тэ.
340
00:23:01,044 --> 00:23:02,659
Ему нужны были деньги, и он знал,
341
00:23:02,679 --> 00:23:05,176
что господин Чхве Кён Ман
купит выигрышный билет.
342
00:23:05,264 --> 00:23:06,723
Хочешь сказать…
343
00:23:08,042 --> 00:23:10,139
Бэ Чжон Тэ убил
господина Чхве Кён Мана?
344
00:23:11,141 --> 00:23:12,387
Взгляни на это.
345
00:23:18,381 --> 00:23:21,908
Корзина была доставлена
за два дня до его смерти.
346
00:23:22,497 --> 00:23:23,576
И что?
347
00:23:23,596 --> 00:23:26,675
Знаешь,
где я видела точно такую же корзину?
348
00:23:27,402 --> 00:23:28,713
Да сколько можно?!
349
00:23:28,733 --> 00:23:30,399
Она выехала этим утром.
350
00:23:30,437 --> 00:23:32,967
А ты стоишь и орёшь здесь. Надоело.
351
00:23:41,028 --> 00:23:42,427
Думаешь, совпадение?
352
00:23:43,633 --> 00:23:46,317
Но получить корзину цветов
можно от любого человека.
353
00:23:46,813 --> 00:23:48,964
Ким Дэ Сон вполне мог её отправить.
354
00:23:51,412 --> 00:23:55,604
По словам жены господина Чхве, он тоже
не знал, кто отправил ему те цветы.
355
00:23:56,838 --> 00:23:57,938
А что, если…
356
00:23:58,821 --> 00:24:00,890
Кто-то нас преследует
357
00:24:01,429 --> 00:24:03,536
и отправляет нам корзины с цветами?
358
00:24:11,638 --> 00:24:15,137
Но ведь Чхве Кён Ман умер
от сердечного приступа,
359
00:24:15,157 --> 00:24:17,148
а Со Ён Су просто
поскользнулась и упала.
360
00:24:17,324 --> 00:24:20,532
Нет никакого основания полагать,
что нас кто-то преследует.
361
00:24:39,170 --> 00:24:40,579
Ты чего без предупреждения?
362
00:24:40,599 --> 00:24:41,888
Никогда не предупреждал.
363
00:24:41,908 --> 00:24:43,367
А что? Ты здесь не один?
364
00:24:43,387 --> 00:24:45,196
Сделай сегодня поострее, ладно?
365
00:24:45,216 --> 00:24:46,270
Его токпокки лучшие.
366
00:24:46,290 --> 00:24:48,051
Я тоже очень люблю токпокки.
367
00:24:48,071 --> 00:24:49,738
- Ну и славно.
- Что?
368
00:24:51,578 --> 00:24:52,697
Эй…
369
00:24:57,602 --> 00:24:59,100
Ах, как же вкусно-то.
370
00:24:59,120 --> 00:25:02,508
Мы решили устроить праздник
в честь Сон У. Только скромно как-то.
371
00:25:03,236 --> 00:25:05,039
Когда-то давным-давно,
372
00:25:05,104 --> 00:25:08,919
когда Хён Джу получил свои
первые наручники, я подарил ему дом.
373
00:25:09,030 --> 00:25:10,849
- Дом?
- Ещё и машину подарил…
374
00:25:10,869 --> 00:25:11,916
Правда?
375
00:25:11,936 --> 00:25:14,745
Сдал ему в аренду дом
и продал свою старую машину.
376
00:25:15,314 --> 00:25:16,383
А-а-а.
377
00:25:16,403 --> 00:25:19,317
Вполовину ниже рыночной
стоимости на тот момент.
378
00:25:19,457 --> 00:25:21,648
Семь лет уже тебе служит,
и ни царапины.
379
00:25:21,668 --> 00:25:24,745
Царапин нет, но тормоза барахлят,
пару раз чуть не погиб.
380
00:25:24,765 --> 00:25:26,413
Вполовину - это внушительно.
381
00:25:26,433 --> 00:25:27,533
А я о чём?
382
00:25:28,511 --> 00:25:30,139
Что? Что не так?
383
00:25:30,229 --> 00:25:32,447
Мы с тобой точно настоящие напарники?
384
00:25:32,467 --> 00:25:34,929
Да ладно тебе.
Этого вполне достаточно.
385
00:25:34,965 --> 00:25:36,293
Господин Пак заплатил.
386
00:25:36,473 --> 00:25:37,852
Господин Джи приготовил.
387
00:25:38,671 --> 00:25:39,990
А ты что сделала?
388
00:25:40,029 --> 00:25:41,928
- Точно. А ты что?
- Некрасиво.
389
00:25:42,140 --> 00:25:45,105
Ничего не поделаешь.
Судьба распоряжается напарниками.
390
00:25:45,751 --> 00:25:47,872
- Давай выпьем.
- Не повезло тебе.
391
00:25:49,543 --> 00:25:51,303
Только попробуй выпить за это.
392
00:25:52,767 --> 00:25:53,906
Вперёд.
393
00:25:55,914 --> 00:25:57,014
Давай.
394
00:25:57,932 --> 00:25:59,330
И правда, не повезло.
395
00:26:01,088 --> 00:26:02,267
Слышал, он вернулся.
396
00:26:02,934 --> 00:26:06,479
Как ты вообще мог такое
допустить, Ча, а?
397
00:26:07,162 --> 00:26:10,529
Как этот негодяй смог
воспользоваться твоей слабостью?
398
00:26:10,959 --> 00:26:12,651
Больше не повторится.
399
00:26:12,791 --> 00:26:15,608
Твои показатели значительно
снизились в последнее время.
400
00:26:15,775 --> 00:26:17,772
Неужели тебе не важна репутация?
401
00:26:18,278 --> 00:26:22,177
Дай ему денег или заяви в полицию,
и пусть его посадят за решётку.
402
00:26:22,197 --> 00:26:24,746
Тебе нужно придумать,
как с этим справиться!
403
00:26:24,935 --> 00:26:27,480
У меня уже есть решение.
404
00:26:29,570 --> 00:26:31,099
ЗАЯВЛЕНИЕ ОБ УХОДЕ
405
00:26:32,097 --> 00:26:33,376
Эй, Ча, постой!
406
00:26:35,254 --> 00:26:37,082
Ты тут не пробудешь и пары месяцев.
407
00:26:37,102 --> 00:26:38,431
Не упахивайся сильно.
408
00:26:38,611 --> 00:26:40,091
И поработай над самоконтролем.
409
00:26:40,969 --> 00:26:43,136
Эй! Ча! А ну, стой!
410
00:26:44,235 --> 00:26:45,335
Эй ты!
411
00:26:52,597 --> 00:26:54,175
О! Господин Ча.
412
00:26:54,455 --> 00:26:55,734
Ты что-то рано для тебя.
413
00:26:55,754 --> 00:26:56,953
Я уволился с работы.
414
00:26:57,192 --> 00:26:58,321
Ну и ну.
415
00:26:58,471 --> 00:27:01,962
После выговора от своего
злого босса, я ушёл,
416
00:27:02,563 --> 00:27:04,076
чтобы не платить непосильные долги.
417
00:27:04,935 --> 00:27:06,126
Тогда надо отпраздновать.
418
00:27:06,663 --> 00:27:07,802
Правда?
419
00:27:08,811 --> 00:27:09,980
Выпьем!
420
00:27:10,000 --> 00:27:11,100
Ура-а!
421
00:27:11,538 --> 00:27:12,997
Поздравляю!
422
00:27:13,036 --> 00:27:15,404
Наверное, только я
праздную увольнение.
423
00:27:21,268 --> 00:27:23,047
И когда ты уезжаешь из страны?
424
00:27:24,125 --> 00:27:25,624
Скоро начну собираться.
425
00:27:26,343 --> 00:27:29,525
Я буду заботиться о своей семье,
когда перееду в Канаду.
426
00:27:29,660 --> 00:27:32,260
Я могу смириться
с увольнением и потерей дохода,
427
00:27:32,597 --> 00:27:36,487
но развода с женой и разлуки с дочерью
точно не вынесу.
428
00:27:36,543 --> 00:27:39,072
Чем ты старше,
тем важнее для тебя семья.
429
00:27:39,550 --> 00:27:42,570
Будьте добры к своим близким,
пока они рядом и молоды.
430
00:27:42,817 --> 00:27:44,195
Как поживает ваша жена?
431
00:27:44,865 --> 00:27:47,252
Что ж, пока ещё она узнаёт меня.
432
00:27:48,471 --> 00:27:51,281
Но скоро будет спрашивать:
«Кто вы, старик?»
433
00:27:52,497 --> 00:27:53,597
То есть у неё…
434
00:27:54,185 --> 00:27:56,068
Угу. Она в доме престарелых.
435
00:27:57,572 --> 00:28:01,280
Хотел бы я,
чтобы она всегда меня помнила.
436
00:28:01,718 --> 00:28:04,406
У вас такая замечательная семья.
437
00:28:05,034 --> 00:28:08,944
Я два года готовилась к вступительным
экзаменам и очень отдалилась.
438
00:28:13,096 --> 00:28:15,710
Ко Джэ Ён,
почему ты решил перезагрузиться?
439
00:28:17,262 --> 00:28:18,362
Чтобы отомстить.
440
00:28:20,599 --> 00:28:22,130
Хочу уничтожить одного парня.
441
00:28:27,502 --> 00:28:30,193
Я как-то проиграл
этому слабаку в видеоигре.
442
00:28:30,829 --> 00:28:33,114
Я знаю все его приёмы,
так что уничтожу его.
443
00:28:33,596 --> 00:28:34,835
А ты прогеймер?
444
00:28:35,264 --> 00:28:39,304
Вот почему ты говорил, что всё вокруг -
игра, где ты убиваешь или спасаешь?
445
00:28:41,508 --> 00:28:43,736
Кстати, хотела спросить,
446
00:28:44,405 --> 00:28:47,287
никто, случайно, не знает,
что это за цветок?
447
00:28:47,432 --> 00:28:48,721
Дай-ка мне посмотреть.
448
00:28:51,888 --> 00:28:53,866
Боже мой, какие красивые.
449
00:28:54,315 --> 00:28:56,851
Но, что же это за цветы?
450
00:28:58,901 --> 00:29:00,499
Честно говоря, я не знаю.
451
00:29:04,835 --> 00:29:08,404
Они почти засохшие.
Даже поиск по картинке не сделаешь.
452
00:29:09,250 --> 00:29:10,350
Почему спрашиваешь?
453
00:29:10,429 --> 00:29:12,737
Я хочу использовать его для работы.
454
00:29:14,105 --> 00:29:15,404
Для «Тайного убийцы»?
455
00:29:15,784 --> 00:29:17,977
Это тот вебтун про убийство людей, да?
456
00:29:19,100 --> 00:29:21,738
Ну да. Вроде того.
457
00:29:22,987 --> 00:29:25,178
Госпожа Син, взгляните.
458
00:29:26,253 --> 00:29:28,871
Моя дочка сама нарисовала.
459
00:29:28,951 --> 00:29:31,581
Как ты считаешь,
у неё есть талант к рисованию?
460
00:29:32,837 --> 00:29:35,224
Да, рисунок выглядит очень мило.
461
00:29:35,724 --> 00:29:37,202
Да? Здорово получилось?
462
00:29:37,852 --> 00:29:40,010
Ой, боже мой, какая прелесть.
463
00:29:41,518 --> 00:29:44,031
Моя дочка отправила мне
на день рождения.
464
00:29:44,365 --> 00:29:47,068
Я могу забыть взять
с собой бумажник и телефон,
465
00:29:47,592 --> 00:29:49,892
но её всегда ношу с собой
как талисман.
466
00:29:50,249 --> 00:29:52,197
Будто я всегда под защитой дочки.
467
00:29:54,685 --> 00:29:58,012
Ого! Ещё один парень,
который без ума от своей дочери!
468
00:29:59,170 --> 00:30:01,048
- Спасибо.
- Ты почти не опьянел даже.
469
00:30:01,068 --> 00:30:02,197
Да ладно вам.
470
00:30:04,205 --> 00:30:06,799
Раз уж вы сегодня
решили за всё заплатить,
471
00:30:07,242 --> 00:30:10,111
я бы хотел угостить всех
ужином перед отъездом.
472
00:30:10,759 --> 00:30:12,215
Как насчёт этой субботы?
473
00:30:12,487 --> 00:30:13,587
Отлично.
474
00:30:13,756 --> 00:30:16,034
Всё, что у меня осталось, - это время.
475
00:30:17,112 --> 00:30:18,501
Я тоже смогу пойти.
476
00:30:19,060 --> 00:30:20,199
А детектив Джи?
477
00:30:20,549 --> 00:30:22,627
А. Конечно. Я ему позвоню.
478
00:30:22,647 --> 00:30:25,576
Окей! Тогда в одиннадцать часов
в субботу.
479
00:30:25,596 --> 00:30:27,582
Встречаемся на этом самом месте.
480
00:30:28,046 --> 00:30:34,031
Пойдём в ресторан, и я угощу всех вас
роскошным ужином с полным набором блюд!
481
00:30:34,685 --> 00:30:35,983
Обязательно приходите!
482
00:30:36,003 --> 00:30:37,444
- Окей.
- Договорились.
483
00:30:39,300 --> 00:30:41,048
Тогда до встречи, до свидания.
484
00:30:41,068 --> 00:30:42,137
- Я пошёл.
- Идём.
485
00:30:42,157 --> 00:30:43,464
- Пока.
- До свидания.
486
00:30:54,705 --> 00:30:56,323
Всего лишь совпадение?
487
00:30:57,492 --> 00:30:58,831
Я надумала лишнего?
488
00:31:08,841 --> 00:31:12,298
Персонажей для «Тайного убийцы»
было куда легче придумывать.
489
00:31:13,216 --> 00:31:14,495
Правда, Мару?
490
00:31:17,972 --> 00:31:19,300
Какой ты лапочка.
491
00:31:25,474 --> 00:31:27,989
Я ведь всегда так делал.
Что тут такого?
492
00:31:29,030 --> 00:31:30,169
Уже в городе?
493
00:31:31,498 --> 00:31:32,867
Можем встретиться.
494
00:31:33,866 --> 00:31:35,164
Да, хорошо.
495
00:31:36,653 --> 00:31:37,717
Да?
496
00:31:37,737 --> 00:31:41,424
Симка необычная, поэтому я не слышала,
кто это и где они встречаются.
497
00:31:41,548 --> 00:31:43,216
А Бэ Чжон Тэ? Он ещё дома?
498
00:31:43,236 --> 00:31:44,390
Да, он дома.
499
00:31:44,445 --> 00:31:45,554
Скоро буду там.
500
00:32:32,537 --> 00:32:35,055
Я упустил Бэ Чжон Тэ.
501
00:32:35,834 --> 00:32:37,402
Я кое-что обнаружила.
502
00:32:41,238 --> 00:32:42,986
Ты прилетел сюда как пуля.
503
00:32:43,006 --> 00:32:45,194
На этот раз фотки
довольно опасные, да?
504
00:32:45,214 --> 00:32:46,968
Ты уже выжал из меня много денег.
505
00:32:46,993 --> 00:32:48,471
Сколько можно, подонок?
506
00:32:50,159 --> 00:32:52,021
Странно слышать это от парня,
507
00:32:52,115 --> 00:32:56,017
который тайно встречался со своей
любовницей во время семейного отпуска.
508
00:32:59,510 --> 00:33:02,850
Если б я вымогал у тебя деньги
за пристрастие к азартным играм,
509
00:33:02,870 --> 00:33:04,426
мне бы тоже было не по себе.
510
00:33:04,475 --> 00:33:06,123
Может, отправить эти фото
511
00:33:06,353 --> 00:33:09,020
твоей жене по международной почте?
512
00:33:09,040 --> 00:33:11,965
Знаешь, я сейчас очень стараюсь
не сорваться на тебе.
513
00:33:12,177 --> 00:33:14,758
Значит, у тебя есть деньги,
чтобы заплатить бандитам,
514
00:33:14,778 --> 00:33:17,515
но, когда я пытаюсь
сохранить твою семью,
515
00:33:17,722 --> 00:33:19,410
ты называешь меня подонком?
516
00:33:25,074 --> 00:33:29,298
В отличие от подонков
бандиты не нарушают договорённостей.
517
00:33:29,390 --> 00:33:30,499
Эй.
518
00:33:31,408 --> 00:33:32,787
Давно не виделись.
519
00:33:34,285 --> 00:33:37,087
Нет смысла разговаривать
с такими придурками, как ты.
520
00:33:39,170 --> 00:33:40,239
Где оригинал?
521
00:33:40,259 --> 00:33:42,357
Ты совсем далёк от прогресса?
522
00:33:43,636 --> 00:33:44,995
Не слышал об облаке?
523
00:33:46,573 --> 00:33:47,702
«Облаке»?
524
00:33:48,811 --> 00:33:50,449
Чего вы стоите? Хватайте его.
525
00:33:56,453 --> 00:33:57,562
Эй, Чжон Тэ.
526
00:33:58,441 --> 00:34:00,579
Тебе это ничего не напоминает?
527
00:34:01,238 --> 00:34:02,714
Ничего? Ублюдок.
528
00:34:02,827 --> 00:34:07,438
Знаешь, избавиться от такого подонка,
как ты совсем не дорого стоит.
529
00:34:10,229 --> 00:34:13,216
Ты в курсе, что в капиталистическом мире
деньги решают?
530
00:34:13,236 --> 00:34:15,155
- Гад…
- Вот чёрт.
531
00:34:17,842 --> 00:34:19,490
Убей меня, пока есть шанс.
532
00:34:19,510 --> 00:34:22,207
Иначе я придушу тебя
собственными руками.
533
00:34:23,736 --> 00:34:27,182
Эх, видимо, у тебя в башке
совсем пусто.
534
00:34:27,202 --> 00:34:28,801
Пошевели извилинами слегка.
535
00:34:28,821 --> 00:34:32,435
Посчитай, у кого из нас
больше шансов умереть?
536
00:34:32,877 --> 00:34:35,674
Гад… Гад… Гад…
537
00:34:37,742 --> 00:34:38,971
Всё, забирайте его.
538
00:34:43,006 --> 00:34:44,875
Не подходите. Не надо.
539
00:34:46,303 --> 00:34:50,160
Если он умрёт,
вы не получите оставшуюся часть денег.
540
00:34:54,675 --> 00:34:56,074
Ловите этого ублюдка!
541
00:34:56,573 --> 00:34:58,511
Ну какой же он подонок. Вот чёрт.
542
00:35:00,209 --> 00:35:01,538
Быстро поймайте его!
543
00:35:03,816 --> 00:35:04,916
Итак…
544
00:35:05,794 --> 00:35:07,378
Клиент, что нанял бандитов…
545
00:35:07,872 --> 00:35:09,066
Господин Ча Чжын Сок.
546
00:35:10,009 --> 00:35:13,692
Он притворялся жертвой,
но втайне охотился за Бэ Чжон Тэ.
547
00:35:16,953 --> 00:35:19,713
Думаешь, госпожа Ли Син
знала об их отношениях?
548
00:35:24,805 --> 00:35:28,993
ВТОРОЕ ФЕВРАЛЯ, 2018–2019 ГОДА
549
00:35:35,254 --> 00:35:37,043
Госпожа Ли Син ещё не вернулась?
550
00:35:37,172 --> 00:35:38,272
Нет.
551
00:35:46,583 --> 00:35:48,251
Господин Ча Чжын Сок, вы там?
552
00:35:51,225 --> 00:35:52,325
Господин Ча Чжын Сок?
553
00:36:45,624 --> 00:36:46,733
Думаешь, придёт?
554
00:36:47,172 --> 00:36:49,347
- Не уверен.
- Не может быть!
555
00:37:04,775 --> 00:37:05,878
Здравствуйте.
556
00:37:05,898 --> 00:37:07,222
Вы приехали один?
557
00:37:07,242 --> 00:37:11,219
Я звонил господину Ча Чжын Соку
со вчерашнего дня, но он не отвечает.
558
00:37:11,678 --> 00:37:15,161
Он заранее оплатил счёт.
Мы договаривались, что я приеду сюда.
559
00:37:15,824 --> 00:37:18,163
Но он разве не с вами?
560
00:37:18,311 --> 00:37:19,760
Что вообще происходит?
561
00:37:37,412 --> 00:37:41,039
Подожди. Господин Бэ Чжон Тэ
сделал эти фото?
562
00:37:42,217 --> 00:37:44,016
Он нас сталкерил, что ли?
563
00:37:49,010 --> 00:37:51,508
Не может быть. Это значит, что…
564
00:38:06,843 --> 00:38:10,179
ТО ЖЕ МЕСТО, ЧТО И ВСЕГДА,
ПРИЯТНОГО АППЕТИТА.
565
00:38:20,149 --> 00:38:22,177
Что? Подожди-ка.
566
00:38:22,877 --> 00:38:24,805
Но зачем ему это делать?
567
00:38:24,995 --> 00:38:26,219
Видимо, это план мастера.
568
00:38:26,523 --> 00:38:27,916
Ма-мастера?
569
00:38:29,380 --> 00:38:31,478
Госпожи Ли Син нет ни на одном фото.
570
00:38:34,885 --> 00:38:38,394
Он наблюдал за всеми, кто
перезагрузился, кроме госпожи Ли Син.
571
00:38:39,340 --> 00:38:41,271
Между этими двумя что-то происходит.
572
00:38:45,104 --> 00:38:48,526
На самом деле, так и есть,
они поддерживали связь.
573
00:38:49,000 --> 00:38:51,308
Тогда не следует
говорить об этом здесь.
574
00:38:51,478 --> 00:38:53,726
Не лучше ли нам пойти прямо к ней?
575
00:38:53,746 --> 00:38:57,637
Я ходила, но она уехала
за границу для участия в семинаре.
576
00:38:58,511 --> 00:39:01,039
Я проверил, она действительно уехала.
577
00:39:03,106 --> 00:39:05,345
Насчёт того,
что Чжын Сок не берёт трубку,
578
00:39:06,473 --> 00:39:10,096
может быть,
это как-то связано с Чжон Тэ?
579
00:39:10,239 --> 00:39:12,038
Как вы считаете?
580
00:39:12,337 --> 00:39:13,726
Есть такая вероятность.
581
00:39:14,805 --> 00:39:15,992
Или всё наоборот.
582
00:39:16,303 --> 00:39:17,662
- Что?
- Наоборот?
583
00:39:19,040 --> 00:39:22,777
Господин Ча Чжын Сок и господин
Бэ Чжон Тэ были знакомы до перезагрузки.
584
00:39:23,136 --> 00:39:24,192
Что?
585
00:39:24,212 --> 00:39:26,168
Но как? Он ведь такой
приятный человек.
586
00:39:28,081 --> 00:39:31,618
Избавиться от такого подонка,
как ты, совсем не дорого стоит.
587
00:39:31,668 --> 00:39:34,755
Ты в курсе, что в капиталистическом мире
деньги решают?
588
00:39:34,775 --> 00:39:36,123
- Гад.
- Вот чёрт.
589
00:39:37,182 --> 00:39:38,291
Вау.
590
00:39:39,270 --> 00:39:40,949
Убей меня, пока есть шанс.
591
00:39:40,969 --> 00:39:43,573
Иначе я придушу тебя
собственными руками.
592
00:39:45,324 --> 00:39:48,191
Как этот воспитанный человек
мог говорить такие вещи?
593
00:39:48,271 --> 00:39:49,410
Что это такое?
594
00:39:50,133 --> 00:39:52,477
Вы знали обо всём
и записали их разговор.
595
00:39:53,076 --> 00:39:55,474
Бэ Чжон Тэ был главным подозреваемым.
596
00:39:55,764 --> 00:39:59,300
Но господин Ча Чжын Сок внезапно
показал себя с новой стороны.
597
00:40:01,168 --> 00:40:03,077
Он прям как злодей из ПВП-игры.
598
00:40:03,106 --> 00:40:04,325
Что… Что ты сказал?
599
00:40:06,073 --> 00:40:07,182
Сон У, привет.
600
00:40:07,672 --> 00:40:09,690
Где? А, всё, понял.
601
00:40:11,708 --> 00:40:12,827
Мне пора идти.
602
00:40:13,606 --> 00:40:15,604
Сообщи, если Ча Чжын Сок объявится.
603
00:40:30,279 --> 00:40:32,600
Насчёт того, что Чжын Сок
не берёт трубку,
604
00:40:32,937 --> 00:40:36,178
может быть,
это как-то связано с Чжон Тэ?
605
00:40:36,403 --> 00:40:39,240
Есть такая вероятность.
Или всё наоборот.
606
00:40:42,607 --> 00:40:43,876
Господин Бэ Чжон Тэ.
607
00:40:46,173 --> 00:40:47,502
Господин Бэ Чжон Тэ.
608
00:41:16,173 --> 00:41:18,041
Я понимаю, что в этом нет смысла.
609
00:41:18,061 --> 00:41:20,139
Я знаю, звучит странно, но…
610
00:41:20,621 --> 00:41:22,637
Мне кажется, Ча Чжын Сок в опасности.
611
00:41:29,940 --> 00:41:31,748
Хён Джу, ты сейчас где?
612
00:41:32,977 --> 00:41:34,115
Ой, да.
613
00:41:50,449 --> 00:41:53,616
Я позвонила. Сказали,
займёт от трёх до четырёх дней.
614
00:41:54,175 --> 00:41:55,954
Удостоверение личности, бумажник.
615
00:41:55,974 --> 00:41:57,093
Благодарю.
616
00:41:58,941 --> 00:42:01,638
ЧА ЧЖЫН СОК
617
00:42:03,806 --> 00:42:06,273
Что такое? Ты его знал?
618
00:42:06,693 --> 00:42:07,793
Да.
619
00:42:08,201 --> 00:42:10,040
Он тот сотрудник биржевой фирмы.
620
00:42:10,169 --> 00:42:12,407
Тот, который недавно приходил к тебе?
621
00:42:17,902 --> 00:42:19,700
Ты что-нибудь знаешь?
622
00:42:21,568 --> 00:42:24,621
Лейтенант, вот последнее сообщение,
которое он отправил.
623
00:42:26,403 --> 00:42:30,056
Дорогая, спасибо тебе за всё.
И прости меня.
624
00:42:30,089 --> 00:42:31,388
Береги нашу дочь.
625
00:42:31,418 --> 00:42:35,339
Пусть в следующей жизни ты будешь
счастлива и не встретишь такого, как я.
626
00:42:37,742 --> 00:42:39,320
У него даже дочь была.
627
00:42:43,876 --> 00:42:45,134
Связались с его семьёй?
628
00:42:45,174 --> 00:42:47,718
Я связалась с его женой в Канаде.
Она вылетает.
629
00:42:48,871 --> 00:42:50,659
Она отреагировала спокойно.
630
00:42:51,019 --> 00:42:54,858
Они жили раздельно больше пяти лет.
Она попросила его о разводе.
631
00:42:54,975 --> 00:42:57,859
Это правда, что они не были близки.
632
00:42:57,902 --> 00:42:59,817
Но он собирался ехать в Канаду.
633
00:42:59,837 --> 00:43:01,418
Поэтому он и уволился.
634
00:43:01,708 --> 00:43:03,216
Сон У нам другое рассказал.
635
00:43:03,236 --> 00:43:06,304
У фонда, которым он руководил,
было много проблем.
636
00:43:06,353 --> 00:43:08,799
Когда я там был,
инвесторы устроили скандал.
637
00:43:09,170 --> 00:43:12,222
В компании считают,
что он уволился, когда понял,
638
00:43:12,242 --> 00:43:13,716
что накопилось много долгов.
639
00:43:13,736 --> 00:43:15,144
Нет, совсем не поэтому.
640
00:43:15,164 --> 00:43:16,293
Как это?
641
00:43:16,543 --> 00:43:18,082
Тебе что-то ещё известно?
642
00:43:22,392 --> 00:43:23,847
Это было не самоубийство.
643
00:43:23,867 --> 00:43:27,402
На несчастный случай не тянет.
Хочешь сказать, его убили?
644
00:43:27,832 --> 00:43:31,198
Владелец магазина сказал,
что Ча Чжын Сок купил у него уголь.
645
00:43:31,218 --> 00:43:33,326
И других отпечатков в машине не было.
646
00:43:34,005 --> 00:43:37,126
СМС, отправленное жене,
похоже на предсмертную записку.
647
00:43:37,272 --> 00:43:41,070
Его камеры видеонаблюдения
ничего необычного тоже не зафиксировали.
648
00:43:42,507 --> 00:43:46,228
Давайте отложим дело
до получения результатов вскрытия.
649
00:43:46,804 --> 00:43:51,174
Хочешь заново расследовать дело - найди
доказательства того, что это убийство.
650
00:43:56,973 --> 00:44:00,249
Ты в курсе, что в капиталистическом мире
деньги решают?
651
00:44:00,269 --> 00:44:02,053
- Гад. Гад.
- Вот чёрт.
652
00:44:03,796 --> 00:44:05,424
Убей меня, пока есть шанс.
653
00:44:05,444 --> 00:44:08,072
Иначе я придушу тебя
собственными руками.
654
00:44:10,139 --> 00:44:12,282
- Что это?
- Ча Чжын Сок и Бэ Чжон Тэ.
655
00:44:12,537 --> 00:44:13,846
- И что?
- Сун Хо.
656
00:44:14,335 --> 00:44:16,373
Ча Чжын Сок не стал бы себя убивать.
657
00:44:16,643 --> 00:44:18,621
Уверен, Бэ Чжон Тэ в этом замешан.
658
00:44:18,741 --> 00:44:20,839
Сначала нужно провести расследование.
659
00:44:22,607 --> 00:44:23,736
М-м.
660
00:44:24,908 --> 00:44:26,074
Откуда это у тебя?
661
00:44:28,833 --> 00:44:30,469
Ты прослушивал Бэ Чжон Тэ?
662
00:44:32,064 --> 00:44:34,795
Если это было незаконно,
ты не отделаешься взысканием.
663
00:44:34,815 --> 00:44:36,223
- Дело подсудное.
- Сун Хо…
664
00:44:36,243 --> 00:44:40,263
Не знаю, почему ты так
одержим этим своим Бэ Чжон Тэ.
665
00:44:40,309 --> 00:44:42,808
Но даже будь запись законной,
666
00:44:42,828 --> 00:44:44,130
ты прекрасно знаешь,
667
00:44:44,150 --> 00:44:46,924
что это не опровергло бы
предположения о самоубийстве.
668
00:44:55,544 --> 00:44:56,571
Конечно знаю.
669
00:44:56,591 --> 00:44:58,956
Не стоит рассказывать
об этом капитану Хо.
670
00:44:59,710 --> 00:45:00,829
А то встрянешь.
671
00:45:01,878 --> 00:45:03,306
Я закрою на это глаза.
672
00:45:18,551 --> 00:45:19,660
Га Хён.
673
00:45:21,580 --> 00:45:23,971
Это правда господин Ча Чжын Сок?
Как он умер?
674
00:45:25,644 --> 00:45:26,744
Самоубийство.
675
00:45:29,370 --> 00:45:30,489
Да быть не может.
676
00:45:32,207 --> 00:45:33,326
Кстати,
677
00:45:33,776 --> 00:45:36,447
ты сказала,
что он может быть в опасности.
678
00:45:37,075 --> 00:45:38,331
С чего ты это взяла?
679
00:45:40,210 --> 00:45:41,668
Теперь их уже не две.
680
00:45:53,583 --> 00:45:55,308
Она стояла у квартиры Ча Чжын Сока.
681
00:45:57,472 --> 00:46:00,245
Все трое получили
по корзине с цветами.
682
00:46:09,210 --> 00:46:11,308
Нет, только не это. Мне страшно.
683
00:46:13,012 --> 00:46:14,987
Может, так мастер нас предупреждает?
684
00:46:15,108 --> 00:46:16,563
Да хватит, перестань!
685
00:46:18,441 --> 00:46:20,229
Я не могу поверить в то,
686
00:46:20,907 --> 00:46:22,507
что он совершил самоубийство.
687
00:46:24,539 --> 00:46:26,886
Не может быть.
Это просто совпадение.
688
00:46:27,256 --> 00:46:30,313
А отправлять и получать букеты цветов -
частое явление.
689
00:46:30,737 --> 00:46:34,220
Если их получали только мёртвые,
то не такое уж частое.
690
00:46:36,303 --> 00:46:39,566
Может ли быть такое,
что букеты цветов прокляты?
691
00:46:39,786 --> 00:46:41,019
Как кукла демона.
692
00:46:45,474 --> 00:46:46,813
Но это не всё.
693
00:46:48,924 --> 00:46:50,915
Произошла ещё одна странная вещь.
694
00:46:51,854 --> 00:46:55,390
Господин Чхве Кён Ман
точно покупал лотерейный билет,
695
00:46:55,930 --> 00:46:57,504
но тот билет исчез без следа.
696
00:46:58,511 --> 00:47:01,438
С госпожой Со Ён Су
тоже было что-то не то.
697
00:47:01,480 --> 00:47:04,466
На записи зафиксировано,
что она говорила по телефону,
698
00:47:04,935 --> 00:47:06,988
но на месте преступления его не нашли.
699
00:47:11,368 --> 00:47:12,507
Точно.
700
00:47:15,904 --> 00:47:17,272
А шкатулка господина Ча?
701
00:47:56,243 --> 00:47:57,452
ЧХВЕ КЁН МАН
702
00:47:58,671 --> 00:47:59,870
ЧХВЕ КЁН МАН
703
00:48:21,408 --> 00:48:23,336
Они все, должно быть, потрясены.
704
00:48:25,694 --> 00:48:27,282
Я вернусь в ближайшее время.
705
00:48:37,572 --> 00:48:41,010
Как думаешь, госпожа Ли Син
отправила те корзины с цветами?
706
00:48:42,383 --> 00:48:43,926
Это мог быть и Бэ Чжон Тэ.
707
00:48:44,079 --> 00:48:46,373
Он шпионил за ними,
поэтому знал их адреса.
708
00:48:49,834 --> 00:48:51,968
Куда же он подевался? Не понимаю.
709
00:48:52,453 --> 00:48:54,805
Кажется, телефон всё ещё у него дома.
710
00:48:59,500 --> 00:49:00,689
Да.
711
00:49:00,863 --> 00:49:02,094
Хён Джу, засекли «Хаммер».
712
00:49:02,114 --> 00:49:03,456
- Где?
- В районе Чжанпо.
713
00:49:03,476 --> 00:49:05,651
Приезжайте на место с лейтенантом Паком.
714
00:49:05,874 --> 00:49:07,729
Мы с оперативной группой прикроем.
715
00:49:07,754 --> 00:49:09,380
Хорошо. Я скоро буду там.
716
00:49:11,972 --> 00:49:13,546
Мне нужно съездить кое-куда.
717
00:49:13,576 --> 00:49:14,835
А, ладно.
718
00:49:18,861 --> 00:49:21,658
Привет, Мару. Я вернулась.
719
00:49:23,533 --> 00:49:24,735
У тебя всё хорошо?
720
00:50:37,342 --> 00:50:39,797
Давай, проваливай, чёрт возьми.
721
00:50:40,249 --> 00:50:43,580
Хотел вписаться в большую игру
с этой мелочью?
722
00:50:43,676 --> 00:50:44,994
Больше денег приноси, а?
723
00:50:45,014 --> 00:50:47,472
Иди. Ну и дела.
724
00:50:58,611 --> 00:51:00,008
- Не вырывайся.
- Боже мой.
725
00:51:02,252 --> 00:51:04,172
- Забирайте его.
- Хорошая работа.
726
00:51:04,835 --> 00:51:06,677
- Большой какой.
- Спасибо.
727
00:51:07,082 --> 00:51:08,182
Пойдём, выпьем.
728
00:51:09,220 --> 00:51:11,808
Сун Хо, у меня важное дело.
Мне пора. Пока.
729
00:51:11,958 --> 00:51:13,586
- Са Кён.
- Не смогу.
730
00:51:13,606 --> 00:51:15,164
- Сон У.
- Простите.
731
00:51:17,502 --> 00:51:18,661
Несправедливо.
732
00:51:45,034 --> 00:51:46,153
Что за чёрт?!
733
00:51:48,711 --> 00:51:50,749
- Ты…
- Господин Ча Чжын Сок.
734
00:51:51,225 --> 00:51:52,487
Это ты его убил?
735
00:51:54,675 --> 00:51:56,703
Его убили? Этого гада убили?
736
00:51:56,723 --> 00:51:59,335
Я всё знаю.
Я знаю, что ты следил за нами,
737
00:51:59,594 --> 00:52:01,178
и в каких вы были отношениях,
738
00:52:01,738 --> 00:52:04,690
и что ты в сговоре
с госпожой Ли Син. Я всё знаю.
739
00:52:07,192 --> 00:52:08,971
Ну раз ты обо всём знаешь,
740
00:52:09,940 --> 00:52:12,107
тебе не стоило приходить сюда одной.
741
00:52:15,104 --> 00:52:16,823
Думаешь, я пришла сюда одна?
742
00:52:17,617 --> 00:52:18,731
В такое-то место?
743
00:52:25,174 --> 00:52:27,442
Держите его! На другую сторону!
744
00:52:27,642 --> 00:52:29,170
Лицом вниз!
745
00:52:29,200 --> 00:52:30,473
Наручники на него.
746
00:52:30,493 --> 00:52:31,958
Это от вас поступил звонок?
747
00:52:31,978 --> 00:52:33,636
- Держите.
- Да, от меня.
748
00:52:54,035 --> 00:52:55,584
- Звоните адвокату!
- Хватит.
749
00:52:55,604 --> 00:52:57,522
Нужен адвокат! О чём ты говоришь?
750
00:52:57,542 --> 00:52:58,578
Нельзя тебе!
751
00:52:58,598 --> 00:52:59,790
Эй, ты вон там!
752
00:52:59,810 --> 00:53:00,870
Поверить не могу!
753
00:53:00,890 --> 00:53:01,958
Да отпустите меня!
754
00:53:01,978 --> 00:53:03,856
- А ну, тихо!
- Что ты там делаешь?
755
00:53:03,876 --> 00:53:05,684
- Тихо всем!
- Ну и дела!
756
00:53:05,704 --> 00:53:07,142
СЛЕДСТВЕННЫЙ КАБИНЕТ 1
757
00:53:09,950 --> 00:53:11,208
Га Хён.
758
00:53:11,652 --> 00:53:12,987
О, привет, Хён Джу.
759
00:53:13,481 --> 00:53:14,605
Ты в порядке?
760
00:53:14,905 --> 00:53:17,043
Одна поехала в такое опасное место!
761
00:53:17,362 --> 00:53:19,700
Не одна.
Я первым делом позвонила в полицию.
762
00:53:19,740 --> 00:53:21,438
Они приехали как раз вовремя.
763
00:53:22,927 --> 00:53:24,645
Как ты узнал, что я здесь?
764
00:53:24,848 --> 00:53:26,643
У меня есть свой информатор.
765
00:53:26,828 --> 00:53:29,556
Но ты всё уладила
ещё до моего приезда.
766
00:53:29,780 --> 00:53:30,880
Ты молодец.
767
00:53:32,591 --> 00:53:35,404
Кстати, о смерти
господина Ча Чжын Сока.
768
00:53:35,681 --> 00:53:37,788
Мне показалось,
Бэ Чжон Тэ правда не знал.
769
00:53:39,704 --> 00:53:42,130
Преступники обычно
сразу не признаются.
770
00:53:42,172 --> 00:53:44,150
Идём. У меня ещё
есть к нему вопросы.
771
00:53:44,170 --> 00:53:45,294
Хорошо.
772
00:53:47,722 --> 00:53:48,759
Отпустили?
773
00:53:48,779 --> 00:53:51,472
Он был на месте преступления.
Почему вы его отпустили?
774
00:53:51,538 --> 00:53:53,176
И у него много судимостей!
775
00:53:53,196 --> 00:53:55,610
Он сказал, что зря туда приехал.
776
00:53:55,644 --> 00:53:57,839
Ставка была высокой,
он даже не смог войти.
777
00:53:58,131 --> 00:54:00,445
Хотя его уже арестовывали
за азартные игры,
778
00:54:00,465 --> 00:54:02,332
кто-то был готов за него поручиться.
779
00:54:02,497 --> 00:54:06,221
Я отпустил его, так как в этом
нет необходимости для расследования.
780
00:54:07,054 --> 00:54:08,251
Кто-то поручился?
781
00:54:08,431 --> 00:54:09,910
Кто бы мог за него…
782
00:55:07,872 --> 00:55:10,679
УПРАВЛЯЮЩИЙ ФОНДОМ
В «ИНВЕСТИЦИИ И ЦЕННЫЕ БУМАГИ»
783
00:55:13,706 --> 00:55:15,564
НОВОЕ СООБЩЕНИЕ ОТ ГОСПОЖИ ЛИ СИН
784
00:55:39,540 --> 00:55:42,107
КАПРАЛ ДЖИ ХЁН ДЖУ
785
00:55:43,806 --> 00:55:44,925
Это Ли Син.
786
00:55:44,975 --> 00:55:47,649
Встретимся завтра в клинике «Чжиан»
в два часа дня.
787
00:56:30,699 --> 00:56:32,667
Простите, что не выходила на связь.
788
00:56:33,846 --> 00:56:35,144
Я была за границей.
789
00:56:35,354 --> 00:56:38,612
Господин Ча Чжын Сок больше не с нами.
790
00:56:40,009 --> 00:56:43,007
Да. Я читала сообщения, которые
791
00:56:43,606 --> 00:56:46,303
- вы отправляли.
- Вы знали и без моих сообщений.
792
00:56:46,973 --> 00:56:49,658
Кто-то непременно должен был
доложить вам.
793
00:56:50,569 --> 00:56:52,777
Вы сказали Бэ Чжон Тэ следить за нами.
794
00:56:52,907 --> 00:56:54,205
Мы уже знаем.
795
00:56:54,375 --> 00:56:55,504
Всё верно.
796
00:56:56,643 --> 00:56:58,241
Я велела ему.
797
00:57:00,539 --> 00:57:01,738
Зачем вам?
798
00:57:03,136 --> 00:57:04,905
Я перезагружалась несколько раз,
799
00:57:05,344 --> 00:57:07,064
но в этот раз я впервые
800
00:57:07,772 --> 00:57:09,410
перезагружалась не одна.
801
00:57:10,139 --> 00:57:12,907
Мне казалось,
что я делюсь с вами удачей.
802
00:57:13,401 --> 00:57:15,455
Но сразу после перезагрузки
умер Пак Ён Гиль.
803
00:57:16,873 --> 00:57:19,011
И один из вас сказал мне, что пожалел.
804
00:57:19,653 --> 00:57:21,368
Я тоже была в замешательстве.
805
00:57:21,944 --> 00:57:25,134
Именно тогда
он пришёл ко мне.
806
00:57:29,470 --> 00:57:30,579
Входите.
807
00:57:52,587 --> 00:57:54,405
Знаешь, что спрошу?
808
00:57:54,605 --> 00:57:57,082
Ты ведь несколько раз перезагружалась?
809
00:57:57,102 --> 00:57:59,850
Значит, знаешь, что приносит деньги?
810
00:57:59,870 --> 00:58:04,047
Будь то скачки, акции или лотерея,
просто назови что-нибудь полезное.
811
00:58:04,835 --> 00:58:05,954
Ладно.
812
00:58:06,603 --> 00:58:09,925
Взамен я хочу попросить вас
об одолжении.
813
00:58:11,038 --> 00:58:13,636
Информацию о людях,
которые перезагрузились.
814
00:58:17,272 --> 00:58:19,011
Хочешь, чтобы я следил за ними?
815
00:58:20,739 --> 00:58:23,156
- Зачем?
- Если бы Пак Ён Гиль…
816
00:58:24,105 --> 00:58:26,473
Не перезагрузился,
он бы сейчас был жив.
817
00:58:27,692 --> 00:58:29,914
После перезагрузки наступает
эффект бабочки.
818
00:58:30,139 --> 00:58:32,338
А это ведь может произойти
и с остальными.
819
00:58:33,106 --> 00:58:37,172
Мне важно знать,
что с ними будет дальше.
820
00:58:46,503 --> 00:58:50,018
Тогда я узнала, что Джи Хён Джу
на самом деле детектив.
821
00:58:50,339 --> 00:58:52,078
Поэтому я попросила о помощи.
822
00:58:54,912 --> 00:58:57,442
Я позвонила Бэ Чжон Тэ,
чтобы его остановить.
823
00:58:57,742 --> 00:58:59,620
А ответили вы, госпожа Син Га Хён.
824
00:58:59,640 --> 00:59:01,248
Почему вы помогли ему выйти?
825
00:59:02,177 --> 00:59:03,560
Разве не вы стояли за этим?
826
00:59:03,836 --> 00:59:04,975
Я.
827
00:59:05,544 --> 00:59:07,542
Что? Вы помогли ему выйти из тюрьмы?
828
00:59:08,911 --> 00:59:11,685
Мы вместе прошли перезагрузку,
поэтому я помогла.
829
00:59:12,867 --> 00:59:15,164
Он не совершал незаконных действий.
830
00:59:15,345 --> 00:59:16,982
И он должен был прийти на встречу.
831
00:59:17,002 --> 00:59:18,471
Вы не считаете, что…
832
00:59:19,510 --> 00:59:22,154
Просить бывшего заключённого
следить за нами…
833
00:59:24,035 --> 00:59:25,098
Было не очень разумно?
834
00:59:25,118 --> 00:59:26,303
Бывшего заключённого?
835
00:59:27,889 --> 00:59:30,786
Обычно, когда есть детектив,
есть и бывший заключённый.
836
00:59:31,858 --> 00:59:35,404
Значит, ты и правда убийца?
837
00:59:35,724 --> 00:59:36,823
Что?
838
00:59:36,843 --> 00:59:38,754
Ты убил Чжын Сока, правда ведь?
839
00:59:38,774 --> 00:59:41,655
Ты убил его и выставил
как самоубийство, верно?
840
00:59:41,708 --> 00:59:42,837
Верно?
841
00:59:47,442 --> 00:59:49,200
Хочешь, чтобы я стал убийцей?
842
01:00:18,071 --> 01:00:19,200
Что это такое?
843
01:00:19,250 --> 01:00:21,468
Попросили доставить в зал заседаний.
844
01:00:49,610 --> 01:00:51,938
ТЕПЕРЬ ТВОЙ ЧЕРЁД
845
01:00:52,337 --> 01:00:53,846
«Теперь твой черёд».
846
01:01:06,443 --> 01:01:07,742
ТЕПЕРЬ ТВОЙ ЧЕРЁД
847
01:01:27,542 --> 01:01:29,250
365: ГОД ПОБЕДЫ НАД СУДЬБОЙ
848
01:01:29,270 --> 01:01:30,523
Я понятия не имею…
849
01:01:30,543 --> 01:01:32,077
Почему вы продолжаете отрицать?
850
01:01:32,097 --> 01:01:34,984
Наверняка этот человек
знает про перезагрузку.
851
01:01:35,004 --> 01:01:36,753
Что означают послания в открытках?
852
01:01:36,773 --> 01:01:39,350
Почему люди умирают?
Я уверена, вы знаете.
853
01:01:39,370 --> 01:01:40,919
Играйте в полицейских дальше.
854
01:01:40,939 --> 01:01:43,716
Ты ему поверил и поэтому
проверил отчёт расследования?
855
01:01:43,736 --> 01:01:46,383
И он мой герой.
856
01:01:46,403 --> 01:01:47,722
Я хотел об этом сообщить.
857
01:01:47,742 --> 01:01:50,019
Судя по правилу,
кто-то совсем скоро умрёт.
858
01:01:50,039 --> 01:01:52,831
Это твоя причина перезагрузки.
859
01:01:53,169 --> 01:01:55,684
Получается, она тоже в опасности,
как и мы.
860
01:01:55,874 --> 01:01:57,142
Я ведь прав?
83165
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.