All language subtitles for 365.Repeat.the.Year.S01E04

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,176 --> 00:00:25,334 365: ГОД ПОБЕДЫ НАД СУДЬБОЙ 2 00:01:03,716 --> 00:01:05,134 Ай, чёрт. 3 00:01:07,922 --> 00:01:09,420 СИН ГА ХЁН 4 00:01:37,315 --> 00:01:38,431 Хён Джу! 5 00:01:40,059 --> 00:01:41,784 - Сун Хо… - Боже мой… 6 00:01:42,741 --> 00:01:44,175 Как тебя могли поймать? 7 00:01:44,795 --> 00:01:46,253 По-почему ты здесь? 8 00:01:46,853 --> 00:01:48,951 - Пистолет. - Точно, пистолет. 9 00:01:49,187 --> 00:01:51,228 - Я думал, ты Чо Ду Паль. - Чо Ду Паль? 10 00:01:51,248 --> 00:01:53,716 Он в розыске, работает на заводе неподалёку. 11 00:01:53,736 --> 00:01:55,624 Ты вообще сообщения читаешь? 12 00:01:56,718 --> 00:02:00,112 Если ты не за ним, чего носишься по улицам совсем как Чо Ду Паль? 13 00:02:00,679 --> 00:02:01,788 Я просто… 14 00:02:03,840 --> 00:02:05,124 Всё в порядке? 15 00:02:05,562 --> 00:02:07,482 Га Хён. Га Хён? 16 00:02:07,552 --> 00:02:09,051 НЕДАВНИЕ ЗВОНКИ 17 00:02:25,324 --> 00:02:26,453 Это Син Га Хён? 18 00:02:26,663 --> 00:02:28,026 Сун Хо, я тебе наберу. 19 00:02:28,046 --> 00:02:32,364 Стой. Ты какой-то подозрительный. Так почему ты здесь, может, объяснишь? 20 00:02:33,241 --> 00:02:36,458 Я обещал Син Га Хён помочь с сюжетом для её манхвы. 21 00:02:36,653 --> 00:02:38,711 Она в опасности, мне надо её спасти. 22 00:02:38,731 --> 00:02:39,870 Вот как. 23 00:02:40,669 --> 00:02:43,789 - Влюбился? А что тогда? - Да нет же! 24 00:02:43,809 --> 00:02:46,033 Сон У поймает Чо Ду Паля, не переживай. 25 00:02:46,053 --> 00:02:48,571 Эй, ты куда? Куда побежал-то? Так… 26 00:02:49,421 --> 00:02:51,696 Я арестовал Чо Ду Паля. Операция выполнена. 27 00:02:51,938 --> 00:02:53,456 Это Нам Сон У, отключаюсь. 28 00:02:56,153 --> 00:02:57,262 В смысле? 29 00:03:00,319 --> 00:03:01,858 Эй. Эй! 30 00:03:09,552 --> 00:03:13,087 Какой же всё-таки Бэ Чжон Тэ козёл… 31 00:03:13,486 --> 00:03:15,984 Он ведь обещал, что мы поженимся. 32 00:03:17,202 --> 00:03:20,189 Но вместо этого он забрал все деньги и сбежал. 33 00:03:20,209 --> 00:03:24,757 Да блин, такая прекрасная девушка - и попадает на таких ужасных мужчин. 34 00:03:25,604 --> 00:03:28,424 Эй, я помогу тебе вернуть все деньги, а? 35 00:03:28,521 --> 00:03:29,870 Только не плачь. 36 00:03:30,469 --> 00:03:31,598 Ну ладно тебе. 37 00:03:35,024 --> 00:03:36,124 Чего? 38 00:03:36,403 --> 00:03:39,151 Да блин, она не из-за меня плачет. Правда? 39 00:03:39,310 --> 00:03:41,318 Он тоже хотел найти Бэ Чжон Тэ. 40 00:03:41,338 --> 00:03:42,447 Ясно… 41 00:03:43,006 --> 00:03:44,105 Вы копы, что ли? 42 00:03:44,125 --> 00:03:45,794 Я не коп. Я детектив. 43 00:03:46,343 --> 00:03:48,151 Зачем вы искали Бэ Чжон Тэ? 44 00:03:48,171 --> 00:03:50,269 В нашем бизнесе есть особые правила. 45 00:03:50,279 --> 00:03:52,317 У полиции тоже есть особые правила. 46 00:03:52,337 --> 00:03:55,174 Блин, я уверен, у моего клиента есть на то причины. 47 00:03:55,194 --> 00:03:57,272 Если мы его поймаем, нам заплатят. 48 00:03:57,292 --> 00:04:01,018 Клиент уже пообещал крупную сумму, мы просто работаем. 49 00:04:01,038 --> 00:04:02,307 И кто этот клиент? 50 00:04:02,327 --> 00:04:05,525 Личность роли не играет, пока нам платят. 51 00:04:05,574 --> 00:04:08,661 Правда? Вот почему вы так упахиваетесь. 52 00:04:08,681 --> 00:04:10,589 Вломились сюда, устроили бардак. 53 00:04:10,879 --> 00:04:15,106 Ты в порядке? Может, ей стоит написать небольшой рассказ о том, что произошло? 54 00:04:15,644 --> 00:04:16,753 А? 55 00:04:17,742 --> 00:04:20,249 Да блин, я реально не в курсе. 56 00:04:20,269 --> 00:04:21,468 Не знаю я. 57 00:04:27,118 --> 00:04:28,221 Давай сюда телефон. 58 00:04:28,911 --> 00:04:30,040 Шустрей. 59 00:04:36,803 --> 00:04:38,311 Номер твой я записал. 60 00:04:39,040 --> 00:04:42,221 Как только узнаешь, кто твой клиент или найдёшь Бэ Чжон Тэ, 61 00:04:42,241 --> 00:04:43,786 сразу звони мне, понял? 62 00:04:43,806 --> 00:04:44,925 Ладно. 63 00:04:45,644 --> 00:04:48,246 Чёрт… Что за невезуха, весь день наперекосяк… 64 00:05:26,073 --> 00:05:27,252 Что он задумал? 65 00:05:27,572 --> 00:05:29,071 Это ещё не всё. 66 00:05:30,189 --> 00:05:31,758 Ему позвонили, я взяла трубку. 67 00:05:31,778 --> 00:05:34,289 Госпожа Ли Син сказала: «Пора заканчивать». 68 00:05:34,675 --> 00:05:36,660 И сбросила, когда услышала мой голос. 69 00:05:36,873 --> 00:05:38,651 А теперь её номер недоступен. 70 00:05:41,708 --> 00:05:44,777 Хочешь сказать, что госпожа Ли Син его заставила? 71 00:05:46,073 --> 00:05:48,293 Кто знает? Но нам точно известно… 72 00:05:49,770 --> 00:05:51,928 Что она сама связывалась с Бэ Чжон Тэ, 73 00:05:52,077 --> 00:05:53,716 а мы даже её номера не знаем. 74 00:05:58,471 --> 00:05:59,828 Её сейчас здесь нет. 75 00:06:00,069 --> 00:06:01,908 Она уехала за границу на семинар. 76 00:06:01,928 --> 00:06:03,037 За границу? 77 00:06:04,045 --> 00:06:05,384 Думаете, я в это поверю? 78 00:06:05,404 --> 00:06:07,598 У меня нет причин говорить что-либо ещё. 79 00:06:07,772 --> 00:06:08,975 Пожалуйста, уходите. 80 00:06:10,709 --> 00:06:11,828 Стоп! 81 00:06:13,136 --> 00:06:14,305 Стойте! 82 00:06:22,617 --> 00:06:23,726 Стойте! 83 00:06:46,623 --> 00:06:48,121 Вы должны немедленно уйти. 84 00:06:48,541 --> 00:06:50,549 Если откажетесь, я позову охрану. 85 00:07:08,821 --> 00:07:09,921 Бэ Чжон Тэ? 86 00:07:10,000 --> 00:07:12,187 Он мог использовать псевдоним. Ко Дон Чоль. 87 00:07:12,207 --> 00:07:14,825 А, он? Довольно знаменит в мире азартных мир. 88 00:07:14,845 --> 00:07:18,091 Его прозвали «Ловкач» за то, что он всегда удваивает ставки. 89 00:07:18,111 --> 00:07:19,240 И где он играет? 90 00:07:19,340 --> 00:07:24,366 Когда как. Люди знакомятся в Интернете, а потом уже встречаются вживую и играют. 91 00:07:24,665 --> 00:07:26,835 - Если появится, пригласить его? - Да. 92 00:07:27,462 --> 00:07:30,449 Откуда это желание помочь? Что ж ты такого натворил? 93 00:07:30,469 --> 00:07:32,617 Да ладно тебе, я чист. 94 00:07:32,637 --> 00:07:36,563 В любом случае - не высовывайся. Позвони, если что узнаешь. 95 00:07:36,583 --> 00:07:37,702 Понял. 96 00:07:43,776 --> 00:07:45,005 Её нет дома? 97 00:07:45,674 --> 00:07:46,813 Госпожа… 98 00:07:47,102 --> 00:07:48,231 Сын Мин. 99 00:07:49,500 --> 00:07:51,518 Госпожа, здравствуйте. 100 00:07:51,538 --> 00:07:53,236 Не ожидала тебя здесь увидеть. 101 00:07:53,706 --> 00:07:57,912 Вы перенесли встречу на сегодня. И уже задержались на пятнадцать минут. 102 00:07:58,931 --> 00:08:01,388 Ах, точно. 103 00:08:02,137 --> 00:08:04,285 Ох. Извини. Пойдём. 104 00:08:04,305 --> 00:08:07,088 Ничего страшного. Я могу ждать вас целый день. 105 00:08:07,302 --> 00:08:09,210 Я подумал, что звонок сломан. 106 00:08:12,377 --> 00:08:15,644 «Тайный убийца. Второй сезон». История. 107 00:08:16,453 --> 00:08:18,981 Вы дописали все оставшиеся серии сезона. 108 00:08:19,820 --> 00:08:21,518 Этого хватит на шесть месяцев. 109 00:08:21,768 --> 00:08:23,526 Как вы закончили всё за день? 110 00:08:24,805 --> 00:08:27,449 Я просто писала всё, что придёт в голову. 111 00:08:27,532 --> 00:08:29,220 Только нужно доработать. 112 00:08:29,240 --> 00:08:32,137 Вовсе нет. Думаю, что вы уже можете рисовать. 113 00:08:32,687 --> 00:08:36,640 Ах да. Я подумал, что вам нужен новый помощник, 114 00:08:36,905 --> 00:08:38,852 и хочу предложить несколько кандидатур. Вот. 115 00:08:39,090 --> 00:08:42,181 Нет, спасибо. Я пока сама со всем справляюсь. 116 00:08:43,316 --> 00:08:46,208 Детектива, который помогал вам, отправили в деревню, 117 00:08:46,228 --> 00:08:47,465 так что нужно найти замену. 118 00:08:47,612 --> 00:08:50,102 Думаю, вам точно не помешает помощник. 119 00:08:50,249 --> 00:08:54,187 Я знаю одного детектива, который смог бы помочь мне. 120 00:08:54,845 --> 00:08:57,437 Я тщательно изучил кандидатуры и пришёл к… 121 00:08:57,470 --> 00:09:00,879 Я обязательно найду помощника, но позже. 122 00:09:02,217 --> 00:09:05,075 Это из-за того, что у вас случилось с Джу Ён? 123 00:09:10,049 --> 00:09:12,151 Мне не следовало этого говорить. 124 00:09:12,287 --> 00:09:14,922 Я передам информацию нашему руководителю. 125 00:09:15,144 --> 00:09:17,342 Сон У, вот твои первые наручники. 126 00:09:17,412 --> 00:09:19,110 - Спасибо. - Только не потеряй. 127 00:09:19,130 --> 00:09:20,349 Спасибо, спасибо. 128 00:09:20,379 --> 00:09:22,986 Как ты узнал, что он арестует Чо Ду Паля? 129 00:09:23,006 --> 00:09:25,334 Ты теперь точно знаешь, кто кого арестует? 130 00:09:28,031 --> 00:09:29,350 Я арестовал Чо Ду Паля. 131 00:09:29,710 --> 00:09:31,808 Хён Джу, это мои первые наручники. 132 00:09:32,727 --> 00:09:33,866 Я скучаю. 133 00:09:38,481 --> 00:09:41,008 Он с нами уже полгода. Самое время для этого. 134 00:09:41,028 --> 00:09:44,857 Капитан Хо, разве ему не положено повышение за арест Чо Ду Паля? 135 00:09:45,054 --> 00:09:46,133 Повышение? 136 00:09:46,153 --> 00:09:47,222 Повышение? 137 00:09:47,242 --> 00:09:48,651 А, ну да. Повышение. 138 00:09:49,010 --> 00:09:50,419 Он поймал его. Так точно. 139 00:09:50,439 --> 00:09:53,132 Это его первый арест, и тот парень лишь пешка. 140 00:09:54,035 --> 00:09:55,904 Повышение, ещё чего. Работайте. 141 00:09:55,924 --> 00:09:58,167 - Да, господин. - Ладно. Дай посмотреть. 142 00:09:58,371 --> 00:10:01,178 Так, они залегли на дно в районе Дэпо. 143 00:10:01,198 --> 00:10:04,011 И теперь это новая головная боль для нас. 144 00:10:04,230 --> 00:10:07,180 Уверен, что Чо Ду Паль взял под свой контроль ещё районы. 145 00:10:07,202 --> 00:10:10,533 Проведите расследование. Сделайте всё возможное, 146 00:10:10,553 --> 00:10:11,738 чтобы обнаружить эти места. 147 00:10:11,758 --> 00:10:13,536 - Ясно? Пресечём это в зародыше. - Хорошо. 148 00:10:13,556 --> 00:10:14,885 - Да, будет сделано! - Хорошо. 149 00:10:14,905 --> 00:10:16,153 Удачи с отчётом, господин. 150 00:10:18,181 --> 00:10:19,500 Как твоё свидание? 151 00:10:19,800 --> 00:10:20,909 Свидание? 152 00:10:21,238 --> 00:10:22,767 Я ей с работой помогаю. 153 00:10:22,787 --> 00:10:24,265 - Работой? - Работой? 154 00:10:24,345 --> 00:10:26,073 - С вебтуном. - Вебтуном? 155 00:10:26,093 --> 00:10:27,322 Помогает госпоже Син. 156 00:10:28,281 --> 00:10:30,469 Кажется, в воздухе запахло романтикой. 157 00:10:30,489 --> 00:10:31,961 Иди Чо Ду Паля допрашивай. 158 00:10:31,981 --> 00:10:33,736 Извини. Я пошёл. 159 00:10:34,105 --> 00:10:37,346 Так сразу застеснялся, аж бедному Сон У досталось. 160 00:10:38,301 --> 00:10:42,637 Знаешь что? Я прочитал первую главу «Тайного убийцы». 161 00:10:42,657 --> 00:10:45,311 Это Чжи Хван, самый праведный герой, да? 162 00:10:45,496 --> 00:10:48,521 Он любые проблемы решить может, правда ведь, да? 163 00:10:48,541 --> 00:10:49,900 Заплати за вебтун. 164 00:10:50,199 --> 00:10:51,408 Заплатить, говоришь? 165 00:10:51,768 --> 00:10:54,938 У твоей любви к ней просто нет никаких границ. 166 00:10:56,383 --> 00:10:59,071 Слушай, можешь пробить для меня номер? 167 00:11:02,367 --> 00:11:03,933 - Чей номер? - Не знаю. 168 00:11:23,947 --> 00:11:26,982 ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК СЕУЛА, МАКАН 169 00:11:27,002 --> 00:11:28,064 Привет, Га Хён. 170 00:11:28,084 --> 00:11:31,292 Сейчас отправлю тебе фото. Можешь посмотреть? Это срочно. 171 00:11:31,678 --> 00:11:32,817 Угу. 172 00:11:45,374 --> 00:11:47,342 У Бэ Чжон Тэ была эта фотография. 173 00:11:48,271 --> 00:11:50,000 Зачем ему такая фотография? 174 00:11:50,029 --> 00:11:52,177 Думаю, «когда» - более подходящий вопрос. 175 00:11:52,197 --> 00:11:54,625 ЧЕТВЁРТОЕ НОЯБРЯ 2018 ГОДА 176 00:11:54,645 --> 00:11:57,764 Фото сделано раньше, чем мы перезагрузились. Как так вышло? 177 00:11:59,800 --> 00:12:02,937 Вы ведь были знакомы уже тогда? 178 00:12:05,614 --> 00:12:08,762 В прошлый раз вы пришли ко мне не из страха, 179 00:12:08,782 --> 00:12:10,036 что господина Бэ убьют, да? 180 00:12:12,244 --> 00:12:13,726 Откуда вы знаете друг друга? 181 00:12:17,242 --> 00:12:19,262 Акции, которые у меня были, внезапно рухнули, 182 00:12:19,908 --> 00:12:21,704 и я украл часть средств компании. 183 00:12:23,736 --> 00:12:25,264 Почему он ещё не пришёл? 184 00:12:25,834 --> 00:12:27,412 - А вот и он. - Вот ты где. 185 00:12:27,432 --> 00:12:28,931 Давай, садись быстрее. 186 00:12:29,250 --> 00:12:31,018 - Ну и дела. - Подожди. 187 00:12:31,038 --> 00:12:32,477 Вот чёрт. 188 00:12:32,497 --> 00:12:34,545 Что ж, спасибо большое. 189 00:12:34,565 --> 00:12:35,684 Ещё пять тысяч. 190 00:12:35,704 --> 00:12:36,833 Паспорт. 191 00:12:38,781 --> 00:12:39,920 Ваша карта. 192 00:12:41,566 --> 00:12:44,066 «Ценные бумаги»? Да мы с вами коллеги. 193 00:12:46,933 --> 00:12:48,171 Пожалуйста. 194 00:12:48,371 --> 00:12:51,212 Я хотел заработать денег, поэтому и играл. 195 00:12:51,238 --> 00:12:52,567 Я снова выиграл. 196 00:12:52,737 --> 00:12:54,631 Закончилось всё взятием кредита. 197 00:12:54,865 --> 00:12:56,633 Думаю, там он меня и приметил. 198 00:12:57,602 --> 00:12:59,870 Слушай, тебе тут не холодно, а? 199 00:13:00,129 --> 00:13:03,671 А ведь если бы ты сдержал обещание, этого бы не случилось. 200 00:13:04,195 --> 00:13:05,229 Смотри сюда. 201 00:13:05,249 --> 00:13:06,295 Смотри. 202 00:13:06,315 --> 00:13:08,151 Ну что, ты уже дочитал до конца? 203 00:13:08,171 --> 00:13:10,579 Боже. Поставь отпечаток пальца. 204 00:13:10,599 --> 00:13:12,364 - Давай уже. - Нет. 205 00:13:12,397 --> 00:13:14,585 Не ломайся, давай ставь быстрее. 206 00:13:14,605 --> 00:13:16,963 Посмотрим, может, на органы тебя пустим. 207 00:13:26,695 --> 00:13:28,291 Как ты узнал, что я буду здесь? 208 00:13:30,389 --> 00:13:33,348 Не думал, что меня вот так легко забыть… 209 00:13:34,045 --> 00:13:35,078 Что? 210 00:13:35,098 --> 00:13:36,158 Честно говоря, 211 00:13:36,178 --> 00:13:39,617 вначале я тебя тоже не узнал. Ты такой потрёпанный жизнью был. 212 00:13:39,700 --> 00:13:43,010 Слышал, ты заплатил господину Бэку сразу после перезагрузки. 213 00:13:43,780 --> 00:13:48,453 Твои глаза даже вместе с почками не потянут на такую крупную сумму. 214 00:13:48,911 --> 00:13:50,011 Ну и ну. 215 00:13:50,031 --> 00:13:51,578 Ты просто нечто. Я в шоке. 216 00:13:51,968 --> 00:13:54,785 Успокойся. Мы же товарищи по перезагрузке. 217 00:13:55,864 --> 00:13:57,702 Давай-ка выручим друг друга. 218 00:13:57,772 --> 00:14:02,247 Я внимательно следил за тобой, и мне показалось, что я смогу тебе помочь. 219 00:14:02,267 --> 00:14:05,796 Он угрожал, что расскажет компании о моём пристрастии к играм. 220 00:14:06,153 --> 00:14:08,201 Поэтому мне пришлось дать ему денег. 221 00:14:08,333 --> 00:14:12,153 Должно быть, у него было много способов получить деньги. 222 00:14:13,566 --> 00:14:15,501 Так почему он угрожал вам? 223 00:14:15,574 --> 00:14:19,106 Похоже, что все полученные деньги он проигрывал на скачках. 224 00:14:19,611 --> 00:14:22,774 Каждый раз, когда у него заканчивались деньги, он приходил ко мне, 225 00:14:22,959 --> 00:14:24,301 будто к банкомату. 226 00:14:26,270 --> 00:14:28,201 Ясно. Что ж, натерпелись вы, конечно. 227 00:14:28,704 --> 00:14:29,820 Кстати, 228 00:14:30,533 --> 00:14:33,777 а господин Бэ когда-нибудь упоминал при вас Ли Син? 229 00:14:33,906 --> 00:14:35,774 Нет. А что? 230 00:14:37,442 --> 00:14:38,581 Да ничего. 231 00:15:11,238 --> 00:15:13,436 «ИНВЕСТИЦИИ И ЦЕННЫЕ БУМАГИ» 232 00:15:13,486 --> 00:15:15,084 Ча Чжын Сок! 233 00:15:15,104 --> 00:15:17,062 - Всё в порядке. - У тебя слишком много денег. 234 00:15:17,082 --> 00:15:19,673 Как ты посмел слить меня бандитам? 235 00:15:19,693 --> 00:15:21,702 Не хотел делиться со мной своими грошами? 236 00:15:21,838 --> 00:15:22,888 Прошу, отпустите. 237 00:15:22,908 --> 00:15:24,565 Вот так ты со мной теперь, да? 238 00:15:24,585 --> 00:15:26,873 Что ж, поступай как знаешь. 239 00:15:27,032 --> 00:15:28,735 - Ча Чжын Сок. - Я в порядке. 240 00:15:28,841 --> 00:15:30,899 А ну-ка… Иди сюда! 241 00:15:31,198 --> 00:15:33,266 Гадёныш! Отпустите меня! 242 00:15:33,396 --> 00:15:34,515 Только посмотрите. 243 00:15:34,535 --> 00:15:37,702 Что ж, ладно. Вот. Забирайте. 244 00:15:39,380 --> 00:15:41,099 И что мне с ними делать? 245 00:15:41,338 --> 00:15:44,145 Ты хочешь, чтобы я купил мороженое и ушёл? 246 00:15:44,165 --> 00:15:45,504 Эй, слушай сюда. 247 00:15:46,603 --> 00:15:48,731 Это я, Бэ Чжон Тэ. 248 00:15:50,299 --> 00:15:52,569 Я в курсе, что твоя жена и дочь переехали. 249 00:15:52,737 --> 00:15:54,665 Ричмонд-стрит, правильно? 250 00:15:56,833 --> 00:15:58,527 Канада слишком далеко для меня. 251 00:15:58,969 --> 00:16:02,297 Может, рассказать твоему боссу, чем ты занимаешься? 252 00:16:06,413 --> 00:16:07,992 Увидимся через десять минут. 253 00:16:09,670 --> 00:16:12,227 Ну и засранец. Вот так сразу надо было. 254 00:16:13,166 --> 00:16:16,963 Всё, расходитесь. Не надо. Не трогайте. Не трогайте. 255 00:16:18,131 --> 00:16:19,620 Всё, уходите, уходите. 256 00:17:07,202 --> 00:17:08,302 Холодно. 257 00:17:10,359 --> 00:17:12,237 Откуда ты узнал, что я здесь? 258 00:17:12,789 --> 00:17:14,335 Господин Ким Дэ Сон. 259 00:17:14,865 --> 00:17:16,004 Знаешь его, да? 260 00:17:16,583 --> 00:17:19,870 Я уже подтвердил его алиби в разговоре с детективами. 261 00:17:19,890 --> 00:17:22,185 Похоже, ты знаешь, что я тоже детектив. 262 00:17:22,477 --> 00:17:24,745 Ты в курсе, что Со Ён Су и Ким Дэ Сон… 263 00:17:25,294 --> 00:17:26,804 Были парой, правда? 264 00:17:27,227 --> 00:17:29,387 Вы были знакомы с Со Ён Су до перезагрузки? 265 00:17:29,930 --> 00:17:32,211 И ты поцарапал машину Ким Дэ Сона? 266 00:17:32,257 --> 00:17:35,950 Дважды поцарапал машину, но не знал, кто такая Со Ён Су. 267 00:17:36,203 --> 00:17:38,401 И ты пришёл спросить меня об этом? 268 00:17:38,631 --> 00:17:41,926 Тебя могут обвинить в шантаже, даже если ты не брал денег. 269 00:17:43,646 --> 00:17:46,273 Я готов поставить на кон карьеру детектива, 270 00:17:46,293 --> 00:17:49,545 что у тебя в телефоне есть запись разговора с Ким Дэ Соном. 271 00:17:52,327 --> 00:17:57,235 Я тоже знаю законы. Ты должен принести ордер, прежде чем я покажу свой… 272 00:17:59,910 --> 00:18:01,198 Что за хрень? 273 00:18:02,427 --> 00:18:04,410 Какой придурок это сделал? 274 00:18:11,768 --> 00:18:13,067 А ну, стоять! 275 00:18:13,496 --> 00:18:15,264 Ай! Чёрт! 276 00:18:16,033 --> 00:18:18,689 - Эй! - Ну и когда он вернётся? 277 00:18:28,971 --> 00:18:30,669 Ну и ну… 278 00:18:31,794 --> 00:18:32,997 Поговорим потом… 279 00:18:33,223 --> 00:18:35,899 Позвони, если что-нибудь вспомнишь. 280 00:18:37,192 --> 00:18:38,331 До встречи. 281 00:18:54,905 --> 00:18:57,682 Эй, а почему ты один? Я думала, ты его арестуешь. 282 00:18:57,702 --> 00:18:59,760 Он всё равно сбежит, даже если арестую. 283 00:19:00,003 --> 00:19:03,649 Тогда зачем мы тут? Я поехала, потому что ты сказал про слежку. 284 00:19:15,466 --> 00:19:17,122 Послушай. Тебе это понравится. 285 00:19:29,640 --> 00:19:31,868 - Какой придурок это сделал? - М-м? 286 00:19:32,167 --> 00:19:33,536 Не дай мне поймать тебя. 287 00:19:34,149 --> 00:19:35,584 Ты была права, Га Хён. 288 00:19:35,810 --> 00:19:39,195 Номер, с которого звонили Бэ Чжон Тэ, зарегистрирован на госпожу Ли Син. 289 00:19:41,268 --> 00:19:42,387 Поэтому… 290 00:19:44,103 --> 00:19:45,864 Ты меня прикроешь. 291 00:19:46,193 --> 00:19:49,160 Ладно, я поняла. Но это ведь даже не пистолет! 292 00:19:50,169 --> 00:19:51,179 Этим, что ли? 293 00:19:51,199 --> 00:19:53,616 Ровно через пятнадцать минут. Я верю в тебя, Га Хён. 294 00:19:53,636 --> 00:19:54,736 Стой. 295 00:19:55,844 --> 00:20:00,783 Я тоже знаю законы. Ты должен принести ордер, прежде чем я покажу свой… 296 00:20:01,468 --> 00:20:03,636 Какой придурок это сделал? 297 00:20:12,567 --> 00:20:15,968 Погоди, разве прослушивание телефона законно? 298 00:20:16,053 --> 00:20:17,593 Нельзя использовать как улику. 299 00:20:19,473 --> 00:20:22,130 Чем я только не занималась после перезагрузки. 300 00:20:22,167 --> 00:20:27,263 Мы сможем узнать, какие задания госпожа Ли Син давала Бэ Чжон Тэ 301 00:20:27,349 --> 00:20:28,844 и почему проверяла нашу биографию. 302 00:20:28,904 --> 00:20:31,348 Она могла понять, что это был мой голос. 303 00:20:31,448 --> 00:20:32,795 Думаешь, она позвонит ему? 304 00:20:37,882 --> 00:20:39,038 Будем надеяться. 305 00:20:40,839 --> 00:20:42,527 Доктор Ли ожидает вас. 306 00:20:42,547 --> 00:20:43,647 Спасибо. 307 00:20:46,363 --> 00:20:47,682 Рад снова вас видеть. 308 00:20:47,702 --> 00:20:49,470 Я тоже. Как продвигаются дела? 309 00:20:49,490 --> 00:20:50,949 Превосходно. Пройдём? 310 00:20:50,969 --> 00:20:52,069 - Да. - Да? 311 00:21:04,635 --> 00:21:06,013 КО ДЖЭ ЁН 312 00:21:06,033 --> 00:21:08,641 ЧХВЕ КЁН МАН: ДАТА СМЕРТИ - 25.01, СО ЁН СУ: ДАТА СМЕРТИ - 27.01 313 00:21:08,651 --> 00:21:09,970 ОХРАННИК КВАРТИРЫ ХАНТЭО 314 00:21:15,904 --> 00:21:21,155 ЧХВЕ КЁН МАН: ДАТА СМЕРТИ - 25.01, СО ЁН СУ: ДАТА СМЕРТИ - 27.01 315 00:21:25,691 --> 00:21:26,793 Лотерея? 316 00:21:27,076 --> 00:21:28,281 О господи. 317 00:21:28,531 --> 00:21:31,221 Он никогда чона лишнего не тратил, даже скретч-карты не покупал. 318 00:21:31,241 --> 00:21:34,045 Он бы не стал покупать лотерейный билет. 319 00:21:34,065 --> 00:21:38,951 Он сказал, что хотел бы купить своему сыну дом, если выиграет в лотерею. 320 00:21:38,971 --> 00:21:40,100 Ой… 321 00:21:41,026 --> 00:21:43,436 Видимо, он купил ему дом, да? 322 00:21:43,967 --> 00:21:46,437 Но своим пособием по смерти он немного помог. 323 00:21:47,572 --> 00:21:51,641 Даже до свадьбы сына не дожил. Прожил такую тяжёлую жизнь, а потом умер. 324 00:21:51,816 --> 00:21:57,793 Он очень хотел дожить до внуков, поэтому год назад бросил курить и пить. 325 00:21:58,231 --> 00:22:02,563 Поверить не могу в то, что его сердце не выдержало всего одной рюмки соджу. 326 00:22:05,374 --> 00:22:08,016 Спасибо, что вы решили меня проведать. 327 00:22:08,241 --> 00:22:12,411 Видимо, мой старик был в хороших отношениях с жильцами той квартиры. 328 00:22:12,557 --> 00:22:14,415 Тут холодно, не стойте на пороге. 329 00:22:14,825 --> 00:22:16,383 Хорошо. До свидания. 330 00:22:16,403 --> 00:22:17,872 Угу, спасибо вам. 331 00:22:32,907 --> 00:22:35,512 Хён Джу, можешь проверить, 332 00:22:35,532 --> 00:22:39,043 был ли при господине Чхве Кён Мане лотерейный билет на момент его смерти? 333 00:22:39,230 --> 00:22:40,549 А зачем тебе это знать? 334 00:22:40,569 --> 00:22:42,977 ОХРАННИК КВАРТИРЫ ХАНТЭО: КИМ ДЭ СОН 335 00:22:42,997 --> 00:22:45,729 Господин Чхве Кён Ман точно купил билет в тот день. 336 00:22:46,855 --> 00:22:49,556 Выигрышный лотерейный билет был куплен именно там, 337 00:22:49,890 --> 00:22:52,993 но его жена совершенно ничего об этом не знала. 338 00:22:53,126 --> 00:22:55,657 В его списке покупок тоже не было билета. 339 00:22:57,884 --> 00:23:00,754 Эти фотографии были сделаны Бэ Чжон Тэ. 340 00:23:01,044 --> 00:23:02,659 Ему нужны были деньги, и он знал, 341 00:23:02,679 --> 00:23:05,176 что господин Чхве Кён Ман купит выигрышный билет. 342 00:23:05,264 --> 00:23:06,723 Хочешь сказать… 343 00:23:08,042 --> 00:23:10,139 Бэ Чжон Тэ убил господина Чхве Кён Мана? 344 00:23:11,141 --> 00:23:12,387 Взгляни на это. 345 00:23:18,381 --> 00:23:21,908 Корзина была доставлена за два дня до его смерти. 346 00:23:22,497 --> 00:23:23,576 И что? 347 00:23:23,596 --> 00:23:26,675 Знаешь, где я видела точно такую же корзину? 348 00:23:27,402 --> 00:23:28,713 Да сколько можно?! 349 00:23:28,733 --> 00:23:30,399 Она выехала этим утром. 350 00:23:30,437 --> 00:23:32,967 А ты стоишь и орёшь здесь. Надоело. 351 00:23:41,028 --> 00:23:42,427 Думаешь, совпадение? 352 00:23:43,633 --> 00:23:46,317 Но получить корзину цветов можно от любого человека. 353 00:23:46,813 --> 00:23:48,964 Ким Дэ Сон вполне мог её отправить. 354 00:23:51,412 --> 00:23:55,604 По словам жены господина Чхве, он тоже не знал, кто отправил ему те цветы. 355 00:23:56,838 --> 00:23:57,938 А что, если… 356 00:23:58,821 --> 00:24:00,890 Кто-то нас преследует 357 00:24:01,429 --> 00:24:03,536 и отправляет нам корзины с цветами? 358 00:24:11,638 --> 00:24:15,137 Но ведь Чхве Кён Ман умер от сердечного приступа, 359 00:24:15,157 --> 00:24:17,148 а Со Ён Су просто поскользнулась и упала. 360 00:24:17,324 --> 00:24:20,532 Нет никакого основания полагать, что нас кто-то преследует. 361 00:24:39,170 --> 00:24:40,579 Ты чего без предупреждения? 362 00:24:40,599 --> 00:24:41,888 Никогда не предупреждал. 363 00:24:41,908 --> 00:24:43,367 А что? Ты здесь не один? 364 00:24:43,387 --> 00:24:45,196 Сделай сегодня поострее, ладно? 365 00:24:45,216 --> 00:24:46,270 Его токпокки лучшие. 366 00:24:46,290 --> 00:24:48,051 Я тоже очень люблю токпокки. 367 00:24:48,071 --> 00:24:49,738 - Ну и славно. - Что? 368 00:24:51,578 --> 00:24:52,697 Эй… 369 00:24:57,602 --> 00:24:59,100 Ах, как же вкусно-то. 370 00:24:59,120 --> 00:25:02,508 Мы решили устроить праздник в честь Сон У. Только скромно как-то. 371 00:25:03,236 --> 00:25:05,039 Когда-то давным-давно, 372 00:25:05,104 --> 00:25:08,919 когда Хён Джу получил свои первые наручники, я подарил ему дом. 373 00:25:09,030 --> 00:25:10,849 - Дом? - Ещё и машину подарил… 374 00:25:10,869 --> 00:25:11,916 Правда? 375 00:25:11,936 --> 00:25:14,745 Сдал ему в аренду дом и продал свою старую машину. 376 00:25:15,314 --> 00:25:16,383 А-а-а. 377 00:25:16,403 --> 00:25:19,317 Вполовину ниже рыночной стоимости на тот момент. 378 00:25:19,457 --> 00:25:21,648 Семь лет уже тебе служит, и ни царапины. 379 00:25:21,668 --> 00:25:24,745 Царапин нет, но тормоза барахлят, пару раз чуть не погиб. 380 00:25:24,765 --> 00:25:26,413 Вполовину - это внушительно. 381 00:25:26,433 --> 00:25:27,533 А я о чём? 382 00:25:28,511 --> 00:25:30,139 Что? Что не так? 383 00:25:30,229 --> 00:25:32,447 Мы с тобой точно настоящие напарники? 384 00:25:32,467 --> 00:25:34,929 Да ладно тебе. Этого вполне достаточно. 385 00:25:34,965 --> 00:25:36,293 Господин Пак заплатил. 386 00:25:36,473 --> 00:25:37,852 Господин Джи приготовил. 387 00:25:38,671 --> 00:25:39,990 А ты что сделала? 388 00:25:40,029 --> 00:25:41,928 - Точно. А ты что? - Некрасиво. 389 00:25:42,140 --> 00:25:45,105 Ничего не поделаешь. Судьба распоряжается напарниками. 390 00:25:45,751 --> 00:25:47,872 - Давай выпьем. - Не повезло тебе. 391 00:25:49,543 --> 00:25:51,303 Только попробуй выпить за это. 392 00:25:52,767 --> 00:25:53,906 Вперёд. 393 00:25:55,914 --> 00:25:57,014 Давай. 394 00:25:57,932 --> 00:25:59,330 И правда, не повезло. 395 00:26:01,088 --> 00:26:02,267 Слышал, он вернулся. 396 00:26:02,934 --> 00:26:06,479 Как ты вообще мог такое допустить, Ча, а? 397 00:26:07,162 --> 00:26:10,529 Как этот негодяй смог воспользоваться твоей слабостью? 398 00:26:10,959 --> 00:26:12,651 Больше не повторится. 399 00:26:12,791 --> 00:26:15,608 Твои показатели значительно снизились в последнее время. 400 00:26:15,775 --> 00:26:17,772 Неужели тебе не важна репутация? 401 00:26:18,278 --> 00:26:22,177 Дай ему денег или заяви в полицию, и пусть его посадят за решётку. 402 00:26:22,197 --> 00:26:24,746 Тебе нужно придумать, как с этим справиться! 403 00:26:24,935 --> 00:26:27,480 У меня уже есть решение. 404 00:26:29,570 --> 00:26:31,099 ЗАЯВЛЕНИЕ ОБ УХОДЕ 405 00:26:32,097 --> 00:26:33,376 Эй, Ча, постой! 406 00:26:35,254 --> 00:26:37,082 Ты тут не пробудешь и пары месяцев. 407 00:26:37,102 --> 00:26:38,431 Не упахивайся сильно. 408 00:26:38,611 --> 00:26:40,091 И поработай над самоконтролем. 409 00:26:40,969 --> 00:26:43,136 Эй! Ча! А ну, стой! 410 00:26:44,235 --> 00:26:45,335 Эй ты! 411 00:26:52,597 --> 00:26:54,175 О! Господин Ча. 412 00:26:54,455 --> 00:26:55,734 Ты что-то рано для тебя. 413 00:26:55,754 --> 00:26:56,953 Я уволился с работы. 414 00:26:57,192 --> 00:26:58,321 Ну и ну. 415 00:26:58,471 --> 00:27:01,962 После выговора от своего злого босса, я ушёл, 416 00:27:02,563 --> 00:27:04,076 чтобы не платить непосильные долги. 417 00:27:04,935 --> 00:27:06,126 Тогда надо отпраздновать. 418 00:27:06,663 --> 00:27:07,802 Правда? 419 00:27:08,811 --> 00:27:09,980 Выпьем! 420 00:27:10,000 --> 00:27:11,100 Ура-а! 421 00:27:11,538 --> 00:27:12,997 Поздравляю! 422 00:27:13,036 --> 00:27:15,404 Наверное, только я праздную увольнение. 423 00:27:21,268 --> 00:27:23,047 И когда ты уезжаешь из страны? 424 00:27:24,125 --> 00:27:25,624 Скоро начну собираться. 425 00:27:26,343 --> 00:27:29,525 Я буду заботиться о своей семье, когда перееду в Канаду. 426 00:27:29,660 --> 00:27:32,260 Я могу смириться с увольнением и потерей дохода, 427 00:27:32,597 --> 00:27:36,487 но развода с женой и разлуки с дочерью точно не вынесу. 428 00:27:36,543 --> 00:27:39,072 Чем ты старше, тем важнее для тебя семья. 429 00:27:39,550 --> 00:27:42,570 Будьте добры к своим близким, пока они рядом и молоды. 430 00:27:42,817 --> 00:27:44,195 Как поживает ваша жена? 431 00:27:44,865 --> 00:27:47,252 Что ж, пока ещё она узнаёт меня. 432 00:27:48,471 --> 00:27:51,281 Но скоро будет спрашивать: «Кто вы, старик?» 433 00:27:52,497 --> 00:27:53,597 То есть у неё… 434 00:27:54,185 --> 00:27:56,068 Угу. Она в доме престарелых. 435 00:27:57,572 --> 00:28:01,280 Хотел бы я, чтобы она всегда меня помнила. 436 00:28:01,718 --> 00:28:04,406 У вас такая замечательная семья. 437 00:28:05,034 --> 00:28:08,944 Я два года готовилась к вступительным экзаменам и очень отдалилась. 438 00:28:13,096 --> 00:28:15,710 Ко Джэ Ён, почему ты решил перезагрузиться? 439 00:28:17,262 --> 00:28:18,362 Чтобы отомстить. 440 00:28:20,599 --> 00:28:22,130 Хочу уничтожить одного парня. 441 00:28:27,502 --> 00:28:30,193 Я как-то проиграл этому слабаку в видеоигре. 442 00:28:30,829 --> 00:28:33,114 Я знаю все его приёмы, так что уничтожу его. 443 00:28:33,596 --> 00:28:34,835 А ты прогеймер? 444 00:28:35,264 --> 00:28:39,304 Вот почему ты говорил, что всё вокруг - игра, где ты убиваешь или спасаешь? 445 00:28:41,508 --> 00:28:43,736 Кстати, хотела спросить, 446 00:28:44,405 --> 00:28:47,287 никто, случайно, не знает, что это за цветок? 447 00:28:47,432 --> 00:28:48,721 Дай-ка мне посмотреть. 448 00:28:51,888 --> 00:28:53,866 Боже мой, какие красивые. 449 00:28:54,315 --> 00:28:56,851 Но, что же это за цветы? 450 00:28:58,901 --> 00:29:00,499 Честно говоря, я не знаю. 451 00:29:04,835 --> 00:29:08,404 Они почти засохшие. Даже поиск по картинке не сделаешь. 452 00:29:09,250 --> 00:29:10,350 Почему спрашиваешь? 453 00:29:10,429 --> 00:29:12,737 Я хочу использовать его для работы. 454 00:29:14,105 --> 00:29:15,404 Для «Тайного убийцы»? 455 00:29:15,784 --> 00:29:17,977 Это тот вебтун про убийство людей, да? 456 00:29:19,100 --> 00:29:21,738 Ну да. Вроде того. 457 00:29:22,987 --> 00:29:25,178 Госпожа Син, взгляните. 458 00:29:26,253 --> 00:29:28,871 Моя дочка сама нарисовала. 459 00:29:28,951 --> 00:29:31,581 Как ты считаешь, у неё есть талант к рисованию? 460 00:29:32,837 --> 00:29:35,224 Да, рисунок выглядит очень мило. 461 00:29:35,724 --> 00:29:37,202 Да? Здорово получилось? 462 00:29:37,852 --> 00:29:40,010 Ой, боже мой, какая прелесть. 463 00:29:41,518 --> 00:29:44,031 Моя дочка отправила мне на день рождения. 464 00:29:44,365 --> 00:29:47,068 Я могу забыть взять с собой бумажник и телефон, 465 00:29:47,592 --> 00:29:49,892 но её всегда ношу с собой как талисман. 466 00:29:50,249 --> 00:29:52,197 Будто я всегда под защитой дочки. 467 00:29:54,685 --> 00:29:58,012 Ого! Ещё один парень, который без ума от своей дочери! 468 00:29:59,170 --> 00:30:01,048 - Спасибо. - Ты почти не опьянел даже. 469 00:30:01,068 --> 00:30:02,197 Да ладно вам. 470 00:30:04,205 --> 00:30:06,799 Раз уж вы сегодня решили за всё заплатить, 471 00:30:07,242 --> 00:30:10,111 я бы хотел угостить всех ужином перед отъездом. 472 00:30:10,759 --> 00:30:12,215 Как насчёт этой субботы? 473 00:30:12,487 --> 00:30:13,587 Отлично. 474 00:30:13,756 --> 00:30:16,034 Всё, что у меня осталось, - это время. 475 00:30:17,112 --> 00:30:18,501 Я тоже смогу пойти. 476 00:30:19,060 --> 00:30:20,199 А детектив Джи? 477 00:30:20,549 --> 00:30:22,627 А. Конечно. Я ему позвоню. 478 00:30:22,647 --> 00:30:25,576 Окей! Тогда в одиннадцать часов в субботу. 479 00:30:25,596 --> 00:30:27,582 Встречаемся на этом самом месте. 480 00:30:28,046 --> 00:30:34,031 Пойдём в ресторан, и я угощу всех вас роскошным ужином с полным набором блюд! 481 00:30:34,685 --> 00:30:35,983 Обязательно приходите! 482 00:30:36,003 --> 00:30:37,444 - Окей. - Договорились. 483 00:30:39,300 --> 00:30:41,048 Тогда до встречи, до свидания. 484 00:30:41,068 --> 00:30:42,137 - Я пошёл. - Идём. 485 00:30:42,157 --> 00:30:43,464 - Пока. - До свидания. 486 00:30:54,705 --> 00:30:56,323 Всего лишь совпадение? 487 00:30:57,492 --> 00:30:58,831 Я надумала лишнего? 488 00:31:08,841 --> 00:31:12,298 Персонажей для «Тайного убийцы» было куда легче придумывать. 489 00:31:13,216 --> 00:31:14,495 Правда, Мару? 490 00:31:17,972 --> 00:31:19,300 Какой ты лапочка. 491 00:31:25,474 --> 00:31:27,989 Я ведь всегда так делал. Что тут такого? 492 00:31:29,030 --> 00:31:30,169 Уже в городе? 493 00:31:31,498 --> 00:31:32,867 Можем встретиться. 494 00:31:33,866 --> 00:31:35,164 Да, хорошо. 495 00:31:36,653 --> 00:31:37,717 Да? 496 00:31:37,737 --> 00:31:41,424 Симка необычная, поэтому я не слышала, кто это и где они встречаются. 497 00:31:41,548 --> 00:31:43,216 А Бэ Чжон Тэ? Он ещё дома? 498 00:31:43,236 --> 00:31:44,390 Да, он дома. 499 00:31:44,445 --> 00:31:45,554 Скоро буду там. 500 00:32:32,537 --> 00:32:35,055 Я упустил Бэ Чжон Тэ. 501 00:32:35,834 --> 00:32:37,402 Я кое-что обнаружила. 502 00:32:41,238 --> 00:32:42,986 Ты прилетел сюда как пуля. 503 00:32:43,006 --> 00:32:45,194 На этот раз фотки довольно опасные, да? 504 00:32:45,214 --> 00:32:46,968 Ты уже выжал из меня много денег. 505 00:32:46,993 --> 00:32:48,471 Сколько можно, подонок? 506 00:32:50,159 --> 00:32:52,021 Странно слышать это от парня, 507 00:32:52,115 --> 00:32:56,017 который тайно встречался со своей любовницей во время семейного отпуска. 508 00:32:59,510 --> 00:33:02,850 Если б я вымогал у тебя деньги за пристрастие к азартным играм, 509 00:33:02,870 --> 00:33:04,426 мне бы тоже было не по себе. 510 00:33:04,475 --> 00:33:06,123 Может, отправить эти фото 511 00:33:06,353 --> 00:33:09,020 твоей жене по международной почте? 512 00:33:09,040 --> 00:33:11,965 Знаешь, я сейчас очень стараюсь не сорваться на тебе. 513 00:33:12,177 --> 00:33:14,758 Значит, у тебя есть деньги, чтобы заплатить бандитам, 514 00:33:14,778 --> 00:33:17,515 но, когда я пытаюсь сохранить твою семью, 515 00:33:17,722 --> 00:33:19,410 ты называешь меня подонком? 516 00:33:25,074 --> 00:33:29,298 В отличие от подонков бандиты не нарушают договорённостей. 517 00:33:29,390 --> 00:33:30,499 Эй. 518 00:33:31,408 --> 00:33:32,787 Давно не виделись. 519 00:33:34,285 --> 00:33:37,087 Нет смысла разговаривать с такими придурками, как ты. 520 00:33:39,170 --> 00:33:40,239 Где оригинал? 521 00:33:40,259 --> 00:33:42,357 Ты совсем далёк от прогресса? 522 00:33:43,636 --> 00:33:44,995 Не слышал об облаке? 523 00:33:46,573 --> 00:33:47,702 «Облаке»? 524 00:33:48,811 --> 00:33:50,449 Чего вы стоите? Хватайте его. 525 00:33:56,453 --> 00:33:57,562 Эй, Чжон Тэ. 526 00:33:58,441 --> 00:34:00,579 Тебе это ничего не напоминает? 527 00:34:01,238 --> 00:34:02,714 Ничего? Ублюдок. 528 00:34:02,827 --> 00:34:07,438 Знаешь, избавиться от такого подонка, как ты совсем не дорого стоит. 529 00:34:10,229 --> 00:34:13,216 Ты в курсе, что в капиталистическом мире деньги решают? 530 00:34:13,236 --> 00:34:15,155 - Гад… - Вот чёрт. 531 00:34:17,842 --> 00:34:19,490 Убей меня, пока есть шанс. 532 00:34:19,510 --> 00:34:22,207 Иначе я придушу тебя собственными руками. 533 00:34:23,736 --> 00:34:27,182 Эх, видимо, у тебя в башке совсем пусто. 534 00:34:27,202 --> 00:34:28,801 Пошевели извилинами слегка. 535 00:34:28,821 --> 00:34:32,435 Посчитай, у кого из нас больше шансов умереть? 536 00:34:32,877 --> 00:34:35,674 Гад… Гад… Гад… 537 00:34:37,742 --> 00:34:38,971 Всё, забирайте его. 538 00:34:43,006 --> 00:34:44,875 Не подходите. Не надо. 539 00:34:46,303 --> 00:34:50,160 Если он умрёт, вы не получите оставшуюся часть денег. 540 00:34:54,675 --> 00:34:56,074 Ловите этого ублюдка! 541 00:34:56,573 --> 00:34:58,511 Ну какой же он подонок. Вот чёрт. 542 00:35:00,209 --> 00:35:01,538 Быстро поймайте его! 543 00:35:03,816 --> 00:35:04,916 Итак… 544 00:35:05,794 --> 00:35:07,378 Клиент, что нанял бандитов… 545 00:35:07,872 --> 00:35:09,066 Господин Ча Чжын Сок. 546 00:35:10,009 --> 00:35:13,692 Он притворялся жертвой, но втайне охотился за Бэ Чжон Тэ. 547 00:35:16,953 --> 00:35:19,713 Думаешь, госпожа Ли Син знала об их отношениях? 548 00:35:24,805 --> 00:35:28,993 ВТОРОЕ ФЕВРАЛЯ, 2018–2019 ГОДА 549 00:35:35,254 --> 00:35:37,043 Госпожа Ли Син ещё не вернулась? 550 00:35:37,172 --> 00:35:38,272 Нет. 551 00:35:46,583 --> 00:35:48,251 Господин Ча Чжын Сок, вы там? 552 00:35:51,225 --> 00:35:52,325 Господин Ча Чжын Сок? 553 00:36:45,624 --> 00:36:46,733 Думаешь, придёт? 554 00:36:47,172 --> 00:36:49,347 - Не уверен. - Не может быть! 555 00:37:04,775 --> 00:37:05,878 Здравствуйте. 556 00:37:05,898 --> 00:37:07,222 Вы приехали один? 557 00:37:07,242 --> 00:37:11,219 Я звонил господину Ча Чжын Соку со вчерашнего дня, но он не отвечает. 558 00:37:11,678 --> 00:37:15,161 Он заранее оплатил счёт. Мы договаривались, что я приеду сюда. 559 00:37:15,824 --> 00:37:18,163 Но он разве не с вами? 560 00:37:18,311 --> 00:37:19,760 Что вообще происходит? 561 00:37:37,412 --> 00:37:41,039 Подожди. Господин Бэ Чжон Тэ сделал эти фото? 562 00:37:42,217 --> 00:37:44,016 Он нас сталкерил, что ли? 563 00:37:49,010 --> 00:37:51,508 Не может быть. Это значит, что… 564 00:38:06,843 --> 00:38:10,179 ТО ЖЕ МЕСТО, ЧТО И ВСЕГДА, ПРИЯТНОГО АППЕТИТА. 565 00:38:20,149 --> 00:38:22,177 Что? Подожди-ка. 566 00:38:22,877 --> 00:38:24,805 Но зачем ему это делать? 567 00:38:24,995 --> 00:38:26,219 Видимо, это план мастера. 568 00:38:26,523 --> 00:38:27,916 Ма-мастера? 569 00:38:29,380 --> 00:38:31,478 Госпожи Ли Син нет ни на одном фото. 570 00:38:34,885 --> 00:38:38,394 Он наблюдал за всеми, кто перезагрузился, кроме госпожи Ли Син. 571 00:38:39,340 --> 00:38:41,271 Между этими двумя что-то происходит. 572 00:38:45,104 --> 00:38:48,526 На самом деле, так и есть, они поддерживали связь. 573 00:38:49,000 --> 00:38:51,308 Тогда не следует говорить об этом здесь. 574 00:38:51,478 --> 00:38:53,726 Не лучше ли нам пойти прямо к ней? 575 00:38:53,746 --> 00:38:57,637 Я ходила, но она уехала за границу для участия в семинаре. 576 00:38:58,511 --> 00:39:01,039 Я проверил, она действительно уехала. 577 00:39:03,106 --> 00:39:05,345 Насчёт того, что Чжын Сок не берёт трубку, 578 00:39:06,473 --> 00:39:10,096 может быть, это как-то связано с Чжон Тэ? 579 00:39:10,239 --> 00:39:12,038 Как вы считаете? 580 00:39:12,337 --> 00:39:13,726 Есть такая вероятность. 581 00:39:14,805 --> 00:39:15,992 Или всё наоборот. 582 00:39:16,303 --> 00:39:17,662 - Что? - Наоборот? 583 00:39:19,040 --> 00:39:22,777 Господин Ча Чжын Сок и господин Бэ Чжон Тэ были знакомы до перезагрузки. 584 00:39:23,136 --> 00:39:24,192 Что? 585 00:39:24,212 --> 00:39:26,168 Но как? Он ведь такой приятный человек. 586 00:39:28,081 --> 00:39:31,618 Избавиться от такого подонка, как ты, совсем не дорого стоит. 587 00:39:31,668 --> 00:39:34,755 Ты в курсе, что в капиталистическом мире деньги решают? 588 00:39:34,775 --> 00:39:36,123 - Гад. - Вот чёрт. 589 00:39:37,182 --> 00:39:38,291 Вау. 590 00:39:39,270 --> 00:39:40,949 Убей меня, пока есть шанс. 591 00:39:40,969 --> 00:39:43,573 Иначе я придушу тебя собственными руками. 592 00:39:45,324 --> 00:39:48,191 Как этот воспитанный человек мог говорить такие вещи? 593 00:39:48,271 --> 00:39:49,410 Что это такое? 594 00:39:50,133 --> 00:39:52,477 Вы знали обо всём и записали их разговор. 595 00:39:53,076 --> 00:39:55,474 Бэ Чжон Тэ был главным подозреваемым. 596 00:39:55,764 --> 00:39:59,300 Но господин Ча Чжын Сок внезапно показал себя с новой стороны. 597 00:40:01,168 --> 00:40:03,077 Он прям как злодей из ПВП-игры. 598 00:40:03,106 --> 00:40:04,325 Что… Что ты сказал? 599 00:40:06,073 --> 00:40:07,182 Сон У, привет. 600 00:40:07,672 --> 00:40:09,690 Где? А, всё, понял. 601 00:40:11,708 --> 00:40:12,827 Мне пора идти. 602 00:40:13,606 --> 00:40:15,604 Сообщи, если Ча Чжын Сок объявится. 603 00:40:30,279 --> 00:40:32,600 Насчёт того, что Чжын Сок не берёт трубку, 604 00:40:32,937 --> 00:40:36,178 может быть, это как-то связано с Чжон Тэ? 605 00:40:36,403 --> 00:40:39,240 Есть такая вероятность. Или всё наоборот. 606 00:40:42,607 --> 00:40:43,876 Господин Бэ Чжон Тэ. 607 00:40:46,173 --> 00:40:47,502 Господин Бэ Чжон Тэ. 608 00:41:16,173 --> 00:41:18,041 Я понимаю, что в этом нет смысла. 609 00:41:18,061 --> 00:41:20,139 Я знаю, звучит странно, но… 610 00:41:20,621 --> 00:41:22,637 Мне кажется, Ча Чжын Сок в опасности. 611 00:41:29,940 --> 00:41:31,748 Хён Джу, ты сейчас где? 612 00:41:32,977 --> 00:41:34,115 Ой, да. 613 00:41:50,449 --> 00:41:53,616 Я позвонила. Сказали, займёт от трёх до четырёх дней. 614 00:41:54,175 --> 00:41:55,954 Удостоверение личности, бумажник. 615 00:41:55,974 --> 00:41:57,093 Благодарю. 616 00:41:58,941 --> 00:42:01,638 ЧА ЧЖЫН СОК 617 00:42:03,806 --> 00:42:06,273 Что такое? Ты его знал? 618 00:42:06,693 --> 00:42:07,793 Да. 619 00:42:08,201 --> 00:42:10,040 Он тот сотрудник биржевой фирмы. 620 00:42:10,169 --> 00:42:12,407 Тот, который недавно приходил к тебе? 621 00:42:17,902 --> 00:42:19,700 Ты что-нибудь знаешь? 622 00:42:21,568 --> 00:42:24,621 Лейтенант, вот последнее сообщение, которое он отправил. 623 00:42:26,403 --> 00:42:30,056 Дорогая, спасибо тебе за всё. И прости меня. 624 00:42:30,089 --> 00:42:31,388 Береги нашу дочь. 625 00:42:31,418 --> 00:42:35,339 Пусть в следующей жизни ты будешь счастлива и не встретишь такого, как я. 626 00:42:37,742 --> 00:42:39,320 У него даже дочь была. 627 00:42:43,876 --> 00:42:45,134 Связались с его семьёй? 628 00:42:45,174 --> 00:42:47,718 Я связалась с его женой в Канаде. Она вылетает. 629 00:42:48,871 --> 00:42:50,659 Она отреагировала спокойно. 630 00:42:51,019 --> 00:42:54,858 Они жили раздельно больше пяти лет. Она попросила его о разводе. 631 00:42:54,975 --> 00:42:57,859 Это правда, что они не были близки. 632 00:42:57,902 --> 00:42:59,817 Но он собирался ехать в Канаду. 633 00:42:59,837 --> 00:43:01,418 Поэтому он и уволился. 634 00:43:01,708 --> 00:43:03,216 Сон У нам другое рассказал. 635 00:43:03,236 --> 00:43:06,304 У фонда, которым он руководил, было много проблем. 636 00:43:06,353 --> 00:43:08,799 Когда я там был, инвесторы устроили скандал. 637 00:43:09,170 --> 00:43:12,222 В компании считают, что он уволился, когда понял, 638 00:43:12,242 --> 00:43:13,716 что накопилось много долгов. 639 00:43:13,736 --> 00:43:15,144 Нет, совсем не поэтому. 640 00:43:15,164 --> 00:43:16,293 Как это? 641 00:43:16,543 --> 00:43:18,082 Тебе что-то ещё известно? 642 00:43:22,392 --> 00:43:23,847 Это было не самоубийство. 643 00:43:23,867 --> 00:43:27,402 На несчастный случай не тянет. Хочешь сказать, его убили? 644 00:43:27,832 --> 00:43:31,198 Владелец магазина сказал, что Ча Чжын Сок купил у него уголь. 645 00:43:31,218 --> 00:43:33,326 И других отпечатков в машине не было. 646 00:43:34,005 --> 00:43:37,126 СМС, отправленное жене, похоже на предсмертную записку. 647 00:43:37,272 --> 00:43:41,070 Его камеры видеонаблюдения ничего необычного тоже не зафиксировали. 648 00:43:42,507 --> 00:43:46,228 Давайте отложим дело до получения результатов вскрытия. 649 00:43:46,804 --> 00:43:51,174 Хочешь заново расследовать дело - найди доказательства того, что это убийство. 650 00:43:56,973 --> 00:44:00,249 Ты в курсе, что в капиталистическом мире деньги решают? 651 00:44:00,269 --> 00:44:02,053 - Гад. Гад. - Вот чёрт. 652 00:44:03,796 --> 00:44:05,424 Убей меня, пока есть шанс. 653 00:44:05,444 --> 00:44:08,072 Иначе я придушу тебя собственными руками. 654 00:44:10,139 --> 00:44:12,282 - Что это? - Ча Чжын Сок и Бэ Чжон Тэ. 655 00:44:12,537 --> 00:44:13,846 - И что? - Сун Хо. 656 00:44:14,335 --> 00:44:16,373 Ча Чжын Сок не стал бы себя убивать. 657 00:44:16,643 --> 00:44:18,621 Уверен, Бэ Чжон Тэ в этом замешан. 658 00:44:18,741 --> 00:44:20,839 Сначала нужно провести расследование. 659 00:44:22,607 --> 00:44:23,736 М-м. 660 00:44:24,908 --> 00:44:26,074 Откуда это у тебя? 661 00:44:28,833 --> 00:44:30,469 Ты прослушивал Бэ Чжон Тэ? 662 00:44:32,064 --> 00:44:34,795 Если это было незаконно, ты не отделаешься взысканием. 663 00:44:34,815 --> 00:44:36,223 - Дело подсудное. - Сун Хо… 664 00:44:36,243 --> 00:44:40,263 Не знаю, почему ты так одержим этим своим Бэ Чжон Тэ. 665 00:44:40,309 --> 00:44:42,808 Но даже будь запись законной, 666 00:44:42,828 --> 00:44:44,130 ты прекрасно знаешь, 667 00:44:44,150 --> 00:44:46,924 что это не опровергло бы предположения о самоубийстве. 668 00:44:55,544 --> 00:44:56,571 Конечно знаю. 669 00:44:56,591 --> 00:44:58,956 Не стоит рассказывать об этом капитану Хо. 670 00:44:59,710 --> 00:45:00,829 А то встрянешь. 671 00:45:01,878 --> 00:45:03,306 Я закрою на это глаза. 672 00:45:18,551 --> 00:45:19,660 Га Хён. 673 00:45:21,580 --> 00:45:23,971 Это правда господин Ча Чжын Сок? Как он умер? 674 00:45:25,644 --> 00:45:26,744 Самоубийство. 675 00:45:29,370 --> 00:45:30,489 Да быть не может. 676 00:45:32,207 --> 00:45:33,326 Кстати, 677 00:45:33,776 --> 00:45:36,447 ты сказала, что он может быть в опасности. 678 00:45:37,075 --> 00:45:38,331 С чего ты это взяла? 679 00:45:40,210 --> 00:45:41,668 Теперь их уже не две. 680 00:45:53,583 --> 00:45:55,308 Она стояла у квартиры Ча Чжын Сока. 681 00:45:57,472 --> 00:46:00,245 Все трое получили по корзине с цветами. 682 00:46:09,210 --> 00:46:11,308 Нет, только не это. Мне страшно. 683 00:46:13,012 --> 00:46:14,987 Может, так мастер нас предупреждает? 684 00:46:15,108 --> 00:46:16,563 Да хватит, перестань! 685 00:46:18,441 --> 00:46:20,229 Я не могу поверить в то, 686 00:46:20,907 --> 00:46:22,507 что он совершил самоубийство. 687 00:46:24,539 --> 00:46:26,886 Не может быть. Это просто совпадение. 688 00:46:27,256 --> 00:46:30,313 А отправлять и получать букеты цветов - частое явление. 689 00:46:30,737 --> 00:46:34,220 Если их получали только мёртвые, то не такое уж частое. 690 00:46:36,303 --> 00:46:39,566 Может ли быть такое, что букеты цветов прокляты? 691 00:46:39,786 --> 00:46:41,019 Как кукла демона. 692 00:46:45,474 --> 00:46:46,813 Но это не всё. 693 00:46:48,924 --> 00:46:50,915 Произошла ещё одна странная вещь. 694 00:46:51,854 --> 00:46:55,390 Господин Чхве Кён Ман точно покупал лотерейный билет, 695 00:46:55,930 --> 00:46:57,504 но тот билет исчез без следа. 696 00:46:58,511 --> 00:47:01,438 С госпожой Со Ён Су тоже было что-то не то. 697 00:47:01,480 --> 00:47:04,466 На записи зафиксировано, что она говорила по телефону, 698 00:47:04,935 --> 00:47:06,988 но на месте преступления его не нашли. 699 00:47:11,368 --> 00:47:12,507 Точно. 700 00:47:15,904 --> 00:47:17,272 А шкатулка господина Ча? 701 00:47:56,243 --> 00:47:57,452 ЧХВЕ КЁН МАН 702 00:47:58,671 --> 00:47:59,870 ЧХВЕ КЁН МАН 703 00:48:21,408 --> 00:48:23,336 Они все, должно быть, потрясены. 704 00:48:25,694 --> 00:48:27,282 Я вернусь в ближайшее время. 705 00:48:37,572 --> 00:48:41,010 Как думаешь, госпожа Ли Син отправила те корзины с цветами? 706 00:48:42,383 --> 00:48:43,926 Это мог быть и Бэ Чжон Тэ. 707 00:48:44,079 --> 00:48:46,373 Он шпионил за ними, поэтому знал их адреса. 708 00:48:49,834 --> 00:48:51,968 Куда же он подевался? Не понимаю. 709 00:48:52,453 --> 00:48:54,805 Кажется, телефон всё ещё у него дома. 710 00:48:59,500 --> 00:49:00,689 Да. 711 00:49:00,863 --> 00:49:02,094 Хён Джу, засекли «Хаммер». 712 00:49:02,114 --> 00:49:03,456 - Где? - В районе Чжанпо. 713 00:49:03,476 --> 00:49:05,651 Приезжайте на место с лейтенантом Паком. 714 00:49:05,874 --> 00:49:07,729 Мы с оперативной группой прикроем. 715 00:49:07,754 --> 00:49:09,380 Хорошо. Я скоро буду там. 716 00:49:11,972 --> 00:49:13,546 Мне нужно съездить кое-куда. 717 00:49:13,576 --> 00:49:14,835 А, ладно. 718 00:49:18,861 --> 00:49:21,658 Привет, Мару. Я вернулась. 719 00:49:23,533 --> 00:49:24,735 У тебя всё хорошо? 720 00:50:37,342 --> 00:50:39,797 Давай, проваливай, чёрт возьми. 721 00:50:40,249 --> 00:50:43,580 Хотел вписаться в большую игру с этой мелочью? 722 00:50:43,676 --> 00:50:44,994 Больше денег приноси, а? 723 00:50:45,014 --> 00:50:47,472 Иди. Ну и дела. 724 00:50:58,611 --> 00:51:00,008 - Не вырывайся. - Боже мой. 725 00:51:02,252 --> 00:51:04,172 - Забирайте его. - Хорошая работа. 726 00:51:04,835 --> 00:51:06,677 - Большой какой. - Спасибо. 727 00:51:07,082 --> 00:51:08,182 Пойдём, выпьем. 728 00:51:09,220 --> 00:51:11,808 Сун Хо, у меня важное дело. Мне пора. Пока. 729 00:51:11,958 --> 00:51:13,586 - Са Кён. - Не смогу. 730 00:51:13,606 --> 00:51:15,164 - Сон У. - Простите. 731 00:51:17,502 --> 00:51:18,661 Несправедливо. 732 00:51:45,034 --> 00:51:46,153 Что за чёрт?! 733 00:51:48,711 --> 00:51:50,749 - Ты… - Господин Ча Чжын Сок. 734 00:51:51,225 --> 00:51:52,487 Это ты его убил? 735 00:51:54,675 --> 00:51:56,703 Его убили? Этого гада убили? 736 00:51:56,723 --> 00:51:59,335 Я всё знаю. Я знаю, что ты следил за нами, 737 00:51:59,594 --> 00:52:01,178 и в каких вы были отношениях, 738 00:52:01,738 --> 00:52:04,690 и что ты в сговоре с госпожой Ли Син. Я всё знаю. 739 00:52:07,192 --> 00:52:08,971 Ну раз ты обо всём знаешь, 740 00:52:09,940 --> 00:52:12,107 тебе не стоило приходить сюда одной. 741 00:52:15,104 --> 00:52:16,823 Думаешь, я пришла сюда одна? 742 00:52:17,617 --> 00:52:18,731 В такое-то место? 743 00:52:25,174 --> 00:52:27,442 Держите его! На другую сторону! 744 00:52:27,642 --> 00:52:29,170 Лицом вниз! 745 00:52:29,200 --> 00:52:30,473 Наручники на него. 746 00:52:30,493 --> 00:52:31,958 Это от вас поступил звонок? 747 00:52:31,978 --> 00:52:33,636 - Держите. - Да, от меня. 748 00:52:54,035 --> 00:52:55,584 - Звоните адвокату! - Хватит. 749 00:52:55,604 --> 00:52:57,522 Нужен адвокат! О чём ты говоришь? 750 00:52:57,542 --> 00:52:58,578 Нельзя тебе! 751 00:52:58,598 --> 00:52:59,790 Эй, ты вон там! 752 00:52:59,810 --> 00:53:00,870 Поверить не могу! 753 00:53:00,890 --> 00:53:01,958 Да отпустите меня! 754 00:53:01,978 --> 00:53:03,856 - А ну, тихо! - Что ты там делаешь? 755 00:53:03,876 --> 00:53:05,684 - Тихо всем! - Ну и дела! 756 00:53:05,704 --> 00:53:07,142 СЛЕДСТВЕННЫЙ КАБИНЕТ 1 757 00:53:09,950 --> 00:53:11,208 Га Хён. 758 00:53:11,652 --> 00:53:12,987 О, привет, Хён Джу. 759 00:53:13,481 --> 00:53:14,605 Ты в порядке? 760 00:53:14,905 --> 00:53:17,043 Одна поехала в такое опасное место! 761 00:53:17,362 --> 00:53:19,700 Не одна. Я первым делом позвонила в полицию. 762 00:53:19,740 --> 00:53:21,438 Они приехали как раз вовремя. 763 00:53:22,927 --> 00:53:24,645 Как ты узнал, что я здесь? 764 00:53:24,848 --> 00:53:26,643 У меня есть свой информатор. 765 00:53:26,828 --> 00:53:29,556 Но ты всё уладила ещё до моего приезда. 766 00:53:29,780 --> 00:53:30,880 Ты молодец. 767 00:53:32,591 --> 00:53:35,404 Кстати, о смерти господина Ча Чжын Сока. 768 00:53:35,681 --> 00:53:37,788 Мне показалось, Бэ Чжон Тэ правда не знал. 769 00:53:39,704 --> 00:53:42,130 Преступники обычно сразу не признаются. 770 00:53:42,172 --> 00:53:44,150 Идём. У меня ещё есть к нему вопросы. 771 00:53:44,170 --> 00:53:45,294 Хорошо. 772 00:53:47,722 --> 00:53:48,759 Отпустили? 773 00:53:48,779 --> 00:53:51,472 Он был на месте преступления. Почему вы его отпустили? 774 00:53:51,538 --> 00:53:53,176 И у него много судимостей! 775 00:53:53,196 --> 00:53:55,610 Он сказал, что зря туда приехал. 776 00:53:55,644 --> 00:53:57,839 Ставка была высокой, он даже не смог войти. 777 00:53:58,131 --> 00:54:00,445 Хотя его уже арестовывали за азартные игры, 778 00:54:00,465 --> 00:54:02,332 кто-то был готов за него поручиться. 779 00:54:02,497 --> 00:54:06,221 Я отпустил его, так как в этом нет необходимости для расследования. 780 00:54:07,054 --> 00:54:08,251 Кто-то поручился? 781 00:54:08,431 --> 00:54:09,910 Кто бы мог за него… 782 00:55:07,872 --> 00:55:10,679 УПРАВЛЯЮЩИЙ ФОНДОМ В «ИНВЕСТИЦИИ И ЦЕННЫЕ БУМАГИ» 783 00:55:13,706 --> 00:55:15,564 НОВОЕ СООБЩЕНИЕ ОТ ГОСПОЖИ ЛИ СИН 784 00:55:39,540 --> 00:55:42,107 КАПРАЛ ДЖИ ХЁН ДЖУ 785 00:55:43,806 --> 00:55:44,925 Это Ли Син. 786 00:55:44,975 --> 00:55:47,649 Встретимся завтра в клинике «Чжиан» в два часа дня. 787 00:56:30,699 --> 00:56:32,667 Простите, что не выходила на связь. 788 00:56:33,846 --> 00:56:35,144 Я была за границей. 789 00:56:35,354 --> 00:56:38,612 Господин Ча Чжын Сок больше не с нами. 790 00:56:40,009 --> 00:56:43,007 Да. Я читала сообщения, которые 791 00:56:43,606 --> 00:56:46,303 - вы отправляли. - Вы знали и без моих сообщений. 792 00:56:46,973 --> 00:56:49,658 Кто-то непременно должен был доложить вам. 793 00:56:50,569 --> 00:56:52,777 Вы сказали Бэ Чжон Тэ следить за нами. 794 00:56:52,907 --> 00:56:54,205 Мы уже знаем. 795 00:56:54,375 --> 00:56:55,504 Всё верно. 796 00:56:56,643 --> 00:56:58,241 Я велела ему. 797 00:57:00,539 --> 00:57:01,738 Зачем вам? 798 00:57:03,136 --> 00:57:04,905 Я перезагружалась несколько раз, 799 00:57:05,344 --> 00:57:07,064 но в этот раз я впервые 800 00:57:07,772 --> 00:57:09,410 перезагружалась не одна. 801 00:57:10,139 --> 00:57:12,907 Мне казалось, что я делюсь с вами удачей. 802 00:57:13,401 --> 00:57:15,455 Но сразу после перезагрузки умер Пак Ён Гиль. 803 00:57:16,873 --> 00:57:19,011 И один из вас сказал мне, что пожалел. 804 00:57:19,653 --> 00:57:21,368 Я тоже была в замешательстве. 805 00:57:21,944 --> 00:57:25,134 Именно тогда он пришёл ко мне. 806 00:57:29,470 --> 00:57:30,579 Входите. 807 00:57:52,587 --> 00:57:54,405 Знаешь, что спрошу? 808 00:57:54,605 --> 00:57:57,082 Ты ведь несколько раз перезагружалась? 809 00:57:57,102 --> 00:57:59,850 Значит, знаешь, что приносит деньги? 810 00:57:59,870 --> 00:58:04,047 Будь то скачки, акции или лотерея, просто назови что-нибудь полезное. 811 00:58:04,835 --> 00:58:05,954 Ладно. 812 00:58:06,603 --> 00:58:09,925 Взамен я хочу попросить вас об одолжении. 813 00:58:11,038 --> 00:58:13,636 Информацию о людях, которые перезагрузились. 814 00:58:17,272 --> 00:58:19,011 Хочешь, чтобы я следил за ними? 815 00:58:20,739 --> 00:58:23,156 - Зачем? - Если бы Пак Ён Гиль… 816 00:58:24,105 --> 00:58:26,473 Не перезагрузился, он бы сейчас был жив. 817 00:58:27,692 --> 00:58:29,914 После перезагрузки наступает эффект бабочки. 818 00:58:30,139 --> 00:58:32,338 А это ведь может произойти и с остальными. 819 00:58:33,106 --> 00:58:37,172 Мне важно знать, что с ними будет дальше. 820 00:58:46,503 --> 00:58:50,018 Тогда я узнала, что Джи Хён Джу на самом деле детектив. 821 00:58:50,339 --> 00:58:52,078 Поэтому я попросила о помощи. 822 00:58:54,912 --> 00:58:57,442 Я позвонила Бэ Чжон Тэ, чтобы его остановить. 823 00:58:57,742 --> 00:58:59,620 А ответили вы, госпожа Син Га Хён. 824 00:58:59,640 --> 00:59:01,248 Почему вы помогли ему выйти? 825 00:59:02,177 --> 00:59:03,560 Разве не вы стояли за этим? 826 00:59:03,836 --> 00:59:04,975 Я. 827 00:59:05,544 --> 00:59:07,542 Что? Вы помогли ему выйти из тюрьмы? 828 00:59:08,911 --> 00:59:11,685 Мы вместе прошли перезагрузку, поэтому я помогла. 829 00:59:12,867 --> 00:59:15,164 Он не совершал незаконных действий. 830 00:59:15,345 --> 00:59:16,982 И он должен был прийти на встречу. 831 00:59:17,002 --> 00:59:18,471 Вы не считаете, что… 832 00:59:19,510 --> 00:59:22,154 Просить бывшего заключённого следить за нами… 833 00:59:24,035 --> 00:59:25,098 Было не очень разумно? 834 00:59:25,118 --> 00:59:26,303 Бывшего заключённого? 835 00:59:27,889 --> 00:59:30,786 Обычно, когда есть детектив, есть и бывший заключённый. 836 00:59:31,858 --> 00:59:35,404 Значит, ты и правда убийца? 837 00:59:35,724 --> 00:59:36,823 Что? 838 00:59:36,843 --> 00:59:38,754 Ты убил Чжын Сока, правда ведь? 839 00:59:38,774 --> 00:59:41,655 Ты убил его и выставил как самоубийство, верно? 840 00:59:41,708 --> 00:59:42,837 Верно? 841 00:59:47,442 --> 00:59:49,200 Хочешь, чтобы я стал убийцей? 842 01:00:18,071 --> 01:00:19,200 Что это такое? 843 01:00:19,250 --> 01:00:21,468 Попросили доставить в зал заседаний. 844 01:00:49,610 --> 01:00:51,938 ТЕПЕРЬ ТВОЙ ЧЕРЁД 845 01:00:52,337 --> 01:00:53,846 «Теперь твой черёд». 846 01:01:06,443 --> 01:01:07,742 ТЕПЕРЬ ТВОЙ ЧЕРЁД 847 01:01:27,542 --> 01:01:29,250 365: ГОД ПОБЕДЫ НАД СУДЬБОЙ 848 01:01:29,270 --> 01:01:30,523 Я понятия не имею… 849 01:01:30,543 --> 01:01:32,077 Почему вы продолжаете отрицать? 850 01:01:32,097 --> 01:01:34,984 Наверняка этот человек знает про перезагрузку. 851 01:01:35,004 --> 01:01:36,753 Что означают послания в открытках? 852 01:01:36,773 --> 01:01:39,350 Почему люди умирают? Я уверена, вы знаете. 853 01:01:39,370 --> 01:01:40,919 Играйте в полицейских дальше. 854 01:01:40,939 --> 01:01:43,716 Ты ему поверил и поэтому проверил отчёт расследования? 855 01:01:43,736 --> 01:01:46,383 И он мой герой. 856 01:01:46,403 --> 01:01:47,722 Я хотел об этом сообщить. 857 01:01:47,742 --> 01:01:50,019 Судя по правилу, кто-то совсем скоро умрёт. 858 01:01:50,039 --> 01:01:52,831 Это твоя причина перезагрузки. 859 01:01:53,169 --> 01:01:55,684 Получается, она тоже в опасности, как и мы. 860 01:01:55,874 --> 01:01:57,142 Я ведь прав? 83165

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.