Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,534 --> 00:00:07,334
КЭМПИОН
2
00:00:07,496 --> 00:00:10,029
По мотивам романа
Марджери Эллингхэм
3
00:00:13,175 --> 00:00:16,441
Питер Дэвисон
в роли Альберта Кэмпиона
4
00:00:19,629 --> 00:00:22,429
Брайан Гловер
в роли Маджерсфонтейна Лагга
5
00:00:23,957 --> 00:00:26,524
СЛАДКАЯ ОПАСНОСТЬ
Первая часть
6
00:00:27,747 --> 00:00:29,947
Сценарий Джил Хьем
7
00:00:31,745 --> 00:00:34,478
Продюсер Джонатан Элвин
8
00:00:34,950 --> 00:00:37,483
Режиссёр Роберт Тронсон
9
00:00:41,545 --> 00:00:43,536
(блеяние)
10
00:00:50,527 --> 00:00:52,518
(напевает)
11
00:01:18,727 --> 00:01:20,319
(скрип)
12
00:02:04,452 --> 00:02:05,682
Что...
13
00:02:09,367 --> 00:02:12,484
- Наслаждаешься своей игрой, да?
- Что это было, Лагг?
14
00:02:12,527 --> 00:02:16,884
Полагаю, ты мог бы рассказать мне,
куда мы направляемся.
15
00:02:16,927 --> 00:02:18,918
О, прости. Разве я не сказал?
Восточная Англия.
16
00:02:18,967 --> 00:02:20,639
- По делу или для удовольствия?
- По делу.
17
00:02:20,687 --> 00:02:24,316
Меня заинтересовало нападение на
старушку в местечке Понтисбри.
18
00:02:24,367 --> 00:02:27,279
- В местной газете был репортаж.
- Кто она?
19
00:02:27,327 --> 00:02:31,605
- Мисс Харриет Хантингфорест.
- Звучит как один из твоих псевдонимов.
20
00:02:32,169 --> 00:02:34,637
Похоже, злоумышленник проник
в дом, обшаривал его,
21
00:02:34,744 --> 00:02:38,419
она его спугнула...
и он ударил её.
22
00:02:38,623 --> 00:02:40,102
- И что взяли?
- Ничего.
23
00:02:40,207 --> 00:02:43,165
По-видимому, нападавший не
нашёл то, зачем приходил.
24
00:02:43,207 --> 00:02:46,722
Мисс Хантингфорест описала его полиции,
как человека необычного телосложения,
25
00:02:46,767 --> 00:02:49,042
и у него был ярко выраженный
мысок вдовы.
26
00:02:49,087 --> 00:02:50,459
- Мысок вдовы?
- Да.
27
00:02:50,553 --> 00:02:53,863
- Пики Дойл. Второго такого не видел.
- Один из старой братии?
28
00:02:53,920 --> 00:02:55,950
У нас была стычка.
29
00:02:56,082 --> 00:02:59,791
Он зачем-то избивал старушек.
Он долго работал.
30
00:03:00,159 --> 00:03:01,592
Парня звали Севенейк.
31
00:03:02,306 --> 00:03:03,819
Бретт Севенейк?
32
00:03:27,317 --> 00:03:28,652
Ига Райт!
33
00:03:29,399 --> 00:03:30,468
Рад тебя видеть.
34
00:03:30,567 --> 00:03:31,716
Гаффи!
35
00:03:32,674 --> 00:03:35,347
Я слышал, ты уехал за границу.
36
00:03:36,201 --> 00:03:39,511
- Понимаешь, Кэмпион вынудил меня приехать.
- Да. О чём ты?
37
00:03:39,671 --> 00:03:42,344
Думаю, нам лучше присесть...
38
00:03:45,719 --> 00:03:47,655
Итак, Гаффи, давай мы тебе
объясним всю картину.
39
00:03:47,784 --> 00:03:50,935
Мы с Иге Райтом собираемся
заняться одним делом.
40
00:03:50,999 --> 00:03:53,354
- Государственное дело.
- Очень секретное и срочное.
41
00:03:53,408 --> 00:03:56,061
- Вы можете на меня положиться.
- Мы хотим, чтобы ты был с нами.
42
00:03:56,160 --> 00:03:59,130
Потому что ты местный. Ты знаешь
место, которое называется Понтисбри?
43
00:03:59,204 --> 00:04:01,081
Да. Это недалеко отсюда.
44
00:04:01,322 --> 00:04:03,040
Как мне говорили, там прекрасная рыбалка.
45
00:04:03,232 --> 00:04:05,421
А тебе что-нибудь говорит
имя Хантингфорест?
46
00:04:05,927 --> 00:04:07,997
Мисс Харриет Хантингфорест.
47
00:04:08,047 --> 00:04:11,119
Это та старая дева, которую ударил
по голове грабитель.
48
00:04:11,167 --> 00:04:16,564
Я с ней не знаком, но уверен, она имеет
отношение к семье Фиттонов.
49
00:04:16,712 --> 00:04:19,101
- У них старая мельница в Понтисбри.
- Вот как!
50
00:04:19,216 --> 00:04:21,889
Фиттон. Вот какая связь.
51
00:04:22,047 --> 00:04:23,439
Прости?
52
00:04:23,599 --> 00:04:25,490
Между мисс Хантингфорест, Пики Дойлом,
53
00:04:25,521 --> 00:04:28,513
графом Понтисбри,
и королевством Аверна.
54
00:04:28,726 --> 00:04:31,365
Боюсь, я совсем ничего не понял.
55
00:04:31,447 --> 00:04:33,941
Не волнуйся. Всё станет кристально ясно.
56
00:04:33,999 --> 00:04:35,271
Ига.
57
00:04:35,807 --> 00:04:39,246
Это грубая карта Аверны, сделанная мной.
58
00:04:39,657 --> 00:04:42,091
Это маленькая страна на Балканах.
59
00:04:42,256 --> 00:04:45,931
Представляющая больший интерес для
нашего правительства, чем остальные.
60
00:04:46,167 --> 00:04:48,556
- Я должен был знать об этом месте?
- На самом деле, нет.
61
00:04:48,607 --> 00:04:50,325
Оно не очень-то похоже на королевство.
62
00:04:50,367 --> 00:04:51,959
Какова его величина?
63
00:04:52,007 --> 00:04:54,396
- Около 800...
- Квадратных миль?
64
00:04:54,447 --> 00:04:55,243
Акров.
65
00:04:56,247 --> 00:04:57,362
А!
66
00:05:00,239 --> 00:05:03,470
Около девяти месяцев назад, там
было небольшое землетрясение.
67
00:05:03,567 --> 00:05:06,240
Немного потрясло в Италии, разбилось
пару окон в Белграде.
68
00:05:06,287 --> 00:05:10,405
Оно не привлекало никакого внимания, пока
Ига не отправился в Боснийские Альпы.
69
00:05:10,447 --> 00:05:12,402
Он вернулся с весьма
интересными снимками.
70
00:05:12,529 --> 00:05:17,080
До прошлого года Аверна была просто
клочком земли окружённая горами.
71
00:05:17,752 --> 00:05:20,186
В результате этого землетрясения...
72
00:05:20,383 --> 00:05:22,453
она щеголяет природной гаванью.
73
00:05:23,231 --> 00:05:24,862
(Кэмпион) А ещё там обнаружили нефть.
74
00:05:24,938 --> 00:05:27,213
Боже мой, природная гавань.
75
00:05:27,567 --> 00:05:30,923
С природным горючим? И на Адриатике?
76
00:05:31,896 --> 00:05:34,694
Вот так, Ига. Я говорил тебе,
Гаффи сразу поймёт.
77
00:05:34,927 --> 00:05:38,022
Да, но какое отношение ко всему
этому имеет Понтисбри?
78
00:05:38,138 --> 00:05:43,895
Графы Понтисбри, раньше были
наследственными правителями Аверны.
79
00:05:44,367 --> 00:05:47,404
К сожалению, последний граф был
убит в Крымской войне.
80
00:05:48,297 --> 00:05:54,975
Погоди, мне кажется, Фиттоны, о которых
ты говорил, пробовали притязать на титул.
81
00:05:55,192 --> 00:05:57,103
Совсем недавно.
82
00:05:57,832 --> 00:06:03,862
Короче говоря, Уайт-холл требует доказать,
что Аверна - британская территория.
83
00:06:04,007 --> 00:06:07,044
Иначе, боюсь, она попадёт
в руки иностранцев.
84
00:06:07,087 --> 00:06:10,477
Если бы мы смогли доказать, что
Фиттоны - наследники титула Понтисбри...
85
00:06:10,527 --> 00:06:11,879
Не так просто, старик.
86
00:06:11,938 --> 00:06:15,447
Настоящие доказательства феодальной
принадлежности Аверны давно исчезли.
87
00:06:15,475 --> 00:06:18,114
- Мы должны проследить их.
- Что же мы ищем?
88
00:06:19,187 --> 00:06:21,742
Предмет. Корону, сделанную пятым
графом в 1400 году.
89
00:06:21,905 --> 00:06:24,738
Документы, составленные и
подписанные Генри IV.
90
00:06:24,999 --> 00:06:27,359
И, наконец, очень странное,
но самое важное.
91
00:06:27,448 --> 00:06:30,897
Как оказалось, в 1815 году, чтобы
укрепить их титул в королевстве,
92
00:06:31,247 --> 00:06:33,238
Британское правительство
поддержало графа 15-го.
93
00:06:33,287 --> 00:06:35,278
Деньги сменили хозяина.
94
00:06:35,327 --> 00:06:37,079
Где-то об этом есть расписка.
95
00:06:37,127 --> 00:06:39,721
И не от кого другого, как графа Меттерниха,
96
00:06:39,767 --> 00:06:41,997
который в то время занимался
переустройством Европы.
97
00:06:42,047 --> 00:06:44,880
Послушай, но это же вроде
охоты за сокровищем.
98
00:06:44,927 --> 00:06:48,759
И крайне опасная охота, похоже, нам
противостоит Бретт Севенейк.
99
00:06:48,913 --> 00:06:53,907
Миллионер. Один из финансовых гениев,
которые время от времени появляются.
100
00:06:54,159 --> 00:06:56,673
Председатель дюжины огромных
международных компаний.
101
00:06:56,807 --> 00:06:59,844
В каждой бочке - затычка, и заноза
в теле правительства.
102
00:06:59,887 --> 00:07:03,197
Никогда не даёт интервью. Никаких
фотографий. Держится в тени.
103
00:07:03,247 --> 00:07:05,397
Возможно, из-за своего очень
тёмного прошлого,
104
00:07:05,447 --> 00:07:07,986
Севенейк сейчас один из самых
могущественных людей в Европе.
105
00:07:08,031 --> 00:07:10,381
И это дело с Арвеной для него
достаточно большое?
106
00:07:12,056 --> 00:07:14,570
Правильно. Откуда мы начнём?
На Балканах?
107
00:07:15,440 --> 00:07:18,512
Боюсь - нет. Мы должны начать
с Понтисбри.
108
00:07:26,993 --> 00:07:30,542
Кэмпион, я вчера заходил в
Британский музей.
109
00:07:30,609 --> 00:07:34,397
Они смогли откопать описание
короны Понтисбри.
110
00:07:34,632 --> 00:07:36,862
Но оно не совсем понятное.
111
00:07:39,487 --> 00:07:43,480
"Три капли крови из королевской раны,
три тусклых звезды с голубиное яйцо,
112
00:07:43,527 --> 00:07:45,995
соединённые и скреплённые
цветочной цепью.
113
00:07:46,047 --> 00:07:49,642
И когда Понтисбри носили её,
видны были только звёзды".
114
00:07:49,687 --> 00:07:52,884
Если спросите меня, то тот чудик,
который это писал, был ненормальный.
115
00:07:59,439 --> 00:08:01,907
Лоуве Даннинг! Литтл Свефлинг!
116
00:08:01,983 --> 00:08:05,055
Свитхартинг! Почему они не могли дать
им нормальные названия?
117
00:08:05,207 --> 00:08:07,958
(Кэмпион) Как Слон и замок?
- В Свитхартинге звонят колокола.
118
00:08:08,058 --> 00:08:11,892
- А что написано на сломанном указателе?
- Выпрыгивай, Лагг, и посмотри.
119
00:08:15,850 --> 00:08:17,841
Я ненавижу деревню.
120
00:08:31,961 --> 00:08:33,050
Понтисбрайт.
121
00:08:33,247 --> 00:08:36,398
Это оно. Только мы произносим
это как Понтисбри.
122
00:08:37,327 --> 00:08:39,822
(ухмыляется) Понтисбри.
123
00:08:41,217 --> 00:08:43,890
Эй. Взгляните.
124
00:08:44,087 --> 00:08:46,647
Какой-то странный знак.
125
00:08:50,115 --> 00:08:52,788
- Бойскауты, да?
- Нет, Лагг.
126
00:08:53,327 --> 00:08:54,919
Знаешь, что это значит?
127
00:08:54,967 --> 00:08:56,559
Да.
128
00:08:56,607 --> 00:08:59,740
Во времена Чёрной смерти, такой можно
было найти на любой двери.
129
00:09:00,207 --> 00:09:02,896
Это что-то вроде отпугивающего сигнала.
130
00:09:09,927 --> 00:09:12,195
А в этом Понтисбри паб есть?
131
00:09:12,264 --> 00:09:16,052
- Лагг всегда расставляет приоритеты.
- В гостинице Гонтлит. (Перчатка)
132
00:09:16,287 --> 00:09:18,278
Уверен, они сдают комнаты.
133
00:09:33,399 --> 00:09:35,788
(Лагг) Миленько, как на картине, правда?
134
00:09:36,807 --> 00:09:39,526
А там, должно быть, ворота
древнего Понтисбри Холл?
135
00:09:40,967 --> 00:09:44,164
- Знаешь, кто сейчас там живёт?
- Нет, дом стал руиной.
136
00:09:44,207 --> 00:09:47,119
Когда не стало наследников титула,
дом пришёл в упадок и был распродан.
137
00:09:47,167 --> 00:09:48,964
- По кусочкам.
- Понятно.
138
00:09:49,428 --> 00:09:51,988
Оно бы прекрасно смотрелось
покрытое снегом.
139
00:09:52,887 --> 00:09:55,155
Что ж, давайте спасём
Лагга от страданий.
140
00:09:55,335 --> 00:09:59,248
Надеюсь, качество здешнего пива не
превратит это в насмешку.
141
00:10:16,567 --> 00:10:19,479
Добрый вечер.
Три пинты местного пива, пожалуйста.
142
00:10:19,527 --> 00:10:21,279
(прочищает горло)
143
00:10:22,367 --> 00:10:23,959
И половинку.
144
00:10:25,240 --> 00:10:28,471
И я бы хотел снять комнаты для четверых.
145
00:10:28,584 --> 00:10:31,462
- Вы хотите остановиться здесь?
- На неделю, может дольше.
146
00:10:31,647 --> 00:10:34,366
О, нет, сэр. Простите, сэр.
Это невозможно.
147
00:10:35,225 --> 00:10:37,814
- Вы сдаёте комнаты?
- Да, сэр.
148
00:10:37,967 --> 00:10:40,561
- Но...
- Мы сейчас не принимаем гостей.
149
00:10:41,025 --> 00:10:44,017
А, так у вас всё занято?
150
00:10:44,501 --> 00:10:46,192
Нет.
151
00:10:46,271 --> 00:10:51,140
- Но это было бы несправедливо,
- Мы ждём декораторов.
152
00:10:51,215 --> 00:10:54,087
Уверен, они не приедут
в шесть часов вечера.
153
00:10:54,144 --> 00:10:56,055
Может, мы поселимся
хотя бы на одну ночь.
154
00:10:57,944 --> 00:10:59,800
Имейте в виду, только на одну ночь,
155
00:10:59,928 --> 00:11:02,058
Как я понял, вы не в большом восторге
от посетителей, правда?
156
00:11:02,153 --> 00:11:04,144
У нас есть на то причины.
157
00:11:13,160 --> 00:11:16,277
- Тихо, да?
- Как в могиле.
158
00:11:20,153 --> 00:11:22,462
Вы... хотите сыграть?
159
00:11:25,024 --> 00:11:27,413
По шесть пенсов за игру.
160
00:11:28,631 --> 00:11:29,666
Шиллинг.
161
00:11:30,248 --> 00:11:31,839
Идёт.
162
00:11:33,951 --> 00:11:35,942
Ближайшая к верху.
163
00:11:45,127 --> 00:11:46,526
Вы же из Лондона?
164
00:11:47,367 --> 00:11:50,757
(Лагг) Да. А вы местный?
- Здесь родился и вырос.
165
00:11:52,927 --> 00:11:55,043
Я работаю вон там, на мельнице.
166
00:11:55,536 --> 00:11:57,049
У людей по фамилии Фиттон?
167
00:11:57,287 --> 00:12:00,597
Правильно. Их трое.
168
00:12:00,647 --> 00:12:04,959
Мисс Мэри, мисс Аманда
и молодой хозяин Халл.
169
00:12:09,527 --> 00:12:11,661
(звенят монеты)
- И что вы там делаете?
170
00:12:11,706 --> 00:12:14,743
Я помогаю мисс Аманде с электрикой.
171
00:12:15,856 --> 00:12:18,131
Это то, на чём держится
мельница в наши дни.
172
00:12:18,327 --> 00:12:20,887
Подключаю динамо для зарядки
батарей и прочее.
173
00:12:21,527 --> 00:12:23,324
Должно быть, зарабатываете
фунтов 30 в год.
174
00:12:23,727 --> 00:12:27,606
Нет, так не пойдёт... Я видел, как вы
сдвинули эту монету рукавом.
175
00:12:31,647 --> 00:12:33,639
Это и мой старый трюк.
176
00:12:35,199 --> 00:12:37,030
Правильно. Я вас обыграю
честно и справедливо.
177
00:12:37,127 --> 00:12:39,436
Правда? Когда рак на горе свистнет.
178
00:12:39,487 --> 00:12:42,081
Ещё никто не обыграл Скетти Уильямса.
179
00:12:43,584 --> 00:12:44,937
Ладно.
180
00:12:45,167 --> 00:12:49,736
И ещё он сказал, что они думают
принимать гостей на мельнице.
181
00:12:49,849 --> 00:12:51,840
Платных гостей.
182
00:12:52,569 --> 00:12:54,924
Он сможет всё подготовить.
183
00:12:55,065 --> 00:12:57,379
Сказал, чтобы ты прямо
с утра и заехал.
184
00:12:57,513 --> 00:12:58,787
Молодец, Лагг!
185
00:12:59,015 --> 00:13:02,007
Вот это да! Похвала из уст хозяина!
186
00:13:02,499 --> 00:13:05,616
Ну, если со мной всё, думаю,
мне стоит прогуляться.
187
00:13:06,167 --> 00:13:08,362
Что-то с желудком.
188
00:13:10,687 --> 00:13:12,678
(у Лагга отрыжка)
189
00:13:19,087 --> 00:13:21,078
(отрыжка)
190
00:13:53,447 --> 00:13:55,165
(стук в дверь)
- Кто там?
191
00:13:56,080 --> 00:13:58,071
Я! Лагг!
192
00:13:58,767 --> 00:13:59,882
Пошли быстрее.
193
00:13:59,927 --> 00:14:02,646
Вот тропинка. Увидишь через минуту.
194
00:14:02,687 --> 00:14:05,360
На первый взгляд, это старик.
Холодный, как ты любишь.
195
00:14:05,407 --> 00:14:10,276
От меня отвернулась удача. Труп - это одно,
а труп, уложенный на сорванный вереск...
196
00:14:12,209 --> 00:14:13,562
Проклятье!
197
00:14:16,720 --> 00:14:19,154
- Хорошая ночь для розыгрышей.
- Я его видел.
198
00:14:19,367 --> 00:14:22,643
Послушай, ты же сам видишь,
что он здесь лежал.
199
00:14:35,527 --> 00:14:38,519
Так что вечером, в десять часов,
Лагг заставил меня пойти на пустошь,
200
00:14:38,567 --> 00:14:40,558
посмотреть на труп,
которого там не оказалось.
201
00:14:40,607 --> 00:14:43,201
Здесь происходит что-то очень странное.
202
00:14:44,447 --> 00:14:46,119
Что за необычная штуковина.
203
00:14:46,167 --> 00:14:50,240
Довоенная, похоже, хозяин доплатил
10 фунтов, чтобы избавиться от неё.
204
00:14:50,287 --> 00:14:52,278
Думаю, это модель Baker Electric.
205
00:14:54,176 --> 00:14:56,736
Ладно, пошли, Гаффи. Давай осмотримся.
206
00:14:56,967 --> 00:14:59,925
Хорошая идея. Кэмпион,
ты иди, договаривайся.
207
00:15:09,647 --> 00:15:11,046
Доброе утро, сэр.
208
00:15:11,087 --> 00:15:13,979
Вы должно быть, компания Лагга.
Входите, входите.
209
00:15:14,047 --> 00:15:15,685
Леди ждёт вас.
210
00:15:23,167 --> 00:15:24,646
Эм... э-э...
211
00:15:25,679 --> 00:15:28,068
Как я должен вас представить,
мистер Кэмпион?
212
00:15:35,927 --> 00:15:38,236
Мистер Альберт Кэмпион, мисс.
213
00:15:38,287 --> 00:15:40,278
Мадам.
214
00:15:42,807 --> 00:15:44,798
(высокомерный голос) Спасибо, Салли.
215
00:15:44,847 --> 00:15:46,838
(прочищает горло) Здравствуйте.
216
00:15:46,887 --> 00:15:49,782
Меня зовут Аманда Фиттон.
217
00:15:52,784 --> 00:15:54,775
Здравствуйте.
218
00:15:54,856 --> 00:15:57,045
Уверена, вас это устроит.
219
00:15:57,153 --> 00:16:00,145
Дом, как видите, очень старый.
220
00:16:01,056 --> 00:16:03,251
У него удивительная история.
221
00:16:04,015 --> 00:16:07,405
Здесь прекрасные условия для...
222
00:16:08,025 --> 00:16:10,539
..рыбалки, прогулок.
223
00:16:10,767 --> 00:16:11,836
Даже на машине.
224
00:16:12,007 --> 00:16:14,567
Может, вы заметили машину у входа.
225
00:16:14,607 --> 00:16:16,245
Конечно.
226
00:16:16,287 --> 00:16:18,482
Куплена у разносчика за фунт.
227
00:16:19,623 --> 00:16:21,812
Так о чём я? Да.
228
00:16:21,897 --> 00:16:24,127
Пять гиней не будет слишком?
229
00:16:25,016 --> 00:16:28,691
- Пять гиней за каждого?
- О, нет, за всех.
230
00:16:28,783 --> 00:16:32,856
У нас есть электрический свет,
ну, в некоторых комнатах.
231
00:16:33,607 --> 00:16:35,598
Звучит приятно. Гм...
232
00:16:37,169 --> 00:16:40,684
Позвольте дать наши рекомендации.
Мы приучены не пачкать в доме, спокойны,
233
00:16:40,800 --> 00:16:43,872
и все, кроме моего лакея Лагга,
прекрасно воспитаны.
234
00:16:43,952 --> 00:16:46,830
Тем не менее, Лагг очень полезен
в домашней работе.
235
00:16:47,177 --> 00:16:49,611
И мы намерены платить
три гинеи в неделю.
236
00:16:49,775 --> 00:16:51,566
Каждый.
237
00:16:51,713 --> 00:16:52,943
Каждый?
238
00:16:53,225 --> 00:16:54,478
Думаете, это вам подойдёт?
239
00:16:54,530 --> 00:16:56,349
О, да!
240
00:16:58,912 --> 00:17:02,382
(перестаёт говорить манерно) А вы не против потёртой мебели? Я имею в виду, порванной и всё такое?
241
00:17:02,607 --> 00:17:07,506
По моему мнению, ничего не придаёт столько
шарма дому, как потрёпанная мебель.
242
00:17:07,632 --> 00:17:09,702
О, хорошо!
243
00:17:09,967 --> 00:17:12,003
Тогда я открою занавески. Подождите.
244
00:17:12,047 --> 00:17:14,756
К нам однажды заходили
две путешественницы.
245
00:17:15,416 --> 00:17:17,227
Только гостиная их отпугнула.
246
00:17:18,408 --> 00:17:20,060
Поэтому я её затемнила.
247
00:17:20,137 --> 00:17:24,927
И надела лучшее платье моей тёти.
Ну, что вы думаете?
248
00:17:27,929 --> 00:17:29,282
Очаровательно.
249
00:17:29,544 --> 00:17:33,457
Значит, вы остаётесь? Прекрасно. Пойдёмте,
познакомитесь с тётей Хатт.
250
00:17:34,903 --> 00:17:38,093
Есть ещё кое-что. Рано или поздно,
вы всё равно это обнаружите.
251
00:17:38,169 --> 00:17:42,560
Вы всегда можете воспользоваться этими плоскими круглыми штуками. Я не против приносить воду.
252
00:17:43,737 --> 00:17:45,946
- У вас нет ванной?
- Вы не очень против?
253
00:17:46,074 --> 00:17:49,066
На самом деле, эти круглые штуки,
даже забавны.
254
00:17:49,484 --> 00:17:50,802
- Получилось?
- Да.
255
00:17:50,911 --> 00:17:53,506
Они платят по три гинеи в неделю,
за каждого.
256
00:17:53,595 --> 00:17:57,371
И они не против того, что нет ванной,
и это мистер Кэмпион.
257
00:17:57,487 --> 00:18:00,604
- Простите, я вас не заметила.
- Ничего, ничего.
258
00:18:00,647 --> 00:18:04,720
Разрешите вам представить мою тётю.
Мисс Хантингфорест.
259
00:18:04,767 --> 00:18:07,201
Здравствуйте, мисс Хантингфорест.
260
00:18:07,247 --> 00:18:10,642
Я должна переодеться в рабочую одежду
и вернуть машину в сарай.
261
00:18:10,704 --> 00:18:13,618
Мы выставили её, чтобы произвести
на вас впечатление.
262
00:18:22,585 --> 00:18:24,974
Мы в отпуске.
263
00:18:25,247 --> 00:18:27,238
Ну и по делу.
264
00:18:29,224 --> 00:18:31,579
Да, дело и удовольствие.
265
00:18:31,664 --> 00:18:34,501
Ига Райт пишет книгу об истории края.
266
00:18:34,546 --> 00:18:36,025
Писатель?
267
00:18:36,193 --> 00:18:37,984
Правда?
268
00:18:38,138 --> 00:18:40,129
Как интересно.
269
00:18:42,081 --> 00:18:44,072
Возьмите булочку.
270
00:18:45,537 --> 00:18:47,528
(шумит)
271
00:18:49,881 --> 00:18:52,793
Лагг говорил что-то
о подзарядке батарей.
272
00:18:52,895 --> 00:18:54,886
Выглядит забавно.
273
00:18:57,487 --> 00:18:59,478
Интересно, что здесь происходит.
274
00:19:00,687 --> 00:19:02,423
Здесь есть кто-то?
275
00:19:02,496 --> 00:19:04,487
О, послушайте. Я ужасно извиняюсь.
276
00:19:07,127 --> 00:19:09,880
Вы, должно быть один из тех
джентльменов, что ищут жильё.
277
00:19:09,927 --> 00:19:12,546
Позвольте представиться.
Огастус Рендол.
278
00:19:12,607 --> 00:19:15,121
- Я Мэри Фиттон.
- Надеюсь, я не напугала вас.
279
00:19:15,815 --> 00:19:18,283
Мы с другом тут осматриваемся.
280
00:19:18,407 --> 00:19:20,159
Думаете, вы снимете комнаты?
281
00:19:20,207 --> 00:19:22,198
Уверен в этом.
282
00:19:27,687 --> 00:19:30,804
Хотите взглянуть на мой ткацкий станок?
283
00:19:34,887 --> 00:19:36,878
(плеск воды)
284
00:19:48,177 --> 00:19:49,371
Привет!
285
00:19:49,432 --> 00:19:51,468
Я Халл Фиттон. Вы будете жить у нас?
286
00:19:51,807 --> 00:19:52,696
Возможно.
287
00:19:52,759 --> 00:19:55,432
Надеюсь. Нам так нужны деньги.
288
00:19:55,511 --> 00:19:57,830
Я и не знала,
что связана с этой семьёй,
289
00:19:57,922 --> 00:20:00,436
пока не прочла сообщение
о смерти их отца.
290
00:20:00,521 --> 00:20:02,913
Поэтому я приехала в Понтисбри.
291
00:20:04,865 --> 00:20:06,856
Берите ещё булочку.
292
00:20:07,152 --> 00:20:08,743
Давайте!
293
00:20:08,788 --> 00:20:10,421
Это мой надёжный тест.
294
00:20:10,600 --> 00:20:15,116
Если мужчина может съесть пару булочек
до полудня, то с ним всё в порядке.
295
00:20:18,938 --> 00:20:22,453
Я здесь и дня не пробыла, а уже стала
всё приводить в порядок.
296
00:20:22,927 --> 00:20:26,476
Тут была юная Аманда,
носилась как цыганка,
297
00:20:26,527 --> 00:20:29,658
- ни одного чулка сама не заштопала.
- (голоса снаружи)
298
00:20:29,767 --> 00:20:32,884
(Гаффи) Ига, можешь подойти и взглянуть?
- С тобой всё в порядке?
299
00:20:32,967 --> 00:20:34,559
Должно быть напоролся на гвоздь.
300
00:20:34,607 --> 00:20:36,598
(шум)
301
00:20:36,647 --> 00:20:38,638
(кудахчут куры, блеют козы)
302
00:20:41,767 --> 00:20:43,398
Со мной всё в порядке.
303
00:20:43,480 --> 00:20:45,889
- Что случилось?
- Гаффи ранен.
304
00:20:46,920 --> 00:20:49,395
Мисс Фиттон показывала мне
как работает её ткацкий станок.
305
00:20:49,487 --> 00:20:53,200
- Потерял равновесие и свалился.
- Сухая гниль! Я всегда говорила!
306
00:20:53,288 --> 00:20:56,280
С ним было всё в порядке, но
оступившись, наткнулся на гвоздь.
307
00:20:56,343 --> 00:21:00,416
_ Ничего страшного. Просто кожу проколол.
- Это ужасная рана. Её надо зашивать.
308
00:21:00,607 --> 00:21:02,841
- Отведите его к доктору Гелли.
- Нет, честно!
309
00:21:02,920 --> 00:21:06,674
Вы не можете разгуливать с такой раной.
Её надо немедленно зашить.
310
00:21:06,887 --> 00:21:08,878
Мы пойдём с вами.
311
00:21:08,927 --> 00:21:10,918
Ну, если так.
312
00:21:16,951 --> 00:21:19,146
Я должна вернуться на кухню.
313
00:21:26,943 --> 00:21:30,140
Чувствуйте себя как дома.
Я вам ещё булочку принесу.
314
00:21:40,911 --> 00:21:41,939
Снова привет!
315
00:21:41,985 --> 00:21:44,545
Что тут был за переполох?
316
00:21:44,601 --> 00:21:46,398
Один из парней поранился.
317
00:21:46,512 --> 00:21:49,882
- Провалился сквозь пол.
- О боже. Он же не сильно поранился?
318
00:21:49,945 --> 00:21:52,803
Нет, не думаю. Они повели его к доктору.
319
00:21:52,889 --> 00:21:55,278
- Гелли, кажется?
- Да.
320
00:21:56,439 --> 00:22:00,257
Надеюсь, он не слишком сельский. Что-то
вроде деревенского медника.
321
00:22:00,369 --> 00:22:02,360
Нет, ничего такого.
322
00:22:03,401 --> 00:22:06,598
Я лучше найду Лагга. Отправлю
его за вещами в Гонтлит.
323
00:22:06,713 --> 00:22:09,625
Сельский воздух ударил ему в голову.
Прошлой ночью он пошёл на прогулку
324
00:22:09,967 --> 00:22:12,943
и вернулся рассказывая
что-то о трупе на пустоши.
325
00:22:13,024 --> 00:22:15,619
Как необычно!
326
00:22:18,960 --> 00:22:21,428
Пойдёмте, посмотрим мельницу.
Я хочу показать вам дуб.
327
00:22:21,567 --> 00:22:25,526
Тут не на что особенно смотреть.
Это всё наше наследство от Понтисбри.
328
00:22:25,567 --> 00:22:28,035
Хотя это не считается наследством,
потому что мы это украли.
329
00:22:28,087 --> 00:22:30,282
Поможете мне загнать машину
в каретный сарай?
330
00:22:30,327 --> 00:22:34,205
Хотя это не может считаться воровством,
оно никому кроме нас не понадобилось.
331
00:22:34,256 --> 00:22:37,885
А кроме того, Халл - граф Понтисбри,
даже если мы не можем это доказать.
332
00:22:38,144 --> 00:22:41,056
Думаю, вам бы лучше снять пиджак.
333
00:22:41,226 --> 00:22:43,815
Простите, но аккумуляторы сели.
334
00:22:48,784 --> 00:22:50,775
Спасибо.
335
00:22:51,224 --> 00:22:53,215
Всё в порядке?
336
00:22:57,167 --> 00:23:00,159
У последнего графа Понтисбри,
был сын по имени Джайлс.
337
00:23:00,287 --> 00:23:03,866
Он влюбился в потрясающую девушку
по имени Мэри Фиттон.
338
00:23:03,905 --> 00:23:07,864
Только её отец был простым рыцарем, и его родители были категорически против их брака.
339
00:23:07,936 --> 00:23:10,728
Особенно его мать Жозефина, которая
была абсолютным чудовищем.
340
00:23:10,833 --> 00:23:12,346
У вас хорошо получается.
341
00:23:12,513 --> 00:23:16,711
Потом случилась Крымская война и
Джайлс попросил Мэри выйти за него.
342
00:23:17,047 --> 00:23:20,562
И она согласилась. Они уговорили
священника сразу же их обвенчать.
343
00:23:20,607 --> 00:23:23,519
- Поженить их. Вы слушаете?
- Именно.
344
00:23:25,408 --> 00:23:27,763
Напомните мне рассказать
вам историю моей жизни.
345
00:23:27,777 --> 00:23:32,915
Хорошо. Джайлс ушёл на войну и
был убит под Балаклавой.
346
00:23:33,082 --> 00:23:35,915
Поэтому Мэри пошла к Жозефине
и рассказала ей о браке.
347
00:23:36,042 --> 00:23:39,478
Она отказалась в это поверить, потому,
что ей не хотелось признавать ребёнка.
348
00:23:39,831 --> 00:23:42,145
Она уже была беременна, понимаете.
349
00:23:42,201 --> 00:23:43,634
Мэри, то есть.
350
00:23:43,673 --> 00:23:45,903
Но была же запись о церемонии?
351
00:23:46,144 --> 00:23:49,056
Да, но страница исчезла
из книги регистрации.
352
00:23:49,167 --> 00:23:51,456
Жозефина, должно быть,
уговорила пастора.
353
00:23:51,551 --> 00:23:53,546
Он, похоже, был ужасным ничтожеством.
354
00:23:53,641 --> 00:23:56,394
Сказал, что не было никакого брака.
355
00:23:56,488 --> 00:23:59,844
Поэтому бедную Мэри не признали.
356
00:23:59,896 --> 00:24:02,410
Вместе со всеми её потомками.
357
00:24:02,647 --> 00:24:05,923
Мой отец пытался вернуть
титул, но не смог.
358
00:24:06,856 --> 00:24:10,815
И это стоило ему всего, до последнего
пенни, поэтому мы должны принимать ПГ.
359
00:24:10,904 --> 00:24:13,443
Послушайте, вы не устали?
360
00:24:13,504 --> 00:24:15,415
- Нет, нет.
- Хорошо.
361
00:24:15,727 --> 00:24:18,302
Потому, что дуб на чердаке мельницы.
362
00:24:23,175 --> 00:24:26,292
Понадобилось шестеро, включая меня,
чтобы поднять его сюда.
363
00:24:28,144 --> 00:24:30,738
- Вы украли это?
- Ну, во всяком случае, мы взяли его.
364
00:24:30,768 --> 00:24:32,838
Очень решительно с вашей стороны.
А где это было?
365
00:24:33,087 --> 00:24:34,520
На дереве, конечно.
366
00:24:34,567 --> 00:24:37,404
В основании старого зала.
367
00:24:37,520 --> 00:24:41,513
Должно быть, срубили и
сделали солнечные часы.
368
00:24:41,687 --> 00:24:44,247
Поможете мне его развернуть?
369
00:24:47,138 --> 00:24:50,016
В любом случае, мы с Халлом
нашли его пару лет назад.
370
00:24:50,160 --> 00:24:52,954
И с помощью Скетти,
мы украли кусок.
371
00:24:53,047 --> 00:24:55,641
Это было жуткое дело его перевезти.
372
00:24:55,687 --> 00:24:59,475
Возможно, я бы отказалась делать это,
если бы не надпись.
373
00:25:00,247 --> 00:25:01,475
Надпись?
374
00:25:01,527 --> 00:25:05,066
Когда мы его нашли, она была покрыта
мхом, но мы её отчистили и как видите,
375
00:25:05,177 --> 00:25:07,168
она хорошо читается.
376
00:25:07,647 --> 00:25:09,638
"Чтобы Понтисбри получил корону,
377
00:25:09,687 --> 00:25:12,147
Три странные происшествия
он должен увидеть.
378
00:25:12,199 --> 00:25:13,951
Алмаз должен быть разделён надвое.
379
00:25:14,070 --> 00:25:16,061
Прежде чем он снова наденет корону,
380
00:25:16,127 --> 00:25:18,197
должен трижды пробить
громадный колокол,
381
00:25:18,247 --> 00:25:20,317
и раскрыто три тайны.
382
00:25:20,767 --> 00:25:22,997
И тогда наследник вступит в свои права,
383
00:25:23,167 --> 00:25:26,398
ударив в Мальплакский барабан".
384
00:25:26,447 --> 00:25:28,044
Забавно, да?
385
00:25:28,096 --> 00:25:29,495
Очень.
386
00:25:31,007 --> 00:25:34,477
Вы не против, если я это спишу?
Это может помочь Иге Райту с его книгой.
387
00:25:34,527 --> 00:25:38,957
Ничто так не добавит книге местного
колорита как одна-две надписи.
388
00:25:39,088 --> 00:25:41,966
Не пора ли бросить эти
россказни про книгу?
389
00:25:42,127 --> 00:25:44,177
Вы думаете, мы не знаем кто вы?
390
00:25:44,263 --> 00:25:47,612
Тётя Хатт дружит с Креддоками.
391
00:25:47,768 --> 00:25:49,759
От них она услышала про вас.
392
00:25:50,823 --> 00:25:52,575
Не верьте Креддокам.
393
00:25:52,608 --> 00:25:55,600
Вот потому мы так хотели,
чтобы вы у нас остановились.
394
00:25:55,767 --> 00:25:57,323
Кроме денег, конечно.
395
00:25:57,410 --> 00:25:59,401
И поэтому я вам всё это показываю.
396
00:25:59,807 --> 00:26:02,685
Вас это интересует или нет?
397
00:26:03,472 --> 00:26:06,862
- Да.
- Полагаю, из-за Арвены.
398
00:26:07,601 --> 00:26:09,956
- Мисс Фиттон.
- Аманда. Послушайте!
399
00:26:10,247 --> 00:26:13,398
Вы хотите доказать, что она британская,
а мы - что она принадлежит Халлу.
400
00:26:13,447 --> 00:26:15,677
Мы можем объединить наши усилия.
401
00:26:15,727 --> 00:26:18,287
Я была бы чертовски
хорошим лейтенантом.
402
00:26:21,136 --> 00:26:22,615
Аманда.
403
00:26:23,647 --> 00:26:25,444
Это должно храниться в тайне.
404
00:26:25,487 --> 00:26:29,605
Обещаю. Но вы же скажете, если я
смогу что-то сделать, правда?
405
00:26:29,647 --> 00:26:32,036
- Да.
- Хорошо.
406
00:26:34,367 --> 00:26:37,359
Расскажите мне про пустошь вчера ночью.
407
00:26:38,967 --> 00:26:40,559
Пожалуйста, забудьте про это.
408
00:26:41,424 --> 00:26:43,415
Это не имеет отношения к делу.
409
00:26:44,794 --> 00:26:46,163
Уверяю вас.
410
00:26:49,735 --> 00:26:51,487
" Чтобы Понтисбри получил корону,
411
00:26:51,543 --> 00:26:53,454
он должен увидеть три странности.
412
00:26:53,503 --> 00:26:55,016
Алмаз должен быть разделён надвое,
413
00:26:55,063 --> 00:26:56,581
до того как он наденет корону снова.
414
00:26:56,648 --> 00:26:58,604
Трижды должен пробить мощный колокол"
415
00:26:59,698 --> 00:27:02,332
- Уггм.
-" и трижды...
416
00:27:03,943 --> 00:27:05,893
И трижды...
417
00:27:05,977 --> 00:27:07,933
"..раскрыты тайны".
418
00:27:08,239 --> 00:27:09,752
И тогда наследник вступит в свои права,
419
00:27:09,847 --> 00:27:11,758
ударив в Мальплакский барабан".
420
00:27:12,272 --> 00:27:16,788
Со всей этой ерундой мы будем
разбираться до Рождества.
421
00:27:17,007 --> 00:27:21,125
Послушай, Лагг, я ненавижу тревожить
тебя, но ты не мог бы подать мне пиджак?
422
00:27:24,367 --> 00:27:26,064
А куда ты отправляешься?
423
00:27:26,087 --> 00:27:28,945
- В дом пастора.
- Познакомиться со священником, да?
424
00:27:29,040 --> 00:27:32,674
В Понтисбри нет священника. Викарий
приезжает из Свитхатинга на велосипеде.
425
00:27:32,730 --> 00:27:36,200
Нет, доктор, который зашивал руку Гаффи,
вот кто живёт в доме пастора,
426
00:27:36,297 --> 00:27:39,175
и после ужина нас туда пригласили
на стаканчик портвейна.
427
00:27:39,233 --> 00:27:44,023
Вот как? А Скетти Уильямс
пригласил меня на кувшин эля.
428
00:27:44,096 --> 00:27:45,654
- Хм.
429
00:27:45,745 --> 00:27:47,495
И что там с этим колоколом в надписи?
430
00:27:47,603 --> 00:27:49,434
"Трижды должен пробить мощный колокол
431
00:27:49,499 --> 00:27:51,490
и раскрыто три тайны".
432
00:27:52,087 --> 00:27:54,555
Интересно, это тот же колокол?
433
00:27:54,607 --> 00:27:56,682
Не мог бы ты объяснить?
434
00:27:56,752 --> 00:27:59,186
Вчера вечером в пабе, Скетти
использовал это же выражение.
435
00:27:59,327 --> 00:28:01,204
"Когда великий колокол снова ударит".
436
00:28:01,215 --> 00:28:02,130
Значит...
437
00:28:02,225 --> 00:28:04,181
Что это будет тот самый день.
438
00:28:06,143 --> 00:28:07,178
Интересно.
439
00:28:10,000 --> 00:28:14,869
Он унаследовал этот дом от двоюродного
деда, последнего викария Понтисбри.
440
00:28:16,456 --> 00:28:18,731
И как давно это было?
441
00:28:19,176 --> 00:28:21,167
Около 40 лет назад.
442
00:28:31,407 --> 00:28:34,763
Поэтому прадед Гелли мог быть
тем ничтожным клириком,
443
00:28:34,807 --> 00:28:37,605
который обвенчал Джайлса Понтисбри
и Мэри Фиттон.
444
00:28:37,629 --> 00:28:39,620
Привет вам!
445
00:28:39,855 --> 00:28:42,289
Как хорошо, что вы сжалились надо мной.
446
00:28:43,568 --> 00:28:47,447
Моё небольшое прибежище редко
удостаивается радости оживлённой беседы.
447
00:28:47,607 --> 00:28:49,298
- Мистер Кэмпион, полагаю?
- Здравствуйте.
448
00:28:49,369 --> 00:28:52,566
- Здравствуйте.
- Я рассказывал Кэмпиону про ваш сад.
449
00:28:52,887 --> 00:28:54,878
Моё единственное хобби.
Позвольте показать вам.
450
00:28:57,201 --> 00:28:59,032
Прекрасный запах трав.
451
00:29:00,377 --> 00:29:05,167
Это растения Луны, Венеры и Меркурия.
452
00:29:06,407 --> 00:29:08,318
Растения Солнца с другой стороны.
453
00:29:08,367 --> 00:29:11,120
Пойдём, посмотрите какой вид отсюда,
пока ещё светло.
454
00:29:11,167 --> 00:29:13,317
(рычание)
455
00:29:13,367 --> 00:29:15,961
Вот. Что вы об этом думаете?
456
00:29:16,808 --> 00:29:18,664
Мы называем её долина Каина.
457
00:29:18,808 --> 00:29:20,746
Или долина проклятых.
458
00:29:21,327 --> 00:29:23,795
И это, увы, друзья мои, так.
459
00:29:26,007 --> 00:29:27,877
Ты говоришь, великий колокол, Магерс?
460
00:29:27,944 --> 00:29:29,655
Десятка.
461
00:29:29,730 --> 00:29:32,783
И двойка. Да, и как это, когда он дома?
462
00:29:33,249 --> 00:29:35,479
Ну, его там нет. В этом-то и дело.
463
00:29:35,767 --> 00:29:36,961
Больше нет.
464
00:29:37,007 --> 00:29:39,785
Он когда-то висел в башне
Понтисбри-Холл.
465
00:29:39,831 --> 00:29:41,601
Довольно знаменитый был.
466
00:29:41,689 --> 00:29:42,963
- 25.
- 30 к одному.
467
00:29:44,880 --> 00:29:47,777
Они говорят, что в целом мире есть
только один похожий.
468
00:29:47,922 --> 00:29:50,277
В каком-то женском
монастыре в Пиренеях.
469
00:29:52,070 --> 00:29:53,628
И что же с ним случилось?
470
00:29:53,687 --> 00:29:56,440
Его расплавили, чтобы сделать ружья
для войны с зулусами.
471
00:29:56,561 --> 00:29:57,630
Десять.
472
00:29:58,777 --> 00:30:00,654
15 к двум.
473
00:30:00,927 --> 00:30:03,725
Поэтому ты и говоришь, когда
великий колокол ударит снова.
474
00:30:03,775 --> 00:30:05,188
Конечно, не ударит. Никогда.
475
00:30:05,304 --> 00:30:07,693
Я бы не говорил никогда. 25.
476
00:30:08,745 --> 00:30:11,020
30 к одному. Как это?
477
00:30:12,146 --> 00:30:15,404
Нет, нет. Ты мог услышать его, если было
наводнение, голод или что похуже.
478
00:30:17,016 --> 00:30:18,335
Как это?
479
00:30:19,407 --> 00:30:22,479
Ну, говорят, если в этих краях
происходит бедствие,
480
00:30:22,527 --> 00:30:25,915
призрачный звон колокола будет
слышен по всей долине.
481
00:30:25,994 --> 00:30:28,110
Твоя дурья башка верит всему.
482
00:30:28,423 --> 00:30:30,414
Но в это ты не поверишь.
483
00:30:34,104 --> 00:30:36,095
(собирает монеты)
484
00:30:36,632 --> 00:30:39,908
- Прекрасный портвейн.
- Из погреба моего двоюродного деда.
485
00:30:40,207 --> 00:30:42,277
Он был полон, когда я приехал сюда.
486
00:30:42,327 --> 00:30:44,841
Возвращаясь к долине проклятых.
487
00:30:44,887 --> 00:30:50,662
О, да. Но сначала, я должен просить вас
не передавать эти факты в прессу.
488
00:30:50,776 --> 00:30:55,645
Мы не хотим, чтобы королевская комиссия
или больница забрали у нас нашу свободу.
489
00:30:55,927 --> 00:31:00,478
Когда я сказал, что деревня под
заклятием, я сказал буквально правду.
490
00:31:00,527 --> 00:31:05,317
Мои дорогие молодые люди, вы должны
бежать из Понтисбри как можно быстрее.
491
00:31:07,007 --> 00:31:09,441
А от чего именно мы должны бежать?
492
00:31:09,487 --> 00:31:13,036
Из-за ужасной кожной болезни,
похожей на волчанку.
493
00:31:13,087 --> 00:31:15,157
Я не буду вас беспокоить
медицинской терминологией.
494
00:31:15,207 --> 00:31:17,805
Достаточно сказать, что она неизлечима.
495
00:31:17,943 --> 00:31:20,935
Она в воздухе, которым вы дышите,
в почве, по которой вы ходите.
496
00:31:21,000 --> 00:31:24,390
Даже вода, которую вы пьёте,
пропитана ядом.
497
00:31:24,527 --> 00:31:26,995
- Но уверен, что совет графства....
- Никогда.
498
00:31:27,047 --> 00:31:30,581
Поэтому эти факты нельзя разглашать.
Люди будут выселены из своих домов.
499
00:31:30,656 --> 00:31:32,612
Нас заполонят бактериологи.
500
00:31:32,927 --> 00:31:35,236
Но как же мисс Фиттон и её семья?
501
00:31:35,733 --> 00:31:40,166
Её кожа кажется совершенно... идеальной.
502
00:31:40,416 --> 00:31:42,889
Мой дорогой молодой человек,
мне жаль. Я думал, вы понимаете.
503
00:31:43,040 --> 00:31:47,477
Нет, нет, болезнь поражает только
приезжих. Местные редко заболевают.
504
00:31:47,767 --> 00:31:50,804
Я не знаю, как вы, но я готов рискнуть.
505
00:31:50,847 --> 00:31:53,923
Да, мне было бы жаль не завершить
мои исследования.
506
00:31:54,040 --> 00:31:55,359
Или мой отпуск.
507
00:31:55,527 --> 00:31:59,122
Если бы вы видели моих пациентов,
вы бы быстро изменили своё решение.
508
00:32:00,176 --> 00:32:03,248
Есть ли что-то, чем мы
можем защититься?
509
00:32:03,776 --> 00:32:06,165
Уверен, холодные ванны очень полезны.
510
00:32:07,687 --> 00:32:09,678
(Скетти и Лагг пьяно поют)
511
00:32:21,847 --> 00:32:23,246
(дверь закрывается)
512
00:32:23,295 --> 00:32:25,286
(поёт себе под нос)
513
00:32:26,723 --> 00:32:28,714
(грохот наверху)
514
00:32:37,051 --> 00:32:40,964
(оба) d Где поют соловьи... d
515
00:32:41,687 --> 00:32:43,996
Быстро, Скетти, там на мельнице
какие-то люди.
516
00:32:44,047 --> 00:32:45,685
Скетти, дуб!
517
00:32:50,407 --> 00:32:53,240
Давай, Скетти. Покажем им,
что у них в головах.
518
00:32:53,287 --> 00:32:54,481
(все кричат)
519
00:32:55,927 --> 00:33:00,955
Ну, если это не Пики Дойл.
Вы пришли подраться со старушками?
520
00:33:05,727 --> 00:33:07,160
Я хочу одного из вас!
521
00:33:10,967 --> 00:33:13,527
(Скетти ворчит)
522
00:33:35,744 --> 00:33:37,735
Спасибо, мисс.
523
00:33:41,671 --> 00:33:44,469
Вот. Я всегда держу запас под рукой.
524
00:33:45,280 --> 00:33:47,669
Попробуйте сегодня вечером.
Втирайте, как следует.
525
00:33:48,658 --> 00:33:50,992
Но, должен вас предупредить,
это редко работает.
526
00:33:51,082 --> 00:33:53,880
Вам гораздо лучше,
сразу же вернуться в Лондон.
527
00:33:59,087 --> 00:34:01,078
(крик совы)
528
00:34:01,784 --> 00:34:06,858
И прошу, не упоминайте о нашем разговоре
при милых молодых людях с мельницы.
529
00:34:07,087 --> 00:34:09,963
Бедняги. Боюсь, что в этом всё дело.
530
00:34:10,018 --> 00:34:12,036
Вы можете положиться на
наше благоразумие.
531
00:34:12,167 --> 00:34:14,158
- Спокойной ночи.
- И ещё раз спасибо.
532
00:34:14,427 --> 00:34:16,418
Спокойной ночи.
533
00:34:24,767 --> 00:34:27,759
- Странный юмор у нашего друга доктора.
- Что это?
534
00:34:28,503 --> 00:34:32,576
Морской лук. Один из самых сильных
раздражителей известных древней медицине.
535
00:34:32,727 --> 00:34:36,102
Вотри мы это, поутру бы получили
хороший урожай волдырей.
536
00:34:36,201 --> 00:34:38,656
Итак, доктор Гелли врал.
537
00:34:38,751 --> 00:34:41,345
Но он определённо потел от искренности.
538
00:34:42,840 --> 00:34:45,195
Не от искренности, Гаффи. От страха.
539
00:34:45,263 --> 00:34:47,413
(банка разбивается)
540
00:34:48,767 --> 00:34:52,680
(мужчина) d Прекрасная погода для
прогулки на лодке
541
00:34:52,727 --> 00:34:56,959
d И прекрасный ветерок для сбора урожая. d
542
00:34:57,007 --> 00:35:01,159
Вот вы где! Я вас тут жду! Никогда не
догадаетесь, что случилось, пока вас не было!
543
00:35:01,207 --> 00:35:04,138
Лагг и Скетти были удивительны!
Они сражались как демоны.
544
00:35:04,248 --> 00:35:06,808
Один сбежал, а другой упал от удара.
545
00:35:07,087 --> 00:35:10,557
Они должны молчать про это,
или это будет считаться самозащитой?
546
00:35:10,607 --> 00:35:13,658
- Впрочем, он не совсем мёртв.
- О ком это вы говорите?
547
00:35:13,732 --> 00:35:15,723
Вот!
548
00:35:16,810 --> 00:35:18,801
Пики Дойл!
549
00:35:20,993 --> 00:35:23,084
- (стон)
- Он выживет.
550
00:35:27,047 --> 00:35:30,259
- Надпись!
- Итак, он её списал!
551
00:35:30,994 --> 00:35:32,985
Что списал?
552
00:35:34,167 --> 00:35:36,886
Ради бога, Лагг, о чём ты думал?
553
00:35:37,674 --> 00:35:39,232
Ты должно быть с ума сошёл.
554
00:35:39,631 --> 00:35:41,167
А если бы этот человек умер?
555
00:35:41,259 --> 00:35:43,250
Вот тебе и благодарность.
556
00:35:43,298 --> 00:35:47,849
Мы с приятелем здесь сражались с
бандой, обнаруженной в помещении с...
557
00:35:48,259 --> 00:35:50,104
- ..преступными намерениями.
- Да.
558
00:35:50,167 --> 00:35:53,159
Нам не нужны сплетни.
Мы должны ценить наше время.
559
00:35:53,287 --> 00:35:56,279
- Магерс прав.
- Но, если бы не мы, Пики бы сбежал.
560
00:35:57,151 --> 00:36:00,461
- Это же был Пики, так?
- Да, как оказалось.
561
00:36:00,607 --> 00:36:03,743
В вашем положении, это то же самое,
если бы это был местный полицейский.
562
00:36:03,832 --> 00:36:05,484
Ладно, мы со Скетти слегка засветились.
563
00:36:05,632 --> 00:36:08,230
И повели себя как парочка
одержимых маньяков!
564
00:36:08,274 --> 00:36:10,185
Вы что не поняли,
что у них было оружие?
565
00:36:10,599 --> 00:36:12,988
Вас могли убить.
566
00:36:15,391 --> 00:36:17,382
И Аманду тоже.
567
00:36:18,360 --> 00:36:20,157
(кашель и лопотание)
568
00:36:20,873 --> 00:36:22,943
Ладно, его приятель найдёт его здесь.
569
00:36:23,367 --> 00:36:26,120
Лагг, сунь это ему обратно в карман.
570
00:36:26,167 --> 00:36:28,979
Ну, ты с приветом.
Это же загадка с дуба, так?
571
00:36:29,063 --> 00:36:31,258
Мы хотим, чтобы она вернулась
к его боссу, так?
572
00:36:31,327 --> 00:36:34,842
- Севенейку?
- Ну, если мы не сможем разобраться, возможно, ему удастся.
573
00:36:34,927 --> 00:36:37,441
Я всегда думал, что одна голова
хорошо, а две лучше.
574
00:37:22,824 --> 00:37:23,654
Ой.
575
00:37:25,126 --> 00:37:27,117
(стонет)
576
00:37:28,151 --> 00:37:30,206
Проклятый зуб, снова болит.
577
00:37:30,361 --> 00:37:32,113
Кэмпион, ты это видел?
578
00:37:33,544 --> 00:37:36,053
Колонка личных объявлений,
четвёртый абзац сверху.
579
00:37:37,527 --> 00:37:42,726
" Если АК, недавно проживающего на Ботл Стрит, Пикадилли, заедет в Зенофон Хауз, ВС2,
580
00:37:42,767 --> 00:37:44,419
в среду в 4.30..."
581
00:37:44,511 --> 00:37:45,830
Это сегодня.
582
00:37:45,927 --> 00:37:49,686
"..документы, которые мы подготовили
для него, будут готовы к подписанию.
583
00:37:49,792 --> 00:37:51,145
XR и компания".
584
00:37:51,327 --> 00:37:52,765
Зенофон?
585
00:37:52,879 --> 00:37:55,598
- Это же страховая компания, так?
- Ммм.
586
00:37:55,767 --> 00:37:58,406
Необычный способ вести дела.
587
00:37:58,447 --> 00:38:00,158
Ты же отклонишь его, конечно.
588
00:38:00,240 --> 00:38:02,210
О, нет, думаю, мне следует поехать.
589
00:38:02,336 --> 00:38:05,726
Наш друг Дойл, видимо уже
доставил моё сообщение.
590
00:38:14,288 --> 00:38:18,361
Доброе утро, Халл. Надеюсь, ты не против, что я позаимствовал твой стеклянный шарик.
591
00:38:19,527 --> 00:38:22,121
Потерял один из своих, если спросишь меня.
Вот ты где.
592
00:38:23,647 --> 00:38:25,638
(напевает)
593
00:38:33,368 --> 00:38:36,617
Я сейчас уезжаю в Лондон. Лагг и
остальные будут приглядывать за домом.
594
00:38:36,658 --> 00:38:39,597
Я бы тоже хотела поехать.
Я влюбилась в эту машину.
595
00:38:39,807 --> 00:38:41,877
Повезёте меня как-нибудь
на ней прокатиться?
596
00:38:41,927 --> 00:38:43,722
Да.
597
00:38:43,937 --> 00:38:46,212
Когда вы возвращаетесь?
598
00:38:47,281 --> 00:38:48,839
Не уверен.
599
00:38:51,199 --> 00:38:53,190
(гудок машины)
600
00:38:56,535 --> 00:38:58,624
Интересно, о чём это всё?
601
00:38:58,730 --> 00:39:00,800
Что это за документы, как думаешь?
602
00:39:01,207 --> 00:39:03,237
Они только предлог.
603
00:39:03,328 --> 00:39:06,604
Думаю, как только он доберётся до
Зенофон Хауза, он встретится с хозяином.
604
00:39:06,735 --> 00:39:10,674
- Кто хозяин Зенофон Хауза?
- Я думал, ты знаешь.
605
00:39:10,760 --> 00:39:12,751
Бретт Севенейк.
606
00:39:28,664 --> 00:39:32,259
Ну, давай лучше посмотрим, сможем ли мы
продвинуться, пока Кэмпион отсутствует.
607
00:39:32,359 --> 00:39:35,192
Я за то, чтобы сконцентрироваться
на Мальплакском барабане.
608
00:39:35,327 --> 00:39:36,806
Мы можем узнать в местной церкви.
609
00:39:36,847 --> 00:39:40,362
Мисс Хантингфорест сказала, что
там были какие-то старые барабаны.
610
00:39:42,687 --> 00:39:45,281
Возможно, Кэмпион как раз
входит в пещеру льва.
611
00:39:48,127 --> 00:39:51,085
- Мистер Кэмпион по поводу документов.
- Поднимайтесь наверх, сэр.
612
00:40:05,770 --> 00:40:09,558
- Мистер Кэмпион по поводу документов.
- Добрый день, мистер Кэмпион.
613
00:40:11,143 --> 00:40:13,134
Сюда, сэр.
614
00:40:40,081 --> 00:40:41,560
(металлический стук)
615
00:40:45,201 --> 00:40:47,192
Мистер Кэмпион? По поводу документов?
616
00:40:48,080 --> 00:40:50,674
- Приятно познакомиться.
- Да.
617
00:40:50,807 --> 00:40:52,923
Я видел ваше объявление в Таймс.
618
00:40:53,504 --> 00:40:56,496
И принёс это, на случай,
если вы захотите взглянуть.
619
00:40:57,287 --> 00:40:59,003
Вот это я называю разумом.
620
00:40:59,129 --> 00:41:01,279
Я могу видеть вас и могу продолжить.
621
00:41:01,647 --> 00:41:04,480
Кстати, меня зовут Перротт.
Перротт с двумя "т".
622
00:41:10,687 --> 00:41:12,882
Очень похож.
623
00:41:15,095 --> 00:41:17,355
Кажется, всё в порядке.
624
00:41:17,600 --> 00:41:19,750
Лучше пройдите туда.
625
00:41:33,128 --> 00:41:34,402
Поднимаемся?
626
00:41:35,586 --> 00:41:36,575
(жужжание лифта)
627
00:41:36,625 --> 00:41:38,616
Нет ничего хуже зубной боли.
628
00:41:40,128 --> 00:41:42,119
Ничего.
629
00:41:42,944 --> 00:41:44,980
(треск печатающих машинок)
630
00:41:53,559 --> 00:41:56,419
- Мистер Кэмпион, по поводу документов.
- Конечно.
631
00:42:12,687 --> 00:42:14,978
Мистер Кэмпион по поводу документов.
632
00:42:18,351 --> 00:42:19,989
Вы на две минуты раньше.
633
00:42:21,033 --> 00:42:23,831
Но неважно, мистер Севенейк
примет вас...
634
00:42:24,497 --> 00:42:26,647
(звонок)
- ..сейчас.
635
00:42:26,808 --> 00:42:29,545
И попытайтесь не держать платок у лица.
636
00:42:29,627 --> 00:42:31,865
- Это будет его беспокоить.
- Да.
637
00:42:46,047 --> 00:42:48,038
(жужжание)
638
00:43:11,111 --> 00:43:11,827
Сигарету?
639
00:43:11,927 --> 00:43:14,316
Не с этим зубом, но всё равно, спасибо.
640
00:43:15,167 --> 00:43:18,716
Итак, Кэмпион. Я о вас много слышал.
641
00:43:18,767 --> 00:43:20,485
С одной стороны и с другой.
642
00:43:21,215 --> 00:43:23,675
Я подумал, мы могли бы работать вместе.
643
00:43:23,776 --> 00:43:25,874
До тех пор, пока вы не ставите
мне палки в колёса.
644
00:43:26,298 --> 00:43:29,092
Это остроумие очень раздражает.
645
00:43:29,255 --> 00:43:31,371
Давайте вернёмся к делу.
646
00:43:31,487 --> 00:43:32,886
Вы говорите по-испански?
647
00:43:32,927 --> 00:43:34,738
Только с испанцами.
648
00:43:34,800 --> 00:43:37,195
Дело в том, Кэмпион,
у меня есть для вас работа.
649
00:43:38,007 --> 00:43:40,023
Вы были в Южной Америке?
650
00:43:40,128 --> 00:43:41,607
- Дважды.
- Прекрасно.
651
00:43:41,807 --> 00:43:43,445
Вы тот человек, что мне нужен.
652
00:43:44,327 --> 00:43:46,887
Могу я узнать характер работы?
653
00:43:46,927 --> 00:43:50,158
У нас есть определённый интерес в Перу.
654
00:43:50,207 --> 00:43:54,166
Последняя революция там стала
благоприятной к ним.
655
00:43:54,945 --> 00:43:56,776
То, что нам нужно,
это кто-то без галстука.
656
00:43:57,688 --> 00:44:02,079
Кто-то с мозгами и возможностями
совершить контрреволюцию.
657
00:44:02,327 --> 00:44:03,760
О, и это всё?
658
00:44:03,807 --> 00:44:06,499
Это не так невозможно, как кажется.
659
00:44:06,577 --> 00:44:10,092
Вся подготовка закончена, нужен только
хороший специалист, чтобы закончить.
660
00:44:10,407 --> 00:44:14,180
Подумайте об этом, мой мальчик.
Вы даже сможете стать президентом.
661
00:44:14,288 --> 00:44:17,200
Мы будем держать вас там, пока вы
защищаете наши интересы.
662
00:44:17,487 --> 00:44:19,921
Эта фирма обладает силой
в мире, вы это поняли.
663
00:44:19,967 --> 00:44:21,776
У меня было некое представление.
664
00:44:21,897 --> 00:44:24,172
Я не знаю, насколько вам
интересны деньги,
665
00:44:24,400 --> 00:44:27,278
но если вы справитесь, вас ожидает
намного больше, чем 25000 фунтов.
666
00:44:28,543 --> 00:44:30,420
Это хорошее предложение, но...
667
00:44:30,834 --> 00:44:33,189
..если честно, меня интересуют
не так деньги...
668
00:44:33,361 --> 00:44:36,194
как сама работа - звучит захватывающе.
669
00:44:36,447 --> 00:44:38,920
- Мне нравится вызов.
- Поэтому я вас и выбрал.
670
00:44:38,969 --> 00:44:41,881
- Работа для любителей приключений.
- Если вы сможете подождать недельку,
671
00:44:41,936 --> 00:44:43,688
- Я, возможно, смогу...
- Невозможно.
672
00:44:43,927 --> 00:44:47,176
Дело надо делать сразу.
Уже и так долго откладывалось.
673
00:44:47,256 --> 00:44:49,245
Проблема в том, что я уже нанят.
674
00:44:49,322 --> 00:44:52,216
Эта мелкая работа для правительства?
Забудьте об этом, дорогой мальчик.
675
00:44:52,273 --> 00:44:54,912
Государственные дела,
как известно, всегда неблагодарны.
676
00:44:55,287 --> 00:44:58,040
Если хотите мой совет, просто выйдите
и оставьте его.
677
00:44:58,087 --> 00:45:01,302
С такой бюрократией, которая управляет
этой невежественной страной,
678
00:45:01,385 --> 00:45:03,979
вполне возможно, что они вообще
не заметят вашего отсутствия.
679
00:45:04,263 --> 00:45:06,982
А как же подготовка? Она же тоже
займёт какое-то время.
680
00:45:07,047 --> 00:45:08,703
У меня здесь все личные документы.
681
00:45:08,848 --> 00:45:12,841
Заказана каюта на "Маркизете" -
одном из наших лайнеров.
682
00:45:13,087 --> 00:45:17,842
Письмо капитану, ваши инструкции
по прибытию на Южно-американскую землю,
683
00:45:17,887 --> 00:45:20,560
и 500 фунтов в банкнотах.
684
00:45:22,216 --> 00:45:25,925
Когда вы говорите немедленно,
насколько это срочно?
685
00:45:26,128 --> 00:45:29,484
Когда вы выйдете из этого кабинета,
секретарь проводит вас на первый этаж,
686
00:45:29,568 --> 00:45:31,240
где будет ждать машина.
687
00:45:31,367 --> 00:45:34,200
Она доставит вас в Саутгемптон,
прямо на борт "Маркизеты".
688
00:45:34,247 --> 00:45:37,239
- Так срочно?
- Вас проводят в каюту капитана,
689
00:45:37,287 --> 00:45:39,421
где вы пробудете весь рейс.
690
00:45:39,465 --> 00:45:42,696
Я подготовил паспорт на
имя Кристиана Беннета.
691
00:45:43,047 --> 00:45:45,356
Надеюсь, вы не забыли упаковать
мои тёплые вещи.
692
00:45:45,722 --> 00:45:49,271
Ваш портной подготовил
вам тропический наряд.
693
00:45:49,321 --> 00:45:51,596
Значит, мне осталось только упаковать
таблетки от морской болезни.
694
00:45:52,007 --> 00:45:54,123
Я ненавижу ваши манеры.
695
00:45:56,607 --> 00:45:59,963
А что если я не буду играть
с вами в революцию?
696
00:46:00,576 --> 00:46:02,487
Не думаю, что вы будете
настолько глупы.
697
00:46:03,304 --> 00:46:05,572
А как же мои друзья?
Я же должен как-то им объяснить.
698
00:46:05,650 --> 00:46:07,686
Всё уже организовано.
699
00:46:08,024 --> 00:46:11,141
- Вам обязательно держать платок у лица?
- Да.
700
00:46:11,327 --> 00:46:14,876
Полагаю, вы написали письмо,
и я должен его переписать.
701
00:46:14,927 --> 00:46:18,363
Подписать. Оно отпечатано на печатной
машинке, позаимствованной из вашей квартиры.
702
00:46:18,679 --> 00:46:21,409
- Мне вам его прочитать?
- Пожалуйста.
703
00:46:23,888 --> 00:46:25,579
"Дорогие старики,
704
00:46:25,674 --> 00:46:27,908
боюсь, это будет для вас
небольшим шоком,
705
00:46:28,130 --> 00:46:30,166
но не думайте обо мне плохо.
706
00:46:30,687 --> 00:46:34,600
Дело в том, что мне подвернулось дело,
приправленное настоящей опасностью".
707
00:46:35,992 --> 00:46:39,746
Послушайте, не хочу оскорбить вас,
но вы не можете это отослать.
708
00:46:40,007 --> 00:46:41,898
Они сразу почуют подвох.
709
00:46:42,014 --> 00:46:44,323
Хотите, я напишу лучше?
710
00:46:45,136 --> 00:46:48,173
О, не волнуйтесь о шифрах
и тому подобное...
711
00:46:48,367 --> 00:46:50,683
Вы можете не отправлять его,
пока я не отплыву.
712
00:47:14,455 --> 00:47:16,446
Да, так гораздо лучше.
713
00:47:16,567 --> 00:47:18,558
У вас своеобразный стиль.
714
00:47:19,959 --> 00:47:22,871
Как вы и рекомендуете, оно не будет
отправлено до вашего отплытия.
715
00:47:23,047 --> 00:47:26,244
А с корабля вам не позволят
отправлять телеграммы.
716
00:47:26,287 --> 00:47:29,120
- Конечно.
- Это заканчивает нашу беседу.
717
00:47:29,856 --> 00:47:32,275
Мистер Перротт ожидает вас в приёмной.
718
00:47:32,346 --> 00:47:34,018
Он сопроводит вас в Саутгемптон.
719
00:47:34,042 --> 00:47:35,841
Минутку. У меня есть просьба.
720
00:47:36,304 --> 00:47:39,182
Уверен, эта фирма
занимается и страховками.
721
00:47:39,327 --> 00:47:40,555
Да.
722
00:47:40,592 --> 00:47:44,301
Я хочу, чтобы моя жизнь была застрахована
на 50 000 фунтов, на ограниченный период.
723
00:47:44,447 --> 00:47:47,996
Ну, если вы занимаетесь такими делами,
это может быть сложно.
724
00:47:48,047 --> 00:47:51,506
С момента вашего прибытия в Перу,
там будет опасно.
725
00:47:51,603 --> 00:47:53,182
Я волнуюсь не о Перу.
726
00:47:53,470 --> 00:47:56,249
Период, на который я
хотел бы застраховаться,
727
00:47:56,324 --> 00:47:59,802
с момента, когда я покину этот кабинет,
и до отплытия "Маркизеты".
728
00:48:00,047 --> 00:48:02,436
Уверен, у вас развито чувство юмора.
729
00:48:04,369 --> 00:48:05,848
Это не шутка.
730
00:48:06,207 --> 00:48:07,520
Очень хорошо. Я улажу это.
731
00:48:07,616 --> 00:48:10,847
Через моих брокеров, если не возражаете.
Могу я воспользоваться телефоном?
732
00:48:11,047 --> 00:48:14,357
- Плохо придумано, мой мальчик.
- Наберите сами номер фирмы.
733
00:48:15,560 --> 00:48:17,351
Что за фирма?
734
00:48:17,425 --> 00:48:19,256
"Полтер, Брейд и Симпсон", на Пелл Мелл.
735
00:48:19,329 --> 00:48:21,479
Моими делами занимается
парень по имени Маккафи.
736
00:48:22,623 --> 00:48:26,416
Очень хорошо, но у нас нет времени.
Вы сказали Маккафи?
737
00:48:26,599 --> 00:48:28,430
Гаффи, это нам ничего не говорит.
738
00:48:28,543 --> 00:48:33,173
- Кроме того, что о них все позабыли.
- И они точно сделаны после 1709 года.
739
00:48:34,176 --> 00:48:36,415
Может, нам попробовать постучать?
740
00:48:36,489 --> 00:48:38,480
Вдруг что-то расшевелим?
741
00:48:39,639 --> 00:48:41,118
О, боже.
742
00:48:41,641 --> 00:48:43,632
(стонет)
743
00:48:48,047 --> 00:48:50,436
Мы должны быть в Саутгемптоне к 10.
744
00:48:51,336 --> 00:48:53,975
На борту "Маркизеты" у вас
будет прекрасная каюта.
745
00:48:54,207 --> 00:48:56,846
Нет нужды волноваться.
746
00:48:56,887 --> 00:48:59,276
Это меньше всего меня беспокоит,
мистер Перротт.
747
00:49:04,968 --> 00:49:07,926
Как только мистер Перротт
и другой джентльмен выйдут,
748
00:49:08,008 --> 00:49:09,726
можете присылать следующего посетителя.
749
00:49:12,066 --> 00:49:13,943
(морщится от боли)
750
00:49:14,527 --> 00:49:17,200
Вас всё ещё беспокоит зуб?
751
00:49:17,247 --> 00:49:19,397
Полагаю, к дантисту я не смогу зайти?
752
00:49:20,087 --> 00:49:23,523
Простите, старина. Никаких остановок.
Приказ хозяина.
753
00:49:30,201 --> 00:49:32,271
Надеюсь, я не застужу его.
754
00:49:32,607 --> 00:49:35,465
Это может поставить крест
на контрреволюции.
755
00:49:35,527 --> 00:49:37,404
Упаси Бог.
756
00:49:37,527 --> 00:49:39,324
О, пожалуйста, поторопитесь.
757
00:49:41,727 --> 00:49:44,844
Вы можете пройти, мистер Севенейк
сейчас примет вас.
758
00:49:54,808 --> 00:49:56,605
Может, в аптеку?
759
00:49:56,671 --> 00:49:59,265
Когда речь идёт о мистере Севенейке,
приказ есть приказ.
760
00:49:59,487 --> 00:50:01,364
Что из того, что меня
мучает зубная боль?
761
00:50:01,407 --> 00:50:04,080
Что из того, что я нуждаюсь в
нескольких таблетках? Вам же всё равно.
762
00:50:04,127 --> 00:50:07,961
- Катись.
- Вы тоже из шоу Гилберта и Салливана?
763
00:50:09,169 --> 00:50:10,807
- Вон там есть одна.
- Что?
764
00:50:10,889 --> 00:50:15,565
Аптека. О, пожалуйста, мистер Перротт.
Не думаю, что доберусь до Саутгемптона,
765
00:50:15,609 --> 00:50:18,885
не говоря уже о Перу, если не найду
чем успокоить эту боль.
766
00:50:21,297 --> 00:50:25,449
Хорошо, ладно. Но, скажу вам,
я очень рискую.
767
00:50:26,176 --> 00:50:29,293
Горе тому, кто пойдёт против
мистера Севенейка.
768
00:50:44,967 --> 00:50:46,958
(звенит дверной колокольчик)
769
00:50:48,287 --> 00:50:51,438
Добрый вечер, джентльмены.
Чем могу вам помочь?
770
00:50:51,487 --> 00:50:52,636
(неразборчивая речь)
771
00:50:52,687 --> 00:50:55,281
- У моего коллеги зубная боль.
- Сильная зубная боль.
772
00:50:55,327 --> 00:50:57,624
Если бы вы смогли быстро дать
ему что-то от этого.
773
00:50:57,701 --> 00:50:59,814
Да, нам надо успеть на корабль.
774
00:50:59,984 --> 00:51:02,737
Что же будет лучше? Дайте подумать.
775
00:51:03,927 --> 00:51:06,566
Ах, да...
776
00:51:07,648 --> 00:51:09,001
Попробуйте это, сэр.
777
00:51:09,167 --> 00:51:13,718
Каждые три часа, принимайте
по две капли,
778
00:51:13,767 --> 00:51:15,405
пока боль не пройдёт.
779
00:51:15,447 --> 00:51:16,596
Я гмм...
780
00:51:16,647 --> 00:51:21,357
..уверен, как только доберётесь до
места назначения, он посетит дантиста.
781
00:51:22,447 --> 00:51:24,881
Да, в первом же порту, большое спасибо.
782
00:51:25,767 --> 00:51:27,917
Поспешите, быстро рассчитайтесь с ним.
783
00:51:27,967 --> 00:51:30,356
Не хочу, чтобы "Маркизета" ждала.
784
00:51:37,287 --> 00:51:40,359
- Теперь в Саутгемптон. И быстренько.
- Да, сэр.
785
00:51:49,167 --> 00:51:52,842
А тем временем, вы продолжайте
операцию, как планировалось.
786
00:51:52,887 --> 00:51:54,878
Немедленно начинайте
закрывать Понтисбри.
787
00:52:08,607 --> 00:52:10,737
- Привет, Стив. Для меня есть что-нибудь?
- Не сегодня.
788
00:52:10,792 --> 00:52:12,145
Ладно.
789
00:52:16,447 --> 00:52:17,641
(звонок велосипеда)
790
00:52:32,127 --> 00:52:34,322
Стив, ты в...
791
00:52:35,832 --> 00:52:38,322
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/62690/305121
792
00:52:38,332 --> 00:52:41,422
Переводчики: marina77eliseeva, Okline
86972
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.