All language subtitles for 2-0001

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,534 --> 00:00:07,334 КЭМПИОН 2 00:00:07,496 --> 00:00:10,029 По мотивам романа Марджери Эллингхэм 3 00:00:13,175 --> 00:00:16,441 Питер Дэвисон в роли Альберта Кэмпиона 4 00:00:19,629 --> 00:00:22,429 Брайан Гловер в роли Маджерсфонтейна Лагга 5 00:00:23,957 --> 00:00:26,524 СЛАДКАЯ ОПАСНОСТЬ Первая часть 6 00:00:27,747 --> 00:00:29,947 Сценарий Джил Хьем 7 00:00:31,745 --> 00:00:34,478 Продюсер Джонатан Элвин 8 00:00:34,950 --> 00:00:37,483 Режиссёр Роберт Тронсон 9 00:00:41,545 --> 00:00:43,536 (блеяние) 10 00:00:50,527 --> 00:00:52,518 (напевает) 11 00:01:18,727 --> 00:01:20,319 (скрип) 12 00:02:04,452 --> 00:02:05,682 Что... 13 00:02:09,367 --> 00:02:12,484 - Наслаждаешься своей игрой, да? - Что это было, Лагг? 14 00:02:12,527 --> 00:02:16,884 Полагаю, ты мог бы рассказать мне, куда мы направляемся. 15 00:02:16,927 --> 00:02:18,918 О, прости. Разве я не сказал? Восточная Англия. 16 00:02:18,967 --> 00:02:20,639 - По делу или для удовольствия? - По делу. 17 00:02:20,687 --> 00:02:24,316 Меня заинтересовало нападение на старушку в местечке Понтисбри. 18 00:02:24,367 --> 00:02:27,279 - В местной газете был репортаж. - Кто она? 19 00:02:27,327 --> 00:02:31,605 - Мисс Харриет Хантингфорест. - Звучит как один из твоих псевдонимов. 20 00:02:32,169 --> 00:02:34,637 Похоже, злоумышленник проник в дом, обшаривал его, 21 00:02:34,744 --> 00:02:38,419 она его спугнула... и он ударил её. 22 00:02:38,623 --> 00:02:40,102 - И что взяли? - Ничего. 23 00:02:40,207 --> 00:02:43,165 По-видимому, нападавший не нашёл то, зачем приходил. 24 00:02:43,207 --> 00:02:46,722 Мисс Хантингфорест описала его полиции, как человека необычного телосложения, 25 00:02:46,767 --> 00:02:49,042 и у него был ярко выраженный мысок вдовы. 26 00:02:49,087 --> 00:02:50,459 - Мысок вдовы? - Да. 27 00:02:50,553 --> 00:02:53,863 - Пики Дойл. Второго такого не видел. - Один из старой братии? 28 00:02:53,920 --> 00:02:55,950 У нас была стычка. 29 00:02:56,082 --> 00:02:59,791 Он зачем-то избивал старушек. Он долго работал. 30 00:03:00,159 --> 00:03:01,592 Парня звали Севенейк. 31 00:03:02,306 --> 00:03:03,819 Бретт Севенейк? 32 00:03:27,317 --> 00:03:28,652 Ига Райт! 33 00:03:29,399 --> 00:03:30,468 Рад тебя видеть. 34 00:03:30,567 --> 00:03:31,716 Гаффи! 35 00:03:32,674 --> 00:03:35,347 Я слышал, ты уехал за границу. 36 00:03:36,201 --> 00:03:39,511 - Понимаешь, Кэмпион вынудил меня приехать. - Да. О чём ты? 37 00:03:39,671 --> 00:03:42,344 Думаю, нам лучше присесть... 38 00:03:45,719 --> 00:03:47,655 Итак, Гаффи, давай мы тебе объясним всю картину. 39 00:03:47,784 --> 00:03:50,935 Мы с Иге Райтом собираемся заняться одним делом. 40 00:03:50,999 --> 00:03:53,354 - Государственное дело. - Очень секретное и срочное. 41 00:03:53,408 --> 00:03:56,061 - Вы можете на меня положиться. - Мы хотим, чтобы ты был с нами. 42 00:03:56,160 --> 00:03:59,130 Потому что ты местный. Ты знаешь место, которое называется Понтисбри? 43 00:03:59,204 --> 00:04:01,081 Да. Это недалеко отсюда. 44 00:04:01,322 --> 00:04:03,040 Как мне говорили, там прекрасная рыбалка. 45 00:04:03,232 --> 00:04:05,421 А тебе что-нибудь говорит имя Хантингфорест? 46 00:04:05,927 --> 00:04:07,997 Мисс Харриет Хантингфорест. 47 00:04:08,047 --> 00:04:11,119 Это та старая дева, которую ударил по голове грабитель. 48 00:04:11,167 --> 00:04:16,564 Я с ней не знаком, но уверен, она имеет отношение к семье Фиттонов. 49 00:04:16,712 --> 00:04:19,101 - У них старая мельница в Понтисбри. - Вот как! 50 00:04:19,216 --> 00:04:21,889 Фиттон. Вот какая связь. 51 00:04:22,047 --> 00:04:23,439 Прости? 52 00:04:23,599 --> 00:04:25,490 Между мисс Хантингфорест, Пики Дойлом, 53 00:04:25,521 --> 00:04:28,513 графом Понтисбри, и королевством Аверна. 54 00:04:28,726 --> 00:04:31,365 Боюсь, я совсем ничего не понял. 55 00:04:31,447 --> 00:04:33,941 Не волнуйся. Всё станет кристально ясно. 56 00:04:33,999 --> 00:04:35,271 Ига. 57 00:04:35,807 --> 00:04:39,246 Это грубая карта Аверны, сделанная мной. 58 00:04:39,657 --> 00:04:42,091 Это маленькая страна на Балканах. 59 00:04:42,256 --> 00:04:45,931 Представляющая больший интерес для нашего правительства, чем остальные. 60 00:04:46,167 --> 00:04:48,556 - Я должен был знать об этом месте? - На самом деле, нет. 61 00:04:48,607 --> 00:04:50,325 Оно не очень-то похоже на королевство. 62 00:04:50,367 --> 00:04:51,959 Какова его величина? 63 00:04:52,007 --> 00:04:54,396 - Около 800... - Квадратных миль? 64 00:04:54,447 --> 00:04:55,243 Акров. 65 00:04:56,247 --> 00:04:57,362 А! 66 00:05:00,239 --> 00:05:03,470 Около девяти месяцев назад, там было небольшое землетрясение. 67 00:05:03,567 --> 00:05:06,240 Немного потрясло в Италии, разбилось пару окон в Белграде. 68 00:05:06,287 --> 00:05:10,405 Оно не привлекало никакого внимания, пока Ига не отправился в Боснийские Альпы. 69 00:05:10,447 --> 00:05:12,402 Он вернулся с весьма интересными снимками. 70 00:05:12,529 --> 00:05:17,080 До прошлого года Аверна была просто клочком земли окружённая горами. 71 00:05:17,752 --> 00:05:20,186 В результате этого землетрясения... 72 00:05:20,383 --> 00:05:22,453 она щеголяет природной гаванью. 73 00:05:23,231 --> 00:05:24,862 (Кэмпион) А ещё там обнаружили нефть. 74 00:05:24,938 --> 00:05:27,213 Боже мой, природная гавань. 75 00:05:27,567 --> 00:05:30,923 С природным горючим? И на Адриатике? 76 00:05:31,896 --> 00:05:34,694 Вот так, Ига. Я говорил тебе, Гаффи сразу поймёт. 77 00:05:34,927 --> 00:05:38,022 Да, но какое отношение ко всему этому имеет Понтисбри? 78 00:05:38,138 --> 00:05:43,895 Графы Понтисбри, раньше были наследственными правителями Аверны. 79 00:05:44,367 --> 00:05:47,404 К сожалению, последний граф был убит в Крымской войне. 80 00:05:48,297 --> 00:05:54,975 Погоди, мне кажется, Фиттоны, о которых ты говорил, пробовали притязать на титул. 81 00:05:55,192 --> 00:05:57,103 Совсем недавно. 82 00:05:57,832 --> 00:06:03,862 Короче говоря, Уайт-холл требует доказать, что Аверна - британская территория. 83 00:06:04,007 --> 00:06:07,044 Иначе, боюсь, она попадёт в руки иностранцев. 84 00:06:07,087 --> 00:06:10,477 Если бы мы смогли доказать, что Фиттоны - наследники титула Понтисбри... 85 00:06:10,527 --> 00:06:11,879 Не так просто, старик. 86 00:06:11,938 --> 00:06:15,447 Настоящие доказательства феодальной принадлежности Аверны давно исчезли. 87 00:06:15,475 --> 00:06:18,114 - Мы должны проследить их. - Что же мы ищем? 88 00:06:19,187 --> 00:06:21,742 Предмет. Корону, сделанную пятым графом в 1400 году. 89 00:06:21,905 --> 00:06:24,738 Документы, составленные и подписанные Генри IV. 90 00:06:24,999 --> 00:06:27,359 И, наконец, очень странное, но самое важное. 91 00:06:27,448 --> 00:06:30,897 Как оказалось, в 1815 году, чтобы укрепить их титул в королевстве, 92 00:06:31,247 --> 00:06:33,238 Британское правительство поддержало графа 15-го. 93 00:06:33,287 --> 00:06:35,278 Деньги сменили хозяина. 94 00:06:35,327 --> 00:06:37,079 Где-то об этом есть расписка. 95 00:06:37,127 --> 00:06:39,721 И не от кого другого, как графа Меттерниха, 96 00:06:39,767 --> 00:06:41,997 который в то время занимался переустройством Европы. 97 00:06:42,047 --> 00:06:44,880 Послушай, но это же вроде охоты за сокровищем. 98 00:06:44,927 --> 00:06:48,759 И крайне опасная охота, похоже, нам противостоит Бретт Севенейк. 99 00:06:48,913 --> 00:06:53,907 Миллионер. Один из финансовых гениев, которые время от времени появляются. 100 00:06:54,159 --> 00:06:56,673 Председатель дюжины огромных международных компаний. 101 00:06:56,807 --> 00:06:59,844 В каждой бочке - затычка, и заноза в теле правительства. 102 00:06:59,887 --> 00:07:03,197 Никогда не даёт интервью. Никаких фотографий. Держится в тени. 103 00:07:03,247 --> 00:07:05,397 Возможно, из-за своего очень тёмного прошлого, 104 00:07:05,447 --> 00:07:07,986 Севенейк сейчас один из самых могущественных людей в Европе. 105 00:07:08,031 --> 00:07:10,381 И это дело с Арвеной для него достаточно большое? 106 00:07:12,056 --> 00:07:14,570 Правильно. Откуда мы начнём? На Балканах? 107 00:07:15,440 --> 00:07:18,512 Боюсь - нет. Мы должны начать с Понтисбри. 108 00:07:26,993 --> 00:07:30,542 Кэмпион, я вчера заходил в Британский музей. 109 00:07:30,609 --> 00:07:34,397 Они смогли откопать описание короны Понтисбри. 110 00:07:34,632 --> 00:07:36,862 Но оно не совсем понятное. 111 00:07:39,487 --> 00:07:43,480 "Три капли крови из королевской раны, три тусклых звезды с голубиное яйцо, 112 00:07:43,527 --> 00:07:45,995 соединённые и скреплённые цветочной цепью. 113 00:07:46,047 --> 00:07:49,642 И когда Понтисбри носили её, видны были только звёзды". 114 00:07:49,687 --> 00:07:52,884 Если спросите меня, то тот чудик, который это писал, был ненормальный. 115 00:07:59,439 --> 00:08:01,907 Лоуве Даннинг! Литтл Свефлинг! 116 00:08:01,983 --> 00:08:05,055 Свитхартинг! Почему они не могли дать им нормальные названия? 117 00:08:05,207 --> 00:08:07,958 (Кэмпион) Как Слон и замок? - В Свитхартинге звонят колокола. 118 00:08:08,058 --> 00:08:11,892 - А что написано на сломанном указателе? - Выпрыгивай, Лагг, и посмотри. 119 00:08:15,850 --> 00:08:17,841 Я ненавижу деревню. 120 00:08:31,961 --> 00:08:33,050 Понтисбрайт. 121 00:08:33,247 --> 00:08:36,398 Это оно. Только мы произносим это как Понтисбри. 122 00:08:37,327 --> 00:08:39,822 (ухмыляется) Понтисбри. 123 00:08:41,217 --> 00:08:43,890 Эй. Взгляните. 124 00:08:44,087 --> 00:08:46,647 Какой-то странный знак. 125 00:08:50,115 --> 00:08:52,788 - Бойскауты, да? - Нет, Лагг. 126 00:08:53,327 --> 00:08:54,919 Знаешь, что это значит? 127 00:08:54,967 --> 00:08:56,559 Да. 128 00:08:56,607 --> 00:08:59,740 Во времена Чёрной смерти, такой можно было найти на любой двери. 129 00:09:00,207 --> 00:09:02,896 Это что-то вроде отпугивающего сигнала. 130 00:09:09,927 --> 00:09:12,195 А в этом Понтисбри паб есть? 131 00:09:12,264 --> 00:09:16,052 - Лагг всегда расставляет приоритеты. - В гостинице Гонтлит. (Перчатка) 132 00:09:16,287 --> 00:09:18,278 Уверен, они сдают комнаты. 133 00:09:33,399 --> 00:09:35,788 (Лагг) Миленько, как на картине, правда? 134 00:09:36,807 --> 00:09:39,526 А там, должно быть, ворота древнего Понтисбри Холл? 135 00:09:40,967 --> 00:09:44,164 - Знаешь, кто сейчас там живёт? - Нет, дом стал руиной. 136 00:09:44,207 --> 00:09:47,119 Когда не стало наследников титула, дом пришёл в упадок и был распродан. 137 00:09:47,167 --> 00:09:48,964 - По кусочкам. - Понятно. 138 00:09:49,428 --> 00:09:51,988 Оно бы прекрасно смотрелось покрытое снегом. 139 00:09:52,887 --> 00:09:55,155 Что ж, давайте спасём Лагга от страданий. 140 00:09:55,335 --> 00:09:59,248 Надеюсь, качество здешнего пива не превратит это в насмешку. 141 00:10:16,567 --> 00:10:19,479 Добрый вечер. Три пинты местного пива, пожалуйста. 142 00:10:19,527 --> 00:10:21,279 (прочищает горло) 143 00:10:22,367 --> 00:10:23,959 И половинку. 144 00:10:25,240 --> 00:10:28,471 И я бы хотел снять комнаты для четверых. 145 00:10:28,584 --> 00:10:31,462 - Вы хотите остановиться здесь? - На неделю, может дольше. 146 00:10:31,647 --> 00:10:34,366 О, нет, сэр. Простите, сэр. Это невозможно. 147 00:10:35,225 --> 00:10:37,814 - Вы сдаёте комнаты? - Да, сэр. 148 00:10:37,967 --> 00:10:40,561 - Но... - Мы сейчас не принимаем гостей. 149 00:10:41,025 --> 00:10:44,017 А, так у вас всё занято? 150 00:10:44,501 --> 00:10:46,192 Нет. 151 00:10:46,271 --> 00:10:51,140 - Но это было бы несправедливо, - Мы ждём декораторов. 152 00:10:51,215 --> 00:10:54,087 Уверен, они не приедут в шесть часов вечера. 153 00:10:54,144 --> 00:10:56,055 Может, мы поселимся хотя бы на одну ночь. 154 00:10:57,944 --> 00:10:59,800 Имейте в виду, только на одну ночь, 155 00:10:59,928 --> 00:11:02,058 Как я понял, вы не в большом восторге от посетителей, правда? 156 00:11:02,153 --> 00:11:04,144 У нас есть на то причины. 157 00:11:13,160 --> 00:11:16,277 - Тихо, да? - Как в могиле. 158 00:11:20,153 --> 00:11:22,462 Вы... хотите сыграть? 159 00:11:25,024 --> 00:11:27,413 По шесть пенсов за игру. 160 00:11:28,631 --> 00:11:29,666 Шиллинг. 161 00:11:30,248 --> 00:11:31,839 Идёт. 162 00:11:33,951 --> 00:11:35,942 Ближайшая к верху. 163 00:11:45,127 --> 00:11:46,526 Вы же из Лондона? 164 00:11:47,367 --> 00:11:50,757 (Лагг) Да. А вы местный? - Здесь родился и вырос. 165 00:11:52,927 --> 00:11:55,043 Я работаю вон там, на мельнице. 166 00:11:55,536 --> 00:11:57,049 У людей по фамилии Фиттон? 167 00:11:57,287 --> 00:12:00,597 Правильно. Их трое. 168 00:12:00,647 --> 00:12:04,959 Мисс Мэри, мисс Аманда и молодой хозяин Халл. 169 00:12:09,527 --> 00:12:11,661 (звенят монеты) - И что вы там делаете? 170 00:12:11,706 --> 00:12:14,743 Я помогаю мисс Аманде с электрикой. 171 00:12:15,856 --> 00:12:18,131 Это то, на чём держится мельница в наши дни. 172 00:12:18,327 --> 00:12:20,887 Подключаю динамо для зарядки батарей и прочее. 173 00:12:21,527 --> 00:12:23,324 Должно быть, зарабатываете фунтов 30 в год. 174 00:12:23,727 --> 00:12:27,606 Нет, так не пойдёт... Я видел, как вы сдвинули эту монету рукавом. 175 00:12:31,647 --> 00:12:33,639 Это и мой старый трюк. 176 00:12:35,199 --> 00:12:37,030 Правильно. Я вас обыграю честно и справедливо. 177 00:12:37,127 --> 00:12:39,436 Правда? Когда рак на горе свистнет. 178 00:12:39,487 --> 00:12:42,081 Ещё никто не обыграл Скетти Уильямса. 179 00:12:43,584 --> 00:12:44,937 Ладно. 180 00:12:45,167 --> 00:12:49,736 И ещё он сказал, что они думают принимать гостей на мельнице. 181 00:12:49,849 --> 00:12:51,840 Платных гостей. 182 00:12:52,569 --> 00:12:54,924 Он сможет всё подготовить. 183 00:12:55,065 --> 00:12:57,379 Сказал, чтобы ты прямо с утра и заехал. 184 00:12:57,513 --> 00:12:58,787 Молодец, Лагг! 185 00:12:59,015 --> 00:13:02,007 Вот это да! Похвала из уст хозяина! 186 00:13:02,499 --> 00:13:05,616 Ну, если со мной всё, думаю, мне стоит прогуляться. 187 00:13:06,167 --> 00:13:08,362 Что-то с желудком. 188 00:13:10,687 --> 00:13:12,678 (у Лагга отрыжка) 189 00:13:19,087 --> 00:13:21,078 (отрыжка) 190 00:13:53,447 --> 00:13:55,165 (стук в дверь) - Кто там? 191 00:13:56,080 --> 00:13:58,071 Я! Лагг! 192 00:13:58,767 --> 00:13:59,882 Пошли быстрее. 193 00:13:59,927 --> 00:14:02,646 Вот тропинка. Увидишь через минуту. 194 00:14:02,687 --> 00:14:05,360 На первый взгляд, это старик. Холодный, как ты любишь. 195 00:14:05,407 --> 00:14:10,276 От меня отвернулась удача. Труп - это одно, а труп, уложенный на сорванный вереск... 196 00:14:12,209 --> 00:14:13,562 Проклятье! 197 00:14:16,720 --> 00:14:19,154 - Хорошая ночь для розыгрышей. - Я его видел. 198 00:14:19,367 --> 00:14:22,643 Послушай, ты же сам видишь, что он здесь лежал. 199 00:14:35,527 --> 00:14:38,519 Так что вечером, в десять часов, Лагг заставил меня пойти на пустошь, 200 00:14:38,567 --> 00:14:40,558 посмотреть на труп, которого там не оказалось. 201 00:14:40,607 --> 00:14:43,201 Здесь происходит что-то очень странное. 202 00:14:44,447 --> 00:14:46,119 Что за необычная штуковина. 203 00:14:46,167 --> 00:14:50,240 Довоенная, похоже, хозяин доплатил 10 фунтов, чтобы избавиться от неё. 204 00:14:50,287 --> 00:14:52,278 Думаю, это модель Baker Electric. 205 00:14:54,176 --> 00:14:56,736 Ладно, пошли, Гаффи. Давай осмотримся. 206 00:14:56,967 --> 00:14:59,925 Хорошая идея. Кэмпион, ты иди, договаривайся. 207 00:15:09,647 --> 00:15:11,046 Доброе утро, сэр. 208 00:15:11,087 --> 00:15:13,979 Вы должно быть, компания Лагга. Входите, входите. 209 00:15:14,047 --> 00:15:15,685 Леди ждёт вас. 210 00:15:23,167 --> 00:15:24,646 Эм... э-э... 211 00:15:25,679 --> 00:15:28,068 Как я должен вас представить, мистер Кэмпион? 212 00:15:35,927 --> 00:15:38,236 Мистер Альберт Кэмпион, мисс. 213 00:15:38,287 --> 00:15:40,278 Мадам. 214 00:15:42,807 --> 00:15:44,798 (высокомерный голос) Спасибо, Салли. 215 00:15:44,847 --> 00:15:46,838 (прочищает горло) Здравствуйте. 216 00:15:46,887 --> 00:15:49,782 Меня зовут Аманда Фиттон. 217 00:15:52,784 --> 00:15:54,775 Здравствуйте. 218 00:15:54,856 --> 00:15:57,045 Уверена, вас это устроит. 219 00:15:57,153 --> 00:16:00,145 Дом, как видите, очень старый. 220 00:16:01,056 --> 00:16:03,251 У него удивительная история. 221 00:16:04,015 --> 00:16:07,405 Здесь прекрасные условия для... 222 00:16:08,025 --> 00:16:10,539 ..рыбалки, прогулок. 223 00:16:10,767 --> 00:16:11,836 Даже на машине. 224 00:16:12,007 --> 00:16:14,567 Может, вы заметили машину у входа. 225 00:16:14,607 --> 00:16:16,245 Конечно. 226 00:16:16,287 --> 00:16:18,482 Куплена у разносчика за фунт. 227 00:16:19,623 --> 00:16:21,812 Так о чём я? Да. 228 00:16:21,897 --> 00:16:24,127 Пять гиней не будет слишком? 229 00:16:25,016 --> 00:16:28,691 - Пять гиней за каждого? - О, нет, за всех. 230 00:16:28,783 --> 00:16:32,856 У нас есть электрический свет, ну, в некоторых комнатах. 231 00:16:33,607 --> 00:16:35,598 Звучит приятно. Гм... 232 00:16:37,169 --> 00:16:40,684 Позвольте дать наши рекомендации. Мы приучены не пачкать в доме, спокойны, 233 00:16:40,800 --> 00:16:43,872 и все, кроме моего лакея Лагга, прекрасно воспитаны. 234 00:16:43,952 --> 00:16:46,830 Тем не менее, Лагг очень полезен в домашней работе. 235 00:16:47,177 --> 00:16:49,611 И мы намерены платить три гинеи в неделю. 236 00:16:49,775 --> 00:16:51,566 Каждый. 237 00:16:51,713 --> 00:16:52,943 Каждый? 238 00:16:53,225 --> 00:16:54,478 Думаете, это вам подойдёт? 239 00:16:54,530 --> 00:16:56,349 О, да! 240 00:16:58,912 --> 00:17:02,382 (перестаёт говорить манерно) А вы не против потёртой мебели? Я имею в виду, порванной и всё такое? 241 00:17:02,607 --> 00:17:07,506 По моему мнению, ничего не придаёт столько шарма дому, как потрёпанная мебель. 242 00:17:07,632 --> 00:17:09,702 О, хорошо! 243 00:17:09,967 --> 00:17:12,003 Тогда я открою занавески. Подождите. 244 00:17:12,047 --> 00:17:14,756 К нам однажды заходили две путешественницы. 245 00:17:15,416 --> 00:17:17,227 Только гостиная их отпугнула. 246 00:17:18,408 --> 00:17:20,060 Поэтому я её затемнила. 247 00:17:20,137 --> 00:17:24,927 И надела лучшее платье моей тёти. Ну, что вы думаете? 248 00:17:27,929 --> 00:17:29,282 Очаровательно. 249 00:17:29,544 --> 00:17:33,457 Значит, вы остаётесь? Прекрасно. Пойдёмте, познакомитесь с тётей Хатт. 250 00:17:34,903 --> 00:17:38,093 Есть ещё кое-что. Рано или поздно, вы всё равно это обнаружите. 251 00:17:38,169 --> 00:17:42,560 Вы всегда можете воспользоваться этими плоскими круглыми штуками. Я не против приносить воду. 252 00:17:43,737 --> 00:17:45,946 - У вас нет ванной? - Вы не очень против? 253 00:17:46,074 --> 00:17:49,066 На самом деле, эти круглые штуки, даже забавны. 254 00:17:49,484 --> 00:17:50,802 - Получилось? - Да. 255 00:17:50,911 --> 00:17:53,506 Они платят по три гинеи в неделю, за каждого. 256 00:17:53,595 --> 00:17:57,371 И они не против того, что нет ванной, и это мистер Кэмпион. 257 00:17:57,487 --> 00:18:00,604 - Простите, я вас не заметила. - Ничего, ничего. 258 00:18:00,647 --> 00:18:04,720 Разрешите вам представить мою тётю. Мисс Хантингфорест. 259 00:18:04,767 --> 00:18:07,201 Здравствуйте, мисс Хантингфорест. 260 00:18:07,247 --> 00:18:10,642 Я должна переодеться в рабочую одежду и вернуть машину в сарай. 261 00:18:10,704 --> 00:18:13,618 Мы выставили её, чтобы произвести на вас впечатление. 262 00:18:22,585 --> 00:18:24,974 Мы в отпуске. 263 00:18:25,247 --> 00:18:27,238 Ну и по делу. 264 00:18:29,224 --> 00:18:31,579 Да, дело и удовольствие. 265 00:18:31,664 --> 00:18:34,501 Ига Райт пишет книгу об истории края. 266 00:18:34,546 --> 00:18:36,025 Писатель? 267 00:18:36,193 --> 00:18:37,984 Правда? 268 00:18:38,138 --> 00:18:40,129 Как интересно. 269 00:18:42,081 --> 00:18:44,072 Возьмите булочку. 270 00:18:45,537 --> 00:18:47,528 (шумит) 271 00:18:49,881 --> 00:18:52,793 Лагг говорил что-то о подзарядке батарей. 272 00:18:52,895 --> 00:18:54,886 Выглядит забавно. 273 00:18:57,487 --> 00:18:59,478 Интересно, что здесь происходит. 274 00:19:00,687 --> 00:19:02,423 Здесь есть кто-то? 275 00:19:02,496 --> 00:19:04,487 О, послушайте. Я ужасно извиняюсь. 276 00:19:07,127 --> 00:19:09,880 Вы, должно быть один из тех джентльменов, что ищут жильё. 277 00:19:09,927 --> 00:19:12,546 Позвольте представиться. Огастус Рендол. 278 00:19:12,607 --> 00:19:15,121 - Я Мэри Фиттон. - Надеюсь, я не напугала вас. 279 00:19:15,815 --> 00:19:18,283 Мы с другом тут осматриваемся. 280 00:19:18,407 --> 00:19:20,159 Думаете, вы снимете комнаты? 281 00:19:20,207 --> 00:19:22,198 Уверен в этом. 282 00:19:27,687 --> 00:19:30,804 Хотите взглянуть на мой ткацкий станок? 283 00:19:34,887 --> 00:19:36,878 (плеск воды) 284 00:19:48,177 --> 00:19:49,371 Привет! 285 00:19:49,432 --> 00:19:51,468 Я Халл Фиттон. Вы будете жить у нас? 286 00:19:51,807 --> 00:19:52,696 Возможно. 287 00:19:52,759 --> 00:19:55,432 Надеюсь. Нам так нужны деньги. 288 00:19:55,511 --> 00:19:57,830 Я и не знала, что связана с этой семьёй, 289 00:19:57,922 --> 00:20:00,436 пока не прочла сообщение о смерти их отца. 290 00:20:00,521 --> 00:20:02,913 Поэтому я приехала в Понтисбри. 291 00:20:04,865 --> 00:20:06,856 Берите ещё булочку. 292 00:20:07,152 --> 00:20:08,743 Давайте! 293 00:20:08,788 --> 00:20:10,421 Это мой надёжный тест. 294 00:20:10,600 --> 00:20:15,116 Если мужчина может съесть пару булочек до полудня, то с ним всё в порядке. 295 00:20:18,938 --> 00:20:22,453 Я здесь и дня не пробыла, а уже стала всё приводить в порядок. 296 00:20:22,927 --> 00:20:26,476 Тут была юная Аманда, носилась как цыганка, 297 00:20:26,527 --> 00:20:29,658 - ни одного чулка сама не заштопала. - (голоса снаружи) 298 00:20:29,767 --> 00:20:32,884 (Гаффи) Ига, можешь подойти и взглянуть? - С тобой всё в порядке? 299 00:20:32,967 --> 00:20:34,559 Должно быть напоролся на гвоздь. 300 00:20:34,607 --> 00:20:36,598 (шум) 301 00:20:36,647 --> 00:20:38,638 (кудахчут куры, блеют козы) 302 00:20:41,767 --> 00:20:43,398 Со мной всё в порядке. 303 00:20:43,480 --> 00:20:45,889 - Что случилось? - Гаффи ранен. 304 00:20:46,920 --> 00:20:49,395 Мисс Фиттон показывала мне как работает её ткацкий станок. 305 00:20:49,487 --> 00:20:53,200 - Потерял равновесие и свалился. - Сухая гниль! Я всегда говорила! 306 00:20:53,288 --> 00:20:56,280 С ним было всё в порядке, но оступившись, наткнулся на гвоздь. 307 00:20:56,343 --> 00:21:00,416 _ Ничего страшного. Просто кожу проколол. - Это ужасная рана. Её надо зашивать. 308 00:21:00,607 --> 00:21:02,841 - Отведите его к доктору Гелли. - Нет, честно! 309 00:21:02,920 --> 00:21:06,674 Вы не можете разгуливать с такой раной. Её надо немедленно зашить. 310 00:21:06,887 --> 00:21:08,878 Мы пойдём с вами. 311 00:21:08,927 --> 00:21:10,918 Ну, если так. 312 00:21:16,951 --> 00:21:19,146 Я должна вернуться на кухню. 313 00:21:26,943 --> 00:21:30,140 Чувствуйте себя как дома. Я вам ещё булочку принесу. 314 00:21:40,911 --> 00:21:41,939 Снова привет! 315 00:21:41,985 --> 00:21:44,545 Что тут был за переполох? 316 00:21:44,601 --> 00:21:46,398 Один из парней поранился. 317 00:21:46,512 --> 00:21:49,882 - Провалился сквозь пол. - О боже. Он же не сильно поранился? 318 00:21:49,945 --> 00:21:52,803 Нет, не думаю. Они повели его к доктору. 319 00:21:52,889 --> 00:21:55,278 - Гелли, кажется? - Да. 320 00:21:56,439 --> 00:22:00,257 Надеюсь, он не слишком сельский. Что-то вроде деревенского медника. 321 00:22:00,369 --> 00:22:02,360 Нет, ничего такого. 322 00:22:03,401 --> 00:22:06,598 Я лучше найду Лагга. Отправлю его за вещами в Гонтлит. 323 00:22:06,713 --> 00:22:09,625 Сельский воздух ударил ему в голову. Прошлой ночью он пошёл на прогулку 324 00:22:09,967 --> 00:22:12,943 и вернулся рассказывая что-то о трупе на пустоши. 325 00:22:13,024 --> 00:22:15,619 Как необычно! 326 00:22:18,960 --> 00:22:21,428 Пойдёмте, посмотрим мельницу. Я хочу показать вам дуб. 327 00:22:21,567 --> 00:22:25,526 Тут не на что особенно смотреть. Это всё наше наследство от Понтисбри. 328 00:22:25,567 --> 00:22:28,035 Хотя это не считается наследством, потому что мы это украли. 329 00:22:28,087 --> 00:22:30,282 Поможете мне загнать машину в каретный сарай? 330 00:22:30,327 --> 00:22:34,205 Хотя это не может считаться воровством, оно никому кроме нас не понадобилось. 331 00:22:34,256 --> 00:22:37,885 А кроме того, Халл - граф Понтисбри, даже если мы не можем это доказать. 332 00:22:38,144 --> 00:22:41,056 Думаю, вам бы лучше снять пиджак. 333 00:22:41,226 --> 00:22:43,815 Простите, но аккумуляторы сели. 334 00:22:48,784 --> 00:22:50,775 Спасибо. 335 00:22:51,224 --> 00:22:53,215 Всё в порядке? 336 00:22:57,167 --> 00:23:00,159 У последнего графа Понтисбри, был сын по имени Джайлс. 337 00:23:00,287 --> 00:23:03,866 Он влюбился в потрясающую девушку по имени Мэри Фиттон. 338 00:23:03,905 --> 00:23:07,864 Только её отец был простым рыцарем, и его родители были категорически против их брака. 339 00:23:07,936 --> 00:23:10,728 Особенно его мать Жозефина, которая была абсолютным чудовищем. 340 00:23:10,833 --> 00:23:12,346 У вас хорошо получается. 341 00:23:12,513 --> 00:23:16,711 Потом случилась Крымская война и Джайлс попросил Мэри выйти за него. 342 00:23:17,047 --> 00:23:20,562 И она согласилась. Они уговорили священника сразу же их обвенчать. 343 00:23:20,607 --> 00:23:23,519 - Поженить их. Вы слушаете? - Именно. 344 00:23:25,408 --> 00:23:27,763 Напомните мне рассказать вам историю моей жизни. 345 00:23:27,777 --> 00:23:32,915 Хорошо. Джайлс ушёл на войну и был убит под Балаклавой. 346 00:23:33,082 --> 00:23:35,915 Поэтому Мэри пошла к Жозефине и рассказала ей о браке. 347 00:23:36,042 --> 00:23:39,478 Она отказалась в это поверить, потому, что ей не хотелось признавать ребёнка. 348 00:23:39,831 --> 00:23:42,145 Она уже была беременна, понимаете. 349 00:23:42,201 --> 00:23:43,634 Мэри, то есть. 350 00:23:43,673 --> 00:23:45,903 Но была же запись о церемонии? 351 00:23:46,144 --> 00:23:49,056 Да, но страница исчезла из книги регистрации. 352 00:23:49,167 --> 00:23:51,456 Жозефина, должно быть, уговорила пастора. 353 00:23:51,551 --> 00:23:53,546 Он, похоже, был ужасным ничтожеством. 354 00:23:53,641 --> 00:23:56,394 Сказал, что не было никакого брака. 355 00:23:56,488 --> 00:23:59,844 Поэтому бедную Мэри не признали. 356 00:23:59,896 --> 00:24:02,410 Вместе со всеми её потомками. 357 00:24:02,647 --> 00:24:05,923 Мой отец пытался вернуть титул, но не смог. 358 00:24:06,856 --> 00:24:10,815 И это стоило ему всего, до последнего пенни, поэтому мы должны принимать ПГ. 359 00:24:10,904 --> 00:24:13,443 Послушайте, вы не устали? 360 00:24:13,504 --> 00:24:15,415 - Нет, нет. - Хорошо. 361 00:24:15,727 --> 00:24:18,302 Потому, что дуб на чердаке мельницы. 362 00:24:23,175 --> 00:24:26,292 Понадобилось шестеро, включая меня, чтобы поднять его сюда. 363 00:24:28,144 --> 00:24:30,738 - Вы украли это? - Ну, во всяком случае, мы взяли его. 364 00:24:30,768 --> 00:24:32,838 Очень решительно с вашей стороны. А где это было? 365 00:24:33,087 --> 00:24:34,520 На дереве, конечно. 366 00:24:34,567 --> 00:24:37,404 В основании старого зала. 367 00:24:37,520 --> 00:24:41,513 Должно быть, срубили и сделали солнечные часы. 368 00:24:41,687 --> 00:24:44,247 Поможете мне его развернуть? 369 00:24:47,138 --> 00:24:50,016 В любом случае, мы с Халлом нашли его пару лет назад. 370 00:24:50,160 --> 00:24:52,954 И с помощью Скетти, мы украли кусок. 371 00:24:53,047 --> 00:24:55,641 Это было жуткое дело его перевезти. 372 00:24:55,687 --> 00:24:59,475 Возможно, я бы отказалась делать это, если бы не надпись. 373 00:25:00,247 --> 00:25:01,475 Надпись? 374 00:25:01,527 --> 00:25:05,066 Когда мы его нашли, она была покрыта мхом, но мы её отчистили и как видите, 375 00:25:05,177 --> 00:25:07,168 она хорошо читается. 376 00:25:07,647 --> 00:25:09,638 "Чтобы Понтисбри получил корону, 377 00:25:09,687 --> 00:25:12,147 Три странные происшествия он должен увидеть. 378 00:25:12,199 --> 00:25:13,951 Алмаз должен быть разделён надвое. 379 00:25:14,070 --> 00:25:16,061 Прежде чем он снова наденет корону, 380 00:25:16,127 --> 00:25:18,197 должен трижды пробить громадный колокол, 381 00:25:18,247 --> 00:25:20,317 и раскрыто три тайны. 382 00:25:20,767 --> 00:25:22,997 И тогда наследник вступит в свои права, 383 00:25:23,167 --> 00:25:26,398 ударив в Мальплакский барабан". 384 00:25:26,447 --> 00:25:28,044 Забавно, да? 385 00:25:28,096 --> 00:25:29,495 Очень. 386 00:25:31,007 --> 00:25:34,477 Вы не против, если я это спишу? Это может помочь Иге Райту с его книгой. 387 00:25:34,527 --> 00:25:38,957 Ничто так не добавит книге местного колорита как одна-две надписи. 388 00:25:39,088 --> 00:25:41,966 Не пора ли бросить эти россказни про книгу? 389 00:25:42,127 --> 00:25:44,177 Вы думаете, мы не знаем кто вы? 390 00:25:44,263 --> 00:25:47,612 Тётя Хатт дружит с Креддоками. 391 00:25:47,768 --> 00:25:49,759 От них она услышала про вас. 392 00:25:50,823 --> 00:25:52,575 Не верьте Креддокам. 393 00:25:52,608 --> 00:25:55,600 Вот потому мы так хотели, чтобы вы у нас остановились. 394 00:25:55,767 --> 00:25:57,323 Кроме денег, конечно. 395 00:25:57,410 --> 00:25:59,401 И поэтому я вам всё это показываю. 396 00:25:59,807 --> 00:26:02,685 Вас это интересует или нет? 397 00:26:03,472 --> 00:26:06,862 - Да. - Полагаю, из-за Арвены. 398 00:26:07,601 --> 00:26:09,956 - Мисс Фиттон. - Аманда. Послушайте! 399 00:26:10,247 --> 00:26:13,398 Вы хотите доказать, что она британская, а мы - что она принадлежит Халлу. 400 00:26:13,447 --> 00:26:15,677 Мы можем объединить наши усилия. 401 00:26:15,727 --> 00:26:18,287 Я была бы чертовски хорошим лейтенантом. 402 00:26:21,136 --> 00:26:22,615 Аманда. 403 00:26:23,647 --> 00:26:25,444 Это должно храниться в тайне. 404 00:26:25,487 --> 00:26:29,605 Обещаю. Но вы же скажете, если я смогу что-то сделать, правда? 405 00:26:29,647 --> 00:26:32,036 - Да. - Хорошо. 406 00:26:34,367 --> 00:26:37,359 Расскажите мне про пустошь вчера ночью. 407 00:26:38,967 --> 00:26:40,559 Пожалуйста, забудьте про это. 408 00:26:41,424 --> 00:26:43,415 Это не имеет отношения к делу. 409 00:26:44,794 --> 00:26:46,163 Уверяю вас. 410 00:26:49,735 --> 00:26:51,487 " Чтобы Понтисбри получил корону, 411 00:26:51,543 --> 00:26:53,454 он должен увидеть три странности. 412 00:26:53,503 --> 00:26:55,016 Алмаз должен быть разделён надвое, 413 00:26:55,063 --> 00:26:56,581 до того как он наденет корону снова. 414 00:26:56,648 --> 00:26:58,604 Трижды должен пробить мощный колокол" 415 00:26:59,698 --> 00:27:02,332 - Уггм. -" и трижды... 416 00:27:03,943 --> 00:27:05,893 И трижды... 417 00:27:05,977 --> 00:27:07,933 "..раскрыты тайны". 418 00:27:08,239 --> 00:27:09,752 И тогда наследник вступит в свои права, 419 00:27:09,847 --> 00:27:11,758 ударив в Мальплакский барабан". 420 00:27:12,272 --> 00:27:16,788 Со всей этой ерундой мы будем разбираться до Рождества. 421 00:27:17,007 --> 00:27:21,125 Послушай, Лагг, я ненавижу тревожить тебя, но ты не мог бы подать мне пиджак? 422 00:27:24,367 --> 00:27:26,064 А куда ты отправляешься? 423 00:27:26,087 --> 00:27:28,945 - В дом пастора. - Познакомиться со священником, да? 424 00:27:29,040 --> 00:27:32,674 В Понтисбри нет священника. Викарий приезжает из Свитхатинга на велосипеде. 425 00:27:32,730 --> 00:27:36,200 Нет, доктор, который зашивал руку Гаффи, вот кто живёт в доме пастора, 426 00:27:36,297 --> 00:27:39,175 и после ужина нас туда пригласили на стаканчик портвейна. 427 00:27:39,233 --> 00:27:44,023 Вот как? А Скетти Уильямс пригласил меня на кувшин эля. 428 00:27:44,096 --> 00:27:45,654 - Хм. 429 00:27:45,745 --> 00:27:47,495 И что там с этим колоколом в надписи? 430 00:27:47,603 --> 00:27:49,434 "Трижды должен пробить мощный колокол 431 00:27:49,499 --> 00:27:51,490 и раскрыто три тайны". 432 00:27:52,087 --> 00:27:54,555 Интересно, это тот же колокол? 433 00:27:54,607 --> 00:27:56,682 Не мог бы ты объяснить? 434 00:27:56,752 --> 00:27:59,186 Вчера вечером в пабе, Скетти использовал это же выражение. 435 00:27:59,327 --> 00:28:01,204 "Когда великий колокол снова ударит". 436 00:28:01,215 --> 00:28:02,130 Значит... 437 00:28:02,225 --> 00:28:04,181 Что это будет тот самый день. 438 00:28:06,143 --> 00:28:07,178 Интересно. 439 00:28:10,000 --> 00:28:14,869 Он унаследовал этот дом от двоюродного деда, последнего викария Понтисбри. 440 00:28:16,456 --> 00:28:18,731 И как давно это было? 441 00:28:19,176 --> 00:28:21,167 Около 40 лет назад. 442 00:28:31,407 --> 00:28:34,763 Поэтому прадед Гелли мог быть тем ничтожным клириком, 443 00:28:34,807 --> 00:28:37,605 который обвенчал Джайлса Понтисбри и Мэри Фиттон. 444 00:28:37,629 --> 00:28:39,620 Привет вам! 445 00:28:39,855 --> 00:28:42,289 Как хорошо, что вы сжалились надо мной. 446 00:28:43,568 --> 00:28:47,447 Моё небольшое прибежище редко удостаивается радости оживлённой беседы. 447 00:28:47,607 --> 00:28:49,298 - Мистер Кэмпион, полагаю? - Здравствуйте. 448 00:28:49,369 --> 00:28:52,566 - Здравствуйте. - Я рассказывал Кэмпиону про ваш сад. 449 00:28:52,887 --> 00:28:54,878 Моё единственное хобби. Позвольте показать вам. 450 00:28:57,201 --> 00:28:59,032 Прекрасный запах трав. 451 00:29:00,377 --> 00:29:05,167 Это растения Луны, Венеры и Меркурия. 452 00:29:06,407 --> 00:29:08,318 Растения Солнца с другой стороны. 453 00:29:08,367 --> 00:29:11,120 Пойдём, посмотрите какой вид отсюда, пока ещё светло. 454 00:29:11,167 --> 00:29:13,317 (рычание) 455 00:29:13,367 --> 00:29:15,961 Вот. Что вы об этом думаете? 456 00:29:16,808 --> 00:29:18,664 Мы называем её долина Каина. 457 00:29:18,808 --> 00:29:20,746 Или долина проклятых. 458 00:29:21,327 --> 00:29:23,795 И это, увы, друзья мои, так. 459 00:29:26,007 --> 00:29:27,877 Ты говоришь, великий колокол, Магерс? 460 00:29:27,944 --> 00:29:29,655 Десятка. 461 00:29:29,730 --> 00:29:32,783 И двойка. Да, и как это, когда он дома? 462 00:29:33,249 --> 00:29:35,479 Ну, его там нет. В этом-то и дело. 463 00:29:35,767 --> 00:29:36,961 Больше нет. 464 00:29:37,007 --> 00:29:39,785 Он когда-то висел в башне Понтисбри-Холл. 465 00:29:39,831 --> 00:29:41,601 Довольно знаменитый был. 466 00:29:41,689 --> 00:29:42,963 - 25. - 30 к одному. 467 00:29:44,880 --> 00:29:47,777 Они говорят, что в целом мире есть только один похожий. 468 00:29:47,922 --> 00:29:50,277 В каком-то женском монастыре в Пиренеях. 469 00:29:52,070 --> 00:29:53,628 И что же с ним случилось? 470 00:29:53,687 --> 00:29:56,440 Его расплавили, чтобы сделать ружья для войны с зулусами. 471 00:29:56,561 --> 00:29:57,630 Десять. 472 00:29:58,777 --> 00:30:00,654 15 к двум. 473 00:30:00,927 --> 00:30:03,725 Поэтому ты и говоришь, когда великий колокол ударит снова. 474 00:30:03,775 --> 00:30:05,188 Конечно, не ударит. Никогда. 475 00:30:05,304 --> 00:30:07,693 Я бы не говорил никогда. 25. 476 00:30:08,745 --> 00:30:11,020 30 к одному. Как это? 477 00:30:12,146 --> 00:30:15,404 Нет, нет. Ты мог услышать его, если было наводнение, голод или что похуже. 478 00:30:17,016 --> 00:30:18,335 Как это? 479 00:30:19,407 --> 00:30:22,479 Ну, говорят, если в этих краях происходит бедствие, 480 00:30:22,527 --> 00:30:25,915 призрачный звон колокола будет слышен по всей долине. 481 00:30:25,994 --> 00:30:28,110 Твоя дурья башка верит всему. 482 00:30:28,423 --> 00:30:30,414 Но в это ты не поверишь. 483 00:30:34,104 --> 00:30:36,095 (собирает монеты) 484 00:30:36,632 --> 00:30:39,908 - Прекрасный портвейн. - Из погреба моего двоюродного деда. 485 00:30:40,207 --> 00:30:42,277 Он был полон, когда я приехал сюда. 486 00:30:42,327 --> 00:30:44,841 Возвращаясь к долине проклятых. 487 00:30:44,887 --> 00:30:50,662 О, да. Но сначала, я должен просить вас не передавать эти факты в прессу. 488 00:30:50,776 --> 00:30:55,645 Мы не хотим, чтобы королевская комиссия или больница забрали у нас нашу свободу. 489 00:30:55,927 --> 00:31:00,478 Когда я сказал, что деревня под заклятием, я сказал буквально правду. 490 00:31:00,527 --> 00:31:05,317 Мои дорогие молодые люди, вы должны бежать из Понтисбри как можно быстрее. 491 00:31:07,007 --> 00:31:09,441 А от чего именно мы должны бежать? 492 00:31:09,487 --> 00:31:13,036 Из-за ужасной кожной болезни, похожей на волчанку. 493 00:31:13,087 --> 00:31:15,157 Я не буду вас беспокоить медицинской терминологией. 494 00:31:15,207 --> 00:31:17,805 Достаточно сказать, что она неизлечима. 495 00:31:17,943 --> 00:31:20,935 Она в воздухе, которым вы дышите, в почве, по которой вы ходите. 496 00:31:21,000 --> 00:31:24,390 Даже вода, которую вы пьёте, пропитана ядом. 497 00:31:24,527 --> 00:31:26,995 - Но уверен, что совет графства.... - Никогда. 498 00:31:27,047 --> 00:31:30,581 Поэтому эти факты нельзя разглашать. Люди будут выселены из своих домов. 499 00:31:30,656 --> 00:31:32,612 Нас заполонят бактериологи. 500 00:31:32,927 --> 00:31:35,236 Но как же мисс Фиттон и её семья? 501 00:31:35,733 --> 00:31:40,166 Её кожа кажется совершенно... идеальной. 502 00:31:40,416 --> 00:31:42,889 Мой дорогой молодой человек, мне жаль. Я думал, вы понимаете. 503 00:31:43,040 --> 00:31:47,477 Нет, нет, болезнь поражает только приезжих. Местные редко заболевают. 504 00:31:47,767 --> 00:31:50,804 Я не знаю, как вы, но я готов рискнуть. 505 00:31:50,847 --> 00:31:53,923 Да, мне было бы жаль не завершить мои исследования. 506 00:31:54,040 --> 00:31:55,359 Или мой отпуск. 507 00:31:55,527 --> 00:31:59,122 Если бы вы видели моих пациентов, вы бы быстро изменили своё решение. 508 00:32:00,176 --> 00:32:03,248 Есть ли что-то, чем мы можем защититься? 509 00:32:03,776 --> 00:32:06,165 Уверен, холодные ванны очень полезны. 510 00:32:07,687 --> 00:32:09,678 (Скетти и Лагг пьяно поют) 511 00:32:21,847 --> 00:32:23,246 (дверь закрывается) 512 00:32:23,295 --> 00:32:25,286 (поёт себе под нос) 513 00:32:26,723 --> 00:32:28,714 (грохот наверху) 514 00:32:37,051 --> 00:32:40,964 (оба) d Где поют соловьи... d 515 00:32:41,687 --> 00:32:43,996 Быстро, Скетти, там на мельнице какие-то люди. 516 00:32:44,047 --> 00:32:45,685 Скетти, дуб! 517 00:32:50,407 --> 00:32:53,240 Давай, Скетти. Покажем им, что у них в головах. 518 00:32:53,287 --> 00:32:54,481 (все кричат) 519 00:32:55,927 --> 00:33:00,955 Ну, если это не Пики Дойл. Вы пришли подраться со старушками? 520 00:33:05,727 --> 00:33:07,160 Я хочу одного из вас! 521 00:33:10,967 --> 00:33:13,527 (Скетти ворчит) 522 00:33:35,744 --> 00:33:37,735 Спасибо, мисс. 523 00:33:41,671 --> 00:33:44,469 Вот. Я всегда держу запас под рукой. 524 00:33:45,280 --> 00:33:47,669 Попробуйте сегодня вечером. Втирайте, как следует. 525 00:33:48,658 --> 00:33:50,992 Но, должен вас предупредить, это редко работает. 526 00:33:51,082 --> 00:33:53,880 Вам гораздо лучше, сразу же вернуться в Лондон. 527 00:33:59,087 --> 00:34:01,078 (крик совы) 528 00:34:01,784 --> 00:34:06,858 И прошу, не упоминайте о нашем разговоре при милых молодых людях с мельницы. 529 00:34:07,087 --> 00:34:09,963 Бедняги. Боюсь, что в этом всё дело. 530 00:34:10,018 --> 00:34:12,036 Вы можете положиться на наше благоразумие. 531 00:34:12,167 --> 00:34:14,158 - Спокойной ночи. - И ещё раз спасибо. 532 00:34:14,427 --> 00:34:16,418 Спокойной ночи. 533 00:34:24,767 --> 00:34:27,759 - Странный юмор у нашего друга доктора. - Что это? 534 00:34:28,503 --> 00:34:32,576 Морской лук. Один из самых сильных раздражителей известных древней медицине. 535 00:34:32,727 --> 00:34:36,102 Вотри мы это, поутру бы получили хороший урожай волдырей. 536 00:34:36,201 --> 00:34:38,656 Итак, доктор Гелли врал. 537 00:34:38,751 --> 00:34:41,345 Но он определённо потел от искренности. 538 00:34:42,840 --> 00:34:45,195 Не от искренности, Гаффи. От страха. 539 00:34:45,263 --> 00:34:47,413 (банка разбивается) 540 00:34:48,767 --> 00:34:52,680 (мужчина) d Прекрасная погода для прогулки на лодке 541 00:34:52,727 --> 00:34:56,959 d И прекрасный ветерок для сбора урожая. d 542 00:34:57,007 --> 00:35:01,159 Вот вы где! Я вас тут жду! Никогда не догадаетесь, что случилось, пока вас не было! 543 00:35:01,207 --> 00:35:04,138 Лагг и Скетти были удивительны! Они сражались как демоны. 544 00:35:04,248 --> 00:35:06,808 Один сбежал, а другой упал от удара. 545 00:35:07,087 --> 00:35:10,557 Они должны молчать про это, или это будет считаться самозащитой? 546 00:35:10,607 --> 00:35:13,658 - Впрочем, он не совсем мёртв. - О ком это вы говорите? 547 00:35:13,732 --> 00:35:15,723 Вот! 548 00:35:16,810 --> 00:35:18,801 Пики Дойл! 549 00:35:20,993 --> 00:35:23,084 - (стон) - Он выживет. 550 00:35:27,047 --> 00:35:30,259 - Надпись! - Итак, он её списал! 551 00:35:30,994 --> 00:35:32,985 Что списал? 552 00:35:34,167 --> 00:35:36,886 Ради бога, Лагг, о чём ты думал? 553 00:35:37,674 --> 00:35:39,232 Ты должно быть с ума сошёл. 554 00:35:39,631 --> 00:35:41,167 А если бы этот человек умер? 555 00:35:41,259 --> 00:35:43,250 Вот тебе и благодарность. 556 00:35:43,298 --> 00:35:47,849 Мы с приятелем здесь сражались с бандой, обнаруженной в помещении с... 557 00:35:48,259 --> 00:35:50,104 - ..преступными намерениями. - Да. 558 00:35:50,167 --> 00:35:53,159 Нам не нужны сплетни. Мы должны ценить наше время. 559 00:35:53,287 --> 00:35:56,279 - Магерс прав. - Но, если бы не мы, Пики бы сбежал. 560 00:35:57,151 --> 00:36:00,461 - Это же был Пики, так? - Да, как оказалось. 561 00:36:00,607 --> 00:36:03,743 В вашем положении, это то же самое, если бы это был местный полицейский. 562 00:36:03,832 --> 00:36:05,484 Ладно, мы со Скетти слегка засветились. 563 00:36:05,632 --> 00:36:08,230 И повели себя как парочка одержимых маньяков! 564 00:36:08,274 --> 00:36:10,185 Вы что не поняли, что у них было оружие? 565 00:36:10,599 --> 00:36:12,988 Вас могли убить. 566 00:36:15,391 --> 00:36:17,382 И Аманду тоже. 567 00:36:18,360 --> 00:36:20,157 (кашель и лопотание) 568 00:36:20,873 --> 00:36:22,943 Ладно, его приятель найдёт его здесь. 569 00:36:23,367 --> 00:36:26,120 Лагг, сунь это ему обратно в карман. 570 00:36:26,167 --> 00:36:28,979 Ну, ты с приветом. Это же загадка с дуба, так? 571 00:36:29,063 --> 00:36:31,258 Мы хотим, чтобы она вернулась к его боссу, так? 572 00:36:31,327 --> 00:36:34,842 - Севенейку? - Ну, если мы не сможем разобраться, возможно, ему удастся. 573 00:36:34,927 --> 00:36:37,441 Я всегда думал, что одна голова хорошо, а две лучше. 574 00:37:22,824 --> 00:37:23,654 Ой. 575 00:37:25,126 --> 00:37:27,117 (стонет) 576 00:37:28,151 --> 00:37:30,206 Проклятый зуб, снова болит. 577 00:37:30,361 --> 00:37:32,113 Кэмпион, ты это видел? 578 00:37:33,544 --> 00:37:36,053 Колонка личных объявлений, четвёртый абзац сверху. 579 00:37:37,527 --> 00:37:42,726 " Если АК, недавно проживающего на Ботл Стрит, Пикадилли, заедет в Зенофон Хауз, ВС2, 580 00:37:42,767 --> 00:37:44,419 в среду в 4.30..." 581 00:37:44,511 --> 00:37:45,830 Это сегодня. 582 00:37:45,927 --> 00:37:49,686 "..документы, которые мы подготовили для него, будут готовы к подписанию. 583 00:37:49,792 --> 00:37:51,145 XR и компания". 584 00:37:51,327 --> 00:37:52,765 Зенофон? 585 00:37:52,879 --> 00:37:55,598 - Это же страховая компания, так? - Ммм. 586 00:37:55,767 --> 00:37:58,406 Необычный способ вести дела. 587 00:37:58,447 --> 00:38:00,158 Ты же отклонишь его, конечно. 588 00:38:00,240 --> 00:38:02,210 О, нет, думаю, мне следует поехать. 589 00:38:02,336 --> 00:38:05,726 Наш друг Дойл, видимо уже доставил моё сообщение. 590 00:38:14,288 --> 00:38:18,361 Доброе утро, Халл. Надеюсь, ты не против, что я позаимствовал твой стеклянный шарик. 591 00:38:19,527 --> 00:38:22,121 Потерял один из своих, если спросишь меня. Вот ты где. 592 00:38:23,647 --> 00:38:25,638 (напевает) 593 00:38:33,368 --> 00:38:36,617 Я сейчас уезжаю в Лондон. Лагг и остальные будут приглядывать за домом. 594 00:38:36,658 --> 00:38:39,597 Я бы тоже хотела поехать. Я влюбилась в эту машину. 595 00:38:39,807 --> 00:38:41,877 Повезёте меня как-нибудь на ней прокатиться? 596 00:38:41,927 --> 00:38:43,722 Да. 597 00:38:43,937 --> 00:38:46,212 Когда вы возвращаетесь? 598 00:38:47,281 --> 00:38:48,839 Не уверен. 599 00:38:51,199 --> 00:38:53,190 (гудок машины) 600 00:38:56,535 --> 00:38:58,624 Интересно, о чём это всё? 601 00:38:58,730 --> 00:39:00,800 Что это за документы, как думаешь? 602 00:39:01,207 --> 00:39:03,237 Они только предлог. 603 00:39:03,328 --> 00:39:06,604 Думаю, как только он доберётся до Зенофон Хауза, он встретится с хозяином. 604 00:39:06,735 --> 00:39:10,674 - Кто хозяин Зенофон Хауза? - Я думал, ты знаешь. 605 00:39:10,760 --> 00:39:12,751 Бретт Севенейк. 606 00:39:28,664 --> 00:39:32,259 Ну, давай лучше посмотрим, сможем ли мы продвинуться, пока Кэмпион отсутствует. 607 00:39:32,359 --> 00:39:35,192 Я за то, чтобы сконцентрироваться на Мальплакском барабане. 608 00:39:35,327 --> 00:39:36,806 Мы можем узнать в местной церкви. 609 00:39:36,847 --> 00:39:40,362 Мисс Хантингфорест сказала, что там были какие-то старые барабаны. 610 00:39:42,687 --> 00:39:45,281 Возможно, Кэмпион как раз входит в пещеру льва. 611 00:39:48,127 --> 00:39:51,085 - Мистер Кэмпион по поводу документов. - Поднимайтесь наверх, сэр. 612 00:40:05,770 --> 00:40:09,558 - Мистер Кэмпион по поводу документов. - Добрый день, мистер Кэмпион. 613 00:40:11,143 --> 00:40:13,134 Сюда, сэр. 614 00:40:40,081 --> 00:40:41,560 (металлический стук) 615 00:40:45,201 --> 00:40:47,192 Мистер Кэмпион? По поводу документов? 616 00:40:48,080 --> 00:40:50,674 - Приятно познакомиться. - Да. 617 00:40:50,807 --> 00:40:52,923 Я видел ваше объявление в Таймс. 618 00:40:53,504 --> 00:40:56,496 И принёс это, на случай, если вы захотите взглянуть. 619 00:40:57,287 --> 00:40:59,003 Вот это я называю разумом. 620 00:40:59,129 --> 00:41:01,279 Я могу видеть вас и могу продолжить. 621 00:41:01,647 --> 00:41:04,480 Кстати, меня зовут Перротт. Перротт с двумя "т". 622 00:41:10,687 --> 00:41:12,882 Очень похож. 623 00:41:15,095 --> 00:41:17,355 Кажется, всё в порядке. 624 00:41:17,600 --> 00:41:19,750 Лучше пройдите туда. 625 00:41:33,128 --> 00:41:34,402 Поднимаемся? 626 00:41:35,586 --> 00:41:36,575 (жужжание лифта) 627 00:41:36,625 --> 00:41:38,616 Нет ничего хуже зубной боли. 628 00:41:40,128 --> 00:41:42,119 Ничего. 629 00:41:42,944 --> 00:41:44,980 (треск печатающих машинок) 630 00:41:53,559 --> 00:41:56,419 - Мистер Кэмпион, по поводу документов. - Конечно. 631 00:42:12,687 --> 00:42:14,978 Мистер Кэмпион по поводу документов. 632 00:42:18,351 --> 00:42:19,989 Вы на две минуты раньше. 633 00:42:21,033 --> 00:42:23,831 Но неважно, мистер Севенейк примет вас... 634 00:42:24,497 --> 00:42:26,647 (звонок) - ..сейчас. 635 00:42:26,808 --> 00:42:29,545 И попытайтесь не держать платок у лица. 636 00:42:29,627 --> 00:42:31,865 - Это будет его беспокоить. - Да. 637 00:42:46,047 --> 00:42:48,038 (жужжание) 638 00:43:11,111 --> 00:43:11,827 Сигарету? 639 00:43:11,927 --> 00:43:14,316 Не с этим зубом, но всё равно, спасибо. 640 00:43:15,167 --> 00:43:18,716 Итак, Кэмпион. Я о вас много слышал. 641 00:43:18,767 --> 00:43:20,485 С одной стороны и с другой. 642 00:43:21,215 --> 00:43:23,675 Я подумал, мы могли бы работать вместе. 643 00:43:23,776 --> 00:43:25,874 До тех пор, пока вы не ставите мне палки в колёса. 644 00:43:26,298 --> 00:43:29,092 Это остроумие очень раздражает. 645 00:43:29,255 --> 00:43:31,371 Давайте вернёмся к делу. 646 00:43:31,487 --> 00:43:32,886 Вы говорите по-испански? 647 00:43:32,927 --> 00:43:34,738 Только с испанцами. 648 00:43:34,800 --> 00:43:37,195 Дело в том, Кэмпион, у меня есть для вас работа. 649 00:43:38,007 --> 00:43:40,023 Вы были в Южной Америке? 650 00:43:40,128 --> 00:43:41,607 - Дважды. - Прекрасно. 651 00:43:41,807 --> 00:43:43,445 Вы тот человек, что мне нужен. 652 00:43:44,327 --> 00:43:46,887 Могу я узнать характер работы? 653 00:43:46,927 --> 00:43:50,158 У нас есть определённый интерес в Перу. 654 00:43:50,207 --> 00:43:54,166 Последняя революция там стала благоприятной к ним. 655 00:43:54,945 --> 00:43:56,776 То, что нам нужно, это кто-то без галстука. 656 00:43:57,688 --> 00:44:02,079 Кто-то с мозгами и возможностями совершить контрреволюцию. 657 00:44:02,327 --> 00:44:03,760 О, и это всё? 658 00:44:03,807 --> 00:44:06,499 Это не так невозможно, как кажется. 659 00:44:06,577 --> 00:44:10,092 Вся подготовка закончена, нужен только хороший специалист, чтобы закончить. 660 00:44:10,407 --> 00:44:14,180 Подумайте об этом, мой мальчик. Вы даже сможете стать президентом. 661 00:44:14,288 --> 00:44:17,200 Мы будем держать вас там, пока вы защищаете наши интересы. 662 00:44:17,487 --> 00:44:19,921 Эта фирма обладает силой в мире, вы это поняли. 663 00:44:19,967 --> 00:44:21,776 У меня было некое представление. 664 00:44:21,897 --> 00:44:24,172 Я не знаю, насколько вам интересны деньги, 665 00:44:24,400 --> 00:44:27,278 но если вы справитесь, вас ожидает намного больше, чем 25000 фунтов. 666 00:44:28,543 --> 00:44:30,420 Это хорошее предложение, но... 667 00:44:30,834 --> 00:44:33,189 ..если честно, меня интересуют не так деньги... 668 00:44:33,361 --> 00:44:36,194 как сама работа - звучит захватывающе. 669 00:44:36,447 --> 00:44:38,920 - Мне нравится вызов. - Поэтому я вас и выбрал. 670 00:44:38,969 --> 00:44:41,881 - Работа для любителей приключений. - Если вы сможете подождать недельку, 671 00:44:41,936 --> 00:44:43,688 - Я, возможно, смогу... - Невозможно. 672 00:44:43,927 --> 00:44:47,176 Дело надо делать сразу. Уже и так долго откладывалось. 673 00:44:47,256 --> 00:44:49,245 Проблема в том, что я уже нанят. 674 00:44:49,322 --> 00:44:52,216 Эта мелкая работа для правительства? Забудьте об этом, дорогой мальчик. 675 00:44:52,273 --> 00:44:54,912 Государственные дела, как известно, всегда неблагодарны. 676 00:44:55,287 --> 00:44:58,040 Если хотите мой совет, просто выйдите и оставьте его. 677 00:44:58,087 --> 00:45:01,302 С такой бюрократией, которая управляет этой невежественной страной, 678 00:45:01,385 --> 00:45:03,979 вполне возможно, что они вообще не заметят вашего отсутствия. 679 00:45:04,263 --> 00:45:06,982 А как же подготовка? Она же тоже займёт какое-то время. 680 00:45:07,047 --> 00:45:08,703 У меня здесь все личные документы. 681 00:45:08,848 --> 00:45:12,841 Заказана каюта на "Маркизете" - одном из наших лайнеров. 682 00:45:13,087 --> 00:45:17,842 Письмо капитану, ваши инструкции по прибытию на Южно-американскую землю, 683 00:45:17,887 --> 00:45:20,560 и 500 фунтов в банкнотах. 684 00:45:22,216 --> 00:45:25,925 Когда вы говорите немедленно, насколько это срочно? 685 00:45:26,128 --> 00:45:29,484 Когда вы выйдете из этого кабинета, секретарь проводит вас на первый этаж, 686 00:45:29,568 --> 00:45:31,240 где будет ждать машина. 687 00:45:31,367 --> 00:45:34,200 Она доставит вас в Саутгемптон, прямо на борт "Маркизеты". 688 00:45:34,247 --> 00:45:37,239 - Так срочно? - Вас проводят в каюту капитана, 689 00:45:37,287 --> 00:45:39,421 где вы пробудете весь рейс. 690 00:45:39,465 --> 00:45:42,696 Я подготовил паспорт на имя Кристиана Беннета. 691 00:45:43,047 --> 00:45:45,356 Надеюсь, вы не забыли упаковать мои тёплые вещи. 692 00:45:45,722 --> 00:45:49,271 Ваш портной подготовил вам тропический наряд. 693 00:45:49,321 --> 00:45:51,596 Значит, мне осталось только упаковать таблетки от морской болезни. 694 00:45:52,007 --> 00:45:54,123 Я ненавижу ваши манеры. 695 00:45:56,607 --> 00:45:59,963 А что если я не буду играть с вами в революцию? 696 00:46:00,576 --> 00:46:02,487 Не думаю, что вы будете настолько глупы. 697 00:46:03,304 --> 00:46:05,572 А как же мои друзья? Я же должен как-то им объяснить. 698 00:46:05,650 --> 00:46:07,686 Всё уже организовано. 699 00:46:08,024 --> 00:46:11,141 - Вам обязательно держать платок у лица? - Да. 700 00:46:11,327 --> 00:46:14,876 Полагаю, вы написали письмо, и я должен его переписать. 701 00:46:14,927 --> 00:46:18,363 Подписать. Оно отпечатано на печатной машинке, позаимствованной из вашей квартиры. 702 00:46:18,679 --> 00:46:21,409 - Мне вам его прочитать? - Пожалуйста. 703 00:46:23,888 --> 00:46:25,579 "Дорогие старики, 704 00:46:25,674 --> 00:46:27,908 боюсь, это будет для вас небольшим шоком, 705 00:46:28,130 --> 00:46:30,166 но не думайте обо мне плохо. 706 00:46:30,687 --> 00:46:34,600 Дело в том, что мне подвернулось дело, приправленное настоящей опасностью". 707 00:46:35,992 --> 00:46:39,746 Послушайте, не хочу оскорбить вас, но вы не можете это отослать. 708 00:46:40,007 --> 00:46:41,898 Они сразу почуют подвох. 709 00:46:42,014 --> 00:46:44,323 Хотите, я напишу лучше? 710 00:46:45,136 --> 00:46:48,173 О, не волнуйтесь о шифрах и тому подобное... 711 00:46:48,367 --> 00:46:50,683 Вы можете не отправлять его, пока я не отплыву. 712 00:47:14,455 --> 00:47:16,446 Да, так гораздо лучше. 713 00:47:16,567 --> 00:47:18,558 У вас своеобразный стиль. 714 00:47:19,959 --> 00:47:22,871 Как вы и рекомендуете, оно не будет отправлено до вашего отплытия. 715 00:47:23,047 --> 00:47:26,244 А с корабля вам не позволят отправлять телеграммы. 716 00:47:26,287 --> 00:47:29,120 - Конечно. - Это заканчивает нашу беседу. 717 00:47:29,856 --> 00:47:32,275 Мистер Перротт ожидает вас в приёмной. 718 00:47:32,346 --> 00:47:34,018 Он сопроводит вас в Саутгемптон. 719 00:47:34,042 --> 00:47:35,841 Минутку. У меня есть просьба. 720 00:47:36,304 --> 00:47:39,182 Уверен, эта фирма занимается и страховками. 721 00:47:39,327 --> 00:47:40,555 Да. 722 00:47:40,592 --> 00:47:44,301 Я хочу, чтобы моя жизнь была застрахована на 50 000 фунтов, на ограниченный период. 723 00:47:44,447 --> 00:47:47,996 Ну, если вы занимаетесь такими делами, это может быть сложно. 724 00:47:48,047 --> 00:47:51,506 С момента вашего прибытия в Перу, там будет опасно. 725 00:47:51,603 --> 00:47:53,182 Я волнуюсь не о Перу. 726 00:47:53,470 --> 00:47:56,249 Период, на который я хотел бы застраховаться, 727 00:47:56,324 --> 00:47:59,802 с момента, когда я покину этот кабинет, и до отплытия "Маркизеты". 728 00:48:00,047 --> 00:48:02,436 Уверен, у вас развито чувство юмора. 729 00:48:04,369 --> 00:48:05,848 Это не шутка. 730 00:48:06,207 --> 00:48:07,520 Очень хорошо. Я улажу это. 731 00:48:07,616 --> 00:48:10,847 Через моих брокеров, если не возражаете. Могу я воспользоваться телефоном? 732 00:48:11,047 --> 00:48:14,357 - Плохо придумано, мой мальчик. - Наберите сами номер фирмы. 733 00:48:15,560 --> 00:48:17,351 Что за фирма? 734 00:48:17,425 --> 00:48:19,256 "Полтер, Брейд и Симпсон", на Пелл Мелл. 735 00:48:19,329 --> 00:48:21,479 Моими делами занимается парень по имени Маккафи. 736 00:48:22,623 --> 00:48:26,416 Очень хорошо, но у нас нет времени. Вы сказали Маккафи? 737 00:48:26,599 --> 00:48:28,430 Гаффи, это нам ничего не говорит. 738 00:48:28,543 --> 00:48:33,173 - Кроме того, что о них все позабыли. - И они точно сделаны после 1709 года. 739 00:48:34,176 --> 00:48:36,415 Может, нам попробовать постучать? 740 00:48:36,489 --> 00:48:38,480 Вдруг что-то расшевелим? 741 00:48:39,639 --> 00:48:41,118 О, боже. 742 00:48:41,641 --> 00:48:43,632 (стонет) 743 00:48:48,047 --> 00:48:50,436 Мы должны быть в Саутгемптоне к 10. 744 00:48:51,336 --> 00:48:53,975 На борту "Маркизеты" у вас будет прекрасная каюта. 745 00:48:54,207 --> 00:48:56,846 Нет нужды волноваться. 746 00:48:56,887 --> 00:48:59,276 Это меньше всего меня беспокоит, мистер Перротт. 747 00:49:04,968 --> 00:49:07,926 Как только мистер Перротт и другой джентльмен выйдут, 748 00:49:08,008 --> 00:49:09,726 можете присылать следующего посетителя. 749 00:49:12,066 --> 00:49:13,943 (морщится от боли) 750 00:49:14,527 --> 00:49:17,200 Вас всё ещё беспокоит зуб? 751 00:49:17,247 --> 00:49:19,397 Полагаю, к дантисту я не смогу зайти? 752 00:49:20,087 --> 00:49:23,523 Простите, старина. Никаких остановок. Приказ хозяина. 753 00:49:30,201 --> 00:49:32,271 Надеюсь, я не застужу его. 754 00:49:32,607 --> 00:49:35,465 Это может поставить крест на контрреволюции. 755 00:49:35,527 --> 00:49:37,404 Упаси Бог. 756 00:49:37,527 --> 00:49:39,324 О, пожалуйста, поторопитесь. 757 00:49:41,727 --> 00:49:44,844 Вы можете пройти, мистер Севенейк сейчас примет вас. 758 00:49:54,808 --> 00:49:56,605 Может, в аптеку? 759 00:49:56,671 --> 00:49:59,265 Когда речь идёт о мистере Севенейке, приказ есть приказ. 760 00:49:59,487 --> 00:50:01,364 Что из того, что меня мучает зубная боль? 761 00:50:01,407 --> 00:50:04,080 Что из того, что я нуждаюсь в нескольких таблетках? Вам же всё равно. 762 00:50:04,127 --> 00:50:07,961 - Катись. - Вы тоже из шоу Гилберта и Салливана? 763 00:50:09,169 --> 00:50:10,807 - Вон там есть одна. - Что? 764 00:50:10,889 --> 00:50:15,565 Аптека. О, пожалуйста, мистер Перротт. Не думаю, что доберусь до Саутгемптона, 765 00:50:15,609 --> 00:50:18,885 не говоря уже о Перу, если не найду чем успокоить эту боль. 766 00:50:21,297 --> 00:50:25,449 Хорошо, ладно. Но, скажу вам, я очень рискую. 767 00:50:26,176 --> 00:50:29,293 Горе тому, кто пойдёт против мистера Севенейка. 768 00:50:44,967 --> 00:50:46,958 (звенит дверной колокольчик) 769 00:50:48,287 --> 00:50:51,438 Добрый вечер, джентльмены. Чем могу вам помочь? 770 00:50:51,487 --> 00:50:52,636 (неразборчивая речь) 771 00:50:52,687 --> 00:50:55,281 - У моего коллеги зубная боль. - Сильная зубная боль. 772 00:50:55,327 --> 00:50:57,624 Если бы вы смогли быстро дать ему что-то от этого. 773 00:50:57,701 --> 00:50:59,814 Да, нам надо успеть на корабль. 774 00:50:59,984 --> 00:51:02,737 Что же будет лучше? Дайте подумать. 775 00:51:03,927 --> 00:51:06,566 Ах, да... 776 00:51:07,648 --> 00:51:09,001 Попробуйте это, сэр. 777 00:51:09,167 --> 00:51:13,718 Каждые три часа, принимайте по две капли, 778 00:51:13,767 --> 00:51:15,405 пока боль не пройдёт. 779 00:51:15,447 --> 00:51:16,596 Я гмм... 780 00:51:16,647 --> 00:51:21,357 ..уверен, как только доберётесь до места назначения, он посетит дантиста. 781 00:51:22,447 --> 00:51:24,881 Да, в первом же порту, большое спасибо. 782 00:51:25,767 --> 00:51:27,917 Поспешите, быстро рассчитайтесь с ним. 783 00:51:27,967 --> 00:51:30,356 Не хочу, чтобы "Маркизета" ждала. 784 00:51:37,287 --> 00:51:40,359 - Теперь в Саутгемптон. И быстренько. - Да, сэр. 785 00:51:49,167 --> 00:51:52,842 А тем временем, вы продолжайте операцию, как планировалось. 786 00:51:52,887 --> 00:51:54,878 Немедленно начинайте закрывать Понтисбри. 787 00:52:08,607 --> 00:52:10,737 - Привет, Стив. Для меня есть что-нибудь? - Не сегодня. 788 00:52:10,792 --> 00:52:12,145 Ладно. 789 00:52:16,447 --> 00:52:17,641 (звонок велосипеда) 790 00:52:32,127 --> 00:52:34,322 Стив, ты в... 791 00:52:35,832 --> 00:52:38,322 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.org/book/62690/305121 792 00:52:38,332 --> 00:52:41,422 Переводчики: marina77eliseeva, Okline 86972

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.