All language subtitles for 030 El Conde Drácula

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:43,430 --> 00:02:45,310 No, pero como si lo fuera. 2 00:02:46,610 --> 00:02:48,750 ¿Este tren va a Vistin? 3 00:02:49,630 --> 00:02:51,530 Sí, allí voy precisamente. 4 00:02:52,210 --> 00:02:53,610 Gracias, me se han dado las adiós. 5 00:02:54,470 --> 00:02:55,850 ¿Reside usted en Vistin? 6 00:02:57,270 --> 00:02:59,010 Viajo hacia allá por negocios. 7 00:03:00,030 --> 00:03:01,030 Yo también. 8 00:03:01,190 --> 00:03:04,790 Soy abogado, o al menos espero serlo algún día. De Londres. 9 00:03:05,630 --> 00:03:07,510 ¿De Londres? 10 00:03:08,710 --> 00:03:12,330 Voy a Vistin a visitar a uno de nuestros clientes. Tal vez le conozca. 11 00:03:25,390 --> 00:03:26,730 de verdad piensa ver al conde Drácula. 12 00:04:23,630 --> 00:04:24,930 ¿Es usted el señor? Jonathan Parker. 13 00:04:25,450 --> 00:04:28,970 Recibimos instrucciones concretas del señor Conde para atenderle. Ya tiene 14 00:04:28,970 --> 00:04:30,950 reservado un sitio en la diligencia que sale mañana. 15 00:04:31,170 --> 00:04:34,750 Y el propio coche del señor Conde le estará esperando en el pasaporte. 16 00:04:36,450 --> 00:04:37,450 Díselo ahora. 17 00:04:37,790 --> 00:04:39,070 ¿Qué pasa? ¿Ocurre algo? 18 00:04:39,330 --> 00:04:43,110 Nada, señor. Su habitación ya está preparada arriba y la cena estará lista 19 00:04:43,110 --> 00:04:44,110 dentro de un momento. 20 00:04:45,050 --> 00:04:46,050 Gracias. 21 00:04:47,190 --> 00:04:50,430 Me alegro porque vengo muy cansado y quisiera irme a la cama temprano. 22 00:04:50,830 --> 00:04:51,830 Como gustes. 23 00:06:01,900 --> 00:06:04,620 Quise hablarle cuando llegó aquí, pero mi esposo me prohibió hacerlo. 24 00:06:05,060 --> 00:06:08,920 Porque mañana, al ponerse el sol, será la noche que se acoge. 25 00:06:09,760 --> 00:06:10,760 ¿Cuándo y qué? 26 00:06:12,100 --> 00:06:14,080 Cuando el reloj dé la medianoche. 27 00:06:14,820 --> 00:06:17,480 Todos los espíritus del mal quedarán en libertad. 28 00:06:18,700 --> 00:06:23,140 Señor, usted sabe a dónde se dirige y qué es lo que va a encontrar. 29 00:06:23,640 --> 00:06:25,520 Greta. Tengo que irme. 30 00:06:59,180 --> 00:07:00,180 Buenos días. 31 00:07:01,320 --> 00:07:03,280 Oiga, ¿qué le pasó anoche en el tren? 32 00:07:04,260 --> 00:07:05,580 Solo cambié de departamento. 33 00:07:06,220 --> 00:07:07,480 ¿Por qué me mira usted así? 34 00:07:14,460 --> 00:07:16,020 ¿Por qué me miran todos de esa forma? 35 00:07:16,720 --> 00:07:19,740 Saben que esta noche es la noche de San Jorge. 36 00:07:20,300 --> 00:07:21,300 Y... 37 00:08:04,050 --> 00:08:05,050 Llegaremos a la noche. 38 00:08:06,530 --> 00:08:09,150 Y desde el paso hasta el castillo del Cod de Drácula. 39 00:08:09,990 --> 00:08:13,230 Eso tendrá que preguntárselo alguien que haya estado allí. 40 00:08:14,050 --> 00:08:15,750 En toda mi vida he visto ese lugar. 41 00:08:16,070 --> 00:08:17,730 Y espero no tener que verlo nunca. 42 00:08:54,350 --> 00:08:55,350 El paso de Burgos. 43 00:09:52,750 --> 00:09:54,910 Bien, mi amo, el conde me encargó que pidase bien. 44 00:09:56,610 --> 00:09:58,130 No, gracias. 45 00:09:58,970 --> 00:09:59,970 Como deseo. 46 00:10:00,250 --> 00:10:01,810 Pero es toda la vez calor. 47 00:14:20,650 --> 00:14:23,370 Es tarde ya y mis criados se fueron a dormir. 48 00:14:24,130 --> 00:14:26,430 Tendré que ocuparme yo mismo de instalarle. 49 00:14:47,270 --> 00:14:49,550 Querrá refrescarse después de tan largo viaje. 50 00:14:50,880 --> 00:14:52,740 Confío en que encuentre aquí todo lo que necesita. 51 00:15:37,200 --> 00:15:38,200 he cenado antes. 52 00:15:39,560 --> 00:15:43,220 Confío en que lo encontrará todo en orden. La escritura de compra 53 00:15:43,220 --> 00:15:45,740 firmada. El título de propiedad. 54 00:15:46,780 --> 00:15:47,780 Los planos. 55 00:15:49,420 --> 00:15:52,500 La casa no está en muy buenas condiciones, pero desde luego es 56 00:15:52,500 --> 00:15:56,060 alejada de la carretera general y totalmente aislada, como usted quería. 57 00:15:56,460 --> 00:16:00,340 Es muy sólida, por eso ha resistido a pesar de estar deshabitada durante 58 00:16:00,340 --> 00:16:01,400 años. Sí. 59 00:16:02,780 --> 00:16:06,560 Sí, una casa deshabitada. Eso es exactamente lo que... 60 00:16:10,060 --> 00:16:11,980 Lleva viviendo aquí mucho tiempo. 61 00:16:12,680 --> 00:16:14,100 Toda mi vida. 62 00:16:25,540 --> 00:16:26,540 Su esposa. 63 00:16:38,030 --> 00:16:38,869 No, señor. 64 00:16:38,870 --> 00:16:39,870 Aún estoy soltero. 65 00:16:40,170 --> 00:16:41,750 La de la izquierda es mi prometida. 66 00:16:42,910 --> 00:16:46,370 Y la otra se llama Lucy Westerlund, su mejor amiga. 67 00:16:47,710 --> 00:16:48,710 Enoda buena. 68 00:16:49,730 --> 00:16:50,990 Siéntese. Gracias. 69 00:16:52,450 --> 00:16:56,090 Perdón la pregunta, señor, pero ¿por qué quiere irse a vivir tan lejos? 70 00:16:58,690 --> 00:17:02,810 Porque no solo a los jóvenes les gusta cambiar el ambiente. 71 00:17:03,570 --> 00:17:05,630 ¿Y piensa dejar este castillo? 72 00:17:06,349 --> 00:17:08,770 Sí. es el hogar de sus antepasados. 73 00:17:11,010 --> 00:17:12,010 Exacto. 74 00:17:12,410 --> 00:17:15,290 Y ya solo las sombras de mi pasado quedan aquí. 75 00:17:19,630 --> 00:17:21,190 Somos los seques mayar. 76 00:17:22,290 --> 00:17:24,369 Nos sentimos orgullosos con razón. 77 00:17:25,490 --> 00:17:30,230 Llevamos la sangre de muchas valerosas razas. La sangre de Adila corre por 78 00:17:30,230 --> 00:17:31,230 venas. 79 00:17:32,250 --> 00:17:36,670 A nosotros se nos confió la salvaguardia de nuestro país durante... de varios 80 00:17:36,670 --> 00:17:37,670 siglos. 81 00:17:38,230 --> 00:17:45,210 Los lombardos, los búlgaros, los turcos invadían nuestras indefensas fronteras y 82 00:17:45,210 --> 00:17:46,350 los rechazábamos siempre. 83 00:17:47,530 --> 00:17:52,450 Los Drácula hemos representado el corazón, la espada y el cerebro de 84 00:17:52,450 --> 00:17:54,290 orgulloso e invencible pueblo. 85 00:17:55,130 --> 00:17:59,930 Uno de mis cierpes cruzó en cierta ocasión el Danubio y destruyó las hordas 86 00:17:59,930 --> 00:18:04,710 turcas. Después, cuando el enemigo recibió refuerzos, fue rechazado a la 87 00:18:04,710 --> 00:18:05,710 orilla del río. 88 00:18:06,730 --> 00:18:11,570 Y él regresó otra vez al combate hasta que quedó solo, ensangrentado y 89 00:18:11,570 --> 00:18:12,570 triunfante. 90 00:18:13,570 --> 00:18:16,010 Era un verdadero Drácula. 91 00:18:20,630 --> 00:18:27,350 Ahora soplan vientos helados que se cuelan por las viejas almenas. 92 00:18:29,250 --> 00:18:33,530 Y aunque sea mi hogar, debo marcharme. 93 00:18:37,900 --> 00:18:42,040 que el correo le hubiera servido con la misma facilidad y mucho más barato. 94 00:18:45,820 --> 00:18:52,720 Si voy a empezar una nueva vida en una nueva tierra, debo antes aprender cómo 95 00:18:52,720 --> 00:18:55,520 es el mundo fuera de este castillo. 96 00:18:56,540 --> 00:18:57,760 Por eso, de hecho, 97 00:19:19,050 --> 00:19:21,050 A veces esperan que regrese pronto a Londres. 98 00:19:21,590 --> 00:19:22,690 Yo diré cuando. 99 00:19:23,730 --> 00:19:29,130 ¿Quién sería el enemigo invitado por mí? Por tanto, debe estar a mis ojos. 100 00:19:43,050 --> 00:19:45,330 ¿Le gusta usted la caza, señor Harker? 101 00:19:46,150 --> 00:19:47,810 Nunca tuve oportunidad de comprobarlo. 102 00:19:48,270 --> 00:19:50,090 Es un deporte apasionante. 103 00:19:50,290 --> 00:19:52,750 Durante un momento tiene en sus manos la elección. 104 00:20:32,650 --> 00:20:33,650 Gracias. 105 00:22:10,960 --> 00:22:13,360 Devuélvanmelo. ¿Qué han hecho con él? 106 00:22:16,680 --> 00:22:17,280 Por 107 00:22:17,280 --> 00:22:25,880 favor, 108 00:22:25,980 --> 00:22:28,300 quiero a mi hijo. Por favor. 109 00:23:47,470 --> 00:23:50,530 Su vida es nuestra, nos pertenece. 110 00:23:50,730 --> 00:23:52,870 Es joven y fuerte. 111 00:24:01,510 --> 00:24:02,530 ¡Marchaos, fuera! 112 00:24:06,070 --> 00:24:07,710 No, su vida no es vuestra. 113 00:24:08,290 --> 00:24:09,290 Sí lo es. 114 00:29:19,560 --> 00:29:23,940 Yo soy el Dr. Seward y esta es la clínica particular del profesor Van 115 00:29:23,940 --> 00:29:24,940 Budapest. 116 00:29:26,020 --> 00:29:27,700 ¿Cómo he llegado aquí? 117 00:29:28,920 --> 00:29:32,980 Unos pastores le encontraron en la montaña, a unos 200 kilómetros de aquí. 118 00:29:36,940 --> 00:29:37,940 ¿Cómo? 119 00:29:41,740 --> 00:29:46,420 Me escaparon del castillo. Me persiguieron disfrazados de murciélagos. 120 00:29:46,420 --> 00:29:47,420 murciélagos! 121 00:29:50,640 --> 00:29:53,060 enormes dientes dispuestos a chupar sangre. 122 00:29:55,640 --> 00:29:56,700 No lo he soñado. 123 00:29:57,220 --> 00:29:58,220 Eran de verdad. 124 00:29:59,200 --> 00:30:00,640 Tenían el tamaño de un hombre. 125 00:30:01,800 --> 00:30:02,800 ¿Debe usted creerme? 126 00:30:22,480 --> 00:30:23,840 Ah, es usted, profesor. 127 00:30:25,720 --> 00:30:27,000 ¿Qué ha averiguado usted? 128 00:30:28,820 --> 00:30:32,980 Debe tratarse de un tal Jonathan Harker, un joven inglés del que se notificó su 129 00:30:32,980 --> 00:30:36,480 desaparición. Algunos amigos suyos vienen de Londres para efectuar una 130 00:30:36,480 --> 00:30:37,159 a fondo. 131 00:30:37,160 --> 00:30:38,540 Avísenos, ¿ha dicho algo? 132 00:30:39,320 --> 00:30:44,420 Algo, pero no mucho. Y siempre acerca de un castillo y de cierto conde Drácula. 133 00:30:53,230 --> 00:30:54,230 renfil otra vez. 134 00:30:54,390 --> 00:30:55,390 Adiós. 135 00:33:00,680 --> 00:33:01,680 ¿Por qué gritabas? 136 00:33:03,300 --> 00:33:04,660 ¿No quieres contestarme? 137 00:33:05,560 --> 00:33:06,560 ¿Soy tu amigo? 138 00:33:21,260 --> 00:33:22,260 Vamos, paja. 139 00:33:22,560 --> 00:33:23,560 ¿Qué te ocurre? 140 00:33:25,300 --> 00:33:26,300 Ah, sí. 141 00:33:26,460 --> 00:33:28,180 Alguien ha comprado el viejo casero. 142 00:33:28,440 --> 00:33:30,060 Bastante tiempo ha estado vacío. 143 00:33:41,840 --> 00:33:42,840 Invertirle. 144 00:34:54,190 --> 00:34:55,530 ¿La señora Mora? Yo soy. 145 00:34:56,650 --> 00:35:00,410 El profesor Panskensi me ordenó venir a recibirla. ¿Quieren acompañarme? 146 00:35:04,590 --> 00:35:05,590 Gracias. 147 00:35:11,050 --> 00:35:12,990 Vamos a la clínica. ¡Qué prisa! 148 00:36:12,459 --> 00:36:14,300 El profesor la está esperando en el piso de abajo. 149 00:36:38,600 --> 00:36:39,600 Yo no sé. 150 00:37:12,330 --> 00:37:15,270 de que están asustadas. Pero necesito saber lo que le pasa. 151 00:37:15,830 --> 00:37:18,730 Aquí nos dedicamos al tratamiento de las enfermedades mentales. 152 00:37:20,170 --> 00:37:21,670 Suponen que Jonathan está loco. 153 00:38:00,330 --> 00:38:01,530 Necesita atención médica. 154 00:38:01,830 --> 00:38:03,450 No le debió permitir que viajara. 155 00:38:04,070 --> 00:38:05,610 Insistió tanto en venir conmigo. 156 00:38:06,450 --> 00:38:07,950 No puede hacer algo por ella. 157 00:38:09,610 --> 00:38:11,570 Quizá fuese lo mejor que se quedara aquí. 158 00:38:12,350 --> 00:38:14,530 El doctor Seward y yo la atenderíamos. 159 00:38:15,170 --> 00:38:16,870 En tal caso, también me quedaría. 160 00:38:17,430 --> 00:38:20,350 Como guste. Haré que preparen habitaciones para las dos. 161 00:38:22,790 --> 00:38:23,790 Profesor Valgenzi. 162 00:38:24,010 --> 00:38:25,010 Diga. 163 00:38:25,670 --> 00:38:26,670 Jonathan. 164 00:38:27,410 --> 00:38:28,410 Está sano. 165 00:38:28,910 --> 00:38:29,910 Completamente sano. 166 00:38:30,060 --> 00:38:32,040 La cosa no es tan sencilla como parece. 167 00:38:32,740 --> 00:38:35,540 No hay duda de que ha sufrido un grave shock de alguna clase. 168 00:38:36,200 --> 00:38:39,800 El resultado es que en su subconsciente hay algo que le hace desvariar. 169 00:38:40,620 --> 00:38:41,700 O que miente. 170 00:38:42,660 --> 00:38:43,820 Jonathan no mentiría. 171 00:38:44,780 --> 00:38:45,800 Ni está loco. 172 00:38:46,660 --> 00:38:49,700 Entonces quizá usted pueda ayudarle a recordar lo que en realidad pasó, porque 173 00:38:49,700 --> 00:38:50,700 de lo contrario... 174 00:38:59,050 --> 00:39:00,230 Debo parecer estúpida. 175 00:39:00,530 --> 00:39:03,950 La culpa es mía por dejar que vinieras. Un viaje tan largo. 176 00:39:04,210 --> 00:39:05,270 Y ahora esto. 177 00:39:09,470 --> 00:39:10,470 Señor. 178 00:39:11,730 --> 00:39:13,850 Prepare dos habitaciones para las señoritas. 179 00:39:14,190 --> 00:39:15,270 En la planta baja. 180 00:39:16,310 --> 00:39:17,310 Sí, señor. 181 00:39:20,790 --> 00:39:22,530 Ah, solo una advertencia. 182 00:39:22,790 --> 00:39:25,950 Tengo aquí algunos pacientes que deben estar totalmente confinados. 183 00:39:26,800 --> 00:39:29,300 Por ningún motivo se aventuren más allá del primer piso. 184 00:39:31,300 --> 00:39:35,080 Ahora las dejo. Estarán muy cansadas después del viaje y de tantas emociones. 185 00:39:35,660 --> 00:39:36,900 Hasta mañana, señoritas. 186 00:41:30,779 --> 00:41:33,580 ¡Lucy! ¡Lucy! 187 00:44:35,370 --> 00:44:36,890 Dice que le pareció ver a un hombre. 188 00:44:38,350 --> 00:44:39,350 Me lo figuré. 189 00:44:43,150 --> 00:44:44,150 ¿Y estos dos juntos? 190 00:44:47,150 --> 00:44:49,030 Llevaba un alfiler para sujetar el pañuelo. 191 00:44:49,570 --> 00:44:52,030 Y tal vez la pinchó usted sin querer al quitárselo. 192 00:44:54,090 --> 00:44:57,630 Pero me extraña, ya que al parecer ha sufrido una abundante pérdida de sangre. 193 00:45:01,950 --> 00:45:03,990 Tendré que consultar con el profesor Van Helsing. 194 00:45:06,250 --> 00:45:07,390 Se encuentra en grave estado. 195 00:45:08,290 --> 00:45:09,570 Toda la culpa es mía. 196 00:45:10,470 --> 00:45:11,470 Doctor. 197 00:45:14,250 --> 00:45:17,110 No es que quiera alarmarla, pero la señorita tiene familia. 198 00:45:17,490 --> 00:45:18,490 No. 199 00:45:18,730 --> 00:45:20,790 Excepto su prometido, un joven americano. 200 00:45:21,630 --> 00:45:22,670 Quincy Morris. 201 00:45:23,410 --> 00:45:25,330 Debería ponerle un telegrama para que venga. 202 00:45:44,710 --> 00:45:48,570 ¿El profesor Van Helsing? No, yo soy el doctor Seaway, supongo. Me llamo Quincy 203 00:45:48,570 --> 00:45:51,930 Morris. Soy el prometido de la señorita Weston. Mucho gusto. Por favor, pase. 204 00:45:53,970 --> 00:45:54,970 Quítese el abrigo. 205 00:45:56,030 --> 00:45:57,890 Por suerte, su aviso me pilló en Londres. 206 00:45:58,430 --> 00:45:59,890 Me alegra de que se encuentre aquí. 207 00:46:00,430 --> 00:46:03,450 Estamos haciendo cuanto está en nuestras manos, pero puedo ayudarle sin algo. 208 00:46:03,870 --> 00:46:08,330 Sí, su sangre nos servirá para practicarle una transfusión. Venga, soy 209 00:46:08,330 --> 00:46:09,650 profesor Van Helsing. Encantado. 210 00:46:42,250 --> 00:46:43,250 Ya solo podemos esperar. 211 00:46:43,850 --> 00:46:44,970 Que nadie la moleste. 212 00:46:45,170 --> 00:46:46,250 Necesita mucho descanso. 213 00:51:27,880 --> 00:51:29,200 ¿Qué está haciendo usted aquí? 214 00:51:31,140 --> 00:51:34,480 Salvo a los doctores y empleados, nadie puede estar en esta parte de la casa. 215 00:51:36,420 --> 00:51:37,420 Váyase. 216 00:51:37,840 --> 00:51:38,840 ¡Vamos! 217 00:51:45,040 --> 00:51:46,520 Profesor, debe usted hacer algo. 218 00:51:47,160 --> 00:51:49,940 No puede dejarla morir por ignorancia. 219 00:51:51,460 --> 00:51:52,460 ¿Ignorancia? 220 00:51:52,860 --> 00:51:56,060 Se equivoca. Quizá no sea tanta mi ignorancia como mi temor. 221 00:51:57,390 --> 00:51:58,430 por ciertas mis sospechas. 222 00:52:02,390 --> 00:52:05,450 Ese hombre cuyos gritos están oyendo era tan cuerdo como nosotros. 223 00:52:06,670 --> 00:52:09,730 Tenía una hija, joven y muy bonita. 224 00:52:11,050 --> 00:52:15,390 Los dos vivían algo lejos de aquí, en una pequeña localidad llamada Piscis. 225 00:52:16,890 --> 00:52:22,970 Una noche se encontró a la muchacha en su cama, inconsciente, medio muerta por 226 00:52:22,970 --> 00:52:23,970 la pérdida de sangre. 227 00:52:25,190 --> 00:52:29,740 Día tras día, igual que la mosca que ha atrapado la araña, se iba debilitando. 228 00:52:31,080 --> 00:52:34,180 El padre no se apartaba ni un momento de la cabecera de la cama. 229 00:52:35,320 --> 00:52:40,260 Un día, los vecinos acudieron a cerrados al escuchar un grito terrible. 230 00:52:42,000 --> 00:52:46,860 Encontraron a la hija muerta y al padre en el estado en que ahora se encuentra. 231 00:52:49,880 --> 00:52:53,760 Tiene alguna semejanza con este caso, pero eso no explica nada. 232 00:52:56,200 --> 00:53:02,040 Tal vez no, pero... Durante toda mi vida he estudiado eso que la gente llama 233 00:53:02,040 --> 00:53:03,120 magia negra. 234 00:53:04,560 --> 00:53:06,520 Por eso me trajeron aquí a Remple. 235 00:53:07,380 --> 00:53:09,260 Y después a Jonathan Harker. 236 00:53:11,420 --> 00:53:16,300 Las montañas del norte, en Transimpania, están llenas de leyendas. 237 00:53:17,140 --> 00:53:22,980 Pero detrás de tanta leyenda, de tanta fantasía, hay determinados hechos por 238 00:53:22,980 --> 00:53:25,280 que la verdad llega a nosotros, aunque solo sea en parte. 239 00:53:26,279 --> 00:53:27,660 Estoy seguro de mí, Jonathan. 240 00:53:28,720 --> 00:53:30,640 Ha conocido parte de esa verdad. 241 00:53:30,900 --> 00:53:33,420 Entonces, ¿por qué no me creyó cuando le conté lo del conde Drácula? 242 00:53:33,660 --> 00:53:34,660 Jonathan. 243 00:53:35,860 --> 00:53:36,860 Jonathan. 244 00:53:38,360 --> 00:53:39,360 No se lo diré. 245 00:57:14,919 --> 00:57:15,919 Soy yo. 246 00:57:44,590 --> 00:57:45,590 ¿Quién está ahí? 247 01:00:11,120 --> 01:00:12,078 se ha salvado. 248 01:00:12,080 --> 01:00:13,400 Y eso indica algo. 249 01:00:14,340 --> 01:00:16,600 Puede que todavía estemos a tiempo para actuar. 250 01:00:20,480 --> 01:00:23,060 Es uno de mis libros de estudio sobre la magia negra. 251 01:00:23,620 --> 01:00:26,960 Aquí he encontrado algunos párrafos que se refieren al caso que nos ocupa. 252 01:00:27,380 --> 01:00:29,040 Con su permiso se los leeré. 253 01:00:30,120 --> 01:00:34,560 Le menciona las leyendas de países tan diversos como Grecia, Roma, Francia, 254 01:00:34,680 --> 01:00:36,260 India y hasta la lejana China. 255 01:00:36,940 --> 01:00:40,400 Su única alimentación consiste en sangre humana. 256 01:00:41,740 --> 01:00:43,940 De esta forma incluso puede rejuvenecer. 257 01:00:45,720 --> 01:00:48,100 No produce sombra cuando anda por la tierra. 258 01:00:48,580 --> 01:00:52,340 Se transforma a voluntad en perro, murciélago o en cualquier otra clase de 259 01:00:52,340 --> 01:00:53,340 animal. 260 01:00:53,680 --> 01:00:57,340 Vive de noche. Durante el día su propia tumba le sirve para ocultarse. 261 01:00:59,160 --> 01:01:02,560 Aquellos de quienes se alimentan enferman y luego mueren. 262 01:01:03,160 --> 01:01:08,900 Y a su vez también se convierten en vampiros cócteles. 263 01:01:13,680 --> 01:01:15,300 ¿Y por qué está todavía en libertad? 264 01:01:16,740 --> 01:01:19,000 Tiene un pobre concepto del conde Grávula. 265 01:01:19,300 --> 01:01:23,260 ¿De qué sirven las leyes humanas contra alguien que se coloca por encima de toda 266 01:01:23,260 --> 01:01:24,260 ley? 267 01:01:29,400 --> 01:01:31,080 Su espíritu está entre nosotros. 268 01:01:32,620 --> 01:01:36,680 ¿Y quién sabe si no estamos ya en su poder? 269 01:01:37,520 --> 01:01:38,520 Profesor. 270 01:01:41,520 --> 01:01:43,300 Usted entiende mucho de magia negra. 271 01:01:44,780 --> 01:01:47,240 No pudiera ser que también fuese un servidor suyo. 272 01:01:49,940 --> 01:01:51,460 No le he visto jamás. 273 01:01:52,660 --> 01:01:54,000 Y sin embargo... 274 01:04:35,150 --> 01:04:36,350 Buenos días, hija. 275 01:04:37,490 --> 01:04:40,030 Se ha convertido usted en enfermera y en criada. 276 01:04:40,330 --> 01:04:41,970 La echaré de menos cuando se marche. 277 01:04:42,190 --> 01:04:44,590 ¿Cómo se encuentra Jonathan esta mañana? Mucho mejor. 278 01:04:45,150 --> 01:04:46,150 Me alegro. 279 01:04:46,550 --> 01:04:50,490 Le sirvió de gran ayuda poderle contar a usted lo que ocurrió. Y que a pesar de 280 01:04:50,490 --> 01:04:53,190 ser algo tan fantástico, usted admitiera que podía ser verdad. 281 01:04:54,450 --> 01:04:56,850 En efecto, y ojalá no lo fuese. ¿Por qué? 282 01:04:58,730 --> 01:04:59,730 Escuche. 283 01:05:00,750 --> 01:05:04,270 Una niña de cinco años ha sido encontrada muerta. 284 01:05:12,330 --> 01:05:13,530 Voy a necesitar su ayuda. 285 01:05:14,210 --> 01:05:15,210 Cuente con nosotros. 286 01:05:15,430 --> 01:05:16,430 Por favor, siéntese. 287 01:05:21,510 --> 01:05:23,510 Quiero que esta noche vengan ustedes conmigo. 288 01:05:24,650 --> 01:05:26,730 Vamos a visitar la tumba de Lucy Westenra. 289 01:05:33,470 --> 01:05:34,470 Escuchen, Andrés. 290 01:05:34,490 --> 01:05:37,090 Como le dije esta tarde, a mí no me arredraría ningún peligro. 291 01:05:37,850 --> 01:05:42,960 Pero esto... ¿Y si yo le dijera que Colón... ¿Puede salvar la vida de muchos 292 01:05:42,960 --> 01:05:43,960 niños? 293 01:05:47,460 --> 01:05:49,780 ¿Supone que el conde Drácula es el culpable de esa muerte? 294 01:05:50,660 --> 01:05:51,660 Peor que eso. 295 01:05:52,200 --> 01:05:53,200 Mucho peor. 296 01:05:53,360 --> 01:05:55,420 La inocente joven a quien usted amaba. 297 01:05:56,080 --> 01:05:57,080 Está loco. 298 01:05:58,080 --> 01:06:00,640 Lucy, asesina de tu Dios. 299 01:06:00,980 --> 01:06:01,980 Sea valiente. 300 01:06:03,220 --> 01:06:06,360 Antes de que termine la noche, si quiere salvar su alma, tendrá que obedecerme 301 01:06:06,360 --> 01:06:07,360 de modo absoluto. 302 01:06:33,840 --> 01:06:34,840 Es la una. 303 01:07:14,090 --> 01:07:15,090 ¡Gracias! 304 01:08:41,290 --> 01:08:42,290 ¿Ya pasó? 305 01:08:44,810 --> 01:08:45,810 Mírame. 306 01:08:47,810 --> 01:08:49,130 Recuerda que soy tu amigo. 307 01:08:50,729 --> 01:08:51,850 Tranquil, mírame. 308 01:08:54,029 --> 01:08:55,970 Ahora ya puedes entenderme. 309 01:08:59,189 --> 01:09:01,189 Dios mío, es cierto. 310 01:09:02,090 --> 01:09:04,350 Fuera la que fuera tu enfermedad, estás culado. 311 01:09:05,210 --> 01:09:06,210 Contesta. 312 01:09:07,130 --> 01:09:09,310 Tienes que decirme todo lo que sabes. 313 01:09:32,209 --> 01:09:37,990 Sea casualidad o designio, nuestro enemigo está más cerca de lo que 314 01:09:37,990 --> 01:09:38,990 tengo la culpa, profesor. 315 01:09:40,170 --> 01:09:43,590 No se me ocurrió relacionar la propiedad que compraba el conde con este lugar. 316 01:09:45,310 --> 01:09:49,670 Entonces las cajas que vimos descargar deben ser las mismas que vi en los 317 01:09:49,670 --> 01:09:51,450 sótanos del castillo del conde Drácula. 318 01:09:52,290 --> 01:09:54,570 Entonces se trasladaba con frecuencia a Budapest. 319 01:09:54,890 --> 01:09:59,430 Y ahora le sirven de escondite durante el día, mientras que en noche... 320 01:10:03,790 --> 01:10:06,410 Si queremos encontrarle, habrá que darse prisa. Jonathan. 321 01:10:06,870 --> 01:10:07,870 No te preguntes. 322 01:10:09,950 --> 01:10:11,270 Esta vez vengo preparado. 323 01:10:11,810 --> 01:10:13,250 Les daré dos armas mejores. 324 01:10:15,990 --> 01:10:16,990 Vengan. 325 01:10:17,830 --> 01:10:19,950 El poder de Drácula nos sirve contra esto. 326 01:10:26,770 --> 01:10:27,770 ¿Estamos listos? 327 01:10:36,110 --> 01:10:37,750 Quisiera hablar con ese hombre, Renfield. 328 01:10:38,350 --> 01:10:40,910 Seguramente es el eslabón que nos falta para llegar al conde Draco. 329 01:10:43,190 --> 01:10:44,270 Sí, podrá usted verle. 330 01:10:44,970 --> 01:10:46,030 Pero no a solas. 331 01:10:47,850 --> 01:10:49,550 Tal vez le revele más que a nosotros. 332 01:10:51,010 --> 01:10:52,650 Acompañe a la señorita a la celda de Renfield. 333 01:10:53,030 --> 01:10:54,290 Y no los pierdan de vista. 334 01:16:23,500 --> 01:16:25,680 Me gustaría ver cómo puedes soltarte ahora. 335 01:17:49,770 --> 01:17:51,930 Ese hombre es igual que Herácula. 336 01:17:52,610 --> 01:17:55,530 Más joven, pero igual que él. 337 01:17:56,670 --> 01:17:57,990 Simple coincidencia. 338 01:17:58,410 --> 01:17:59,630 Nos están esperando. 339 01:18:00,550 --> 01:18:02,170 Vamos. ¡Vamos! 340 01:18:09,450 --> 01:18:14,310 El señor Harker. El señor Morris. El ministro del interior, su excelencia el 341 01:18:14,310 --> 01:18:15,310 príncipe Strassi. 342 01:18:17,250 --> 01:18:18,790 Buenas noches. Buenas noches. 343 01:18:19,160 --> 01:18:20,160 Es un honor, príncipe. 344 01:18:20,760 --> 01:18:23,720 Gracias por recibirnos, la excelencia. La otra noche, durante un momento, 345 01:18:23,780 --> 01:18:25,880 pensamos que ya nos habíamos quedado sin el profesor. 346 01:18:27,260 --> 01:18:32,520 Solo fue un susto. Y aunque me ha afectado algo a las piernas, espero que 347 01:18:32,520 --> 01:18:33,820 cerebro funcione bien todavía. 348 01:18:35,020 --> 01:18:36,020 Siéntense. 349 01:18:36,680 --> 01:18:43,480 Tenemos vigilados todos 350 01:18:43,480 --> 01:18:45,100 los caminos que salen de Budapest. 351 01:18:46,600 --> 01:18:50,320 Se ha enviado a todas partes la descripción que nos ha facilitado el 352 01:18:50,320 --> 01:18:52,700 de la caja donde puede ir oculto el conde. 353 01:18:53,220 --> 01:19:00,020 En cualquier momento nos llegará... ¿Alguna noticia? 354 01:19:01,280 --> 01:19:02,280 No lo entiendo. 355 01:19:02,500 --> 01:19:03,500 Es de mí. 356 01:19:04,360 --> 01:19:06,680 Dice que va a la ópera, con mi entrada. 357 01:19:06,920 --> 01:19:08,660 ¿Usted la dejó salir sola de casa? 358 01:19:10,000 --> 01:19:11,520 Yo no le envié ninguna entrada. 359 01:19:13,180 --> 01:19:15,600 Excelencia, hay que actuar inmediatamente. 360 01:19:16,580 --> 01:19:18,760 Esto puede ser obra del Conde Drácula. 361 01:20:50,540 --> 01:20:51,279 ¿Qué quiere? 362 01:20:51,280 --> 01:20:52,620 Ve a llamar a tu patrón. 363 01:20:53,740 --> 01:20:54,740 Enseguida. 364 01:21:01,940 --> 01:21:04,080 ¿Es usted el capitán de la zarina Catherine? 365 01:21:04,400 --> 01:21:09,340 Sí. Sale hacia la desembocadura del Danube al amanecer. ¿Por qué quiere 366 01:21:10,240 --> 01:21:11,360 Porque ya tiene carga. 367 01:21:11,600 --> 01:21:13,600 ¿Y un pasajero? ¿Dónde está? 368 01:21:14,780 --> 01:21:16,640 Aquí soy yo. Iremos a Barla. 369 01:21:17,040 --> 01:21:19,040 Lo siento, pero no vamos allí. 370 01:22:25,680 --> 01:22:26,680 Sí, aquí está. 371 01:22:27,580 --> 01:22:29,200 Un pequeño cuarto en el Mar Negro. 372 01:22:31,020 --> 01:22:31,978 Ya lo tengo. 373 01:22:31,980 --> 01:22:34,580 Miren, se puede ir por aquí a Transilvania. 374 01:22:35,040 --> 01:22:38,340 Pero con una carga tan pesada, tardará dos semanas. 375 01:22:41,340 --> 01:22:44,580 Ustedes podrán llegar al castillo en cinco o seis días. 376 01:22:45,640 --> 01:22:47,460 Santifiquen las tumbas para que ya no les sirvan. 377 01:22:47,920 --> 01:22:49,380 Que no encuentre refugio. 378 01:22:49,720 --> 01:22:50,720 Deberán irse enseguida. 379 01:22:51,260 --> 01:22:52,780 ¿Y si nos vamos, qué le pasará a Mina? 380 01:22:53,780 --> 01:22:55,140 La defenderé con divinidad. 381 01:23:12,300 --> 01:23:13,300 ¡Muerta! 382 01:23:48,590 --> 01:23:49,590 ¿Quién anda ahí? 383 01:24:05,170 --> 01:24:05,850 Toda 384 01:24:05,850 --> 01:24:15,250 mi 385 01:24:15,250 --> 01:24:17,150 vida he estudiado la magia negra. 386 01:24:18,410 --> 01:24:25,030 Y hasta hoy no he podido encontrar cara a cara al propio príncipe de las 387 01:24:25,030 --> 01:24:26,030 tinieblas. 388 01:24:26,490 --> 01:24:28,470 ¿No has aprendido demasiado? 389 01:24:31,450 --> 01:24:33,350 Ya nada puedes hacer. 390 01:27:57,960 --> 01:28:01,860 Ya solo nos queda por hacer una cosa, encontrar al propio Drácula. 391 01:28:21,780 --> 01:28:23,160 ¿Hay alguna noticia? 392 01:28:28,139 --> 01:28:29,180 Dígame, profesor. 393 01:28:30,940 --> 01:28:35,600 Si Drácula se va ahora a otro sitio, ¿qué podemos temer? 394 01:28:37,580 --> 01:28:38,580 Mira, hija mía. 395 01:28:39,300 --> 01:28:43,640 Mientras el conde viva, el tiempo y el espacio no significan nada. 396 01:28:44,720 --> 01:28:46,120 Solo podemos rezar. 28658

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.