Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:43,430 --> 00:02:45,310
No, pero como si lo fuera.
2
00:02:46,610 --> 00:02:48,750
¿Este tren va a Vistin?
3
00:02:49,630 --> 00:02:51,530
Sí, allí voy precisamente.
4
00:02:52,210 --> 00:02:53,610
Gracias, me se han dado las adiós.
5
00:02:54,470 --> 00:02:55,850
¿Reside usted en Vistin?
6
00:02:57,270 --> 00:02:59,010
Viajo hacia allá por negocios.
7
00:03:00,030 --> 00:03:01,030
Yo también.
8
00:03:01,190 --> 00:03:04,790
Soy abogado, o al menos espero serlo
algún día. De Londres.
9
00:03:05,630 --> 00:03:07,510
¿De Londres?
10
00:03:08,710 --> 00:03:12,330
Voy a Vistin a visitar a uno de nuestros
clientes. Tal vez le conozca.
11
00:03:25,390 --> 00:03:26,730
de verdad piensa ver al conde Drácula.
12
00:04:23,630 --> 00:04:24,930
¿Es usted el señor? Jonathan Parker.
13
00:04:25,450 --> 00:04:28,970
Recibimos instrucciones concretas del
señor Conde para atenderle. Ya tiene
14
00:04:28,970 --> 00:04:30,950
reservado un sitio en la diligencia que
sale mañana.
15
00:04:31,170 --> 00:04:34,750
Y el propio coche del señor Conde le
estará esperando en el pasaporte.
16
00:04:36,450 --> 00:04:37,450
Díselo ahora.
17
00:04:37,790 --> 00:04:39,070
¿Qué pasa? ¿Ocurre algo?
18
00:04:39,330 --> 00:04:43,110
Nada, señor. Su habitación ya está
preparada arriba y la cena estará lista
19
00:04:43,110 --> 00:04:44,110
dentro de un momento.
20
00:04:45,050 --> 00:04:46,050
Gracias.
21
00:04:47,190 --> 00:04:50,430
Me alegro porque vengo muy cansado y
quisiera irme a la cama temprano.
22
00:04:50,830 --> 00:04:51,830
Como gustes.
23
00:06:01,900 --> 00:06:04,620
Quise hablarle cuando llegó aquí, pero
mi esposo me prohibió hacerlo.
24
00:06:05,060 --> 00:06:08,920
Porque mañana, al ponerse el sol, será
la noche que se acoge.
25
00:06:09,760 --> 00:06:10,760
¿Cuándo y qué?
26
00:06:12,100 --> 00:06:14,080
Cuando el reloj dé la medianoche.
27
00:06:14,820 --> 00:06:17,480
Todos los espíritus del mal quedarán en
libertad.
28
00:06:18,700 --> 00:06:23,140
Señor, usted sabe a dónde se dirige y
qué es lo que va a encontrar.
29
00:06:23,640 --> 00:06:25,520
Greta. Tengo que irme.
30
00:06:59,180 --> 00:07:00,180
Buenos días.
31
00:07:01,320 --> 00:07:03,280
Oiga, ¿qué le pasó anoche en el tren?
32
00:07:04,260 --> 00:07:05,580
Solo cambié de departamento.
33
00:07:06,220 --> 00:07:07,480
¿Por qué me mira usted así?
34
00:07:14,460 --> 00:07:16,020
¿Por qué me miran todos de esa forma?
35
00:07:16,720 --> 00:07:19,740
Saben que esta noche es la noche de San
Jorge.
36
00:07:20,300 --> 00:07:21,300
Y...
37
00:08:04,050 --> 00:08:05,050
Llegaremos a la noche.
38
00:08:06,530 --> 00:08:09,150
Y desde el paso hasta el castillo del
Cod de Drácula.
39
00:08:09,990 --> 00:08:13,230
Eso tendrá que preguntárselo alguien que
haya estado allí.
40
00:08:14,050 --> 00:08:15,750
En toda mi vida he visto ese lugar.
41
00:08:16,070 --> 00:08:17,730
Y espero no tener que verlo nunca.
42
00:08:54,350 --> 00:08:55,350
El paso de Burgos.
43
00:09:52,750 --> 00:09:54,910
Bien, mi amo, el conde me encargó que
pidase bien.
44
00:09:56,610 --> 00:09:58,130
No, gracias.
45
00:09:58,970 --> 00:09:59,970
Como deseo.
46
00:10:00,250 --> 00:10:01,810
Pero es toda la vez calor.
47
00:14:20,650 --> 00:14:23,370
Es tarde ya y mis criados se fueron a
dormir.
48
00:14:24,130 --> 00:14:26,430
Tendré que ocuparme yo mismo de
instalarle.
49
00:14:47,270 --> 00:14:49,550
Querrá refrescarse después de tan largo
viaje.
50
00:14:50,880 --> 00:14:52,740
Confío en que encuentre aquí todo lo que
necesita.
51
00:15:37,200 --> 00:15:38,200
he cenado antes.
52
00:15:39,560 --> 00:15:43,220
Confío en que lo encontrará todo en
orden. La escritura de compra
53
00:15:43,220 --> 00:15:45,740
firmada. El título de propiedad.
54
00:15:46,780 --> 00:15:47,780
Los planos.
55
00:15:49,420 --> 00:15:52,500
La casa no está en muy buenas
condiciones, pero desde luego es
56
00:15:52,500 --> 00:15:56,060
alejada de la carretera general y
totalmente aislada, como usted quería.
57
00:15:56,460 --> 00:16:00,340
Es muy sólida, por eso ha resistido a
pesar de estar deshabitada durante
58
00:16:00,340 --> 00:16:01,400
años. Sí.
59
00:16:02,780 --> 00:16:06,560
Sí, una casa deshabitada. Eso es
exactamente lo que...
60
00:16:10,060 --> 00:16:11,980
Lleva viviendo aquí mucho tiempo.
61
00:16:12,680 --> 00:16:14,100
Toda mi vida.
62
00:16:25,540 --> 00:16:26,540
Su esposa.
63
00:16:38,030 --> 00:16:38,869
No, señor.
64
00:16:38,870 --> 00:16:39,870
Aún estoy soltero.
65
00:16:40,170 --> 00:16:41,750
La de la izquierda es mi prometida.
66
00:16:42,910 --> 00:16:46,370
Y la otra se llama Lucy Westerlund, su
mejor amiga.
67
00:16:47,710 --> 00:16:48,710
Enoda buena.
68
00:16:49,730 --> 00:16:50,990
Siéntese. Gracias.
69
00:16:52,450 --> 00:16:56,090
Perdón la pregunta, señor, pero ¿por qué
quiere irse a vivir tan lejos?
70
00:16:58,690 --> 00:17:02,810
Porque no solo a los jóvenes les gusta
cambiar el ambiente.
71
00:17:03,570 --> 00:17:05,630
¿Y piensa dejar este castillo?
72
00:17:06,349 --> 00:17:08,770
Sí. es el hogar de sus antepasados.
73
00:17:11,010 --> 00:17:12,010
Exacto.
74
00:17:12,410 --> 00:17:15,290
Y ya solo las sombras de mi pasado
quedan aquí.
75
00:17:19,630 --> 00:17:21,190
Somos los seques mayar.
76
00:17:22,290 --> 00:17:24,369
Nos sentimos orgullosos con razón.
77
00:17:25,490 --> 00:17:30,230
Llevamos la sangre de muchas valerosas
razas. La sangre de Adila corre por
78
00:17:30,230 --> 00:17:31,230
venas.
79
00:17:32,250 --> 00:17:36,670
A nosotros se nos confió la salvaguardia
de nuestro país durante... de varios
80
00:17:36,670 --> 00:17:37,670
siglos.
81
00:17:38,230 --> 00:17:45,210
Los lombardos, los búlgaros, los turcos
invadían nuestras indefensas fronteras y
82
00:17:45,210 --> 00:17:46,350
los rechazábamos siempre.
83
00:17:47,530 --> 00:17:52,450
Los Drácula hemos representado el
corazón, la espada y el cerebro de
84
00:17:52,450 --> 00:17:54,290
orgulloso e invencible pueblo.
85
00:17:55,130 --> 00:17:59,930
Uno de mis cierpes cruzó en cierta
ocasión el Danubio y destruyó las hordas
86
00:17:59,930 --> 00:18:04,710
turcas. Después, cuando el enemigo
recibió refuerzos, fue rechazado a la
87
00:18:04,710 --> 00:18:05,710
orilla del río.
88
00:18:06,730 --> 00:18:11,570
Y él regresó otra vez al combate hasta
que quedó solo, ensangrentado y
89
00:18:11,570 --> 00:18:12,570
triunfante.
90
00:18:13,570 --> 00:18:16,010
Era un verdadero Drácula.
91
00:18:20,630 --> 00:18:27,350
Ahora soplan vientos helados que se
cuelan por las viejas almenas.
92
00:18:29,250 --> 00:18:33,530
Y aunque sea mi hogar, debo marcharme.
93
00:18:37,900 --> 00:18:42,040
que el correo le hubiera servido con la
misma facilidad y mucho más barato.
94
00:18:45,820 --> 00:18:52,720
Si voy a empezar una nueva vida en una
nueva tierra, debo antes aprender cómo
95
00:18:52,720 --> 00:18:55,520
es el mundo fuera de este castillo.
96
00:18:56,540 --> 00:18:57,760
Por eso, de hecho,
97
00:19:19,050 --> 00:19:21,050
A veces esperan que regrese pronto a
Londres.
98
00:19:21,590 --> 00:19:22,690
Yo diré cuando.
99
00:19:23,730 --> 00:19:29,130
¿Quién sería el enemigo invitado por mí?
Por tanto, debe estar a mis ojos.
100
00:19:43,050 --> 00:19:45,330
¿Le gusta usted la caza, señor Harker?
101
00:19:46,150 --> 00:19:47,810
Nunca tuve oportunidad de comprobarlo.
102
00:19:48,270 --> 00:19:50,090
Es un deporte apasionante.
103
00:19:50,290 --> 00:19:52,750
Durante un momento tiene en sus manos la
elección.
104
00:20:32,650 --> 00:20:33,650
Gracias.
105
00:22:10,960 --> 00:22:13,360
Devuélvanmelo. ¿Qué han hecho con él?
106
00:22:16,680 --> 00:22:17,280
Por
107
00:22:17,280 --> 00:22:25,880
favor,
108
00:22:25,980 --> 00:22:28,300
quiero a mi hijo. Por favor.
109
00:23:47,470 --> 00:23:50,530
Su vida es nuestra, nos pertenece.
110
00:23:50,730 --> 00:23:52,870
Es joven y fuerte.
111
00:24:01,510 --> 00:24:02,530
¡Marchaos, fuera!
112
00:24:06,070 --> 00:24:07,710
No, su vida no es vuestra.
113
00:24:08,290 --> 00:24:09,290
Sí lo es.
114
00:29:19,560 --> 00:29:23,940
Yo soy el Dr. Seward y esta es la
clínica particular del profesor Van
115
00:29:23,940 --> 00:29:24,940
Budapest.
116
00:29:26,020 --> 00:29:27,700
¿Cómo he llegado aquí?
117
00:29:28,920 --> 00:29:32,980
Unos pastores le encontraron en la
montaña, a unos 200 kilómetros de aquí.
118
00:29:36,940 --> 00:29:37,940
¿Cómo?
119
00:29:41,740 --> 00:29:46,420
Me escaparon del castillo. Me
persiguieron disfrazados de murciélagos.
120
00:29:46,420 --> 00:29:47,420
murciélagos!
121
00:29:50,640 --> 00:29:53,060
enormes dientes dispuestos a chupar
sangre.
122
00:29:55,640 --> 00:29:56,700
No lo he soñado.
123
00:29:57,220 --> 00:29:58,220
Eran de verdad.
124
00:29:59,200 --> 00:30:00,640
Tenían el tamaño de un hombre.
125
00:30:01,800 --> 00:30:02,800
¿Debe usted creerme?
126
00:30:22,480 --> 00:30:23,840
Ah, es usted, profesor.
127
00:30:25,720 --> 00:30:27,000
¿Qué ha averiguado usted?
128
00:30:28,820 --> 00:30:32,980
Debe tratarse de un tal Jonathan Harker,
un joven inglés del que se notificó su
129
00:30:32,980 --> 00:30:36,480
desaparición. Algunos amigos suyos
vienen de Londres para efectuar una
130
00:30:36,480 --> 00:30:37,159
a fondo.
131
00:30:37,160 --> 00:30:38,540
Avísenos, ¿ha dicho algo?
132
00:30:39,320 --> 00:30:44,420
Algo, pero no mucho. Y siempre acerca de
un castillo y de cierto conde Drácula.
133
00:30:53,230 --> 00:30:54,230
renfil otra vez.
134
00:30:54,390 --> 00:30:55,390
Adiós.
135
00:33:00,680 --> 00:33:01,680
¿Por qué gritabas?
136
00:33:03,300 --> 00:33:04,660
¿No quieres contestarme?
137
00:33:05,560 --> 00:33:06,560
¿Soy tu amigo?
138
00:33:21,260 --> 00:33:22,260
Vamos, paja.
139
00:33:22,560 --> 00:33:23,560
¿Qué te ocurre?
140
00:33:25,300 --> 00:33:26,300
Ah, sí.
141
00:33:26,460 --> 00:33:28,180
Alguien ha comprado el viejo casero.
142
00:33:28,440 --> 00:33:30,060
Bastante tiempo ha estado vacío.
143
00:33:41,840 --> 00:33:42,840
Invertirle.
144
00:34:54,190 --> 00:34:55,530
¿La señora Mora? Yo soy.
145
00:34:56,650 --> 00:35:00,410
El profesor Panskensi me ordenó venir a
recibirla. ¿Quieren acompañarme?
146
00:35:04,590 --> 00:35:05,590
Gracias.
147
00:35:11,050 --> 00:35:12,990
Vamos a la clínica. ¡Qué prisa!
148
00:36:12,459 --> 00:36:14,300
El profesor la está esperando en el piso
de abajo.
149
00:36:38,600 --> 00:36:39,600
Yo no sé.
150
00:37:12,330 --> 00:37:15,270
de que están asustadas. Pero necesito
saber lo que le pasa.
151
00:37:15,830 --> 00:37:18,730
Aquí nos dedicamos al tratamiento de las
enfermedades mentales.
152
00:37:20,170 --> 00:37:21,670
Suponen que Jonathan está loco.
153
00:38:00,330 --> 00:38:01,530
Necesita atención médica.
154
00:38:01,830 --> 00:38:03,450
No le debió permitir que viajara.
155
00:38:04,070 --> 00:38:05,610
Insistió tanto en venir conmigo.
156
00:38:06,450 --> 00:38:07,950
No puede hacer algo por ella.
157
00:38:09,610 --> 00:38:11,570
Quizá fuese lo mejor que se quedara
aquí.
158
00:38:12,350 --> 00:38:14,530
El doctor Seward y yo la atenderíamos.
159
00:38:15,170 --> 00:38:16,870
En tal caso, también me quedaría.
160
00:38:17,430 --> 00:38:20,350
Como guste. Haré que preparen
habitaciones para las dos.
161
00:38:22,790 --> 00:38:23,790
Profesor Valgenzi.
162
00:38:24,010 --> 00:38:25,010
Diga.
163
00:38:25,670 --> 00:38:26,670
Jonathan.
164
00:38:27,410 --> 00:38:28,410
Está sano.
165
00:38:28,910 --> 00:38:29,910
Completamente sano.
166
00:38:30,060 --> 00:38:32,040
La cosa no es tan sencilla como parece.
167
00:38:32,740 --> 00:38:35,540
No hay duda de que ha sufrido un grave
shock de alguna clase.
168
00:38:36,200 --> 00:38:39,800
El resultado es que en su subconsciente
hay algo que le hace desvariar.
169
00:38:40,620 --> 00:38:41,700
O que miente.
170
00:38:42,660 --> 00:38:43,820
Jonathan no mentiría.
171
00:38:44,780 --> 00:38:45,800
Ni está loco.
172
00:38:46,660 --> 00:38:49,700
Entonces quizá usted pueda ayudarle a
recordar lo que en realidad pasó, porque
173
00:38:49,700 --> 00:38:50,700
de lo contrario...
174
00:38:59,050 --> 00:39:00,230
Debo parecer estúpida.
175
00:39:00,530 --> 00:39:03,950
La culpa es mía por dejar que vinieras.
Un viaje tan largo.
176
00:39:04,210 --> 00:39:05,270
Y ahora esto.
177
00:39:09,470 --> 00:39:10,470
Señor.
178
00:39:11,730 --> 00:39:13,850
Prepare dos habitaciones para las
señoritas.
179
00:39:14,190 --> 00:39:15,270
En la planta baja.
180
00:39:16,310 --> 00:39:17,310
Sí, señor.
181
00:39:20,790 --> 00:39:22,530
Ah, solo una advertencia.
182
00:39:22,790 --> 00:39:25,950
Tengo aquí algunos pacientes que deben
estar totalmente confinados.
183
00:39:26,800 --> 00:39:29,300
Por ningún motivo se aventuren más allá
del primer piso.
184
00:39:31,300 --> 00:39:35,080
Ahora las dejo. Estarán muy cansadas
después del viaje y de tantas emociones.
185
00:39:35,660 --> 00:39:36,900
Hasta mañana, señoritas.
186
00:41:30,779 --> 00:41:33,580
¡Lucy! ¡Lucy!
187
00:44:35,370 --> 00:44:36,890
Dice que le pareció ver a un hombre.
188
00:44:38,350 --> 00:44:39,350
Me lo figuré.
189
00:44:43,150 --> 00:44:44,150
¿Y estos dos juntos?
190
00:44:47,150 --> 00:44:49,030
Llevaba un alfiler para sujetar el
pañuelo.
191
00:44:49,570 --> 00:44:52,030
Y tal vez la pinchó usted sin querer al
quitárselo.
192
00:44:54,090 --> 00:44:57,630
Pero me extraña, ya que al parecer ha
sufrido una abundante pérdida de sangre.
193
00:45:01,950 --> 00:45:03,990
Tendré que consultar con el profesor Van
Helsing.
194
00:45:06,250 --> 00:45:07,390
Se encuentra en grave estado.
195
00:45:08,290 --> 00:45:09,570
Toda la culpa es mía.
196
00:45:10,470 --> 00:45:11,470
Doctor.
197
00:45:14,250 --> 00:45:17,110
No es que quiera alarmarla, pero la
señorita tiene familia.
198
00:45:17,490 --> 00:45:18,490
No.
199
00:45:18,730 --> 00:45:20,790
Excepto su prometido, un joven
americano.
200
00:45:21,630 --> 00:45:22,670
Quincy Morris.
201
00:45:23,410 --> 00:45:25,330
Debería ponerle un telegrama para que
venga.
202
00:45:44,710 --> 00:45:48,570
¿El profesor Van Helsing? No, yo soy el
doctor Seaway, supongo. Me llamo Quincy
203
00:45:48,570 --> 00:45:51,930
Morris. Soy el prometido de la señorita
Weston. Mucho gusto. Por favor, pase.
204
00:45:53,970 --> 00:45:54,970
Quítese el abrigo.
205
00:45:56,030 --> 00:45:57,890
Por suerte, su aviso me pilló en
Londres.
206
00:45:58,430 --> 00:45:59,890
Me alegra de que se encuentre aquí.
207
00:46:00,430 --> 00:46:03,450
Estamos haciendo cuanto está en nuestras
manos, pero puedo ayudarle sin algo.
208
00:46:03,870 --> 00:46:08,330
Sí, su sangre nos servirá para
practicarle una transfusión. Venga, soy
209
00:46:08,330 --> 00:46:09,650
profesor Van Helsing. Encantado.
210
00:46:42,250 --> 00:46:43,250
Ya solo podemos esperar.
211
00:46:43,850 --> 00:46:44,970
Que nadie la moleste.
212
00:46:45,170 --> 00:46:46,250
Necesita mucho descanso.
213
00:51:27,880 --> 00:51:29,200
¿Qué está haciendo usted aquí?
214
00:51:31,140 --> 00:51:34,480
Salvo a los doctores y empleados, nadie
puede estar en esta parte de la casa.
215
00:51:36,420 --> 00:51:37,420
Váyase.
216
00:51:37,840 --> 00:51:38,840
¡Vamos!
217
00:51:45,040 --> 00:51:46,520
Profesor, debe usted hacer algo.
218
00:51:47,160 --> 00:51:49,940
No puede dejarla morir por ignorancia.
219
00:51:51,460 --> 00:51:52,460
¿Ignorancia?
220
00:51:52,860 --> 00:51:56,060
Se equivoca. Quizá no sea tanta mi
ignorancia como mi temor.
221
00:51:57,390 --> 00:51:58,430
por ciertas mis sospechas.
222
00:52:02,390 --> 00:52:05,450
Ese hombre cuyos gritos están oyendo era
tan cuerdo como nosotros.
223
00:52:06,670 --> 00:52:09,730
Tenía una hija, joven y muy bonita.
224
00:52:11,050 --> 00:52:15,390
Los dos vivían algo lejos de aquí, en
una pequeña localidad llamada Piscis.
225
00:52:16,890 --> 00:52:22,970
Una noche se encontró a la muchacha en
su cama, inconsciente, medio muerta por
226
00:52:22,970 --> 00:52:23,970
la pérdida de sangre.
227
00:52:25,190 --> 00:52:29,740
Día tras día, igual que la mosca que ha
atrapado la araña, se iba debilitando.
228
00:52:31,080 --> 00:52:34,180
El padre no se apartaba ni un momento de
la cabecera de la cama.
229
00:52:35,320 --> 00:52:40,260
Un día, los vecinos acudieron a cerrados
al escuchar un grito terrible.
230
00:52:42,000 --> 00:52:46,860
Encontraron a la hija muerta y al padre
en el estado en que ahora se encuentra.
231
00:52:49,880 --> 00:52:53,760
Tiene alguna semejanza con este caso,
pero eso no explica nada.
232
00:52:56,200 --> 00:53:02,040
Tal vez no, pero... Durante toda mi vida
he estudiado eso que la gente llama
233
00:53:02,040 --> 00:53:03,120
magia negra.
234
00:53:04,560 --> 00:53:06,520
Por eso me trajeron aquí a Remple.
235
00:53:07,380 --> 00:53:09,260
Y después a Jonathan Harker.
236
00:53:11,420 --> 00:53:16,300
Las montañas del norte, en Transimpania,
están llenas de leyendas.
237
00:53:17,140 --> 00:53:22,980
Pero detrás de tanta leyenda, de tanta
fantasía, hay determinados hechos por
238
00:53:22,980 --> 00:53:25,280
que la verdad llega a nosotros, aunque
solo sea en parte.
239
00:53:26,279 --> 00:53:27,660
Estoy seguro de mí, Jonathan.
240
00:53:28,720 --> 00:53:30,640
Ha conocido parte de esa verdad.
241
00:53:30,900 --> 00:53:33,420
Entonces, ¿por qué no me creyó cuando le
conté lo del conde Drácula?
242
00:53:33,660 --> 00:53:34,660
Jonathan.
243
00:53:35,860 --> 00:53:36,860
Jonathan.
244
00:53:38,360 --> 00:53:39,360
No se lo diré.
245
00:57:14,919 --> 00:57:15,919
Soy yo.
246
00:57:44,590 --> 00:57:45,590
¿Quién está ahí?
247
01:00:11,120 --> 01:00:12,078
se ha salvado.
248
01:00:12,080 --> 01:00:13,400
Y eso indica algo.
249
01:00:14,340 --> 01:00:16,600
Puede que todavía estemos a tiempo para
actuar.
250
01:00:20,480 --> 01:00:23,060
Es uno de mis libros de estudio sobre la
magia negra.
251
01:00:23,620 --> 01:00:26,960
Aquí he encontrado algunos párrafos que
se refieren al caso que nos ocupa.
252
01:00:27,380 --> 01:00:29,040
Con su permiso se los leeré.
253
01:00:30,120 --> 01:00:34,560
Le menciona las leyendas de países tan
diversos como Grecia, Roma, Francia,
254
01:00:34,680 --> 01:00:36,260
India y hasta la lejana China.
255
01:00:36,940 --> 01:00:40,400
Su única alimentación consiste en sangre
humana.
256
01:00:41,740 --> 01:00:43,940
De esta forma incluso puede rejuvenecer.
257
01:00:45,720 --> 01:00:48,100
No produce sombra cuando anda por la
tierra.
258
01:00:48,580 --> 01:00:52,340
Se transforma a voluntad en perro,
murciélago o en cualquier otra clase de
259
01:00:52,340 --> 01:00:53,340
animal.
260
01:00:53,680 --> 01:00:57,340
Vive de noche. Durante el día su propia
tumba le sirve para ocultarse.
261
01:00:59,160 --> 01:01:02,560
Aquellos de quienes se alimentan
enferman y luego mueren.
262
01:01:03,160 --> 01:01:08,900
Y a su vez también se convierten en
vampiros cócteles.
263
01:01:13,680 --> 01:01:15,300
¿Y por qué está todavía en libertad?
264
01:01:16,740 --> 01:01:19,000
Tiene un pobre concepto del conde
Grávula.
265
01:01:19,300 --> 01:01:23,260
¿De qué sirven las leyes humanas contra
alguien que se coloca por encima de toda
266
01:01:23,260 --> 01:01:24,260
ley?
267
01:01:29,400 --> 01:01:31,080
Su espíritu está entre nosotros.
268
01:01:32,620 --> 01:01:36,680
¿Y quién sabe si no estamos ya en su
poder?
269
01:01:37,520 --> 01:01:38,520
Profesor.
270
01:01:41,520 --> 01:01:43,300
Usted entiende mucho de magia negra.
271
01:01:44,780 --> 01:01:47,240
No pudiera ser que también fuese un
servidor suyo.
272
01:01:49,940 --> 01:01:51,460
No le he visto jamás.
273
01:01:52,660 --> 01:01:54,000
Y sin embargo...
274
01:04:35,150 --> 01:04:36,350
Buenos días, hija.
275
01:04:37,490 --> 01:04:40,030
Se ha convertido usted en enfermera y en
criada.
276
01:04:40,330 --> 01:04:41,970
La echaré de menos cuando se marche.
277
01:04:42,190 --> 01:04:44,590
¿Cómo se encuentra Jonathan esta mañana?
Mucho mejor.
278
01:04:45,150 --> 01:04:46,150
Me alegro.
279
01:04:46,550 --> 01:04:50,490
Le sirvió de gran ayuda poderle contar a
usted lo que ocurrió. Y que a pesar de
280
01:04:50,490 --> 01:04:53,190
ser algo tan fantástico, usted admitiera
que podía ser verdad.
281
01:04:54,450 --> 01:04:56,850
En efecto, y ojalá no lo fuese. ¿Por
qué?
282
01:04:58,730 --> 01:04:59,730
Escuche.
283
01:05:00,750 --> 01:05:04,270
Una niña de cinco años ha sido
encontrada muerta.
284
01:05:12,330 --> 01:05:13,530
Voy a necesitar su ayuda.
285
01:05:14,210 --> 01:05:15,210
Cuente con nosotros.
286
01:05:15,430 --> 01:05:16,430
Por favor, siéntese.
287
01:05:21,510 --> 01:05:23,510
Quiero que esta noche vengan ustedes
conmigo.
288
01:05:24,650 --> 01:05:26,730
Vamos a visitar la tumba de Lucy
Westenra.
289
01:05:33,470 --> 01:05:34,470
Escuchen, Andrés.
290
01:05:34,490 --> 01:05:37,090
Como le dije esta tarde, a mí no me
arredraría ningún peligro.
291
01:05:37,850 --> 01:05:42,960
Pero esto... ¿Y si yo le dijera que
Colón... ¿Puede salvar la vida de muchos
292
01:05:42,960 --> 01:05:43,960
niños?
293
01:05:47,460 --> 01:05:49,780
¿Supone que el conde Drácula es el
culpable de esa muerte?
294
01:05:50,660 --> 01:05:51,660
Peor que eso.
295
01:05:52,200 --> 01:05:53,200
Mucho peor.
296
01:05:53,360 --> 01:05:55,420
La inocente joven a quien usted amaba.
297
01:05:56,080 --> 01:05:57,080
Está loco.
298
01:05:58,080 --> 01:06:00,640
Lucy, asesina de tu Dios.
299
01:06:00,980 --> 01:06:01,980
Sea valiente.
300
01:06:03,220 --> 01:06:06,360
Antes de que termine la noche, si quiere
salvar su alma, tendrá que obedecerme
301
01:06:06,360 --> 01:06:07,360
de modo absoluto.
302
01:06:33,840 --> 01:06:34,840
Es la una.
303
01:07:14,090 --> 01:07:15,090
¡Gracias!
304
01:08:41,290 --> 01:08:42,290
¿Ya pasó?
305
01:08:44,810 --> 01:08:45,810
Mírame.
306
01:08:47,810 --> 01:08:49,130
Recuerda que soy tu amigo.
307
01:08:50,729 --> 01:08:51,850
Tranquil, mírame.
308
01:08:54,029 --> 01:08:55,970
Ahora ya puedes entenderme.
309
01:08:59,189 --> 01:09:01,189
Dios mío, es cierto.
310
01:09:02,090 --> 01:09:04,350
Fuera la que fuera tu enfermedad, estás
culado.
311
01:09:05,210 --> 01:09:06,210
Contesta.
312
01:09:07,130 --> 01:09:09,310
Tienes que decirme todo lo que sabes.
313
01:09:32,209 --> 01:09:37,990
Sea casualidad o designio, nuestro
enemigo está más cerca de lo que
314
01:09:37,990 --> 01:09:38,990
tengo la culpa, profesor.
315
01:09:40,170 --> 01:09:43,590
No se me ocurrió relacionar la propiedad
que compraba el conde con este lugar.
316
01:09:45,310 --> 01:09:49,670
Entonces las cajas que vimos descargar
deben ser las mismas que vi en los
317
01:09:49,670 --> 01:09:51,450
sótanos del castillo del conde Drácula.
318
01:09:52,290 --> 01:09:54,570
Entonces se trasladaba con frecuencia a
Budapest.
319
01:09:54,890 --> 01:09:59,430
Y ahora le sirven de escondite durante
el día, mientras que en noche...
320
01:10:03,790 --> 01:10:06,410
Si queremos encontrarle, habrá que darse
prisa. Jonathan.
321
01:10:06,870 --> 01:10:07,870
No te preguntes.
322
01:10:09,950 --> 01:10:11,270
Esta vez vengo preparado.
323
01:10:11,810 --> 01:10:13,250
Les daré dos armas mejores.
324
01:10:15,990 --> 01:10:16,990
Vengan.
325
01:10:17,830 --> 01:10:19,950
El poder de Drácula nos sirve contra
esto.
326
01:10:26,770 --> 01:10:27,770
¿Estamos listos?
327
01:10:36,110 --> 01:10:37,750
Quisiera hablar con ese hombre,
Renfield.
328
01:10:38,350 --> 01:10:40,910
Seguramente es el eslabón que nos falta
para llegar al conde Draco.
329
01:10:43,190 --> 01:10:44,270
Sí, podrá usted verle.
330
01:10:44,970 --> 01:10:46,030
Pero no a solas.
331
01:10:47,850 --> 01:10:49,550
Tal vez le revele más que a nosotros.
332
01:10:51,010 --> 01:10:52,650
Acompañe a la señorita a la celda de
Renfield.
333
01:10:53,030 --> 01:10:54,290
Y no los pierdan de vista.
334
01:16:23,500 --> 01:16:25,680
Me gustaría ver cómo puedes soltarte
ahora.
335
01:17:49,770 --> 01:17:51,930
Ese hombre es igual que Herácula.
336
01:17:52,610 --> 01:17:55,530
Más joven, pero igual que él.
337
01:17:56,670 --> 01:17:57,990
Simple coincidencia.
338
01:17:58,410 --> 01:17:59,630
Nos están esperando.
339
01:18:00,550 --> 01:18:02,170
Vamos. ¡Vamos!
340
01:18:09,450 --> 01:18:14,310
El señor Harker. El señor Morris. El
ministro del interior, su excelencia el
341
01:18:14,310 --> 01:18:15,310
príncipe Strassi.
342
01:18:17,250 --> 01:18:18,790
Buenas noches. Buenas noches.
343
01:18:19,160 --> 01:18:20,160
Es un honor, príncipe.
344
01:18:20,760 --> 01:18:23,720
Gracias por recibirnos, la excelencia.
La otra noche, durante un momento,
345
01:18:23,780 --> 01:18:25,880
pensamos que ya nos habíamos quedado sin
el profesor.
346
01:18:27,260 --> 01:18:32,520
Solo fue un susto. Y aunque me ha
afectado algo a las piernas, espero que
347
01:18:32,520 --> 01:18:33,820
cerebro funcione bien todavía.
348
01:18:35,020 --> 01:18:36,020
Siéntense.
349
01:18:36,680 --> 01:18:43,480
Tenemos vigilados todos
350
01:18:43,480 --> 01:18:45,100
los caminos que salen de Budapest.
351
01:18:46,600 --> 01:18:50,320
Se ha enviado a todas partes la
descripción que nos ha facilitado el
352
01:18:50,320 --> 01:18:52,700
de la caja donde puede ir oculto el
conde.
353
01:18:53,220 --> 01:19:00,020
En cualquier momento nos llegará...
¿Alguna noticia?
354
01:19:01,280 --> 01:19:02,280
No lo entiendo.
355
01:19:02,500 --> 01:19:03,500
Es de mí.
356
01:19:04,360 --> 01:19:06,680
Dice que va a la ópera, con mi entrada.
357
01:19:06,920 --> 01:19:08,660
¿Usted la dejó salir sola de casa?
358
01:19:10,000 --> 01:19:11,520
Yo no le envié ninguna entrada.
359
01:19:13,180 --> 01:19:15,600
Excelencia, hay que actuar
inmediatamente.
360
01:19:16,580 --> 01:19:18,760
Esto puede ser obra del Conde Drácula.
361
01:20:50,540 --> 01:20:51,279
¿Qué quiere?
362
01:20:51,280 --> 01:20:52,620
Ve a llamar a tu patrón.
363
01:20:53,740 --> 01:20:54,740
Enseguida.
364
01:21:01,940 --> 01:21:04,080
¿Es usted el capitán de la zarina
Catherine?
365
01:21:04,400 --> 01:21:09,340
Sí. Sale hacia la desembocadura del
Danube al amanecer. ¿Por qué quiere
366
01:21:10,240 --> 01:21:11,360
Porque ya tiene carga.
367
01:21:11,600 --> 01:21:13,600
¿Y un pasajero? ¿Dónde está?
368
01:21:14,780 --> 01:21:16,640
Aquí soy yo. Iremos a Barla.
369
01:21:17,040 --> 01:21:19,040
Lo siento, pero no vamos allí.
370
01:22:25,680 --> 01:22:26,680
Sí, aquí está.
371
01:22:27,580 --> 01:22:29,200
Un pequeño cuarto en el Mar Negro.
372
01:22:31,020 --> 01:22:31,978
Ya lo tengo.
373
01:22:31,980 --> 01:22:34,580
Miren, se puede ir por aquí a
Transilvania.
374
01:22:35,040 --> 01:22:38,340
Pero con una carga tan pesada, tardará
dos semanas.
375
01:22:41,340 --> 01:22:44,580
Ustedes podrán llegar al castillo en
cinco o seis días.
376
01:22:45,640 --> 01:22:47,460
Santifiquen las tumbas para que ya no
les sirvan.
377
01:22:47,920 --> 01:22:49,380
Que no encuentre refugio.
378
01:22:49,720 --> 01:22:50,720
Deberán irse enseguida.
379
01:22:51,260 --> 01:22:52,780
¿Y si nos vamos, qué le pasará a Mina?
380
01:22:53,780 --> 01:22:55,140
La defenderé con divinidad.
381
01:23:12,300 --> 01:23:13,300
¡Muerta!
382
01:23:48,590 --> 01:23:49,590
¿Quién anda ahí?
383
01:24:05,170 --> 01:24:05,850
Toda
384
01:24:05,850 --> 01:24:15,250
mi
385
01:24:15,250 --> 01:24:17,150
vida he estudiado la magia negra.
386
01:24:18,410 --> 01:24:25,030
Y hasta hoy no he podido encontrar cara
a cara al propio príncipe de las
387
01:24:25,030 --> 01:24:26,030
tinieblas.
388
01:24:26,490 --> 01:24:28,470
¿No has aprendido demasiado?
389
01:24:31,450 --> 01:24:33,350
Ya nada puedes hacer.
390
01:27:57,960 --> 01:28:01,860
Ya solo nos queda por hacer una cosa,
encontrar al propio Drácula.
391
01:28:21,780 --> 01:28:23,160
¿Hay alguna noticia?
392
01:28:28,139 --> 01:28:29,180
Dígame, profesor.
393
01:28:30,940 --> 01:28:35,600
Si Drácula se va ahora a otro sitio,
¿qué podemos temer?
394
01:28:37,580 --> 01:28:38,580
Mira, hija mía.
395
01:28:39,300 --> 01:28:43,640
Mientras el conde viva, el tiempo y el
espacio no significan nada.
396
01:28:44,720 --> 01:28:46,120
Solo podemos rezar.
28658
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.