All language subtitles for To.My.Beloved.Thief.S01E07.NF.x264.720p[MkvDrama.net]_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,599 --> 00:00:58,475 {\an8}I'm back. 2 00:00:59,893 --> 00:01:01,436 {\an8}I'm finally back… 3 00:01:10,403 --> 00:01:11,237 {\an8}Who are you… 4 00:01:14,282 --> 00:01:15,533 {\an8}Are you Gil-dong? 5 00:01:16,493 --> 00:01:18,411 {\an8}Someone held a blade to my throat. 6 00:01:19,412 --> 00:01:20,580 {\an8}Does that mean… 7 00:01:21,289 --> 00:01:22,540 {\an8}Dae-chu, the sword. 8 00:01:36,262 --> 00:01:38,264 Holding a blade to my throat 9 00:01:39,224 --> 00:01:41,434 won't get you the answer you want. 10 00:01:42,060 --> 00:01:43,561 I don't think so. 11 00:01:43,645 --> 00:01:47,357 A blade is the quickest way to carve out what lies in a human heart. 12 00:01:49,484 --> 00:01:52,070 If you think I'm Gil-dong, 13 00:01:52,153 --> 00:01:53,571 report me to the constabulary. 14 00:01:54,155 --> 00:01:56,407 That is all I can say. 15 00:02:06,626 --> 00:02:07,961 If this single blade 16 00:02:08,044 --> 00:02:11,589 were enough to make you confess who you are, 17 00:02:11,673 --> 00:02:13,383 I might truly have taken your head. 18 00:02:15,385 --> 00:02:18,471 Why did you put me to the test? 19 00:02:19,556 --> 00:02:21,307 I'm not taking anything to the constabulary. 20 00:02:22,058 --> 00:02:23,393 Come with me. 21 00:02:23,476 --> 00:02:25,395 We need Gil-dong's name. 22 00:02:26,771 --> 00:02:28,857 Gil-dong's name? 23 00:02:37,574 --> 00:02:38,533 Hong Eun-jo! 24 00:02:39,784 --> 00:02:40,910 Where is she? 25 00:02:40,994 --> 00:02:41,870 Hong Eun-jo! 26 00:02:44,247 --> 00:02:46,416 Is that you? 27 00:03:11,774 --> 00:03:12,984 All the way here, 28 00:03:13,067 --> 00:03:15,778 I prayed that I might never return to my own body, 29 00:03:15,862 --> 00:03:18,698 if only I could let you return to yours. 30 00:03:25,204 --> 00:03:28,458 I was waiting for you. 31 00:03:28,875 --> 00:03:30,793 I thought that if I moved, 32 00:03:30,877 --> 00:03:35,048 we would miss each other like last time. 33 00:03:38,301 --> 00:03:39,594 Did you get hurt anywhere? 34 00:03:40,803 --> 00:03:42,972 No, I'm fine. 35 00:03:47,852 --> 00:03:49,145 Just for a moment. 36 00:03:50,230 --> 00:03:51,898 I have no hidden intentions. 37 00:03:52,649 --> 00:03:54,525 I just want to see if this is a dream or not. 38 00:04:06,079 --> 00:04:07,747 You can wake up from the nightmare now. 39 00:04:09,082 --> 00:04:10,959 I didn't say this before, 40 00:04:11,459 --> 00:04:13,795 but I was afraid I might never come back. 41 00:04:14,671 --> 00:04:16,130 I was scared 42 00:04:16,881 --> 00:04:18,216 every night. 43 00:04:25,765 --> 00:04:29,227 Though it must have been worse for you, 44 00:04:29,310 --> 00:04:30,645 becoming a widow all of a sudden. 45 00:04:34,274 --> 00:04:36,025 It's good to see you again, Hong Eun-jo. 46 00:04:36,526 --> 00:04:38,778 Every second, I was afraid 47 00:04:38,861 --> 00:04:40,863 I might never be able to say this. 48 00:04:47,370 --> 00:04:48,621 So 49 00:04:49,122 --> 00:04:51,207 who held the sword to your throat? 50 00:04:52,125 --> 00:04:54,919 Gil-dong turned me down on the spot. 51 00:04:55,003 --> 00:04:57,171 He said that he was different from what the rumors say, 52 00:04:57,255 --> 00:04:59,841 and that he didn't kill the Chief Censor. 53 00:05:06,139 --> 00:05:07,181 I SHALL MEET HER MYSELF 54 00:05:09,475 --> 00:05:11,686 Yourself? 55 00:05:14,647 --> 00:05:17,483 If I tell him the truth, he'll be worried. 56 00:05:18,109 --> 00:05:19,152 A bandit. 57 00:05:19,485 --> 00:05:20,320 A bandit? 58 00:05:20,403 --> 00:05:24,073 You always travel with guards, so you probably never run into them. 59 00:05:24,157 --> 00:05:26,451 But someone like me, who goes around alone, 60 00:05:26,534 --> 00:05:29,954 runs into them as often as you run into wild animals at night. 61 00:05:30,038 --> 00:05:31,956 Did the shock mess with your head? 62 00:05:32,040 --> 00:05:35,126 How could you be so calm about running into a bandit? 63 00:05:37,420 --> 00:05:39,922 The first couple of times surprised me too. 64 00:05:40,757 --> 00:05:41,924 Also… 65 00:05:44,218 --> 00:05:48,014 Wouldn't it be strange for a thief to be scared of a bandit? 66 00:05:49,057 --> 00:05:52,268 If you think about it, we're in the same line of work. 67 00:05:53,436 --> 00:05:54,645 This is no time for jokes. 68 00:05:56,272 --> 00:05:58,107 I'm just trying to reassure you. 69 00:06:01,027 --> 00:06:02,487 Are you really all right? 70 00:06:03,362 --> 00:06:04,280 Look. 71 00:06:04,363 --> 00:06:06,407 My neck's still attached here. See? 72 00:06:06,491 --> 00:06:08,910 No, you can't see it. 73 00:06:08,993 --> 00:06:11,621 You can't see how shattered my heart is from the shock. 74 00:06:12,497 --> 00:06:14,290 How great is that? 75 00:06:14,373 --> 00:06:17,418 If I could feel it, it'd mean I'm not in my body. 76 00:06:22,340 --> 00:06:24,509 I'm standing on my own feet, 77 00:06:24,592 --> 00:06:26,260 speaking with my own mouth 78 00:06:28,554 --> 00:06:30,181 and seeing with my eyes. 79 00:06:30,765 --> 00:06:32,892 I can't believe how happy this makes me. 80 00:06:44,362 --> 00:06:47,115 The hoofprints lead into that alley. 81 00:06:47,782 --> 00:06:48,783 Follow them. 82 00:06:49,283 --> 00:06:50,368 Yes, sir. 83 00:06:50,451 --> 00:06:52,245 - Follow them. - Yes, sir. 84 00:06:56,582 --> 00:06:57,583 Your Highness! 85 00:07:01,129 --> 00:07:03,673 How did you two already… 86 00:07:04,423 --> 00:07:05,299 Well… 87 00:07:05,383 --> 00:07:08,594 We happened to run into each other. 88 00:07:08,678 --> 00:07:10,138 I sent out a carrier pigeon. 89 00:07:10,221 --> 00:07:11,055 What? 90 00:07:11,139 --> 00:07:12,849 It's this way, sir! 91 00:07:13,433 --> 00:07:15,226 The soldiers are chasing Your Highness. 92 00:07:15,309 --> 00:07:16,352 Already? 93 00:07:16,436 --> 00:07:20,189 Right. The State Tribunal's soldiers were blocking the way. 94 00:07:20,273 --> 00:07:21,566 What's going on? 95 00:07:21,858 --> 00:07:23,651 You're talking as if you saw it yourself. 96 00:07:26,279 --> 00:07:27,738 Someone described it so vividly 97 00:07:27,822 --> 00:07:30,116 that it feels like I saw it myself. 98 00:07:30,700 --> 00:07:31,826 Right? 99 00:07:32,243 --> 00:07:36,289 Only His Majesty and the Chief Secretary can order the State Tribunal to act. 100 00:07:36,372 --> 00:07:37,540 And His Majesty 101 00:07:37,623 --> 00:07:40,376 has no reason to break his promise from the Gyeongo Year. 102 00:07:41,711 --> 00:07:43,129 So it must be the Chief Secretary. 103 00:07:45,214 --> 00:07:46,424 But why? 104 00:07:46,966 --> 00:07:48,134 Dae-chu, 105 00:07:48,217 --> 00:07:50,970 when have I been acting out of character recently? 106 00:07:52,555 --> 00:07:55,349 When you punished the Chief Censor and saved the people? 107 00:07:56,851 --> 00:07:59,812 Don't you think it was kind of random how I carried out justice? 108 00:08:01,606 --> 00:08:02,690 Wait here. 109 00:08:03,691 --> 00:08:04,650 Can we have a word? 110 00:08:07,111 --> 00:08:09,280 Do you remember the ledger you gave me as Gil-dong? 111 00:08:09,363 --> 00:08:11,157 Is it from the Chief Secretary's place? 112 00:08:11,699 --> 00:08:12,533 No. 113 00:08:12,617 --> 00:08:15,745 The Chief Censor meant to have it burned, and I happened to find it. 114 00:08:16,579 --> 00:08:18,748 The Chief Censor tried to burn it? 115 00:08:20,791 --> 00:08:22,585 Now I'm seeing the big picture. 116 00:08:23,085 --> 00:08:24,212 What picture? 117 00:08:25,796 --> 00:08:26,964 The portrait. 118 00:08:27,882 --> 00:08:29,884 Why are you asking me this now? 119 00:08:33,221 --> 00:08:34,305 I'll explain later. 120 00:08:34,388 --> 00:08:35,765 You just keep your promise 121 00:08:35,848 --> 00:08:38,809 that you wouldn't be caught by anyone but me. 122 00:08:39,977 --> 00:08:41,145 Something happened, right? 123 00:08:41,229 --> 00:08:42,230 Answer me first. 124 00:08:44,482 --> 00:08:45,399 Fine. 125 00:08:46,484 --> 00:08:49,278 In any case, don't worry about me. 126 00:08:49,820 --> 00:08:51,447 What's all this about? 127 00:08:51,531 --> 00:08:52,532 Dae-chu. 128 00:08:56,202 --> 00:08:57,078 Yes, Your Highness. 129 00:08:57,161 --> 00:08:58,120 Escort her home. 130 00:08:58,204 --> 00:09:00,289 And if you run into any bandits, 131 00:09:00,373 --> 00:09:01,874 crush them on my behalf. 132 00:09:09,090 --> 00:09:11,217 Hey, over here. 133 00:09:18,057 --> 00:09:20,309 It seemed like you were hurrying somewhere. 134 00:09:22,770 --> 00:09:25,022 Only I, the Grand Prince, can ask questions. 135 00:09:25,106 --> 00:09:26,566 I'm afraid you're mistaken. 136 00:09:26,983 --> 00:09:29,610 I'm questioning a suspect now. 137 00:09:29,694 --> 00:09:32,738 Your Highness is suspected of freeing Gil-dong, the thief. 138 00:09:32,822 --> 00:09:33,739 Gil-dong? 139 00:09:33,823 --> 00:09:35,950 You're pretty good. 140 00:09:36,701 --> 00:09:37,952 You found out. 141 00:09:39,370 --> 00:09:41,289 Are you admitting to doing it? 142 00:09:41,622 --> 00:09:43,040 I have no reason to hide it. 143 00:09:49,755 --> 00:09:51,048 Take me to the State Tribunal. 144 00:09:51,382 --> 00:09:52,758 Yes, Your Highness! 145 00:09:57,680 --> 00:09:58,806 Stay out of it for now. 146 00:09:58,889 --> 00:10:00,391 I understand you're concerned, 147 00:10:00,474 --> 00:10:02,351 but there is nothing you can do. 148 00:10:03,519 --> 00:10:06,022 He said he had no reason to hide it. 149 00:10:06,105 --> 00:10:08,733 He can't afford to lose face as a member of the royal family. 150 00:10:11,444 --> 00:10:13,654 It's almost embarrassing that 151 00:10:14,280 --> 00:10:17,617 the dirt you dug up on the royal family, as a so-called virtuous scholar, 152 00:10:17,700 --> 00:10:20,995 was merely the freeing of a righteous thief helping the people. 153 00:10:25,875 --> 00:10:28,961 It seems I have served my purpose. I shall take my leave. 154 00:10:29,587 --> 00:10:31,213 I just can't bring myself 155 00:10:31,297 --> 00:10:34,216 to side with any of you in this fight. 156 00:10:41,599 --> 00:10:43,517 The soldiers are chasing Your Highness. 157 00:10:43,601 --> 00:10:46,437 Your Highness is suspected of freeing Gil-dong, the thief. 158 00:10:46,520 --> 00:10:47,730 Take me to the State Tribunal. 159 00:10:59,742 --> 00:11:02,078 Did you hear some sad news or something? 160 00:11:03,245 --> 00:11:04,705 Something like 161 00:11:05,498 --> 00:11:07,625 the Grand Prince being detained by the State Tribunal? 162 00:11:08,751 --> 00:11:10,711 I have nothing more to add, Young Master. 163 00:11:12,671 --> 00:11:14,965 Why are you using honorifics all of a sudden? 164 00:11:15,549 --> 00:11:16,634 I see. 165 00:11:17,343 --> 00:11:18,844 You're scared now. 166 00:11:19,512 --> 00:11:21,263 You're scared I might disclose everything. 167 00:11:22,306 --> 00:11:23,766 I have no reason to be scared, 168 00:11:23,849 --> 00:11:26,685 even if you disclose it. 169 00:11:27,978 --> 00:11:29,647 I'm thinking about when to disclose it 170 00:11:29,730 --> 00:11:31,273 for the greatest impact. 171 00:11:34,068 --> 00:11:37,655 You could've at least told me that he was the Grand Prince. 172 00:11:37,947 --> 00:11:40,783 Then I wouldn't have given you that stupid advice 173 00:11:40,866 --> 00:11:43,119 that no one was coming to your rescue. 174 00:11:45,162 --> 00:11:46,997 You can mock me all you want. 175 00:11:47,081 --> 00:11:48,999 I can endure your mockery a thousand times over. 176 00:11:49,375 --> 00:11:51,335 But please don't speak of him 177 00:11:51,419 --> 00:11:52,878 so lightly. 178 00:11:54,296 --> 00:11:58,008 Not once has he done anything deserving mockery. 179 00:12:07,059 --> 00:12:08,060 Do you really think so? 180 00:12:10,604 --> 00:12:13,441 Why don't you worry about the cloud over yourself first? 181 00:12:16,444 --> 00:12:19,029 No one is coming to rescue the lady of the annex. 182 00:12:19,530 --> 00:12:21,824 The Grand Prince will soon meet his downfall. 183 00:12:40,676 --> 00:12:42,511 I escorted her to the front gate. 184 00:12:42,595 --> 00:12:43,429 How did she look? 185 00:12:43,512 --> 00:12:45,306 She seemed quite baffled. 186 00:12:50,144 --> 00:12:51,228 By the way, 187 00:12:51,312 --> 00:12:54,315 where was I going on horseback at this late hour? 188 00:12:54,940 --> 00:12:56,859 Did you forget already? 189 00:12:56,942 --> 00:12:59,820 You said you were going to save Hong-si from Lim Jae-i. 190 00:12:59,904 --> 00:13:01,071 I did? 191 00:13:01,447 --> 00:13:03,324 Your Highness, you're scaring me. 192 00:13:03,407 --> 00:13:04,450 All you say lately is, 193 00:13:04,533 --> 00:13:05,743 "I did that?" 194 00:13:05,826 --> 00:13:07,244 And, "Oh, I did that!" 195 00:13:07,328 --> 00:13:08,746 Do you realize that? 196 00:13:11,749 --> 00:13:15,419 She was almost saved by her Prince Charming. 197 00:13:16,045 --> 00:13:17,213 Too bad. 198 00:13:17,296 --> 00:13:18,422 What are you… 199 00:13:20,382 --> 00:13:21,842 Your Highness, at this point, 200 00:13:21,926 --> 00:13:24,553 it's safe to say your memory is gone, not just deteriorating. 201 00:13:26,889 --> 00:13:27,765 Dae-chu, 202 00:13:27,848 --> 00:13:30,184 I've been pretty nice to you lately, right? 203 00:13:32,561 --> 00:13:35,272 Do you have a way to escape this situation? 204 00:13:35,689 --> 00:13:37,107 One way I know for sure is 205 00:13:37,191 --> 00:13:38,192 a honey trap. 206 00:13:38,275 --> 00:13:39,860 No chance. 207 00:13:41,445 --> 00:13:42,404 Pardon my interruption. 208 00:13:42,488 --> 00:13:44,573 By order, I can't give you much time. 209 00:13:46,200 --> 00:13:48,911 Just insist that it was a mistake. There's no other way. 210 00:13:50,621 --> 00:13:52,748 They made their move, 211 00:13:53,415 --> 00:13:55,793 so I might as well respond accordingly. 212 00:14:00,631 --> 00:14:01,465 What? 213 00:14:01,549 --> 00:14:05,553 The Grand Prince was detained by the State Tribunal? 214 00:14:05,636 --> 00:14:07,972 And the person who arrested the Grand Prince 215 00:14:08,055 --> 00:14:09,431 happens to be… 216 00:14:11,809 --> 00:14:12,810 Hae-rim. 217 00:14:12,893 --> 00:14:14,645 My lady, you're here… 218 00:14:15,854 --> 00:14:16,981 Go and tell them. 219 00:14:22,528 --> 00:14:25,698 My lady wishes to see Grand Prince Dowol. 220 00:14:26,365 --> 00:14:27,533 His Highness is detained now. 221 00:14:27,616 --> 00:14:29,743 Tell your lady that she cannot. 222 00:14:30,786 --> 00:14:32,204 It will only take a moment. 223 00:14:32,288 --> 00:14:33,330 What? 224 00:14:33,414 --> 00:14:35,624 It will feel much longer for me. 225 00:14:36,250 --> 00:14:37,459 Why don't you count it? 226 00:14:38,878 --> 00:14:40,045 Sir. 227 00:14:41,881 --> 00:14:44,133 You'll need to leave soon, so make sure it's enough. 228 00:14:44,425 --> 00:14:45,843 Right. 229 00:14:45,926 --> 00:14:47,303 You're only taking half of it 230 00:14:47,761 --> 00:14:49,555 because it's the cost of two heads. 231 00:14:51,056 --> 00:14:52,308 My lady. 232 00:15:03,777 --> 00:15:05,362 You are the State Tribunal's secretary, 233 00:15:05,446 --> 00:15:08,032 so you must know what happened to the Grand Prince. 234 00:15:08,115 --> 00:15:10,868 Who on earth arrested His Highness and caused all this trouble? 235 00:15:11,493 --> 00:15:13,078 Actually, it's obvious. 236 00:15:13,162 --> 00:15:15,581 Must be some ignorant, thoughtless man. 237 00:15:16,540 --> 00:15:18,584 You have seen him many times already, 238 00:15:18,667 --> 00:15:20,127 and you're seeing him right now. 239 00:15:22,379 --> 00:15:23,923 And you're right about the man. 240 00:15:26,675 --> 00:15:28,218 I'm playing the villain here. 241 00:15:30,763 --> 00:15:33,223 I saw you with the Grand Prince in the palace before. 242 00:15:33,307 --> 00:15:35,184 How close are you? 243 00:15:37,144 --> 00:15:38,854 By family order, 244 00:15:38,938 --> 00:15:41,148 His Majesty is my great uncle, 245 00:15:42,149 --> 00:15:45,069 so His Highness and I are in-laws. 246 00:15:46,028 --> 00:15:48,072 Not by family ties, but emotionally. 247 00:15:49,657 --> 00:15:52,576 A young lady from a noble family, who has never done anything unlawful, 248 00:15:53,202 --> 00:15:55,454 tried to bribe a soldier 249 00:15:55,537 --> 00:15:57,498 to meet her so-called in-law? 250 00:16:00,000 --> 00:16:01,710 Is it an uncharacteristic lapse? 251 00:16:02,544 --> 00:16:03,921 Or unspoken feelings? 252 00:16:04,922 --> 00:16:06,173 That's not… 253 00:16:11,428 --> 00:16:12,262 Go to the palace. 254 00:16:12,846 --> 00:16:15,057 His Highness must have headed to the Main Hall. 255 00:16:18,060 --> 00:16:19,979 Though our engagement is to be broken off, 256 00:16:20,062 --> 00:16:22,523 let me say one thing as your fiancé. 257 00:16:25,025 --> 00:16:26,193 Those feelings of yours… 258 00:16:26,694 --> 00:16:27,861 I support them 259 00:16:29,321 --> 00:16:30,614 with all my heart. 260 00:16:41,458 --> 00:16:43,877 The Grand Prince will soon meet his downfall. 261 00:16:58,058 --> 00:16:59,226 Boo! 262 00:16:59,727 --> 00:17:01,020 Hey, Eun-jo. 263 00:17:01,103 --> 00:17:04,064 You haven't eaten anything. 264 00:17:06,400 --> 00:17:08,694 Are the men's quarters empty now? 265 00:17:08,777 --> 00:17:11,530 Yes, nobody is there. Everyone left this morning. 266 00:17:12,281 --> 00:17:14,742 I must step out for a moment too. 267 00:17:17,953 --> 00:17:20,330 His Highness sends word 268 00:17:20,414 --> 00:17:22,291 - that you need not worry-- - Nonsense! 269 00:17:22,374 --> 00:17:25,419 This petty thief dishonored a noble scholar by feigning death. 270 00:17:25,502 --> 00:17:28,630 The scholars and officials of this realm will not let this pass. 271 00:17:28,714 --> 00:17:32,301 Please, Your Majesty! 272 00:17:32,384 --> 00:17:35,721 Please, Your Majesty! 273 00:17:37,306 --> 00:17:40,059 I ordered them to stir things just enough to give us a pretext. 274 00:17:40,684 --> 00:17:43,562 There has never been such a thing 275 00:17:43,645 --> 00:17:47,733 as a royal siding with thieves! 276 00:17:47,816 --> 00:17:49,485 Your Majesty! 277 00:17:49,943 --> 00:17:51,528 Is it not Dae-il? 278 00:17:52,071 --> 00:17:53,697 I ordered him to do it. 279 00:17:53,781 --> 00:17:57,242 He lives off our family, so he must earn his keep at least. 280 00:17:57,701 --> 00:17:58,952 Let us make haste. 281 00:17:59,036 --> 00:18:01,163 The officials are waiting in the Main Hall. 282 00:18:02,456 --> 00:18:06,376 Please, Your Majesty! 283 00:18:18,597 --> 00:18:19,932 Your Highness. 284 00:18:25,604 --> 00:18:27,064 You seem glad to see me. 285 00:18:27,940 --> 00:18:29,525 Are you glad to see your target? 286 00:18:31,193 --> 00:18:33,654 No one could have plotted something like this against me 287 00:18:34,655 --> 00:18:36,156 other than you 288 00:18:36,240 --> 00:18:37,116 and His Majesty. 289 00:18:38,075 --> 00:18:41,995 Why does he suspect me first, not the King? 290 00:18:42,579 --> 00:18:43,705 Chief Secretary Im, 291 00:18:44,414 --> 00:18:47,876 His Majesty may keep me in check, but he would not attack me. 292 00:18:49,086 --> 00:18:50,921 That bloody year of Gyeongo, 293 00:18:51,463 --> 00:18:53,841 we swore an oath as brothers. 294 00:18:54,633 --> 00:18:57,094 It's an oath bound by blood that is thicker than water. 295 00:18:58,262 --> 00:18:59,388 I'm afraid you're mistaken. 296 00:18:59,471 --> 00:19:02,015 There is no reason I would dare do that to Your-- 297 00:19:02,099 --> 00:19:03,308 I think I know it. 298 00:19:04,560 --> 00:19:05,686 The reason. 299 00:19:08,689 --> 00:19:11,275 Whether to threaten him, extort him or demand his submission, 300 00:19:11,358 --> 00:19:14,403 for whatever reason, you passed the ledger to the Chief Censor. 301 00:19:15,487 --> 00:19:16,655 And that's the moment 302 00:19:18,240 --> 00:19:21,451 I happened to find that ledger and brought it to His Majesty. 303 00:19:22,619 --> 00:19:24,663 It seems that's how I ended up getting in your way. 304 00:19:29,084 --> 00:19:31,295 I was wondering who had kept 305 00:19:31,879 --> 00:19:33,922 such extensive and in-depth records. 306 00:19:35,132 --> 00:19:36,425 It was you. 307 00:19:39,845 --> 00:19:40,971 Your Highness, 308 00:19:41,471 --> 00:19:43,599 I'm afraid I don't quite follow. 309 00:19:46,059 --> 00:19:47,853 Of course, all of that is only assumption. 310 00:19:48,353 --> 00:19:49,730 But now, I'm giving you a command. 311 00:19:51,690 --> 00:19:52,733 From this moment on, 312 00:19:52,816 --> 00:19:55,277 keep your hands off anything related to Gil-dong. 313 00:19:58,488 --> 00:20:00,365 Does that mean, 314 00:20:00,949 --> 00:20:02,409 from this moment on, 315 00:20:02,492 --> 00:20:05,829 Your Highness will refrain from making assumptions about the ledger? 316 00:20:08,624 --> 00:20:09,708 The deal… 317 00:20:13,337 --> 00:20:14,296 is sealed. 318 00:20:14,379 --> 00:20:16,048 As you wish, Your Highness. 319 00:20:22,554 --> 00:20:23,597 Right. 320 00:20:24,389 --> 00:20:26,725 You should teach your two sons some manners. 321 00:20:27,559 --> 00:20:28,685 Like father, like son. 322 00:20:39,947 --> 00:20:41,281 Chief Secretary Im arrested Yeol? 323 00:20:43,909 --> 00:20:46,286 Without my permission? 324 00:20:47,162 --> 00:20:50,040 I hear it all happened during the night. 325 00:20:50,457 --> 00:20:53,168 He was just being a loyal official, trying to ease your worries 326 00:20:53,252 --> 00:20:54,586 as quickly as he could. 327 00:20:54,670 --> 00:20:57,589 This is a great chance to remove the thorn in our side. 328 00:20:58,257 --> 00:21:01,134 Your Majesty, the Chief Secretary requests an audience. 329 00:21:01,218 --> 00:21:03,595 It seems he's already brought some good news. 330 00:21:05,472 --> 00:21:06,848 It must be bad news. 331 00:21:06,932 --> 00:21:09,810 It seems my brother had quite some words with you. 332 00:21:13,021 --> 00:21:14,523 I beg your pardon, Your Majesty. 333 00:21:15,148 --> 00:21:16,608 Regarding the Grand Prince Dowol, 334 00:21:16,692 --> 00:21:19,486 it seems there was a mistake at the State Tribunal. 335 00:21:19,945 --> 00:21:21,446 Chief Secretary Im, 336 00:21:21,530 --> 00:21:23,407 your loyalty went too far. 337 00:21:23,824 --> 00:21:26,451 Do not take unnecessary action without my command. 338 00:21:29,454 --> 00:21:30,414 Yes, Your Majesty. 339 00:21:34,251 --> 00:21:36,670 It feels like the medicine is working better every day. 340 00:21:37,129 --> 00:21:39,464 I haven't felt this light in a long time. 341 00:21:39,548 --> 00:21:42,926 We're going hunting at the Royal Villa. Make the necessary preparations. 342 00:21:44,469 --> 00:21:45,470 Yes, Your Majesty. 343 00:21:57,399 --> 00:22:00,610 What I thought was a winning move turned against me. 344 00:22:01,028 --> 00:22:02,863 We swore an oath as brothers. 345 00:22:02,946 --> 00:22:05,615 Do not take unnecessary action without my command. 346 00:22:06,158 --> 00:22:09,119 They may be half-brothers, but they still share blood. 347 00:22:09,661 --> 00:22:10,871 I realize that now. 348 00:22:10,954 --> 00:22:12,789 I'll find another pretext soon enough. 349 00:22:12,873 --> 00:22:15,876 And this time, Grand Prince Dowol will be struck properly. 350 00:22:16,251 --> 00:22:19,713 Now is the time to let the waters settle and clear, 351 00:22:22,049 --> 00:22:23,925 until His Majesty's blood 352 00:22:25,343 --> 00:22:28,221 fully belongs to our family. 353 00:22:29,097 --> 00:22:30,348 Stop the investigation? 354 00:22:32,851 --> 00:22:33,727 Wait. 355 00:22:33,810 --> 00:22:36,646 What will happen to you now? You arrested His Highness. 356 00:22:36,730 --> 00:22:39,357 I will be punished for arresting the Grand Prince in haste. 357 00:22:41,276 --> 00:22:42,778 If I were them, I would just kill me. 358 00:22:42,861 --> 00:22:44,571 And that shall be done, of course. 359 00:22:47,866 --> 00:22:50,118 Pay your respects to Her Majesty. 360 00:22:50,202 --> 00:22:52,662 Your Majesty. I am Seung-baek of the Kim family. 361 00:22:53,288 --> 00:22:54,372 I'm Jae-i of the Im family. 362 00:22:55,248 --> 00:22:57,626 You must be Chief Secretary Im's second son. 363 00:22:58,627 --> 00:23:00,378 I will remember your name and your father's 364 00:23:00,462 --> 00:23:01,922 for threatening my son's life. 365 00:23:05,926 --> 00:23:08,678 His Highness is heading to his residence. 366 00:23:33,161 --> 00:23:35,622 Is there anything interesting to see in my residence? 367 00:23:35,997 --> 00:23:37,124 Your Highness. 368 00:23:38,083 --> 00:23:39,584 - Grim Reaper? - What? 369 00:23:39,668 --> 00:23:41,002 Right. 370 00:23:41,419 --> 00:23:43,755 Have you been released by the State Tribunal? 371 00:23:43,839 --> 00:23:44,881 As you can see. 372 00:23:45,757 --> 00:23:47,008 That's a relief! 373 00:23:48,510 --> 00:23:49,761 Were you just passing by? 374 00:23:51,304 --> 00:23:52,222 Well… 375 00:23:52,305 --> 00:23:54,766 I was worried, so I came to see how things were. 376 00:24:00,272 --> 00:24:02,482 So we're close enough now to worry about each other? 377 00:24:03,233 --> 00:24:04,985 I have overstepped. 378 00:24:05,068 --> 00:24:06,653 That's not what I meant. 379 00:24:06,736 --> 00:24:08,280 Let's say it's a formality. 380 00:24:10,198 --> 00:24:11,741 Are you all right? 381 00:24:11,825 --> 00:24:12,951 Do I not seem all right? 382 00:24:13,451 --> 00:24:15,704 There's no way my handsomeness has faded. 383 00:24:16,872 --> 00:24:18,540 Not at all. You're overflowing with it. 384 00:24:18,623 --> 00:24:19,666 Anyway, 385 00:24:19,749 --> 00:24:21,293 I appreciate your kind heart. 386 00:24:36,975 --> 00:24:38,143 Court Lady Kim. 387 00:24:38,894 --> 00:24:41,730 Find out who that lady is, discreetly. 388 00:24:42,355 --> 00:24:43,356 Yes, Your Majesty. 389 00:24:49,362 --> 00:24:50,864 This is the only way. 390 00:24:50,947 --> 00:24:53,074 I'm the one at fault. 391 00:24:53,158 --> 00:24:54,910 You look like you're about to confess. 392 00:24:54,993 --> 00:24:56,244 Yes. 393 00:24:56,328 --> 00:24:57,787 I'm going to tell the truth and… 394 00:25:01,458 --> 00:25:02,792 Don't be so hasty. 395 00:25:04,002 --> 00:25:05,045 Don't worry. 396 00:25:05,128 --> 00:25:07,130 This matter will cause no further trouble. 397 00:25:07,631 --> 00:25:08,465 Really? 398 00:25:09,549 --> 00:25:10,884 All thanks to the combination 399 00:25:10,967 --> 00:25:13,678 of my status as Grand Prince and my sharp mind. 400 00:25:15,263 --> 00:25:16,139 Of course. 401 00:25:16,932 --> 00:25:18,391 I was hasty indeed. 402 00:25:18,475 --> 00:25:20,769 I told you to keep our promise, and you're already… 403 00:25:23,521 --> 00:25:26,107 Why did you come to the constabulary? You're a thief. 404 00:25:28,026 --> 00:25:31,488 I tried to act like I didn't know, but that's just not me. 405 00:25:31,571 --> 00:25:33,031 Or maybe you were worried about me? 406 00:25:34,616 --> 00:25:36,076 Absolutely not. 407 00:25:36,159 --> 00:25:37,410 Just think about it. 408 00:25:37,494 --> 00:25:38,495 A petty thief… 409 00:25:39,329 --> 00:25:41,623 A petty thief nearly got you punished. 410 00:25:41,706 --> 00:25:42,958 How could I just sit and watch? 411 00:25:43,625 --> 00:25:45,961 You clearly look like you can't take a beating. 412 00:25:46,711 --> 00:25:47,629 Me? 413 00:25:47,712 --> 00:25:50,840 I doubt a Grand Prince has ever taken a single lash. 414 00:25:50,924 --> 00:25:53,385 I would rather be punished for you. 415 00:25:54,928 --> 00:25:57,806 I have a body forged by harsh training and the royal martial arts. 416 00:25:59,641 --> 00:26:00,558 You should know that. 417 00:26:01,768 --> 00:26:02,978 Your Highness. 418 00:26:09,526 --> 00:26:11,027 Shoo! 419 00:26:11,528 --> 00:26:13,613 Shoo! 420 00:26:15,073 --> 00:26:16,616 It wasn't exactly a prison, 421 00:26:16,700 --> 00:26:20,287 but you came from a harsh place. We must burn the negative energy. 422 00:26:20,829 --> 00:26:22,247 Are you trying to burn me too? 423 00:26:24,124 --> 00:26:25,458 It's all my fault. 424 00:26:26,126 --> 00:26:28,128 I didn't know the State Tribunal was targeting you, 425 00:26:28,211 --> 00:26:30,046 and I gave them all the records. 426 00:26:31,047 --> 00:26:33,008 And why is that your fault? 427 00:26:33,091 --> 00:26:34,592 I'm the Grand Prince. It's my fault. 428 00:26:36,052 --> 00:26:37,929 Your Highness is so generous. 429 00:26:40,765 --> 00:26:41,975 Aide Kang. 430 00:26:43,018 --> 00:26:44,311 - Here. Mugwort. - Great. 431 00:26:44,394 --> 00:26:46,021 I got some more. 432 00:26:46,104 --> 00:26:47,063 Give it to me. 433 00:26:47,147 --> 00:26:48,023 Stop. It's enough. 434 00:26:48,106 --> 00:26:49,983 You burned away all the bad energy. 435 00:26:50,650 --> 00:26:53,528 Should we burn the bad energy from the future in advance? 436 00:26:53,611 --> 00:26:54,988 No. 437 00:26:55,530 --> 00:26:57,615 I appreciate your effort, Physician Hong. 438 00:26:57,699 --> 00:27:00,201 Right. I wanted to ask you something. 439 00:27:00,285 --> 00:27:01,953 What's your relationship with Gil-dong? 440 00:27:04,164 --> 00:27:05,123 What? 441 00:27:05,206 --> 00:27:06,333 What? Why? 442 00:27:09,169 --> 00:27:11,129 It seems like there's still some bad energy left. 443 00:27:11,212 --> 00:27:12,213 Fire. 444 00:27:12,714 --> 00:27:14,466 We must burn some more. 445 00:27:14,549 --> 00:27:16,551 I'll put it here. Now, fire. 446 00:27:16,634 --> 00:27:17,719 Now, fan it. 447 00:27:19,679 --> 00:27:23,099 Am I the only one who feels like you're changing the topic? 448 00:27:26,936 --> 00:27:28,188 Why do you ask that question? 449 00:27:29,356 --> 00:27:30,440 Physician Hong was the one 450 00:27:30,523 --> 00:27:32,817 who checked Gil-dong's body. That's why I asked. 451 00:27:34,986 --> 00:27:36,154 Right! 452 00:27:37,947 --> 00:27:39,949 I did that. 453 00:27:40,367 --> 00:27:42,702 Gil-dong hasn't been identified yet. 454 00:27:42,786 --> 00:27:44,204 It seemed like you knew him. 455 00:27:44,621 --> 00:27:47,290 No, I don't know him at all. 456 00:27:47,999 --> 00:27:50,460 But when you checked his body, 457 00:27:50,543 --> 00:27:52,587 you acted like the world was ending. Why? 458 00:27:54,506 --> 00:27:56,966 Did I… 459 00:27:57,050 --> 00:27:58,718 act like that? 460 00:27:59,677 --> 00:28:01,346 Enough of that. 461 00:28:02,347 --> 00:28:05,392 Her eyes were moist, so I thought they were very close. 462 00:28:05,475 --> 00:28:06,601 Could you just… 463 00:28:07,185 --> 00:28:09,104 I was talking to Physician Hong. 464 00:28:11,731 --> 00:28:13,024 I'm not sure. 465 00:28:13,108 --> 00:28:15,110 I wonder why. 466 00:28:16,319 --> 00:28:17,821 It was sweat. 467 00:28:17,904 --> 00:28:18,947 She ran there. 468 00:28:19,030 --> 00:28:20,323 I see! 469 00:28:20,407 --> 00:28:21,408 Running makes you hot. 470 00:28:21,491 --> 00:28:23,618 And when you're hot, you sweat. 471 00:28:24,452 --> 00:28:25,495 It sounds like 472 00:28:25,578 --> 00:28:28,123 you two are talking about each other. 473 00:28:28,832 --> 00:28:30,125 That day, 474 00:28:30,208 --> 00:28:33,294 I was quite emotional. 475 00:28:33,378 --> 00:28:35,588 Like everyone else, 476 00:28:35,672 --> 00:28:37,298 I felt Gil-dong was my neighbor 477 00:28:37,382 --> 00:28:39,175 and my brother. 478 00:28:39,426 --> 00:28:42,137 Right. Neighbors are as close as your family. 479 00:28:42,595 --> 00:28:43,805 Certainly. 480 00:28:50,353 --> 00:28:52,689 I've always known you have a kind heart. 481 00:28:55,191 --> 00:28:57,736 I'm sorry I couldn't be of much help. 482 00:29:02,031 --> 00:29:05,535 I was just cleared of the charge of aiding a thief, 483 00:29:05,618 --> 00:29:07,787 and now I've hidden the thief. 484 00:29:08,121 --> 00:29:09,080 Thanks. 485 00:29:09,330 --> 00:29:11,332 I'm sorry I made you an accomplice, 486 00:29:11,416 --> 00:29:15,920 but it was your moist eyes when you saw Gil-dong that raised suspicion. 487 00:29:16,588 --> 00:29:19,048 And that's clearly on you. 488 00:29:19,132 --> 00:29:20,508 Really? 489 00:29:20,592 --> 00:29:21,926 So it's my fault? 490 00:29:22,552 --> 00:29:23,386 You may be right. 491 00:29:23,470 --> 00:29:26,055 I shouldn't have let Gil-dong go in the first place. 492 00:29:26,139 --> 00:29:27,974 When I first met him, 493 00:29:28,057 --> 00:29:30,185 I should've unmasked him and checked his face first. 494 00:29:32,520 --> 00:29:35,982 Then, I would've been able to protect you without all this trouble. 495 00:29:41,863 --> 00:29:44,491 You're getting sidetracked. 496 00:29:45,158 --> 00:29:46,493 No, we're finally back on track. 497 00:29:47,410 --> 00:29:50,205 We haven't even gotten to the main point yet. 498 00:29:51,790 --> 00:29:52,791 Follow me. 499 00:29:55,126 --> 00:29:56,503 So I'm telling you in advance. 500 00:29:57,128 --> 00:29:59,547 From now on, I will be even more relentless. 501 00:29:59,631 --> 00:30:01,800 I will not hesitate even for a moment. 502 00:30:10,475 --> 00:30:11,810 Are you heading to the capital? 503 00:30:11,893 --> 00:30:13,978 It'd be better to stay the night and leave tomorrow. 504 00:30:14,062 --> 00:30:15,897 I received a letter telling me to hurry. 505 00:30:15,980 --> 00:30:17,273 I'll stop by on my way south. 506 00:30:21,152 --> 00:30:22,153 Why do you think 507 00:30:22,695 --> 00:30:23,780 we returned to our bodies? 508 00:30:25,240 --> 00:30:26,616 Did you do anything special? 509 00:30:29,327 --> 00:30:30,870 No, what about you? 510 00:30:31,454 --> 00:30:32,580 Me neither. 511 00:30:36,793 --> 00:30:37,961 What if… 512 00:30:38,044 --> 00:30:40,004 We didn't do anything special to cause it either. 513 00:30:40,088 --> 00:30:42,048 Don't think too much. Just accept it. 514 00:30:42,131 --> 00:30:43,716 That's what I'm trying to do. 515 00:30:44,384 --> 00:30:46,469 Did something happen when you were in my body? 516 00:30:46,553 --> 00:30:48,555 If there's anything I should know, tell me now. 517 00:30:49,639 --> 00:30:52,016 I may have made some mistakes, 518 00:30:52,100 --> 00:30:53,601 but nothing major. 519 00:30:53,685 --> 00:30:54,811 What about you? 520 00:30:54,894 --> 00:30:56,437 I have a warning for you. 521 00:31:02,068 --> 00:31:03,528 A latch? 522 00:31:06,197 --> 00:31:07,115 There are 523 00:31:07,198 --> 00:31:08,366 wolves around the annex. 524 00:31:09,033 --> 00:31:10,410 Wolves? 525 00:31:10,493 --> 00:31:12,954 Not wild boars? Where do they come from? 526 00:31:13,621 --> 00:31:16,082 It seemed like they were from Bugak Mountain. 527 00:31:16,875 --> 00:31:19,669 Anyway, make sure the doors are closed at night. 528 00:31:19,752 --> 00:31:23,006 I'm telling you this for the sake of your body, which used to be mine. 529 00:31:24,090 --> 00:31:24,966 Thank you. 530 00:31:26,676 --> 00:31:27,760 And sorry. 531 00:31:30,763 --> 00:31:33,558 You were arrested because of Gil-dong. 532 00:31:34,183 --> 00:31:35,685 I was so sorry 533 00:31:36,394 --> 00:31:38,396 that I couldn't say it was me. 534 00:31:40,565 --> 00:31:42,066 Let me make this clear. 535 00:31:42,150 --> 00:31:43,276 What happened was 536 00:31:43,359 --> 00:31:44,694 a petty thief got mixed up 537 00:31:44,777 --> 00:31:47,196 with a scoundrel at the constabulary 538 00:31:47,280 --> 00:31:49,157 and ended up being a political pawn. 539 00:31:49,240 --> 00:31:50,074 Why? 540 00:31:50,158 --> 00:31:53,036 Because that scoundrel happened to be a Grand Prince. 541 00:31:53,536 --> 00:31:54,579 So all you need to do 542 00:31:54,662 --> 00:31:57,916 is complain about getting dragged into this damn mess 543 00:31:57,999 --> 00:32:00,043 because of me. 544 00:32:03,713 --> 00:32:05,465 Now, shall we return to our lives? 545 00:32:07,550 --> 00:32:10,136 Is that all you wanted to say? 546 00:32:10,720 --> 00:32:12,221 Do you have anything else to say? 547 00:32:12,305 --> 00:32:13,264 No, I don't. 548 00:32:37,622 --> 00:32:39,624 What's driving me crazy right now 549 00:32:39,999 --> 00:32:41,542 is that I'm not in my own body, 550 00:32:41,626 --> 00:32:45,046 so I can't even just go and drag you out of that family like a tyrant. 551 00:32:47,382 --> 00:32:50,009 He said all kinds of things while wearing my face. 552 00:32:51,761 --> 00:32:53,513 He must've gone through 553 00:32:53,596 --> 00:32:55,890 all kinds of things while wearing my face too. 554 00:32:58,351 --> 00:33:00,353 He must have realized, 555 00:33:01,020 --> 00:33:02,397 that with me, 556 00:33:06,484 --> 00:33:08,361 that's just how things should be. 557 00:33:29,257 --> 00:33:31,968 Keep a low profile until things quieten down. 558 00:33:33,845 --> 00:33:37,348 You're not someone who normally backs down this easily. 559 00:33:37,974 --> 00:33:40,518 Does Grand Prince Dowol have something on you? 560 00:33:45,773 --> 00:33:48,317 I will just lie low and wait for your command. 561 00:33:49,235 --> 00:33:51,779 You want us to secretly track down Gil-dong on our own? 562 00:33:52,196 --> 00:33:53,197 But he's dead. 563 00:33:53,573 --> 00:33:55,033 The Grand Prince is alive. 564 00:33:55,491 --> 00:33:59,120 I feel like he's pretty close with that thief. 565 00:33:59,579 --> 00:34:00,580 So? 566 00:34:01,497 --> 00:34:02,540 That's why. 567 00:34:02,623 --> 00:34:03,458 Come on. 568 00:34:03,541 --> 00:34:06,127 You're supposed to stay away from anything related to Gil-dong. 569 00:34:06,210 --> 00:34:09,255 Your father gave you that order. 570 00:34:09,505 --> 00:34:10,548 That's why. 571 00:34:11,049 --> 00:34:12,091 "That's why?" 572 00:34:12,175 --> 00:34:13,509 I feel like this case 573 00:34:13,593 --> 00:34:16,429 could destroy one of the two once we dig into it. 574 00:34:17,472 --> 00:34:19,432 It would be best if it destroyed both. 575 00:34:20,183 --> 00:34:22,060 I hear he's Jae-i of the Im family. 576 00:34:22,894 --> 00:34:25,313 That insolent son of the Chief Secretary 577 00:34:25,772 --> 00:34:27,523 will have to face my punishment. 578 00:34:27,607 --> 00:34:30,151 I hate everything about him, but his eyes are the worst. 579 00:34:30,777 --> 00:34:32,653 When you look at me, 580 00:34:32,737 --> 00:34:34,447 I see turmoil in your eyes. 581 00:34:35,615 --> 00:34:37,492 Those eyes were full of desire. 582 00:34:40,203 --> 00:34:41,704 What are you saying? 583 00:34:42,371 --> 00:34:44,916 Shall we take this chance and exile him tomorrow? 584 00:34:46,042 --> 00:34:47,335 He insulted the royal family, 585 00:34:48,628 --> 00:34:50,088 so he will be beheaded. 586 00:34:50,797 --> 00:34:52,131 That should prevent any fallout. 587 00:34:52,715 --> 00:34:53,925 Eliminating a political rival. 588 00:34:54,008 --> 00:34:55,551 What do you mean? 589 00:34:56,135 --> 00:34:58,221 Mother, you need not get blood on your hands. 590 00:34:58,930 --> 00:35:00,348 I will take care of this. 591 00:35:01,390 --> 00:35:02,517 What will you do? 592 00:35:02,975 --> 00:35:04,143 Just a latch won't do. 593 00:35:04,769 --> 00:35:05,728 A latch? 594 00:35:05,812 --> 00:35:10,149 Even now, he must be prowling around the annex like a wolf. 595 00:35:24,622 --> 00:35:25,915 There are 596 00:35:25,998 --> 00:35:27,416 wolves around the annex. 597 00:35:31,045 --> 00:35:33,464 So he was right? 598 00:35:39,887 --> 00:35:40,930 Oh, dear! 599 00:35:49,230 --> 00:35:51,440 Those herbs are for my mother. Can I get a little extra? 600 00:35:51,524 --> 00:35:52,692 Come on. 601 00:35:52,775 --> 00:35:54,777 I was going to give you a little extra. 602 00:35:56,445 --> 00:35:58,573 Move! Make way! 603 00:35:58,656 --> 00:35:59,574 This way! 604 00:35:59,657 --> 00:36:02,118 - Move! - Make way! 605 00:36:02,201 --> 00:36:04,412 This way! Move! 606 00:36:07,081 --> 00:36:09,250 Did something happen at the Hyeminseo? 607 00:36:09,792 --> 00:36:10,918 HYEMINSEO 608 00:36:20,386 --> 00:36:21,429 Jeom-baek! 609 00:36:21,512 --> 00:36:22,388 Eun-jo! 610 00:36:23,681 --> 00:36:25,308 Why is everyone wearing a face covering? 611 00:36:26,017 --> 00:36:27,435 - Is there a plague? - Yes. 612 00:36:27,518 --> 00:36:29,228 A plague is spreading outside the capital. 613 00:36:29,312 --> 00:36:32,690 Everyone insists they've caught the plague. 614 00:36:32,773 --> 00:36:34,442 It's a mess. 615 00:36:34,525 --> 00:36:35,943 Let me help. 616 00:36:36,027 --> 00:36:37,820 I need to ask the Superintendent first. 617 00:36:37,904 --> 00:36:38,738 Where is he? 618 00:36:42,200 --> 00:36:44,118 No man of any respectable family 619 00:36:44,202 --> 00:36:47,079 would accept a woman cast off by a broken engagement. 620 00:36:47,163 --> 00:36:48,998 You must have also heard 621 00:36:49,081 --> 00:36:51,959 that the Chief Secretary's second son had the Grand Prince arrested. 622 00:36:52,752 --> 00:36:54,879 Who do you think was behind it? 623 00:36:55,463 --> 00:36:56,589 It was the Chief Secretary. 624 00:36:56,672 --> 00:36:58,841 The moment His Majesty changes his mind, 625 00:36:58,925 --> 00:37:01,385 he could be cast off at any time, just as in the Gyeongo Year. 626 00:37:01,469 --> 00:37:05,473 Must you really marry Hae-rim into that family, knowing the risk? 627 00:37:08,142 --> 00:37:09,602 I will convey Your Majesty's will. 628 00:37:15,733 --> 00:37:16,859 Brother, 629 00:37:17,443 --> 00:37:20,947 you said the Hyeminseo is busy because of the plague outside the capital. 630 00:37:21,030 --> 00:37:22,448 Let me help. 631 00:37:24,742 --> 00:37:26,285 We do not need you. 632 00:37:36,045 --> 00:37:38,381 Just as Your Highness suspected, Gil-dong's body is gone. 633 00:37:39,006 --> 00:37:40,549 Who did this? 634 00:37:41,509 --> 00:37:42,885 As a matter of fact, 635 00:37:43,511 --> 00:37:45,429 on the day Gil-dong's body was buried, 636 00:37:46,013 --> 00:37:48,391 I saw someone suspicious around here. 637 00:37:48,474 --> 00:37:50,142 - What? - I know. 638 00:37:50,226 --> 00:37:51,143 I saw them too. 639 00:37:51,269 --> 00:37:52,103 - What? - What? 640 00:37:53,354 --> 00:37:56,232 I mean, I can vividly picture what I just heard. 641 00:37:56,857 --> 00:37:58,859 Why are you reporting that only now? 642 00:37:58,943 --> 00:37:59,819 I apologize. 643 00:37:59,902 --> 00:38:02,530 I thought it wouldn't be a big deal. 644 00:38:03,364 --> 00:38:04,615 I knew it. 645 00:38:04,699 --> 00:38:06,617 It's just as bad as I expected. 646 00:38:10,371 --> 00:38:12,498 Find a warrior with a scar like this. 647 00:38:13,291 --> 00:38:16,043 If you find him, don't arrest him. Report it to me discreetly. 648 00:38:20,298 --> 00:38:21,841 Will you track down the fake Gil-dong? 649 00:38:21,924 --> 00:38:23,175 Yes. 650 00:38:23,259 --> 00:38:25,678 I need to know who it was so I feel… 651 00:38:27,096 --> 00:38:27,972 "Fake Gil-dong"? 652 00:38:28,055 --> 00:38:30,516 Hong-si is the real Gil-dong. 653 00:38:31,350 --> 00:38:32,518 Hong-si? 654 00:38:32,601 --> 00:38:34,854 What are you talking about? 655 00:38:35,479 --> 00:38:36,647 She's a woman. 656 00:38:36,731 --> 00:38:39,233 How could a woman possibly steal things in Joseon? 657 00:38:39,317 --> 00:38:40,985 I couldn't believe it at first either. 658 00:38:41,068 --> 00:38:43,654 Your Highness is suspected of freeing Gil-dong, the thief. 659 00:38:43,738 --> 00:38:47,074 Even when Hong-si flinched at the name Gil-dong, 660 00:38:47,158 --> 00:38:48,367 I just brushed it off. 661 00:38:48,451 --> 00:38:50,036 What's your relationship with Gil-dong? 662 00:38:51,245 --> 00:38:52,079 What? 663 00:38:52,163 --> 00:38:53,247 What? Why? 664 00:38:53,331 --> 00:38:55,333 Even when she turned pale and panicked, 665 00:38:55,416 --> 00:38:57,376 I thought it didn't make any sense. 666 00:38:57,460 --> 00:38:59,086 And? 667 00:38:59,170 --> 00:39:01,672 Seeing you bristle at a mere probing question, 668 00:39:01,756 --> 00:39:03,924 without even asking why, 669 00:39:04,008 --> 00:39:05,384 convinced me. 670 00:39:09,555 --> 00:39:11,057 You won't report her, will you? 671 00:39:12,391 --> 00:39:14,226 I take the law seriously. 672 00:39:14,310 --> 00:39:15,686 Dae-chu, think about it. 673 00:39:15,770 --> 00:39:18,647 If she gets arrested, I, your lord, will get arrested too. 674 00:39:18,731 --> 00:39:20,149 Then you will lose your job, 675 00:39:20,232 --> 00:39:21,776 and your parents will be furious. 676 00:39:21,859 --> 00:39:24,528 They both passed away when I was ten. 677 00:39:24,612 --> 00:39:25,821 Their souls will be sad. 678 00:39:25,905 --> 00:39:27,490 Let me ask you one question. 679 00:39:27,573 --> 00:39:30,242 What are you going to do with Hong-si from now on? 680 00:39:32,328 --> 00:39:35,414 We're partners in crime now. We'll have to share the same fate. 681 00:39:35,498 --> 00:39:37,166 You must be excited to be her accomplice. 682 00:39:37,249 --> 00:39:38,125 Excited? 683 00:39:38,209 --> 00:39:39,668 I'm stuck with her now. 684 00:39:39,752 --> 00:39:41,379 So you're thrilled to be stuck with her. 685 00:39:41,462 --> 00:39:42,380 Thrilled? 686 00:39:42,463 --> 00:39:44,632 It's such a burden. I'm dead tired. 687 00:39:44,715 --> 00:39:46,634 If Your Highness dies, 688 00:39:46,717 --> 00:39:48,427 I will lose my job 689 00:39:48,511 --> 00:39:50,304 and my parents' souls will be sad. 690 00:39:53,224 --> 00:39:54,725 Shall I take care of it? 691 00:39:55,017 --> 00:39:56,310 Before that, 692 00:39:57,186 --> 00:39:59,355 shall I take care of you first? 693 00:40:07,655 --> 00:40:10,408 I was told to go to the constabulary to find Your Highness. 694 00:40:15,413 --> 00:40:17,415 I've been awaiting your command for days. 695 00:40:17,498 --> 00:40:19,959 There has been no command, so I came. 696 00:40:20,042 --> 00:40:22,044 It was your father's order, 697 00:40:22,128 --> 00:40:23,254 so it's your father's doing. 698 00:40:24,422 --> 00:40:27,133 His son doesn't have to bear the consequences. 699 00:40:31,554 --> 00:40:33,722 It would be petty to punish the son. 700 00:40:34,765 --> 00:40:35,975 So just live. 701 00:40:38,352 --> 00:40:41,689 An order to live sounds harsher than an order to die. 702 00:40:41,772 --> 00:40:43,774 Then live a harsh life. 703 00:40:48,821 --> 00:40:50,030 Hong Eun-jo 704 00:40:50,114 --> 00:40:51,949 is a married woman. 705 00:40:52,450 --> 00:40:54,743 It seems you don't quite understand the situation. 706 00:40:56,495 --> 00:40:57,496 I don't understand what? 707 00:40:57,580 --> 00:40:59,999 In this game, it's the woman who bears the stigma 708 00:41:02,168 --> 00:41:03,586 of being toyed with by royalty. 709 00:41:04,253 --> 00:41:06,130 And she will be despised for life. 710 00:41:10,676 --> 00:41:12,678 Your family married her off to a dying man. 711 00:41:13,262 --> 00:41:16,515 That is what toying with someone looks like. 712 00:41:17,183 --> 00:41:18,309 You people knew it. 713 00:41:19,393 --> 00:41:20,227 So 714 00:41:21,145 --> 00:41:22,438 it must be turned back. 715 00:41:40,122 --> 00:41:41,957 The water to brew the tonic for the patients? 716 00:41:42,708 --> 00:41:43,709 Yes. 717 00:41:47,922 --> 00:41:49,632 Are you new here? 718 00:41:50,257 --> 00:41:51,509 Well… 719 00:41:52,968 --> 00:41:53,928 I… 720 00:41:54,011 --> 00:41:55,262 Hae-rim! 721 00:41:56,680 --> 00:41:57,556 I mean… 722 00:41:57,640 --> 00:41:58,682 Lady Hae-rim. 723 00:41:58,766 --> 00:42:00,434 Do you know me? 724 00:42:01,310 --> 00:42:03,938 You're the Superintendent's sister. 725 00:42:04,021 --> 00:42:06,482 I think I've seen you in passing a few times. 726 00:42:11,612 --> 00:42:12,571 Right. 727 00:42:12,655 --> 00:42:14,323 We met at the palace, right? 728 00:42:14,406 --> 00:42:18,369 Wait, you were wearing a court lady's dress then. 729 00:42:18,452 --> 00:42:19,870 Oh, that. 730 00:42:20,538 --> 00:42:21,789 That day… 731 00:42:23,207 --> 00:42:24,917 I had my reasons. 732 00:42:26,335 --> 00:42:27,211 I see. 733 00:42:29,046 --> 00:42:30,839 And why are you wearing 734 00:42:30,923 --> 00:42:32,925 a physician's uniform? 735 00:42:34,301 --> 00:42:35,511 Right. 736 00:42:36,470 --> 00:42:38,597 I have my reasons too. 737 00:42:39,014 --> 00:42:41,308 The man you broke off your engagement with 738 00:42:41,392 --> 00:42:43,143 was the Chief Secretary's second son? 739 00:42:45,771 --> 00:42:48,190 If you are his dead grandfather's concubine, 740 00:42:48,274 --> 00:42:50,401 does that make you his grandmother? 741 00:42:51,360 --> 00:42:54,530 A concubine's name is not even entered in the family records. 742 00:42:54,613 --> 00:42:57,700 I was taken in merely as a caretaker. 743 00:43:00,703 --> 00:43:02,871 You may think it's a luxury 744 00:43:02,955 --> 00:43:04,999 for a noblewoman to complain, 745 00:43:05,082 --> 00:43:07,376 but I feel marriage is a tricky matter for women. 746 00:43:11,463 --> 00:43:14,049 Our problems may seem different, 747 00:43:14,133 --> 00:43:16,093 but, in essence, they might be the same. 748 00:43:21,765 --> 00:43:25,394 How strange. Somehow, it feels like we have met before. 749 00:43:25,769 --> 00:43:27,313 You probably don't know what I mean. 750 00:43:29,523 --> 00:43:32,693 I might understand more than I know. 751 00:43:34,153 --> 00:43:35,529 How strange. 752 00:43:35,613 --> 00:43:37,740 It feels like we've known each other for a long time. 753 00:43:38,574 --> 00:43:41,076 Maybe it isn't just a feeling. 754 00:43:44,163 --> 00:43:47,207 Actually, I lost my friends when my engagement was broken off, 755 00:43:47,291 --> 00:43:49,168 and I've been pretty upset lately. 756 00:43:52,004 --> 00:43:53,380 Don't be so upset. 757 00:43:53,464 --> 00:43:56,592 Sometimes, one misfortune chases away another. 758 00:43:59,178 --> 00:44:00,888 Would you be my friend? 759 00:44:07,936 --> 00:44:09,521 Hasn't he arrived home yet? 760 00:44:13,692 --> 00:44:14,652 What are you doing? 761 00:44:14,735 --> 00:44:16,779 You're home early today, Young Master. 762 00:44:17,404 --> 00:44:20,032 Why do you call me Young Master? 763 00:44:22,993 --> 00:44:24,495 I'm here to meet Lord Hong Min-jik. 764 00:44:25,245 --> 00:44:27,539 My father is away in the provinces at the moment. 765 00:44:28,123 --> 00:44:29,625 He won't be back till next year. 766 00:44:29,708 --> 00:44:32,169 He'll be home in a few days. I'll come back then. 767 00:44:34,338 --> 00:44:35,381 What… 768 00:44:37,257 --> 00:44:38,133 Who are you? 769 00:44:38,217 --> 00:44:40,427 Why were you peeking into my house? 770 00:44:41,261 --> 00:44:42,262 "You"? 771 00:44:43,138 --> 00:44:45,683 I'll say this nicely, for old times' sake. 772 00:44:45,766 --> 00:44:46,725 Let go of me. 773 00:44:49,645 --> 00:44:50,896 What are you doing? 774 00:44:51,814 --> 00:44:53,649 Eun-jo, report this man to the constabulary. 775 00:44:53,732 --> 00:44:55,317 I caught a thief. 776 00:44:55,401 --> 00:44:56,318 What? 777 00:44:56,402 --> 00:44:59,154 This scoundrel was peeking into our house. 778 00:44:59,238 --> 00:45:00,239 - "Scoundrel"? - See? 779 00:45:00,322 --> 00:45:02,533 That's the look of someone caught red-handed. 780 00:45:02,616 --> 00:45:04,410 I'm sure that's someone else's look. 781 00:45:06,995 --> 00:45:07,871 Young Master, 782 00:45:08,414 --> 00:45:11,708 why would a thief come to our place? There's nothing to steal here. 783 00:45:12,459 --> 00:45:16,380 Everything our family owns would be worth less than what he's wearing. 784 00:45:20,551 --> 00:45:21,468 You're right. 785 00:45:24,596 --> 00:45:27,182 I've been really patient today. 786 00:45:29,268 --> 00:45:30,185 My apologies. 787 00:45:30,269 --> 00:45:33,063 I'm a little sensitive because people say there's a thief around. 788 00:45:33,522 --> 00:45:36,567 What's his name? Was it Gil-dong? 789 00:45:38,402 --> 00:45:39,820 That thief? 790 00:45:40,988 --> 00:45:42,239 I know him well. 791 00:45:44,074 --> 00:45:45,367 What a world we live in. 792 00:45:45,451 --> 00:45:48,787 They say even the Grand Prince took the thief's side. 793 00:45:48,871 --> 00:45:50,998 What was he even thinking-- 794 00:45:55,669 --> 00:45:56,628 What? 795 00:45:57,463 --> 00:45:59,131 PATIENCE 796 00:45:59,214 --> 00:46:02,384 Just know that I saved your life. 797 00:46:09,099 --> 00:46:10,767 As I said earlier, 798 00:46:11,560 --> 00:46:14,480 Young Master is not a mean person. 799 00:46:15,189 --> 00:46:16,815 He's not a mean person? 800 00:46:16,899 --> 00:46:17,858 He's a mindless person. 801 00:46:17,941 --> 00:46:20,110 How could he mistake someone like me for a thief? 802 00:46:21,445 --> 00:46:23,363 So, why did you peek into my house… 803 00:46:24,072 --> 00:46:26,283 I mean, what brings you here? 804 00:46:27,409 --> 00:46:28,327 Perhaps… 805 00:46:29,578 --> 00:46:31,455 Were you waiting for me? 806 00:46:36,752 --> 00:46:39,505 You cannot just show up without notice like this. 807 00:46:39,588 --> 00:46:41,340 I have a family. 808 00:46:42,633 --> 00:46:43,759 Don't get me wrong. 809 00:46:43,842 --> 00:46:45,260 I was only passing by. 810 00:46:46,053 --> 00:46:47,679 And they were my family too. 811 00:46:48,680 --> 00:46:50,849 So you happened to pass by my family's house. 812 00:46:53,018 --> 00:46:55,187 Is your family doing all right? 813 00:46:55,604 --> 00:46:57,648 Maybe they grew on me after we lived together. 814 00:46:58,315 --> 00:46:59,775 I wonder how they're doing. 815 00:46:59,858 --> 00:47:01,109 Who? 816 00:47:01,777 --> 00:47:03,111 The doorkeeper? 817 00:47:03,904 --> 00:47:05,697 Seok-sam? 818 00:47:05,781 --> 00:47:06,823 No. 819 00:47:08,075 --> 00:47:09,368 Im Jae-i. 820 00:47:10,702 --> 00:47:12,371 How generous of you. 821 00:47:12,454 --> 00:47:15,541 You wonder how the man who arrested you is doing. 822 00:47:16,792 --> 00:47:18,877 That's how generous a Grand Prince is. 823 00:47:20,837 --> 00:47:23,507 I'm afraid I can't pass along your regards. 824 00:47:23,882 --> 00:47:25,717 I haven't seen him around these past few days. 825 00:47:25,801 --> 00:47:26,927 Really? 826 00:47:27,010 --> 00:47:29,888 If you're that curious, I'll see if I can meet him today. 827 00:47:30,222 --> 00:47:31,765 Curious, my foot. 828 00:47:32,641 --> 00:47:34,560 I would banish him to a deserted island, 829 00:47:34,643 --> 00:47:36,979 but I'm holding back because I don't want to be petty. 830 00:47:43,777 --> 00:47:45,362 You're using the latch, right? 831 00:47:54,788 --> 00:47:56,957 The Shin family broke off the engagement in writing. 832 00:47:57,040 --> 00:47:58,208 Was it you? 833 00:48:00,335 --> 00:48:01,420 I'm too proud 834 00:48:01,503 --> 00:48:04,256 to be sold off as a breeding horse, 835 00:48:04,339 --> 00:48:05,716 and I'm so greedy 836 00:48:05,799 --> 00:48:10,095 that I can't let go of the name, wealth and fame you've given me. 837 00:48:10,178 --> 00:48:11,305 Do I have any choice 838 00:48:11,388 --> 00:48:14,683 but to cling to my soft-hearted fiancée? 839 00:48:15,976 --> 00:48:17,561 After all, 840 00:48:18,478 --> 00:48:21,273 the blood you carry is unfit for human duties. 841 00:48:22,649 --> 00:48:23,900 You acted like an animal, 842 00:48:25,652 --> 00:48:27,613 so you will be treated like one. 843 00:48:31,617 --> 00:48:33,702 At this rate, he will die! 844 00:48:33,785 --> 00:48:35,829 Find the First Young Master! Now! 845 00:48:35,912 --> 00:48:37,039 - Hurry! - Come on! 846 00:48:39,541 --> 00:48:41,084 - Ma'am. - Eun-jo! 847 00:48:41,168 --> 00:48:42,502 Where is everyone going? 848 00:48:42,586 --> 00:48:44,755 Something awful is happening in the men's quarters. 849 00:48:44,838 --> 00:48:47,049 I must find the First Young Master. 850 00:48:52,721 --> 00:48:54,181 What's going on? 851 00:48:54,264 --> 00:48:58,185 The Lord has been beating the Second Young Master all day. 852 00:49:01,480 --> 00:49:04,274 There's no one in this house who can stop him. 853 00:49:06,902 --> 00:49:08,070 I will go and see. 854 00:49:24,544 --> 00:49:25,754 Get lost. 855 00:49:42,771 --> 00:49:45,774 Lock Jae-i in the storehouse and don't give him any food or water. 856 00:50:16,388 --> 00:50:17,723 It's a tonic. 857 00:50:20,267 --> 00:50:21,226 If you'll excuse me. 858 00:50:37,451 --> 00:50:38,994 Oh, dear. 859 00:50:42,622 --> 00:50:43,832 You are permitted to come out. 860 00:50:52,340 --> 00:50:53,258 Are you all right? 861 00:50:55,218 --> 00:50:56,303 Yes, thanks to you. 862 00:50:58,096 --> 00:50:59,514 You should thank Eun… 863 00:51:02,267 --> 00:51:03,935 I mean, the lady of the annex. 864 00:51:28,835 --> 00:51:32,339 She brewed the tonic the whole night last night. 865 00:51:33,298 --> 00:51:36,009 And she's been brewing another one since early this morning. 866 00:51:37,260 --> 00:51:38,345 What are you doing? 867 00:51:39,888 --> 00:51:41,097 How are you feeling? 868 00:51:41,181 --> 00:51:42,265 I said, what are you doing? 869 00:51:44,810 --> 00:51:47,687 You shouldn't be moving around yet. It'll worsen your wound. 870 00:51:57,364 --> 00:51:58,198 Are you pitying me? 871 00:51:59,491 --> 00:52:00,867 Why are you so twisted? 872 00:52:00,951 --> 00:52:02,077 I was just worried-- 873 00:52:02,160 --> 00:52:03,995 Whether out of pity or worry, don't do it. 874 00:52:04,079 --> 00:52:05,539 Do you think we're really family? 875 00:52:06,706 --> 00:52:08,959 I'm not trying to act like your family. 876 00:52:09,042 --> 00:52:10,502 Why are you even doing this? 877 00:52:10,585 --> 00:52:11,837 No matter who you are, 878 00:52:11,920 --> 00:52:14,589 if you're sick, you get treated, 879 00:52:14,673 --> 00:52:15,966 regardless of personal feelings. 880 00:52:22,472 --> 00:52:24,933 If you don't like that I'm the one brewing the tonic, 881 00:52:25,016 --> 00:52:26,852 I can ask the doorkeeper to do it. 882 00:52:29,437 --> 00:52:31,189 What a waste. 883 00:52:43,159 --> 00:52:44,661 What is your problem? 884 00:52:44,744 --> 00:52:46,413 That's what I want to ask you. 885 00:52:46,496 --> 00:52:47,831 What is your problem? 886 00:52:54,671 --> 00:52:55,797 Let go of me. 887 00:52:57,591 --> 00:52:59,259 I said, let go of me. 888 00:53:01,595 --> 00:53:03,138 This is a warning. 889 00:53:03,722 --> 00:53:06,016 Don't try to spread warmth in this house. 890 00:53:07,058 --> 00:53:08,810 In this house, 891 00:53:10,604 --> 00:53:11,938 keep that worry 892 00:53:13,440 --> 00:53:15,108 to yourself. 893 00:53:15,191 --> 00:53:17,068 Don't make me care 894 00:53:19,029 --> 00:53:21,323 about this damned family. 895 00:53:22,699 --> 00:53:23,992 What do you… 896 00:53:36,212 --> 00:53:37,380 Eun-jo. 897 00:53:37,756 --> 00:53:39,049 What happened? 898 00:53:41,927 --> 00:53:43,678 I accidentally knocked it over. 899 00:53:44,179 --> 00:53:46,139 I'll go and buy more herbs. 900 00:53:48,725 --> 00:53:51,394 I trust Your Highness will keep peace in the palace 901 00:53:51,478 --> 00:53:53,229 while we are away. 902 00:53:53,313 --> 00:53:55,440 It will be at least a month. 903 00:53:56,650 --> 00:53:57,776 Let us set off. 904 00:54:12,958 --> 00:54:14,042 Wait. 905 00:54:15,126 --> 00:54:17,879 The Chief Secretary and his eldest son are joining this trip too. 906 00:54:17,963 --> 00:54:19,089 That means 907 00:54:19,172 --> 00:54:21,508 he'll be alone with Eun-jo in that house. 908 00:54:23,259 --> 00:54:26,388 I will join the king's procession at the palace gate. 909 00:54:26,471 --> 00:54:28,765 Wouldn't it be better if I joined you? 910 00:54:29,724 --> 00:54:32,227 I want you to stay here and take care of what I asked you to. 911 00:54:32,894 --> 00:54:33,937 Yes, Father. 912 00:54:37,148 --> 00:54:38,984 You must be setting out on a long journey. 913 00:54:39,067 --> 00:54:40,068 Yes. 914 00:54:40,443 --> 00:54:42,570 I'm going to the Onyang Royal Villa. 915 00:54:42,654 --> 00:54:44,531 I wish you a safe trip. 916 00:54:45,991 --> 00:54:46,992 Let's go. 917 00:55:00,213 --> 00:55:01,464 My lord. 918 00:55:04,009 --> 00:55:05,885 Why did you come back? 919 00:55:05,969 --> 00:55:08,054 I received Eun-jo's letter. 920 00:55:08,138 --> 00:55:09,556 Eun-jo sent a letter? 921 00:55:10,432 --> 00:55:13,518 I met her yesterday, but she didn't mention any letter. 922 00:55:13,601 --> 00:55:15,729 It was sent the day after the wedding. 923 00:55:15,812 --> 00:55:17,647 She wrote that it was urgent. What happened? 924 00:55:18,940 --> 00:55:21,151 Are you sure it was from Eun-jo? 925 00:55:21,484 --> 00:55:23,486 You earned this. 926 00:55:25,280 --> 00:55:29,159 Because of your lack of virtue, my grandfather passed away. 927 00:55:30,201 --> 00:55:32,245 So accept it as what you deserve. 928 00:55:36,916 --> 00:55:38,543 And now, 929 00:55:39,085 --> 00:55:40,128 this is for your father. 930 00:55:40,920 --> 00:55:42,964 He earned a big one. 931 00:55:45,717 --> 00:55:46,801 Did you just grab me? 932 00:55:47,260 --> 00:55:48,344 Let go. 933 00:55:52,974 --> 00:55:56,102 I can take a beating. You can beat me if you want, 934 00:55:56,186 --> 00:55:58,021 but in my lord's name, 935 00:55:58,104 --> 00:56:00,148 I will not accept a single blow. 936 00:56:00,231 --> 00:56:02,692 You must have really lost your mind. 937 00:56:30,303 --> 00:56:31,638 Your Highness. 938 00:56:31,721 --> 00:56:32,889 Sorry. 939 00:56:33,681 --> 00:56:35,391 My hand slipped. 940 00:56:35,767 --> 00:56:36,810 That was a mistake. 941 00:56:38,019 --> 00:56:39,729 I was aiming for your head. 942 00:56:47,195 --> 00:56:48,780 Why are you doing this? 943 00:56:48,863 --> 00:56:49,906 Stand up. 944 00:56:50,573 --> 00:56:52,242 There will be no more mistakes. 945 00:56:59,916 --> 00:57:00,750 Stop it. 946 00:57:03,419 --> 00:57:04,671 Please stop. 947 00:57:42,459 --> 00:57:44,919 I was going to give you this once you left this family, 948 00:57:46,171 --> 00:57:47,464 but I changed my mind. 949 00:58:07,650 --> 00:58:08,860 This… 950 00:58:10,987 --> 00:58:12,197 What is it? 951 00:58:12,280 --> 00:58:15,033 Something I should have done the moment I returned to my body. 952 00:58:15,116 --> 00:58:16,242 It's my declaration of war. 953 00:58:17,577 --> 00:58:19,162 It is my determination 954 00:58:19,245 --> 00:58:21,873 to face the long and exhausting fight that lies ahead 955 00:58:22,415 --> 00:58:25,543 between two enemies, the old customs and the gap of status. 956 00:58:26,669 --> 00:58:29,339 It's the only justification I have 957 00:58:29,756 --> 00:58:31,132 to save you 958 00:58:31,216 --> 00:58:32,509 from this damned Im family. 959 00:58:35,720 --> 00:58:37,263 I'm going to marry you. 960 00:58:38,765 --> 00:58:40,141 This is 961 00:58:41,309 --> 00:58:42,268 my proposal. 962 00:58:45,021 --> 00:58:48,149 MARRIAGE PROPOSAL 963 00:58:59,577 --> 00:59:00,703 I'm a widow. 964 00:59:00,787 --> 00:59:01,621 I know. 965 00:59:01,704 --> 00:59:03,164 And you're the Grand Prince. 966 00:59:03,248 --> 00:59:04,123 Who cares? 967 00:59:04,207 --> 00:59:07,627 People will call it immoral and mock us. 968 00:59:07,710 --> 00:59:08,795 Let them. 969 00:59:20,598 --> 00:59:21,599 Let's go. 970 00:59:34,696 --> 00:59:36,072 Don't take that hand. 971 00:59:50,587 --> 00:59:51,879 You're not allowed to leave. 972 00:59:52,922 --> 00:59:54,340 You can't leave this house 973 00:59:56,009 --> 00:59:56,884 until you die. 974 01:00:54,651 --> 01:00:56,277 {\an8}The battle isn't over yet. 975 01:00:56,361 --> 01:00:57,195 {\an8}Bring it on. 976 01:00:57,278 --> 01:00:58,196 {\an8}Drop the titles. 977 01:00:58,279 --> 01:00:59,572 {\an8}Drop the ranks. 978 01:00:59,656 --> 01:01:00,531 {\an8}Drop the honorifics. 979 01:01:00,615 --> 01:01:02,492 {\an8}You picked the wrong opponent. 980 01:01:02,575 --> 01:01:03,993 {\an8}Grand Prince Dowol? 981 01:01:04,077 --> 01:01:05,745 {\an8}Please never come back. 982 01:01:05,828 --> 01:01:09,082 {\an8}I don't want to hurt Eun-jo as well. 983 01:01:09,165 --> 01:01:10,625 {\an8}Please do me a favor. 984 01:01:10,708 --> 01:01:11,542 {\an8}Why are you smiling? 985 01:01:11,626 --> 01:01:13,252 {\an8}Why do you keep smiling? 986 01:01:13,336 --> 01:01:15,546 {\an8}Nothing. I just want to keep smiling with you. 987 01:01:15,630 --> 01:01:17,215 {\an8}Today, I'll do it as much as I can. 988 01:01:17,590 --> 01:01:21,386 {\an8}They've given the order to kill all the sick here and shut the place down. 989 01:01:21,469 --> 01:01:22,762 {\an8}I can never forget her. 990 01:01:22,845 --> 01:01:23,971 That is my answer. 991 01:01:24,055 --> 01:01:26,057 Subtitle translation by: Sunyoung Baek 69518

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.