Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,640 --> 00:01:28,879
Come in.
2
00:01:35,640 --> 00:01:38,200
I met a lovely young man.
3
00:01:38,439 --> 00:01:42,560
I'm glad to see you preserve
your beautiful vitality.
4
00:01:43,680 --> 00:01:45,400
Did you receive my letter?
5
00:01:46,478 --> 00:01:47,759
Yes.
6
00:01:48,000 --> 00:01:52,560
I'll be in Versailles tomorrow.
Your fate will be decided there.
7
00:01:52,799 --> 00:01:55,400
With your beloved Gercourt?
8
00:01:57,879 --> 00:02:00,560
It was just play-acting.
9
00:02:02,799 --> 00:02:07,519
Gercourt and Castellet have already
secured the King's decision.
10
00:02:07,760 --> 00:02:11,199
Your title and property
will be taken from you.
11
00:02:11,439 --> 00:02:15,159
Well, if the final act
is already decided,
12
00:02:15,400 --> 00:02:18,039
the show promises to be
a mediocre affair.
13
00:02:18,280 --> 00:02:20,719
Even if the role
of the surprise witness
14
00:02:20,960 --> 00:02:23,039
and perfect traitor
seems to suit you.
15
00:02:25,360 --> 00:02:29,520
Isabelle, I want to help you.
Take this.
16
00:02:29,759 --> 00:02:33,800
Money? Is that what our friendship
has comes down to?
17
00:02:38,560 --> 00:02:43,000
You must trust me. Leave for London
as quickly as possible.
18
00:02:43,240 --> 00:02:46,719
-But why?
-I'll go to Versailles.
19
00:02:46,960 --> 00:02:48,439
It's impossible.
20
00:02:48,680 --> 00:02:50,159
I have to defend myself.
21
00:02:50,400 --> 00:02:53,680
Up to now, you've known better
than to underestimate me.
22
00:02:53,920 --> 00:02:55,360
You should continue.
23
00:02:55,599 --> 00:02:57,199
Leave for London today.
24
00:02:58,280 --> 00:03:00,680
I have precious friends who will--
25
00:03:03,240 --> 00:03:06,039
"Lady Isabelle..."
26
00:03:10,639 --> 00:03:12,960
This will allow you to settle there.
27
00:03:17,479 --> 00:03:21,000
-When should I pay you back?
-Never.
28
00:03:21,240 --> 00:03:24,680
-You are free.
-Thank you.
29
00:03:28,159 --> 00:03:29,560
Madame.
30
00:03:45,759 --> 00:03:47,680
I'm starving.
31
00:04:01,000 --> 00:04:04,639
Madame de Volanges is here, Madame.
She is accompanied by a bailiff.
32
00:04:04,879 --> 00:04:06,800
Very well. Bring them in.
33
00:04:07,039 --> 00:04:09,800
But they didn't ask to see you.
34
00:04:17,600 --> 00:04:19,399
Hello.
35
00:04:19,639 --> 00:04:23,839
Madame.
I didn't want to disturb your dinner.
36
00:04:25,360 --> 00:04:28,000
Madame the Marquise, please.
37
00:04:31,040 --> 00:04:33,439
-What are you doing?
-An inventory.
38
00:04:34,800 --> 00:04:36,879
You know how much I loved my brother.
39
00:04:37,120 --> 00:04:40,680
This castle reminds me of him.
40
00:04:40,920 --> 00:04:44,360
So you'll understand that I can't
allow you to raid this house,
41
00:04:44,600 --> 00:04:46,759
before you leave it for good.
42
00:04:47,000 --> 00:04:51,639
I am Marquise de Merteuil
and I will die Marquise de Merteuil.
43
00:04:51,879 --> 00:04:53,360
You will die as a whore.
44
00:04:53,600 --> 00:04:57,158
The way you were born,
and the way you've always lived.
45
00:04:57,399 --> 00:05:01,399
How could my little Cécile,
my child, fall under your control?
46
00:05:01,639 --> 00:05:07,040
The Comte de Gercourt will expose you
in front of our good King.
47
00:05:07,279 --> 00:05:10,920
You have never been married
to the Marquis de Merteuil.
48
00:05:11,160 --> 00:05:16,120
You have simply abused the kindness
and the generosity of an old man.
49
00:05:16,360 --> 00:05:20,600
Your brother was an old pervert
who treated me like a piece of meat.
50
00:05:22,000 --> 00:05:23,839
I've been married before
51
00:05:24,079 --> 00:05:28,360
and I deserve every last piss pot
in this castle.
52
00:05:34,759 --> 00:05:36,439
You're crazy.
53
00:05:43,079 --> 00:05:44,639
Go on.
54
00:05:59,920 --> 00:06:01,439
Madame?
55
00:06:03,720 --> 00:06:07,600
I came to say goodbye.
I heard you were going to Versailles.
56
00:06:07,839 --> 00:06:12,920
-To say goodbye and discuss Cécile?
-Cécile is neither with her mother
57
00:06:13,160 --> 00:06:16,399
nor the Marquise de Merteuil,
who refused to receive me.
58
00:06:16,639 --> 00:06:19,240
If you know where she is, I beg you.
59
00:06:19,480 --> 00:06:21,759
Alas.
60
00:06:22,000 --> 00:06:25,920
I am sorry. I can't help you.
61
00:06:28,040 --> 00:06:29,879
I don't understand.
62
00:06:32,240 --> 00:06:35,199
I was told that the Marquise
de Merteuil was in trouble.
63
00:06:35,439 --> 00:06:37,120
I could have helped her.
64
00:06:37,360 --> 00:06:39,560
She chose a different path.
65
00:06:41,959 --> 00:06:43,480
But like you...
66
00:06:44,759 --> 00:06:46,959
I have a bitter taste in my mouth.
67
00:06:50,480 --> 00:06:52,480
I thought she was mine.
68
00:06:55,360 --> 00:06:58,319
Isabelle is burning with rage
69
00:06:58,560 --> 00:07:00,959
and won't die without a fight.
70
00:07:03,480 --> 00:07:06,399
Your face seems veiled in melancholy.
71
00:07:09,399 --> 00:07:12,759
Go on, young man.
72
00:07:13,000 --> 00:07:14,800
Madame, I forbid you.
73
00:07:15,040 --> 00:07:17,720
-You forbid me?
-Yes, I forbid you.
74
00:07:17,959 --> 00:07:21,399
I forbid you not to see yourself
as I see you.
75
00:07:22,639 --> 00:07:24,199
Look at yourself.
76
00:07:32,680 --> 00:07:34,680
This woman...
77
00:07:34,920 --> 00:07:36,800
Is she made for regrets?
78
00:07:43,319 --> 00:07:46,840
If Cécile could hear you
speaking to me so freely...
79
00:07:48,120 --> 00:07:50,240
she would be so proud of you.
80
00:08:20,759 --> 00:08:22,360
Excuse me.
81
00:08:25,399 --> 00:08:27,879
-Madame, I feel really--
-That's enough!
82
00:08:34,038 --> 00:08:35,720
Excuse me, Madame.
83
00:08:35,960 --> 00:08:38,558
-I'm thinking about Cécile, so--
-She's not here.
84
00:08:41,038 --> 00:08:42,320
Do you know where she is?
85
00:08:42,558 --> 00:08:45,440
I know everything about
my nephew's life.
86
00:08:56,120 --> 00:08:57,360
Get out.
87
00:09:30,960 --> 00:09:34,559
-Get my horses ready. I'm going out.
-Yes, Madame.
88
00:09:42,519 --> 00:09:44,559
Dear Vicomte,
I had to see you urgently.
89
00:09:44,799 --> 00:09:47,679
Come with me to Versailles.
Vicomte...
90
00:09:48,879 --> 00:09:52,320
I'm sorry I come unannounced.
91
00:09:52,559 --> 00:09:54,639
My dear Vicomte, how are you?
92
00:09:54,879 --> 00:09:59,399
My situation is extremely serious.
I am ruined, humiliated, destroyed.
93
00:09:59,639 --> 00:10:01,080
My dear Vicomte...
94
00:10:03,039 --> 00:10:04,519
My life is in your hands.
95
00:10:04,759 --> 00:10:07,240
I beg you
to come with me to Versailles.
96
00:10:09,440 --> 00:10:12,360
Only your presence
will allow me to be heard.
97
00:10:34,000 --> 00:10:36,480
-Hello, Cécile.
-Madame.
98
00:10:46,279 --> 00:10:48,600
I had a dreadful conversation
with your aunt.
99
00:10:48,840 --> 00:10:50,720
I know.
100
00:10:50,960 --> 00:10:55,000
She's right. Alone in Versailles,
I would be helpless.
101
00:10:58,559 --> 00:11:02,440
Let's go together. I risk losing
my title and my property.
102
00:11:02,679 --> 00:11:05,440
I'd rather die
than imagine you losing everything.
103
00:11:05,679 --> 00:11:07,519
So you want to help me?
104
00:11:07,759 --> 00:11:11,320
Me? Begging the King for my life,
and the life of my dearest friend?
105
00:11:11,559 --> 00:11:15,120
Not at the sacrifice
of my reputation, no, definitely not.
106
00:11:15,360 --> 00:11:19,159
You're a man, a vicomte no less.
107
00:11:19,399 --> 00:11:22,759
-I'm sure you'd be heard by the King.
-No.
108
00:11:23,000 --> 00:11:26,320
I am fortunate to have been born
a man, Vicomte, and the nephew
109
00:11:26,559 --> 00:11:31,320
of my dear aunt who looks after me
like an angel, so I'll be spared.
110
00:11:31,559 --> 00:11:34,360
Your position is more delicate,
I agree.
111
00:11:37,840 --> 00:11:40,440
I'd love to help you.
112
00:11:40,679 --> 00:11:41,960
But how?
113
00:11:49,519 --> 00:11:50,960
I know you, Vicomte.
114
00:11:51,200 --> 00:11:55,159
Now we're alone, stop playing games
and tell me clearly what you want.
115
00:11:55,399 --> 00:11:57,960
Everything.
116
00:11:58,200 --> 00:12:01,440
You, your hand.
117
00:12:05,840 --> 00:12:07,759
It's ironic,
but that's the way it is.
118
00:12:08,000 --> 00:12:11,080
Your salvation will come from
the Church, or more precisely
119
00:12:11,320 --> 00:12:15,039
from a friend of mine, a cardinal,
who owes me a favor.
120
00:12:15,279 --> 00:12:17,240
He has the power to marry us again.
121
00:12:17,480 --> 00:12:19,919
This would make our first union
null and void.
122
00:12:20,159 --> 00:12:22,840
Not even the King
will be able to disapprove.
123
00:12:23,080 --> 00:12:25,639
Forgive me if I don't kneel
to ask for your hand.
124
00:12:25,879 --> 00:12:28,200
You know that you're already mine.
125
00:12:34,039 --> 00:12:36,600
With marriage,
I give myself to you a second time.
126
00:12:40,559 --> 00:12:43,759
It would be a fitting end
to our story.
127
00:12:44,000 --> 00:12:48,240
In fact, I've already started
writing it. I'd like your opinion.
128
00:12:59,320 --> 00:13:01,519
Is that your story?
129
00:13:01,759 --> 00:13:05,360
Ready to marry the man she describes
as "perfect and sublime",
130
00:13:05,600 --> 00:13:08,960
your heroine is in love,
"burning with pleasure and shame".
131
00:13:09,200 --> 00:13:10,440
It's a bit arranged.
132
00:13:10,679 --> 00:13:13,519
Literature turns reality
into something more beautiful,
133
00:13:13,759 --> 00:13:15,679
to make it more interesting.
134
00:13:17,240 --> 00:13:20,039
-Be careful!
-Valmont.
135
00:13:25,200 --> 00:13:26,879
Chevalier, stop, please!
136
00:13:27,120 --> 00:13:29,960
You defending him makes me
want to shoot him even more.
137
00:13:30,200 --> 00:13:33,200
Give me your weapon... Chevalier...
138
00:13:34,000 --> 00:13:36,639
I don't know what part you
played in my misfortune--
139
00:13:36,879 --> 00:13:38,759
If anyone has to pay, it's me.
140
00:13:40,320 --> 00:13:44,360
I pushed Cécile in this direction
to complete her education.
141
00:13:44,600 --> 00:13:46,679
Now she's a free woman.
142
00:13:46,919 --> 00:13:48,720
She has nothing to be ashamed of,
143
00:13:48,960 --> 00:13:51,200
especially not
in front of a fool like you.
144
00:14:01,399 --> 00:14:02,840
Shoot.
145
00:14:07,120 --> 00:14:08,480
Go on, shoot.
146
00:14:10,559 --> 00:14:12,840
Shoot!
147
00:14:13,080 --> 00:14:14,840
Isabelle.
148
00:14:15,080 --> 00:14:16,879
-Give me the gun.
-No, Mademoiselle.
149
00:14:21,919 --> 00:14:26,000
Cécile, I love you.
That's all I have.
150
00:14:27,759 --> 00:14:31,919
At first, I thought...
I thought that loving you
151
00:14:32,159 --> 00:14:36,200
meant accepting you as you are
and not as I dream you...
152
00:14:36,440 --> 00:14:39,000
Not possessing you,
but accompanying you,
153
00:14:39,240 --> 00:14:41,080
loving you as much as I can.
154
00:14:42,559 --> 00:14:46,080
That I should belong to no one
and take pleasure in it,
155
00:14:46,320 --> 00:14:51,080
learn to be as free as you,
so you would love me.
156
00:14:53,600 --> 00:14:55,639
But no.
157
00:14:55,879 --> 00:14:59,919
Of course not, Miss.
My head tells me to think that way.
158
00:15:00,159 --> 00:15:03,679
But my body yells at me
that the way I love you is true.
159
00:15:03,919 --> 00:15:07,080
And healthy. And beautiful.
160
00:15:13,159 --> 00:15:16,279
So why do I feel so lonely and lost?
161
00:15:24,159 --> 00:15:25,600
Chevalier...
162
00:16:00,519 --> 00:16:03,600
-What if Danceny was right?
-This simpleton?
163
00:16:03,840 --> 00:16:07,720
This simpleton is here with the woman
he loves and who loves him back.
164
00:16:09,840 --> 00:16:11,120
Are you that scared?
165
00:16:12,519 --> 00:16:14,440
Of what?
166
00:16:17,320 --> 00:16:19,200
You're not listening to me.
167
00:16:23,080 --> 00:16:24,559
Come.
168
00:16:42,039 --> 00:16:45,279
This is my life. And it's yours.
169
00:16:47,799 --> 00:16:49,440
I'm showing you who I really am.
170
00:16:53,600 --> 00:16:56,960
-And here?
-Read them, please.
171
00:16:57,200 --> 00:16:58,759
I have nothing to hide.
172
00:17:02,120 --> 00:17:04,519
I'll leave you to it. Take your time.
173
00:17:10,240 --> 00:17:12,799
You want me to believe
you've become another man?
174
00:17:17,200 --> 00:17:18,440
I've seduced women
175
00:17:18,680 --> 00:17:21,759
whose husbands are the most
powerful men in the kingdom.
176
00:17:22,000 --> 00:17:24,559
This is enough to get me killed
1,000 times over.
177
00:17:25,838 --> 00:17:28,400
Does my recklessness surprise you?
178
00:17:28,640 --> 00:17:32,880
You see, you've made a fool of me.
179
00:17:33,119 --> 00:17:37,039
It was the role you chose
when you came to meet me.
180
00:17:37,279 --> 00:17:40,240
Do you really see no difference
between how I was then
181
00:17:40,480 --> 00:17:42,960
and how I am now because of you?
182
00:17:55,119 --> 00:17:57,519
What are you doing?
183
00:17:57,759 --> 00:18:00,839
I'd like to warm your heart.
184
00:18:15,279 --> 00:18:17,160
It's not too late.
185
00:18:20,759 --> 00:18:23,400
You need to believe
that I can change too.
186
00:18:57,839 --> 00:19:00,119
Stay tonight.
187
00:19:02,559 --> 00:19:04,880
Marry me.
188
00:19:05,119 --> 00:19:06,680
Yes.
189
00:20:56,079 --> 00:20:57,599
Cécile?
190
00:21:02,279 --> 00:21:04,039
Are you okay?
191
00:21:10,440 --> 00:21:13,039
What happened
between you and Valmont?
192
00:21:15,240 --> 00:21:18,559
-Are you going to tell me?
-Please.
193
00:21:18,799 --> 00:21:21,880
Don't lie to me. I want the truth.
194
00:21:22,119 --> 00:21:26,880
How many times did you sleep
with him? How many times?
195
00:24:18,319 --> 00:24:23,799
My dear Aunt,
The game comes to an end,
196
00:24:24,039 --> 00:24:26,079
and I've won.
197
00:24:27,480 --> 00:24:32,440
Tonight, Isabelle will come,
and tomorrow she'll marry me.
198
00:24:35,880 --> 00:24:37,920
She has no other choice...
199
00:24:41,440 --> 00:24:44,960
Isabelle lost, but that's what was
needed so we could be happy...
200
00:24:47,480 --> 00:24:51,480
in order to save her, so that I could
finally say those simple words
201
00:24:51,720 --> 00:24:54,279
that I've held out for so long,
202
00:24:54,519 --> 00:24:56,000
I love her.
203
00:25:03,480 --> 00:25:05,759
I LOVE HER
204
00:25:21,279 --> 00:25:23,960
I'll get the bad role again.
205
00:25:29,000 --> 00:25:31,079
What are you talking about?
206
00:25:31,319 --> 00:25:34,400
This letter,
did you write it for her?
207
00:25:34,640 --> 00:25:37,400
Your aunt? Or to me?
208
00:25:37,640 --> 00:25:40,319
To better seal this wedding,
which will also be,
209
00:25:40,559 --> 00:25:44,559
above all else,
your most perfect triumph?
210
00:25:47,680 --> 00:25:52,240
You knew I was coming.
211
00:25:52,480 --> 00:25:55,759
You knew I needed you.
212
00:25:56,000 --> 00:26:00,480
You prepared the final blow.
It's perfectly reasonable.
213
00:26:02,720 --> 00:26:05,079
I turned you into a monster.
214
00:26:15,519 --> 00:26:17,039
I'll leave you, my friend.
215
00:26:20,880 --> 00:26:22,720
I have to go to Versailles.
216
00:26:51,920 --> 00:26:55,880
Dear Valmont, my great Valmont,
my eternal one.
217
00:26:59,960 --> 00:27:04,000
Before I had only seen Versailles
through a few pale engravings.
218
00:27:04,240 --> 00:27:06,519
But I had to stop myself
getting emotional.
219
00:27:26,880 --> 00:27:29,960
You and your aunt
had promised me the worst.
220
00:27:32,000 --> 00:27:35,960
My situation was desperate.
My insolence made it even worse.
221
00:27:36,200 --> 00:27:38,079
But I wasn't afraid.
222
00:27:56,240 --> 00:27:59,839
Maybe I was enjoying my last steps
as a free woman.
223
00:28:09,079 --> 00:28:12,160
But I dared to look
the greatest of kings in the eyes.
224
00:28:17,160 --> 00:28:18,440
Your Majesty.
225
00:28:27,400 --> 00:28:32,559
I was going to the scaffold,
certain of my eternity.
226
00:28:32,799 --> 00:28:35,440
And the man I had in front
of me was only a man,
227
00:28:35,680 --> 00:28:37,599
no different than the others.
228
00:28:41,039 --> 00:28:42,559
Your aunt was there,
229
00:28:42,799 --> 00:28:46,680
in a sinister role
that didn't suit her at all.
230
00:28:49,160 --> 00:28:51,720
It was she who taught me
never to open my heart.
231
00:29:01,480 --> 00:29:03,599
Without her,
I wouldn't be who I am.
232
00:29:12,119 --> 00:29:17,759
At this great ball of impostors,
I fitted in perfectly.
233
00:29:29,400 --> 00:29:30,880
And I was putting on,
234
00:29:31,119 --> 00:29:33,160
perhaps for the last time,
235
00:29:33,400 --> 00:29:35,759
my costume
as the Marquise de Merteuil,
236
00:29:36,000 --> 00:29:39,519
the enamored wife of a great warrior
at the service of the kingdom
237
00:29:39,759 --> 00:29:42,960
and its influence
across the Atlantic.
238
00:30:09,839 --> 00:30:13,119
Madame, I recognize in you
virtues dear to my heart.
239
00:30:14,599 --> 00:30:21,359
Courage, without which you would
never have dared come to Versailles.
240
00:30:21,599 --> 00:30:24,680
Passion, that raw force,
241
00:30:24,920 --> 00:30:29,039
which, channeled at the service
of a just and noble cause,
242
00:30:29,279 --> 00:30:31,880
vibrates to the point of inspiring
243
00:30:32,119 --> 00:30:34,519
and revealing the saddest souls.
244
00:30:36,640 --> 00:30:38,359
And last...
245
00:30:39,519 --> 00:30:41,039
but not least.
246
00:30:47,400 --> 00:30:50,240
In you, I distinguish
the most gracious of qualities.
247
00:30:56,880 --> 00:30:58,440
Sincerity.
248
00:31:01,880 --> 00:31:04,160
Thank you for coming to me,
249
00:31:04,400 --> 00:31:07,480
Madame the Marquise,
Isabelle de Merteuil.
250
00:31:32,920 --> 00:31:35,640
My love, I would like to write
that at that moment,
251
00:31:35,880 --> 00:31:39,279
I knew I had become essential
to the kingdom and saved my title
252
00:31:39,519 --> 00:31:42,799
by convincing the King to make me
the equal of his ministers,
253
00:31:43,039 --> 00:31:44,599
the instrument of his will.
254
00:31:50,839 --> 00:31:54,200
But what I saw in the eyes
of this man,
255
00:31:54,440 --> 00:31:57,079
king by the grace of God alone,
256
00:31:57,319 --> 00:31:59,759
appeared to me
of a much more familiar nature.
257
00:32:04,079 --> 00:32:09,079
Prince or slave, all men are equal
when it comes to desire.
258
00:32:10,559 --> 00:32:13,759
The next day,
a steward came to explain to me,
259
00:32:14,000 --> 00:32:16,839
with remarkable rigor and precision,
260
00:32:17,079 --> 00:32:19,480
the role that will become mine.
261
00:32:23,279 --> 00:32:25,319
As His Majesty's first courtesan,
262
00:32:25,559 --> 00:32:28,000
I will have to learn everything
about him.
263
00:32:29,920 --> 00:32:32,680
His little habits
as well as his great appetites.
264
00:32:37,079 --> 00:32:39,319
The King would no longer be bored.
265
00:32:48,240 --> 00:32:50,279
My love...
266
00:32:52,279 --> 00:32:56,400
I think again and again
of the night we spent together.
267
00:35:51,639 --> 00:35:56,119
My love, I'd also like to write
about how much I miss you.
268
00:35:56,360 --> 00:35:58,639
But I tell you and I tell you again,
269
00:35:58,880 --> 00:36:01,760
in these letters
that you can't read anymore,
270
00:36:02,000 --> 00:36:04,639
I have taken a pledge
of absolute sincerity.
271
00:36:29,119 --> 00:36:33,239
And the truth is that your death
fulfills me as much as it ravages me.
272
00:36:34,039 --> 00:36:37,280
So you will never betray me.
273
00:38:47,119 --> 00:38:52,400
My love, I would have been the meaner
of the two of us
274
00:38:52,639 --> 00:38:54,800
and that suits me.
275
00:38:55,039 --> 00:38:58,719
Because it gives me the strength
I need to survive.
276
00:39:01,480 --> 00:39:04,039
Forever merciless...
277
00:39:06,679 --> 00:39:09,280
and forever impenetrable.
278
00:39:28,440 --> 00:39:32,360
Translation by Iyuno
21231
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.