All language subtitles for The.Seduction.S01E06.1080p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,640 --> 00:01:28,879 Come in. 2 00:01:35,640 --> 00:01:38,200 I met a lovely young man. 3 00:01:38,439 --> 00:01:42,560 I'm glad to see you preserve your beautiful vitality. 4 00:01:43,680 --> 00:01:45,400 Did you receive my letter? 5 00:01:46,478 --> 00:01:47,759 Yes. 6 00:01:48,000 --> 00:01:52,560 I'll be in Versailles tomorrow. Your fate will be decided there. 7 00:01:52,799 --> 00:01:55,400 With your beloved Gercourt? 8 00:01:57,879 --> 00:02:00,560 It was just play-acting. 9 00:02:02,799 --> 00:02:07,519 Gercourt and Castellet have already secured the King's decision. 10 00:02:07,760 --> 00:02:11,199 Your title and property will be taken from you. 11 00:02:11,439 --> 00:02:15,159 Well, if the final act is already decided, 12 00:02:15,400 --> 00:02:18,039 the show promises to be a mediocre affair. 13 00:02:18,280 --> 00:02:20,719 Even if the role of the surprise witness 14 00:02:20,960 --> 00:02:23,039 and perfect traitor seems to suit you. 15 00:02:25,360 --> 00:02:29,520 Isabelle, I want to help you. Take this. 16 00:02:29,759 --> 00:02:33,800 Money? Is that what our friendship has comes down to? 17 00:02:38,560 --> 00:02:43,000 You must trust me. Leave for London as quickly as possible. 18 00:02:43,240 --> 00:02:46,719 -But why? -I'll go to Versailles. 19 00:02:46,960 --> 00:02:48,439 It's impossible. 20 00:02:48,680 --> 00:02:50,159 I have to defend myself. 21 00:02:50,400 --> 00:02:53,680 Up to now, you've known better than to underestimate me. 22 00:02:53,920 --> 00:02:55,360 You should continue. 23 00:02:55,599 --> 00:02:57,199 Leave for London today. 24 00:02:58,280 --> 00:03:00,680 I have precious friends who will-- 25 00:03:03,240 --> 00:03:06,039 "Lady Isabelle..." 26 00:03:10,639 --> 00:03:12,960 This will allow you to settle there. 27 00:03:17,479 --> 00:03:21,000 -When should I pay you back? -Never. 28 00:03:21,240 --> 00:03:24,680 -You are free. -Thank you. 29 00:03:28,159 --> 00:03:29,560 Madame. 30 00:03:45,759 --> 00:03:47,680 I'm starving. 31 00:04:01,000 --> 00:04:04,639 Madame de Volanges is here, Madame. She is accompanied by a bailiff. 32 00:04:04,879 --> 00:04:06,800 Very well. Bring them in. 33 00:04:07,039 --> 00:04:09,800 But they didn't ask to see you. 34 00:04:17,600 --> 00:04:19,399 Hello. 35 00:04:19,639 --> 00:04:23,839 Madame. I didn't want to disturb your dinner. 36 00:04:25,360 --> 00:04:28,000 Madame the Marquise, please. 37 00:04:31,040 --> 00:04:33,439 -What are you doing? -An inventory. 38 00:04:34,800 --> 00:04:36,879 You know how much I loved my brother. 39 00:04:37,120 --> 00:04:40,680 This castle reminds me of him. 40 00:04:40,920 --> 00:04:44,360 So you'll understand that I can't allow you to raid this house, 41 00:04:44,600 --> 00:04:46,759 before you leave it for good. 42 00:04:47,000 --> 00:04:51,639 I am Marquise de Merteuil and I will die Marquise de Merteuil. 43 00:04:51,879 --> 00:04:53,360 You will die as a whore. 44 00:04:53,600 --> 00:04:57,158 The way you were born, and the way you've always lived. 45 00:04:57,399 --> 00:05:01,399 How could my little Cécile, my child, fall under your control? 46 00:05:01,639 --> 00:05:07,040 The Comte de Gercourt will expose you in front of our good King. 47 00:05:07,279 --> 00:05:10,920 You have never been married to the Marquis de Merteuil. 48 00:05:11,160 --> 00:05:16,120 You have simply abused the kindness and the generosity of an old man. 49 00:05:16,360 --> 00:05:20,600 Your brother was an old pervert who treated me like a piece of meat. 50 00:05:22,000 --> 00:05:23,839 I've been married before 51 00:05:24,079 --> 00:05:28,360 and I deserve every last piss pot in this castle. 52 00:05:34,759 --> 00:05:36,439 You're crazy. 53 00:05:43,079 --> 00:05:44,639 Go on. 54 00:05:59,920 --> 00:06:01,439 Madame? 55 00:06:03,720 --> 00:06:07,600 I came to say goodbye. I heard you were going to Versailles. 56 00:06:07,839 --> 00:06:12,920 -To say goodbye and discuss Cécile? -Cécile is neither with her mother 57 00:06:13,160 --> 00:06:16,399 nor the Marquise de Merteuil, who refused to receive me. 58 00:06:16,639 --> 00:06:19,240 If you know where she is, I beg you. 59 00:06:19,480 --> 00:06:21,759 Alas. 60 00:06:22,000 --> 00:06:25,920 I am sorry. I can't help you. 61 00:06:28,040 --> 00:06:29,879 I don't understand. 62 00:06:32,240 --> 00:06:35,199 I was told that the Marquise de Merteuil was in trouble. 63 00:06:35,439 --> 00:06:37,120 I could have helped her. 64 00:06:37,360 --> 00:06:39,560 She chose a different path. 65 00:06:41,959 --> 00:06:43,480 But like you... 66 00:06:44,759 --> 00:06:46,959 I have a bitter taste in my mouth. 67 00:06:50,480 --> 00:06:52,480 I thought she was mine. 68 00:06:55,360 --> 00:06:58,319 Isabelle is burning with rage 69 00:06:58,560 --> 00:07:00,959 and won't die without a fight. 70 00:07:03,480 --> 00:07:06,399 Your face seems veiled in melancholy. 71 00:07:09,399 --> 00:07:12,759 Go on, young man. 72 00:07:13,000 --> 00:07:14,800 Madame, I forbid you. 73 00:07:15,040 --> 00:07:17,720 -You forbid me? -Yes, I forbid you. 74 00:07:17,959 --> 00:07:21,399 I forbid you not to see yourself as I see you. 75 00:07:22,639 --> 00:07:24,199 Look at yourself. 76 00:07:32,680 --> 00:07:34,680 This woman... 77 00:07:34,920 --> 00:07:36,800 Is she made for regrets? 78 00:07:43,319 --> 00:07:46,840 If Cécile could hear you speaking to me so freely... 79 00:07:48,120 --> 00:07:50,240 she would be so proud of you. 80 00:08:20,759 --> 00:08:22,360 Excuse me. 81 00:08:25,399 --> 00:08:27,879 -Madame, I feel really-- -That's enough! 82 00:08:34,038 --> 00:08:35,720 Excuse me, Madame. 83 00:08:35,960 --> 00:08:38,558 -I'm thinking about Cécile, so-- -She's not here. 84 00:08:41,038 --> 00:08:42,320 Do you know where she is? 85 00:08:42,558 --> 00:08:45,440 I know everything about my nephew's life. 86 00:08:56,120 --> 00:08:57,360 Get out. 87 00:09:30,960 --> 00:09:34,559 -Get my horses ready. I'm going out. -Yes, Madame. 88 00:09:42,519 --> 00:09:44,559 Dear Vicomte, I had to see you urgently. 89 00:09:44,799 --> 00:09:47,679 Come with me to Versailles. Vicomte... 90 00:09:48,879 --> 00:09:52,320 I'm sorry I come unannounced. 91 00:09:52,559 --> 00:09:54,639 My dear Vicomte, how are you? 92 00:09:54,879 --> 00:09:59,399 My situation is extremely serious. I am ruined, humiliated, destroyed. 93 00:09:59,639 --> 00:10:01,080 My dear Vicomte... 94 00:10:03,039 --> 00:10:04,519 My life is in your hands. 95 00:10:04,759 --> 00:10:07,240 I beg you to come with me to Versailles. 96 00:10:09,440 --> 00:10:12,360 Only your presence will allow me to be heard. 97 00:10:34,000 --> 00:10:36,480 -Hello, Cécile. -Madame. 98 00:10:46,279 --> 00:10:48,600 I had a dreadful conversation with your aunt. 99 00:10:48,840 --> 00:10:50,720 I know. 100 00:10:50,960 --> 00:10:55,000 She's right. Alone in Versailles, I would be helpless. 101 00:10:58,559 --> 00:11:02,440 Let's go together. I risk losing my title and my property. 102 00:11:02,679 --> 00:11:05,440 I'd rather die than imagine you losing everything. 103 00:11:05,679 --> 00:11:07,519 So you want to help me? 104 00:11:07,759 --> 00:11:11,320 Me? Begging the King for my life, and the life of my dearest friend? 105 00:11:11,559 --> 00:11:15,120 Not at the sacrifice of my reputation, no, definitely not. 106 00:11:15,360 --> 00:11:19,159 You're a man, a vicomte no less. 107 00:11:19,399 --> 00:11:22,759 -I'm sure you'd be heard by the King. -No. 108 00:11:23,000 --> 00:11:26,320 I am fortunate to have been born a man, Vicomte, and the nephew 109 00:11:26,559 --> 00:11:31,320 of my dear aunt who looks after me like an angel, so I'll be spared. 110 00:11:31,559 --> 00:11:34,360 Your position is more delicate, I agree. 111 00:11:37,840 --> 00:11:40,440 I'd love to help you. 112 00:11:40,679 --> 00:11:41,960 But how? 113 00:11:49,519 --> 00:11:50,960 I know you, Vicomte. 114 00:11:51,200 --> 00:11:55,159 Now we're alone, stop playing games and tell me clearly what you want. 115 00:11:55,399 --> 00:11:57,960 Everything. 116 00:11:58,200 --> 00:12:01,440 You, your hand. 117 00:12:05,840 --> 00:12:07,759 It's ironic, but that's the way it is. 118 00:12:08,000 --> 00:12:11,080 Your salvation will come from the Church, or more precisely 119 00:12:11,320 --> 00:12:15,039 from a friend of mine, a cardinal, who owes me a favor. 120 00:12:15,279 --> 00:12:17,240 He has the power to marry us again. 121 00:12:17,480 --> 00:12:19,919 This would make our first union null and void. 122 00:12:20,159 --> 00:12:22,840 Not even the King will be able to disapprove. 123 00:12:23,080 --> 00:12:25,639 Forgive me if I don't kneel to ask for your hand. 124 00:12:25,879 --> 00:12:28,200 You know that you're already mine. 125 00:12:34,039 --> 00:12:36,600 With marriage, I give myself to you a second time. 126 00:12:40,559 --> 00:12:43,759 It would be a fitting end to our story. 127 00:12:44,000 --> 00:12:48,240 In fact, I've already started writing it. I'd like your opinion. 128 00:12:59,320 --> 00:13:01,519 Is that your story? 129 00:13:01,759 --> 00:13:05,360 Ready to marry the man she describes as "perfect and sublime", 130 00:13:05,600 --> 00:13:08,960 your heroine is in love, "burning with pleasure and shame". 131 00:13:09,200 --> 00:13:10,440 It's a bit arranged. 132 00:13:10,679 --> 00:13:13,519 Literature turns reality into something more beautiful, 133 00:13:13,759 --> 00:13:15,679 to make it more interesting. 134 00:13:17,240 --> 00:13:20,039 -Be careful! -Valmont. 135 00:13:25,200 --> 00:13:26,879 Chevalier, stop, please! 136 00:13:27,120 --> 00:13:29,960 You defending him makes me want to shoot him even more. 137 00:13:30,200 --> 00:13:33,200 Give me your weapon... Chevalier... 138 00:13:34,000 --> 00:13:36,639 I don't know what part you played in my misfortune-- 139 00:13:36,879 --> 00:13:38,759 If anyone has to pay, it's me. 140 00:13:40,320 --> 00:13:44,360 I pushed Cécile in this direction to complete her education. 141 00:13:44,600 --> 00:13:46,679 Now she's a free woman. 142 00:13:46,919 --> 00:13:48,720 She has nothing to be ashamed of, 143 00:13:48,960 --> 00:13:51,200 especially not in front of a fool like you. 144 00:14:01,399 --> 00:14:02,840 Shoot. 145 00:14:07,120 --> 00:14:08,480 Go on, shoot. 146 00:14:10,559 --> 00:14:12,840 Shoot! 147 00:14:13,080 --> 00:14:14,840 Isabelle. 148 00:14:15,080 --> 00:14:16,879 -Give me the gun. -No, Mademoiselle. 149 00:14:21,919 --> 00:14:26,000 Cécile, I love you. That's all I have. 150 00:14:27,759 --> 00:14:31,919 At first, I thought... I thought that loving you 151 00:14:32,159 --> 00:14:36,200 meant accepting you as you are and not as I dream you... 152 00:14:36,440 --> 00:14:39,000 Not possessing you, but accompanying you, 153 00:14:39,240 --> 00:14:41,080 loving you as much as I can. 154 00:14:42,559 --> 00:14:46,080 That I should belong to no one and take pleasure in it, 155 00:14:46,320 --> 00:14:51,080 learn to be as free as you, so you would love me. 156 00:14:53,600 --> 00:14:55,639 But no. 157 00:14:55,879 --> 00:14:59,919 Of course not, Miss. My head tells me to think that way. 158 00:15:00,159 --> 00:15:03,679 But my body yells at me that the way I love you is true. 159 00:15:03,919 --> 00:15:07,080 And healthy. And beautiful. 160 00:15:13,159 --> 00:15:16,279 So why do I feel so lonely and lost? 161 00:15:24,159 --> 00:15:25,600 Chevalier... 162 00:16:00,519 --> 00:16:03,600 -What if Danceny was right? -This simpleton? 163 00:16:03,840 --> 00:16:07,720 This simpleton is here with the woman he loves and who loves him back. 164 00:16:09,840 --> 00:16:11,120 Are you that scared? 165 00:16:12,519 --> 00:16:14,440 Of what? 166 00:16:17,320 --> 00:16:19,200 You're not listening to me. 167 00:16:23,080 --> 00:16:24,559 Come. 168 00:16:42,039 --> 00:16:45,279 This is my life. And it's yours. 169 00:16:47,799 --> 00:16:49,440 I'm showing you who I really am. 170 00:16:53,600 --> 00:16:56,960 -And here? -Read them, please. 171 00:16:57,200 --> 00:16:58,759 I have nothing to hide. 172 00:17:02,120 --> 00:17:04,519 I'll leave you to it. Take your time. 173 00:17:10,240 --> 00:17:12,799 You want me to believe you've become another man? 174 00:17:17,200 --> 00:17:18,440 I've seduced women 175 00:17:18,680 --> 00:17:21,759 whose husbands are the most powerful men in the kingdom. 176 00:17:22,000 --> 00:17:24,559 This is enough to get me killed 1,000 times over. 177 00:17:25,838 --> 00:17:28,400 Does my recklessness surprise you? 178 00:17:28,640 --> 00:17:32,880 You see, you've made a fool of me. 179 00:17:33,119 --> 00:17:37,039 It was the role you chose when you came to meet me. 180 00:17:37,279 --> 00:17:40,240 Do you really see no difference between how I was then 181 00:17:40,480 --> 00:17:42,960 and how I am now because of you? 182 00:17:55,119 --> 00:17:57,519 What are you doing? 183 00:17:57,759 --> 00:18:00,839 I'd like to warm your heart. 184 00:18:15,279 --> 00:18:17,160 It's not too late. 185 00:18:20,759 --> 00:18:23,400 You need to believe that I can change too. 186 00:18:57,839 --> 00:19:00,119 Stay tonight. 187 00:19:02,559 --> 00:19:04,880 Marry me. 188 00:19:05,119 --> 00:19:06,680 Yes. 189 00:20:56,079 --> 00:20:57,599 Cécile? 190 00:21:02,279 --> 00:21:04,039 Are you okay? 191 00:21:10,440 --> 00:21:13,039 What happened between you and Valmont? 192 00:21:15,240 --> 00:21:18,559 -Are you going to tell me? -Please. 193 00:21:18,799 --> 00:21:21,880 Don't lie to me. I want the truth. 194 00:21:22,119 --> 00:21:26,880 How many times did you sleep with him? How many times? 195 00:24:18,319 --> 00:24:23,799 My dear Aunt, The game comes to an end, 196 00:24:24,039 --> 00:24:26,079 and I've won. 197 00:24:27,480 --> 00:24:32,440 Tonight, Isabelle will come, and tomorrow she'll marry me. 198 00:24:35,880 --> 00:24:37,920 She has no other choice... 199 00:24:41,440 --> 00:24:44,960 Isabelle lost, but that's what was needed so we could be happy... 200 00:24:47,480 --> 00:24:51,480 in order to save her, so that I could finally say those simple words 201 00:24:51,720 --> 00:24:54,279 that I've held out for so long, 202 00:24:54,519 --> 00:24:56,000 I love her. 203 00:25:03,480 --> 00:25:05,759 I LOVE HER 204 00:25:21,279 --> 00:25:23,960 I'll get the bad role again. 205 00:25:29,000 --> 00:25:31,079 What are you talking about? 206 00:25:31,319 --> 00:25:34,400 This letter, did you write it for her? 207 00:25:34,640 --> 00:25:37,400 Your aunt? Or to me? 208 00:25:37,640 --> 00:25:40,319 To better seal this wedding, which will also be, 209 00:25:40,559 --> 00:25:44,559 above all else, your most perfect triumph? 210 00:25:47,680 --> 00:25:52,240 You knew I was coming. 211 00:25:52,480 --> 00:25:55,759 You knew I needed you. 212 00:25:56,000 --> 00:26:00,480 You prepared the final blow. It's perfectly reasonable. 213 00:26:02,720 --> 00:26:05,079 I turned you into a monster. 214 00:26:15,519 --> 00:26:17,039 I'll leave you, my friend. 215 00:26:20,880 --> 00:26:22,720 I have to go to Versailles. 216 00:26:51,920 --> 00:26:55,880 Dear Valmont, my great Valmont, my eternal one. 217 00:26:59,960 --> 00:27:04,000 Before I had only seen Versailles through a few pale engravings. 218 00:27:04,240 --> 00:27:06,519 But I had to stop myself getting emotional. 219 00:27:26,880 --> 00:27:29,960 You and your aunt had promised me the worst. 220 00:27:32,000 --> 00:27:35,960 My situation was desperate. My insolence made it even worse. 221 00:27:36,200 --> 00:27:38,079 But I wasn't afraid. 222 00:27:56,240 --> 00:27:59,839 Maybe I was enjoying my last steps as a free woman. 223 00:28:09,079 --> 00:28:12,160 But I dared to look the greatest of kings in the eyes. 224 00:28:17,160 --> 00:28:18,440 Your Majesty. 225 00:28:27,400 --> 00:28:32,559 I was going to the scaffold, certain of my eternity. 226 00:28:32,799 --> 00:28:35,440 And the man I had in front of me was only a man, 227 00:28:35,680 --> 00:28:37,599 no different than the others. 228 00:28:41,039 --> 00:28:42,559 Your aunt was there, 229 00:28:42,799 --> 00:28:46,680 in a sinister role that didn't suit her at all. 230 00:28:49,160 --> 00:28:51,720 It was she who taught me never to open my heart. 231 00:29:01,480 --> 00:29:03,599 Without her, I wouldn't be who I am. 232 00:29:12,119 --> 00:29:17,759 At this great ball of impostors, I fitted in perfectly. 233 00:29:29,400 --> 00:29:30,880 And I was putting on, 234 00:29:31,119 --> 00:29:33,160 perhaps for the last time, 235 00:29:33,400 --> 00:29:35,759 my costume as the Marquise de Merteuil, 236 00:29:36,000 --> 00:29:39,519 the enamored wife of a great warrior at the service of the kingdom 237 00:29:39,759 --> 00:29:42,960 and its influence across the Atlantic. 238 00:30:09,839 --> 00:30:13,119 Madame, I recognize in you virtues dear to my heart. 239 00:30:14,599 --> 00:30:21,359 Courage, without which you would never have dared come to Versailles. 240 00:30:21,599 --> 00:30:24,680 Passion, that raw force, 241 00:30:24,920 --> 00:30:29,039 which, channeled at the service of a just and noble cause, 242 00:30:29,279 --> 00:30:31,880 vibrates to the point of inspiring 243 00:30:32,119 --> 00:30:34,519 and revealing the saddest souls. 244 00:30:36,640 --> 00:30:38,359 And last... 245 00:30:39,519 --> 00:30:41,039 but not least. 246 00:30:47,400 --> 00:30:50,240 In you, I distinguish the most gracious of qualities. 247 00:30:56,880 --> 00:30:58,440 Sincerity. 248 00:31:01,880 --> 00:31:04,160 Thank you for coming to me, 249 00:31:04,400 --> 00:31:07,480 Madame the Marquise, Isabelle de Merteuil. 250 00:31:32,920 --> 00:31:35,640 My love, I would like to write that at that moment, 251 00:31:35,880 --> 00:31:39,279 I knew I had become essential to the kingdom and saved my title 252 00:31:39,519 --> 00:31:42,799 by convincing the King to make me the equal of his ministers, 253 00:31:43,039 --> 00:31:44,599 the instrument of his will. 254 00:31:50,839 --> 00:31:54,200 But what I saw in the eyes of this man, 255 00:31:54,440 --> 00:31:57,079 king by the grace of God alone, 256 00:31:57,319 --> 00:31:59,759 appeared to me of a much more familiar nature. 257 00:32:04,079 --> 00:32:09,079 Prince or slave, all men are equal when it comes to desire. 258 00:32:10,559 --> 00:32:13,759 The next day, a steward came to explain to me, 259 00:32:14,000 --> 00:32:16,839 with remarkable rigor and precision, 260 00:32:17,079 --> 00:32:19,480 the role that will become mine. 261 00:32:23,279 --> 00:32:25,319 As His Majesty's first courtesan, 262 00:32:25,559 --> 00:32:28,000 I will have to learn everything about him. 263 00:32:29,920 --> 00:32:32,680 His little habits as well as his great appetites. 264 00:32:37,079 --> 00:32:39,319 The King would no longer be bored. 265 00:32:48,240 --> 00:32:50,279 My love... 266 00:32:52,279 --> 00:32:56,400 I think again and again of the night we spent together. 267 00:35:51,639 --> 00:35:56,119 My love, I'd also like to write about how much I miss you. 268 00:35:56,360 --> 00:35:58,639 But I tell you and I tell you again, 269 00:35:58,880 --> 00:36:01,760 in these letters that you can't read anymore, 270 00:36:02,000 --> 00:36:04,639 I have taken a pledge of absolute sincerity. 271 00:36:29,119 --> 00:36:33,239 And the truth is that your death fulfills me as much as it ravages me. 272 00:36:34,039 --> 00:36:37,280 So you will never betray me. 273 00:38:47,119 --> 00:38:52,400 My love, I would have been the meaner of the two of us 274 00:38:52,639 --> 00:38:54,800 and that suits me. 275 00:38:55,039 --> 00:38:58,719 Because it gives me the strength I need to survive. 276 00:39:01,480 --> 00:39:04,039 Forever merciless... 277 00:39:06,679 --> 00:39:09,280 and forever impenetrable. 278 00:39:28,440 --> 00:39:32,360 Translation by Iyuno 21231

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.