All language subtitles for The.Seduction.S01E05.1080p.WEB.h264-EDITH.hi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,719 --> 00:00:07,440 My dear and gentle little Marquise... 2 00:00:07,599 --> 00:00:08,960 MADAME THE MARQUISE DE MERTEUIL 3 00:00:09,119 --> 00:00:11,400 ...you have asked me for news of my nephew, 4 00:00:12,160 --> 00:00:14,640 or should I say, of your wager. 5 00:00:16,320 --> 00:00:19,079 As Madame de Tourvel did not reply to his letters, 6 00:00:19,760 --> 00:00:22,359 Valmont attempted instead to meet her, 7 00:00:22,519 --> 00:00:26,600 by the most extraordinary coincidence at Dalbert and Contini. 8 00:00:28,559 --> 00:00:32,478 He had planned one of those passionate declarations that 9 00:00:32,640 --> 00:00:35,039 -are his signature. -Apologies, I... 10 00:00:38,960 --> 00:00:42,960 But his prey fled before he could open his mouth. 11 00:00:43,119 --> 00:00:43,880 Madame... 12 00:00:45,079 --> 00:00:48,320 Rumors of his failures are spreading through Paris 13 00:00:48,960 --> 00:00:51,079 and bringing joy to his enemies, 14 00:00:51,240 --> 00:00:55,200 on fears that his reputation will not emerge unscathed. 15 00:00:56,079 --> 00:00:57,520 You must be quite pleased. 16 00:00:58,320 --> 00:00:59,600 Tourvel resists. 17 00:01:00,520 --> 00:01:01,840 You triumph. 18 00:01:02,679 --> 00:01:06,439 And soon our vainglorious Vicomte will have no other choice 19 00:01:06,599 --> 00:01:08,879 but to admit his obvious defeat. 20 00:01:13,239 --> 00:01:16,239 Cécile. What is so captivating? 21 00:01:16,400 --> 00:01:18,920 Just some bad news regarding poor Valmont. 22 00:01:23,519 --> 00:01:27,480 -You seem glad about it. -It really ought to make me even gladder. 23 00:01:28,840 --> 00:01:32,319 I think Tourvel's pride is unbearable. Although... 24 00:01:32,960 --> 00:01:35,799 -You don't want Valmont to triumph? -In my own way. 25 00:01:36,478 --> 00:01:37,478 Does she love Valmont? 26 00:01:39,439 --> 00:01:41,759 That woman, she will love him. 27 00:01:44,478 --> 00:01:46,359 I'll make it my personal business. 28 00:01:46,520 --> 00:01:49,840 [priest chanting in Latin] In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 29 00:01:50,599 --> 00:01:52,200 Corpus Christi. 30 00:01:57,759 --> 00:01:58,920 Corpus Christi. 31 00:02:00,079 --> 00:02:00,840 Amen. 32 00:02:12,960 --> 00:02:14,199 Corpus Christi. 33 00:02:28,920 --> 00:02:32,639 Marquise, what a wonderful coincidence. 34 00:02:34,520 --> 00:02:38,400 I wanted to talk to you, and I feared that if I wrote, you would have refused. 35 00:02:38,560 --> 00:02:40,360 I've already come to your home. 36 00:02:42,039 --> 00:02:45,800 I was watching you earlier, and you were acting sincerely. 37 00:02:45,960 --> 00:02:47,520 Well, quite simply, I was. 38 00:02:48,199 --> 00:02:50,639 I won't claim my devotions as vast as yours, madame, 39 00:02:50,800 --> 00:02:53,000 but I was brought up in a certain way. 40 00:02:53,800 --> 00:02:55,199 And the Lord... 41 00:02:56,680 --> 00:02:59,599 He does remain my partner, if only once in a while. 42 00:03:00,719 --> 00:03:01,840 So, madame... 43 00:03:02,960 --> 00:03:05,120 may I count on your presence at my side? 44 00:03:05,319 --> 00:03:09,479 And if you help me, I offer what your husband failed to obtain for me. 45 00:03:10,080 --> 00:03:10,840 Like what? 46 00:03:14,919 --> 00:03:16,039 My confession. 47 00:03:21,280 --> 00:03:22,039 [chuckles softly] 48 00:03:33,639 --> 00:03:35,639 [theme song playing] 49 00:03:35,800 --> 00:03:39,199 [man singing] ♪ Deep in the ocean Dead and cast away ♪ 50 00:03:39,360 --> 00:03:43,120 ♪ Where innocences burn in flames ♪ 51 00:03:43,280 --> 00:03:46,199 ♪ A million miles from home, I'm walking ahead ♪ 52 00:03:46,360 --> 00:03:52,319 ♪ I'm frozen to the bones I am a soldier on my own ♪ 53 00:03:52,479 --> 00:03:57,520 ♪ I don't know the way I'm riding up the heights of shame ♪ 54 00:03:57,680 --> 00:03:59,560 ♪ I'm waiting for the call ♪ 55 00:03:59,719 --> 00:04:05,199 ♪ The hand on the chest I'm ready for the fight and fate ♪ 56 00:04:38,279 --> 00:04:41,040 I would add that, without ever boasting about it, 57 00:04:41,199 --> 00:04:43,720 that the Comte de Valmont has always shown himself 58 00:04:43,879 --> 00:04:46,199 to be very generous to those of little means. 59 00:04:48,158 --> 00:04:51,840 -Is this boring you, madame? -On the contrary. 60 00:04:52,680 --> 00:04:57,079 But we find ourselves alone, just women, so I imagine that... 61 00:04:59,439 --> 00:05:01,839 That you might discuss his other qualities. 62 00:05:03,800 --> 00:05:06,000 Is it true that Valmont's the most fantastic lover? 63 00:05:06,160 --> 00:05:07,160 [chuckles] 64 00:05:08,079 --> 00:05:10,279 I didn't imagine you would find yourself shocked. 65 00:05:10,959 --> 00:05:12,600 I hope you won't hold it against me. 66 00:05:14,439 --> 00:05:17,439 -I was only attempting to play with you. -You were? 67 00:05:24,759 --> 00:05:27,360 Playing, as in the way that you and members of your tribe 68 00:05:27,519 --> 00:05:30,800 have chosen to live their lives, right? Playing? 69 00:05:30,959 --> 00:05:34,319 There are some limits to the game, though. I'll tell you. 70 00:05:35,720 --> 00:05:38,879 There is one rule. That's all. 71 00:05:39,920 --> 00:05:42,399 Just one. Sit, please. 72 00:05:47,720 --> 00:05:49,720 Knowing when you've been defeated. 73 00:05:52,959 --> 00:05:55,319 A defeat that's always delightful, I assure you. 74 00:05:55,920 --> 00:05:59,079 Though only if you allow yourself to give in to it. 75 00:05:59,240 --> 00:06:00,720 Do you believe that it's... 76 00:06:01,759 --> 00:06:04,480 That it's difficult for me to put up a fight against Valmont? 77 00:06:05,199 --> 00:06:08,600 Well, aren't you just the ultimate bulwark of virtue against vice? 78 00:06:09,120 --> 00:06:11,319 Saint Madame de Tourvel for eternity. 79 00:06:12,600 --> 00:06:15,800 Could it be that one day you'll grow bored of playing this character 80 00:06:15,959 --> 00:06:18,639 -who's so proper and righteous? -Are you, yourself, madame, 81 00:06:18,800 --> 00:06:22,319 not at all bored of that crown? Princess Libertine? 82 00:06:22,920 --> 00:06:26,360 Well, this rank of mine offers several fabulous advantages. 83 00:06:26,519 --> 00:06:29,040 -You lie to me, Marquise. -You don't believe in pleasure? 84 00:06:29,199 --> 00:06:30,639 More, I don't believe in power. 85 00:06:31,759 --> 00:06:35,439 Your beauty is a formidable weapon, but it is fleeting. 86 00:06:35,800 --> 00:06:37,720 You'll certainly win a few of your battles, 87 00:06:37,879 --> 00:06:39,079 but you won't win the war. 88 00:06:41,120 --> 00:06:42,680 Oh, well, that's a relief. 89 00:06:43,480 --> 00:06:48,158 We absolutely agree on that fact. A secret war is underway. 90 00:06:48,319 --> 00:06:51,079 You're the saint, but I'm the whore. 91 00:06:52,519 --> 00:06:55,959 We've just chosen our armor and our masks for making men obey. 92 00:06:56,120 --> 00:06:58,600 You are so pessimistic with regards to humans. 93 00:06:58,759 --> 00:07:01,639 On the contrary, you're mistaken. I love my epoch. 94 00:07:02,800 --> 00:07:03,560 I embrace it. 95 00:07:05,279 --> 00:07:06,759 I wish also to subdue it. 96 00:07:08,560 --> 00:07:09,839 But in hopes of what? 97 00:07:11,439 --> 00:07:14,000 That by losing faith, I'll submit to Valmont? 98 00:07:21,759 --> 00:07:27,160 You are the sort of woman that desperately needs love. 99 00:07:28,519 --> 00:07:32,560 And to love. And if your husband is incapable of that, 100 00:07:33,360 --> 00:07:37,560 Valmont will know how to take you and reveal you. 101 00:07:40,560 --> 00:07:43,399 You love yourself more than you love God, madame. 102 00:07:44,040 --> 00:07:48,079 And you need something a little more... unusual. 103 00:07:48,240 --> 00:07:52,600 Forbidden. I was similar. I wasn't always who I am today. 104 00:07:54,439 --> 00:07:55,680 I know now. 105 00:07:55,879 --> 00:08:00,079 Only abandoning yourself to carnal love will unlock who you really are. 106 00:08:03,079 --> 00:08:05,120 [laughs] I'm sorry. 107 00:08:08,079 --> 00:08:10,680 My answer to your question was a little long. 108 00:08:13,600 --> 00:08:17,399 -My question? -Is Valmont the most fantastic lover? 109 00:08:24,279 --> 00:08:26,439 Monsieur Comte de Gercourt, madame. 110 00:08:31,480 --> 00:08:34,279 -Madame. -Ah, what a surprise, my dear Comte. 111 00:08:38,480 --> 00:08:40,798 -I've come in peace. -In peace, monsieur? 112 00:08:42,320 --> 00:08:43,320 The Pax Libertina. 113 00:08:44,600 --> 00:08:45,480 [chuckles softly] 114 00:08:49,080 --> 00:08:53,840 I am weary of our fights. Nostalgic for a past friendship. 115 00:08:54,000 --> 00:08:58,279 You never visit me in my home anymore. It all feels a bit desolate. 116 00:08:59,519 --> 00:09:01,360 You exaggerate, Comte. 117 00:09:03,240 --> 00:09:05,440 Do go on. It's enjoyable. 118 00:09:09,240 --> 00:09:12,080 Do you know what everyone is saying at Versailles? 119 00:09:13,480 --> 00:09:15,600 -That the King is bored. -My word. 120 00:09:16,360 --> 00:09:19,240 -How infinitely sad. -Word around there is he wants 121 00:09:19,399 --> 00:09:22,360 to get out of the palace for a trip to town. 122 00:09:24,559 --> 00:09:26,039 But alone I'm powerless. 123 00:09:41,159 --> 00:09:43,879 -I'm in need of your aid. -[chuckles softly] 124 00:09:49,679 --> 00:09:51,840 Let me be your servant as I once was. 125 00:09:53,720 --> 00:09:57,000 We used to be so wonderful. You and me, Paris at our feet. 126 00:09:59,360 --> 00:10:01,679 If only we could be what we once were. 127 00:10:03,559 --> 00:10:04,559 What you were. 128 00:10:07,039 --> 00:10:09,519 You once possessed every secret in France. 129 00:10:10,399 --> 00:10:12,639 You unfortunately ruined that. Completely. 130 00:10:12,799 --> 00:10:13,679 No. 131 00:10:14,080 --> 00:10:15,799 I'm sure it's not ruined. 132 00:10:19,600 --> 00:10:22,120 Imagine we return the sparkle to Paris. 133 00:10:25,320 --> 00:10:26,200 We could. 134 00:10:34,519 --> 00:10:36,080 However... Hmm. 135 00:10:39,159 --> 00:10:42,480 I must be sure of the sincerity of your commitment to the Pax Libertina. 136 00:10:44,039 --> 00:10:47,200 Your loan won't suffice. I need you to offer a gesture. 137 00:10:47,919 --> 00:10:49,440 Some kind of disavowal. 138 00:10:51,840 --> 00:10:55,039 Like perhaps your protégée, the Marquise de Merteuil. 139 00:10:55,200 --> 00:10:58,399 People are tired of her arrogance and her taste for domination. 140 00:10:59,559 --> 00:11:03,240 I won't be able to be your friend if that woman is still around. 141 00:11:03,399 --> 00:11:05,320 Well, only that. That's not much. 142 00:11:12,039 --> 00:11:13,919 Isabelle's like my own daughter. 143 00:11:20,360 --> 00:11:21,799 I can't have her winning. 144 00:11:24,159 --> 00:11:25,960 Hatred has driven her mad. 145 00:11:26,120 --> 00:11:28,840 But soon everyone at court will know of her antics. 146 00:11:29,000 --> 00:11:30,480 Stop her in this moment. 147 00:11:31,879 --> 00:11:34,559 And keep her clear of the devils of Versailles. 148 00:11:34,720 --> 00:11:36,919 Or they will use her to go for our thrones. 149 00:11:37,080 --> 00:11:37,840 [gasps softly] 150 00:11:42,919 --> 00:11:44,519 And then it's over, madame. 151 00:11:48,519 --> 00:11:51,360 All this beautiful liberty we defend so bravely. 152 00:11:56,279 --> 00:11:57,159 Duplicitous. 153 00:11:58,320 --> 00:11:59,360 What? 154 00:12:00,679 --> 00:12:04,320 You heard me. How dare you talk to me about freedom? 155 00:12:05,159 --> 00:12:07,799 I know you can already sense the winds are turning. 156 00:12:07,960 --> 00:12:10,480 Every time you crawl out to try to hurt her, 157 00:12:10,639 --> 00:12:12,360 Isabelle always humiliates you. 158 00:12:12,519 --> 00:12:15,200 -And soon she'll defeat you for good. -That's enough! 159 00:12:15,360 --> 00:12:16,679 [cries out] 160 00:12:16,840 --> 00:12:17,799 What are you thinking? 161 00:12:18,799 --> 00:12:22,120 I'm taking the trouble to speak to you with respect. 162 00:12:22,279 --> 00:12:24,200 Don't force me to bare my fangs. 163 00:12:24,360 --> 00:12:27,360 [chokes, exclaims] 164 00:12:28,000 --> 00:12:30,080 No! [cries out] 165 00:12:32,440 --> 00:12:34,519 [breathing heavily] 166 00:12:38,159 --> 00:12:39,879 [exclaims] 167 00:12:46,600 --> 00:12:50,600 Your skin. Your smell. 168 00:12:50,759 --> 00:12:53,519 You have only one way 169 00:12:53,679 --> 00:12:54,799 to make peace. 170 00:12:57,039 --> 00:12:59,360 [exclaiming] 171 00:12:59,519 --> 00:13:01,039 -[knocking at door] -Enter! 172 00:13:01,240 --> 00:13:02,600 [door opens] 173 00:13:03,519 --> 00:13:05,600 [Jacques] Your carriage is now ready, madame. 174 00:13:06,919 --> 00:13:09,600 That's fine. I'm finished with Monsieur Comte. 175 00:13:09,759 --> 00:13:10,600 [Jacques] Madame. 176 00:13:13,120 --> 00:13:15,080 [sighs] 177 00:13:22,759 --> 00:13:23,519 [door closes] 178 00:13:29,960 --> 00:13:33,519 [hyperventilating, sniffles] 179 00:13:41,759 --> 00:13:44,320 Do you recall Monsieur Chevalier de Danceny? 180 00:13:47,399 --> 00:13:50,840 -The fiancé of Mademoiselle de Volanges? -Fiancé. 181 00:13:51,679 --> 00:13:53,360 Nothing official yet, though. 182 00:13:54,679 --> 00:13:57,000 The poor man doesn't even possess an instrument, 183 00:13:57,159 --> 00:13:59,519 but has to prepare an audition. 184 00:13:59,679 --> 00:14:03,080 I completely forgot I invited him to rehearse here tonight. 185 00:14:04,279 --> 00:14:06,120 Oh, I hope that's not a bother. 186 00:14:10,480 --> 00:14:11,279 Merci. 187 00:14:17,960 --> 00:14:19,720 [classical piano music playing] 188 00:15:14,279 --> 00:15:17,360 I'm exhausted. I'm going to retire. 189 00:15:18,399 --> 00:15:20,000 Stay. Enjoy yourself. 190 00:15:24,720 --> 00:15:25,840 I'm off as well. 191 00:15:42,720 --> 00:15:43,960 Good night, madame. 192 00:15:57,559 --> 00:15:58,799 Does she please you? 193 00:15:59,919 --> 00:16:03,559 Madame, I accepted your invitation. Out of my friendship to you. 194 00:16:03,720 --> 00:16:04,639 What friendship? 195 00:16:05,840 --> 00:16:08,679 The two of us are associates, my dear Chevalier. 196 00:16:09,960 --> 00:16:12,159 It's always been that way between us. 197 00:16:12,320 --> 00:16:14,600 Because you need money and I need to use your charm. 198 00:16:18,000 --> 00:16:21,679 You forget, though, madame. We met and since I have found Cécile... 199 00:16:21,840 --> 00:16:23,919 Cécile. Yes, I know. 200 00:16:29,480 --> 00:16:34,200 And tomorrow you'll find her once more. You'll love her the same as you've done. 201 00:16:34,360 --> 00:16:38,799 And rest assured, you will be able to count on your associate and friend. 202 00:16:40,000 --> 00:16:41,320 But as for tonight... 203 00:16:52,440 --> 00:16:56,120 You shall go upstairs and rap on the door for Madame de Tourvel. 204 00:16:56,279 --> 00:16:58,159 You'll explain your doubts, 205 00:16:58,320 --> 00:17:02,159 as well as your confusing trouble in her presence. 206 00:17:03,919 --> 00:17:07,200 How you hate that you are forgetting Cécile. 207 00:17:10,838 --> 00:17:12,078 Let her speak. 208 00:17:13,759 --> 00:17:16,799 You'll explain you wish to turn toward the Lord. 209 00:17:16,960 --> 00:17:18,838 Or whatever you want to tell her. 210 00:17:20,440 --> 00:17:24,318 You'll listen to her again and again. 211 00:17:26,160 --> 00:17:27,519 Through the night. 212 00:17:29,759 --> 00:17:31,319 You'll be just as you are. 213 00:17:32,960 --> 00:17:33,720 Perfect. 214 00:17:37,039 --> 00:17:39,920 Stand your ground because so much is possible. 215 00:17:40,079 --> 00:17:43,039 And I trust she'll be yours before dawn. 216 00:17:45,880 --> 00:17:49,279 Remember, Chevalier, helping me will help Cécile. 217 00:17:52,359 --> 00:17:56,559 Without me, your dear love would already be Comtesse de Gercourt. 218 00:17:59,559 --> 00:18:02,960 You acted out of a noble heart, and I've thanked you. 219 00:18:03,119 --> 00:18:07,000 I acted as I've always acted. Because I must. 220 00:18:10,799 --> 00:18:12,640 She looks good enough to eat. 221 00:18:13,240 --> 00:18:15,640 There are worse favors to do in this world. 222 00:18:19,640 --> 00:18:20,839 -[grunts] -Go on. 223 00:19:00,279 --> 00:19:03,480 No, madame. I prefer not to betray her tonight. 224 00:19:03,640 --> 00:19:04,599 Do as you wish. 225 00:19:27,759 --> 00:19:32,960 [Rosemonde] My dearest Marquise, your silence confirms my worst fears. 226 00:19:34,599 --> 00:19:37,799 I believed you were in love, but I was mistaken. 227 00:19:38,480 --> 00:19:40,880 You're prey to the most violent of poisons. 228 00:19:41,680 --> 00:19:42,440 Pride. 229 00:19:43,839 --> 00:19:48,960 We must discuss Gercourt. We must prepare and organize your defense. 230 00:19:49,519 --> 00:19:54,160 Instead, you are concerned about Tourvel, who is of no importance at all. 231 00:19:55,200 --> 00:19:58,880 Out of pure vanity, out of cruelty, you play, madame. 232 00:19:59,720 --> 00:20:01,519 When you should be fighting. 233 00:20:03,160 --> 00:20:06,279 Neither you nor Valmont are in control here. 234 00:20:07,039 --> 00:20:10,279 I can see you getting lost in the labyrinth you've built. 235 00:20:40,680 --> 00:20:41,480 Madame? 236 00:20:46,000 --> 00:20:47,400 What's the matter? 237 00:20:50,599 --> 00:20:52,359 I think I'm out of the game. 238 00:20:55,920 --> 00:20:56,799 You've won. 239 00:20:58,880 --> 00:21:00,119 And that's just fine. 240 00:21:01,359 --> 00:21:02,519 Who is this woman? 241 00:21:06,720 --> 00:21:10,279 Valmont bet that he would be able to tempt you to bed quickly. 242 00:21:13,440 --> 00:21:16,920 -And I was to be the prize for this bet. -I don't believe it. 243 00:21:23,960 --> 00:21:27,720 So he wants me, but it's... But it's out of his love for you. 244 00:21:28,839 --> 00:21:30,839 [scoffs] Love for me? 245 00:21:32,160 --> 00:21:33,359 Are you really so blind? 246 00:21:34,880 --> 00:21:38,119 He never loved me. But he loves you. 247 00:21:39,519 --> 00:21:41,440 It's unfair, but that's how it is. 248 00:21:43,359 --> 00:21:45,319 Do you believe libertines are a joke? 249 00:21:46,920 --> 00:21:50,359 Not for Valmont. Not for Valmont. 250 00:21:53,960 --> 00:21:57,559 This philosophy of life has become his prison. 251 00:21:59,200 --> 00:22:00,279 His inferno. 252 00:22:03,079 --> 00:22:05,799 He can't bear to be what he's been turned into. 253 00:22:07,279 --> 00:22:09,519 A man in love. And weak. 254 00:22:10,880 --> 00:22:13,200 So he invented this ridiculous wager. 255 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 Only so he could hide his feelings. 256 00:22:23,680 --> 00:22:27,839 Madame, you are free not to respond to his love. But I am begging. 257 00:22:29,880 --> 00:22:31,799 Don't pretend you don't notice it. 258 00:22:35,960 --> 00:22:36,720 [sighs] 259 00:22:53,079 --> 00:22:57,160 My Rosemonde, my guardian angel. I had forgotten it. 260 00:22:57,759 --> 00:23:01,720 The art of manipulation is nothing without a timely use of the truth. 261 00:23:02,319 --> 00:23:03,720 I know what I am doing. 262 00:23:04,440 --> 00:23:07,759 I therefore took the risk of revealing to Madame de Tourvel the wager 263 00:23:07,920 --> 00:23:09,559 that bound me to your nephew. 264 00:23:13,359 --> 00:23:17,279 And that is how I managed to instill in her this wild illusion, 265 00:23:18,000 --> 00:23:21,359 without which she would have remained forever impenetrable. 266 00:23:22,519 --> 00:23:24,880 Valmont's absolute love for her. 267 00:23:25,039 --> 00:23:26,279 [chuckles] 268 00:23:29,880 --> 00:23:34,079 [Tourvel] "When she leaves her home, her eyes are struck only by pleasant objects. 269 00:23:34,240 --> 00:23:37,759 When she returns, she finds other pleasing ones still. 270 00:23:39,079 --> 00:23:42,400 And everywhere she might venture, pleases her heart. 271 00:23:42,559 --> 00:23:46,000 and this soul, so insensitive to love of self, 272 00:23:46,160 --> 00:23:48,160 learns to love itself through its blessings." 273 00:23:48,319 --> 00:23:51,880 [Isabelle] But in order to accept becoming what she is meant to be, 274 00:23:52,039 --> 00:23:56,880 she, like so many other mediocre people, needs to believe she's loved. 275 00:23:57,480 --> 00:24:01,160 I welcomed a triumphant woman into my home and let her depart a woman 276 00:24:01,319 --> 00:24:03,119 bereft of support or compass, 277 00:24:03,480 --> 00:24:06,039 consumed by the most formidable of viruses, 278 00:24:06,200 --> 00:24:08,960 the fear of missing out on one's true self. 279 00:24:25,039 --> 00:24:27,039 [Isabelle] What a pleasure to see you again. 280 00:24:27,200 --> 00:24:29,519 I hear that Danceny is causing you concern. 281 00:24:31,400 --> 00:24:32,599 I adore Danceny. 282 00:24:33,640 --> 00:24:35,720 Mademoiselle Cécile de Volanges. 283 00:24:41,559 --> 00:24:42,440 Forget him. 284 00:24:46,279 --> 00:24:48,119 -Pardon? -Your chevalier. 285 00:24:50,799 --> 00:24:51,680 Forget him. 286 00:24:54,960 --> 00:24:58,640 Give him your body, or steal his, if that's what you want. 287 00:25:01,119 --> 00:25:03,240 But remove all thoughts of him from your mind. 288 00:25:04,960 --> 00:25:06,480 That boy is not for you. 289 00:25:08,880 --> 00:25:10,000 What is for you? 290 00:25:14,799 --> 00:25:16,039 A fully grown woman? 291 00:25:17,920 --> 00:25:20,079 Mademoiselle Cécile de Volanges? 292 00:25:26,160 --> 00:25:27,720 I love you so much, madame. 293 00:25:28,920 --> 00:25:32,519 If I might find a way to make clear the depth of my gratitude. 294 00:25:32,680 --> 00:25:34,440 We'll see about that, won't we? 295 00:25:54,079 --> 00:25:54,920 Tell me. 296 00:25:58,240 --> 00:26:00,440 He despises you more than I've ever seen anyone. 297 00:26:00,599 --> 00:26:03,319 Gercourt? Well, I'm not worried. 298 00:26:04,119 --> 00:26:09,200 -The man can't possibly hurt me. -Trust me. He certainly could. 299 00:26:09,640 --> 00:26:12,519 He could ask the King for your head. Isabelle. 300 00:26:14,920 --> 00:26:17,720 Tomorrow morning, you must write your husband for aid. 301 00:26:17,880 --> 00:26:22,359 Tell him that you miss him and that you cannot wait any longer for his return. 302 00:26:22,519 --> 00:26:25,680 You need him back, and quickly. You need his protection. 303 00:26:27,039 --> 00:26:31,079 -Everything is over if he returns. -Your exile will go quickly. 304 00:26:31,240 --> 00:26:32,799 And assure you have a future. 305 00:26:35,480 --> 00:26:37,519 My future or your future, madame? 306 00:26:39,119 --> 00:26:41,279 What is wrong with protecting oneself? 307 00:26:42,599 --> 00:26:45,160 I have reached an age where I long for peace. 308 00:26:45,319 --> 00:26:48,240 And I refuse to see destroyed the reputation I've worked so hard 309 00:26:48,400 --> 00:26:50,559 -to rebuild. -But what are you saying? 310 00:26:53,160 --> 00:26:54,680 That's senseless, madame. 311 00:26:56,079 --> 00:26:58,880 Forfeit any and all freedom I might have for fear of losing it? 312 00:26:59,039 --> 00:27:01,240 Is that not the very definition of cowardice? 313 00:27:03,359 --> 00:27:07,400 I don't know you anymore. You were supposed to be the best. 314 00:27:07,559 --> 00:27:09,599 I have no time for your philosophy. 315 00:27:09,759 --> 00:27:14,759 I'll never give up my freedom. I'm never going to do it. Do you hear me? 316 00:27:58,920 --> 00:28:00,039 Madame... 317 00:28:06,000 --> 00:28:08,960 -Please come in. -Isabelle told me everything. 318 00:28:12,920 --> 00:28:13,680 Your bet. 319 00:28:20,799 --> 00:28:22,240 No more lies, I promise. 320 00:28:24,960 --> 00:28:25,720 [sighs] 321 00:29:14,920 --> 00:29:16,640 My respects, Madame Marquise. 322 00:29:22,640 --> 00:29:24,839 We are with you in your grief, madame. 323 00:29:25,000 --> 00:29:27,240 The entire regiment partakes of your grief, madame. 324 00:29:28,480 --> 00:29:31,440 Your husband was an example and a beacon for us all. 325 00:29:33,000 --> 00:29:34,039 What happened? 326 00:29:36,240 --> 00:29:40,000 Right up to the end, your impressive husband will be known as... 327 00:29:40,599 --> 00:29:42,119 an example and a beacon. 328 00:29:44,640 --> 00:29:46,000 How did my husband die? 329 00:29:47,880 --> 00:29:51,799 In the preparation for a terrible and furious battle. 330 00:29:52,680 --> 00:29:56,279 As the enemy troops assembled themselves near Livingstone, 331 00:29:56,440 --> 00:30:00,039 having devised a battle plan which, despite our numerical superiority, 332 00:30:00,200 --> 00:30:02,759 enabled us to withstand the British offensive. 333 00:30:03,640 --> 00:30:06,960 [mimicking gunshots] 334 00:30:31,480 --> 00:30:32,720 The preparation. 335 00:30:34,880 --> 00:30:38,319 Your husband was an example and a beacon for us all. 336 00:30:38,599 --> 00:30:39,359 Madame. 337 00:30:55,680 --> 00:30:57,559 Send word to Madame de Rosemonde. 338 00:31:29,839 --> 00:31:34,640 You will have this painting removed and placed, um... elsewhere. 339 00:31:36,079 --> 00:31:39,480 With time, perhaps. I don't know. The pain's too great. 340 00:31:39,720 --> 00:31:40,640 Yes, madame. 341 00:31:57,119 --> 00:31:59,640 Madame, I'm delighted to see you. 342 00:32:02,559 --> 00:32:04,680 I heard about your husband's passing. 343 00:32:05,920 --> 00:32:09,880 My only consolation is knowing that he was an example and a beacon. 344 00:32:10,039 --> 00:32:11,880 -For us all. -Of course. 345 00:32:14,720 --> 00:32:16,839 [both laughing] 346 00:32:17,759 --> 00:32:21,359 Please, monsieur, do not force me to pretend to mourn that scoundrel. 347 00:32:26,480 --> 00:32:27,559 Let me look at you. 348 00:32:33,559 --> 00:32:35,079 Your success is becoming. 349 00:32:36,880 --> 00:32:38,400 Tell me about it, will you? 350 00:32:41,960 --> 00:32:44,720 Last night, as she was crossing the threshold to my house, 351 00:32:44,880 --> 00:32:48,200 I was so impatient to enjoy my victory, so worried it would slip through 352 00:32:48,359 --> 00:32:50,079 my fingers in a twist of fate, 353 00:32:50,240 --> 00:32:52,160 that I consumed my prey a bit like a beast, 354 00:32:52,319 --> 00:32:54,440 in just a few short mouthfuls. 355 00:32:54,599 --> 00:32:57,839 I immediately regretted my haste. I thought that once the pleasure 356 00:32:58,000 --> 00:33:00,759 had passed, shame would inundate our saintly Madame de Tourvel 357 00:33:00,920 --> 00:33:02,519 and make her vanish forever. 358 00:33:04,559 --> 00:33:05,599 But that wasn't so. 359 00:33:06,720 --> 00:33:09,680 Into the wee hours of the morning, the fire continued to burn. 360 00:33:10,359 --> 00:33:13,119 Indeed, she was in my arms just a few hours ago. 361 00:33:13,279 --> 00:33:17,680 It was as if Madame de Tourvel was made for love from the beginning. 362 00:33:22,519 --> 00:33:26,200 -You love her, so... -Last night I loved her like the damned. 363 00:33:26,359 --> 00:33:28,359 But I never forgot you, not even for a second. 364 00:33:28,960 --> 00:33:31,119 -You were everywhere, always. -[chuckles] 365 00:33:45,599 --> 00:33:46,680 Finally. 366 00:34:22,119 --> 00:34:23,719 What's wrong, madame? 367 00:34:25,199 --> 00:34:26,679 [sighs] 368 00:34:29,360 --> 00:34:30,800 We're not finished. 369 00:34:38,000 --> 00:34:41,960 [Valmont] That is why, madame, we must recognize that this night was unique. 370 00:34:42,119 --> 00:34:46,079 And I wish you all the best. You deserve it indeed. 371 00:34:48,519 --> 00:34:51,679 And I will always cherish the memory. 372 00:34:51,840 --> 00:34:54,000 Ugh. No, Vicomte. 373 00:34:54,920 --> 00:34:59,280 This story of everlasting memories imperishable? Poor thing. 374 00:34:59,440 --> 00:35:03,519 She'll hold on to hope like that. We have to put her out of her misery. 375 00:35:04,400 --> 00:35:07,039 Well, it's my fault she's convinced you're in love with her. 376 00:35:07,199 --> 00:35:09,840 However, what was I to do? The woman needed it. 377 00:35:11,440 --> 00:35:13,280 Go on, then. Get writing. 378 00:35:17,639 --> 00:35:21,800 Say what I loved about you was your virtue and purity. 379 00:35:25,239 --> 00:35:26,679 You disappointed me. 380 00:35:26,840 --> 00:35:29,119 I understand what I loved about you was your purity. 381 00:35:29,280 --> 00:35:30,119 -It's you. -[scoffs] 382 00:35:31,239 --> 00:35:34,280 Come on, admit it. Her refusal made you want her. 383 00:35:36,760 --> 00:35:37,960 So write it down. 384 00:35:40,519 --> 00:35:42,079 You have disappointed me. Farewell. 385 00:35:42,239 --> 00:35:44,519 Very good. Sign, please. 386 00:35:56,679 --> 00:35:59,039 Have this delivered to Madame de Tourvel. 387 00:36:04,679 --> 00:36:07,039 -Now remove that. -What are you playing at? 388 00:36:08,000 --> 00:36:12,079 I will possess you with my eyes first. Enjoy watching you. 389 00:36:13,639 --> 00:36:15,199 All before watching you release. 390 00:36:18,800 --> 00:36:21,639 I thought we had moved on from that foolish wager. 391 00:36:24,480 --> 00:36:25,400 Had I won, 392 00:36:26,239 --> 00:36:28,599 would you have locked yourself up in a monastery? 393 00:36:28,760 --> 00:36:31,320 No matter to me, madame, you've lost. I won. 394 00:36:34,400 --> 00:36:38,360 You have not won. And I have not lost. It was me. 395 00:36:38,519 --> 00:36:40,000 I wooed Madame de Tourvel. 396 00:36:40,960 --> 00:36:43,079 You enjoyed the flavor of it, did you not? 397 00:36:44,039 --> 00:36:46,440 Well, I feel a great deal of joy for you, Valmont. 398 00:36:47,599 --> 00:36:48,800 You are my friend. 399 00:36:49,719 --> 00:36:51,119 I'll always be there for you. 400 00:36:52,199 --> 00:36:55,440 Willing to help you in all the ways I can. 401 00:36:55,599 --> 00:36:57,920 You have no honor, madame. You promised me. 402 00:36:59,079 --> 00:37:00,239 Me? Promised? 403 00:37:01,800 --> 00:37:05,400 The cruel lessons of life have taught me to always be wary of words. 404 00:37:05,559 --> 00:37:06,599 Or promises. 405 00:37:10,760 --> 00:37:12,440 So all of this was vengeance. 406 00:37:15,719 --> 00:37:19,079 Everything we've done and lived through. Here and elsewhere. 407 00:37:22,920 --> 00:37:24,239 Was it all for revenge? 408 00:37:27,159 --> 00:37:30,679 This humiliation. This cruelty. 409 00:37:37,599 --> 00:37:39,039 I don't think so, Marquise. 410 00:37:49,480 --> 00:37:52,000 You're exactly the same as poor Madame de Tourvel. 411 00:37:54,480 --> 00:37:58,119 You believe in some things, then others, then in others still. 412 00:38:01,159 --> 00:38:02,559 A life of only fantasy. 413 00:38:04,239 --> 00:38:06,719 Come on, Sébastien. All this was a game. 414 00:38:08,320 --> 00:38:09,320 You should go find her. 415 00:38:09,480 --> 00:38:12,519 Unless you're afraid she won't forgive you for your letter. 416 00:38:27,599 --> 00:38:30,639 [door opens, closes] 417 00:38:43,119 --> 00:38:46,360 "On that final awakening, my terror was so fierce 418 00:38:46,519 --> 00:38:48,280 I was unable to find solace awake. 419 00:38:49,800 --> 00:38:52,719 I flung the covers from me, not knowing what I was doing." 420 00:38:52,880 --> 00:38:53,639 [knock on door] 421 00:38:53,800 --> 00:38:56,039 -[door opens] -"I began wandering about the room, 422 00:38:56,199 --> 00:38:59,199 terrified as a child is by the shadows of night, 423 00:38:59,360 --> 00:39:01,800 believing I was surrounded by phantoms, 424 00:39:01,960 --> 00:39:05,159 and my ears still ringing with that plaintive voice, 425 00:39:05,320 --> 00:39:09,239 whose sound I never heard, without emotion. 426 00:39:10,360 --> 00:39:13,239 The twilight, as it began to illuminate the objects, 427 00:39:13,400 --> 00:39:17,119 only transformed them according to the whims of my imagination. 428 00:39:18,280 --> 00:39:20,920 My fear doubled on itself and robbed me of judgment." 429 00:39:21,079 --> 00:39:22,440 You have disappointed me. 430 00:39:22,599 --> 00:39:25,599 "After a long while of struggling to find my door, 431 00:39:25,760 --> 00:39:28,119 I fled from my room and burst suddenly in. 432 00:39:28,280 --> 00:39:29,039 [gasps] 433 00:39:32,840 --> 00:39:35,320 [sniffling] 434 00:39:46,159 --> 00:39:51,159 Farewell. Valmont. 435 00:39:51,320 --> 00:39:52,079 [door opens] 436 00:39:55,800 --> 00:39:56,719 Ah. 437 00:39:58,639 --> 00:39:59,840 Do come in, please. 438 00:40:02,800 --> 00:40:05,719 -Do you know Marshal Castellet? -Madame. 439 00:40:06,440 --> 00:40:07,199 Monsieur. 440 00:40:08,199 --> 00:40:12,639 My friend is about to be named the Counsellor of Justice for the King. 441 00:40:13,519 --> 00:40:15,199 I'm in your debt, monsieur. 442 00:40:17,719 --> 00:40:20,360 Of course, our France isn't some place like England. 443 00:40:20,519 --> 00:40:23,880 Power seems to reside in the hands of the King, ultimately. 444 00:40:26,000 --> 00:40:28,159 News of the Vicomte de Valmont's exploits 445 00:40:28,320 --> 00:40:31,559 with Madame de Tourvel have already spread throughout Versailles. 446 00:40:31,719 --> 00:40:33,400 Some more devout cry sacrilege. 447 00:40:34,679 --> 00:40:37,639 Their discontent goes all the way to the King's ear. 448 00:40:39,480 --> 00:40:43,960 -Valmont must be publicly sanctioned. -My nephew is beyond reproach. 449 00:40:44,119 --> 00:40:46,440 Yes, of course. The Vicomte is a smart man. 450 00:40:47,719 --> 00:40:50,159 He certainly did his best to cover up all his mistakes 451 00:40:50,320 --> 00:40:52,559 and ensure the witnesses kept quiet. 452 00:40:53,159 --> 00:40:54,280 Except that once. 453 00:40:55,679 --> 00:40:57,280 -Not my concern. -No, madame. 454 00:40:57,440 --> 00:41:00,440 I'm afraid that this affair of his is your trouble. 455 00:41:01,320 --> 00:41:04,519 I mean the marriage between the Vicomte and Isabelle Dassonville. 456 00:41:05,199 --> 00:41:06,760 Now Marquise de Merteuil. 457 00:41:09,440 --> 00:41:13,440 -This case was handled by Judge Tourvel. -Just be forewarned, madame. 458 00:41:14,199 --> 00:41:16,320 We have evidence that directly incriminates you. 459 00:41:16,480 --> 00:41:19,400 However, if you agree to speak to the court, I could promise that 460 00:41:19,559 --> 00:41:21,960 no consequences would affect you, my dear. 461 00:41:24,400 --> 00:41:26,159 Although, if you don't, 462 00:41:26,320 --> 00:41:30,039 you'd be humiliated, banished, as for your nephew. 463 00:41:33,079 --> 00:41:38,960 Monsieur, in memory of the friendship we held... 464 00:41:39,119 --> 00:41:40,480 Don't you worry. 465 00:41:40,639 --> 00:41:45,559 I'm imagining some trial that would be so modest 466 00:41:45,719 --> 00:41:49,559 and discreet that your nephew would walk away with a sentence 467 00:41:49,719 --> 00:41:52,239 that I'm sure he would be able to cope with. 468 00:41:52,400 --> 00:41:54,480 Like, for example, a few short months 469 00:41:54,639 --> 00:41:57,920 in a prison where he'd be taken care of rather well. 470 00:41:58,079 --> 00:42:00,639 And comforted in the same measure as his stature. 471 00:42:01,599 --> 00:42:03,880 At the same time, It would be established 472 00:42:04,039 --> 00:42:06,679 Isabelle, having married the Marquis de Merteuil, 473 00:42:07,360 --> 00:42:12,119 Isabelle would be found guilty of bigamy and thus her noble alliance 474 00:42:13,760 --> 00:42:14,760 was a deception. 475 00:42:14,920 --> 00:42:19,480 And thus forfeits her title as Marquise and all of her wealth. 476 00:42:21,599 --> 00:42:23,280 [laughing] 477 00:42:25,360 --> 00:42:28,800 How can we possibly rejoice that this poor Marquis de Merteuil 478 00:42:29,880 --> 00:42:31,920 can't be a part any more of this decadence? 479 00:42:32,880 --> 00:42:36,440 You demand my desertion of my nephew and my dear friend. 480 00:42:38,480 --> 00:42:39,880 I've asked for nothing. 481 00:42:43,079 --> 00:42:44,719 What we propose here is... 482 00:42:49,679 --> 00:42:52,320 Sacrifice the prestige of your precious friend. 483 00:42:53,239 --> 00:42:54,239 A woman whom... 484 00:42:55,039 --> 00:42:57,599 just a few months ago, you didn't even know. 485 00:43:01,000 --> 00:43:02,480 For your shared purpose. 486 00:43:03,840 --> 00:43:07,760 To save your situation. And the life of your poor nephew. 487 00:43:23,000 --> 00:43:26,599 [Ecuyer] Oh, it's a very lovely dress to be sure. Very lovely indeed. 488 00:43:26,760 --> 00:43:29,360 But I don't know. How does it look from behind? 489 00:43:30,039 --> 00:43:31,079 Quite nice. 490 00:43:32,079 --> 00:43:33,519 -Yes. -[exhales] 491 00:43:37,199 --> 00:43:38,920 -What is your horse called? -César. 492 00:43:39,559 --> 00:43:40,320 Perfect. 493 00:43:48,800 --> 00:43:51,360 My dear Cécile, you look ravishing. 494 00:44:05,559 --> 00:44:06,559 Isabelle? 495 00:44:36,440 --> 00:44:38,199 Madame Marquise sent me. 39208

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.