Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,719 --> 00:00:07,440
My dear and gentle little Marquise...
2
00:00:07,599 --> 00:00:08,960
MADAME THE MARQUISE DE MERTEUIL
3
00:00:09,119 --> 00:00:11,400
...you have asked me
for news of my nephew,
4
00:00:12,160 --> 00:00:14,640
or should I say, of your wager.
5
00:00:16,320 --> 00:00:19,079
As Madame de Tourvel
did not reply to his letters,
6
00:00:19,760 --> 00:00:22,359
Valmont attempted instead to meet her,
7
00:00:22,519 --> 00:00:26,600
by the most extraordinary coincidence
at Dalbert and Contini.
8
00:00:28,559 --> 00:00:32,478
He had planned one of those
passionate declarations that
9
00:00:32,640 --> 00:00:35,039
-are his signature.
-Apologies, I...
10
00:00:38,960 --> 00:00:42,960
But his prey fled before
he could open his mouth.
11
00:00:43,119 --> 00:00:43,880
Madame...
12
00:00:45,079 --> 00:00:48,320
Rumors of his failures
are spreading through Paris
13
00:00:48,960 --> 00:00:51,079
and bringing joy to his enemies,
14
00:00:51,240 --> 00:00:55,200
on fears that his reputation
will not emerge unscathed.
15
00:00:56,079 --> 00:00:57,520
You must be quite pleased.
16
00:00:58,320 --> 00:00:59,600
Tourvel resists.
17
00:01:00,520 --> 00:01:01,840
You triumph.
18
00:01:02,679 --> 00:01:06,439
And soon our vainglorious Vicomte
will have no other choice
19
00:01:06,599 --> 00:01:08,879
but to admit his obvious defeat.
20
00:01:13,239 --> 00:01:16,239
Cécile. What is so captivating?
21
00:01:16,400 --> 00:01:18,920
Just some bad news regarding poor Valmont.
22
00:01:23,519 --> 00:01:27,480
-You seem glad about it.
-It really ought to make me even gladder.
23
00:01:28,840 --> 00:01:32,319
I think Tourvel's pride is unbearable.
Although...
24
00:01:32,960 --> 00:01:35,799
-You don't want Valmont to triumph?
-In my own way.
25
00:01:36,478 --> 00:01:37,478
Does she love Valmont?
26
00:01:39,439 --> 00:01:41,759
That woman, she will love him.
27
00:01:44,478 --> 00:01:46,359
I'll make it my personal business.
28
00:01:46,520 --> 00:01:49,840
[priest chanting in Latin] In nomine
Patris et Filii et Spiritus Sancti.
29
00:01:50,599 --> 00:01:52,200
Corpus Christi.
30
00:01:57,759 --> 00:01:58,920
Corpus Christi.
31
00:02:00,079 --> 00:02:00,840
Amen.
32
00:02:12,960 --> 00:02:14,199
Corpus Christi.
33
00:02:28,920 --> 00:02:32,639
Marquise, what a wonderful coincidence.
34
00:02:34,520 --> 00:02:38,400
I wanted to talk to you, and I feared that
if I wrote, you would have refused.
35
00:02:38,560 --> 00:02:40,360
I've already come to your home.
36
00:02:42,039 --> 00:02:45,800
I was watching you earlier,
and you were acting sincerely.
37
00:02:45,960 --> 00:02:47,520
Well, quite simply, I was.
38
00:02:48,199 --> 00:02:50,639
I won't claim my devotions as vast
as yours, madame,
39
00:02:50,800 --> 00:02:53,000
but I was brought up in a certain way.
40
00:02:53,800 --> 00:02:55,199
And the Lord...
41
00:02:56,680 --> 00:02:59,599
He does remain my partner,
if only once in a while.
42
00:03:00,719 --> 00:03:01,840
So, madame...
43
00:03:02,960 --> 00:03:05,120
may I count on your presence at my side?
44
00:03:05,319 --> 00:03:09,479
And if you help me, I offer what
your husband failed to obtain for me.
45
00:03:10,080 --> 00:03:10,840
Like what?
46
00:03:14,919 --> 00:03:16,039
My confession.
47
00:03:21,280 --> 00:03:22,039
[chuckles softly]
48
00:03:33,639 --> 00:03:35,639
[theme song playing]
49
00:03:35,800 --> 00:03:39,199
[man singing] ♪ Deep in the ocean
Dead and cast away ♪
50
00:03:39,360 --> 00:03:43,120
♪ Where innocences burn in flames ♪
51
00:03:43,280 --> 00:03:46,199
♪ A million miles from home,
I'm walking ahead ♪
52
00:03:46,360 --> 00:03:52,319
♪ I'm frozen to the bones
I am a soldier on my own ♪
53
00:03:52,479 --> 00:03:57,520
♪ I don't know the way
I'm riding up the heights of shame ♪
54
00:03:57,680 --> 00:03:59,560
♪ I'm waiting for the call ♪
55
00:03:59,719 --> 00:04:05,199
♪ The hand on the chest
I'm ready for the fight and fate ♪
56
00:04:38,279 --> 00:04:41,040
I would add that,
without ever boasting about it,
57
00:04:41,199 --> 00:04:43,720
that the Comte de Valmont
has always shown himself
58
00:04:43,879 --> 00:04:46,199
to be very generous
to those of little means.
59
00:04:48,158 --> 00:04:51,840
-Is this boring you, madame?
-On the contrary.
60
00:04:52,680 --> 00:04:57,079
But we find ourselves alone, just women,
so I imagine that...
61
00:04:59,439 --> 00:05:01,839
That you might discuss
his other qualities.
62
00:05:03,800 --> 00:05:06,000
Is it true that Valmont's
the most fantastic lover?
63
00:05:06,160 --> 00:05:07,160
[chuckles]
64
00:05:08,079 --> 00:05:10,279
I didn't imagine you would find
yourself shocked.
65
00:05:10,959 --> 00:05:12,600
I hope you won't hold it against me.
66
00:05:14,439 --> 00:05:17,439
-I was only attempting to play with you.
-You were?
67
00:05:24,759 --> 00:05:27,360
Playing, as in the way that you
and members of your tribe
68
00:05:27,519 --> 00:05:30,800
have chosen to live their lives, right?
Playing?
69
00:05:30,959 --> 00:05:34,319
There are some limits to the game, though.
I'll tell you.
70
00:05:35,720 --> 00:05:38,879
There is one rule. That's all.
71
00:05:39,920 --> 00:05:42,399
Just one. Sit, please.
72
00:05:47,720 --> 00:05:49,720
Knowing when you've been defeated.
73
00:05:52,959 --> 00:05:55,319
A defeat that's always delightful,
I assure you.
74
00:05:55,920 --> 00:05:59,079
Though only if you allow yourself
to give in to it.
75
00:05:59,240 --> 00:06:00,720
Do you believe that it's...
76
00:06:01,759 --> 00:06:04,480
That it's difficult for me to put up
a fight against Valmont?
77
00:06:05,199 --> 00:06:08,600
Well, aren't you just the ultimate bulwark
of virtue against vice?
78
00:06:09,120 --> 00:06:11,319
Saint Madame de Tourvel for eternity.
79
00:06:12,600 --> 00:06:15,800
Could it be that one day you'll grow bored
of playing this character
80
00:06:15,959 --> 00:06:18,639
-who's so proper and righteous?
-Are you, yourself, madame,
81
00:06:18,800 --> 00:06:22,319
not at all bored of that crown?
Princess Libertine?
82
00:06:22,920 --> 00:06:26,360
Well, this rank of mine
offers several fabulous advantages.
83
00:06:26,519 --> 00:06:29,040
-You lie to me, Marquise.
-You don't believe in pleasure?
84
00:06:29,199 --> 00:06:30,639
More, I don't believe in power.
85
00:06:31,759 --> 00:06:35,439
Your beauty is a formidable weapon,
but it is fleeting.
86
00:06:35,800 --> 00:06:37,720
You'll certainly win a few
of your battles,
87
00:06:37,879 --> 00:06:39,079
but you won't win the war.
88
00:06:41,120 --> 00:06:42,680
Oh, well, that's a relief.
89
00:06:43,480 --> 00:06:48,158
We absolutely agree on that fact.
A secret war is underway.
90
00:06:48,319 --> 00:06:51,079
You're the saint, but I'm the whore.
91
00:06:52,519 --> 00:06:55,959
We've just chosen our armor
and our masks for making men obey.
92
00:06:56,120 --> 00:06:58,600
You are so pessimistic
with regards to humans.
93
00:06:58,759 --> 00:07:01,639
On the contrary, you're mistaken.
I love my epoch.
94
00:07:02,800 --> 00:07:03,560
I embrace it.
95
00:07:05,279 --> 00:07:06,759
I wish also to subdue it.
96
00:07:08,560 --> 00:07:09,839
But in hopes of what?
97
00:07:11,439 --> 00:07:14,000
That by losing faith,
I'll submit to Valmont?
98
00:07:21,759 --> 00:07:27,160
You are the sort of woman
that desperately needs love.
99
00:07:28,519 --> 00:07:32,560
And to love. And if your husband
is incapable of that,
100
00:07:33,360 --> 00:07:37,560
Valmont will know how to take you
and reveal you.
101
00:07:40,560 --> 00:07:43,399
You love yourself more
than you love God, madame.
102
00:07:44,040 --> 00:07:48,079
And you need something
a little more... unusual.
103
00:07:48,240 --> 00:07:52,600
Forbidden. I was similar.
I wasn't always who I am today.
104
00:07:54,439 --> 00:07:55,680
I know now.
105
00:07:55,879 --> 00:08:00,079
Only abandoning yourself to carnal love
will unlock who you really are.
106
00:08:03,079 --> 00:08:05,120
[laughs] I'm sorry.
107
00:08:08,079 --> 00:08:10,680
My answer to your question
was a little long.
108
00:08:13,600 --> 00:08:17,399
-My question?
-Is Valmont the most fantastic lover?
109
00:08:24,279 --> 00:08:26,439
Monsieur Comte de Gercourt, madame.
110
00:08:31,480 --> 00:08:34,279
-Madame.
-Ah, what a surprise, my dear Comte.
111
00:08:38,480 --> 00:08:40,798
-I've come in peace.
-In peace, monsieur?
112
00:08:42,320 --> 00:08:43,320
The Pax Libertina.
113
00:08:44,600 --> 00:08:45,480
[chuckles softly]
114
00:08:49,080 --> 00:08:53,840
I am weary of our fights.
Nostalgic for a past friendship.
115
00:08:54,000 --> 00:08:58,279
You never visit me in my home anymore.
It all feels a bit desolate.
116
00:08:59,519 --> 00:09:01,360
You exaggerate, Comte.
117
00:09:03,240 --> 00:09:05,440
Do go on. It's enjoyable.
118
00:09:09,240 --> 00:09:12,080
Do you know what everyone
is saying at Versailles?
119
00:09:13,480 --> 00:09:15,600
-That the King is bored.
-My word.
120
00:09:16,360 --> 00:09:19,240
-How infinitely sad.
-Word around there is he wants
121
00:09:19,399 --> 00:09:22,360
to get out of the palace
for a trip to town.
122
00:09:24,559 --> 00:09:26,039
But alone I'm powerless.
123
00:09:41,159 --> 00:09:43,879
-I'm in need of your aid.
-[chuckles softly]
124
00:09:49,679 --> 00:09:51,840
Let me be your servant as I once was.
125
00:09:53,720 --> 00:09:57,000
We used to be so wonderful.
You and me, Paris at our feet.
126
00:09:59,360 --> 00:10:01,679
If only we could be what we once were.
127
00:10:03,559 --> 00:10:04,559
What you were.
128
00:10:07,039 --> 00:10:09,519
You once possessed every secret in France.
129
00:10:10,399 --> 00:10:12,639
You unfortunately ruined that. Completely.
130
00:10:12,799 --> 00:10:13,679
No.
131
00:10:14,080 --> 00:10:15,799
I'm sure it's not ruined.
132
00:10:19,600 --> 00:10:22,120
Imagine we return the sparkle to Paris.
133
00:10:25,320 --> 00:10:26,200
We could.
134
00:10:34,519 --> 00:10:36,080
However... Hmm.
135
00:10:39,159 --> 00:10:42,480
I must be sure of the sincerity
of your commitment to the Pax Libertina.
136
00:10:44,039 --> 00:10:47,200
Your loan won't suffice.
I need you to offer a gesture.
137
00:10:47,919 --> 00:10:49,440
Some kind of disavowal.
138
00:10:51,840 --> 00:10:55,039
Like perhaps your protégée,
the Marquise de Merteuil.
139
00:10:55,200 --> 00:10:58,399
People are tired of her arrogance
and her taste for domination.
140
00:10:59,559 --> 00:11:03,240
I won't be able to be your friend
if that woman is still around.
141
00:11:03,399 --> 00:11:05,320
Well, only that. That's not much.
142
00:11:12,039 --> 00:11:13,919
Isabelle's like my own daughter.
143
00:11:20,360 --> 00:11:21,799
I can't have her winning.
144
00:11:24,159 --> 00:11:25,960
Hatred has driven her mad.
145
00:11:26,120 --> 00:11:28,840
But soon everyone at court
will know of her antics.
146
00:11:29,000 --> 00:11:30,480
Stop her in this moment.
147
00:11:31,879 --> 00:11:34,559
And keep her clear of the devils
of Versailles.
148
00:11:34,720 --> 00:11:36,919
Or they will use her
to go for our thrones.
149
00:11:37,080 --> 00:11:37,840
[gasps softly]
150
00:11:42,919 --> 00:11:44,519
And then it's over, madame.
151
00:11:48,519 --> 00:11:51,360
All this beautiful liberty
we defend so bravely.
152
00:11:56,279 --> 00:11:57,159
Duplicitous.
153
00:11:58,320 --> 00:11:59,360
What?
154
00:12:00,679 --> 00:12:04,320
You heard me.
How dare you talk to me about freedom?
155
00:12:05,159 --> 00:12:07,799
I know you can already sense
the winds are turning.
156
00:12:07,960 --> 00:12:10,480
Every time you crawl out to try
to hurt her,
157
00:12:10,639 --> 00:12:12,360
Isabelle always humiliates you.
158
00:12:12,519 --> 00:12:15,200
-And soon she'll defeat you for good.
-That's enough!
159
00:12:15,360 --> 00:12:16,679
[cries out]
160
00:12:16,840 --> 00:12:17,799
What are you thinking?
161
00:12:18,799 --> 00:12:22,120
I'm taking the trouble
to speak to you with respect.
162
00:12:22,279 --> 00:12:24,200
Don't force me to bare my fangs.
163
00:12:24,360 --> 00:12:27,360
[chokes, exclaims]
164
00:12:28,000 --> 00:12:30,080
No! [cries out]
165
00:12:32,440 --> 00:12:34,519
[breathing heavily]
166
00:12:38,159 --> 00:12:39,879
[exclaims]
167
00:12:46,600 --> 00:12:50,600
Your skin. Your smell.
168
00:12:50,759 --> 00:12:53,519
You have only one way
169
00:12:53,679 --> 00:12:54,799
to make peace.
170
00:12:57,039 --> 00:12:59,360
[exclaiming]
171
00:12:59,519 --> 00:13:01,039
-[knocking at door]
-Enter!
172
00:13:01,240 --> 00:13:02,600
[door opens]
173
00:13:03,519 --> 00:13:05,600
[Jacques] Your carriage is now ready,
madame.
174
00:13:06,919 --> 00:13:09,600
That's fine. I'm finished
with Monsieur Comte.
175
00:13:09,759 --> 00:13:10,600
[Jacques] Madame.
176
00:13:13,120 --> 00:13:15,080
[sighs]
177
00:13:22,759 --> 00:13:23,519
[door closes]
178
00:13:29,960 --> 00:13:33,519
[hyperventilating, sniffles]
179
00:13:41,759 --> 00:13:44,320
Do you recall Monsieur
Chevalier de Danceny?
180
00:13:47,399 --> 00:13:50,840
-The fiancé of Mademoiselle de Volanges?
-Fiancé.
181
00:13:51,679 --> 00:13:53,360
Nothing official yet, though.
182
00:13:54,679 --> 00:13:57,000
The poor man doesn't even possess
an instrument,
183
00:13:57,159 --> 00:13:59,519
but has to prepare an audition.
184
00:13:59,679 --> 00:14:03,080
I completely forgot I invited him
to rehearse here tonight.
185
00:14:04,279 --> 00:14:06,120
Oh, I hope that's not a bother.
186
00:14:10,480 --> 00:14:11,279
Merci.
187
00:14:17,960 --> 00:14:19,720
[classical piano music playing]
188
00:15:14,279 --> 00:15:17,360
I'm exhausted. I'm going to retire.
189
00:15:18,399 --> 00:15:20,000
Stay. Enjoy yourself.
190
00:15:24,720 --> 00:15:25,840
I'm off as well.
191
00:15:42,720 --> 00:15:43,960
Good night, madame.
192
00:15:57,559 --> 00:15:58,799
Does she please you?
193
00:15:59,919 --> 00:16:03,559
Madame, I accepted your invitation.
Out of my friendship to you.
194
00:16:03,720 --> 00:16:04,639
What friendship?
195
00:16:05,840 --> 00:16:08,679
The two of us are associates,
my dear Chevalier.
196
00:16:09,960 --> 00:16:12,159
It's always been that way between us.
197
00:16:12,320 --> 00:16:14,600
Because you need money
and I need to use your charm.
198
00:16:18,000 --> 00:16:21,679
You forget, though, madame.
We met and since I have found Cécile...
199
00:16:21,840 --> 00:16:23,919
Cécile. Yes, I know.
200
00:16:29,480 --> 00:16:34,200
And tomorrow you'll find her once more.
You'll love her the same as you've done.
201
00:16:34,360 --> 00:16:38,799
And rest assured, you will be able
to count on your associate and friend.
202
00:16:40,000 --> 00:16:41,320
But as for tonight...
203
00:16:52,440 --> 00:16:56,120
You shall go upstairs and rap on the door
for Madame de Tourvel.
204
00:16:56,279 --> 00:16:58,159
You'll explain your doubts,
205
00:16:58,320 --> 00:17:02,159
as well as your confusing trouble
in her presence.
206
00:17:03,919 --> 00:17:07,200
How you hate that
you are forgetting Cécile.
207
00:17:10,838 --> 00:17:12,078
Let her speak.
208
00:17:13,759 --> 00:17:16,799
You'll explain you wish
to turn toward the Lord.
209
00:17:16,960 --> 00:17:18,838
Or whatever you want to tell her.
210
00:17:20,440 --> 00:17:24,318
You'll listen to her again and again.
211
00:17:26,160 --> 00:17:27,519
Through the night.
212
00:17:29,759 --> 00:17:31,319
You'll be just as you are.
213
00:17:32,960 --> 00:17:33,720
Perfect.
214
00:17:37,039 --> 00:17:39,920
Stand your ground
because so much is possible.
215
00:17:40,079 --> 00:17:43,039
And I trust she'll be yours before dawn.
216
00:17:45,880 --> 00:17:49,279
Remember, Chevalier,
helping me will help Cécile.
217
00:17:52,359 --> 00:17:56,559
Without me, your dear love would already
be Comtesse de Gercourt.
218
00:17:59,559 --> 00:18:02,960
You acted out of a noble heart,
and I've thanked you.
219
00:18:03,119 --> 00:18:07,000
I acted as I've always acted.
Because I must.
220
00:18:10,799 --> 00:18:12,640
She looks good enough to eat.
221
00:18:13,240 --> 00:18:15,640
There are worse favors
to do in this world.
222
00:18:19,640 --> 00:18:20,839
-[grunts]
-Go on.
223
00:19:00,279 --> 00:19:03,480
No, madame.
I prefer not to betray her tonight.
224
00:19:03,640 --> 00:19:04,599
Do as you wish.
225
00:19:27,759 --> 00:19:32,960
[Rosemonde] My dearest Marquise,
your silence confirms my worst fears.
226
00:19:34,599 --> 00:19:37,799
I believed you were in love,
but I was mistaken.
227
00:19:38,480 --> 00:19:40,880
You're prey
to the most violent of poisons.
228
00:19:41,680 --> 00:19:42,440
Pride.
229
00:19:43,839 --> 00:19:48,960
We must discuss Gercourt.
We must prepare and organize your defense.
230
00:19:49,519 --> 00:19:54,160
Instead, you are concerned about Tourvel,
who is of no importance at all.
231
00:19:55,200 --> 00:19:58,880
Out of pure vanity,
out of cruelty, you play, madame.
232
00:19:59,720 --> 00:20:01,519
When you should be fighting.
233
00:20:03,160 --> 00:20:06,279
Neither you nor Valmont
are in control here.
234
00:20:07,039 --> 00:20:10,279
I can see you getting lost
in the labyrinth you've built.
235
00:20:40,680 --> 00:20:41,480
Madame?
236
00:20:46,000 --> 00:20:47,400
What's the matter?
237
00:20:50,599 --> 00:20:52,359
I think I'm out of the game.
238
00:20:55,920 --> 00:20:56,799
You've won.
239
00:20:58,880 --> 00:21:00,119
And that's just fine.
240
00:21:01,359 --> 00:21:02,519
Who is this woman?
241
00:21:06,720 --> 00:21:10,279
Valmont bet that he would be able
to tempt you to bed quickly.
242
00:21:13,440 --> 00:21:16,920
-And I was to be the prize for this bet.
-I don't believe it.
243
00:21:23,960 --> 00:21:27,720
So he wants me, but it's...
But it's out of his love for you.
244
00:21:28,839 --> 00:21:30,839
[scoffs] Love for me?
245
00:21:32,160 --> 00:21:33,359
Are you really so blind?
246
00:21:34,880 --> 00:21:38,119
He never loved me. But he loves you.
247
00:21:39,519 --> 00:21:41,440
It's unfair, but that's how it is.
248
00:21:43,359 --> 00:21:45,319
Do you believe libertines are a joke?
249
00:21:46,920 --> 00:21:50,359
Not for Valmont. Not for Valmont.
250
00:21:53,960 --> 00:21:57,559
This philosophy of life
has become his prison.
251
00:21:59,200 --> 00:22:00,279
His inferno.
252
00:22:03,079 --> 00:22:05,799
He can't bear to be what
he's been turned into.
253
00:22:07,279 --> 00:22:09,519
A man in love. And weak.
254
00:22:10,880 --> 00:22:13,200
So he invented this ridiculous wager.
255
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
Only so he could hide his feelings.
256
00:22:23,680 --> 00:22:27,839
Madame, you are free not to respond
to his love. But I am begging.
257
00:22:29,880 --> 00:22:31,799
Don't pretend you don't notice it.
258
00:22:35,960 --> 00:22:36,720
[sighs]
259
00:22:53,079 --> 00:22:57,160
My Rosemonde, my guardian angel.
I had forgotten it.
260
00:22:57,759 --> 00:23:01,720
The art of manipulation is nothing
without a timely use of the truth.
261
00:23:02,319 --> 00:23:03,720
I know what I am doing.
262
00:23:04,440 --> 00:23:07,759
I therefore took the risk of revealing
to Madame de Tourvel the wager
263
00:23:07,920 --> 00:23:09,559
that bound me to your nephew.
264
00:23:13,359 --> 00:23:17,279
And that is how I managed to instill
in her this wild illusion,
265
00:23:18,000 --> 00:23:21,359
without which she would have remained
forever impenetrable.
266
00:23:22,519 --> 00:23:24,880
Valmont's absolute love for her.
267
00:23:25,039 --> 00:23:26,279
[chuckles]
268
00:23:29,880 --> 00:23:34,079
[Tourvel] "When she leaves her home, her
eyes are struck only by pleasant objects.
269
00:23:34,240 --> 00:23:37,759
When she returns, she finds
other pleasing ones still.
270
00:23:39,079 --> 00:23:42,400
And everywhere she might venture,
pleases her heart.
271
00:23:42,559 --> 00:23:46,000
and this soul,
so insensitive to love of self,
272
00:23:46,160 --> 00:23:48,160
learns to love itself through
its blessings."
273
00:23:48,319 --> 00:23:51,880
[Isabelle] But in order to accept
becoming what she is meant to be,
274
00:23:52,039 --> 00:23:56,880
she, like so many other mediocre people,
needs to believe she's loved.
275
00:23:57,480 --> 00:24:01,160
I welcomed a triumphant woman
into my home and let her depart a woman
276
00:24:01,319 --> 00:24:03,119
bereft of support or compass,
277
00:24:03,480 --> 00:24:06,039
consumed by the most formidable
of viruses,
278
00:24:06,200 --> 00:24:08,960
the fear of missing out
on one's true self.
279
00:24:25,039 --> 00:24:27,039
[Isabelle] What a pleasure
to see you again.
280
00:24:27,200 --> 00:24:29,519
I hear that Danceny
is causing you concern.
281
00:24:31,400 --> 00:24:32,599
I adore Danceny.
282
00:24:33,640 --> 00:24:35,720
Mademoiselle Cécile de Volanges.
283
00:24:41,559 --> 00:24:42,440
Forget him.
284
00:24:46,279 --> 00:24:48,119
-Pardon?
-Your chevalier.
285
00:24:50,799 --> 00:24:51,680
Forget him.
286
00:24:54,960 --> 00:24:58,640
Give him your body, or steal his,
if that's what you want.
287
00:25:01,119 --> 00:25:03,240
But remove all thoughts of him
from your mind.
288
00:25:04,960 --> 00:25:06,480
That boy is not for you.
289
00:25:08,880 --> 00:25:10,000
What is for you?
290
00:25:14,799 --> 00:25:16,039
A fully grown woman?
291
00:25:17,920 --> 00:25:20,079
Mademoiselle Cécile de Volanges?
292
00:25:26,160 --> 00:25:27,720
I love you so much, madame.
293
00:25:28,920 --> 00:25:32,519
If I might find a way to make clear
the depth of my gratitude.
294
00:25:32,680 --> 00:25:34,440
We'll see about that, won't we?
295
00:25:54,079 --> 00:25:54,920
Tell me.
296
00:25:58,240 --> 00:26:00,440
He despises you more than
I've ever seen anyone.
297
00:26:00,599 --> 00:26:03,319
Gercourt? Well, I'm not worried.
298
00:26:04,119 --> 00:26:09,200
-The man can't possibly hurt me.
-Trust me. He certainly could.
299
00:26:09,640 --> 00:26:12,519
He could ask the King for your head.
Isabelle.
300
00:26:14,920 --> 00:26:17,720
Tomorrow morning, you must write
your husband for aid.
301
00:26:17,880 --> 00:26:22,359
Tell him that you miss him and that
you cannot wait any longer for his return.
302
00:26:22,519 --> 00:26:25,680
You need him back, and quickly.
You need his protection.
303
00:26:27,039 --> 00:26:31,079
-Everything is over if he returns.
-Your exile will go quickly.
304
00:26:31,240 --> 00:26:32,799
And assure you have a future.
305
00:26:35,480 --> 00:26:37,519
My future or your future, madame?
306
00:26:39,119 --> 00:26:41,279
What is wrong with protecting oneself?
307
00:26:42,599 --> 00:26:45,160
I have reached an age
where I long for peace.
308
00:26:45,319 --> 00:26:48,240
And I refuse to see destroyed
the reputation I've worked so hard
309
00:26:48,400 --> 00:26:50,559
-to rebuild.
-But what are you saying?
310
00:26:53,160 --> 00:26:54,680
That's senseless, madame.
311
00:26:56,079 --> 00:26:58,880
Forfeit any and all freedom I might have
for fear of losing it?
312
00:26:59,039 --> 00:27:01,240
Is that not the very definition
of cowardice?
313
00:27:03,359 --> 00:27:07,400
I don't know you anymore.
You were supposed to be the best.
314
00:27:07,559 --> 00:27:09,599
I have no time for your philosophy.
315
00:27:09,759 --> 00:27:14,759
I'll never give up my freedom.
I'm never going to do it. Do you hear me?
316
00:27:58,920 --> 00:28:00,039
Madame...
317
00:28:06,000 --> 00:28:08,960
-Please come in.
-Isabelle told me everything.
318
00:28:12,920 --> 00:28:13,680
Your bet.
319
00:28:20,799 --> 00:28:22,240
No more lies, I promise.
320
00:28:24,960 --> 00:28:25,720
[sighs]
321
00:29:14,920 --> 00:29:16,640
My respects, Madame Marquise.
322
00:29:22,640 --> 00:29:24,839
We are with you in your grief, madame.
323
00:29:25,000 --> 00:29:27,240
The entire regiment partakes
of your grief, madame.
324
00:29:28,480 --> 00:29:31,440
Your husband was an example
and a beacon for us all.
325
00:29:33,000 --> 00:29:34,039
What happened?
326
00:29:36,240 --> 00:29:40,000
Right up to the end, your impressive
husband will be known as...
327
00:29:40,599 --> 00:29:42,119
an example and a beacon.
328
00:29:44,640 --> 00:29:46,000
How did my husband die?
329
00:29:47,880 --> 00:29:51,799
In the preparation
for a terrible and furious battle.
330
00:29:52,680 --> 00:29:56,279
As the enemy troops
assembled themselves near Livingstone,
331
00:29:56,440 --> 00:30:00,039
having devised a battle plan which,
despite our numerical superiority,
332
00:30:00,200 --> 00:30:02,759
enabled us to withstand
the British offensive.
333
00:30:03,640 --> 00:30:06,960
[mimicking gunshots]
334
00:30:31,480 --> 00:30:32,720
The preparation.
335
00:30:34,880 --> 00:30:38,319
Your husband was an example and a beacon
for us all.
336
00:30:38,599 --> 00:30:39,359
Madame.
337
00:30:55,680 --> 00:30:57,559
Send word to Madame de Rosemonde.
338
00:31:29,839 --> 00:31:34,640
You will have this painting removed
and placed, um... elsewhere.
339
00:31:36,079 --> 00:31:39,480
With time, perhaps. I don't know.
The pain's too great.
340
00:31:39,720 --> 00:31:40,640
Yes, madame.
341
00:31:57,119 --> 00:31:59,640
Madame, I'm delighted to see you.
342
00:32:02,559 --> 00:32:04,680
I heard about your husband's passing.
343
00:32:05,920 --> 00:32:09,880
My only consolation is knowing that
he was an example and a beacon.
344
00:32:10,039 --> 00:32:11,880
-For us all.
-Of course.
345
00:32:14,720 --> 00:32:16,839
[both laughing]
346
00:32:17,759 --> 00:32:21,359
Please, monsieur, do not force me
to pretend to mourn that scoundrel.
347
00:32:26,480 --> 00:32:27,559
Let me look at you.
348
00:32:33,559 --> 00:32:35,079
Your success is becoming.
349
00:32:36,880 --> 00:32:38,400
Tell me about it, will you?
350
00:32:41,960 --> 00:32:44,720
Last night, as she was crossing
the threshold to my house,
351
00:32:44,880 --> 00:32:48,200
I was so impatient to enjoy my victory,
so worried it would slip through
352
00:32:48,359 --> 00:32:50,079
my fingers in a twist of fate,
353
00:32:50,240 --> 00:32:52,160
that I consumed my prey
a bit like a beast,
354
00:32:52,319 --> 00:32:54,440
in just a few short mouthfuls.
355
00:32:54,599 --> 00:32:57,839
I immediately regretted my haste.
I thought that once the pleasure
356
00:32:58,000 --> 00:33:00,759
had passed, shame would inundate
our saintly Madame de Tourvel
357
00:33:00,920 --> 00:33:02,519
and make her vanish forever.
358
00:33:04,559 --> 00:33:05,599
But that wasn't so.
359
00:33:06,720 --> 00:33:09,680
Into the wee hours of the morning,
the fire continued to burn.
360
00:33:10,359 --> 00:33:13,119
Indeed, she was in my arms
just a few hours ago.
361
00:33:13,279 --> 00:33:17,680
It was as if Madame de Tourvel was made
for love from the beginning.
362
00:33:22,519 --> 00:33:26,200
-You love her, so...
-Last night I loved her like the damned.
363
00:33:26,359 --> 00:33:28,359
But I never forgot you,
not even for a second.
364
00:33:28,960 --> 00:33:31,119
-You were everywhere, always.
-[chuckles]
365
00:33:45,599 --> 00:33:46,680
Finally.
366
00:34:22,119 --> 00:34:23,719
What's wrong, madame?
367
00:34:25,199 --> 00:34:26,679
[sighs]
368
00:34:29,360 --> 00:34:30,800
We're not finished.
369
00:34:38,000 --> 00:34:41,960
[Valmont] That is why, madame, we must
recognize that this night was unique.
370
00:34:42,119 --> 00:34:46,079
And I wish you all the best.
You deserve it indeed.
371
00:34:48,519 --> 00:34:51,679
And I will always cherish the memory.
372
00:34:51,840 --> 00:34:54,000
Ugh. No, Vicomte.
373
00:34:54,920 --> 00:34:59,280
This story of everlasting memories
imperishable? Poor thing.
374
00:34:59,440 --> 00:35:03,519
She'll hold on to hope like that.
We have to put her out of her misery.
375
00:35:04,400 --> 00:35:07,039
Well, it's my fault she's convinced
you're in love with her.
376
00:35:07,199 --> 00:35:09,840
However, what was I to do?
The woman needed it.
377
00:35:11,440 --> 00:35:13,280
Go on, then. Get writing.
378
00:35:17,639 --> 00:35:21,800
Say what I loved about you
was your virtue and purity.
379
00:35:25,239 --> 00:35:26,679
You disappointed me.
380
00:35:26,840 --> 00:35:29,119
I understand what
I loved about you was your purity.
381
00:35:29,280 --> 00:35:30,119
-It's you.
-[scoffs]
382
00:35:31,239 --> 00:35:34,280
Come on, admit it.
Her refusal made you want her.
383
00:35:36,760 --> 00:35:37,960
So write it down.
384
00:35:40,519 --> 00:35:42,079
You have disappointed me.
Farewell.
385
00:35:42,239 --> 00:35:44,519
Very good. Sign, please.
386
00:35:56,679 --> 00:35:59,039
Have this delivered to Madame de Tourvel.
387
00:36:04,679 --> 00:36:07,039
-Now remove that.
-What are you playing at?
388
00:36:08,000 --> 00:36:12,079
I will possess you with my eyes first.
Enjoy watching you.
389
00:36:13,639 --> 00:36:15,199
All before watching you release.
390
00:36:18,800 --> 00:36:21,639
I thought we had moved on
from that foolish wager.
391
00:36:24,480 --> 00:36:25,400
Had I won,
392
00:36:26,239 --> 00:36:28,599
would you have locked yourself up
in a monastery?
393
00:36:28,760 --> 00:36:31,320
No matter to me, madame,
you've lost. I won.
394
00:36:34,400 --> 00:36:38,360
You have not won. And I have not lost.
It was me.
395
00:36:38,519 --> 00:36:40,000
I wooed Madame de Tourvel.
396
00:36:40,960 --> 00:36:43,079
You enjoyed the flavor of it, did you not?
397
00:36:44,039 --> 00:36:46,440
Well, I feel a great deal
of joy for you, Valmont.
398
00:36:47,599 --> 00:36:48,800
You are my friend.
399
00:36:49,719 --> 00:36:51,119
I'll always be there for you.
400
00:36:52,199 --> 00:36:55,440
Willing to help you in all the ways I can.
401
00:36:55,599 --> 00:36:57,920
You have no honor, madame.
You promised me.
402
00:36:59,079 --> 00:37:00,239
Me? Promised?
403
00:37:01,800 --> 00:37:05,400
The cruel lessons of life have taught me
to always be wary of words.
404
00:37:05,559 --> 00:37:06,599
Or promises.
405
00:37:10,760 --> 00:37:12,440
So all of this was vengeance.
406
00:37:15,719 --> 00:37:19,079
Everything we've done and lived through.
Here and elsewhere.
407
00:37:22,920 --> 00:37:24,239
Was it all for revenge?
408
00:37:27,159 --> 00:37:30,679
This humiliation. This cruelty.
409
00:37:37,599 --> 00:37:39,039
I don't think so, Marquise.
410
00:37:49,480 --> 00:37:52,000
You're exactly the same
as poor Madame de Tourvel.
411
00:37:54,480 --> 00:37:58,119
You believe in some things, then others,
then in others still.
412
00:38:01,159 --> 00:38:02,559
A life of only fantasy.
413
00:38:04,239 --> 00:38:06,719
Come on, Sébastien. All this was a game.
414
00:38:08,320 --> 00:38:09,320
You should go find her.
415
00:38:09,480 --> 00:38:12,519
Unless you're afraid
she won't forgive you for your letter.
416
00:38:27,599 --> 00:38:30,639
[door opens, closes]
417
00:38:43,119 --> 00:38:46,360
"On that final awakening,
my terror was so fierce
418
00:38:46,519 --> 00:38:48,280
I was unable to find solace awake.
419
00:38:49,800 --> 00:38:52,719
I flung the covers from me,
not knowing what I was doing."
420
00:38:52,880 --> 00:38:53,639
[knock on door]
421
00:38:53,800 --> 00:38:56,039
-[door opens]
-"I began wandering about the room,
422
00:38:56,199 --> 00:38:59,199
terrified as a child is
by the shadows of night,
423
00:38:59,360 --> 00:39:01,800
believing I was surrounded by phantoms,
424
00:39:01,960 --> 00:39:05,159
and my ears still ringing with
that plaintive voice,
425
00:39:05,320 --> 00:39:09,239
whose sound I never heard,
without emotion.
426
00:39:10,360 --> 00:39:13,239
The twilight, as it began to illuminate
the objects,
427
00:39:13,400 --> 00:39:17,119
only transformed them according
to the whims of my imagination.
428
00:39:18,280 --> 00:39:20,920
My fear doubled on itself
and robbed me of judgment."
429
00:39:21,079 --> 00:39:22,440
You have disappointed me.
430
00:39:22,599 --> 00:39:25,599
"After a long while of struggling
to find my door,
431
00:39:25,760 --> 00:39:28,119
I fled from my room and burst suddenly in.
432
00:39:28,280 --> 00:39:29,039
[gasps]
433
00:39:32,840 --> 00:39:35,320
[sniffling]
434
00:39:46,159 --> 00:39:51,159
Farewell. Valmont.
435
00:39:51,320 --> 00:39:52,079
[door opens]
436
00:39:55,800 --> 00:39:56,719
Ah.
437
00:39:58,639 --> 00:39:59,840
Do come in, please.
438
00:40:02,800 --> 00:40:05,719
-Do you know Marshal Castellet?
-Madame.
439
00:40:06,440 --> 00:40:07,199
Monsieur.
440
00:40:08,199 --> 00:40:12,639
My friend is about to be named
the Counsellor of Justice for the King.
441
00:40:13,519 --> 00:40:15,199
I'm in your debt, monsieur.
442
00:40:17,719 --> 00:40:20,360
Of course, our France
isn't some place like England.
443
00:40:20,519 --> 00:40:23,880
Power seems to reside in the hands
of the King, ultimately.
444
00:40:26,000 --> 00:40:28,159
News of the Vicomte de Valmont's exploits
445
00:40:28,320 --> 00:40:31,559
with Madame de Tourvel have already spread
throughout Versailles.
446
00:40:31,719 --> 00:40:33,400
Some more devout cry sacrilege.
447
00:40:34,679 --> 00:40:37,639
Their discontent goes all the way
to the King's ear.
448
00:40:39,480 --> 00:40:43,960
-Valmont must be publicly sanctioned.
-My nephew is beyond reproach.
449
00:40:44,119 --> 00:40:46,440
Yes, of course.
The Vicomte is a smart man.
450
00:40:47,719 --> 00:40:50,159
He certainly did his best to cover up
all his mistakes
451
00:40:50,320 --> 00:40:52,559
and ensure the witnesses kept quiet.
452
00:40:53,159 --> 00:40:54,280
Except that once.
453
00:40:55,679 --> 00:40:57,280
-Not my concern.
-No, madame.
454
00:40:57,440 --> 00:41:00,440
I'm afraid that this affair of his
is your trouble.
455
00:41:01,320 --> 00:41:04,519
I mean the marriage between the Vicomte
and Isabelle Dassonville.
456
00:41:05,199 --> 00:41:06,760
Now Marquise de Merteuil.
457
00:41:09,440 --> 00:41:13,440
-This case was handled by Judge Tourvel.
-Just be forewarned, madame.
458
00:41:14,199 --> 00:41:16,320
We have evidence that directly
incriminates you.
459
00:41:16,480 --> 00:41:19,400
However, if you agree to speak
to the court, I could promise that
460
00:41:19,559 --> 00:41:21,960
no consequences would affect you, my dear.
461
00:41:24,400 --> 00:41:26,159
Although, if you don't,
462
00:41:26,320 --> 00:41:30,039
you'd be humiliated, banished,
as for your nephew.
463
00:41:33,079 --> 00:41:38,960
Monsieur, in memory of the friendship
we held...
464
00:41:39,119 --> 00:41:40,480
Don't you worry.
465
00:41:40,639 --> 00:41:45,559
I'm imagining some trial
that would be so modest
466
00:41:45,719 --> 00:41:49,559
and discreet that your nephew would
walk away with a sentence
467
00:41:49,719 --> 00:41:52,239
that I'm sure he would be able
to cope with.
468
00:41:52,400 --> 00:41:54,480
Like, for example, a few short months
469
00:41:54,639 --> 00:41:57,920
in a prison where
he'd be taken care of rather well.
470
00:41:58,079 --> 00:42:00,639
And comforted in the same measure
as his stature.
471
00:42:01,599 --> 00:42:03,880
At the same time, It would be established
472
00:42:04,039 --> 00:42:06,679
Isabelle, having married
the Marquis de Merteuil,
473
00:42:07,360 --> 00:42:12,119
Isabelle would be found guilty of bigamy
and thus her noble alliance
474
00:42:13,760 --> 00:42:14,760
was a deception.
475
00:42:14,920 --> 00:42:19,480
And thus forfeits her title
as Marquise and all of her wealth.
476
00:42:21,599 --> 00:42:23,280
[laughing]
477
00:42:25,360 --> 00:42:28,800
How can we possibly rejoice
that this poor Marquis de Merteuil
478
00:42:29,880 --> 00:42:31,920
can't be a part any more
of this decadence?
479
00:42:32,880 --> 00:42:36,440
You demand my desertion of my nephew
and my dear friend.
480
00:42:38,480 --> 00:42:39,880
I've asked for nothing.
481
00:42:43,079 --> 00:42:44,719
What we propose here is...
482
00:42:49,679 --> 00:42:52,320
Sacrifice the prestige
of your precious friend.
483
00:42:53,239 --> 00:42:54,239
A woman whom...
484
00:42:55,039 --> 00:42:57,599
just a few months ago,
you didn't even know.
485
00:43:01,000 --> 00:43:02,480
For your shared purpose.
486
00:43:03,840 --> 00:43:07,760
To save your situation.
And the life of your poor nephew.
487
00:43:23,000 --> 00:43:26,599
[Ecuyer] Oh, it's a very lovely dress
to be sure. Very lovely indeed.
488
00:43:26,760 --> 00:43:29,360
But I don't know.
How does it look from behind?
489
00:43:30,039 --> 00:43:31,079
Quite nice.
490
00:43:32,079 --> 00:43:33,519
-Yes.
-[exhales]
491
00:43:37,199 --> 00:43:38,920
-What is your horse called?
-César.
492
00:43:39,559 --> 00:43:40,320
Perfect.
493
00:43:48,800 --> 00:43:51,360
My dear Cécile, you look ravishing.
494
00:44:05,559 --> 00:44:06,559
Isabelle?
495
00:44:36,440 --> 00:44:38,199
Madame Marquise sent me.
39208
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.