All language subtitles for The.Girl.Who.Cried.Pearls.2025.1080p.WEBRip.x24.AAC-[YTS.BZ].fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,353 --> 00:00:55,814 Eh bien, eh bien... 2 00:00:55,897 --> 00:00:58,024 Qui se cache là ? 3 00:01:00,902 --> 00:01:03,947 Ne t'inquiète pas, je n'appellerai pas les gendarmes. 4 00:01:10,412 --> 00:01:14,082 Ah ! C'est intéressant. 5 00:01:14,166 --> 00:01:17,252 De tous les trésors de cette pièce, 6 00:01:17,335 --> 00:01:19,796 Peux-tu deviner quel est le plus précieux ? 7 00:01:20,881 --> 00:01:21,965 - Non? 8 00:01:23,258 --> 00:01:26,845 En fait, c'est un très petit objet. 9 00:01:26,928 --> 00:01:31,099 Qui tient parfaitement dans la paume d'une main. 10 00:01:32,476 --> 00:01:36,771 Il semblerait que quelqu'un ait découvert mon secret. 11 00:01:36,855 --> 00:01:38,982 - Quel secret, Papy ? 12 00:01:39,065 --> 00:01:41,443 - Oh, ma chérie. 13 00:01:41,526 --> 00:01:44,488 C'est une très vieille histoire 14 00:01:44,571 --> 00:01:47,866 d'il y a bien longtemps... 15 00:01:50,202 --> 00:01:54,998 de l'époque où j'étais petit, à Montréal. 16 00:01:58,084 --> 00:02:01,880 Le jour, je rôdais sur les quais, en attendant qu'une caisse tombe. 17 00:02:01,963 --> 00:02:03,507 Ensuite, on volais ce qu'on pouvait 18 00:02:03,590 --> 00:02:05,675 avant d'entendre le "pan" du fusil du contremaître 19 00:02:05,759 --> 00:02:07,844 On disparaissait alors comme des mouches. 20 00:02:09,304 --> 00:02:12,098 En été, je dormais dans la rue. 21 00:02:12,182 --> 00:02:14,351 Et quand il faisait froid, 22 00:02:14,434 --> 00:02:16,520 Je cherchais un appartement vide 23 00:02:16,603 --> 00:02:18,855 à côté d'un appartement habité. 24 00:02:18,939 --> 00:02:22,192 Comme ça, si tu dormais de l'autre côté du mur de leur cuisine, 25 00:02:22,275 --> 00:02:25,278 on pouvait sentir la chaleur de leur poêle. 26 00:02:35,997 --> 00:02:39,543 Dans l’appartement d'à coté vivait une famille. 27 00:02:40,752 --> 00:02:43,338 La femme était toujours en colère. 28 00:02:43,421 --> 00:02:45,257 Son mari était un homme malade 29 00:02:45,340 --> 00:02:49,261 avec une fille de sa première femme morte en couches. 30 00:02:49,344 --> 00:02:50,512 Tu les espionnais ? 31 00:02:50,595 --> 00:02:54,641 Eh bien, on avait pas de télévision à l'époque. 32 00:02:54,724 --> 00:02:55,684 Dois-je arrêter ? 33 00:02:55,767 --> 00:02:57,144 Non, non. Que s'est-il passé ensuite ? 34 00:02:58,812 --> 00:03:01,565 J'ai bien peur que ce ne soit pas une belle histoire. 35 00:03:02,732 --> 00:03:03,984 Chaque jour, elle criait : 36 00:03:04,067 --> 00:03:06,361 Toi et ton père n'êtes bons à rien. 37 00:03:06,444 --> 00:03:08,113 Je devrais vous mettre à la rue. 38 00:03:21,668 --> 00:03:24,754 Son père faisait ce qu'il pouvait pour la réconforter. 39 00:03:24,838 --> 00:03:27,382 "Nous devons souffrir", disait-il. 40 00:03:27,465 --> 00:03:29,759 "Notre salut sera dans notre prochaine vie. 41 00:03:33,722 --> 00:03:37,601 Cette nuit, la nuit, où tout a changé... 42 00:03:39,144 --> 00:03:43,857 J'ai été témoin de quelque chose d'extraordinaire, de magique. 43 00:04:16,348 --> 00:04:19,100 Je l'ai regardé toute la nuit. 44 00:04:19,184 --> 00:04:23,021 Je voulais l'emmener loin de cet horrible endroit. 45 00:04:27,651 --> 00:04:30,612 Alors, avant que quiconque ne soit réveillé, 46 00:04:30,695 --> 00:04:34,241 elle a nettoyé le sol comme si de rien n'était. 47 00:04:34,324 --> 00:04:36,952 C'était comme si elle avait honte. 48 00:04:41,706 --> 00:04:42,916 Peut-être. 49 00:04:44,251 --> 00:04:46,461 Peut-être que j'arrive à les attraper. 50 00:04:59,099 --> 00:05:03,728 Elles brillaient, parfaites et rondes. 51 00:05:03,812 --> 00:05:05,355 Elles avaient le goût... 52 00:05:06,523 --> 00:05:08,358 du sel... 53 00:05:09,526 --> 00:05:10,902 de larmes. 54 00:05:10,986 --> 00:05:12,863 Tu as volé les perles de la fille ? 55 00:05:12,946 --> 00:05:14,823 Ne me juge pas, petite. 56 00:05:14,906 --> 00:05:17,284 Rappelles-toi, je n'étais qu'un enfant. 57 00:05:17,367 --> 00:05:19,035 Qu'est-ce que tu en as fait ? 58 00:05:19,119 --> 00:05:22,038 Ce que j'ai essayé de faire avec tout ce que je trouvais. 59 00:05:25,250 --> 00:05:27,210 Il y avait un homme dans le quartier 60 00:05:27,294 --> 00:05:29,421 qui était connu pour vous donner quelques centimes 61 00:05:29,504 --> 00:05:31,464 si vous lui apportez des choses de valeur. 62 00:05:36,970 --> 00:05:40,307 Quand je suis apparu avec une perle, il resta sceptique. 63 00:05:43,185 --> 00:05:45,729 Ce n'était pas le plus grande qu'il ait vu, 64 00:05:45,812 --> 00:05:48,773 mais la couleur, l'éclat, la luminosité.... 65 00:05:50,275 --> 00:05:52,861 "Où l'as-tu volé, sale rat ? » demanda-t-il. 66 00:05:52,944 --> 00:05:54,529 "Je ne l'ai pas volé". 67 00:05:54,613 --> 00:05:55,989 Je lui racontais toute l'histoire. 68 00:05:56,072 --> 00:05:57,532 Il n'en croyait pas un mot. 69 00:05:57,616 --> 00:05:59,993 J'ai sorti la seconde perle. 70 00:06:00,076 --> 00:06:01,995 "Je ne mens pas", dis-je. 71 00:06:02,078 --> 00:06:05,081 Je le vis gamberger. 72 00:06:05,165 --> 00:06:07,709 Une paire assortie. Hmm... 73 00:06:07,792 --> 00:06:09,419 Très, très rare. 74 00:06:09,503 --> 00:06:12,130 "Allez-vous me les acheter ou pas ?" J'ai demandé. 75 00:06:12,214 --> 00:06:15,550 "Patience. Silence ! 76 00:06:15,634 --> 00:06:18,094 Je dois les faire vérifier. 77 00:06:18,178 --> 00:06:19,429 "Qu'est-ce que cela signifie ?" 78 00:06:19,513 --> 00:06:22,015 "Cela veut dire, dehors ! 79 00:06:22,098 --> 00:06:23,934 "Reviens demain. 80 00:06:24,017 --> 00:06:27,229 "Ou peut-être préfères- tu que j'appelle la police ! 81 00:06:27,312 --> 00:06:29,231 "avec ton conte de fées. 82 00:06:29,314 --> 00:06:30,190 Dehors! 83 00:06:35,987 --> 00:06:39,157 Il y avait un spécialiste au vieux port, 84 00:06:39,241 --> 00:06:41,993 un bijoutier réputé pour son intégrité. 85 00:06:42,077 --> 00:06:44,871 Il examina minutieusement les perles, 86 00:06:44,955 --> 00:06:48,333 étonné par leur miroitement et leur irisation. 87 00:06:48,416 --> 00:06:52,963 "L'éclat, la forme, la couleur! 88 00:06:53,046 --> 00:06:54,923 Perfection. 89 00:06:56,174 --> 00:06:58,718 Il tenta de deviner leurs origines. 90 00:07:00,178 --> 00:07:02,264 « Des mers du Sud ? 91 00:07:03,390 --> 00:07:05,058 "Peut-être... 92 00:07:05,142 --> 00:07:06,643 "Non. 93 00:07:06,726 --> 00:07:09,437 "Je n'ai jamais vu de perles comme celles-ci. 94 00:07:09,521 --> 00:07:12,357 "Ils sentent la mer, 95 00:07:12,440 --> 00:07:14,860 "mais elles ne proviennent pas de mollusques. 96 00:07:14,943 --> 00:07:16,736 Où les avez-vous eu ? 97 00:07:16,820 --> 00:07:19,281 "Oh, c'est une histoire étrange", 98 00:07:19,364 --> 00:07:20,615 dit le prêteur sur gages. 99 00:07:20,699 --> 00:07:21,992 "Vous n'allez pas me croire. 100 00:07:22,075 --> 00:07:23,994 Mais le bijoutier ne se moqua aucunement 101 00:07:24,077 --> 00:07:26,788 quand il entendit l'histoire du petit voleur 102 00:07:26,872 --> 00:07:28,874 et de la fille qui pleurait des perles. 103 00:07:28,957 --> 00:07:31,960 Son visage devint sérieux. 104 00:07:33,336 --> 00:07:34,713 "Attendez. 105 00:07:34,796 --> 00:07:37,090 Attendez un instant," dit le bijoutier. 106 00:07:37,174 --> 00:07:38,925 "Attendez là. 107 00:07:39,009 --> 00:07:42,804 Le bijoutier était un homme instruit et religieux 108 00:07:42,888 --> 00:07:45,015 qui avait une collection de livres anciens 109 00:07:45,098 --> 00:07:47,767 digne d'un musée. 110 00:07:49,311 --> 00:07:52,856 "Après qu'Adam et Ève furent bannis du jardin d'Eden", 111 00:07:52,939 --> 00:07:55,150 "Adam a versé tant de larmes 112 00:07:55,233 --> 00:07:58,236 "que les oiseaux et les bêtes venaient s'en abreuver, 113 00:07:58,320 --> 00:08:02,115 et les larmes d'Ève se transformèrent en perles. 114 00:08:02,199 --> 00:08:05,869 "Mais c'est un sermon du dimanche !" dit le prêteur sur gages. 115 00:08:05,952 --> 00:08:07,704 "Vous croyez à ces bêtises ?" 116 00:08:07,787 --> 00:08:10,457 "Avec Dieu, qui peut savoir ?" 117 00:08:10,540 --> 00:08:12,501 dit le bijoutier. 118 00:08:12,584 --> 00:08:13,919 "Je ne crois qu'en l'argent. 119 00:08:14,002 --> 00:08:15,587 Que valent-elles ? 120 00:08:15,670 --> 00:08:17,547 "Des perles de chagrin ?" 121 00:08:17,631 --> 00:08:20,509 "Ça n'a pas de prix", dit le bijoutier. 122 00:08:20,592 --> 00:08:22,803 "Mais je peux vous offrir ceci. 123 00:08:22,886 --> 00:08:26,473 Partagez-ça avec la jeune fille et que Dieu vous bénisse. 124 00:08:26,556 --> 00:08:29,226 "Je ne dirige pas à une association caritative" dit le prêteur sur gages. 125 00:08:29,309 --> 00:08:30,644 "Je connais les types comme vous." 126 00:08:30,727 --> 00:08:34,356 "Si vous dites que ça en vaut ça, alors je sais que ça en vaut le double. 127 00:08:36,775 --> 00:08:38,485 Bonne journée, monsieur. 128 00:08:41,947 --> 00:08:44,241 "Je suis d'accord" dit le prêteur sur gages. 129 00:08:44,324 --> 00:08:46,284 "Elles ne valent pas grand-chose. 130 00:08:46,368 --> 00:08:48,912 Je t'en donne 1$ chacune. 131 00:08:51,206 --> 00:08:53,208 Je n'avais jamais vu autant d'argent. 132 00:08:53,291 --> 00:08:55,335 Peux-tu-vous m'en apporter d'autres demain ? » demanda-t-il. 133 00:08:56,503 --> 00:08:58,964 J'ai promis que oui. 134 00:08:59,047 --> 00:09:02,843 Mais à la place, j'ai acheté une énorme boîte de chocolats. 135 00:09:39,004 --> 00:09:43,049 C'était la première fois que je l'ai vue sourire, 136 00:09:43,133 --> 00:09:46,011 Peut-être la première fois qu'elle en mangeait. 137 00:09:51,516 --> 00:09:55,020 Cette nuit-là, elle ne pleura pas. 138 00:09:55,103 --> 00:09:58,523 et ne fabriqua aucune perle. 139 00:10:00,692 --> 00:10:03,778 Le lendemain, le prêteur sur gages était prêt à se montrer généreux, 140 00:10:03,862 --> 00:10:05,322 mais j'ai refusé son offre. 141 00:10:05,405 --> 00:10:06,781 "Parce que je l'aime", dis-je. 142 00:10:06,865 --> 00:10:08,158 "Je ne veux pas qu'elle soit triste. 143 00:10:08,241 --> 00:10:10,619 "Quoi ? 144 00:10:10,702 --> 00:10:13,121 " Idiot ! Espèce d'imbécile ! 145 00:10:13,205 --> 00:10:15,665 "La vie ne te donnera qu'une seule chance ! 146 00:10:15,749 --> 00:10:18,960 "On n'épouse pas la première fille qu'on voit. 147 00:10:19,044 --> 00:10:23,048 "Elle te saignera à blanc comme un vampire ! 148 00:10:23,131 --> 00:10:24,966 "Tu as le choix", déclara-t-il. 149 00:10:25,050 --> 00:10:27,803 "Soit elle pleure, et tu deviens riche, 150 00:10:27,886 --> 00:10:31,014 ou elle sourit et tu resteras dans ton trou pour l'éternité ! 151 00:10:38,647 --> 00:10:41,316 La fille attendit à la fenêtre toute la journée, 152 00:10:41,399 --> 00:10:44,903 comme si un prince viendrait frapper à tout moment. 153 00:10:46,071 --> 00:10:47,447 J'avais peur. 154 00:10:47,531 --> 00:10:50,700 Le prêteur sur gages avait semé le doute en moi. 155 00:10:50,784 --> 00:10:54,246 C'était exactement comme ce qu'il disait. Je n'étais rien. 156 00:10:57,874 --> 00:10:59,501 Elle n'a pas pleuré cette nuit-là... 157 00:11:00,710 --> 00:11:04,130 ni la suivante, ni la suivante. 158 00:11:04,214 --> 00:11:06,383 Mais à la 7ème nuit... 159 00:11:15,100 --> 00:11:19,855 J'avais l'impression que mon âme avait quitté mon corps 160 00:11:19,938 --> 00:11:23,942 et s'éloignait de plus en plus. 161 00:11:26,153 --> 00:11:29,948 "Bravo, bravo" dit le prêteur sur gages. 162 00:11:30,031 --> 00:11:32,784 Cela mérite une récompense spéciale. 163 00:11:34,911 --> 00:11:37,497 "Non. Non, ça n'est pas suffisant. 164 00:11:37,581 --> 00:11:39,166 Je lui ai brisé le cœur", lui dis-je. 165 00:11:39,249 --> 00:11:42,669 "D'accord. Mais elle n'en est pas morte." 166 00:11:42,752 --> 00:11:44,171 Tiens. 167 00:11:44,254 --> 00:11:46,840 C'est 10 fois plus que la dernière fois. 168 00:11:46,923 --> 00:11:48,842 De quoi changer ma vie. 169 00:11:48,925 --> 00:11:50,510 "Bien joué, mon garçon. 170 00:11:50,594 --> 00:11:53,472 "Un homme doit se débrouiller seul. 171 00:11:53,555 --> 00:11:55,015 "Tu ne le regretteras pas. 172 00:11:55,098 --> 00:11:56,892 "Tu as fait ce qu'il fallait faire. 173 00:11:56,975 --> 00:12:00,395 "Nous allons faire de bonnes affaires ensemble. 174 00:12:00,479 --> 00:12:02,731 Nous sommes fait du même moule. 175 00:12:02,814 --> 00:12:05,233 J'ai vécu comme un roi ce jour-là. 176 00:12:05,317 --> 00:12:07,486 J'achetais de nouveaux vêtements 177 00:12:07,569 --> 00:12:11,364 et un billet de 3ème classe pour Paris en paquebot. 178 00:12:11,448 --> 00:12:15,202 Mais en m'approchant de sa maison pour la dernière fois... 179 00:12:50,695 --> 00:12:54,366 Le lendemain, tout était silencieux. 180 00:12:54,449 --> 00:12:57,410 Ils avaient fait leurs bagages et disparu. 181 00:13:00,539 --> 00:13:03,625 Elle était partie. Qu'allais-je faire ? 182 00:13:05,877 --> 00:13:07,921 J'eue une intuition. 183 00:13:26,106 --> 00:13:29,609 J'entendais son cœur battre la chamade. 184 00:13:30,819 --> 00:13:33,947 " Waouh, gamin ! Qu'as-tu fait? 185 00:13:34,030 --> 00:13:35,949 Je me suis mis au travail. 186 00:13:36,032 --> 00:13:37,534 En échange de ces perles, 187 00:13:37,617 --> 00:13:40,954 J'ai exigé une boîte à chaussures remplie de billets de 100 $. 188 00:13:41,037 --> 00:13:43,623 Une boîte contre une autre. 189 00:13:43,707 --> 00:13:45,834 En cash, pas de troc. 190 00:13:45,917 --> 00:13:48,962 "D'accord. Euh, laisse-moi réfléchir. 191 00:13:49,045 --> 00:13:51,339 J'ai ça. 192 00:13:53,008 --> 00:13:55,510 Mais son magasin n’était rempli que de camelote. 193 00:13:55,594 --> 00:13:57,304 Même son or était faux. 194 00:13:57,387 --> 00:13:58,930 Il devint désespéré. 195 00:13:59,014 --> 00:14:02,100 "Nous pourrions être partenaires. Toi et moi, 50-50." 196 00:14:02,184 --> 00:14:03,393 "Vous n'avez pas de quoi payer ? 197 00:14:03,477 --> 00:14:05,228 "Après tout ce que j'ai enduré ? 198 00:14:05,312 --> 00:14:07,355 "Cette boîte doit d'être pleine à mon retour, 199 00:14:07,439 --> 00:14:09,065 ou je les vendrai ailleurs. 200 00:14:12,277 --> 00:14:13,737 "Attends, attends", dit-il. 201 00:14:13,820 --> 00:14:15,739 "Reviens à la fermeture." 202 00:14:15,822 --> 00:14:17,824 Je te donnerai ce que tu veux. 203 00:14:20,160 --> 00:14:22,245 "J'ai besoin d'argent rapidement." 204 00:14:22,329 --> 00:14:23,371 dit le prêteur sur gages. 205 00:14:27,459 --> 00:14:29,294 "L'immeuble est en bon état. 206 00:14:29,377 --> 00:14:30,212 Vous ne le regretterez pas. 207 00:14:35,467 --> 00:14:40,138 Le bijoutier s'étonnait toujours de l'avidité des hommes 208 00:14:40,222 --> 00:14:43,725 et des œuvres mystérieuses du divin. 209 00:14:54,069 --> 00:14:56,112 Le bijoutier était étonné. 210 00:14:56,196 --> 00:15:00,075 Elle était identique aux perles du prêteur sur gages. 211 00:15:00,158 --> 00:15:02,661 Et il y en avait des milliers. 212 00:15:04,663 --> 00:15:06,456 « Monsieur » dit-il en appelant le contremaître. 213 00:15:06,540 --> 00:15:08,041 « Monsieur ! 214 00:15:08,124 --> 00:15:10,460 Savez-vous ce que c'est ? » 215 00:15:10,544 --> 00:15:12,254 "Ca ? 216 00:15:12,337 --> 00:15:14,256 "Oh, c'est la dernière nouveauté. 217 00:15:14,339 --> 00:15:16,591 "Ça vient du Japon. 218 00:15:16,675 --> 00:15:19,302 On appelle cela, plastique. 219 00:15:22,472 --> 00:15:24,558 Plastique. 220 00:15:28,562 --> 00:15:32,107 En vérité, aussi cupide que fût le prêteur sur gages, 221 00:15:32,190 --> 00:15:35,026 il était aussi seul que moi. 222 00:15:35,110 --> 00:15:36,945 Et voilà comment je l'ai dupé. 223 00:15:38,113 --> 00:15:41,366 J'en ai gardé une en souvenir. 224 00:15:41,449 --> 00:15:44,452 Et j'ai prié pour ne plus jamais le revoir. 225 00:15:46,204 --> 00:15:47,664 Et ce fut le cas. 226 00:15:54,546 --> 00:15:56,089 - Attends, attends, attends. 227 00:15:56,173 --> 00:15:58,258 Vous avez tout inventé ? 228 00:15:58,341 --> 00:15:59,968 C'est ça ton grand secret ? 229 00:16:00,051 --> 00:16:04,222 C'est l'histoire autour qui donne la valeur aux choses. 230 00:16:04,306 --> 00:16:07,392 Uniquement l'histoire, jamais l'objet. 231 00:16:08,977 --> 00:16:13,690 Et personnellement, je la trouve toujours aussi belle. 232 00:16:14,983 --> 00:16:17,944 Mais la fille, 233 00:16:18,028 --> 00:16:20,155 a-t-elle vraiment existé ? 234 00:16:29,355 --> 00:16:34,355 La jeune fille qui pleurait des perles 235 00:16:39,355 --> 00:16:43,355 Ss titre JF STURM 2026 17743

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.