Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,353 --> 00:00:55,814
Eh bien, eh bien...
2
00:00:55,897 --> 00:00:58,024
Qui se cache là ?
3
00:01:00,902 --> 00:01:03,947
Ne t'inquiète pas, je
n'appellerai pas les gendarmes.
4
00:01:10,412 --> 00:01:14,082
Ah ! C'est intéressant.
5
00:01:14,166 --> 00:01:17,252
De tous les trésors
de cette pièce,
6
00:01:17,335 --> 00:01:19,796
Peux-tu deviner
quel est le plus précieux ?
7
00:01:20,881 --> 00:01:21,965
- Non?
8
00:01:23,258 --> 00:01:26,845
En fait, c'est un
très petit objet.
9
00:01:26,928 --> 00:01:31,099
Qui tient parfaitement dans
la paume d'une main.
10
00:01:32,476 --> 00:01:36,771
Il semblerait que quelqu'un
ait découvert mon secret.
11
00:01:36,855 --> 00:01:38,982
- Quel secret, Papy ?
12
00:01:39,065 --> 00:01:41,443
- Oh, ma chérie.
13
00:01:41,526 --> 00:01:44,488
C'est une très vieille histoire
14
00:01:44,571 --> 00:01:47,866
d'il y a bien longtemps...
15
00:01:50,202 --> 00:01:54,998
de l'époque où j'étais petit,
à Montréal.
16
00:01:58,084 --> 00:02:01,880
Le jour, je rôdais sur les quais,
en attendant qu'une caisse tombe.
17
00:02:01,963 --> 00:02:03,507
Ensuite, on volais
ce qu'on pouvait
18
00:02:03,590 --> 00:02:05,675
avant d'entendre le "pan" du
fusil du contremaître
19
00:02:05,759 --> 00:02:07,844
On disparaissait alors
comme des mouches.
20
00:02:09,304 --> 00:02:12,098
En été, je dormais dans la rue.
21
00:02:12,182 --> 00:02:14,351
Et quand il faisait froid,
22
00:02:14,434 --> 00:02:16,520
Je cherchais un
appartement vide
23
00:02:16,603 --> 00:02:18,855
à côté d'un appartement habité.
24
00:02:18,939 --> 00:02:22,192
Comme ça, si tu dormais
de l'autre côté du mur de leur cuisine,
25
00:02:22,275 --> 00:02:25,278
on pouvait sentir la
chaleur de leur poêle.
26
00:02:35,997 --> 00:02:39,543
Dans l’appartement d'à coté
vivait une famille.
27
00:02:40,752 --> 00:02:43,338
La femme était
toujours en colère.
28
00:02:43,421 --> 00:02:45,257
Son mari était un homme malade
29
00:02:45,340 --> 00:02:49,261
avec une fille de sa première
femme morte en couches.
30
00:02:49,344 --> 00:02:50,512
Tu les espionnais ?
31
00:02:50,595 --> 00:02:54,641
Eh bien, on avait
pas de télévision à l'époque.
32
00:02:54,724 --> 00:02:55,684
Dois-je arrêter ?
33
00:02:55,767 --> 00:02:57,144
Non, non. Que
s'est-il passé ensuite ?
34
00:02:58,812 --> 00:03:01,565
J'ai bien peur que ce ne
soit pas une belle histoire.
35
00:03:02,732 --> 00:03:03,984
Chaque jour, elle criait :
36
00:03:04,067 --> 00:03:06,361
Toi et ton père
n'êtes bons à rien.
37
00:03:06,444 --> 00:03:08,113
Je devrais vous mettre à la rue.
38
00:03:21,668 --> 00:03:24,754
Son père faisait ce qu'il
pouvait pour la réconforter.
39
00:03:24,838 --> 00:03:27,382
"Nous devons
souffrir", disait-il.
40
00:03:27,465 --> 00:03:29,759
"Notre salut sera
dans notre prochaine vie.
41
00:03:33,722 --> 00:03:37,601
Cette nuit, la
nuit, où tout a changé...
42
00:03:39,144 --> 00:03:43,857
J'ai été témoin de quelque
chose d'extraordinaire, de magique.
43
00:04:16,348 --> 00:04:19,100
Je l'ai regardé toute la nuit.
44
00:04:19,184 --> 00:04:23,021
Je voulais l'emmener loin
de cet horrible endroit.
45
00:04:27,651 --> 00:04:30,612
Alors, avant que
quiconque ne soit réveillé,
46
00:04:30,695 --> 00:04:34,241
elle a nettoyé le sol
comme si de rien n'était.
47
00:04:34,324 --> 00:04:36,952
C'était comme
si elle avait honte.
48
00:04:41,706 --> 00:04:42,916
Peut-être.
49
00:04:44,251 --> 00:04:46,461
Peut-être que j'arrive
à les attraper.
50
00:04:59,099 --> 00:05:03,728
Elles brillaient,
parfaites et rondes.
51
00:05:03,812 --> 00:05:05,355
Elles avaient le goût...
52
00:05:06,523 --> 00:05:08,358
du sel...
53
00:05:09,526 --> 00:05:10,902
de larmes.
54
00:05:10,986 --> 00:05:12,863
Tu as volé
les perles de la fille ?
55
00:05:12,946 --> 00:05:14,823
Ne me juge pas, petite.
56
00:05:14,906 --> 00:05:17,284
Rappelles-toi, je
n'étais qu'un enfant.
57
00:05:17,367 --> 00:05:19,035
Qu'est-ce que tu en as fait ?
58
00:05:19,119 --> 00:05:22,038
Ce que j'ai essayé de faire
avec tout ce que je trouvais.
59
00:05:25,250 --> 00:05:27,210
Il y avait un homme
dans le quartier
60
00:05:27,294 --> 00:05:29,421
qui était connu pour vous
donner quelques centimes
61
00:05:29,504 --> 00:05:31,464
si vous lui apportez
des choses de valeur.
62
00:05:36,970 --> 00:05:40,307
Quand je suis apparu avec
une perle, il resta sceptique.
63
00:05:43,185 --> 00:05:45,729
Ce n'était pas le
plus grande qu'il ait vu,
64
00:05:45,812 --> 00:05:48,773
mais la couleur,
l'éclat, la luminosité....
65
00:05:50,275 --> 00:05:52,861
"Où l'as-tu volé, sale rat ? »
demanda-t-il.
66
00:05:52,944 --> 00:05:54,529
"Je ne l'ai pas volé".
67
00:05:54,613 --> 00:05:55,989
Je lui racontais
toute l'histoire.
68
00:05:56,072 --> 00:05:57,532
Il n'en croyait pas un mot.
69
00:05:57,616 --> 00:05:59,993
J'ai sorti la seconde perle.
70
00:06:00,076 --> 00:06:01,995
"Je ne mens pas", dis-je.
71
00:06:02,078 --> 00:06:05,081
Je le vis gamberger.
72
00:06:05,165 --> 00:06:07,709
Une paire assortie. Hmm...
73
00:06:07,792 --> 00:06:09,419
Très, très rare.
74
00:06:09,503 --> 00:06:12,130
"Allez-vous me les acheter
ou pas ?" J'ai demandé.
75
00:06:12,214 --> 00:06:15,550
"Patience. Silence !
76
00:06:15,634 --> 00:06:18,094
Je dois les faire vérifier.
77
00:06:18,178 --> 00:06:19,429
"Qu'est-ce que cela signifie ?"
78
00:06:19,513 --> 00:06:22,015
"Cela veut dire, dehors !
79
00:06:22,098 --> 00:06:23,934
"Reviens demain.
80
00:06:24,017 --> 00:06:27,229
"Ou peut-être préfères- tu
que j'appelle la police !
81
00:06:27,312 --> 00:06:29,231
"avec ton conte de fées.
82
00:06:29,314 --> 00:06:30,190
Dehors!
83
00:06:35,987 --> 00:06:39,157
Il y avait un spécialiste
au vieux port,
84
00:06:39,241 --> 00:06:41,993
un bijoutier réputé
pour son intégrité.
85
00:06:42,077 --> 00:06:44,871
Il examina
minutieusement les perles,
86
00:06:44,955 --> 00:06:48,333
étonné par leur
miroitement et leur irisation.
87
00:06:48,416 --> 00:06:52,963
"L'éclat, la forme, la couleur!
88
00:06:53,046 --> 00:06:54,923
Perfection.
89
00:06:56,174 --> 00:06:58,718
Il tenta de deviner leurs origines.
90
00:07:00,178 --> 00:07:02,264
« Des mers du Sud ?
91
00:07:03,390 --> 00:07:05,058
"Peut-être...
92
00:07:05,142 --> 00:07:06,643
"Non.
93
00:07:06,726 --> 00:07:09,437
"Je n'ai jamais vu de
perles comme celles-ci.
94
00:07:09,521 --> 00:07:12,357
"Ils sentent la mer,
95
00:07:12,440 --> 00:07:14,860
"mais elles ne proviennent
pas de mollusques.
96
00:07:14,943 --> 00:07:16,736
Où les avez-vous eu ?
97
00:07:16,820 --> 00:07:19,281
"Oh, c'est une
histoire étrange",
98
00:07:19,364 --> 00:07:20,615
dit le prêteur sur gages.
99
00:07:20,699 --> 00:07:21,992
"Vous n'allez pas me croire.
100
00:07:22,075 --> 00:07:23,994
Mais le bijoutier ne
se moqua aucunement
101
00:07:24,077 --> 00:07:26,788
quand il entendit
l'histoire du petit voleur
102
00:07:26,872 --> 00:07:28,874
et de la fille qui
pleurait des perles.
103
00:07:28,957 --> 00:07:31,960
Son visage devint sérieux.
104
00:07:33,336 --> 00:07:34,713
"Attendez.
105
00:07:34,796 --> 00:07:37,090
Attendez un instant,"
dit le bijoutier.
106
00:07:37,174 --> 00:07:38,925
"Attendez là.
107
00:07:39,009 --> 00:07:42,804
Le bijoutier était un homme
instruit et religieux
108
00:07:42,888 --> 00:07:45,015
qui avait une collection
de livres anciens
109
00:07:45,098 --> 00:07:47,767
digne d'un musée.
110
00:07:49,311 --> 00:07:52,856
"Après qu'Adam et Ève
furent bannis du jardin d'Eden",
111
00:07:52,939 --> 00:07:55,150
"Adam a
versé tant de larmes
112
00:07:55,233 --> 00:07:58,236
"que les oiseaux et les
bêtes venaient s'en abreuver,
113
00:07:58,320 --> 00:08:02,115
et les larmes d'Ève se
transformèrent en perles.
114
00:08:02,199 --> 00:08:05,869
"Mais c'est un sermon du dimanche !"
dit le prêteur sur gages.
115
00:08:05,952 --> 00:08:07,704
"Vous croyez à ces bêtises ?"
116
00:08:07,787 --> 00:08:10,457
"Avec Dieu, qui peut savoir ?"
117
00:08:10,540 --> 00:08:12,501
dit le bijoutier.
118
00:08:12,584 --> 00:08:13,919
"Je ne crois
qu'en l'argent.
119
00:08:14,002 --> 00:08:15,587
Que valent-elles ?
120
00:08:15,670 --> 00:08:17,547
"Des perles de chagrin ?"
121
00:08:17,631 --> 00:08:20,509
"Ça n'a pas de prix",
dit le bijoutier.
122
00:08:20,592 --> 00:08:22,803
"Mais je peux vous offrir ceci.
123
00:08:22,886 --> 00:08:26,473
Partagez-ça avec la jeune
fille et que Dieu vous bénisse.
124
00:08:26,556 --> 00:08:29,226
"Je ne dirige pas à une association
caritative" dit le prêteur sur gages.
125
00:08:29,309 --> 00:08:30,644
"Je connais les types comme vous."
126
00:08:30,727 --> 00:08:34,356
"Si vous dites que ça en vaut ça,
alors je sais que ça en vaut le double.
127
00:08:36,775 --> 00:08:38,485
Bonne journée, monsieur.
128
00:08:41,947 --> 00:08:44,241
"Je suis d'accord"
dit le prêteur sur gages.
129
00:08:44,324 --> 00:08:46,284
"Elles ne valent pas grand-chose.
130
00:08:46,368 --> 00:08:48,912
Je t'en donne
1$ chacune.
131
00:08:51,206 --> 00:08:53,208
Je n'avais jamais
vu autant d'argent.
132
00:08:53,291 --> 00:08:55,335
Peux-tu-vous m'en apporter
d'autres demain ? » demanda-t-il.
133
00:08:56,503 --> 00:08:58,964
J'ai promis que oui.
134
00:08:59,047 --> 00:09:02,843
Mais à la place, j'ai acheté
une énorme boîte de chocolats.
135
00:09:39,004 --> 00:09:43,049
C'était la première fois
que je l'ai vue sourire,
136
00:09:43,133 --> 00:09:46,011
Peut-être la première
fois qu'elle en mangeait.
137
00:09:51,516 --> 00:09:55,020
Cette nuit-là,
elle ne pleura pas.
138
00:09:55,103 --> 00:09:58,523
et ne fabriqua aucune perle.
139
00:10:00,692 --> 00:10:03,778
Le lendemain, le prêteur sur
gages était prêt à se montrer généreux,
140
00:10:03,862 --> 00:10:05,322
mais j'ai refusé son offre.
141
00:10:05,405 --> 00:10:06,781
"Parce que je l'aime", dis-je.
142
00:10:06,865 --> 00:10:08,158
"Je ne veux pas
qu'elle soit triste.
143
00:10:08,241 --> 00:10:10,619
"Quoi ?
144
00:10:10,702 --> 00:10:13,121
" Idiot !
Espèce d'imbécile !
145
00:10:13,205 --> 00:10:15,665
"La vie ne te donnera qu'une
seule chance !
146
00:10:15,749 --> 00:10:18,960
"On n'épouse pas la
première fille qu'on voit.
147
00:10:19,044 --> 00:10:23,048
"Elle te saignera à blanc
comme un vampire !
148
00:10:23,131 --> 00:10:24,966
"Tu as le choix",
déclara-t-il.
149
00:10:25,050 --> 00:10:27,803
"Soit elle pleure,
et tu deviens riche,
150
00:10:27,886 --> 00:10:31,014
ou elle sourit et tu resteras
dans ton trou pour l'éternité !
151
00:10:38,647 --> 00:10:41,316
La fille attendit à la
fenêtre toute la journée,
152
00:10:41,399 --> 00:10:44,903
comme si un prince
viendrait frapper à tout moment.
153
00:10:46,071 --> 00:10:47,447
J'avais peur.
154
00:10:47,531 --> 00:10:50,700
Le prêteur sur gages avait
semé le doute en moi.
155
00:10:50,784 --> 00:10:54,246
C'était exactement comme
ce qu'il disait. Je n'étais rien.
156
00:10:57,874 --> 00:10:59,501
Elle n'a pas pleuré
cette nuit-là...
157
00:11:00,710 --> 00:11:04,130
ni la suivante, ni la suivante.
158
00:11:04,214 --> 00:11:06,383
Mais à la 7ème nuit...
159
00:11:15,100 --> 00:11:19,855
J'avais l'impression que mon âme
avait quitté mon corps
160
00:11:19,938 --> 00:11:23,942
et s'éloignait de
plus en plus.
161
00:11:26,153 --> 00:11:29,948
"Bravo, bravo" dit
le prêteur sur gages.
162
00:11:30,031 --> 00:11:32,784
Cela mérite une récompense spéciale.
163
00:11:34,911 --> 00:11:37,497
"Non. Non, ça
n'est pas suffisant.
164
00:11:37,581 --> 00:11:39,166
Je lui ai brisé le
cœur", lui dis-je.
165
00:11:39,249 --> 00:11:42,669
"D'accord.
Mais elle n'en est pas morte."
166
00:11:42,752 --> 00:11:44,171
Tiens.
167
00:11:44,254 --> 00:11:46,840
C'est 10 fois plus
que la dernière fois.
168
00:11:46,923 --> 00:11:48,842
De quoi changer ma vie.
169
00:11:48,925 --> 00:11:50,510
"Bien joué, mon garçon.
170
00:11:50,594 --> 00:11:53,472
"Un homme doit
se débrouiller seul.
171
00:11:53,555 --> 00:11:55,015
"Tu ne le regretteras pas.
172
00:11:55,098 --> 00:11:56,892
"Tu as fait
ce qu'il fallait faire.
173
00:11:56,975 --> 00:12:00,395
"Nous allons faire de bonnes
affaires ensemble.
174
00:12:00,479 --> 00:12:02,731
Nous sommes
fait du même moule.
175
00:12:02,814 --> 00:12:05,233
J'ai vécu comme
un roi ce jour-là.
176
00:12:05,317 --> 00:12:07,486
J'achetais de nouveaux
vêtements
177
00:12:07,569 --> 00:12:11,364
et un billet de 3ème classe
pour Paris en paquebot.
178
00:12:11,448 --> 00:12:15,202
Mais en m'approchant
de sa maison pour la dernière fois...
179
00:12:50,695 --> 00:12:54,366
Le lendemain,
tout était silencieux.
180
00:12:54,449 --> 00:12:57,410
Ils avaient fait leurs
bagages et disparu.
181
00:13:00,539 --> 00:13:03,625
Elle était partie.
Qu'allais-je faire ?
182
00:13:05,877 --> 00:13:07,921
J'eue une intuition.
183
00:13:26,106 --> 00:13:29,609
J'entendais son cœur
battre la chamade.
184
00:13:30,819 --> 00:13:33,947
" Waouh, gamin ! Qu'as-tu fait?
185
00:13:34,030 --> 00:13:35,949
Je me suis mis au travail.
186
00:13:36,032 --> 00:13:37,534
En échange de ces perles,
187
00:13:37,617 --> 00:13:40,954
J'ai exigé une boîte à chaussures
remplie de billets de 100 $.
188
00:13:41,037 --> 00:13:43,623
Une boîte contre une autre.
189
00:13:43,707 --> 00:13:45,834
En cash, pas de troc.
190
00:13:45,917 --> 00:13:48,962
"D'accord. Euh,
laisse-moi réfléchir.
191
00:13:49,045 --> 00:13:51,339
J'ai ça.
192
00:13:53,008 --> 00:13:55,510
Mais son magasin
n’était rempli que de camelote.
193
00:13:55,594 --> 00:13:57,304
Même son or était faux.
194
00:13:57,387 --> 00:13:58,930
Il devint désespéré.
195
00:13:59,014 --> 00:14:02,100
"Nous pourrions être
partenaires. Toi et moi, 50-50."
196
00:14:02,184 --> 00:14:03,393
"Vous n'avez pas de quoi payer ?
197
00:14:03,477 --> 00:14:05,228
"Après tout ce que j'ai enduré ?
198
00:14:05,312 --> 00:14:07,355
"Cette boîte doit
d'être pleine à mon retour,
199
00:14:07,439 --> 00:14:09,065
ou je les vendrai ailleurs.
200
00:14:12,277 --> 00:14:13,737
"Attends, attends", dit-il.
201
00:14:13,820 --> 00:14:15,739
"Reviens à la fermeture."
202
00:14:15,822 --> 00:14:17,824
Je te donnerai
ce que tu veux.
203
00:14:20,160 --> 00:14:22,245
"J'ai besoin d'argent
rapidement."
204
00:14:22,329 --> 00:14:23,371
dit le prêteur sur gages.
205
00:14:27,459 --> 00:14:29,294
"L'immeuble est en bon état.
206
00:14:29,377 --> 00:14:30,212
Vous ne le regretterez pas.
207
00:14:35,467 --> 00:14:40,138
Le bijoutier s'étonnait toujours
de l'avidité des hommes
208
00:14:40,222 --> 00:14:43,725
et des œuvres
mystérieuses du divin.
209
00:14:54,069 --> 00:14:56,112
Le bijoutier était étonné.
210
00:14:56,196 --> 00:15:00,075
Elle était identique aux perles
du prêteur sur gages.
211
00:15:00,158 --> 00:15:02,661
Et il y en avait des milliers.
212
00:15:04,663 --> 00:15:06,456
« Monsieur » dit-il en
appelant le contremaître.
213
00:15:06,540 --> 00:15:08,041
« Monsieur !
214
00:15:08,124 --> 00:15:10,460
Savez-vous ce que c'est ? »
215
00:15:10,544 --> 00:15:12,254
"Ca ?
216
00:15:12,337 --> 00:15:14,256
"Oh, c'est la dernière nouveauté.
217
00:15:14,339 --> 00:15:16,591
"Ça vient du Japon.
218
00:15:16,675 --> 00:15:19,302
On appelle cela, plastique.
219
00:15:22,472 --> 00:15:24,558
Plastique.
220
00:15:28,562 --> 00:15:32,107
En vérité, aussi cupide
que fût le prêteur sur gages,
221
00:15:32,190 --> 00:15:35,026
il était aussi seul que moi.
222
00:15:35,110 --> 00:15:36,945
Et voilà comment
je l'ai dupé.
223
00:15:38,113 --> 00:15:41,366
J'en ai gardé une en souvenir.
224
00:15:41,449 --> 00:15:44,452
Et j'ai prié pour ne
plus jamais le revoir.
225
00:15:46,204 --> 00:15:47,664
Et ce fut le cas.
226
00:15:54,546 --> 00:15:56,089
- Attends, attends, attends.
227
00:15:56,173 --> 00:15:58,258
Vous avez tout inventé ?
228
00:15:58,341 --> 00:15:59,968
C'est ça ton grand secret ?
229
00:16:00,051 --> 00:16:04,222
C'est l'histoire autour qui
donne la valeur aux choses.
230
00:16:04,306 --> 00:16:07,392
Uniquement l'histoire,
jamais l'objet.
231
00:16:08,977 --> 00:16:13,690
Et personnellement, je la
trouve toujours aussi belle.
232
00:16:14,983 --> 00:16:17,944
Mais la fille,
233
00:16:18,028 --> 00:16:20,155
a-t-elle vraiment existé ?
234
00:16:29,355 --> 00:16:34,355
La jeune fille qui pleurait des perles
235
00:16:39,355 --> 00:16:43,355
Ss titre JF STURM 2026
17743
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.