All language subtitles for Surviving.My.Mother.2007.DVDRip_FR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,033 Edited at https://subtitletools.com 2 00:00:37,137 --> 00:00:39,435 Des fois, quand je me lève le matin, 3 00:00:39,506 --> 00:00:42,600 je me regarde dans le miroir puis je me dis: Hé, dégage! 4 00:00:42,675 --> 00:00:44,472 J 'ai envie de me tirer une balle dans le ventre, 5 00:00:44,544 --> 00:00:46,375 avaler toutes mes pilules, me mettre la tête dans le four. 6 00:00:47,947 --> 00:00:50,177 Ensuite, je pense à ma famille puis à toute la peine 7 00:00:50,250 --> 00:00:52,115 que ça leur ferait puis j‘oublie tout ça. 8 00:00:53,520 --> 00:00:55,283 J ‘ai vraiment une famille de fous. 9 00:00:55,355 --> 00:00:58,813 Des mensonges, des trahisons, des doubles vies... On a tout 10 00:00:59,459 --> 00:01:01,393 Notre histoire ferait un beau drame. 11 00:01:01,461 --> 00:01:03,793 C’est dommage, vous la verrez pas. 12 00:01:03,863 --> 00:01:05,797 Parce que c'est pas de moi qu‘on parle ici. 13 00:01:05,865 --> 00:01:08,459 Même si ma famille et moi, on a un rôle à jouer. 14 00:01:08,535 --> 00:01:13,199 C’est vraiment ! histoire de Clara... et de sa mère. 15 00:01:15,809 --> 00:01:17,299 - Bianca! 16 00:01:18,945 --> 00:01:21,413 Bianca, tu sais que j‘entends ta musique jusqu'ici. 17 00:01:21,481 --> 00:01:22,948 Tu vas t'arracher les oreilles. 18 00:01:23,016 --> 00:01:25,382 - Richard, laisse-Ia écouter ses disques aussi fort qu'elle veut. 19 00:01:25,452 --> 00:01:27,613 - Quand elle sera sourde, Viens pas t'en plaindre à moi. 20 00:01:27,687 --> 00:01:29,917 - Pourquoi elle s‘en plaindrait à toi? Es-tu un docteur? 21 00:01:32,459 --> 00:01:34,689 - Bianca, as-tu monté le volume 22 00:01:34,761 --> 00:01:36,592 au lieu de le descendre? - Maman... 23 00:01:36,663 --> 00:01:38,096 vous avez pris vos médicaments? 24 00:01:38,164 --> 00:01:40,098 - Non. - Maman, comment vous voulez 25 00:01:40,166 --> 00:01:41,758 aller mieux sans prendre de médicaments? 26 00:01:41,835 --> 00:01:44,065 - Parce que les effets secondaires peuvent inclure 27 00:01:44,137 --> 00:01:46,697 des nausées, des vertiges, des tumeurs, des tremblements, 28 00:01:46,773 --> 00:01:49,333 des poussées de fièvre, des pertes de conscience 29 00:01:49,409 --> 00:01:51,001 et une libido hyper active. 30 00:01:52,412 --> 00:01:53,879 Prends-les, toi! 31 00:01:56,749 --> 00:01:59,309 Mais peu importe comment elle se présentait, 32 00:01:59,385 --> 00:02:01,285 jeune mariée rougissante ou divorcée amère, 33 00:02:01,354 --> 00:02:04,585 icône dela mode, mère dévouée, jet—setter ou activiste, 34 00:02:04,657 --> 00:02:06,557 tous s‘entendent à reconnaître 35 00:02:06,626 --> 00:02:08,218 que la princesse Diana a été 36 00:02:08,294 --> 00:02:10,558 une des personnalités les plus fascinantes... 37 00:02:13,266 --> 00:02:14,756 - Bianca, veux-tu te lever? 38 00:02:14,834 --> 00:02:18,099 On sait jamais qui a été dans la chambre avant nous. 39 00:02:18,171 --> 00:02:20,605 - Je trouve que ma mère va pas bien du tout. 40 00:02:20,673 --> 00:02:22,607 - En tout cas, elle est toujours aussi charmante. 41 00:02:22,675 --> 00:02:25,109 - Son estomac Ia dérange. Elle veut juste pas l‘admettre. 42 00:02:25,178 --> 00:02:28,113 - Comment tu sais ça? Est-ce que t‘es dans son estomac? 43 00:02:28,181 --> 00:02:29,614 - Je connais trop ma mère, Richard. 44 00:02:29,682 --> 00:02:32,583 Je le sais tout de suite quand elle essaie de me mentir. 45 00:02:32,652 --> 00:02:34,711 - Savez—vous, à bien y penser, 46 00:02:34,787 --> 00:02:37,620 c‘est pas ! histoire de Clara et de sa mère. 47 00:02:37,690 --> 00:02:39,180 Bien sûr, ça commence comme ça, 48 00:02:39,259 --> 00:02:42,626 mais c‘est plus ! histoire de Clara et de sa fille Bianca. 49 00:02:42,695 --> 00:02:45,289 On va y arriver aussitôt que la mère de Clara... 50 00:02:45,365 --> 00:02:47,162 Comment je pourrais dire ça 51 00:02:47,233 --> 00:02:48,666 avec délicatesse? 52 00:02:48,735 --> 00:02:51,829 Aussitôt que la mère de Clara... 53 00:02:51,905 --> 00:02:53,964 Bon… vous verrez bien. 54 00:02:54,040 --> 00:02:57,373 - Pour moi, c‘est le plus bel endroit au monde! 55 00:02:57,443 --> 00:02:59,741 Je suis en paix quand je Viens ici. 56 00:02:59,812 --> 00:03:01,803 Hum? 57 00:03:01,881 --> 00:03:04,111 - J‘aimerais mieux être en ville. 58 00:03:09,422 --> 00:03:14,450 Comment survivre à sa mère 59 00:03:27,407 --> 00:03:29,466 - Salut! - Salut, chérie! 60 00:03:32,312 --> 00:03:33,802 - Maman, je suis allée sur Internet; 61 00:03:33,880 --> 00:03:35,370 j'ai trouvé des nouveaux traitements 62 00:03:35,448 --> 00:03:38,008 qu'on pourrait peut-être essayer. Je les ai imprimés. 63 00:03:38,084 --> 00:03:39,847 - Bianca, y a un million de choses 64 00:03:39,919 --> 00:03:41,409 que tu pourrais faire sur Internet. 65 00:03:41,487 --> 00:03:44,320 Pourquoi tu fais des recherches sur la maladie de grand-maman? 66 00:03:44,390 --> 00:03:47,484 - Bien, parce qu'on devrait en savoir un maximum sur sa maladie 67 00:03:47,560 --> 00:03:48,891 pour mieux y faire face. 68 00:03:48,962 --> 00:03:50,520 - Bianca, je sais que tu veux bien faire, 69 00:03:50,597 --> 00:03:52,360 mais c‘est pas à toi de l‘affronter. 70 00:03:52,432 --> 00:03:54,662 C‘est moi qui m‘en occupe. Toi, occupe—toi seulement 71 00:03:54,734 --> 00:03:56,702 d'être une fille de 16 ans. 72 00:04:27,834 --> 00:04:29,802 Ah! Toujours pas de fièvre. 73 00:04:29,869 --> 00:04:31,860 Vous allez très bien, maman. 74 00:04:31,938 --> 00:04:34,498 - C‘est vrai. Si c‘était pas du cancer qui me ronge, 75 00:04:34,574 --> 00:04:36,542 je serais vraiment radieuse! 76 00:04:38,311 --> 00:04:40,905 Girls say, boys say 77 00:04:40,980 --> 00:04:42,811 Hey, baby Hey, baby 78 00:04:43,016 --> 00:04:45,507 Hey, baby Hey, baby 79 00:04:46,219 --> 00:04:48,551 I'm the kind of girl that hangs with the guys 80 00:04:48,621 --> 00:04:51,055 like a fly on the wall with the secret eyes 81 00:04:51,124 --> 00:04:52,648 - Alors tout à coup, le pharmacien me dit 82 00:04:52,725 --> 00:04:54,716 qu'il ne retrouve plus votre dossier dans l‘ordinateur. 83 00:04:54,794 --> 00:04:56,921 Il commence à se faire tard, 84 00:04:56,996 --> 00:04:59,487 la pharmacie fermait d'un instant à l‘autre, 85 00:04:59,565 --> 00:05:01,499 j‘étais seule avec lui au comptoir, 86 00:05:01,567 --> 00:05:03,228 alors je lui dis: "Regardez encore." 87 00:05:03,303 --> 00:05:05,203 Alors, il me sourit bêtement 88 00:05:05,271 --> 00:05:07,967 en montrant toutes ses belles... dents jaunes... 89 00:05:08,041 --> 00:05:09,975 et il me demande de vos nouvelles. 90 00:05:10,043 --> 00:05:11,977 Il me fait un clin d'oeil après. 91 00:05:12,045 --> 00:05:13,979 Au début, j'ai pas réagi parce que je me disais: 92 00:05:14,047 --> 00:05:15,981 Peut-être que c‘est un tic, il y peut rien. 93 00:05:18,284 --> 00:05:19,751 All the boys say 94 00:05:19,819 --> 00:05:21,116 Hey, baby Hey, baby 95 00:05:21,187 --> 00:05:23,417 Girls say Girls say 96 00:05:23,489 --> 00:05:25,821 Alors moi, je le regarde avec horreur! 97 00:05:25,892 --> 00:05:27,826 Je pense que ça se comprend. 98 00:05:27,894 --> 00:05:32,126 II se... lèche les lèvres d'un air sensuel dégoûtant 99 00:05:32,198 --> 00:05:34,189 et c‘est à ce moment-là que j'ai compris 100 00:05:34,267 --> 00:05:36,292 qu'il voulait essayer de me séduire. Pouvez-vous croire ça? 101 00:05:36,369 --> 00:05:37,927 - Non. 102 00:05:38,004 --> 00:05:40,768 - Ah, vraiment, maman! 103 00:05:44,243 --> 00:05:47,076 - Alors, madame Palumbo, est-ce que vous avez hâte 104 00:05:47,146 --> 00:05:48,374 de déménager à Vancouver? 105 00:05:48,448 --> 00:05:51,611 - J‘avoue que ça m‘énerve juste d‘y penser. 106 00:05:51,684 --> 00:05:53,879 C‘est toujours angoissant de changer et... 107 00:05:53,953 --> 00:05:56,854 c‘est un changement majeur! - J‘adore ça, changer! 108 00:05:56,923 --> 00:05:57,890 Heureusement qu'on change! 109 00:05:57,957 --> 00:05:59,720 Essayez d‘imaginer la vie sans changer! 110 00:05:59,792 --> 00:06:02,056 Vaudrait mieux se mettre un fusil dans la bouche, 111 00:06:02,128 --> 00:06:03,095 peser sur la détente 112 00:06:03,162 --> 00:06:05,460 puis se faire exploser la cervelle sur le plancher! 113 00:06:05,531 --> 00:06:08,329 Est-ce que le steak est à votre goût, monsieur Palumbo? 114 00:06:08,401 --> 00:06:09,629 - Ah... oui, c‘est excellent. 115 00:06:09,702 --> 00:06:12,000 - C‘est une recette de notre famille, les épices. 116 00:06:12,071 --> 00:06:14,437 - Maman, s‘il vous plaît, essayez de manger 117 00:06:14,507 --> 00:06:16,338 au moins une cuillerée! 118 00:06:16,409 --> 00:06:18,502 Comment vous pensez aller mieux si vous mangez rien? 119 00:06:18,578 --> 00:06:21,547 - Pourquoi t‘es toujours aussi stupide? 120 00:06:21,614 --> 00:06:24,139 Tu le sais que j'irai jamais mieux. 121 00:06:26,886 --> 00:06:29,354 Si tu me donnais un peu de Iasagne, je pourrais manger. 122 00:06:29,422 --> 00:06:31,788 - Maman... 123 00:06:31,858 --> 00:06:34,224 votre estomac ne tolère plus la Iasagne. 124 00:06:34,293 --> 00:06:36,318 - Mon estomac ne tolère plus rien du tout! 125 00:06:36,396 --> 00:06:38,956 Fait que j'aime mieux ne pas digérer Ia Iasagne 126 00:06:39,031 --> 00:06:42,467 que de pas digérer le vomi que t‘essaies de me faire avaler. 127 00:06:42,535 --> 00:06:45,129 - Écoutez... 128 00:06:45,204 --> 00:06:48,605 c‘est très nourrissant et c‘est délicieux, cette purée—là. 129 00:06:48,674 --> 00:06:50,699 J'ai mis des heures à la préparer. 130 00:06:50,777 --> 00:06:53,746 - C‘est vrai que ce serait triste de Ia gaspiller. 131 00:06:53,813 --> 00:06:56,213 - Excellent. 132 00:06:56,282 --> 00:06:58,807 - Va Ia servir à tes Palumbo. 133 00:07:11,864 --> 00:07:14,332 - Clara, est-ce qu'il y a un problème? 134 00:07:23,810 --> 00:07:25,801 Clara, on a des invités. 135 00:07:25,878 --> 00:07:28,472 - Les Palumbo sont tes invités, pas les miens. 136 00:07:28,548 --> 00:07:29,981 - C‘était notre idée à tous les deux 137 00:07:30,049 --> 00:07:31,983 de leur faire un repas d'adieu. - Bien, adieu! 138 00:07:32,051 --> 00:07:34,576 Qu‘attendent-iIs pour partir? - Clara... 139 00:07:37,623 --> 00:07:40,820 - J‘étouffe ici. Veux—tu... transmettre à nos invités 140 00:07:40,893 --> 00:07:43,054 mes excuses pour mon comportement? 141 00:07:49,936 --> 00:07:51,961 - Un peu de vin, madame Palumbo? 142 00:07:52,038 --> 00:07:53,699 - Euh... non, merci. 143 00:07:53,773 --> 00:07:57,265 - Clara... 144 00:07:57,343 --> 00:08:00,972 euh... sa... 145 00:08:01,047 --> 00:08:03,015 Je reviens dans une minute. 146 00:08:06,853 --> 00:08:08,616 - Johnny, il faudrait qu'on s‘en aille. 147 00:08:08,688 --> 00:08:10,280 - Ah non... - Non, restez! 148 00:08:10,356 --> 00:08:13,052 Mes parents avaient tellement hâte de vous recevoir à souper! 149 00:08:13,125 --> 00:08:14,592 - Mais ils sont sortis, là. 150 00:08:14,660 --> 00:08:16,218 - Ah non, non. Jamais ils partiraient 151 00:08:16,295 --> 00:08:19,230 au milieu d'un souper! Non, vous en faites pas. 152 00:08:19,298 --> 00:08:21,232 Allez, mangez, c‘est chaud! 153 00:08:25,505 --> 00:08:27,666 - Oui, c‘est vraiment délicieux! - Je suis contente. 154 00:08:27,740 --> 00:08:29,298 C‘est moi qui ai fait le marché. 155 00:08:29,375 --> 00:08:31,366 J'ha‘l‘s assez ça payer pour un morceau de steak 156 00:08:31,444 --> 00:08:32,638 puis qu'il soit pas tendre! 157 00:08:32,712 --> 00:08:35,647 Je me sens toujours coupable quand ça arrive. 158 00:08:35,715 --> 00:08:36,807 Mais on n'y peut rien. 159 00:08:36,883 --> 00:08:38,578 On a pas le droit de tâter Ie steak! 160 00:09:16,956 --> 00:09:19,186 - Clara, t‘es sûre que c‘est une bonne idée? 161 00:09:32,038 --> 00:09:33,767 - Pourquoi ici? Je comprends pas. 162 00:09:33,839 --> 00:09:36,307 C‘est moi que vous allez regarder 163 00:09:36,375 --> 00:09:38,536 à la place de la télévision? 164 00:09:38,611 --> 00:09:40,738 - Eh, qu'elle est drôle! 165 00:09:45,985 --> 00:09:48,317 - Maman, on pouvait pas mettre le lit à l‘étage. 166 00:09:48,387 --> 00:09:50,753 Vous serez plus confortable avec nous. 167 00:09:50,823 --> 00:09:52,450 - On va se voir une fois par jour. 168 00:09:52,525 --> 00:09:53,992 On va bien s‘occuper de vous. 169 00:09:56,395 --> 00:09:58,488 - Dis—lui qu'il me faut une vraie garde-malade. 170 00:09:58,564 --> 00:10:00,259 - Ah, si vous saviez, madame... 171 00:10:00,333 --> 00:10:03,097 Les vraie sont plates! Bon, il faut que je parte. 172 00:10:03,169 --> 00:10:05,137 S‘il y a un problème, vous avez mon numéro. 173 00:10:06,405 --> 00:10:07,872 - Merci, Martin. 174 00:10:09,408 --> 00:10:11,342 II est pas gentil, notre Martin? 175 00:10:11,410 --> 00:10:13,844 - Ouais, c‘est la fille que j'ai toujours voulue! 176 00:10:13,913 --> 00:10:15,380 -Oh… 177 00:10:51,417 --> 00:10:52,782 - C‘est très gentil, ça, Bianca. 178 00:10:52,852 --> 00:10:55,150 Tu peux y aller, je vais m'occuper de maman. 179 00:10:55,221 --> 00:10:56,813 - Ça va, je peux rester avec toi. 180 00:10:56,889 --> 00:10:59,858 - Non, non, non, vas-y. T'en fais pas pour moi. Ça va. 181 00:11:40,066 --> 00:11:41,624 - Débarrasse-moi de ma soeur. 182 00:11:41,701 --> 00:11:43,999 Je lui ai pas parlé depuis des années. 183 00:11:44,537 --> 00:11:46,630 Tu peux enlever la photo de ton père aussi. 184 00:11:46,706 --> 00:11:49,106 Je vais aller le rejoindre bientôt 185 00:11:49,175 --> 00:11:51,143 et Dieu sait à quel point ça m'intéresse! 186 00:11:53,212 --> 00:11:54,645 C‘est qui, elle? 187 00:11:54,714 --> 00:11:56,875 - C‘est votre nièce Sonia. 188 00:11:56,949 --> 00:11:58,143 Vous l‘adorez. 189 00:11:58,217 --> 00:12:00,310 - Elle est trop laide. Jette ça! 190 00:12:04,356 --> 00:12:06,381 La photo à côté aussi. 191 00:12:06,459 --> 00:12:09,724 - Mais c‘est ma photo préférée de vous! 192 00:12:09,795 --> 00:12:12,821 - Pfft… Regarde—moi le petit sourire imbécile... 193 00:12:12,898 --> 00:12:15,890 Dans le temps, 194 00:12:15,968 --> 00:12:18,493 je croyais que la vie serait remplie de bonheur. 195 00:12:18,571 --> 00:12:20,402 Pauvre idiote! Brûle-Ia! 196 00:12:23,142 --> 00:12:26,236 Celle-là aussi, tu peux m‘en débarrasser. 197 00:12:26,312 --> 00:12:28,007 - Notre portrait de famille aussi? 198 00:12:28,080 --> 00:12:29,741 - Je l‘ai jamais aimé, ton mari. 199 00:12:33,552 --> 00:12:34,849 - C‘est tout? 200 00:12:34,920 --> 00:12:36,911 - C‘est une photo de toi ou de Bianca? 201 00:12:36,989 --> 00:12:39,048 - De Bianca. 202 00:12:39,125 --> 00:12:42,219 - Tu peux la laisser. 203 00:12:45,664 --> 00:12:47,791 La Ville de Montréal a été le théâtre 204 00:12:47,867 --> 00:12:49,732 d‘une autre invasion de domicile hier soir. 205 00:12:49,802 --> 00:12:50,962 Deux personnes âgées de Beaconsfield 206 00:12:51,036 --> 00:12:52,663 ont été retrouvées attachées à leur lit 207 00:12:52,738 --> 00:12:54,865 alors que deux hommes armés avaient pillé leur maison. 208 00:12:54,940 --> 00:12:57,807 Les voleurs ont fait main basse sur des bijoux, de l‘argent 209 00:12:57,877 --> 00:12:59,139 ainsi qu‘un ordinateur. 210 00:12:59,211 --> 00:13:01,236 L'invasion a eu lieu peu après 20 h 211 00:13:01,313 --> 00:13:03,338 alors que le couple revenait de sa promenade quotidienne. 212 00:13:15,094 --> 00:13:17,619 - Ma chanson préférée. 213 00:13:17,696 --> 00:13:19,926 - Je le sais. 214 00:13:19,999 --> 00:13:23,162 - J'ai toujours adoré danser. 215 00:13:23,235 --> 00:13:25,760 Ton grand-père détestait ça. 216 00:13:30,075 --> 00:13:33,511 Toute ma vie, j'ai voulu danser. 217 00:13:33,579 --> 00:13:35,547 J'ai jamais eu la chance. 218 00:14:54,793 --> 00:14:56,988 - Je sais que c‘est pas facile. 219 00:14:57,062 --> 00:14:59,053 Mais dans des moments comme ceux—là, 220 00:14:59,131 --> 00:15:01,395 la meilleure chose est toujours de remettre votre foi 221 00:15:01,467 --> 00:15:05,801 entre les mains de Dieu et... tout va aller pour le mieux. 222 00:15:27,459 --> 00:15:29,586 - Maman, voyons, qu'est-ce qui va pas? 223 00:15:29,662 --> 00:15:30,720 Voulez-vous appeler Martin? 224 00:15:33,999 --> 00:15:37,332 Pourquoi vous me regardez comme ça? 225 00:15:39,405 --> 00:15:41,600 - J'ai besoin de te connaître. 226 00:15:41,674 --> 00:15:43,335 - Besoin de me connaître? Je comprends pas. 227 00:15:43,409 --> 00:15:45,070 Vous me connaissez de fond en comble! 228 00:15:45,144 --> 00:15:48,272 - Je sais rien du tout de toi. 229 00:15:50,749 --> 00:15:53,343 - Pour m'occuper de vous, j'ai quitté mon emploi. 230 00:15:53,419 --> 00:15:55,512 Je suis 24 heures par jour avec vous 231 00:15:55,587 --> 00:15:58,283 et vous me connaissez pas après ça? 232 00:15:58,357 --> 00:16:00,120 C‘est vrai, si vous me connaissez pas, 233 00:16:00,192 --> 00:16:02,490 alors personne... 234 00:16:12,037 --> 00:16:14,164 - Mesdames, servez—veus. 235 00:16:14,239 --> 00:16:17,299 Il faudrait que vous les mangiez toutes... 236 00:16:17,376 --> 00:16:20,174 - Vous êtes chic comme ça, grand-maman. 237 00:16:25,050 --> 00:16:27,746 - Hé, salut, Clara! - Salut, Ginetta. 238 00:16:27,820 --> 00:16:31,278 Tu t‘installes chez toi? Puis le quartier, tu t'habitues? 239 00:16:31,357 --> 00:16:33,689 - Ah, la maison est bien, le quartier est bien, 240 00:16:33,759 --> 00:16:35,886 tout va très bien. 241 00:16:35,961 --> 00:16:38,725 Toi, tiens-tu le coup, toi? 242 00:16:38,797 --> 00:16:40,731 - Ses nouvelles pilules devaient l‘empêcher d‘enfler 243 00:16:40,799 --> 00:16:42,460 pour qu'elle respire mieux, mais maintenant, 244 00:16:42,534 --> 00:16:45,435 elle ne respire plus du tout. Tu veux que je te dise? 245 00:16:45,504 --> 00:16:47,904 Les imbéciles de médecins savent pas ce qu‘ils font. 246 00:16:47,973 --> 00:16:50,942 - On devrait tous les descendre. - T'as vu si elle est jaune? 247 00:16:51,010 --> 00:16:54,571 Le cancer s'est répandu à son foie puis à son pancréas; 248 00:16:54,646 --> 00:16:57,012 maintenant, il est partout. La peau, les yeux... 249 00:16:57,082 --> 00:16:59,175 C‘est jaune partout! Je ne la reconnais plus! 250 00:16:59,251 --> 00:17:00,650 Ce n'est plus ma mère! 251 00:17:00,719 --> 00:17:02,653 J'arrête pas de me demander: C‘est qui la femme jaune? 252 00:17:02,721 --> 00:17:04,018 Qu‘a-t-elle fait à ma mère? 253 00:17:04,089 --> 00:17:06,284 - Hum... si tu veux mon avis, 254 00:17:06,358 --> 00:17:09,452 elles sont toutes allumées, Clara. 255 00:17:14,233 --> 00:17:16,098 - Bon anniversaire, maman. 256 00:17:16,168 --> 00:17:18,329 - Bon anniversaire. - Bon anniversaire. 257 00:17:22,307 --> 00:17:24,275 - Faites un voeu, grand-maman! 258 00:17:25,878 --> 00:17:29,041 - Ah! Ah oui! 259 00:17:29,114 --> 00:17:30,172 Elle a du souffle! 260 00:17:30,249 --> 00:17:33,343 - Encore une fois, bon anniversaire! 261 00:17:33,419 --> 00:17:35,819 - Si ta belle-mère réussit à être exaucée, 262 00:17:35,888 --> 00:17:39,221 un éclair devrait nous frapper d'un moment à l‘autre. 263 00:18:14,026 --> 00:18:16,119 - Maman? 264 00:18:16,295 --> 00:18:17,853 Maman! 265 00:18:17,930 --> 00:18:19,830 Maman! 266 00:18:24,570 --> 00:18:26,504 - Votre mère est en transition. 267 00:18:26,572 --> 00:18:28,631 Elle chevauche la vie et la mort. 268 00:18:28,707 --> 00:18:30,766 Donc une partie d'elle veut quitter, 269 00:18:30,843 --> 00:18:32,606 une partie d'elle veut rester. 270 00:18:32,678 --> 00:18:34,669 - Je sais qu‘une partie d'elle veut rester. 271 00:18:34,746 --> 00:18:36,771 Je suis sûre que c‘est la femme jaune. 272 00:18:36,849 --> 00:18:37,975 - Pardon? La femme jaune? 273 00:18:38,050 --> 00:18:40,678 - Je sais que c‘est elle qui veut que ma mère reste 274 00:18:40,752 --> 00:18:43,653 parce que si ma mère s‘en va, elle va devoir partir aussi! 275 00:18:43,722 --> 00:18:45,781 - Il va peut-être vous falloir du repos. 276 00:18:45,858 --> 00:18:47,951 - Combien de temps? Ça dure combien de temps, 277 00:18:48,026 --> 00:18:50,620 cette... cette transition-là? - II y a aucune règle. 278 00:18:50,696 --> 00:18:52,288 Ça peut être des heures, des jours, 279 00:18:52,364 --> 00:18:54,594 des semaines, des mois... 280 00:18:54,666 --> 00:18:57,726 Ça dépend de chaque patient. 281 00:19:17,156 --> 00:19:18,487 - Maman... 282 00:19:21,860 --> 00:19:24,294 Partez, maman. 283 00:19:24,363 --> 00:19:26,331 Vous avez le droit. 284 00:19:27,733 --> 00:19:29,792 Soyez pas inquiète. 285 00:19:29,868 --> 00:19:31,335 Allez-vous-en. 286 00:19:36,475 --> 00:19:37,669 Maman... 287 00:19:40,913 --> 00:19:44,041 Maman, vous savez que je vous aime de tout mon coeur. 288 00:19:48,120 --> 00:19:51,920 Mais parce que je vous aime de tout mon coeur... 289 00:19:51,990 --> 00:19:54,857 je suis prête à vous laisser partir s‘il le faut. 290 00:20:01,900 --> 00:20:04,994 Est-ce que vous voulez de l'aide, maman? 291 00:20:05,070 --> 00:20:08,039 Voulez-vous que je vous aide à vous libérer de la femme jaune? 292 00:20:09,575 --> 00:20:11,509 Si vous voulez que je vous aide 293 00:20:11,577 --> 00:20:14,671 à vous libérer de la femme jaune, serrez-moi la main. 294 00:22:36,588 --> 00:22:40,024 - Et comme nous menons Isabella à son dernier repos, 295 00:22:40,092 --> 00:22:43,186 réconfortons-nous en sachant qu'elle est avec Jésus 296 00:22:43,261 --> 00:22:46,753 ainsi qu'avec le mari qu'elle a tant aimé. 297 00:22:46,832 --> 00:22:49,300 Sachons aussi qu'enfin, ses souffrances sont terminées 298 00:22:49,368 --> 00:22:50,801 et qu'enfin, la maladie, 299 00:22:50,869 --> 00:22:53,394 qui a fait de ses derniers jours une torture, 300 00:22:53,472 --> 00:22:55,235 est chose du passé. 301 00:22:55,307 --> 00:22:57,969 Retenons tous que, malgré la souffrance, 302 00:23:02,514 --> 00:23:06,075 Elle a combattu... 303 00:23:06,151 --> 00:23:09,382 et je suis certain, comme nous tous d‘ailleurs, 304 00:23:09,454 --> 00:23:13,823 qu'Il a su lui dire: "Merci à toi, ma servante fidèle..." 305 00:23:18,930 --> 00:23:22,889 six mois plus tard 306 00:23:51,596 --> 00:23:54,087 - Qu'est—ce qu'on sait sur le gars arabe dehors? 307 00:23:54,166 --> 00:23:55,895 - C‘est un gars. 308 00:23:55,967 --> 00:23:57,059 - Quel genre de gars? 309 00:23:57,135 --> 00:23:59,729 - Le genre qui est un gars. 310 00:24:02,507 --> 00:24:05,101 - Explique—moi pourquoi il faut qu'elle aille se dévergonder 311 00:24:05,177 --> 00:24:06,838 à tous les soirs de la semaine. 312 00:24:06,912 --> 00:24:09,073 - Qu'est—ce que tu dis là, “se dévergonder"? 313 00:24:09,147 --> 00:24:11,581 Elle sort fêter, c‘est tout. Elle cherche à décompresser. 314 00:24:11,650 --> 00:24:13,117 As-tu oublié à quel point 315 00:24:13,185 --> 00:24:15,415 c‘est dur, l'université? - Non. D‘ailleurs, 316 00:24:15,487 --> 00:24:17,887 c‘était tellement dur qu'il fallait que je reste à la maison 317 00:24:17,956 --> 00:24:19,048 à tous les soirs pour étudier. 318 00:24:19,124 --> 00:24:20,819 - Peut-être que Bianca a pas besoin d‘étudier autant. 319 00:24:20,892 --> 00:24:21,950 Elle est brillante, elie. 320 00:24:23,995 --> 00:24:26,555 D‘ailleurs... 321 00:24:26,631 --> 00:24:29,191 elle est à la veille de l‘avoir, son diplôme. 322 00:24:35,907 --> 00:24:37,841 Et je suis sûre qu'elle va devenir 323 00:24:37,909 --> 00:24:39,877 une psychologue incroyable. 324 00:25:07,772 --> 00:25:10,935 - J'ai vraiment le goût de te connaître, Bianca. 325 00:25:11,009 --> 00:25:13,170 - Quoi, tu me connais. - Non, non, non. 326 00:25:13,245 --> 00:25:15,304 Pour vrai. 327 00:25:15,380 --> 00:25:17,314 J'ai vraiment besoin de te découvrir, 328 00:25:17,382 --> 00:25:19,145 de passer plus de temps avec toi. 329 00:25:19,217 --> 00:25:21,344 Tu me fais vraiment quelque chose. 330 00:25:26,892 --> 00:25:29,258 - On se calme, on se calme. 331 00:25:29,327 --> 00:25:31,818 Mon martini a décidé de passer tout droit. 332 00:25:31,897 --> 00:25:33,865 Pour les toilettes, c‘est par là? 333 00:26:46,338 --> 00:26:47,771 - Salut. - Salut. 334 00:26:47,839 --> 00:26:50,399 T'as terminé plus tôt que prévu? - Oui. Heureusement, d‘ailleurs. 335 00:27:05,190 --> 00:27:06,623 - Allô? - Bianca! 336 00:27:06,691 --> 00:27:08,625 Faut que je te voie. - Non. 337 00:27:08,693 --> 00:27:10,888 - Faut que je te prouve que je suis autre chose 338 00:27:10,962 --> 00:27:13,157 qu'un avocat sans envergure. - C‘est hors de question. 339 00:27:13,231 --> 00:27:14,289 - S'il te plaît. - Non. 340 00:27:14,366 --> 00:27:15,890 - Je suis prêt à changer—- - Pierre, écoute. 341 00:27:15,967 --> 00:27:17,366 - Si tu me le demandes, 342 00:27:17,435 --> 00:27:18,697 je vais quitter ma femme, mon travail... 343 00:27:18,770 --> 00:27:20,635 - Non, non, non, je t‘interdis de quitter ta femme. 344 00:27:20,705 --> 00:27:22,036 - Je veux vivre avec toi! 345 00:27:22,107 --> 00:27:23,301 - Pierre, attends une minute. 346 00:27:23,375 --> 00:27:25,366 - Je vais parler à ma femme demain. 347 00:27:25,443 --> 00:27:28,241 - Non, raconte rien à ta femme. Y a rien entre nous. 348 00:27:28,313 --> 00:27:29,837 - C‘est faux! Y a tout entre nous! 349 00:27:29,914 --> 00:27:31,472 Tu m‘as dit que tu m‘aimais! 350 00:27:31,549 --> 00:27:33,141 - Jamais. Toi, t‘as dit que tu m‘aimais. 351 00:27:33,218 --> 00:27:35,948 J'ai pris bien soin de préciser que je t‘ai jamais aimé, O.K.? 352 00:27:36,021 --> 00:27:38,319 - Je veux que tu me dises quand tu m‘as dit ça! 353 00:27:38,390 --> 00:27:40,085 - Quand j'ai dit: ”je t‘aime pas". 354 00:27:40,158 --> 00:27:41,216 Difficile d'être plus claire! 355 00:27:41,292 --> 00:27:43,817 Je vais raccrocher. - Bianca, non, pitié! Non! 356 00:28:00,445 --> 00:28:02,777 - J‘essaierais peut-être les suppositoires, à ta place. 357 00:28:02,847 --> 00:28:03,836 - Ah, salut... 358 00:28:03,915 --> 00:28:06,941 Ginetta. - Tu devrais prendre 359 00:28:07,018 --> 00:28:08,508 les suppositoires que ma soeur achète. 360 00:28:08,586 --> 00:28:11,146 Tu vas devenir une vraie horloge suisse du petit pot! 361 00:28:11,222 --> 00:28:13,087 - Je suis pas une adepte des suppositoires. 362 00:28:13,158 --> 00:28:15,422 - Vaut mieux se mettre un suppositoire dans le bas du dos 363 00:28:15,493 --> 00:28:17,120 que de faire une obstruction de l'intestin. 364 00:28:17,195 --> 00:28:19,254 C‘est arrivé à ma voisine, une obstruction comme ça. 365 00:28:19,330 --> 00:28:21,161 Ils l‘ont traînée d‘urgence à l‘hôpital 366 00:28:21,232 --> 00:28:23,530 puis je te raconte pas ce qu‘ils lui ont fait. 367 00:28:23,601 --> 00:28:25,159 - Non, t‘as raison, raconte pas. 368 00:28:25,236 --> 00:28:26,635 - Ils lui ont branché une énorme pompe 369 00:28:26,705 --> 00:28:29,333 pour la Vider de ce qu'elle avait. Ça a pris des jours! 370 00:28:29,407 --> 00:28:30,999 C‘était pire qu'un tsunami là-dedans! 371 00:28:31,076 --> 00:28:32,668 Je suggère que tu deviennes adepte des suppositoires. 372 00:28:32,744 --> 00:28:34,769 - O.K. 373 00:28:34,913 --> 00:28:36,107 O.K. 374 00:28:36,181 --> 00:28:38,775 Donc... faut... faut prendre quelle marque? 375 00:28:38,850 --> 00:28:40,681 - La marque que ma soeur Fiorella achète. 376 00:28:40,752 --> 00:28:43,084 - Ah, la marque qui va me faire devenir 377 00:28:43,154 --> 00:28:45,213 une vraie horloge suisse du petit pot! 378 00:28:45,290 --> 00:28:49,351 - Ils ont tous été vendus. Ça, c‘est de la qualité! 379 00:28:49,427 --> 00:28:50,724 Les gens qui s'y connaissent 380 00:28:50,795 --> 00:28:52,319 viennent faire la queue à la pharmacie 381 00:28:52,397 --> 00:28:53,989 une bonne heure avant que ça ouvre! 382 00:28:54,065 --> 00:28:56,090 - Je suis pas sûre de vouloir aller jusque—lè. 383 00:28:56,167 --> 00:28:58,226 - Bien, je vais le faire pour toi. 384 00:29:32,971 --> 00:29:35,940 - Ah non. C‘est pas sérieux, pitié. 385 00:29:50,955 --> 00:29:52,252 Belle photo. 386 00:29:52,323 --> 00:29:54,086 La tienne aussi. C’est toi? 387 00:29:56,995 --> 00:29:57,962 Oui. 388 00:29:58,029 --> 00:30:00,429 Tu Viens chez nous? 389 00:30:02,433 --> 00:30:05,800 Tu perds pas de temps! 390 00:30:09,007 --> 00:30:12,067 Si tu changes d idée. 391 00:30:17,749 --> 00:30:18,875 Bonsoir. 392 00:30:20,819 --> 00:30:23,583 OK... voici ce que tu dois faire. 393 00:30:24,189 --> 00:30:25,850 Vas-y. 394 00:30:26,324 --> 00:30:30,124 Tu laisses ta porte débarrée. 395 00:30:32,096 --> 00:30:35,259 J‘entre et tu m'emmènes dans ton lit. 396 00:30:38,236 --> 00:30:41,797 On baise pis on dit pas un mot. 397 00:30:42,240 --> 00:30:44,401 Pas un mot? 398 00:30:45,910 --> 00:30:49,004 On a rien à se dire. 399 00:30:54,786 --> 00:30:57,152 On baise et tu m‘oublies... 400 00:30:58,089 --> 00:31:00,023 Ah! Merde! 401 00:31:03,895 --> 00:31:04,919 Ah! 402 00:31:19,744 --> 00:31:22,406 Salut. Hum... 403 00:31:22,480 --> 00:31:24,675 Excuse-moi, je suis... je suis tombée. 404 00:31:26,918 --> 00:31:29,011 La vue du sang, ça me rend nerveuse. 405 00:31:29,087 --> 00:31:30,918 Encore plus quand c‘est le mien. 406 00:31:30,989 --> 00:31:32,889 Je suis maladroite, c‘est vraiment idiot. 407 00:31:32,957 --> 00:31:35,152 Ouch! Ça élance. Ah... 408 00:31:37,428 --> 00:31:39,123 Je me souviens, quand j‘étais petite, 409 00:31:39,197 --> 00:31:40,664 si je m‘écorchais le genou, 410 00:31:40,732 --> 00:31:42,199 c‘était toujours une catastrophe majeure. 411 00:31:42,267 --> 00:31:44,497 Ma mère me disait que j'agissais en bébé, 412 00:31:44,569 --> 00:31:45,695 ce qui m‘énervait encore plus 413 00:31:45,770 --> 00:31:46,896 alors je pleurais encore plus fort. 414 00:31:46,971 --> 00:31:48,495 Alors ma grand—mère essayait de me consoler 415 00:31:48,573 --> 00:31:50,336 puis ma mère et elle finissaient par s‘engueuler, 416 00:31:50,408 --> 00:31:51,807 c‘était inévitable. 417 00:31:51,876 --> 00:31:54,140 Mon père en profitait pour s‘en aller parce qu'il savait 418 00:31:54,212 --> 00:31:56,043 que ça finissait toujours par être de sa faute. 419 00:31:58,249 --> 00:32:00,809 J pensais que t’avais dit: pas un mot!?! 420 00:33:48,292 --> 00:33:50,157 On peut se revoir? 421 00:33:51,229 --> 00:33:53,663 Seulement si tu te tais. 422 00:33:53,731 --> 00:33:55,926 Ça va bien? - Oui, merci. 423 00:33:56,000 --> 00:33:57,968 Je peux grogner quand on baise? 424 00:33:58,036 --> 00:33:59,936 - Eh, que ça va être une belle journée! 425 00:34:00,004 --> 00:34:01,938 Tu vas grogner, gémir et hurler. 426 00:34:02,006 --> 00:34:03,564 Maman, t‘es chanceuse, toi, tu peux en profiter. 427 00:34:03,641 --> 00:34:04,972 T'habites seule? 428 00:34:05,043 --> 00:34:07,273 Tu vas faire un effort pour profiter de la journée, non? 429 00:34:07,345 --> 00:34:09,813 J ‘ai deux colocs. 430 00:34:09,881 --> 00:34:11,974 Ils sont hot? 431 00:34:12,050 --> 00:34:14,746 Une est folle, l’autre est chauve. 432 00:34:14,819 --> 00:34:17,049 J ‘ai perdu mon érection. 433 00:35:05,570 --> 00:35:10,098 Ce soir à 9 h. Je bande déjà ! 434 00:35:10,174 --> 00:35:12,734 - Ah, Ginetta! Entre! Viens donc! 435 00:35:16,380 --> 00:35:19,144 - Es-tu sûre que je dérange pas? Dis—moi si je vous dérange. 436 00:35:19,217 --> 00:35:20,741 Je voudrais jamais vous déranger 437 00:35:20,818 --> 00:35:22,285 pendant quelque chose d‘important. 438 00:35:31,629 --> 00:35:32,721 - Je peux-tu m‘asseoir? Mes jambes me font mourir. 439 00:35:32,797 --> 00:35:34,822 - Assieds-toi, Ginetta. Il te faut une permission pour t‘asseoir? 440 00:35:34,899 --> 00:35:37,060 - C‘est très impoli de s'asseoir avant qu'on nous l‘offre. 441 00:35:37,135 --> 00:35:39,330 - Tu me dis qu'à moins que je te demande de t'asseoir—- 442 00:35:39,403 --> 00:35:41,337 - Je vais rester debout. - Tu vas rester là... 443 00:35:41,405 --> 00:35:43,339 - Comme une dinde. -… jusqu‘à ce que je te dise... 444 00:35:43,407 --> 00:35:44,897 - De m‘asseoir. 445 00:35:44,976 --> 00:35:46,841 - Ginetta, assieds-toi, s‘il te plaît. 446 00:35:46,911 --> 00:35:49,277 - Es-tu certaine—- - Assis, pour l'amour du ciel! 447 00:35:49,347 --> 00:35:50,609 Assis! 448 00:35:55,786 --> 00:35:57,754 - C‘est ceux—là? 449 00:35:57,822 --> 00:35:59,153 - T'en mets un tous les matins 450 00:35:59,223 --> 00:36:01,384 puis tu manques jamais un matin. - Je manque jamais un matin? 451 00:36:01,459 --> 00:36:02,687 - Tu manques jamais un matin. 452 00:36:02,760 --> 00:36:04,557 Et surtout, tiens-Ie bien en place; 453 00:36:04,629 --> 00:36:07,462 c‘est très glissant, ces petites patentes—lè. 454 00:36:07,532 --> 00:36:09,932 Alors tu t‘en mets un et tu serres, tu serres 455 00:36:10,001 --> 00:36:11,491 jusqu‘à ce qu'il soit fondu. 456 00:36:11,569 --> 00:36:13,298 Autrement, ça marche pas. C'est-tu clair? 457 00:36:13,371 --> 00:36:16,465 - Ah oui, c‘est clair. Un peu trop clair pour mon estomac. 458 00:36:16,541 --> 00:36:18,406 - C‘est pour aider que je fais ça. 459 00:36:18,476 --> 00:36:21,001 - Ça va, c‘est pas grave. Alors, je mets ça le matin, 460 00:36:21,078 --> 00:36:22,045 à tous les jours? 461 00:36:22,113 --> 00:36:23,842 - Ils ont même pu aider mon fils. 462 00:36:23,915 --> 00:36:25,940 Puis tu sais que c‘est un prêtre. 463 00:36:26,017 --> 00:36:30,078 - Est-ce qu'on va le rencontrer bientôt, ton garçon, le prêtre? 464 00:36:30,154 --> 00:36:32,247 - Bientôt. Il a été nommé curé pour notre paroisse. 465 00:36:32,323 --> 00:36:33,790 - Oh? - Attends de l‘entendre 466 00:36:33,858 --> 00:36:35,792 dire la messe! Il est meilleur que Jésus! 467 00:36:35,860 --> 00:36:38,090 - J'ai pas de doute là-dessus. 468 00:36:38,162 --> 00:36:39,857 - Combien je te dois pour ça? - Rien du tout. 469 00:36:39,931 --> 00:36:41,091 Tout ce que je te demande, 470 00:36:41,165 --> 00:36:43,030 c‘est que tu m‘appelles pour dire: 471 00:36:43,100 --> 00:36:44,965 "Ginetta, grâce à toi et à tes suppositoires, 472 00:36:45,036 --> 00:36:46,697 depuis ce matin, j'ai la diarrhée." 473 00:36:57,848 --> 00:36:59,873 - À propos, je m'appelle Michael. 474 00:36:59,951 --> 00:37:02,681 - Bianca. Enchantée de faire ta connaissance. 475 00:37:35,553 --> 00:37:37,612 - Oh, respire. 476 00:39:16,587 --> 00:39:18,748 - Qu‘est-ce que tu fais là? 477 00:39:18,823 --> 00:39:20,586 - D‘où est-ce que tu viens? 478 00:39:20,658 --> 00:39:21,852 - J‘étais sortie. Change pas de sujet. 479 00:39:21,926 --> 00:39:24,417 - Sortie avec qui? L‘Arabe encore? 480 00:39:24,495 --> 00:39:27,191 - C‘est fini. J'ai décidé de ne plus le voir. 481 00:39:27,264 --> 00:39:29,357 - Il y a autre chose que je devrais savoir? 482 00:39:29,433 --> 00:39:30,593 Tiens, c‘est qui, Daniel? 483 00:39:30,668 --> 00:39:32,465 - T'as pas répondu à ma question. 484 00:39:32,536 --> 00:39:34,299 Qu‘est-ce que tu fais dans ma chambre? 485 00:39:34,372 --> 00:39:37,637 - J'ai vraiment faim. Tu veux un sandwich? 486 00:39:37,708 --> 00:39:40,643 T'es sûre que tu veux rien? - Tout ce que je veux, 487 00:39:40,711 --> 00:39:42,008 c‘est des explications. 488 00:39:44,882 --> 00:39:46,645 Maman, qu'est-ce que t'as? T'es pas comme d‘habitude. 489 00:39:46,717 --> 00:39:48,378 - J'ai besoin de te connaître. 490 00:39:48,452 --> 00:39:51,285 - O.K., mais demande—moi ce que tu veux savoir 491 00:39:51,355 --> 00:39:52,788 au lieu d‘aller fouiller dans mes affaires. 492 00:39:52,857 --> 00:39:54,791 - Fais—moi une promesse, Bianca. 493 00:39:54,859 --> 00:39:56,224 - Quoi? 494 00:39:56,293 --> 00:39:58,284 - Dès que t‘en as la chance, quitte la maison 495 00:39:58,362 --> 00:39:59,329 et quitte le quartier. - Maman... 496 00:39:59,397 --> 00:40:01,194 - Promets-moi que tu seras pas coincée avec moi 497 00:40:01,265 --> 00:40:03,460 quand je serai Vieille. Je te défends de rester avec moi 498 00:40:03,534 --> 00:40:04,694 quand ma peau sera toute jaune. 499 00:40:04,769 --> 00:40:07,237 J'ai pris le temps d‘aller voir des communautés de retraités. 500 00:40:07,304 --> 00:40:09,465 - Si je décide de rester auprès de toi, je le ferai. 501 00:40:09,540 --> 00:40:11,701 - Jamais j‘accepterai! Jamais je te laisserai perdre ta jeunesse! 502 00:40:11,776 --> 00:40:14,677 Après que je sois morte, qu'est-ce que tu vas faire, toi? 503 00:40:14,745 --> 00:40:16,303 Il va être trop tard 504 00:40:16,380 --> 00:40:19,110 parce que tu vas être trop vieille et trop fatiguée. 505 00:40:19,183 --> 00:40:20,844 - Maman, calme-toi. - Non, non, non. 506 00:40:20,918 --> 00:40:22,852 Promets-moi qu‘aussitôt que t'auras fini l‘école, 507 00:40:22,920 --> 00:40:25,320 tu pars à la conquête du monde! Et quand tu reviens, 508 00:40:25,389 --> 00:40:26,913 tu te trouves un appartement en pleine ville 509 00:40:26,991 --> 00:40:28,720 et tu vis ce que t‘as à vivre. 510 00:40:28,793 --> 00:40:30,727 Je vais te dire, Bianca... si tu fais comme moi 511 00:40:30,795 --> 00:40:32,729 et que tu te maries en sortant de l'université, 512 00:40:32,797 --> 00:40:34,230 je vais saboter ton mariage! 513 00:40:34,298 --> 00:40:36,027 - Maman! - Promets-le-moi! 514 00:40:36,100 --> 00:40:37,431 - O.K., arrête, je te le promets. 515 00:40:37,501 --> 00:40:38,832 Dès que j'ai fini l'université, 516 00:40:38,903 --> 00:40:40,871 je pars à pied faire le tour de l‘Asie. 517 00:40:40,938 --> 00:40:42,269 Ensuite, je reviens ici, sans être mariée, 518 00:40:42,339 --> 00:40:43,863 je me prends un bel appartement en ville. 519 00:40:43,941 --> 00:40:45,670 Puis dès que je vois un signe de maladie, 520 00:40:45,743 --> 00:40:47,768 je te place dans une maison de vieux. O.K.? 521 00:40:47,845 --> 00:40:49,506 - Merci. 522 00:41:55,713 --> 00:41:57,237 - Salut! 523 00:41:57,314 --> 00:41:59,646 Est-ce que c‘est pour moi? 524 00:42:01,051 --> 00:42:03,417 Es-tu sûr? Où est-ce qu'elle est, ta maman? 525 00:42:04,889 --> 00:42:06,288 - Salut, Bianca. 526 00:42:08,559 --> 00:42:10,151 - Pierre, pourquoi t‘es ici? 527 00:42:10,227 --> 00:42:12,957 - Je suis venu pour que tu voies mon garçon. 528 00:42:13,030 --> 00:42:15,328 - Écoute, tu vas arrêter de faire ton harcèlement 529 00:42:15,399 --> 00:42:18,334 ou je te promets que je vais aller en cour 530 00:42:18,402 --> 00:42:20,529 puis je vais prendre une injonction contre toi. 531 00:42:20,604 --> 00:42:23,664 - Je voulais juste te montrer à quel point je suis un bon père! 532 00:42:54,038 --> 00:42:56,905 - On est bien, tous les deux. 533 00:42:56,974 --> 00:42:58,737 - Ah oui. 534 00:43:02,613 --> 00:43:06,105 - Pourquoi est-ce que j‘attire des malades? 535 00:43:06,183 --> 00:43:08,879 - Bien, merci. 536 00:43:08,953 --> 00:43:11,387 - Pas toi. 537 00:43:11,455 --> 00:43:14,049 Ah, Seigneur, pas toi. 538 00:43:35,846 --> 00:43:37,711 You gotta move 539 00:43:39,750 --> 00:43:41,445 You gotta move 540 00:43:43,120 --> 00:43:44,587 Oh you gotta move 541 00:43:47,491 --> 00:43:49,516 Oh people gotta move 542 00:43:52,463 --> 00:43:53,930 You gotta move 543 00:44:05,042 --> 00:44:08,341 - J'en reviens pas que je sois avec toi encore. 544 00:44:08,412 --> 00:44:11,210 - Pourquoi? J'ai dépassé la date d‘expiration? 545 00:44:11,281 --> 00:44:13,374 - Oui. En fait, t‘as survécu 546 00:44:13,450 --> 00:44:15,418 deux courriels de plus que les autres. 547 00:44:18,422 --> 00:44:21,721 C‘est un désastre. - Un cauchemar. 548 00:44:21,792 --> 00:44:24,659 ...make you feel 549 00:44:24,728 --> 00:44:26,252 You gotta groove 550 00:44:29,133 --> 00:44:31,693 You gotta groove 551 00:44:31,769 --> 00:44:33,327 No no no 552 00:44:33,404 --> 00:44:36,305 You gotta groove 553 00:44:36,373 --> 00:44:38,739 Hey people gotta move 554 00:44:41,512 --> 00:44:43,878 You gotta move... 555 00:45:01,699 --> 00:45:03,792 - Ça me rappelle des souvenirs. 556 00:45:03,867 --> 00:45:05,858 - Des souvenirs de quoi? 557 00:45:05,936 --> 00:45:08,166 - Le Collège Pie X, le soir de mon bai. 558 00:45:10,474 --> 00:45:12,465 - Ouais. Je me rappelle le moment où t‘es apparu, 559 00:45:12,543 --> 00:45:15,376 les yeux ronds, tout échevelé... 560 00:45:15,446 --> 00:45:18,438 - C‘est normal, vu que j‘avais eu la première pipe de ma vie 561 00:45:18,515 --> 00:45:19,948 avant de rentrer. 562 00:45:20,017 --> 00:45:24,147 - Gracieuseté de ton escorte, Antonnel!a Gianovese. 563 00:45:24,221 --> 00:45:26,849 Une des filles faciles de l‘école. 564 00:45:26,924 --> 00:45:28,858 - Une réputation bien surfaite. 565 00:45:28,926 --> 00:45:31,394 Ils disaient qu'elle avalait. 566 00:45:31,462 --> 00:45:33,225 - Est-ce qu'elle l'a fait? 567 00:45:33,297 --> 00:45:34,457 - Non. 568 00:45:34,531 --> 00:45:36,465 Ils disaient qu'on sentait pas ses dents... 569 00:45:36,533 --> 00:45:38,558 - Tu les sentais? - Oh, pas mal, oui. 570 00:45:38,635 --> 00:45:40,330 - Ouch! 571 00:45:43,640 --> 00:45:45,540 - T‘étais vraiment magnifique ce soir—là. 572 00:45:46,810 --> 00:45:48,175 Et très triste. 573 00:45:48,245 --> 00:45:50,770 - C‘est vrai que j‘étais triste. 574 00:45:50,848 --> 00:45:54,511 Vu que ce soir—là, Mike Amalfi m'avait plaquée. 575 00:45:54,585 --> 00:45:57,315 Parce que j‘avais pas voulu lui faire une pipe. 576 00:45:57,387 --> 00:46:00,151 - Ah, Mike Amalfi... l‘étalon de l‘école. 577 00:46:00,224 --> 00:46:02,351 - Hum-hum. 578 00:46:02,426 --> 00:46:06,089 - Est-ce que ça t‘arrive de regretter de pas l'avoir fait? 579 00:46:06,163 --> 00:46:08,427 - Y a pas un jour 580 00:46:08,499 --> 00:46:10,160 où j'y pense pas. 581 00:46:21,445 --> 00:46:22,673 - Bonsoir! 582 00:46:22,746 --> 00:46:24,304 Entrez! 583 00:46:24,381 --> 00:46:26,576 - Je commençais à me demander pourquoi personne me répondait. 584 00:46:26,650 --> 00:46:28,345 Je me demandais si vous aviez oublié 585 00:46:28,418 --> 00:46:30,613 ou si vous faisiez semblant de pas être là. 586 00:46:30,687 --> 00:46:33,747 - Non. On courait à droite et à gauche pour finir le ménage. 587 00:46:33,824 --> 00:46:36,315 - T'as dit 8 h 30, il est 8 h 30. 588 00:46:36,393 --> 00:46:38,190 On peut m‘accuser de bien des choses, 589 00:46:38,262 --> 00:46:39,889 mais pas d'être en retard. - Chérie! 590 00:46:39,963 --> 00:46:41,954 Nos amis sont arrivés! - C'est-tu normal 591 00:46:42,032 --> 00:46:43,795 que l'air conditionné soit si glacial? 592 00:46:43,867 --> 00:46:45,835 - Richard, va baisser la climatisation un peu. 593 00:46:45,903 --> 00:46:47,598 - Je croyais que la chaleur Ia dérangeait. 594 00:46:49,840 --> 00:46:51,102 - J‘aimerais te rappeler 595 00:46:51,175 --> 00:46:53,109 que si mon mari est au Brésil et pas moi, 596 00:46:53,177 --> 00:46:55,372 ça veut pas dire qu'il m‘a quittée. 597 00:46:55,445 --> 00:46:57,845 Lui et moi, on s‘aime à la folie. 598 00:46:57,915 --> 00:46:59,542 Il m‘a écrit des lettres. 599 00:46:59,616 --> 00:47:01,811 - Maman... il voulait pas faire référence à ça. 600 00:47:01,885 --> 00:47:04,285 - Je voulais surtout pas faire référence à ça. 601 00:47:04,354 --> 00:47:05,582 - Bonsoir! - Michael... 602 00:47:05,656 --> 00:47:07,715 voici ma grande fille Bianca. 603 00:47:07,791 --> 00:47:09,918 - Content de vous connaître, Bianca. 604 00:47:13,797 --> 00:47:16,061 - Tout le plaisir est pour moi. 605 00:47:18,869 --> 00:47:20,803 - Votre maison est charmante, Clara. 606 00:47:20,871 --> 00:47:21,895 - Merci. 607 00:47:21,972 --> 00:47:23,269 Aimeriez-vous Visiter? 608 00:47:23,340 --> 00:47:25,638 - Bien sûr. - On commence par la piscine? 609 00:47:25,709 --> 00:47:29,304 Vous allez adorer la piscine... père Michael. 610 00:47:29,379 --> 00:47:30,573 - Pourquoi il voudrait voir la piscine? 611 00:47:30,647 --> 00:47:31,841 - Je serais ravi de la voir. 612 00:47:31,915 --> 00:47:34,509 - Oui, c‘est ce que je pensais. 613 00:47:34,585 --> 00:47:36,815 On vous revient dans deux secondes. 614 00:47:36,887 --> 00:47:39,754 Après vous. 615 00:47:39,823 --> 00:47:41,723 - Tout le monde veut avoir deux secondes. 616 00:47:41,792 --> 00:47:43,419 Deux secondes ici, deux secondes là... 617 00:47:43,493 --> 00:47:46,257 Le temps de le dire, les deux secondes sont passées, 618 00:47:46,330 --> 00:47:47,695 tout le monde est mort. 619 00:47:47,764 --> 00:47:49,356 - Ça fait chaud au coeur. 620 00:47:49,433 --> 00:47:51,628 - C‘était quoi, ça? 621 00:47:51,702 --> 00:47:53,795 - Euh... - C‘était quoi? 622 00:47:55,339 --> 00:47:57,273 - Il y a un prêtre dans notre piscine. 623 00:47:57,341 --> 00:47:59,775 - Ah, mon Dieu! Michael! 624 00:47:59,843 --> 00:48:01,606 Michael? 625 00:48:04,915 --> 00:48:07,679 Tu dis que t‘as pas vu la piscine? 626 00:48:20,230 --> 00:48:22,027 - Tu prévoyais m‘en parler à quel moment? 627 00:48:22,099 --> 00:48:24,795 - Pas ce soir, en tout cas, pas de cette façon ridicule—là. 628 00:48:24,868 --> 00:48:26,961 - Alors quand? Pour toi, c‘est quand, 629 00:48:27,037 --> 00:48:29,528 le moment, Michael? Ou est-ce que je devrais dire "mon père"? 630 00:48:29,606 --> 00:48:31,039 - Calme-toi, je vais tout t‘expliquer. 631 00:48:31,108 --> 00:48:32,575 - J'ai pas besoin d‘une explication. 632 00:48:32,643 --> 00:48:34,133 Je l‘ai déjà, l‘explication. 633 00:48:34,211 --> 00:48:36,475 Un jeune Italien veut faire plaisir à sa mère, 634 00:48:36,546 --> 00:48:37,513 alors il devient prêtre. 635 00:48:37,581 --> 00:48:40,106 - La Vérité, c‘est un jeune Italien qui devient prêtre 636 00:48:40,183 --> 00:48:41,673 parce qu'il a la vocation. 637 00:48:41,752 --> 00:48:43,310 - La vocation! Ça existe pas, ça! 638 00:48:43,387 --> 00:48:45,412 C‘est quoi, une vocation? - Ça existe, la vocation. 639 00:48:45,489 --> 00:48:48,253 C‘est inexplicable à moins que tu l‘aies ressentie toi—méme. 640 00:48:48,325 --> 00:48:49,917 - lnexplicable? Eh, que c‘est pratique! 641 00:48:49,993 --> 00:48:51,119 - Écoute! 642 00:48:53,830 --> 00:48:55,764 Je dis la messe, 643 00:48:55,832 --> 00:48:57,732 je vais dans les hôpitaux... 644 00:48:57,801 --> 00:49:00,531 les centres jeunesse, les refuges d‘itinérants. 645 00:49:00,604 --> 00:49:02,538 Là-dedans, y a plein de monde 646 00:49:02,606 --> 00:49:05,097 qui cherchent quelque chose de plus dans la vie. 647 00:49:05,175 --> 00:49:06,540 Soit Dieu, soit un miracle... 648 00:49:06,610 --> 00:49:08,043 ou encore le salut. 649 00:49:08,111 --> 00:49:10,841 Pour plusieurs, peut-être juste la paix. 650 00:49:10,914 --> 00:49:12,882 Quand je parle avec eux... 651 00:49:12,950 --> 00:49:14,975 ça leur fait du bien. 652 00:49:15,052 --> 00:49:17,612 Après, ces gens-là ont le coeur d‘affronter 653 00:49:17,688 --> 00:49:19,019 tous les soucis du monde. 654 00:49:19,089 --> 00:49:21,580 C‘est ça qui me fait plaisir, à moi. 655 00:49:21,658 --> 00:49:24,627 D‘avoir pu les aider, ne serait-ce qu'un tout petit peu. 656 00:49:28,865 --> 00:49:31,231 - T'as quand même fait un voeu de chasteté. 657 00:49:33,637 --> 00:49:37,073 - J'ai essayé de ne plus faire l‘amour, crois-moi, j'ai essayé. 658 00:49:37,140 --> 00:49:40,735 Mais qui je suis au lit, qui je suis devant l‘autel, 659 00:49:40,811 --> 00:49:42,745 c‘est deux choses différentes. 660 00:49:42,813 --> 00:49:44,542 Ce qui est pareil dans les deux cas, 661 00:49:44,614 --> 00:49:46,343 c‘est que je me donne à 100%. 662 00:49:46,416 --> 00:49:48,441 Je suis totalement impliqué dans ce que je fais. 663 00:49:48,518 --> 00:49:50,611 - Donc t‘as un dédoublement de personnalité? 664 00:49:50,687 --> 00:49:52,154 - Oui. 665 00:49:52,222 --> 00:49:54,156 Et toi aussi. 666 00:49:54,224 --> 00:49:55,851 - Jamais de la vie! C‘est pas pareil! 667 00:49:55,926 --> 00:49:57,757 - Est-ce que t‘as dit à ta mère 668 00:49:57,828 --> 00:49:59,295 que tu couchais avec des homme mariés? 669 00:49:59,363 --> 00:50:01,297 - Sois pas ridicule! Connais-tu quelqu'un 670 00:50:01,365 --> 00:50:04,425 qui parle de sa vie sexuelle à table avec ses parents? 671 00:50:04,501 --> 00:50:06,332 - Quand tu manges avec tes parents, le soir, 672 00:50:06,403 --> 00:50:08,462 et qu‘ensuite tu sors pour rencontrer tes hommes, 673 00:50:08,538 --> 00:50:10,096 est-ce que dans chacune des situations, 674 00:50:10,173 --> 00:50:11,299 t‘es moins toi—méme? 675 00:50:11,375 --> 00:50:13,935 - Non, mais—- - Bien voilà, t‘es comme moi. 676 00:50:14,011 --> 00:50:16,479 On montre tous des côtés différents de nous—mêmes 677 00:50:16,546 --> 00:50:17,604 dans des situations différentes. 678 00:50:17,681 --> 00:50:19,308 Parce que je t'assure, Bianca, 679 00:50:19,383 --> 00:50:22,682 y a personne qui est intéressé à tout voir en même temps. 680 00:50:22,753 --> 00:50:24,687 - Qu'est-ce que t‘es en train de dire? 681 00:50:24,755 --> 00:50:28,316 Que tu veux qu'on se revoie, mais en restant prêtre? 682 00:50:28,392 --> 00:50:31,122 - Oui. 683 00:50:34,598 --> 00:50:37,089 Et si je te disais que je suis amoureux de toi, Bianca? 684 00:50:39,436 --> 00:50:40,835 - Et si moi, je te disais 685 00:50:40,904 --> 00:50:43,270 que t‘as choisi un moment pourri pour le dire? 686 00:51:02,392 --> 00:51:03,950 - C‘est quoi, l‘affaire? 687 00:51:04,027 --> 00:51:05,494 - Chut. - Quoi? 688 00:51:12,069 --> 00:51:14,663 Pourquoi on est venus, déjà? 689 00:51:14,738 --> 00:51:16,672 - Bianca a publié un papier 690 00:51:16,740 --> 00:51:19,208 qui parlait de cette... oeuvre d‘art, 691 00:51:19,276 --> 00:51:21,244 et ça m‘a intriguée. 692 00:51:23,313 --> 00:51:26,043 Elle la trouvait brillante. 693 00:51:26,116 --> 00:51:28,209 C‘est pas bon! -Ah non, non, non, non. 694 00:51:28,285 --> 00:51:31,982 J‘ai... j'ai trouvé ça très intéressant. 695 00:51:32,055 --> 00:51:36,014 Je me suis senti interpellé. Ça m‘a fait réfléchir. 696 00:51:36,093 --> 00:51:38,459 - Réfléchir à quoi? 697 00:51:41,965 --> 00:51:44,331 - Je sais pas. 698 00:51:44,401 --> 00:51:46,494 L‘interpellation? 699 00:51:46,570 --> 00:51:48,970 Pourquoi on aime? Pourquoi on désire? 700 00:51:49,039 --> 00:51:51,064 Je dirais que c‘est une métaphore sur le mariage. 701 00:51:57,080 --> 00:51:59,548 Tu nous as traînés jusqu'au centre-ville 702 00:51:59,616 --> 00:52:03,052 pour voir une oeuvre que Bianca aime... C‘est quoi, l'idée? 703 00:52:03,120 --> 00:52:05,953 - J'ai l‘impression que j‘aurai pas l‘esprit en paix 704 00:52:06,022 --> 00:52:07,887 tant que je connaîtrai pas ma fille. 705 00:52:14,998 --> 00:52:17,831 - Clara... - Hum? 706 00:52:17,901 --> 00:52:19,368 - Regarde-moi. 707 00:53:11,888 --> 00:53:13,981 - Je te rends grâce, Ô mon Père, 708 00:53:14,057 --> 00:53:15,991 Seigneur du ciel et de la terre, 709 00:53:16,059 --> 00:53:18,323 d‘avoir caché ces choses 710 00:53:18,395 --> 00:53:19,885 aux yeux des sages et des gens intelligents 711 00:53:19,963 --> 00:53:21,294 et de les avoir révélées aux enfants. 712 00:53:21,364 --> 00:53:24,356 Tout ce que j'ai m‘a été donné par mon Père. 713 00:53:24,434 --> 00:53:27,164 Car le Père est le seul à connaître vraiment le Fils 714 00:53:27,237 --> 00:53:30,001 et le Fils est le seul à connaître vraiment le Père. 715 00:53:34,644 --> 00:53:36,874 Et ceux à qui le Père a souhaité le révéler. 716 00:53:39,516 --> 00:53:41,984 - Quand j'ai vu tout le monde qui était dans l'église, 717 00:53:42,052 --> 00:53:43,883 j‘étais tellement contente! - Merci. 718 00:53:43,954 --> 00:53:45,785 - Et son sermon était excellent. 719 00:53:45,855 --> 00:53:48,289 Vous devez être tellement fière de votre fils! 720 00:53:48,358 --> 00:53:50,451 - Je suis très fière. - Avec tout votre charisme, 721 00:53:50,527 --> 00:53:53,963 vous avez ramené la vie dans notre église! 722 00:53:54,030 --> 00:53:55,463 - Merci. 723 00:53:55,532 --> 00:53:57,466 - La messe était fantastique, aujourd‘hui, mon père. 724 00:53:57,534 --> 00:53:59,195 - Merci. 725 00:53:59,269 --> 00:54:00,861 Est-ce que votre mari se sent mieux? 726 00:54:00,937 --> 00:54:02,131 - Ah oui, merci. - Je suis content. 727 00:54:02,205 --> 00:54:03,797 La dernière fois que je l‘ai vu-- 728 00:54:03,873 --> 00:54:06,137 - Un prêtre qui a une vocation très claire comme la vôtre, 729 00:54:06,209 --> 00:54:07,870 c‘est rare de nos jours, mon père. 730 00:54:07,944 --> 00:54:09,639 - Merci. 731 00:54:09,713 --> 00:54:12,079 J'espère qu'on va vous voir à la célébration dimanche prochain? 732 00:54:12,148 --> 00:54:13,945 - Je sais que les voies du Seigneur sont inexplicables, 733 00:54:14,017 --> 00:54:15,644 mais... 734 00:54:15,719 --> 00:54:18,415 j'ai réalisé ce que c‘était aujourd‘hui. 735 00:54:18,488 --> 00:54:21,013 - C‘est magnifique. - Tellement que maintenant, 736 00:54:21,091 --> 00:54:24,026 je pense que je vais devenir une soeur. 737 00:54:24,094 --> 00:54:26,426 Ça doit vous faire toute une impression 738 00:54:26,496 --> 00:54:30,432 d‘avoir fait une croyante d‘une pauvre pécheresse comme moi. 739 00:54:30,500 --> 00:54:32,900 Bon bien, je vais aller choisir mon couvent. 740 00:54:32,969 --> 00:54:34,527 Mon père. 741 00:54:37,274 --> 00:54:39,242 Tu me manques. 742 00:54:39,309 --> 00:54:41,869 Tant mieux! Maman, t‘as vu mon téléphone? 743 00:54:43,313 --> 00:54:45,804 J 'veux te voir. 744 00:54:45,882 --> 00:54:47,008 Pas question! 745 00:54:47,083 --> 00:54:50,280 But! thought you know 746 00:54:52,555 --> 00:54:54,352 T'aimes me faire souffrir? 747 00:54:58,928 --> 00:55:00,259 Maman, est-ce que t‘as vu mon téléphone? 748 00:55:00,330 --> 00:55:02,890 There ain 't no heaven 749 00:55:02,966 --> 00:55:06,060 On the county road 750 00:55:07,570 --> 00:55:10,038 Pourquoi t‘es venue à l‘église? 751 00:55:10,106 --> 00:55:12,404 Don 't talk about it 752 00:55:12,509 --> 00:55:16,411 J 'suis une bonne petite catholique. 753 00:55:18,281 --> 00:55:20,078 Don 't talk about it 754 00:55:21,217 --> 00:55:23,412 If you do, I‘ll cry 755 00:55:23,486 --> 00:55:25,716 Une de mes personnalités. 756 00:55:26,723 --> 00:55:28,247 T'en as combien? 757 00:55:28,658 --> 00:55:32,492 Plusieurs. Veux-tu en rencontrer une autre? 758 00:55:33,730 --> 00:55:36,597 Non, j’veux rencontrer Bianca. 759 00:55:36,933 --> 00:55:40,096 Personne rencontre Bianca. 760 00:55:43,173 --> 00:55:45,038 Oh Lord 761 00:55:46,276 --> 00:55:48,836 There ain 't no heaven 762 00:55:52,515 --> 00:55:54,642 - Je suis très content que t‘aies décidé de venir me voir. 763 00:55:57,153 --> 00:55:59,178 Joli! 764 00:56:04,694 --> 00:56:06,093 Wow! 765 00:56:06,162 --> 00:56:08,096 - Je dirais que ça te plaît. 766 00:56:08,164 --> 00:56:09,825 - Et t‘aurais raison. 767 00:56:16,039 --> 00:56:19,372 - Ce soir, je vais être ta propre Marie-Madeleine. 768 00:56:19,442 --> 00:56:21,808 - J'aime pas tellement ces petits jeux—là, Bianca. 769 00:56:21,878 --> 00:56:23,937 - Non, c‘est sérieux, mon père, c‘est pas un jeu. 770 00:56:24,013 --> 00:56:27,972 - Bianca, dis pas ça. - Ça te ressemble pas 771 00:56:28,051 --> 00:56:30,315 d'être coincé comme ça. 772 00:56:30,387 --> 00:56:32,378 Tu viens? On va s'amuser. 773 00:56:37,394 --> 00:56:39,419 Le saint et la putain. 774 00:56:39,496 --> 00:56:41,464 Je le savais que ça t‘allumerait. 775 00:56:52,108 --> 00:56:54,042 Arrête, il faut me payer. 776 00:56:54,110 --> 00:56:55,543 - Quoi? 777 00:56:55,612 --> 00:56:59,275 - J'ai dit: Il est temps de me payer maintenant. 778 00:56:59,349 --> 00:57:01,579 - Pourquoi? 779 00:57:01,651 --> 00:57:04,916 - Parce que je suis une putain. On les paie toujours avant. 780 00:57:04,988 --> 00:57:07,513 - Tu sais que t‘es charmante? 781 00:57:07,590 --> 00:57:10,024 - Je suis sérieuse. 782 00:57:17,534 --> 00:57:19,161 - Tiens, je t‘ai payée. 783 00:57:19,235 --> 00:57:21,703 - Ça compte pas. 784 00:57:23,973 --> 00:57:26,168 Bonsoir. - Mais qu'est-ce que tu fais? 785 00:57:28,645 --> 00:57:30,840 - Je t‘ai dit qu'il fallait me payer. 786 00:57:30,914 --> 00:57:32,108 Puis t‘as refusé, alors... 787 00:57:32,182 --> 00:57:33,615 - Non, O.K. 788 00:57:33,683 --> 00:57:35,344 O.K., je suis prêt à jouer. 789 00:57:37,387 --> 00:57:38,752 Combien? 790 00:57:41,925 --> 00:57:44,018 - J'en veux pas de ton argent. 791 00:57:45,829 --> 00:57:47,296 - O.K. 792 00:57:48,665 --> 00:57:50,758 Comment tu voudrais te faire payer? 793 00:57:56,039 --> 00:57:57,472 - Avec ça. 794 00:57:57,540 --> 00:58:00,202 - Où est-ce que t‘as eu ça? 795 00:58:00,276 --> 00:58:03,541 - Je l‘ai eu. 796 00:58:03,613 --> 00:58:05,046 Tiens, porte—le. 797 00:58:05,114 --> 00:58:06,877 - Non, ça va trop loin si je le porte. 798 00:58:06,950 --> 00:58:08,815 - Pourquoi? Le pire est fait. 799 00:58:10,820 --> 00:58:13,482 Un petit pas de plus, qu'est-ce que ça peut faire? 800 00:58:16,593 --> 00:58:18,561 T'es plus dur que je t‘ai jamais vu. 801 00:58:30,874 --> 00:58:32,808 C‘est la dernière fois. 802 00:58:32,876 --> 00:58:35,606 Ce soir. 803 00:58:35,678 --> 00:58:36,975 Avec une dernière baise. 804 00:58:37,046 --> 00:58:40,106 Tu vas être ce que t‘as toujours été, 805 00:58:40,183 --> 00:58:42,344 le prêtre... 806 00:58:42,418 --> 00:58:45,819 et moi... 807 00:58:45,889 --> 00:58:47,447 la pute. 808 00:58:57,534 --> 00:58:59,001 - Seigneur, pardonnez-moi. 809 00:59:00,837 --> 00:59:02,805 - Tu sais qu'Il le fera pas. 810 00:59:21,858 --> 00:59:24,656 - Bianca, arrête de pleurer. C‘est trop. 811 00:59:26,863 --> 00:59:29,423 C‘était une comédie. - Je sais. 812 00:59:31,701 --> 00:59:34,636 Mais quand ils se retrouvent à la fin, c‘est trop triste! 813 00:59:34,704 --> 00:59:36,672 - Mais on est contents de ça, non? 814 00:59:40,877 --> 00:59:42,469 Veux-tu prendre un café, 815 00:59:42,545 --> 00:59:44,479 qu'on parle de ce qui te met à l'envers? 816 00:59:44,547 --> 00:59:46,515 - Y a rien qui me met à l'envers. 817 00:59:46,583 --> 00:59:48,107 - Entre nous, on peut tout se dire. 818 00:59:48,184 --> 00:59:49,242 - Oui, maman, je sais. 819 00:59:49,319 --> 00:59:51,150 - Si tu veux parler de n‘importe quoi, 820 00:59:51,220 --> 00:59:52,812 une histoire d'amour, je sais pas... 821 00:59:52,889 --> 00:59:54,948 Je suis sûre qu'il y a quelque chose 822 00:59:55,024 --> 00:59:56,389 qui doit te rendre aussi triste. 823 00:59:56,459 --> 00:59:58,791 - Pourquoi tu penses qu'il y a quelque chose? 824 00:59:58,861 --> 01:00:00,658 - Ça fait deux heures que tu pleures 825 01:00:00,730 --> 01:00:02,527 en regardant une comédie de Hollywood stupide. 826 01:00:02,599 --> 01:00:04,726 - On rentre chez nous, maman. 827 01:00:04,801 --> 01:00:06,268 - Bianca. - Maman! 828 01:00:29,192 --> 01:00:31,126 - Bianca! C‘est prêt, chérie! 829 01:00:31,194 --> 01:00:33,492 - J'ai pas très faim! 830 01:00:39,435 --> 01:00:41,369 - Il va bien falloir que tu manges. 831 01:00:41,437 --> 01:00:43,496 - Ça va aller, j'ai mangé. C‘est bon. 832 01:00:46,542 --> 01:00:49,204 - T'as un drôle d'air, ça m‘inquiète. 833 01:00:49,278 --> 01:00:50,870 - J'ai l'air que j'ai depuis toujours. 834 01:00:50,947 --> 01:00:52,175 - Non, c‘est différent cette fois—ci. 835 01:00:52,248 --> 01:00:54,773 Je veux savoir ce que t'as. - Je te répète que j'ai rien. 836 01:00:54,851 --> 01:00:56,512 J'ai pas très faim. C‘est permis, ça? 837 01:00:56,586 --> 01:00:59,555 - Je veux savoir ce qui va pas. - Laisse—mai tranquille. 838 01:01:51,641 --> 01:01:55,008 - Pourquoi vous suivez ma fille? - Bianca, c‘est votre fille? 839 01:01:55,078 --> 01:01:57,638 - Oui. Alors pourquoi vous rôdez comme ça autour de ma fille? 840 01:01:57,714 --> 01:02:00,410 - J'aime votre fille. C‘est pour ça que je la suivais. 841 01:02:00,483 --> 01:02:02,007 J'ai quitté ma femme pour elle. 842 01:02:02,085 --> 01:02:04,144 À cause d‘elle, ma vie est un drame! 843 01:02:04,220 --> 01:02:05,744 - Je vous conseille de partir. 844 01:02:05,822 --> 01:02:07,346 Apportez vos mensonges avec vous. 845 01:02:07,423 --> 01:02:08,788 Si jamais je vous attrape 846 01:02:08,858 --> 01:02:11,952 à rôder autour de Bianca encore, je vais vous tuer. 847 01:02:12,028 --> 01:02:14,622 - C‘est interdit par la loi de faire des menaces de mort. 848 01:02:14,697 --> 01:02:18,531 - Ah oui? Qui va appeler la police, d'abord? Moi ou vous? 849 01:02:18,601 --> 01:02:22,731 - Non, arrêtez ça. C‘est bon. Stop, s‘il vous plaît. 850 01:02:22,805 --> 01:02:24,670 Mais quand vous la verrez ce soir, 851 01:02:24,741 --> 01:02:26,834 demandez—lui donc pourquoi elle est si fervente catholique 852 01:02:26,909 --> 01:02:28,706 depuis que le nouveau prêtre est arrivé! 853 01:02:43,760 --> 01:02:45,660 - Ciara, si vous voulez que je vous aide, 854 01:02:45,728 --> 01:02:48,526 il faut avoir la foi. 855 01:02:48,598 --> 01:02:50,361 - Ah, je l'ai, la foi. 856 01:02:50,433 --> 01:02:52,230 Il faut avoir foi en Dieu 857 01:02:52,301 --> 01:02:53,359 si on veut comprendre pourquoi 858 01:02:53,436 --> 01:02:55,666 Il a choisi d‘infliger cette torture à ma mère! 859 01:02:55,738 --> 01:02:58,104 Vous trouvez ça juste, vous, mon père? 860 01:02:58,174 --> 01:02:59,539 - La justice du Seigneur 861 01:02:59,609 --> 01:03:00,633 sera donnée au ciel. 862 01:03:00,710 --> 01:03:03,406 - Y a autre chose qui est pas juste, mon père. 863 01:03:03,479 --> 01:03:06,505 C‘est qu'on nous élève en nous forçant à respecter 864 01:03:06,582 --> 01:03:07,947 l'Église catholique et ses dogmes, 865 01:03:08,017 --> 01:03:10,076 mais en même temps que vous nous les imposez, 866 01:03:10,153 --> 01:03:11,780 vous y adhérez même pas vous—méme! 867 01:03:11,854 --> 01:03:13,549 - Pourtant, nous y adhérons tous. 868 01:03:13,623 --> 01:03:15,454 - Oui, bien sûr. 869 01:03:15,525 --> 01:03:17,083 - Je croyais que vous vouliez 870 01:03:17,160 --> 01:03:18,559 demander mon aide; c‘est clair que non. 871 01:03:18,628 --> 01:03:20,391 Alors je pense qu'il faudrait mieux que vous sortiez. 872 01:03:26,702 --> 01:03:28,636 - Ne touchez plus jamais à ma fille. 873 01:03:28,704 --> 01:03:31,434 - Pardon? Je comprends pas. 874 01:03:31,507 --> 01:03:33,372 - Je crois que vous comprenez très bien. 875 01:03:40,116 --> 01:03:42,084 - Votre fille vous a dit quoi? 876 01:03:44,120 --> 01:03:45,781 - Elle m‘a tout dit. 877 01:03:45,855 --> 01:03:47,789 Elle m‘a tout avoué! 878 01:03:47,857 --> 01:03:50,382 - Elle vous a dit qu'on avait décidé d‘arrêter de se voir, 879 01:03:50,459 --> 01:03:51,926 que c‘était terminé? 880 01:03:55,097 --> 01:03:57,065 - Bianca a rien avoué du tout. 881 01:03:59,101 --> 01:04:01,069 - Elle a dit—- - Elle a rien dit. 882 01:04:02,872 --> 01:04:04,305 - Alors, j'ai tout avoué... 883 01:04:04,373 --> 01:04:05,965 - Pour rien du tout. 884 01:04:08,344 --> 01:04:10,471 - Vous avez du front, en tout cas, Clara. 885 01:04:10,546 --> 01:04:12,571 Quelqu'un qui se sert 886 01:04:12,648 --> 01:04:15,242 de la mort de sa mère pour venir me voir... 887 01:04:15,318 --> 01:04:17,309 Maintenant, je sais d‘où ça vient, 888 01:04:17,386 --> 01:04:19,320 le talent pour la manipulation de votre fille. 889 01:04:19,388 --> 01:04:22,380 - Écoutez—mai bien. C‘est pas ma fille qui a fait 890 01:04:22,458 --> 01:04:24,756 de la manipulation ici, Michael, c‘est vous! 891 01:04:24,827 --> 01:04:26,419 C‘est vous qui avez séduit ma fille! 892 01:04:26,495 --> 01:04:28,520 - Bianca se laisse pas séduire, c‘est elle qui séduit! 893 01:04:28,598 --> 01:04:31,032 - Non, non, non! 894 01:04:31,100 --> 01:04:32,897 C‘est vous qui êtes en position de pouvoir! 895 01:04:32,969 --> 01:04:34,197 - Personne a de pouvoir sur elle 896 01:04:34,270 --> 01:04:35,703 puis vous le savez! 897 01:04:35,771 --> 01:04:37,966 Vous voulez tout savoir sur votre Bianca? 898 01:04:38,040 --> 01:04:40,941 - Taisez-vous! - Etes-vous prête à tout savoir? 899 01:04:41,010 --> 01:04:42,500 - Taisez-vous! Fermez—la! 900 01:04:42,578 --> 01:04:44,170 - Pariez—lui donc de Johnny Palumbo. 901 01:05:56,218 --> 01:05:58,618 - Michael, as-tu oublié 902 01:05:58,688 --> 01:06:00,656 que t'avais une messe? 903 01:06:03,359 --> 01:06:04,826 - J'ai essayé, maman. 904 01:06:06,529 --> 01:06:08,292 J'ai tout essayé. 905 01:06:08,364 --> 01:06:10,924 Mais j‘arrête. 906 01:06:11,000 --> 01:06:12,558 Je suis fatigué. 907 01:06:12,635 --> 01:06:14,626 - Voyons donc! Qu'est-ce que tu me racontes? 908 01:06:14,704 --> 01:06:16,604 Va t‘habiller, va dire ta messe! 909 01:06:16,672 --> 01:06:17,696 - C‘est trop, maman. 910 01:06:17,773 --> 01:06:20,799 C‘est trop, deux personnes en même temps. Il faut choisir. 911 01:06:20,876 --> 01:06:22,468 - Michael... 912 01:06:22,545 --> 01:06:25,537 - Je suis comme papa, maman. - T'as rien à voir avec ton père. 913 01:06:25,614 --> 01:06:29,072 Ton père, c‘est un malade! 914 01:06:29,151 --> 01:06:31,278 - Papa avait deux Vies, maman. 915 01:06:31,354 --> 01:06:32,821 - Ta messe, Michael. 916 01:06:32,888 --> 01:06:34,981 - Il s'est fait prendre puis il a disparu. 917 01:06:35,057 --> 01:06:36,456 - Ça suffit! - Faut que je choisisse, 918 01:06:36,525 --> 01:06:38,493 sinon tôt ou tard, ils vont m‘avoir. 919 01:06:38,561 --> 01:06:41,587 - Non, jamais je les laisserai. 920 01:06:41,664 --> 01:06:43,598 Je vais être là pour toi. 921 01:06:43,666 --> 01:06:45,998 Je vais t‘aider. 922 01:06:46,068 --> 01:06:48,969 - Arrête. Tu sais qu‘y a rien que tu peux y faire. 923 01:06:49,038 --> 01:06:51,768 Tu sais que tu y peux rien, exactement comme avec lui. 924 01:07:04,854 --> 01:07:07,948 - Qu'est-ce qui se passe? - Va parler à ta mère. 925 01:07:21,337 --> 01:07:23,464 - Qu'est-ce qui se passe? 926 01:07:26,709 --> 01:07:28,768 - Je veux que tu me parles de Johnny Palumbo. 927 01:07:28,844 --> 01:07:31,677 - J'ai rien à dire sur lui. 928 01:07:35,918 --> 01:07:38,512 - Je sais tout pour toi et... le prêtre. 929 01:07:38,587 --> 01:07:40,282 - Je connais pas de prêtre. 930 01:07:40,356 --> 01:07:41,983 - Arrête de mentir! 931 01:07:42,058 --> 01:07:44,856 - Qui t'a parlé de ça? - Ça a pas d‘importance. 932 01:07:44,927 --> 01:07:48,693 La seule chose que je veux que tu me dises, 933 01:07:48,764 --> 01:07:51,426 c‘est ce que Johnny t'a fait. - Il a rien fait! 934 01:07:51,500 --> 01:07:53,991 - Es-tu en train de dire que Michael m‘a menti? 935 01:07:54,070 --> 01:07:56,971 Si tu me dis qu'il a menti, je vais me lever de mon fauteuil, 936 01:07:57,039 --> 01:07:58,336 aller à l‘église interrompre la messe, 937 01:07:58,407 --> 01:08:00,102 pousser le père Michael en bas de l‘autel, 938 01:08:00,176 --> 01:08:01,871 monter à sa place et crier à pleins poumons 939 01:08:01,944 --> 01:08:04,071 que le prêtre de la paroisse a abusé de ma fille! 940 01:08:04,146 --> 01:08:06,011 - Pourquoi est-ce que tu fais ça? 941 01:08:07,850 --> 01:08:11,081 - Qu'est-ce qui est arrivé... avec Johnny Palumbo? 942 01:08:14,323 --> 01:08:17,451 - J'ai voulu t‘en parier, j‘essayais, mais... 943 01:08:17,526 --> 01:08:19,619 y avait pas de place pour ma misère chez nous. 944 01:08:19,695 --> 01:08:21,720 Toi et grand-maman, vous aviez le monopole. 945 01:08:30,039 --> 01:08:31,506 - Dis—moi tout. 946 01:08:50,593 --> 01:08:52,561 - C‘est arrivé, j‘avais 14 ans. 947 01:08:54,096 --> 01:08:56,257 Déjà, j‘avais vu que M. Palumbo avait un oeil sur moi 948 01:08:56,332 --> 01:08:58,357 à chaque fois que j'allais faire un tour chez eux. 949 01:08:58,434 --> 01:09:02,928 Je savais qu'il me désirait, mais qu'il se retenait. 950 01:09:03,005 --> 01:09:06,065 Mais c‘est finalement arrivé, un été, près de la piscine. 951 01:09:30,799 --> 01:09:32,926 Ensuite, on se rencontrait à chaque fois qu'on le pouvait. 952 01:09:34,637 --> 01:09:37,435 J‘étais bien avec lui, maman. 953 01:09:37,506 --> 01:09:40,805 Même si au fond, je le savais que c’était mai. 954 01:09:40,876 --> 01:09:44,903 Ça me faisait du bien, à moi. C‘est tout ce qui importait. 955 01:09:44,980 --> 01:09:48,575 - Comment il a osé profiter de toi comme ça?! 956 01:09:48,651 --> 01:09:51,017 - Parce que j‘étais d‘accord. 957 01:09:53,722 --> 01:09:55,656 Il y en a eu d‘autres, des M. Palumbo. 958 01:09:55,724 --> 01:09:58,454 Beaucoup d'hommes mariés. 959 01:09:58,527 --> 01:10:00,495 Même les pères de mes amis. 960 01:10:01,564 --> 01:10:03,862 Jusqu‘aux amis de papa. 961 01:10:07,002 --> 01:10:08,936 Ils y sont tous passés. 962 01:10:11,373 --> 01:10:13,307 Ensuite, je suis passée aux rencontres anonymes. 963 01:10:13,375 --> 01:10:16,833 Des amants que je prenais par Internet ou... 964 01:10:16,912 --> 01:10:18,607 même juste dans les bars 965 01:10:18,681 --> 01:10:20,808 ou sur la rue. 966 01:10:22,518 --> 01:10:25,510 C‘était tellement soulageant. 967 01:10:25,588 --> 01:10:27,522 C‘était ma seule façon d'oublier. 968 01:10:27,590 --> 01:10:30,957 - Oublier quoi? - Ici! 969 01:10:31,026 --> 01:10:32,721 Chez moi! 970 01:10:35,164 --> 01:10:38,099 Chaque fois que je mettais le pied dans notre maison, 971 01:10:38,167 --> 01:10:41,261 c‘est la... maladie que je sentais, 972 01:10:41,337 --> 01:10:43,305 c‘est la mort que je sentais! 973 01:10:45,507 --> 01:10:47,873 La maladie, la mort, à 14 ans... 974 01:10:47,943 --> 01:10:49,535 moi, c‘est tout ce que je connaissais. 975 01:10:51,714 --> 01:10:53,477 J‘étais tellement épuisée d‘avoir baisé 976 01:10:53,549 --> 01:10:56,518 que j‘étais prête à voir la mort en revenant à la maison. 977 01:10:58,887 --> 01:11:00,718 C‘est drôle, ce qui a été facile, 978 01:11:00,789 --> 01:11:02,654 ç‘a été de t‘empêcher de t‘en apercevoir. 979 01:11:02,725 --> 01:11:03,851 J‘avais qu'à sourire. 980 01:11:03,926 --> 01:11:05,325 Tu voulais tellement que je vive pas 981 01:11:05,394 --> 01:11:07,624 la même vie que t'avais vécue que c‘est toi 982 01:11:07,696 --> 01:11:09,323 qui m‘as pratiquement mise sur le trottoir. 983 01:11:16,338 --> 01:11:18,966 : C‘est ça. 984 01:11:19,041 --> 01:11:21,009 Maintenant, tu me connais pour vrai. 985 01:11:23,045 --> 01:11:25,513 Ta fille a 21 ans et depuis qu'elle en a 14, 986 01:11:25,581 --> 01:11:27,845 elle fait la putain. 987 01:11:27,916 --> 01:11:31,079 J‘étais tellement seule au monde pendant tout ce temps—là... 988 01:11:33,289 --> 01:11:36,690 - Tout ça, c‘était pour te protéger... 989 01:11:36,759 --> 01:11:38,727 te protéger de la femme jaune. 990 01:11:47,202 --> 01:11:49,170 - C‘est pas grave, maman. 991 01:11:50,706 --> 01:11:52,173 C‘est terminé. 992 01:11:57,313 --> 01:11:58,974 - Entends-tu ça? 993 01:12:01,016 --> 01:12:02,984 Ce sera jamais terminé. 994 01:12:19,902 --> 01:12:21,563 - Ça va aller, ma chérie. 995 01:12:21,637 --> 01:12:24,299 Je suis fière de toi. - C‘est difficile, maman. 996 01:12:24,373 --> 01:12:27,399 C‘est la chose la plus difficile que j'ai eu à faire. 997 01:12:27,476 --> 01:12:29,842 - C‘est peut-être parce que j‘étais pas prête. 998 01:13:10,886 --> 01:13:13,320 - Papa! 999 01:13:13,389 --> 01:13:16,324 Y avait ça sur mon ordinateur! 1000 01:13:16,392 --> 01:13:18,360 Je l‘ai même pas entendue, je dormais. 1001 01:13:31,807 --> 01:13:35,800 - Je t‘en prie, réponds aussitôt que t'auras le message, O.K.? 1002 01:13:35,878 --> 01:13:38,005 Fais—le, s‘il te plaît. 1003 01:13:41,617 --> 01:13:43,585 - J'arrive pas à croire ce qui se passe. 1004 01:13:45,053 --> 01:13:46,520 - Bien, tu ferais mieux! 1005 01:13:49,758 --> 01:13:53,592 "J'ai compris qu'il n'y avait pas d‘autre solution pour moi. 1006 01:13:53,662 --> 01:13:54,720 "La décision ne Vient 1007 01:13:54,797 --> 01:13:56,526 “de personne d‘autre que de moi—même. 1008 01:13:56,598 --> 01:13:58,088 "S'il te plaît, essaie de comprendre 1009 01:13:58,167 --> 01:14:00,101 “ce qui me pousse à faire ça, chère Bianca. 1010 01:14:00,169 --> 01:14:02,330 "Tu es mon phare depuis que tu es au monde, 1011 01:14:02,404 --> 01:14:03,666 ”tu m‘as montré le chemin 1012 01:14:03,739 --> 01:14:05,730 "quand ma vie n'était que mort et ténèbres. 1013 01:14:07,609 --> 01:14:08,667 Je t'aime. Ciara." 1014 01:14:10,712 --> 01:14:12,737 - J'ai trouvé celle-ci sur la table de nuit. 1015 01:14:12,815 --> 01:14:15,545 Lis—la, toi, c'est... 1016 01:14:15,617 --> 01:14:17,278 c‘est trop dur. 1017 01:14:21,457 --> 01:14:23,425 - "Je t'aime. Excuse-moi, chéri." 1018 01:14:28,430 --> 01:14:31,695 - Elle a un roman fleuve plein de poésie... 1019 01:14:31,767 --> 01:14:34,292 Moi, j'ai "Je t'aime. Excuse-moi, chéri". 1020 01:14:37,639 --> 01:14:40,233 - Ça vous donne une idée d‘où elle aurait pu aller? 1021 01:14:40,309 --> 01:14:41,469 - On le sait pas vraiment. 1022 01:14:41,543 --> 01:14:44,068 - Bien, alors cherchez-Ia partout 1023 01:14:44,146 --> 01:14:45,443 si vous le savez pas! 1024 01:14:45,514 --> 01:14:46,845 Prenez toute la police! 1025 01:14:46,915 --> 01:14:48,940 - Vous avez des chiens pisteurs? - Oui. 1026 01:14:49,017 --> 01:14:50,450 - Va chercher une brassière de ta mère. 1027 01:14:50,519 --> 01:14:51,986 - Je comprends que vous soyez inquiets, 1028 01:14:52,054 --> 01:14:54,079 mais on peut pas fouiller tous les ponts, 1029 01:14:54,156 --> 01:14:55,646 les métros, les chambres de tous les motels 1030 01:14:55,724 --> 01:14:56,884 et les parkings de la ville. 1031 01:14:56,959 --> 01:14:58,824 - Qu'est-ce qu'on fait, dans ce cas—là? 1032 01:14:58,894 --> 01:15:02,057 - On patiente et on espère que ça aille bien. 1033 01:15:18,013 --> 01:15:20,311 - Maman... il faut que je te parle immédiatement. 1034 01:15:20,382 --> 01:15:23,317 Alors je voudrais que t‘arrêtes ce que tu fais 1035 01:15:23,385 --> 01:15:24,909 puis que tu m‘appelles tout de suite. 1036 01:15:29,391 --> 01:15:31,655 Seigneur, je voudrais être capable de trouver autre chose, 1037 01:15:31,727 --> 01:15:34,821 une blague ou quelque chose qui te sortirait de cet état—là. 1038 01:15:39,501 --> 01:15:43,369 Ah, ça fait chier! Pourquoi est-ce que c‘est si dur? 1039 01:15:52,848 --> 01:15:55,408 Ah, c‘est pas vrai! - Qu'est-ce que tu lui as dit? 1040 01:15:57,452 --> 01:15:59,283 - C‘est pas important, ce que j'ai dit. 1041 01:15:59,354 --> 01:16:00,878 Pourquoi on a juste une voiture?! 1042 01:16:00,956 --> 01:16:02,446 - Pourquoi on me dit rien à moi ici?! 1043 01:16:02,524 --> 01:16:03,889 Pourquoi je suis le dernier au courant?! 1044 01:16:03,959 --> 01:16:06,325 - Pourquoi il faut qu'on aborde ça aujourd'hui? 1045 01:16:06,395 --> 01:16:08,192 - Ta mère a disparu! 1046 01:16:10,365 --> 01:16:13,732 Bianca, il faut se parler. C‘est maintenant ou jamais. 1047 01:16:16,371 --> 01:16:18,168 - O.K., aliens-y! 1048 01:16:35,324 --> 01:16:37,986 - Je suis nul là-dedans. 1049 01:16:38,060 --> 01:16:39,857 - Ah non. 1050 01:17:38,987 --> 01:17:40,921 - Qu'est-ce que t‘attends? Cul sec! 1051 01:17:40,989 --> 01:17:42,923 - Tu lui mets des idées dans la tête. 1052 01:17:42,991 --> 01:17:45,221 - Elle a déjà trop d‘idées dans la tête. 1053 01:17:45,293 --> 01:17:48,558 - Si je suis ici, c‘est pour les démêler. 1054 01:17:48,630 --> 01:17:50,564 - T'as jamais démêlé quoi que ce soit dans ta vie. 1055 01:17:50,632 --> 01:17:52,998 - Arrête—moi ça! Ta gueule! 1056 01:17:53,068 --> 01:17:55,662 - Hou! Des mots bien forts pour une femme aussi fragile. 1057 01:17:55,737 --> 01:17:56,999 - Une personne en fauteuil roulant 1058 01:17:57,072 --> 01:17:59,438 si près d‘une rivière devrait pas dire ça. 1059 01:17:59,508 --> 01:18:01,635 - Pousse-moi, je voudrais bien voir ça! 1060 01:18:01,710 --> 01:18:03,405 - Tu sais que j'aurais pas le courage. 1061 01:18:03,478 --> 01:18:05,639 - Non. Mais elle, oui. 1062 01:18:05,714 --> 01:18:08,842 Un geste de compassion, mon cul! 1063 01:18:08,917 --> 01:18:10,908 - Ah, tais-toi! 1064 01:18:10,986 --> 01:18:12,351 Ta gueule! - Aaah! 1065 01:18:16,525 --> 01:18:18,083 Bel effort. 1066 01:18:18,160 --> 01:18:20,151 L‘eau a l'air benne. 1067 01:18:20,228 --> 01:18:22,196 Tu trouves pas? 1068 01:18:41,450 --> 01:18:43,384 - Mais dites—moi ce que vous voulez! 1069 01:19:56,424 --> 01:19:59,359 - La sonnerie est dans ta tête. 1070 01:19:59,427 --> 01:20:01,952 Personne cherche à te rejoindre. 1071 01:20:08,303 --> 01:20:10,237 : Vous avez sept nouveaux messages. 1072 01:20:10,305 --> 01:20:11,670 - Éteins ça tout de suite! 1073 01:20:11,807 --> 01:20:13,035 Éteins ça tout de suite! 1074 01:20:13,108 --> 01:20:14,075 - Maman, je deviens folle. 1075 01:20:14,142 --> 01:20:17,703 Dis—moi t‘es où. Appelle—moi dès que t’auras pris le message. 1076 01:20:17,779 --> 01:20:20,111 S 'il te plaît. 1077 01:20:22,551 --> 01:20:24,109 Maman, il faut que je te parle immédiatement. 1078 01:20:24,186 --> 01:20:26,586 Je voudrais que t’arrêtes ce que tu fais 1079 01:20:26,655 --> 01:20:28,782 puis que tu m‘appel/es tout de suite. 1080 01:20:28,857 --> 01:20:29,915 Ah, ça fait chier! 1081 01:20:29,991 --> 01:20:32,255 Pourquoi c‘est si dur? Pourquoi j'arrive pas à trouver les mots 1082 01:20:32,327 --> 01:20:34,056 pour te dire ce que j'ai à dire? 1083 01:20:37,299 --> 01:20:40,427 que tu m‘aies forcée à tout avouer, hier. 1084 01:20:40,502 --> 01:20:43,630 Ça m’a fait tellement de bien de me libérer de ce poids—lè. 1085 01:20:43,705 --> 01:20:45,104 Mais ce que je regrette, 1086 01:20:45,173 --> 01:20:48,404 c‘est de l’avoir dit à cause dela colère. 1087 01:20:48,476 --> 01:20:49,909 Tu méritais pas ça. 1088 01:20:49,978 --> 01:20:52,139 C’est juste que… je croyais... 1089 01:20:52,214 --> 01:20:54,512 Est-ce que ça a du sens, ce que je dis, maman? 1090 01:20:54,583 --> 01:20:55,845 Parce que je suis vraiment contente 1091 01:20:55,917 --> 01:20:58,249 de ce que je t‘ai dit dans mon dernier message. 1092 01:20:58,320 --> 01:21:00,914 Tu sais, quand je te disais que tu méritais pas la colère. 1093 01:21:00,989 --> 01:21:03,423 C’était bon, ça, non? 1094 01:21:03,491 --> 01:21:06,619 Oui, maman, j'ai eu beaucoup de solitude, 1095 01:21:06,695 --> 01:21:08,754 mais j ‘ai jamais douté que vous m'aimiez. 1096 01:21:08,830 --> 01:21:11,128 J ‘ai toujours su que t‘étais fière de moi. 1097 01:21:11,199 --> 01:21:12,359 Dès que t‘étais la, 1098 01:21:12,434 --> 01:21:15,198 je croyais que je réussirais n‘importe quoi que j‘essayais. 1099 01:21:17,038 --> 01:21:18,733 Maman, j'ai l’intention de te laisser des messages 1100 01:21:18,807 --> 01:21:19,967 jusqu‘à ce que ta boite explose. 1101 01:21:20,041 --> 01:21:21,633 J ‘ai pas ! intention de te laisser tomber 1102 01:21:32,187 --> 01:21:34,121 Je ne sais plus ce que je dis. 1103 01:21:34,189 --> 01:21:37,352 Mais il y a une chose que je sais. 1104 01:21:37,425 --> 01:21:39,893 Ce que t‘as fait dans les derniers temps pour grand-maman, 1105 01:21:39,961 --> 01:21:43,294 c’était tellement beau! 1106 01:21:48,870 --> 01:21:50,963 À la fin, tout ce qui lui restait, c’était sa colère. 1107 01:21:51,039 --> 01:21:56,204 Puis elle l’a passée sur toi parce que... 1108 01:21:56,278 --> 01:21:58,246 parce qu'elle savait que tu l‘aimais sans condition. 1109 01:21:58,313 --> 01:22:00,679 Tu lui as permis d 'être en colère autant qu'elle voulait. 1110 01:22:00,749 --> 01:22:01,738 Puis à cause de ça, 1111 01:22:01,816 --> 01:22:03,681 pour la première fois de toute sa vie, 1112 01:22:03,752 --> 01:22:06,118 elle a eu le droit de ne plus faire semblant 1113 01:22:06,187 --> 01:22:07,654 d'être une autre femme. 1114 01:22:09,557 --> 01:22:11,525 C’est un grand cadeau que tu lui as fait. 1115 01:22:25,907 --> 01:22:28,501 Mais t'étais tellement absorbée par la maladie de grand-maman. 1116 01:22:31,012 --> 01:22:32,843 Épuisée aussi. 1117 01:22:36,351 --> 01:22:38,376 Tu m‘as manqué. 1118 01:22:40,422 --> 01:22:42,856 Alors maintenant qu'il n'y a plus rien à régler, maman, 1119 01:22:42,924 --> 01:22:45,119 je t‘en supplie... 1120 01:22:45,193 --> 01:22:46,751 appelle-moi. 1121 01:22:48,763 --> 01:22:50,788 Fin des messages. 1122 01:22:50,865 --> 01:22:52,594 Menu dela boîte vocale. 1123 01:22:52,667 --> 01:22:55,135 Pour réécouter les messages, faites le 1. 1124 01:22:55,203 --> 01:22:58,070 Pour les renseignements d 'enveloppe, faites le 5. 1125 01:22:58,139 --> 01:22:59,766 Pour en voyer-- 1126 01:24:08,910 --> 01:24:11,777 - Ils ont l'air heureux. 1127 01:24:11,846 --> 01:24:14,508 Quoi qu‘ils ont encore l'air un peu coincés ensemble. 1128 01:24:14,582 --> 01:24:16,015 Tu trouves pas? 1129 01:24:16,084 --> 01:24:18,609 Ils ont enlevé les masques et maintenant, ce qui reste, 1130 01:24:18,686 --> 01:24:21,450 c‘est la Vérité. Tu crois que ça va être facile? 1131 01:24:21,523 --> 01:24:23,821 Non. Mais tout ça, c‘est quand même beau. 1132 01:24:23,892 --> 01:24:26,360 J‘appuie de tout mon coeur les gens qui cherchent leur vrai moi 1133 01:24:26,428 --> 01:24:27,918 et qui se font chier. Mais le problème, 1134 01:24:27,996 --> 01:24:30,464 c‘est qu‘une fois que c‘est fait, tout le monde pense 1135 01:24:30,532 --> 01:24:31,829 que la vie va être une farandole 1136 01:24:31,900 --> 01:24:33,868 et fais—moi confiance, ils ont tort. 1137 01:24:37,072 --> 01:24:39,802 Non, mais regarde—toi donc! T'es défroqué! 1138 01:24:39,874 --> 01:24:43,537 Bon, tu vas être capable de voir Bianca quand tu veux, 1139 01:24:43,611 --> 01:24:45,203 mais peux-tu me jurer que c‘est pas 1140 01:24:45,280 --> 01:24:46,372 le côté clandestin de votre relation 1141 01:24:46,448 --> 01:24:47,881 qui t‘excitait avant tout? 1142 01:24:47,949 --> 01:24:51,350 As-tu déjà pensé à ça, Michael? - Tais-toi donc, papa! 1143 01:25:09,304 --> 01:25:14,264 Sous—titrage: CNST, Montréal 83223

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.