Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,033
Edited at https://subtitletools.com
2
00:00:37,137 --> 00:00:39,435
Des fois, quand je me lève le matin,
3
00:00:39,506 --> 00:00:42,600
je me regarde dans le miroir
puis je me dis: Hé, dégage!
4
00:00:42,675 --> 00:00:44,472
J 'ai envie de me tirer
une balle dans le ventre,
5
00:00:44,544 --> 00:00:46,375
avaler toutes mes pilules,
me mettre la tête dans le four.
6
00:00:47,947 --> 00:00:50,177
Ensuite, je pense à ma famille
puis à toute la peine
7
00:00:50,250 --> 00:00:52,115
que ça leur ferait
puis j‘oublie tout ça.
8
00:00:53,520 --> 00:00:55,283
J ‘ai vraiment
une famille de fous.
9
00:00:55,355 --> 00:00:58,813
Des mensonges, des trahisons,
des doubles vies... On a tout
10
00:00:59,459 --> 00:01:01,393
Notre histoire ferait
un beau drame.
11
00:01:01,461 --> 00:01:03,793
C’est dommage,
vous la verrez pas.
12
00:01:03,863 --> 00:01:05,797
Parce que c'est pas de moi
qu‘on parle ici.
13
00:01:05,865 --> 00:01:08,459
Même si ma famille et moi,
on a un rôle à jouer.
14
00:01:08,535 --> 00:01:13,199
C’est vraiment ! histoire
de Clara... et de sa mère.
15
00:01:15,809 --> 00:01:17,299
- Bianca!
16
00:01:18,945 --> 00:01:21,413
Bianca, tu sais que j‘entends
ta musique jusqu'ici.
17
00:01:21,481 --> 00:01:22,948
Tu vas t'arracher les oreilles.
18
00:01:23,016 --> 00:01:25,382
- Richard, laisse-Ia écouter
ses disques aussi fort qu'elle veut.
19
00:01:25,452 --> 00:01:27,613
- Quand elle sera sourde,
Viens pas t'en plaindre à moi.
20
00:01:27,687 --> 00:01:29,917
- Pourquoi elle s‘en plaindrait
à toi? Es-tu un docteur?
21
00:01:32,459 --> 00:01:34,689
- Bianca, as-tu monté le volume
22
00:01:34,761 --> 00:01:36,592
au lieu de le descendre?
- Maman...
23
00:01:36,663 --> 00:01:38,096
vous avez pris vos médicaments?
24
00:01:38,164 --> 00:01:40,098
- Non.
- Maman, comment vous voulez
25
00:01:40,166 --> 00:01:41,758
aller mieux sans prendre
de médicaments?
26
00:01:41,835 --> 00:01:44,065
- Parce que les effets
secondaires peuvent inclure
27
00:01:44,137 --> 00:01:46,697
des nausées, des vertiges,
des tumeurs, des tremblements,
28
00:01:46,773 --> 00:01:49,333
des poussées de fièvre,
des pertes de conscience
29
00:01:49,409 --> 00:01:51,001
et une libido hyper active.
30
00:01:52,412 --> 00:01:53,879
Prends-les, toi!
31
00:01:56,749 --> 00:01:59,309
Mais peu importe comment elle se présentait,
32
00:01:59,385 --> 00:02:01,285
jeune mariée rougissante
ou divorcée amère,
33
00:02:01,354 --> 00:02:04,585
icône dela mode, mère dévouée,
jet—setter ou activiste,
34
00:02:04,657 --> 00:02:06,557
tous s‘entendent à reconnaître
35
00:02:06,626 --> 00:02:08,218
que la princesse Diana a été
36
00:02:08,294 --> 00:02:10,558
une des personnalités
les plus fascinantes...
37
00:02:13,266 --> 00:02:14,756
- Bianca, veux-tu te lever?
38
00:02:14,834 --> 00:02:18,099
On sait jamais qui a été
dans la chambre avant nous.
39
00:02:18,171 --> 00:02:20,605
- Je trouve que ma mère va
pas bien du tout.
40
00:02:20,673 --> 00:02:22,607
- En tout cas, elle est toujours
aussi charmante.
41
00:02:22,675 --> 00:02:25,109
- Son estomac Ia dérange.
Elle veut juste pas l‘admettre.
42
00:02:25,178 --> 00:02:28,113
- Comment tu sais ça? Est-ce
que t‘es dans son estomac?
43
00:02:28,181 --> 00:02:29,614
- Je connais trop ma mère,
Richard.
44
00:02:29,682 --> 00:02:32,583
Je le sais tout de suite
quand elle essaie de me mentir.
45
00:02:32,652 --> 00:02:34,711
- Savez—vous, à bien y penser,
46
00:02:34,787 --> 00:02:37,620
c‘est pas ! histoire de Clara
et de sa mère.
47
00:02:37,690 --> 00:02:39,180
Bien sûr,
ça commence comme ça,
48
00:02:39,259 --> 00:02:42,626
mais c‘est plus ! histoire
de Clara et de sa fille Bianca.
49
00:02:42,695 --> 00:02:45,289
On va y arriver aussitôt
que la mère de Clara...
50
00:02:45,365 --> 00:02:47,162
Comment je pourrais dire ça
51
00:02:47,233 --> 00:02:48,666
avec délicatesse?
52
00:02:48,735 --> 00:02:51,829
Aussitôt que la mère de Clara...
53
00:02:51,905 --> 00:02:53,964
Bon… vous verrez bien.
54
00:02:54,040 --> 00:02:57,373
- Pour moi, c‘est le plus
bel endroit au monde!
55
00:02:57,443 --> 00:02:59,741
Je suis en paix
quand je Viens ici.
56
00:02:59,812 --> 00:03:01,803
Hum?
57
00:03:01,881 --> 00:03:04,111
- J‘aimerais mieux être en ville.
58
00:03:09,422 --> 00:03:14,450
Comment survivre à sa mère
59
00:03:27,407 --> 00:03:29,466
- Salut!
- Salut, chérie!
60
00:03:32,312 --> 00:03:33,802
- Maman, je suis allée sur Internet;
61
00:03:33,880 --> 00:03:35,370
j'ai trouvé des nouveaux
traitements
62
00:03:35,448 --> 00:03:38,008
qu'on pourrait peut-être essayer.
Je les ai imprimés.
63
00:03:38,084 --> 00:03:39,847
- Bianca, y a un million de choses
64
00:03:39,919 --> 00:03:41,409
que tu pourrais faire
sur Internet.
65
00:03:41,487 --> 00:03:44,320
Pourquoi tu fais des recherches
sur la maladie de grand-maman?
66
00:03:44,390 --> 00:03:47,484
- Bien, parce qu'on devrait en
savoir un maximum sur sa maladie
67
00:03:47,560 --> 00:03:48,891
pour mieux y faire face.
68
00:03:48,962 --> 00:03:50,520
- Bianca, je sais
que tu veux bien faire,
69
00:03:50,597 --> 00:03:52,360
mais c‘est pas à toi
de l‘affronter.
70
00:03:52,432 --> 00:03:54,662
C‘est moi qui m‘en occupe.
Toi, occupe—toi seulement
71
00:03:54,734 --> 00:03:56,702
d'être une fille de 16 ans.
72
00:04:27,834 --> 00:04:29,802
Ah! Toujours pas de fièvre.
73
00:04:29,869 --> 00:04:31,860
Vous allez très bien, maman.
74
00:04:31,938 --> 00:04:34,498
- C‘est vrai. Si c‘était pas
du cancer qui me ronge,
75
00:04:34,574 --> 00:04:36,542
je serais vraiment radieuse!
76
00:04:38,311 --> 00:04:40,905
Girls say, boys say
77
00:04:40,980 --> 00:04:42,811
Hey, baby
Hey, baby
78
00:04:43,016 --> 00:04:45,507
Hey, baby
Hey, baby
79
00:04:46,219 --> 00:04:48,551
I'm the kind of girl
that hangs with the guys
80
00:04:48,621 --> 00:04:51,055
like a fly on the wall
with the secret eyes
81
00:04:51,124 --> 00:04:52,648
- Alors tout à coup,
le pharmacien me dit
82
00:04:52,725 --> 00:04:54,716
qu'il ne retrouve plus
votre dossier dans l‘ordinateur.
83
00:04:54,794 --> 00:04:56,921
Il commence à se faire tard,
84
00:04:56,996 --> 00:04:59,487
la pharmacie fermait
d'un instant à l‘autre,
85
00:04:59,565 --> 00:05:01,499
j‘étais seule avec lui
au comptoir,
86
00:05:01,567 --> 00:05:03,228
alors je lui dis:
"Regardez encore."
87
00:05:03,303 --> 00:05:05,203
Alors, il me sourit bêtement
88
00:05:05,271 --> 00:05:07,967
en montrant toutes ses belles...
dents jaunes...
89
00:05:08,041 --> 00:05:09,975
et il me demande
de vos nouvelles.
90
00:05:10,043 --> 00:05:11,977
Il me fait un clin d'oeil après.
91
00:05:12,045 --> 00:05:13,979
Au début, j'ai pas réagi
parce que je me disais:
92
00:05:14,047 --> 00:05:15,981
Peut-être que c‘est un tic,
il y peut rien.
93
00:05:18,284 --> 00:05:19,751
All the boys say
94
00:05:19,819 --> 00:05:21,116
Hey, baby
Hey, baby
95
00:05:21,187 --> 00:05:23,417
Girls say
Girls say
96
00:05:23,489 --> 00:05:25,821
Alors moi, je le regarde
avec horreur!
97
00:05:25,892 --> 00:05:27,826
Je pense que ça se comprend.
98
00:05:27,894 --> 00:05:32,126
II se... lèche les lèvres
d'un air sensuel dégoûtant
99
00:05:32,198 --> 00:05:34,189
et c‘est à ce moment-là
que j'ai compris
100
00:05:34,267 --> 00:05:36,292
qu'il voulait essayer de me séduire.
Pouvez-vous croire ça?
101
00:05:36,369 --> 00:05:37,927
- Non.
102
00:05:38,004 --> 00:05:40,768
- Ah, vraiment, maman!
103
00:05:44,243 --> 00:05:47,076
- Alors, madame Palumbo,
est-ce que vous avez hâte
104
00:05:47,146 --> 00:05:48,374
de déménager à Vancouver?
105
00:05:48,448 --> 00:05:51,611
- J‘avoue que ça m‘énerve
juste d‘y penser.
106
00:05:51,684 --> 00:05:53,879
C‘est toujours angoissant
de changer et...
107
00:05:53,953 --> 00:05:56,854
c‘est un changement majeur!
- J‘adore ça, changer!
108
00:05:56,923 --> 00:05:57,890
Heureusement qu'on change!
109
00:05:57,957 --> 00:05:59,720
Essayez d‘imaginer la vie
sans changer!
110
00:05:59,792 --> 00:06:02,056
Vaudrait mieux se mettre
un fusil dans la bouche,
111
00:06:02,128 --> 00:06:03,095
peser sur la détente
112
00:06:03,162 --> 00:06:05,460
puis se faire exploser
la cervelle sur le plancher!
113
00:06:05,531 --> 00:06:08,329
Est-ce que le steak est
à votre goût, monsieur Palumbo?
114
00:06:08,401 --> 00:06:09,629
- Ah... oui, c‘est excellent.
115
00:06:09,702 --> 00:06:12,000
- C‘est une recette de
notre famille, les épices.
116
00:06:12,071 --> 00:06:14,437
- Maman, s‘il vous plaît,
essayez de manger
117
00:06:14,507 --> 00:06:16,338
au moins une cuillerée!
118
00:06:16,409 --> 00:06:18,502
Comment vous pensez aller mieux
si vous mangez rien?
119
00:06:18,578 --> 00:06:21,547
- Pourquoi t‘es toujours
aussi stupide?
120
00:06:21,614 --> 00:06:24,139
Tu le sais que j'irai jamais mieux.
121
00:06:26,886 --> 00:06:29,354
Si tu me donnais un peu
de Iasagne, je pourrais manger.
122
00:06:29,422 --> 00:06:31,788
- Maman...
123
00:06:31,858 --> 00:06:34,224
votre estomac ne tolère plus
la Iasagne.
124
00:06:34,293 --> 00:06:36,318
- Mon estomac ne tolère plus
rien du tout!
125
00:06:36,396 --> 00:06:38,956
Fait que j'aime mieux
ne pas digérer Ia Iasagne
126
00:06:39,031 --> 00:06:42,467
que de pas digérer le vomi
que t‘essaies de me faire avaler.
127
00:06:42,535 --> 00:06:45,129
- Écoutez...
128
00:06:45,204 --> 00:06:48,605
c‘est très nourrissant et
c‘est délicieux, cette purée—là.
129
00:06:48,674 --> 00:06:50,699
J'ai mis des heures
à la préparer.
130
00:06:50,777 --> 00:06:53,746
- C‘est vrai que ce serait
triste de Ia gaspiller.
131
00:06:53,813 --> 00:06:56,213
- Excellent.
132
00:06:56,282 --> 00:06:58,807
- Va Ia servir à tes Palumbo.
133
00:07:11,864 --> 00:07:14,332
- Clara, est-ce qu'il y a
un problème?
134
00:07:23,810 --> 00:07:25,801
Clara, on a des invités.
135
00:07:25,878 --> 00:07:28,472
- Les Palumbo sont tes invités,
pas les miens.
136
00:07:28,548 --> 00:07:29,981
- C‘était notre idée à tous les deux
137
00:07:30,049 --> 00:07:31,983
de leur faire un repas d'adieu.
- Bien, adieu!
138
00:07:32,051 --> 00:07:34,576
Qu‘attendent-iIs pour partir?
- Clara...
139
00:07:37,623 --> 00:07:40,820
- J‘étouffe ici. Veux—tu...
transmettre à nos invités
140
00:07:40,893 --> 00:07:43,054
mes excuses
pour mon comportement?
141
00:07:49,936 --> 00:07:51,961
- Un peu de vin, madame Palumbo?
142
00:07:52,038 --> 00:07:53,699
- Euh... non, merci.
143
00:07:53,773 --> 00:07:57,265
- Clara...
144
00:07:57,343 --> 00:08:00,972
euh... sa...
145
00:08:01,047 --> 00:08:03,015
Je reviens dans une minute.
146
00:08:06,853 --> 00:08:08,616
- Johnny, il faudrait
qu'on s‘en aille.
147
00:08:08,688 --> 00:08:10,280
- Ah non...
- Non, restez!
148
00:08:10,356 --> 00:08:13,052
Mes parents avaient tellement
hâte de vous recevoir à souper!
149
00:08:13,125 --> 00:08:14,592
- Mais ils sont sortis, là.
150
00:08:14,660 --> 00:08:16,218
- Ah non, non.
Jamais ils partiraient
151
00:08:16,295 --> 00:08:19,230
au milieu d'un souper!
Non, vous en faites pas.
152
00:08:19,298 --> 00:08:21,232
Allez, mangez, c‘est chaud!
153
00:08:25,505 --> 00:08:27,666
- Oui, c‘est vraiment délicieux!
- Je suis contente.
154
00:08:27,740 --> 00:08:29,298
C‘est moi qui ai fait le marché.
155
00:08:29,375 --> 00:08:31,366
J'ha‘l‘s assez ça
payer pour un morceau de steak
156
00:08:31,444 --> 00:08:32,638
puis qu'il soit pas tendre!
157
00:08:32,712 --> 00:08:35,647
Je me sens toujours coupable
quand ça arrive.
158
00:08:35,715 --> 00:08:36,807
Mais on n'y peut rien.
159
00:08:36,883 --> 00:08:38,578
On a pas le droit
de tâter Ie steak!
160
00:09:16,956 --> 00:09:19,186
- Clara, t‘es sûre que c‘est
une bonne idée?
161
00:09:32,038 --> 00:09:33,767
- Pourquoi ici?
Je comprends pas.
162
00:09:33,839 --> 00:09:36,307
C‘est moi que vous allez regarder
163
00:09:36,375 --> 00:09:38,536
à la place de la télévision?
164
00:09:38,611 --> 00:09:40,738
- Eh, qu'elle est drôle!
165
00:09:45,985 --> 00:09:48,317
- Maman, on pouvait pas
mettre le lit à l‘étage.
166
00:09:48,387 --> 00:09:50,753
Vous serez plus confortable
avec nous.
167
00:09:50,823 --> 00:09:52,450
- On va se voir une fois par jour.
168
00:09:52,525 --> 00:09:53,992
On va bien s‘occuper de vous.
169
00:09:56,395 --> 00:09:58,488
- Dis—lui qu'il me faut
une vraie garde-malade.
170
00:09:58,564 --> 00:10:00,259
- Ah, si vous saviez, madame...
171
00:10:00,333 --> 00:10:03,097
Les vraie sont plates!
Bon, il faut que je parte.
172
00:10:03,169 --> 00:10:05,137
S‘il y a un problème,
vous avez mon numéro.
173
00:10:06,405 --> 00:10:07,872
- Merci, Martin.
174
00:10:09,408 --> 00:10:11,342
II est pas gentil, notre Martin?
175
00:10:11,410 --> 00:10:13,844
- Ouais, c‘est la fille
que j'ai toujours voulue!
176
00:10:13,913 --> 00:10:15,380
-Oh…
177
00:10:51,417 --> 00:10:52,782
- C‘est très gentil, ça, Bianca.
178
00:10:52,852 --> 00:10:55,150
Tu peux y aller, je vais
m'occuper de maman.
179
00:10:55,221 --> 00:10:56,813
- Ça va, je peux rester avec toi.
180
00:10:56,889 --> 00:10:59,858
- Non, non, non, vas-y.
T'en fais pas pour moi. Ça va.
181
00:11:40,066 --> 00:11:41,624
- Débarrasse-moi de ma soeur.
182
00:11:41,701 --> 00:11:43,999
Je lui ai pas parlé
depuis des années.
183
00:11:44,537 --> 00:11:46,630
Tu peux enlever la photo
de ton père aussi.
184
00:11:46,706 --> 00:11:49,106
Je vais aller le rejoindre bientôt
185
00:11:49,175 --> 00:11:51,143
et Dieu sait à quel point
ça m'intéresse!
186
00:11:53,212 --> 00:11:54,645
C‘est qui, elle?
187
00:11:54,714 --> 00:11:56,875
- C‘est votre nièce Sonia.
188
00:11:56,949 --> 00:11:58,143
Vous l‘adorez.
189
00:11:58,217 --> 00:12:00,310
- Elle est trop laide. Jette ça!
190
00:12:04,356 --> 00:12:06,381
La photo à côté aussi.
191
00:12:06,459 --> 00:12:09,724
- Mais c‘est ma photo préférée
de vous!
192
00:12:09,795 --> 00:12:12,821
- Pfft… Regarde—moi
le petit sourire imbécile...
193
00:12:12,898 --> 00:12:15,890
Dans le temps,
194
00:12:15,968 --> 00:12:18,493
je croyais que la vie serait
remplie de bonheur.
195
00:12:18,571 --> 00:12:20,402
Pauvre idiote! Brûle-Ia!
196
00:12:23,142 --> 00:12:26,236
Celle-là aussi,
tu peux m‘en débarrasser.
197
00:12:26,312 --> 00:12:28,007
- Notre portrait de famille aussi?
198
00:12:28,080 --> 00:12:29,741
- Je l‘ai jamais aimé, ton mari.
199
00:12:33,552 --> 00:12:34,849
- C‘est tout?
200
00:12:34,920 --> 00:12:36,911
- C‘est une photo de toi
ou de Bianca?
201
00:12:36,989 --> 00:12:39,048
- De Bianca.
202
00:12:39,125 --> 00:12:42,219
- Tu peux la laisser.
203
00:12:45,664 --> 00:12:47,791
La Ville de Montréal a été le théâtre
204
00:12:47,867 --> 00:12:49,732
d‘une autre invasion
de domicile hier soir.
205
00:12:49,802 --> 00:12:50,962
Deux personnes âgées
de Beaconsfield
206
00:12:51,036 --> 00:12:52,663
ont été retrouvées
attachées à leur lit
207
00:12:52,738 --> 00:12:54,865
alors que deux hommes armés
avaient pillé leur maison.
208
00:12:54,940 --> 00:12:57,807
Les voleurs ont fait main basse
sur des bijoux, de l‘argent
209
00:12:57,877 --> 00:12:59,139
ainsi qu‘un ordinateur.
210
00:12:59,211 --> 00:13:01,236
L'invasion a eu lieu
peu après 20 h
211
00:13:01,313 --> 00:13:03,338
alors que le couple revenait
de sa promenade quotidienne.
212
00:13:15,094 --> 00:13:17,619
- Ma chanson préférée.
213
00:13:17,696 --> 00:13:19,926
- Je le sais.
214
00:13:19,999 --> 00:13:23,162
- J'ai toujours adoré danser.
215
00:13:23,235 --> 00:13:25,760
Ton grand-père détestait ça.
216
00:13:30,075 --> 00:13:33,511
Toute ma vie, j'ai voulu danser.
217
00:13:33,579 --> 00:13:35,547
J'ai jamais eu la chance.
218
00:14:54,793 --> 00:14:56,988
- Je sais que c‘est pas facile.
219
00:14:57,062 --> 00:14:59,053
Mais dans des moments
comme ceux—là,
220
00:14:59,131 --> 00:15:01,395
la meilleure chose est toujours
de remettre votre foi
221
00:15:01,467 --> 00:15:05,801
entre les mains de Dieu et...
tout va aller pour le mieux.
222
00:15:27,459 --> 00:15:29,586
- Maman, voyons,
qu'est-ce qui va pas?
223
00:15:29,662 --> 00:15:30,720
Voulez-vous appeler Martin?
224
00:15:33,999 --> 00:15:37,332
Pourquoi vous me regardez
comme ça?
225
00:15:39,405 --> 00:15:41,600
- J'ai besoin de te connaître.
226
00:15:41,674 --> 00:15:43,335
- Besoin de me connaître?
Je comprends pas.
227
00:15:43,409 --> 00:15:45,070
Vous me connaissez
de fond en comble!
228
00:15:45,144 --> 00:15:48,272
- Je sais rien du tout de toi.
229
00:15:50,749 --> 00:15:53,343
- Pour m'occuper de vous,
j'ai quitté mon emploi.
230
00:15:53,419 --> 00:15:55,512
Je suis 24 heures par jour
avec vous
231
00:15:55,587 --> 00:15:58,283
et vous me connaissez pas
après ça?
232
00:15:58,357 --> 00:16:00,120
C‘est vrai,
si vous me connaissez pas,
233
00:16:00,192 --> 00:16:02,490
alors personne...
234
00:16:12,037 --> 00:16:14,164
- Mesdames, servez—veus.
235
00:16:14,239 --> 00:16:17,299
Il faudrait que vous les mangiez
toutes...
236
00:16:17,376 --> 00:16:20,174
- Vous êtes chic comme ça,
grand-maman.
237
00:16:25,050 --> 00:16:27,746
- Hé, salut, Clara!
- Salut, Ginetta.
238
00:16:27,820 --> 00:16:31,278
Tu t‘installes chez toi?
Puis le quartier, tu t'habitues?
239
00:16:31,357 --> 00:16:33,689
- Ah, la maison est bien,
le quartier est bien,
240
00:16:33,759 --> 00:16:35,886
tout va très bien.
241
00:16:35,961 --> 00:16:38,725
Toi, tiens-tu le coup, toi?
242
00:16:38,797 --> 00:16:40,731
- Ses nouvelles pilules
devaient l‘empêcher d‘enfler
243
00:16:40,799 --> 00:16:42,460
pour qu'elle respire mieux,
mais maintenant,
244
00:16:42,534 --> 00:16:45,435
elle ne respire plus du tout.
Tu veux que je te dise?
245
00:16:45,504 --> 00:16:47,904
Les imbéciles de médecins
savent pas ce qu‘ils font.
246
00:16:47,973 --> 00:16:50,942
- On devrait tous les descendre.
- T'as vu si elle est jaune?
247
00:16:51,010 --> 00:16:54,571
Le cancer s'est répandu
à son foie puis à son pancréas;
248
00:16:54,646 --> 00:16:57,012
maintenant, il est partout.
La peau, les yeux...
249
00:16:57,082 --> 00:16:59,175
C‘est jaune partout!
Je ne la reconnais plus!
250
00:16:59,251 --> 00:17:00,650
Ce n'est plus ma mère!
251
00:17:00,719 --> 00:17:02,653
J'arrête pas de me demander:
C‘est qui la femme jaune?
252
00:17:02,721 --> 00:17:04,018
Qu‘a-t-elle fait à ma mère?
253
00:17:04,089 --> 00:17:06,284
- Hum... si tu veux mon avis,
254
00:17:06,358 --> 00:17:09,452
elles sont toutes allumées,
Clara.
255
00:17:14,233 --> 00:17:16,098
- Bon anniversaire, maman.
256
00:17:16,168 --> 00:17:18,329
- Bon anniversaire.
- Bon anniversaire.
257
00:17:22,307 --> 00:17:24,275
- Faites un voeu, grand-maman!
258
00:17:25,878 --> 00:17:29,041
- Ah! Ah oui!
259
00:17:29,114 --> 00:17:30,172
Elle a du souffle!
260
00:17:30,249 --> 00:17:33,343
- Encore une fois,
bon anniversaire!
261
00:17:33,419 --> 00:17:35,819
- Si ta belle-mère réussit
à être exaucée,
262
00:17:35,888 --> 00:17:39,221
un éclair devrait nous frapper
d'un moment à l‘autre.
263
00:18:14,026 --> 00:18:16,119
- Maman?
264
00:18:16,295 --> 00:18:17,853
Maman!
265
00:18:17,930 --> 00:18:19,830
Maman!
266
00:18:24,570 --> 00:18:26,504
- Votre mère est en transition.
267
00:18:26,572 --> 00:18:28,631
Elle chevauche la vie et la mort.
268
00:18:28,707 --> 00:18:30,766
Donc une partie d'elle veut quitter,
269
00:18:30,843 --> 00:18:32,606
une partie d'elle veut rester.
270
00:18:32,678 --> 00:18:34,669
- Je sais qu‘une partie d'elle
veut rester.
271
00:18:34,746 --> 00:18:36,771
Je suis sûre que c‘est
la femme jaune.
272
00:18:36,849 --> 00:18:37,975
- Pardon? La femme jaune?
273
00:18:38,050 --> 00:18:40,678
- Je sais que c‘est elle
qui veut que ma mère reste
274
00:18:40,752 --> 00:18:43,653
parce que si ma mère s‘en va,
elle va devoir partir aussi!
275
00:18:43,722 --> 00:18:45,781
- Il va peut-être vous falloir
du repos.
276
00:18:45,858 --> 00:18:47,951
- Combien de temps?
Ça dure combien de temps,
277
00:18:48,026 --> 00:18:50,620
cette... cette transition-là?
- II y a aucune règle.
278
00:18:50,696 --> 00:18:52,288
Ça peut être des heures,
des jours,
279
00:18:52,364 --> 00:18:54,594
des semaines, des mois...
280
00:18:54,666 --> 00:18:57,726
Ça dépend de chaque patient.
281
00:19:17,156 --> 00:19:18,487
- Maman...
282
00:19:21,860 --> 00:19:24,294
Partez, maman.
283
00:19:24,363 --> 00:19:26,331
Vous avez le droit.
284
00:19:27,733 --> 00:19:29,792
Soyez pas inquiète.
285
00:19:29,868 --> 00:19:31,335
Allez-vous-en.
286
00:19:36,475 --> 00:19:37,669
Maman...
287
00:19:40,913 --> 00:19:44,041
Maman, vous savez que je vous
aime de tout mon coeur.
288
00:19:48,120 --> 00:19:51,920
Mais parce que je vous aime
de tout mon coeur...
289
00:19:51,990 --> 00:19:54,857
je suis prête à vous laisser
partir s‘il le faut.
290
00:20:01,900 --> 00:20:04,994
Est-ce que vous voulez de l'aide,
maman?
291
00:20:05,070 --> 00:20:08,039
Voulez-vous que je vous aide
à vous libérer de la femme jaune?
292
00:20:09,575 --> 00:20:11,509
Si vous voulez que je vous aide
293
00:20:11,577 --> 00:20:14,671
à vous libérer de la femme jaune,
serrez-moi la main.
294
00:22:36,588 --> 00:22:40,024
- Et comme nous menons Isabella
à son dernier repos,
295
00:22:40,092 --> 00:22:43,186
réconfortons-nous en sachant
qu'elle est avec Jésus
296
00:22:43,261 --> 00:22:46,753
ainsi qu'avec le mari
qu'elle a tant aimé.
297
00:22:46,832 --> 00:22:49,300
Sachons aussi qu'enfin,
ses souffrances sont terminées
298
00:22:49,368 --> 00:22:50,801
et qu'enfin, la maladie,
299
00:22:50,869 --> 00:22:53,394
qui a fait de ses derniers jours
une torture,
300
00:22:53,472 --> 00:22:55,235
est chose du passé.
301
00:22:55,307 --> 00:22:57,969
Retenons tous que,
malgré la souffrance,
302
00:23:02,514 --> 00:23:06,075
Elle a combattu...
303
00:23:06,151 --> 00:23:09,382
et je suis certain,
comme nous tous d‘ailleurs,
304
00:23:09,454 --> 00:23:13,823
qu'Il a su lui dire: "Merci à toi,
ma servante fidèle..."
305
00:23:18,930 --> 00:23:22,889
six mois plus tard
306
00:23:51,596 --> 00:23:54,087
- Qu'est—ce qu'on sait
sur le gars arabe dehors?
307
00:23:54,166 --> 00:23:55,895
- C‘est un gars.
308
00:23:55,967 --> 00:23:57,059
- Quel genre de gars?
309
00:23:57,135 --> 00:23:59,729
- Le genre qui est un gars.
310
00:24:02,507 --> 00:24:05,101
- Explique—moi pourquoi il faut
qu'elle aille se dévergonder
311
00:24:05,177 --> 00:24:06,838
à tous les soirs de la semaine.
312
00:24:06,912 --> 00:24:09,073
- Qu'est—ce que tu dis là,
“se dévergonder"?
313
00:24:09,147 --> 00:24:11,581
Elle sort fêter, c‘est tout.
Elle cherche à décompresser.
314
00:24:11,650 --> 00:24:13,117
As-tu oublié à quel point
315
00:24:13,185 --> 00:24:15,415
c‘est dur, l'université?
- Non. D‘ailleurs,
316
00:24:15,487 --> 00:24:17,887
c‘était tellement dur qu'il
fallait que je reste à la maison
317
00:24:17,956 --> 00:24:19,048
à tous les soirs pour étudier.
318
00:24:19,124 --> 00:24:20,819
- Peut-être que Bianca
a pas besoin d‘étudier autant.
319
00:24:20,892 --> 00:24:21,950
Elle est brillante, elie.
320
00:24:23,995 --> 00:24:26,555
D‘ailleurs...
321
00:24:26,631 --> 00:24:29,191
elle est à la veille de l‘avoir,
son diplôme.
322
00:24:35,907 --> 00:24:37,841
Et je suis sûre
qu'elle va devenir
323
00:24:37,909 --> 00:24:39,877
une psychologue incroyable.
324
00:25:07,772 --> 00:25:10,935
- J'ai vraiment le goût
de te connaître, Bianca.
325
00:25:11,009 --> 00:25:13,170
- Quoi, tu me connais.
- Non, non, non.
326
00:25:13,245 --> 00:25:15,304
Pour vrai.
327
00:25:15,380 --> 00:25:17,314
J'ai vraiment besoin
de te découvrir,
328
00:25:17,382 --> 00:25:19,145
de passer plus de temps
avec toi.
329
00:25:19,217 --> 00:25:21,344
Tu me fais vraiment
quelque chose.
330
00:25:26,892 --> 00:25:29,258
- On se calme, on se calme.
331
00:25:29,327 --> 00:25:31,818
Mon martini a décidé
de passer tout droit.
332
00:25:31,897 --> 00:25:33,865
Pour les toilettes, c‘est par là?
333
00:26:46,338 --> 00:26:47,771
- Salut.
- Salut.
334
00:26:47,839 --> 00:26:50,399
T'as terminé plus tôt que prévu?
- Oui. Heureusement, d‘ailleurs.
335
00:27:05,190 --> 00:27:06,623
- Allô?
- Bianca!
336
00:27:06,691 --> 00:27:08,625
Faut que je te voie.
- Non.
337
00:27:08,693 --> 00:27:10,888
- Faut que je te prouve
que je suis autre chose
338
00:27:10,962 --> 00:27:13,157
qu'un avocat sans envergure.
- C‘est hors de question.
339
00:27:13,231 --> 00:27:14,289
- S'il te plaît.
- Non.
340
00:27:14,366 --> 00:27:15,890
- Je suis prêt à changer—-
- Pierre, écoute.
341
00:27:15,967 --> 00:27:17,366
- Si tu me le demandes,
342
00:27:17,435 --> 00:27:18,697
je vais quitter ma femme,
mon travail...
343
00:27:18,770 --> 00:27:20,635
- Non, non, non, je t‘interdis
de quitter ta femme.
344
00:27:20,705 --> 00:27:22,036
- Je veux vivre avec toi!
345
00:27:22,107 --> 00:27:23,301
- Pierre, attends une minute.
346
00:27:23,375 --> 00:27:25,366
- Je vais parler à ma femme demain.
347
00:27:25,443 --> 00:27:28,241
- Non, raconte rien à ta femme.
Y a rien entre nous.
348
00:27:28,313 --> 00:27:29,837
- C‘est faux!
Y a tout entre nous!
349
00:27:29,914 --> 00:27:31,472
Tu m‘as dit que tu m‘aimais!
350
00:27:31,549 --> 00:27:33,141
- Jamais.
Toi, t‘as dit que tu m‘aimais.
351
00:27:33,218 --> 00:27:35,948
J'ai pris bien soin de préciser
que je t‘ai jamais aimé, O.K.?
352
00:27:36,021 --> 00:27:38,319
- Je veux que tu me dises
quand tu m‘as dit ça!
353
00:27:38,390 --> 00:27:40,085
- Quand j'ai dit: ”je t‘aime pas".
354
00:27:40,158 --> 00:27:41,216
Difficile d'être plus claire!
355
00:27:41,292 --> 00:27:43,817
Je vais raccrocher.
- Bianca, non, pitié! Non!
356
00:28:00,445 --> 00:28:02,777
- J‘essaierais peut-être
les suppositoires, à ta place.
357
00:28:02,847 --> 00:28:03,836
- Ah, salut...
358
00:28:03,915 --> 00:28:06,941
Ginetta.
- Tu devrais prendre
359
00:28:07,018 --> 00:28:08,508
les suppositoires
que ma soeur achète.
360
00:28:08,586 --> 00:28:11,146
Tu vas devenir une vraie horloge
suisse du petit pot!
361
00:28:11,222 --> 00:28:13,087
- Je suis pas une adepte
des suppositoires.
362
00:28:13,158 --> 00:28:15,422
- Vaut mieux se mettre un
suppositoire dans le bas du dos
363
00:28:15,493 --> 00:28:17,120
que de faire une obstruction
de l'intestin.
364
00:28:17,195 --> 00:28:19,254
C‘est arrivé à ma voisine,
une obstruction comme ça.
365
00:28:19,330 --> 00:28:21,161
Ils l‘ont traînée d‘urgence
à l‘hôpital
366
00:28:21,232 --> 00:28:23,530
puis je te raconte pas
ce qu‘ils lui ont fait.
367
00:28:23,601 --> 00:28:25,159
- Non, t‘as raison, raconte pas.
368
00:28:25,236 --> 00:28:26,635
- Ils lui ont branché
une énorme pompe
369
00:28:26,705 --> 00:28:29,333
pour la Vider de ce qu'elle avait.
Ça a pris des jours!
370
00:28:29,407 --> 00:28:30,999
C‘était pire qu'un tsunami
là-dedans!
371
00:28:31,076 --> 00:28:32,668
Je suggère que tu deviennes
adepte des suppositoires.
372
00:28:32,744 --> 00:28:34,769
- O.K.
373
00:28:34,913 --> 00:28:36,107
O.K.
374
00:28:36,181 --> 00:28:38,775
Donc... faut... faut prendre
quelle marque?
375
00:28:38,850 --> 00:28:40,681
- La marque que ma soeur
Fiorella achète.
376
00:28:40,752 --> 00:28:43,084
- Ah, la marque
qui va me faire devenir
377
00:28:43,154 --> 00:28:45,213
une vraie horloge suisse
du petit pot!
378
00:28:45,290 --> 00:28:49,351
- Ils ont tous été vendus.
Ça, c‘est de la qualité!
379
00:28:49,427 --> 00:28:50,724
Les gens qui s'y connaissent
380
00:28:50,795 --> 00:28:52,319
viennent faire la queue
à la pharmacie
381
00:28:52,397 --> 00:28:53,989
une bonne heure
avant que ça ouvre!
382
00:28:54,065 --> 00:28:56,090
- Je suis pas sûre
de vouloir aller jusque—lè.
383
00:28:56,167 --> 00:28:58,226
- Bien, je vais le faire pour toi.
384
00:29:32,971 --> 00:29:35,940
- Ah non.
C‘est pas sérieux, pitié.
385
00:29:50,955 --> 00:29:52,252
Belle photo.
386
00:29:52,323 --> 00:29:54,086
La tienne aussi. C’est toi?
387
00:29:56,995 --> 00:29:57,962
Oui.
388
00:29:58,029 --> 00:30:00,429
Tu Viens chez nous?
389
00:30:02,433 --> 00:30:05,800
Tu perds pas de temps!
390
00:30:09,007 --> 00:30:12,067
Si tu changes d idée.
391
00:30:17,749 --> 00:30:18,875
Bonsoir.
392
00:30:20,819 --> 00:30:23,583
OK... voici ce que tu dois faire.
393
00:30:24,189 --> 00:30:25,850
Vas-y.
394
00:30:26,324 --> 00:30:30,124
Tu laisses ta porte débarrée.
395
00:30:32,096 --> 00:30:35,259
J‘entre et tu m'emmènes
dans ton lit.
396
00:30:38,236 --> 00:30:41,797
On baise pis on dit pas un mot.
397
00:30:42,240 --> 00:30:44,401
Pas un mot?
398
00:30:45,910 --> 00:30:49,004
On a rien à se dire.
399
00:30:54,786 --> 00:30:57,152
On baise et tu m‘oublies...
400
00:30:58,089 --> 00:31:00,023
Ah! Merde!
401
00:31:03,895 --> 00:31:04,919
Ah!
402
00:31:19,744 --> 00:31:22,406
Salut. Hum...
403
00:31:22,480 --> 00:31:24,675
Excuse-moi, je suis...
je suis tombée.
404
00:31:26,918 --> 00:31:29,011
La vue du sang,
ça me rend nerveuse.
405
00:31:29,087 --> 00:31:30,918
Encore plus quand c‘est le mien.
406
00:31:30,989 --> 00:31:32,889
Je suis maladroite,
c‘est vraiment idiot.
407
00:31:32,957 --> 00:31:35,152
Ouch! Ça élance. Ah...
408
00:31:37,428 --> 00:31:39,123
Je me souviens,
quand j‘étais petite,
409
00:31:39,197 --> 00:31:40,664
si je m‘écorchais le genou,
410
00:31:40,732 --> 00:31:42,199
c‘était toujours
une catastrophe majeure.
411
00:31:42,267 --> 00:31:44,497
Ma mère me disait
que j'agissais en bébé,
412
00:31:44,569 --> 00:31:45,695
ce qui m‘énervait encore plus
413
00:31:45,770 --> 00:31:46,896
alors je pleurais
encore plus fort.
414
00:31:46,971 --> 00:31:48,495
Alors ma grand—mère essayait
de me consoler
415
00:31:48,573 --> 00:31:50,336
puis ma mère et elle finissaient
par s‘engueuler,
416
00:31:50,408 --> 00:31:51,807
c‘était inévitable.
417
00:31:51,876 --> 00:31:54,140
Mon père en profitait pour
s‘en aller parce qu'il savait
418
00:31:54,212 --> 00:31:56,043
que ça finissait toujours
par être de sa faute.
419
00:31:58,249 --> 00:32:00,809
J pensais que t’avais dit:
pas un mot!?!
420
00:33:48,292 --> 00:33:50,157
On peut se revoir?
421
00:33:51,229 --> 00:33:53,663
Seulement si tu te tais.
422
00:33:53,731 --> 00:33:55,926
Ça va bien?
- Oui, merci.
423
00:33:56,000 --> 00:33:57,968
Je peux grogner quand on baise?
424
00:33:58,036 --> 00:33:59,936
- Eh, que ça va être
une belle journée!
425
00:34:00,004 --> 00:34:01,938
Tu vas grogner, gémir et hurler.
426
00:34:02,006 --> 00:34:03,564
Maman, t‘es chanceuse, toi,
tu peux en profiter.
427
00:34:03,641 --> 00:34:04,972
T'habites seule?
428
00:34:05,043 --> 00:34:07,273
Tu vas faire un effort pour
profiter de la journée, non?
429
00:34:07,345 --> 00:34:09,813
J ‘ai deux colocs.
430
00:34:09,881 --> 00:34:11,974
Ils sont hot?
431
00:34:12,050 --> 00:34:14,746
Une est folle, l’autre est chauve.
432
00:34:14,819 --> 00:34:17,049
J ‘ai perdu mon érection.
433
00:35:05,570 --> 00:35:10,098
Ce soir à 9 h. Je bande déjà !
434
00:35:10,174 --> 00:35:12,734
- Ah, Ginetta! Entre!
Viens donc!
435
00:35:16,380 --> 00:35:19,144
- Es-tu sûre que je dérange pas?
Dis—moi si je vous dérange.
436
00:35:19,217 --> 00:35:20,741
Je voudrais jamais vous déranger
437
00:35:20,818 --> 00:35:22,285
pendant quelque chose
d‘important.
438
00:35:31,629 --> 00:35:32,721
- Je peux-tu m‘asseoir?
Mes jambes me font mourir.
439
00:35:32,797 --> 00:35:34,822
- Assieds-toi, Ginetta. Il te faut
une permission pour t‘asseoir?
440
00:35:34,899 --> 00:35:37,060
- C‘est très impoli de s'asseoir
avant qu'on nous l‘offre.
441
00:35:37,135 --> 00:35:39,330
- Tu me dis qu'à moins
que je te demande de t'asseoir—-
442
00:35:39,403 --> 00:35:41,337
- Je vais rester debout.
- Tu vas rester là...
443
00:35:41,405 --> 00:35:43,339
- Comme une dinde.
-… jusqu‘à ce que je te dise...
444
00:35:43,407 --> 00:35:44,897
- De m‘asseoir.
445
00:35:44,976 --> 00:35:46,841
- Ginetta, assieds-toi,
s‘il te plaît.
446
00:35:46,911 --> 00:35:49,277
- Es-tu certaine—-
- Assis, pour l'amour du ciel!
447
00:35:49,347 --> 00:35:50,609
Assis!
448
00:35:55,786 --> 00:35:57,754
- C‘est ceux—là?
449
00:35:57,822 --> 00:35:59,153
- T'en mets un tous les matins
450
00:35:59,223 --> 00:36:01,384
puis tu manques jamais un matin.
- Je manque jamais un matin?
451
00:36:01,459 --> 00:36:02,687
- Tu manques jamais un matin.
452
00:36:02,760 --> 00:36:04,557
Et surtout, tiens-Ie bien en place;
453
00:36:04,629 --> 00:36:07,462
c‘est très glissant,
ces petites patentes—lè.
454
00:36:07,532 --> 00:36:09,932
Alors tu t‘en mets un
et tu serres, tu serres
455
00:36:10,001 --> 00:36:11,491
jusqu‘à ce qu'il soit fondu.
456
00:36:11,569 --> 00:36:13,298
Autrement, ça marche pas.
C'est-tu clair?
457
00:36:13,371 --> 00:36:16,465
- Ah oui, c‘est clair. Un peu
trop clair pour mon estomac.
458
00:36:16,541 --> 00:36:18,406
- C‘est pour aider que je fais ça.
459
00:36:18,476 --> 00:36:21,001
- Ça va, c‘est pas grave.
Alors, je mets ça le matin,
460
00:36:21,078 --> 00:36:22,045
à tous les jours?
461
00:36:22,113 --> 00:36:23,842
- Ils ont même pu aider mon fils.
462
00:36:23,915 --> 00:36:25,940
Puis tu sais
que c‘est un prêtre.
463
00:36:26,017 --> 00:36:30,078
- Est-ce qu'on va le rencontrer
bientôt, ton garçon, le prêtre?
464
00:36:30,154 --> 00:36:32,247
- Bientôt. Il a été nommé curé
pour notre paroisse.
465
00:36:32,323 --> 00:36:33,790
- Oh?
- Attends de l‘entendre
466
00:36:33,858 --> 00:36:35,792
dire la messe!
Il est meilleur que Jésus!
467
00:36:35,860 --> 00:36:38,090
- J'ai pas de doute là-dessus.
468
00:36:38,162 --> 00:36:39,857
- Combien je te dois pour ça?
- Rien du tout.
469
00:36:39,931 --> 00:36:41,091
Tout ce que je te demande,
470
00:36:41,165 --> 00:36:43,030
c‘est que tu m‘appelles pour dire:
471
00:36:43,100 --> 00:36:44,965
"Ginetta, grâce à toi
et à tes suppositoires,
472
00:36:45,036 --> 00:36:46,697
depuis ce matin, j'ai la diarrhée."
473
00:36:57,848 --> 00:36:59,873
- À propos,
je m'appelle Michael.
474
00:36:59,951 --> 00:37:02,681
- Bianca. Enchantée
de faire ta connaissance.
475
00:37:35,553 --> 00:37:37,612
- Oh, respire.
476
00:39:16,587 --> 00:39:18,748
- Qu‘est-ce que tu fais là?
477
00:39:18,823 --> 00:39:20,586
- D‘où est-ce que tu viens?
478
00:39:20,658 --> 00:39:21,852
- J‘étais sortie.
Change pas de sujet.
479
00:39:21,926 --> 00:39:24,417
- Sortie avec qui?
L‘Arabe encore?
480
00:39:24,495 --> 00:39:27,191
- C‘est fini. J'ai décidé
de ne plus le voir.
481
00:39:27,264 --> 00:39:29,357
- Il y a autre chose
que je devrais savoir?
482
00:39:29,433 --> 00:39:30,593
Tiens, c‘est qui, Daniel?
483
00:39:30,668 --> 00:39:32,465
- T'as pas répondu
à ma question.
484
00:39:32,536 --> 00:39:34,299
Qu‘est-ce que tu fais
dans ma chambre?
485
00:39:34,372 --> 00:39:37,637
- J'ai vraiment faim.
Tu veux un sandwich?
486
00:39:37,708 --> 00:39:40,643
T'es sûre que tu veux rien?
- Tout ce que je veux,
487
00:39:40,711 --> 00:39:42,008
c‘est des explications.
488
00:39:44,882 --> 00:39:46,645
Maman, qu'est-ce que t'as?
T'es pas comme d‘habitude.
489
00:39:46,717 --> 00:39:48,378
- J'ai besoin de te connaître.
490
00:39:48,452 --> 00:39:51,285
- O.K., mais demande—moi
ce que tu veux savoir
491
00:39:51,355 --> 00:39:52,788
au lieu d‘aller fouiller
dans mes affaires.
492
00:39:52,857 --> 00:39:54,791
- Fais—moi une promesse, Bianca.
493
00:39:54,859 --> 00:39:56,224
- Quoi?
494
00:39:56,293 --> 00:39:58,284
- Dès que t‘en as la chance,
quitte la maison
495
00:39:58,362 --> 00:39:59,329
et quitte le quartier.
- Maman...
496
00:39:59,397 --> 00:40:01,194
- Promets-moi que tu seras pas
coincée avec moi
497
00:40:01,265 --> 00:40:03,460
quand je serai Vieille.
Je te défends de rester avec moi
498
00:40:03,534 --> 00:40:04,694
quand ma peau sera toute jaune.
499
00:40:04,769 --> 00:40:07,237
J'ai pris le temps d‘aller voir
des communautés de retraités.
500
00:40:07,304 --> 00:40:09,465
- Si je décide de rester
auprès de toi, je le ferai.
501
00:40:09,540 --> 00:40:11,701
- Jamais j‘accepterai! Jamais
je te laisserai perdre ta jeunesse!
502
00:40:11,776 --> 00:40:14,677
Après que je sois morte,
qu'est-ce que tu vas faire, toi?
503
00:40:14,745 --> 00:40:16,303
Il va être trop tard
504
00:40:16,380 --> 00:40:19,110
parce que tu vas être
trop vieille et trop fatiguée.
505
00:40:19,183 --> 00:40:20,844
- Maman, calme-toi.
- Non, non, non.
506
00:40:20,918 --> 00:40:22,852
Promets-moi qu‘aussitôt
que t'auras fini l‘école,
507
00:40:22,920 --> 00:40:25,320
tu pars à la conquête du monde!
Et quand tu reviens,
508
00:40:25,389 --> 00:40:26,913
tu te trouves un appartement
en pleine ville
509
00:40:26,991 --> 00:40:28,720
et tu vis ce que t‘as à vivre.
510
00:40:28,793 --> 00:40:30,727
Je vais te dire, Bianca...
si tu fais comme moi
511
00:40:30,795 --> 00:40:32,729
et que tu te maries
en sortant de l'université,
512
00:40:32,797 --> 00:40:34,230
je vais saboter ton mariage!
513
00:40:34,298 --> 00:40:36,027
- Maman!
- Promets-le-moi!
514
00:40:36,100 --> 00:40:37,431
- O.K., arrête, je te le promets.
515
00:40:37,501 --> 00:40:38,832
Dès que j'ai fini l'université,
516
00:40:38,903 --> 00:40:40,871
je pars à pied
faire le tour de l‘Asie.
517
00:40:40,938 --> 00:40:42,269
Ensuite, je reviens ici,
sans être mariée,
518
00:40:42,339 --> 00:40:43,863
je me prends un bel
appartement en ville.
519
00:40:43,941 --> 00:40:45,670
Puis dès que je vois
un signe de maladie,
520
00:40:45,743 --> 00:40:47,768
je te place dans une maison
de vieux. O.K.?
521
00:40:47,845 --> 00:40:49,506
- Merci.
522
00:41:55,713 --> 00:41:57,237
- Salut!
523
00:41:57,314 --> 00:41:59,646
Est-ce que c‘est pour moi?
524
00:42:01,051 --> 00:42:03,417
Es-tu sûr? Où est-ce
qu'elle est, ta maman?
525
00:42:04,889 --> 00:42:06,288
- Salut, Bianca.
526
00:42:08,559 --> 00:42:10,151
- Pierre, pourquoi t‘es ici?
527
00:42:10,227 --> 00:42:12,957
- Je suis venu pour que tu voies
mon garçon.
528
00:42:13,030 --> 00:42:15,328
- Écoute, tu vas arrêter
de faire ton harcèlement
529
00:42:15,399 --> 00:42:18,334
ou je te promets
que je vais aller en cour
530
00:42:18,402 --> 00:42:20,529
puis je vais prendre
une injonction contre toi.
531
00:42:20,604 --> 00:42:23,664
- Je voulais juste te montrer
à quel point je suis un bon père!
532
00:42:54,038 --> 00:42:56,905
- On est bien, tous les deux.
533
00:42:56,974 --> 00:42:58,737
- Ah oui.
534
00:43:02,613 --> 00:43:06,105
- Pourquoi est-ce que j‘attire
des malades?
535
00:43:06,183 --> 00:43:08,879
- Bien, merci.
536
00:43:08,953 --> 00:43:11,387
- Pas toi.
537
00:43:11,455 --> 00:43:14,049
Ah, Seigneur, pas toi.
538
00:43:35,846 --> 00:43:37,711
You gotta move
539
00:43:39,750 --> 00:43:41,445
You gotta move
540
00:43:43,120 --> 00:43:44,587
Oh you gotta move
541
00:43:47,491 --> 00:43:49,516
Oh people gotta move
542
00:43:52,463 --> 00:43:53,930
You gotta move
543
00:44:05,042 --> 00:44:08,341
- J'en reviens pas que je sois
avec toi encore.
544
00:44:08,412 --> 00:44:11,210
- Pourquoi? J'ai dépassé
la date d‘expiration?
545
00:44:11,281 --> 00:44:13,374
- Oui. En fait, t‘as survécu
546
00:44:13,450 --> 00:44:15,418
deux courriels de plus
que les autres.
547
00:44:18,422 --> 00:44:21,721
C‘est un désastre.
- Un cauchemar.
548
00:44:21,792 --> 00:44:24,659
...make you feel
549
00:44:24,728 --> 00:44:26,252
You gotta groove
550
00:44:29,133 --> 00:44:31,693
You gotta groove
551
00:44:31,769 --> 00:44:33,327
No no no
552
00:44:33,404 --> 00:44:36,305
You gotta groove
553
00:44:36,373 --> 00:44:38,739
Hey people gotta move
554
00:44:41,512 --> 00:44:43,878
You gotta move...
555
00:45:01,699 --> 00:45:03,792
- Ça me rappelle des souvenirs.
556
00:45:03,867 --> 00:45:05,858
- Des souvenirs de quoi?
557
00:45:05,936 --> 00:45:08,166
- Le Collège Pie X,
le soir de mon bai.
558
00:45:10,474 --> 00:45:12,465
- Ouais. Je me rappelle
le moment où t‘es apparu,
559
00:45:12,543 --> 00:45:15,376
les yeux ronds, tout échevelé...
560
00:45:15,446 --> 00:45:18,438
- C‘est normal, vu que j‘avais
eu la première pipe de ma vie
561
00:45:18,515 --> 00:45:19,948
avant de rentrer.
562
00:45:20,017 --> 00:45:24,147
- Gracieuseté de ton escorte,
Antonnel!a Gianovese.
563
00:45:24,221 --> 00:45:26,849
Une des filles faciles
de l‘école.
564
00:45:26,924 --> 00:45:28,858
- Une réputation bien surfaite.
565
00:45:28,926 --> 00:45:31,394
Ils disaient qu'elle avalait.
566
00:45:31,462 --> 00:45:33,225
- Est-ce qu'elle l'a fait?
567
00:45:33,297 --> 00:45:34,457
- Non.
568
00:45:34,531 --> 00:45:36,465
Ils disaient qu'on sentait pas
ses dents...
569
00:45:36,533 --> 00:45:38,558
- Tu les sentais?
- Oh, pas mal, oui.
570
00:45:38,635 --> 00:45:40,330
- Ouch!
571
00:45:43,640 --> 00:45:45,540
- T‘étais vraiment magnifique
ce soir—là.
572
00:45:46,810 --> 00:45:48,175
Et très triste.
573
00:45:48,245 --> 00:45:50,770
- C‘est vrai que j‘étais triste.
574
00:45:50,848 --> 00:45:54,511
Vu que ce soir—là,
Mike Amalfi m'avait plaquée.
575
00:45:54,585 --> 00:45:57,315
Parce que j‘avais pas voulu
lui faire une pipe.
576
00:45:57,387 --> 00:46:00,151
- Ah, Mike Amalfi...
l‘étalon de l‘école.
577
00:46:00,224 --> 00:46:02,351
- Hum-hum.
578
00:46:02,426 --> 00:46:06,089
- Est-ce que ça t‘arrive de
regretter de pas l'avoir fait?
579
00:46:06,163 --> 00:46:08,427
- Y a pas un jour
580
00:46:08,499 --> 00:46:10,160
où j'y pense pas.
581
00:46:21,445 --> 00:46:22,673
- Bonsoir!
582
00:46:22,746 --> 00:46:24,304
Entrez!
583
00:46:24,381 --> 00:46:26,576
- Je commençais à me demander
pourquoi personne me répondait.
584
00:46:26,650 --> 00:46:28,345
Je me demandais
si vous aviez oublié
585
00:46:28,418 --> 00:46:30,613
ou si vous faisiez semblant
de pas être là.
586
00:46:30,687 --> 00:46:33,747
- Non. On courait à droite et
à gauche pour finir le ménage.
587
00:46:33,824 --> 00:46:36,315
- T'as dit 8 h 30, il est 8 h 30.
588
00:46:36,393 --> 00:46:38,190
On peut m‘accuser
de bien des choses,
589
00:46:38,262 --> 00:46:39,889
mais pas d'être en retard.
- Chérie!
590
00:46:39,963 --> 00:46:41,954
Nos amis sont arrivés!
- C'est-tu normal
591
00:46:42,032 --> 00:46:43,795
que l'air conditionné
soit si glacial?
592
00:46:43,867 --> 00:46:45,835
- Richard, va baisser
la climatisation un peu.
593
00:46:45,903 --> 00:46:47,598
- Je croyais que la chaleur
Ia dérangeait.
594
00:46:49,840 --> 00:46:51,102
- J‘aimerais te rappeler
595
00:46:51,175 --> 00:46:53,109
que si mon mari est au Brésil
et pas moi,
596
00:46:53,177 --> 00:46:55,372
ça veut pas dire qu'il m‘a quittée.
597
00:46:55,445 --> 00:46:57,845
Lui et moi, on s‘aime à la folie.
598
00:46:57,915 --> 00:46:59,542
Il m‘a écrit des lettres.
599
00:46:59,616 --> 00:47:01,811
- Maman... il voulait pas
faire référence à ça.
600
00:47:01,885 --> 00:47:04,285
- Je voulais surtout pas
faire référence à ça.
601
00:47:04,354 --> 00:47:05,582
- Bonsoir!
- Michael...
602
00:47:05,656 --> 00:47:07,715
voici ma grande fille Bianca.
603
00:47:07,791 --> 00:47:09,918
- Content de vous connaître,
Bianca.
604
00:47:13,797 --> 00:47:16,061
- Tout le plaisir est pour moi.
605
00:47:18,869 --> 00:47:20,803
- Votre maison est charmante,
Clara.
606
00:47:20,871 --> 00:47:21,895
- Merci.
607
00:47:21,972 --> 00:47:23,269
Aimeriez-vous Visiter?
608
00:47:23,340 --> 00:47:25,638
- Bien sûr.
- On commence par la piscine?
609
00:47:25,709 --> 00:47:29,304
Vous allez adorer la piscine...
père Michael.
610
00:47:29,379 --> 00:47:30,573
- Pourquoi il voudrait voir
la piscine?
611
00:47:30,647 --> 00:47:31,841
- Je serais ravi de la voir.
612
00:47:31,915 --> 00:47:34,509
- Oui, c‘est ce que je pensais.
613
00:47:34,585 --> 00:47:36,815
On vous revient
dans deux secondes.
614
00:47:36,887 --> 00:47:39,754
Après vous.
615
00:47:39,823 --> 00:47:41,723
- Tout le monde veut avoir
deux secondes.
616
00:47:41,792 --> 00:47:43,419
Deux secondes ici,
deux secondes là...
617
00:47:43,493 --> 00:47:46,257
Le temps de le dire, les deux
secondes sont passées,
618
00:47:46,330 --> 00:47:47,695
tout le monde est mort.
619
00:47:47,764 --> 00:47:49,356
- Ça fait chaud au coeur.
620
00:47:49,433 --> 00:47:51,628
- C‘était quoi, ça?
621
00:47:51,702 --> 00:47:53,795
- Euh...
- C‘était quoi?
622
00:47:55,339 --> 00:47:57,273
- Il y a un prêtre
dans notre piscine.
623
00:47:57,341 --> 00:47:59,775
- Ah, mon Dieu! Michael!
624
00:47:59,843 --> 00:48:01,606
Michael?
625
00:48:04,915 --> 00:48:07,679
Tu dis que t‘as pas vu la piscine?
626
00:48:20,230 --> 00:48:22,027
- Tu prévoyais m‘en parler
à quel moment?
627
00:48:22,099 --> 00:48:24,795
- Pas ce soir, en tout cas,
pas de cette façon ridicule—là.
628
00:48:24,868 --> 00:48:26,961
- Alors quand?
Pour toi, c‘est quand,
629
00:48:27,037 --> 00:48:29,528
le moment, Michael? Ou est-ce
que je devrais dire "mon père"?
630
00:48:29,606 --> 00:48:31,039
- Calme-toi,
je vais tout t‘expliquer.
631
00:48:31,108 --> 00:48:32,575
- J'ai pas besoin
d‘une explication.
632
00:48:32,643 --> 00:48:34,133
Je l‘ai déjà, l‘explication.
633
00:48:34,211 --> 00:48:36,475
Un jeune Italien veut faire
plaisir à sa mère,
634
00:48:36,546 --> 00:48:37,513
alors il devient prêtre.
635
00:48:37,581 --> 00:48:40,106
- La Vérité, c‘est un jeune
Italien qui devient prêtre
636
00:48:40,183 --> 00:48:41,673
parce qu'il a la vocation.
637
00:48:41,752 --> 00:48:43,310
- La vocation!
Ça existe pas, ça!
638
00:48:43,387 --> 00:48:45,412
C‘est quoi, une vocation?
- Ça existe, la vocation.
639
00:48:45,489 --> 00:48:48,253
C‘est inexplicable à moins que
tu l‘aies ressentie toi—méme.
640
00:48:48,325 --> 00:48:49,917
- lnexplicable?
Eh, que c‘est pratique!
641
00:48:49,993 --> 00:48:51,119
- Écoute!
642
00:48:53,830 --> 00:48:55,764
Je dis la messe,
643
00:48:55,832 --> 00:48:57,732
je vais dans les hôpitaux...
644
00:48:57,801 --> 00:49:00,531
les centres jeunesse,
les refuges d‘itinérants.
645
00:49:00,604 --> 00:49:02,538
Là-dedans, y a plein de monde
646
00:49:02,606 --> 00:49:05,097
qui cherchent quelque chose
de plus dans la vie.
647
00:49:05,175 --> 00:49:06,540
Soit Dieu, soit un miracle...
648
00:49:06,610 --> 00:49:08,043
ou encore le salut.
649
00:49:08,111 --> 00:49:10,841
Pour plusieurs,
peut-être juste la paix.
650
00:49:10,914 --> 00:49:12,882
Quand je parle avec eux...
651
00:49:12,950 --> 00:49:14,975
ça leur fait du bien.
652
00:49:15,052 --> 00:49:17,612
Après, ces gens-là
ont le coeur d‘affronter
653
00:49:17,688 --> 00:49:19,019
tous les soucis du monde.
654
00:49:19,089 --> 00:49:21,580
C‘est ça qui me fait plaisir, à moi.
655
00:49:21,658 --> 00:49:24,627
D‘avoir pu les aider, ne
serait-ce qu'un tout petit peu.
656
00:49:28,865 --> 00:49:31,231
- T'as quand même fait
un voeu de chasteté.
657
00:49:33,637 --> 00:49:37,073
- J'ai essayé de ne plus faire
l‘amour, crois-moi, j'ai essayé.
658
00:49:37,140 --> 00:49:40,735
Mais qui je suis au lit,
qui je suis devant l‘autel,
659
00:49:40,811 --> 00:49:42,745
c‘est deux choses différentes.
660
00:49:42,813 --> 00:49:44,542
Ce qui est pareil
dans les deux cas,
661
00:49:44,614 --> 00:49:46,343
c‘est que je me donne à 100%.
662
00:49:46,416 --> 00:49:48,441
Je suis totalement impliqué
dans ce que je fais.
663
00:49:48,518 --> 00:49:50,611
- Donc t‘as un dédoublement
de personnalité?
664
00:49:50,687 --> 00:49:52,154
- Oui.
665
00:49:52,222 --> 00:49:54,156
Et toi aussi.
666
00:49:54,224 --> 00:49:55,851
- Jamais de la vie!
C‘est pas pareil!
667
00:49:55,926 --> 00:49:57,757
- Est-ce que t‘as dit à ta mère
668
00:49:57,828 --> 00:49:59,295
que tu couchais
avec des homme mariés?
669
00:49:59,363 --> 00:50:01,297
- Sois pas ridicule!
Connais-tu quelqu'un
670
00:50:01,365 --> 00:50:04,425
qui parle de sa vie sexuelle
à table avec ses parents?
671
00:50:04,501 --> 00:50:06,332
- Quand tu manges
avec tes parents, le soir,
672
00:50:06,403 --> 00:50:08,462
et qu‘ensuite tu sors
pour rencontrer tes hommes,
673
00:50:08,538 --> 00:50:10,096
est-ce que dans chacune
des situations,
674
00:50:10,173 --> 00:50:11,299
t‘es moins toi—méme?
675
00:50:11,375 --> 00:50:13,935
- Non, mais—-
- Bien voilà, t‘es comme moi.
676
00:50:14,011 --> 00:50:16,479
On montre tous des côtés
différents de nous—mêmes
677
00:50:16,546 --> 00:50:17,604
dans des situations
différentes.
678
00:50:17,681 --> 00:50:19,308
Parce que je t'assure, Bianca,
679
00:50:19,383 --> 00:50:22,682
y a personne qui est intéressé
à tout voir en même temps.
680
00:50:22,753 --> 00:50:24,687
- Qu'est-ce que t‘es
en train de dire?
681
00:50:24,755 --> 00:50:28,316
Que tu veux qu'on se revoie,
mais en restant prêtre?
682
00:50:28,392 --> 00:50:31,122
- Oui.
683
00:50:34,598 --> 00:50:37,089
Et si je te disais que je suis
amoureux de toi, Bianca?
684
00:50:39,436 --> 00:50:40,835
- Et si moi, je te disais
685
00:50:40,904 --> 00:50:43,270
que t‘as choisi un moment pourri
pour le dire?
686
00:51:02,392 --> 00:51:03,950
- C‘est quoi, l‘affaire?
687
00:51:04,027 --> 00:51:05,494
- Chut.
- Quoi?
688
00:51:12,069 --> 00:51:14,663
Pourquoi on est venus, déjà?
689
00:51:14,738 --> 00:51:16,672
- Bianca a publié un papier
690
00:51:16,740 --> 00:51:19,208
qui parlait de cette...
oeuvre d‘art,
691
00:51:19,276 --> 00:51:21,244
et ça m‘a intriguée.
692
00:51:23,313 --> 00:51:26,043
Elle la trouvait brillante.
693
00:51:26,116 --> 00:51:28,209
C‘est pas bon!
-Ah non, non, non, non.
694
00:51:28,285 --> 00:51:31,982
J‘ai... j'ai trouvé ça
très intéressant.
695
00:51:32,055 --> 00:51:36,014
Je me suis senti interpellé.
Ça m‘a fait réfléchir.
696
00:51:36,093 --> 00:51:38,459
- Réfléchir à quoi?
697
00:51:41,965 --> 00:51:44,331
- Je sais pas.
698
00:51:44,401 --> 00:51:46,494
L‘interpellation?
699
00:51:46,570 --> 00:51:48,970
Pourquoi on aime?
Pourquoi on désire?
700
00:51:49,039 --> 00:51:51,064
Je dirais que c‘est
une métaphore sur le mariage.
701
00:51:57,080 --> 00:51:59,548
Tu nous as traînés
jusqu'au centre-ville
702
00:51:59,616 --> 00:52:03,052
pour voir une oeuvre que Bianca
aime... C‘est quoi, l'idée?
703
00:52:03,120 --> 00:52:05,953
- J'ai l‘impression que
j‘aurai pas l‘esprit en paix
704
00:52:06,022 --> 00:52:07,887
tant que je connaîtrai pas ma fille.
705
00:52:14,998 --> 00:52:17,831
- Clara...
- Hum?
706
00:52:17,901 --> 00:52:19,368
- Regarde-moi.
707
00:53:11,888 --> 00:53:13,981
- Je te rends grâce, Ô mon Père,
708
00:53:14,057 --> 00:53:15,991
Seigneur du ciel et de la terre,
709
00:53:16,059 --> 00:53:18,323
d‘avoir caché ces choses
710
00:53:18,395 --> 00:53:19,885
aux yeux des sages
et des gens intelligents
711
00:53:19,963 --> 00:53:21,294
et de les avoir révélées
aux enfants.
712
00:53:21,364 --> 00:53:24,356
Tout ce que j'ai m‘a été donné
par mon Père.
713
00:53:24,434 --> 00:53:27,164
Car le Père est le seul
à connaître vraiment le Fils
714
00:53:27,237 --> 00:53:30,001
et le Fils est le seul
à connaître vraiment le Père.
715
00:53:34,644 --> 00:53:36,874
Et ceux à qui le Père
a souhaité le révéler.
716
00:53:39,516 --> 00:53:41,984
- Quand j'ai vu tout le monde
qui était dans l'église,
717
00:53:42,052 --> 00:53:43,883
j‘étais tellement contente!
- Merci.
718
00:53:43,954 --> 00:53:45,785
- Et son sermon était excellent.
719
00:53:45,855 --> 00:53:48,289
Vous devez être tellement fière
de votre fils!
720
00:53:48,358 --> 00:53:50,451
- Je suis très fière.
- Avec tout votre charisme,
721
00:53:50,527 --> 00:53:53,963
vous avez ramené la vie
dans notre église!
722
00:53:54,030 --> 00:53:55,463
- Merci.
723
00:53:55,532 --> 00:53:57,466
- La messe était fantastique,
aujourd‘hui, mon père.
724
00:53:57,534 --> 00:53:59,195
- Merci.
725
00:53:59,269 --> 00:54:00,861
Est-ce que votre mari
se sent mieux?
726
00:54:00,937 --> 00:54:02,131
- Ah oui, merci.
- Je suis content.
727
00:54:02,205 --> 00:54:03,797
La dernière fois
que je l‘ai vu--
728
00:54:03,873 --> 00:54:06,137
- Un prêtre qui a une vocation
très claire comme la vôtre,
729
00:54:06,209 --> 00:54:07,870
c‘est rare de nos jours, mon père.
730
00:54:07,944 --> 00:54:09,639
- Merci.
731
00:54:09,713 --> 00:54:12,079
J'espère qu'on va vous voir à
la célébration dimanche prochain?
732
00:54:12,148 --> 00:54:13,945
- Je sais que les voies
du Seigneur sont inexplicables,
733
00:54:14,017 --> 00:54:15,644
mais...
734
00:54:15,719 --> 00:54:18,415
j'ai réalisé ce que c‘était
aujourd‘hui.
735
00:54:18,488 --> 00:54:21,013
- C‘est magnifique.
- Tellement que maintenant,
736
00:54:21,091 --> 00:54:24,026
je pense que je vais
devenir une soeur.
737
00:54:24,094 --> 00:54:26,426
Ça doit vous faire
toute une impression
738
00:54:26,496 --> 00:54:30,432
d‘avoir fait une croyante d‘une
pauvre pécheresse comme moi.
739
00:54:30,500 --> 00:54:32,900
Bon bien, je vais aller
choisir mon couvent.
740
00:54:32,969 --> 00:54:34,527
Mon père.
741
00:54:37,274 --> 00:54:39,242
Tu me manques.
742
00:54:39,309 --> 00:54:41,869
Tant mieux!
Maman, t‘as vu mon téléphone?
743
00:54:43,313 --> 00:54:45,804
J 'veux te voir.
744
00:54:45,882 --> 00:54:47,008
Pas question!
745
00:54:47,083 --> 00:54:50,280
But! thought you know
746
00:54:52,555 --> 00:54:54,352
T'aimes me faire souffrir?
747
00:54:58,928 --> 00:55:00,259
Maman, est-ce que t‘as vu
mon téléphone?
748
00:55:00,330 --> 00:55:02,890
There ain 't no heaven
749
00:55:02,966 --> 00:55:06,060
On the county road
750
00:55:07,570 --> 00:55:10,038
Pourquoi t‘es venue à l‘église?
751
00:55:10,106 --> 00:55:12,404
Don 't talk about it
752
00:55:12,509 --> 00:55:16,411
J 'suis une bonne petite catholique.
753
00:55:18,281 --> 00:55:20,078
Don 't talk about it
754
00:55:21,217 --> 00:55:23,412
If you do, I‘ll cry
755
00:55:23,486 --> 00:55:25,716
Une de mes personnalités.
756
00:55:26,723 --> 00:55:28,247
T'en as combien?
757
00:55:28,658 --> 00:55:32,492
Plusieurs.
Veux-tu en rencontrer une autre?
758
00:55:33,730 --> 00:55:36,597
Non, j’veux rencontrer Bianca.
759
00:55:36,933 --> 00:55:40,096
Personne rencontre Bianca.
760
00:55:43,173 --> 00:55:45,038
Oh Lord
761
00:55:46,276 --> 00:55:48,836
There ain 't no heaven
762
00:55:52,515 --> 00:55:54,642
- Je suis très content que
t‘aies décidé de venir me voir.
763
00:55:57,153 --> 00:55:59,178
Joli!
764
00:56:04,694 --> 00:56:06,093
Wow!
765
00:56:06,162 --> 00:56:08,096
- Je dirais que ça te plaît.
766
00:56:08,164 --> 00:56:09,825
- Et t‘aurais raison.
767
00:56:16,039 --> 00:56:19,372
- Ce soir, je vais être
ta propre Marie-Madeleine.
768
00:56:19,442 --> 00:56:21,808
- J'aime pas tellement
ces petits jeux—là, Bianca.
769
00:56:21,878 --> 00:56:23,937
- Non, c‘est sérieux, mon père,
c‘est pas un jeu.
770
00:56:24,013 --> 00:56:27,972
- Bianca, dis pas ça.
- Ça te ressemble pas
771
00:56:28,051 --> 00:56:30,315
d'être coincé comme ça.
772
00:56:30,387 --> 00:56:32,378
Tu viens? On va s'amuser.
773
00:56:37,394 --> 00:56:39,419
Le saint et la putain.
774
00:56:39,496 --> 00:56:41,464
Je le savais
que ça t‘allumerait.
775
00:56:52,108 --> 00:56:54,042
Arrête, il faut me payer.
776
00:56:54,110 --> 00:56:55,543
- Quoi?
777
00:56:55,612 --> 00:56:59,275
- J'ai dit: Il est temps
de me payer maintenant.
778
00:56:59,349 --> 00:57:01,579
- Pourquoi?
779
00:57:01,651 --> 00:57:04,916
- Parce que je suis une putain.
On les paie toujours avant.
780
00:57:04,988 --> 00:57:07,513
- Tu sais que t‘es charmante?
781
00:57:07,590 --> 00:57:10,024
- Je suis sérieuse.
782
00:57:17,534 --> 00:57:19,161
- Tiens, je t‘ai payée.
783
00:57:19,235 --> 00:57:21,703
- Ça compte pas.
784
00:57:23,973 --> 00:57:26,168
Bonsoir.
- Mais qu'est-ce que tu fais?
785
00:57:28,645 --> 00:57:30,840
- Je t‘ai dit qu'il fallait me payer.
786
00:57:30,914 --> 00:57:32,108
Puis t‘as refusé, alors...
787
00:57:32,182 --> 00:57:33,615
- Non, O.K.
788
00:57:33,683 --> 00:57:35,344
O.K., je suis prêt à jouer.
789
00:57:37,387 --> 00:57:38,752
Combien?
790
00:57:41,925 --> 00:57:44,018
- J'en veux pas de ton argent.
791
00:57:45,829 --> 00:57:47,296
- O.K.
792
00:57:48,665 --> 00:57:50,758
Comment tu voudrais
te faire payer?
793
00:57:56,039 --> 00:57:57,472
- Avec ça.
794
00:57:57,540 --> 00:58:00,202
- Où est-ce que t‘as eu ça?
795
00:58:00,276 --> 00:58:03,541
- Je l‘ai eu.
796
00:58:03,613 --> 00:58:05,046
Tiens, porte—le.
797
00:58:05,114 --> 00:58:06,877
- Non, ça va trop loin
si je le porte.
798
00:58:06,950 --> 00:58:08,815
- Pourquoi? Le pire est fait.
799
00:58:10,820 --> 00:58:13,482
Un petit pas de plus,
qu'est-ce que ça peut faire?
800
00:58:16,593 --> 00:58:18,561
T'es plus dur
que je t‘ai jamais vu.
801
00:58:30,874 --> 00:58:32,808
C‘est la dernière fois.
802
00:58:32,876 --> 00:58:35,606
Ce soir.
803
00:58:35,678 --> 00:58:36,975
Avec une dernière baise.
804
00:58:37,046 --> 00:58:40,106
Tu vas être ce que
t‘as toujours été,
805
00:58:40,183 --> 00:58:42,344
le prêtre...
806
00:58:42,418 --> 00:58:45,819
et moi...
807
00:58:45,889 --> 00:58:47,447
la pute.
808
00:58:57,534 --> 00:58:59,001
- Seigneur, pardonnez-moi.
809
00:59:00,837 --> 00:59:02,805
- Tu sais qu'Il le fera pas.
810
00:59:21,858 --> 00:59:24,656
- Bianca, arrête de pleurer.
C‘est trop.
811
00:59:26,863 --> 00:59:29,423
C‘était une comédie.
- Je sais.
812
00:59:31,701 --> 00:59:34,636
Mais quand ils se retrouvent
à la fin, c‘est trop triste!
813
00:59:34,704 --> 00:59:36,672
- Mais on est contents
de ça, non?
814
00:59:40,877 --> 00:59:42,469
Veux-tu prendre un café,
815
00:59:42,545 --> 00:59:44,479
qu'on parle de ce qui te met
à l'envers?
816
00:59:44,547 --> 00:59:46,515
- Y a rien qui me met à l'envers.
817
00:59:46,583 --> 00:59:48,107
- Entre nous,
on peut tout se dire.
818
00:59:48,184 --> 00:59:49,242
- Oui, maman, je sais.
819
00:59:49,319 --> 00:59:51,150
- Si tu veux parler
de n‘importe quoi,
820
00:59:51,220 --> 00:59:52,812
une histoire d'amour,
je sais pas...
821
00:59:52,889 --> 00:59:54,948
Je suis sûre qu'il y a
quelque chose
822
00:59:55,024 --> 00:59:56,389
qui doit te rendre aussi triste.
823
00:59:56,459 --> 00:59:58,791
- Pourquoi tu penses
qu'il y a quelque chose?
824
00:59:58,861 --> 01:00:00,658
- Ça fait deux heures
que tu pleures
825
01:00:00,730 --> 01:00:02,527
en regardant une comédie
de Hollywood stupide.
826
01:00:02,599 --> 01:00:04,726
- On rentre chez nous, maman.
827
01:00:04,801 --> 01:00:06,268
- Bianca.
- Maman!
828
01:00:29,192 --> 01:00:31,126
- Bianca! C‘est prêt, chérie!
829
01:00:31,194 --> 01:00:33,492
- J'ai pas très faim!
830
01:00:39,435 --> 01:00:41,369
- Il va bien falloir que tu manges.
831
01:00:41,437 --> 01:00:43,496
- Ça va aller, j'ai mangé.
C‘est bon.
832
01:00:46,542 --> 01:00:49,204
- T'as un drôle d'air,
ça m‘inquiète.
833
01:00:49,278 --> 01:00:50,870
- J'ai l'air que j'ai depuis toujours.
834
01:00:50,947 --> 01:00:52,175
- Non, c‘est différent
cette fois—ci.
835
01:00:52,248 --> 01:00:54,773
Je veux savoir ce que t'as.
- Je te répète que j'ai rien.
836
01:00:54,851 --> 01:00:56,512
J'ai pas très faim.
C‘est permis, ça?
837
01:00:56,586 --> 01:00:59,555
- Je veux savoir ce qui va pas.
- Laisse—mai tranquille.
838
01:01:51,641 --> 01:01:55,008
- Pourquoi vous suivez ma fille?
- Bianca, c‘est votre fille?
839
01:01:55,078 --> 01:01:57,638
- Oui. Alors pourquoi vous rôdez
comme ça autour de ma fille?
840
01:01:57,714 --> 01:02:00,410
- J'aime votre fille.
C‘est pour ça que je la suivais.
841
01:02:00,483 --> 01:02:02,007
J'ai quitté ma femme pour elle.
842
01:02:02,085 --> 01:02:04,144
À cause d‘elle,
ma vie est un drame!
843
01:02:04,220 --> 01:02:05,744
- Je vous conseille de partir.
844
01:02:05,822 --> 01:02:07,346
Apportez vos mensonges
avec vous.
845
01:02:07,423 --> 01:02:08,788
Si jamais je vous attrape
846
01:02:08,858 --> 01:02:11,952
à rôder autour de Bianca encore,
je vais vous tuer.
847
01:02:12,028 --> 01:02:14,622
- C‘est interdit par la loi
de faire des menaces de mort.
848
01:02:14,697 --> 01:02:18,531
- Ah oui? Qui va appeler
la police, d'abord? Moi ou vous?
849
01:02:18,601 --> 01:02:22,731
- Non, arrêtez ça. C‘est bon.
Stop, s‘il vous plaît.
850
01:02:22,805 --> 01:02:24,670
Mais quand vous la verrez ce soir,
851
01:02:24,741 --> 01:02:26,834
demandez—lui donc pourquoi
elle est si fervente catholique
852
01:02:26,909 --> 01:02:28,706
depuis que le nouveau prêtre
est arrivé!
853
01:02:43,760 --> 01:02:45,660
- Ciara, si vous voulez
que je vous aide,
854
01:02:45,728 --> 01:02:48,526
il faut avoir la foi.
855
01:02:48,598 --> 01:02:50,361
- Ah, je l'ai, la foi.
856
01:02:50,433 --> 01:02:52,230
Il faut avoir foi en Dieu
857
01:02:52,301 --> 01:02:53,359
si on veut comprendre pourquoi
858
01:02:53,436 --> 01:02:55,666
Il a choisi d‘infliger
cette torture à ma mère!
859
01:02:55,738 --> 01:02:58,104
Vous trouvez ça juste,
vous, mon père?
860
01:02:58,174 --> 01:02:59,539
- La justice du Seigneur
861
01:02:59,609 --> 01:03:00,633
sera donnée au ciel.
862
01:03:00,710 --> 01:03:03,406
- Y a autre chose
qui est pas juste, mon père.
863
01:03:03,479 --> 01:03:06,505
C‘est qu'on nous élève
en nous forçant à respecter
864
01:03:06,582 --> 01:03:07,947
l'Église catholique
et ses dogmes,
865
01:03:08,017 --> 01:03:10,076
mais en même temps
que vous nous les imposez,
866
01:03:10,153 --> 01:03:11,780
vous y adhérez
même pas vous—méme!
867
01:03:11,854 --> 01:03:13,549
- Pourtant, nous y adhérons tous.
868
01:03:13,623 --> 01:03:15,454
- Oui, bien sûr.
869
01:03:15,525 --> 01:03:17,083
- Je croyais que vous vouliez
870
01:03:17,160 --> 01:03:18,559
demander mon aide;
c‘est clair que non.
871
01:03:18,628 --> 01:03:20,391
Alors je pense qu'il faudrait
mieux que vous sortiez.
872
01:03:26,702 --> 01:03:28,636
- Ne touchez plus jamais
à ma fille.
873
01:03:28,704 --> 01:03:31,434
- Pardon? Je comprends pas.
874
01:03:31,507 --> 01:03:33,372
- Je crois que vous comprenez
très bien.
875
01:03:40,116 --> 01:03:42,084
- Votre fille vous a dit quoi?
876
01:03:44,120 --> 01:03:45,781
- Elle m‘a tout dit.
877
01:03:45,855 --> 01:03:47,789
Elle m‘a tout avoué!
878
01:03:47,857 --> 01:03:50,382
- Elle vous a dit qu'on avait
décidé d‘arrêter de se voir,
879
01:03:50,459 --> 01:03:51,926
que c‘était terminé?
880
01:03:55,097 --> 01:03:57,065
- Bianca a rien avoué du tout.
881
01:03:59,101 --> 01:04:01,069
- Elle a dit—-
- Elle a rien dit.
882
01:04:02,872 --> 01:04:04,305
- Alors, j'ai tout avoué...
883
01:04:04,373 --> 01:04:05,965
- Pour rien du tout.
884
01:04:08,344 --> 01:04:10,471
- Vous avez du front,
en tout cas, Clara.
885
01:04:10,546 --> 01:04:12,571
Quelqu'un qui se sert
886
01:04:12,648 --> 01:04:15,242
de la mort de sa mère
pour venir me voir...
887
01:04:15,318 --> 01:04:17,309
Maintenant,
je sais d‘où ça vient,
888
01:04:17,386 --> 01:04:19,320
le talent pour la manipulation
de votre fille.
889
01:04:19,388 --> 01:04:22,380
- Écoutez—mai bien.
C‘est pas ma fille qui a fait
890
01:04:22,458 --> 01:04:24,756
de la manipulation ici,
Michael, c‘est vous!
891
01:04:24,827 --> 01:04:26,419
C‘est vous qui avez séduit
ma fille!
892
01:04:26,495 --> 01:04:28,520
- Bianca se laisse pas séduire,
c‘est elle qui séduit!
893
01:04:28,598 --> 01:04:31,032
- Non, non, non!
894
01:04:31,100 --> 01:04:32,897
C‘est vous qui êtes
en position de pouvoir!
895
01:04:32,969 --> 01:04:34,197
- Personne a de pouvoir sur elle
896
01:04:34,270 --> 01:04:35,703
puis vous le savez!
897
01:04:35,771 --> 01:04:37,966
Vous voulez tout savoir
sur votre Bianca?
898
01:04:38,040 --> 01:04:40,941
- Taisez-vous!
- Etes-vous prête à tout savoir?
899
01:04:41,010 --> 01:04:42,500
- Taisez-vous! Fermez—la!
900
01:04:42,578 --> 01:04:44,170
- Pariez—lui donc
de Johnny Palumbo.
901
01:05:56,218 --> 01:05:58,618
- Michael, as-tu oublié
902
01:05:58,688 --> 01:06:00,656
que t'avais une messe?
903
01:06:03,359 --> 01:06:04,826
- J'ai essayé, maman.
904
01:06:06,529 --> 01:06:08,292
J'ai tout essayé.
905
01:06:08,364 --> 01:06:10,924
Mais j‘arrête.
906
01:06:11,000 --> 01:06:12,558
Je suis fatigué.
907
01:06:12,635 --> 01:06:14,626
- Voyons donc!
Qu'est-ce que tu me racontes?
908
01:06:14,704 --> 01:06:16,604
Va t‘habiller,
va dire ta messe!
909
01:06:16,672 --> 01:06:17,696
- C‘est trop, maman.
910
01:06:17,773 --> 01:06:20,799
C‘est trop, deux personnes
en même temps. Il faut choisir.
911
01:06:20,876 --> 01:06:22,468
- Michael...
912
01:06:22,545 --> 01:06:25,537
- Je suis comme papa, maman.
- T'as rien à voir avec ton père.
913
01:06:25,614 --> 01:06:29,072
Ton père, c‘est un malade!
914
01:06:29,151 --> 01:06:31,278
- Papa avait deux Vies, maman.
915
01:06:31,354 --> 01:06:32,821
- Ta messe, Michael.
916
01:06:32,888 --> 01:06:34,981
- Il s'est fait prendre
puis il a disparu.
917
01:06:35,057 --> 01:06:36,456
- Ça suffit!
- Faut que je choisisse,
918
01:06:36,525 --> 01:06:38,493
sinon tôt ou tard, ils vont m‘avoir.
919
01:06:38,561 --> 01:06:41,587
- Non, jamais je les laisserai.
920
01:06:41,664 --> 01:06:43,598
Je vais être là pour toi.
921
01:06:43,666 --> 01:06:45,998
Je vais t‘aider.
922
01:06:46,068 --> 01:06:48,969
- Arrête. Tu sais qu‘y a rien
que tu peux y faire.
923
01:06:49,038 --> 01:06:51,768
Tu sais que tu y peux rien,
exactement comme avec lui.
924
01:07:04,854 --> 01:07:07,948
- Qu'est-ce qui se passe?
- Va parler à ta mère.
925
01:07:21,337 --> 01:07:23,464
- Qu'est-ce qui se passe?
926
01:07:26,709 --> 01:07:28,768
- Je veux que tu me parles
de Johnny Palumbo.
927
01:07:28,844 --> 01:07:31,677
- J'ai rien à dire sur lui.
928
01:07:35,918 --> 01:07:38,512
- Je sais tout pour toi et...
le prêtre.
929
01:07:38,587 --> 01:07:40,282
- Je connais pas de prêtre.
930
01:07:40,356 --> 01:07:41,983
- Arrête de mentir!
931
01:07:42,058 --> 01:07:44,856
- Qui t'a parlé de ça?
- Ça a pas d‘importance.
932
01:07:44,927 --> 01:07:48,693
La seule chose que je veux
que tu me dises,
933
01:07:48,764 --> 01:07:51,426
c‘est ce que Johnny t'a fait.
- Il a rien fait!
934
01:07:51,500 --> 01:07:53,991
- Es-tu en train de dire
que Michael m‘a menti?
935
01:07:54,070 --> 01:07:56,971
Si tu me dis qu'il a menti, je vais
me lever de mon fauteuil,
936
01:07:57,039 --> 01:07:58,336
aller à l‘église
interrompre la messe,
937
01:07:58,407 --> 01:08:00,102
pousser le père Michael
en bas de l‘autel,
938
01:08:00,176 --> 01:08:01,871
monter à sa place
et crier à pleins poumons
939
01:08:01,944 --> 01:08:04,071
que le prêtre de la paroisse
a abusé de ma fille!
940
01:08:04,146 --> 01:08:06,011
- Pourquoi est-ce que
tu fais ça?
941
01:08:07,850 --> 01:08:11,081
- Qu'est-ce qui est arrivé...
avec Johnny Palumbo?
942
01:08:14,323 --> 01:08:17,451
- J'ai voulu t‘en parier,
j‘essayais, mais...
943
01:08:17,526 --> 01:08:19,619
y avait pas de place
pour ma misère chez nous.
944
01:08:19,695 --> 01:08:21,720
Toi et grand-maman,
vous aviez le monopole.
945
01:08:30,039 --> 01:08:31,506
- Dis—moi tout.
946
01:08:50,593 --> 01:08:52,561
- C‘est arrivé, j‘avais 14 ans.
947
01:08:54,096 --> 01:08:56,257
Déjà, j‘avais vu que M. Palumbo
avait un oeil sur moi
948
01:08:56,332 --> 01:08:58,357
à chaque fois que j'allais
faire un tour chez eux.
949
01:08:58,434 --> 01:09:02,928
Je savais qu'il me désirait,
mais qu'il se retenait.
950
01:09:03,005 --> 01:09:06,065
Mais c‘est finalement arrivé,
un été, près de la piscine.
951
01:09:30,799 --> 01:09:32,926
Ensuite, on se rencontrait
à chaque fois qu'on le pouvait.
952
01:09:34,637 --> 01:09:37,435
J‘étais bien avec lui, maman.
953
01:09:37,506 --> 01:09:40,805
Même si au fond,
je le savais que c’était mai.
954
01:09:40,876 --> 01:09:44,903
Ça me faisait du bien, à moi.
C‘est tout ce qui importait.
955
01:09:44,980 --> 01:09:48,575
- Comment il a osé profiter
de toi comme ça?!
956
01:09:48,651 --> 01:09:51,017
- Parce que j‘étais d‘accord.
957
01:09:53,722 --> 01:09:55,656
Il y en a eu d‘autres,
des M. Palumbo.
958
01:09:55,724 --> 01:09:58,454
Beaucoup d'hommes mariés.
959
01:09:58,527 --> 01:10:00,495
Même les pères de mes amis.
960
01:10:01,564 --> 01:10:03,862
Jusqu‘aux amis de papa.
961
01:10:07,002 --> 01:10:08,936
Ils y sont tous passés.
962
01:10:11,373 --> 01:10:13,307
Ensuite, je suis passée
aux rencontres anonymes.
963
01:10:13,375 --> 01:10:16,833
Des amants que je prenais
par Internet ou...
964
01:10:16,912 --> 01:10:18,607
même juste dans les bars
965
01:10:18,681 --> 01:10:20,808
ou sur la rue.
966
01:10:22,518 --> 01:10:25,510
C‘était tellement soulageant.
967
01:10:25,588 --> 01:10:27,522
C‘était ma seule façon d'oublier.
968
01:10:27,590 --> 01:10:30,957
- Oublier quoi?
- Ici!
969
01:10:31,026 --> 01:10:32,721
Chez moi!
970
01:10:35,164 --> 01:10:38,099
Chaque fois que je mettais
le pied dans notre maison,
971
01:10:38,167 --> 01:10:41,261
c‘est la... maladie que je sentais,
972
01:10:41,337 --> 01:10:43,305
c‘est la mort que je sentais!
973
01:10:45,507 --> 01:10:47,873
La maladie, la mort, à 14 ans...
974
01:10:47,943 --> 01:10:49,535
moi, c‘est tout
ce que je connaissais.
975
01:10:51,714 --> 01:10:53,477
J‘étais tellement épuisée
d‘avoir baisé
976
01:10:53,549 --> 01:10:56,518
que j‘étais prête à voir la mort
en revenant à la maison.
977
01:10:58,887 --> 01:11:00,718
C‘est drôle,
ce qui a été facile,
978
01:11:00,789 --> 01:11:02,654
ç‘a été de t‘empêcher
de t‘en apercevoir.
979
01:11:02,725 --> 01:11:03,851
J‘avais qu'à sourire.
980
01:11:03,926 --> 01:11:05,325
Tu voulais tellement
que je vive pas
981
01:11:05,394 --> 01:11:07,624
la même vie que t'avais vécue
que c‘est toi
982
01:11:07,696 --> 01:11:09,323
qui m‘as pratiquement mise
sur le trottoir.
983
01:11:16,338 --> 01:11:18,966
: C‘est ça.
984
01:11:19,041 --> 01:11:21,009
Maintenant,
tu me connais pour vrai.
985
01:11:23,045 --> 01:11:25,513
Ta fille a 21 ans
et depuis qu'elle en a 14,
986
01:11:25,581 --> 01:11:27,845
elle fait la putain.
987
01:11:27,916 --> 01:11:31,079
J‘étais tellement seule au monde
pendant tout ce temps—là...
988
01:11:33,289 --> 01:11:36,690
- Tout ça, c‘était pour
te protéger...
989
01:11:36,759 --> 01:11:38,727
te protéger de la femme jaune.
990
01:11:47,202 --> 01:11:49,170
- C‘est pas grave, maman.
991
01:11:50,706 --> 01:11:52,173
C‘est terminé.
992
01:11:57,313 --> 01:11:58,974
- Entends-tu ça?
993
01:12:01,016 --> 01:12:02,984
Ce sera jamais terminé.
994
01:12:19,902 --> 01:12:21,563
- Ça va aller, ma chérie.
995
01:12:21,637 --> 01:12:24,299
Je suis fière de toi.
- C‘est difficile, maman.
996
01:12:24,373 --> 01:12:27,399
C‘est la chose la plus
difficile que j'ai eu à faire.
997
01:12:27,476 --> 01:12:29,842
- C‘est peut-être parce que
j‘étais pas prête.
998
01:13:10,886 --> 01:13:13,320
- Papa!
999
01:13:13,389 --> 01:13:16,324
Y avait ça sur mon ordinateur!
1000
01:13:16,392 --> 01:13:18,360
Je l‘ai même pas entendue,
je dormais.
1001
01:13:31,807 --> 01:13:35,800
- Je t‘en prie, réponds aussitôt
que t'auras le message, O.K.?
1002
01:13:35,878 --> 01:13:38,005
Fais—le, s‘il te plaît.
1003
01:13:41,617 --> 01:13:43,585
- J'arrive pas à croire
ce qui se passe.
1004
01:13:45,053 --> 01:13:46,520
- Bien, tu ferais mieux!
1005
01:13:49,758 --> 01:13:53,592
"J'ai compris qu'il n'y avait
pas d‘autre solution pour moi.
1006
01:13:53,662 --> 01:13:54,720
"La décision ne Vient
1007
01:13:54,797 --> 01:13:56,526
“de personne d‘autre
que de moi—même.
1008
01:13:56,598 --> 01:13:58,088
"S'il te plaît,
essaie de comprendre
1009
01:13:58,167 --> 01:14:00,101
“ce qui me pousse à faire ça,
chère Bianca.
1010
01:14:00,169 --> 01:14:02,330
"Tu es mon phare
depuis que tu es au monde,
1011
01:14:02,404 --> 01:14:03,666
”tu m‘as montré le chemin
1012
01:14:03,739 --> 01:14:05,730
"quand ma vie n'était
que mort et ténèbres.
1013
01:14:07,609 --> 01:14:08,667
Je t'aime. Ciara."
1014
01:14:10,712 --> 01:14:12,737
- J'ai trouvé celle-ci
sur la table de nuit.
1015
01:14:12,815 --> 01:14:15,545
Lis—la, toi, c'est...
1016
01:14:15,617 --> 01:14:17,278
c‘est trop dur.
1017
01:14:21,457 --> 01:14:23,425
- "Je t'aime.
Excuse-moi, chéri."
1018
01:14:28,430 --> 01:14:31,695
- Elle a un roman fleuve
plein de poésie...
1019
01:14:31,767 --> 01:14:34,292
Moi, j'ai "Je t'aime.
Excuse-moi, chéri".
1020
01:14:37,639 --> 01:14:40,233
- Ça vous donne une idée
d‘où elle aurait pu aller?
1021
01:14:40,309 --> 01:14:41,469
- On le sait pas vraiment.
1022
01:14:41,543 --> 01:14:44,068
- Bien, alors cherchez-Ia partout
1023
01:14:44,146 --> 01:14:45,443
si vous le savez pas!
1024
01:14:45,514 --> 01:14:46,845
Prenez toute la police!
1025
01:14:46,915 --> 01:14:48,940
- Vous avez des chiens pisteurs?
- Oui.
1026
01:14:49,017 --> 01:14:50,450
- Va chercher une brassière
de ta mère.
1027
01:14:50,519 --> 01:14:51,986
- Je comprends
que vous soyez inquiets,
1028
01:14:52,054 --> 01:14:54,079
mais on peut pas fouiller
tous les ponts,
1029
01:14:54,156 --> 01:14:55,646
les métros, les chambres
de tous les motels
1030
01:14:55,724 --> 01:14:56,884
et les parkings de la ville.
1031
01:14:56,959 --> 01:14:58,824
- Qu'est-ce qu'on fait,
dans ce cas—là?
1032
01:14:58,894 --> 01:15:02,057
- On patiente et on espère
que ça aille bien.
1033
01:15:18,013 --> 01:15:20,311
- Maman... il faut que
je te parle immédiatement.
1034
01:15:20,382 --> 01:15:23,317
Alors je voudrais que
t‘arrêtes ce que tu fais
1035
01:15:23,385 --> 01:15:24,909
puis que tu m‘appelles
tout de suite.
1036
01:15:29,391 --> 01:15:31,655
Seigneur, je voudrais être
capable de trouver autre chose,
1037
01:15:31,727 --> 01:15:34,821
une blague ou quelque chose
qui te sortirait de cet état—là.
1038
01:15:39,501 --> 01:15:43,369
Ah, ça fait chier! Pourquoi
est-ce que c‘est si dur?
1039
01:15:52,848 --> 01:15:55,408
Ah, c‘est pas vrai!
- Qu'est-ce que tu lui as dit?
1040
01:15:57,452 --> 01:15:59,283
- C‘est pas important,
ce que j'ai dit.
1041
01:15:59,354 --> 01:16:00,878
Pourquoi on a juste
une voiture?!
1042
01:16:00,956 --> 01:16:02,446
- Pourquoi on me dit rien
à moi ici?!
1043
01:16:02,524 --> 01:16:03,889
Pourquoi je suis le dernier
au courant?!
1044
01:16:03,959 --> 01:16:06,325
- Pourquoi il faut qu'on
aborde ça aujourd'hui?
1045
01:16:06,395 --> 01:16:08,192
- Ta mère a disparu!
1046
01:16:10,365 --> 01:16:13,732
Bianca, il faut se parler.
C‘est maintenant ou jamais.
1047
01:16:16,371 --> 01:16:18,168
- O.K., aliens-y!
1048
01:16:35,324 --> 01:16:37,986
- Je suis nul là-dedans.
1049
01:16:38,060 --> 01:16:39,857
- Ah non.
1050
01:17:38,987 --> 01:17:40,921
- Qu'est-ce que t‘attends?
Cul sec!
1051
01:17:40,989 --> 01:17:42,923
- Tu lui mets des idées
dans la tête.
1052
01:17:42,991 --> 01:17:45,221
- Elle a déjà trop d‘idées
dans la tête.
1053
01:17:45,293 --> 01:17:48,558
- Si je suis ici,
c‘est pour les démêler.
1054
01:17:48,630 --> 01:17:50,564
- T'as jamais démêlé
quoi que ce soit dans ta vie.
1055
01:17:50,632 --> 01:17:52,998
- Arrête—moi ça! Ta gueule!
1056
01:17:53,068 --> 01:17:55,662
- Hou! Des mots bien forts
pour une femme aussi fragile.
1057
01:17:55,737 --> 01:17:56,999
- Une personne
en fauteuil roulant
1058
01:17:57,072 --> 01:17:59,438
si près d‘une rivière
devrait pas dire ça.
1059
01:17:59,508 --> 01:18:01,635
- Pousse-moi,
je voudrais bien voir ça!
1060
01:18:01,710 --> 01:18:03,405
- Tu sais que j'aurais pas
le courage.
1061
01:18:03,478 --> 01:18:05,639
- Non. Mais elle, oui.
1062
01:18:05,714 --> 01:18:08,842
Un geste de compassion,
mon cul!
1063
01:18:08,917 --> 01:18:10,908
- Ah, tais-toi!
1064
01:18:10,986 --> 01:18:12,351
Ta gueule!
- Aaah!
1065
01:18:16,525 --> 01:18:18,083
Bel effort.
1066
01:18:18,160 --> 01:18:20,151
L‘eau a l'air benne.
1067
01:18:20,228 --> 01:18:22,196
Tu trouves pas?
1068
01:18:41,450 --> 01:18:43,384
- Mais dites—moi
ce que vous voulez!
1069
01:19:56,424 --> 01:19:59,359
- La sonnerie est dans ta tête.
1070
01:19:59,427 --> 01:20:01,952
Personne cherche à te rejoindre.
1071
01:20:08,303 --> 01:20:10,237
: Vous avez
sept nouveaux messages.
1072
01:20:10,305 --> 01:20:11,670
- Éteins ça tout de suite!
1073
01:20:11,807 --> 01:20:13,035
Éteins ça tout de suite!
1074
01:20:13,108 --> 01:20:14,075
- Maman, je deviens folle.
1075
01:20:14,142 --> 01:20:17,703
Dis—moi t‘es où. Appelle—moi
dès que t’auras pris le message.
1076
01:20:17,779 --> 01:20:20,111
S 'il te plaît.
1077
01:20:22,551 --> 01:20:24,109
Maman, il faut que je te parle
immédiatement.
1078
01:20:24,186 --> 01:20:26,586
Je voudrais que t’arrêtes
ce que tu fais
1079
01:20:26,655 --> 01:20:28,782
puis que tu m‘appel/es
tout de suite.
1080
01:20:28,857 --> 01:20:29,915
Ah, ça fait chier!
1081
01:20:29,991 --> 01:20:32,255
Pourquoi c‘est si dur? Pourquoi
j'arrive pas à trouver les mots
1082
01:20:32,327 --> 01:20:34,056
pour te dire ce que j'ai à dire?
1083
01:20:37,299 --> 01:20:40,427
que tu m‘aies forcée
à tout avouer, hier.
1084
01:20:40,502 --> 01:20:43,630
Ça m’a fait tellement de bien
de me libérer de ce poids—lè.
1085
01:20:43,705 --> 01:20:45,104
Mais ce que je regrette,
1086
01:20:45,173 --> 01:20:48,404
c‘est de l’avoir dit
à cause dela colère.
1087
01:20:48,476 --> 01:20:49,909
Tu méritais pas ça.
1088
01:20:49,978 --> 01:20:52,139
C’est juste que… je croyais...
1089
01:20:52,214 --> 01:20:54,512
Est-ce que ça a du sens,
ce que je dis, maman?
1090
01:20:54,583 --> 01:20:55,845
Parce que je suis
vraiment contente
1091
01:20:55,917 --> 01:20:58,249
de ce que je t‘ai dit
dans mon dernier message.
1092
01:20:58,320 --> 01:21:00,914
Tu sais, quand je te disais
que tu méritais pas la colère.
1093
01:21:00,989 --> 01:21:03,423
C’était bon, ça, non?
1094
01:21:03,491 --> 01:21:06,619
Oui, maman,
j'ai eu beaucoup de solitude,
1095
01:21:06,695 --> 01:21:08,754
mais j ‘ai jamais douté
que vous m'aimiez.
1096
01:21:08,830 --> 01:21:11,128
J ‘ai toujours su
que t‘étais fière de moi.
1097
01:21:11,199 --> 01:21:12,359
Dès que t‘étais la,
1098
01:21:12,434 --> 01:21:15,198
je croyais que je réussirais
n‘importe quoi que j‘essayais.
1099
01:21:17,038 --> 01:21:18,733
Maman, j'ai l’intention
de te laisser des messages
1100
01:21:18,807 --> 01:21:19,967
jusqu‘à ce que ta boite explose.
1101
01:21:20,041 --> 01:21:21,633
J ‘ai pas ! intention
de te laisser tomber
1102
01:21:32,187 --> 01:21:34,121
Je ne sais plus ce que je dis.
1103
01:21:34,189 --> 01:21:37,352
Mais il y a une chose que je sais.
1104
01:21:37,425 --> 01:21:39,893
Ce que t‘as fait dans les
derniers temps pour grand-maman,
1105
01:21:39,961 --> 01:21:43,294
c’était tellement beau!
1106
01:21:48,870 --> 01:21:50,963
À la fin, tout ce qui lui restait,
c’était sa colère.
1107
01:21:51,039 --> 01:21:56,204
Puis elle l’a passée sur toi
parce que...
1108
01:21:56,278 --> 01:21:58,246
parce qu'elle savait que
tu l‘aimais sans condition.
1109
01:21:58,313 --> 01:22:00,679
Tu lui as permis d 'être en
colère autant qu'elle voulait.
1110
01:22:00,749 --> 01:22:01,738
Puis à cause de ça,
1111
01:22:01,816 --> 01:22:03,681
pour la première fois
de toute sa vie,
1112
01:22:03,752 --> 01:22:06,118
elle a eu le droit
de ne plus faire semblant
1113
01:22:06,187 --> 01:22:07,654
d'être une autre femme.
1114
01:22:09,557 --> 01:22:11,525
C’est un grand cadeau
que tu lui as fait.
1115
01:22:25,907 --> 01:22:28,501
Mais t'étais tellement absorbée
par la maladie de grand-maman.
1116
01:22:31,012 --> 01:22:32,843
Épuisée aussi.
1117
01:22:36,351 --> 01:22:38,376
Tu m‘as manqué.
1118
01:22:40,422 --> 01:22:42,856
Alors maintenant qu'il n'y a
plus rien à régler, maman,
1119
01:22:42,924 --> 01:22:45,119
je t‘en supplie...
1120
01:22:45,193 --> 01:22:46,751
appelle-moi.
1121
01:22:48,763 --> 01:22:50,788
Fin des messages.
1122
01:22:50,865 --> 01:22:52,594
Menu dela boîte vocale.
1123
01:22:52,667 --> 01:22:55,135
Pour réécouter les messages,
faites le 1.
1124
01:22:55,203 --> 01:22:58,070
Pour les renseignements
d 'enveloppe, faites le 5.
1125
01:22:58,139 --> 01:22:59,766
Pour en voyer--
1126
01:24:08,910 --> 01:24:11,777
- Ils ont l'air heureux.
1127
01:24:11,846 --> 01:24:14,508
Quoi qu‘ils ont encore l'air
un peu coincés ensemble.
1128
01:24:14,582 --> 01:24:16,015
Tu trouves pas?
1129
01:24:16,084 --> 01:24:18,609
Ils ont enlevé les masques
et maintenant, ce qui reste,
1130
01:24:18,686 --> 01:24:21,450
c‘est la Vérité.
Tu crois que ça va être facile?
1131
01:24:21,523 --> 01:24:23,821
Non. Mais tout ça,
c‘est quand même beau.
1132
01:24:23,892 --> 01:24:26,360
J‘appuie de tout mon coeur les
gens qui cherchent leur vrai moi
1133
01:24:26,428 --> 01:24:27,918
et qui se font chier.
Mais le problème,
1134
01:24:27,996 --> 01:24:30,464
c‘est qu‘une fois que c‘est fait,
tout le monde pense
1135
01:24:30,532 --> 01:24:31,829
que la vie va être une farandole
1136
01:24:31,900 --> 01:24:33,868
et fais—moi confiance,
ils ont tort.
1137
01:24:37,072 --> 01:24:39,802
Non, mais regarde—toi donc!
T'es défroqué!
1138
01:24:39,874 --> 01:24:43,537
Bon, tu vas être capable de voir
Bianca quand tu veux,
1139
01:24:43,611 --> 01:24:45,203
mais peux-tu me jurer
que c‘est pas
1140
01:24:45,280 --> 01:24:46,372
le côté clandestin
de votre relation
1141
01:24:46,448 --> 01:24:47,881
qui t‘excitait avant tout?
1142
01:24:47,949 --> 01:24:51,350
As-tu déjà pensé à ça, Michael?
- Tais-toi donc, papa!
1143
01:25:09,304 --> 01:25:14,264
Sous—titrage: CNST, Montréal
83223
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.