All language subtitles for Sanada Maru EP21 720p HDTV x264 AAC-DoA
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,044 --> 00:00:04,644
TAIGA DRAMA
2
00:00:07,844 --> 00:00:11,844
SANADA MARU
3
00:00:14,544 --> 00:00:17,581
Written By: Mitani Koki
4
00:00:17,581 --> 00:00:20,317
Music By: Hattori Takayuki
5
00:00:48,383 --> 00:00:51,283
CAST
6
00:00:53,283 --> 00:00:58,288
Sanada Nobushige: Sakai Masato
7
00:00:58,321 --> 00:01:01,791
Sanada Nobuyuki: Oizumi Yo
8
00:01:01,825 --> 00:01:05,295
Kiri: Nagasawa Masami
9
00:01:05,328 --> 00:01:08,765
Matsu: Kimura Yoshino
10
00:01:08,832 --> 00:01:12,268
Ishida Mitsunari: Yamamoto Koji
11
00:01:12,335 --> 00:01:15,772
Hotta Sakubei: Fujimoto Takahiro
12
00:01:15,839 --> 00:01:19,275
Ina: Yoshida Yo
13
00:01:19,342 --> 00:01:23,113
Otani Yoshitsugu: Kataoka Ainosuke
14
00:01:33,623 --> 00:01:37,694
Hojo Ujimasa: Takashima Masanobu
15
00:01:37,761 --> 00:01:40,497
Lady Acha: Saito Yuki
16
00:01:40,497 --> 00:01:43,233
Ideura Masasuke: Terajima Susumu
17
00:01:43,299 --> 00:01:46,035
Katagiri Katsumoto: Kobayashi Takashi
18
00:01:46,069 --> 00:01:48,872
Takanishi Naiki: Nakahara Takeo
19
00:01:48,938 --> 00:01:51,775
Sen No Rikyu: Katsura Bunshi
20
00:01:51,808 --> 00:01:54,544
Chacha: Takjeuchi Yuko
21
00:02:11,094 --> 00:02:12,796
Toyotomi Hideyoshi: Kohinata Fumiyo
22
00:02:12,862 --> 00:02:15,231
Tori: Kusabue Mitsuko
23
00:02:15,298 --> 00:02:17,667
Honda Tadakatsu: Fujioka Hiroshi
24
00:02:17,734 --> 00:02:20,103
Kaoru: Takahata Atsuko
25
00:02:20,170 --> 00:02:22,539
Nei: Suzuki Kyoka
26
00:02:22,605 --> 00:02:24,974
Honda Masanobu: Kondo Masaomi
27
00:02:25,041 --> 00:02:27,410
Tokugawa Ieyasu: Uchino Seiyo
28
00:02:27,477 --> 00:02:30,247
Sanada Masayuki: Kusakaki Masao
29
00:02:34,717 --> 00:02:37,720
Translator by MTI
30
00:02:38,354 --> 00:02:41,157
Director: Kimura Takafumi
31
00:02:41,191 --> 00:02:43,793
Episode 21: Hostilities
32
00:02:46,241 --> 00:02:50,412
Hideyoshi got Emperor
Go-Yozei to visit Jurakutei.
33
00:02:50,612 --> 00:02:54,216
The following year,
Chacha gave birth to a boy.
34
00:02:54,416 --> 00:02:59,876
It appeared as if Hideyoshi had
acquired everything he desired.
35
00:03:00,922 --> 00:03:03,692
KYOTO JURAKUTEI
36
00:03:04,459 --> 00:03:08,059
The Hojo have again refused to pay homage.
37
00:03:08,530 --> 00:03:11,499
The Hojo are becoming a problem.
38
00:03:12,400 --> 00:03:15,040
Quiet. He finally fell asleep.
39
00:03:16,237 --> 00:03:17,272
Excuse me.
40
00:03:17,505 --> 00:03:20,008
How dare he ignore me.
41
00:03:21,977 --> 00:03:23,311
Genjiro.
42
00:03:26,581 --> 00:03:28,181
He's calling you.
43
00:03:32,454 --> 00:03:33,188
Regent.
44
00:03:33,254 --> 00:03:34,055
Take him.
45
00:03:34,122 --> 00:03:35,056
No, that's...
46
00:03:35,123 --> 00:03:36,858
Hold his neck.
47
00:03:43,531 --> 00:03:47,271
Tokugawa, what kind of
man is Hojo Ujimasa?
48
00:03:47,669 --> 00:03:50,572
He's fourth generation (Hojo).
49
00:03:51,306 --> 00:03:54,609
He's a man who has complete
pride and confidence in being
50
00:03:54,643 --> 00:03:58,973
the supreme ruler of
the Eight Provinces of Kanto.
51
00:03:59,381 --> 00:04:01,611
Shall we annihilate them?
52
00:04:02,283 --> 00:04:03,785
On the contrary.
53
00:04:04,252 --> 00:04:07,672
We should be building
our strength now.
54
00:04:08,256 --> 00:04:10,692
Only the Kanto and the Ou provinces remain.
55
00:04:10,892 --> 00:04:15,030
We should carefully plan it out
without a rush.
56
00:04:15,797 --> 00:04:17,132
What do you think, Tokugawa?
57
00:04:17,298 --> 00:04:21,136
The Hojo are no longer a threat.
58
00:04:22,103 --> 00:04:23,872
Just ignore them.
59
00:04:24,673 --> 00:04:26,975
They'll eventually bow down to you.
60
00:04:27,042 --> 00:04:30,445
I want to reunify the land
as soon as possible!
61
00:04:30,645 --> 00:04:35,817
For Sute's sake, I want to end
the battle within the country.
62
00:04:36,017 --> 00:04:39,447
Regent, he's too much
for me to handle.
63
00:04:41,222 --> 00:04:42,912
What's the matter?
64
00:04:43,191 --> 00:04:45,111
Did he wet his diaper?
65
00:04:45,593 --> 00:04:48,430
I'll change your diaper right away.
66
00:04:48,630 --> 00:04:51,680
Sakichi, we're attacking the Hojo.
67
00:04:52,667 --> 00:04:55,497
I'll prepare for battle at once.
68
00:04:57,906 --> 00:05:02,377
It bothers me why the
Regent is in such a rush.
69
00:05:03,178 --> 00:05:05,614
Someone must have instilled
the idea into his head.
70
00:05:05,814 --> 00:05:06,982
Genjiro.
71
00:05:07,182 --> 00:05:10,986
Did the Regent see Rikyu
during the last few days?
72
00:05:11,186 --> 00:05:12,654
Yes, he did.
73
00:05:15,156 --> 00:05:16,524
Do it.
74
00:05:18,526 --> 00:05:22,597
Regent, now you have a son, Sir Sute.
75
00:05:23,198 --> 00:05:25,734
You are riding on a big wave.
76
00:05:26,301 --> 00:05:28,131
Do you think so, too?
77
00:05:30,138 --> 00:05:34,342
But waves come and go.
78
00:05:35,310 --> 00:05:37,112
Seize the opportunity.
79
00:05:37,212 --> 00:05:40,882
Bring peace to the land
as soon as possible.
80
00:05:41,082 --> 00:05:46,521
Make it a country your son
can live in safely.
81
00:05:59,434 --> 00:06:00,769
Crushy...
82
00:06:02,804 --> 00:06:04,406
...the Hojo.
83
00:06:14,883 --> 00:06:17,285
To curry favor with the Regent,
84
00:06:17,485 --> 00:06:20,255
Rikyu only says things
the Regent wants to hear.
85
00:06:20,455 --> 00:06:21,695
What do we do?
86
00:06:22,023 --> 00:06:25,627
We have to prepare for
battle against the Hojo.
87
00:06:25,827 --> 00:06:28,663
But that will take time,
88
00:06:28,963 --> 00:06:32,901
so I'll send another letter,
telling them to pay homage.
89
00:06:33,101 --> 00:06:34,669
That sounds good.
90
00:06:38,206 --> 00:06:42,777
Babies grow fast.
91
00:06:43,545 --> 00:06:45,814
His face changes by the day.
92
00:06:45,947 --> 00:06:48,883
Yesterday, he looked like
my late mother.
93
00:06:48,984 --> 00:06:50,251
You mean, Lady Ichi (Nobunaga's sister)?
94
00:06:50,385 --> 00:06:52,520
Who does he look like today?
95
00:06:52,687 --> 00:06:54,422
Today...
96
00:06:55,623 --> 00:06:56,992
Is it Lord Nobunaga?
97
00:06:57,125 --> 00:06:58,526
That may be so.
98
00:06:59,060 --> 00:07:00,996
Come to think of it,
99
00:07:01,029 --> 00:07:04,532
he has the same bloodline
as Lord Nobunaga.
100
00:07:04,566 --> 00:07:08,703
He sometimes looks like
Lord Azai Nagamasa.
101
00:07:08,737 --> 00:07:13,041
I hope he grows up to look like
Lord Azai (his grandfather).
102
00:07:13,241 --> 00:07:15,410
If he takes after the Regent,
103
00:07:15,610 --> 00:07:17,979
he'll be Monkey Junior.
104
00:07:21,916 --> 00:07:25,687
How do you feel lately?
105
00:07:26,521 --> 00:07:31,481
Actually, after giving birth,
my wrists have been aching.
106
00:07:32,494 --> 00:07:33,762
Your wrists?
107
00:07:34,229 --> 00:07:34,689
Yes.
108
00:07:34,963 --> 00:07:38,366
You were raised as a princess
and have wet nurses.
109
00:07:38,500 --> 00:07:41,436
You don't carry babies.
110
00:07:41,636 --> 00:07:43,204
Why would your wrists ache?
111
00:07:43,238 --> 00:07:45,407
Don't you know?
112
00:07:45,774 --> 00:07:47,542
When you're pregnant,
113
00:07:47,609 --> 00:07:50,211
the baby takes all the
nutrients from your body.
114
00:07:50,345 --> 00:07:52,581
So your bones become weak.
115
00:07:52,781 --> 00:07:54,111
Isn't that so?
116
00:07:54,482 --> 00:07:59,254
Is... that how it is?
117
00:07:59,888 --> 00:08:02,190
It's rough isn't it?
118
00:08:06,828 --> 00:08:11,566
Since giving birth, Chacha
has gained confidence.
119
00:08:12,567 --> 00:08:15,537
Who knows what will
happen from now?
120
00:08:15,737 --> 00:08:18,106
The birth of the heir...
121
00:08:18,606 --> 00:08:22,644
is sparking fires here and there.
122
00:08:23,378 --> 00:08:24,813
Who else?
123
00:08:25,146 --> 00:08:27,649
Omi Chunagon.
124
00:08:27,983 --> 00:08:29,150
Who's that?
125
00:08:29,217 --> 00:08:31,087
The Regent's nephew.
126
00:08:31,353 --> 00:08:33,388
Sir Hidetsugu.
127
00:08:35,390 --> 00:08:37,058
Oh, that lad.
128
00:08:37,225 --> 00:08:41,563
He must have thought he was
the Regent's successor.
129
00:08:41,763 --> 00:08:46,034
He must be displeased
with the boy's birth.
130
00:08:48,670 --> 00:08:50,372
I was planning to give
this to Sute.
131
00:08:50,405 --> 00:08:52,741
He will surely like it.
132
00:09:00,348 --> 00:09:01,948
Tell me the truth.
133
00:09:02,851 --> 00:09:04,821
How do I appear to you?
134
00:09:05,253 --> 00:09:07,088
What do you mean?
135
00:09:08,323 --> 00:09:10,191
Do I look depressed?
136
00:09:11,459 --> 00:09:13,328
Why do you ask that?
137
00:09:15,030 --> 00:09:16,810
After Sute was born,
138
00:09:17,232 --> 00:09:20,692
everyone thinks that
I'm disappointed.
139
00:09:21,102 --> 00:09:22,737
You're not?
140
00:09:24,906 --> 00:09:27,276
If anything, I'm relieved.
141
00:09:28,777 --> 00:09:32,437
In the first place,
I�m not fit to be heir.
142
00:09:33,615 --> 00:09:35,417
I know that best.
143
00:09:37,552 --> 00:09:39,472
So when Sute was born,
144
00:09:39,854 --> 00:09:41,823
I felt great relief.
145
00:09:42,357 --> 00:09:43,758
Is that so?
146
00:09:44,292 --> 00:09:46,061
It turned out for the best.
147
00:09:46,194 --> 00:09:50,699
Until Sute matures, I have
to strive hard.
148
00:09:51,900 --> 00:09:54,035
I have to brace myself.
149
00:09:54,669 --> 00:09:56,304
All is well.
150
00:09:57,872 --> 00:09:59,441
Am I boring you?
151
00:09:59,574 --> 00:10:01,142
Not at all.
152
00:10:03,712 --> 00:10:05,862
If it weren't for Uncle,
153
00:10:06,081 --> 00:10:08,350
I would have just been
a farmer's son.
154
00:10:08,550 --> 00:10:10,380
I am grateful to him.
155
00:10:13,455 --> 00:10:15,055
Give this to Sute.
156
00:10:18,660 --> 00:10:21,950
Why don't you give it to him yourself?
157
00:10:23,298 --> 00:10:26,448
I've never seen Uncle look so happy.
158
00:10:29,337 --> 00:10:31,667
I don't want to interrupt.
159
00:10:52,927 --> 00:10:54,829
Please excuse me.
160
00:10:58,099 --> 00:10:59,934
I'm in the middle of work.
161
00:11:00,035 --> 00:11:02,170
You're just waiting on Lady Chacha.
162
00:11:02,203 --> 00:11:04,072
I'm waiting on the Regent.
163
00:11:04,105 --> 00:11:05,874
Should you even be here?
164
00:11:05,940 --> 00:11:07,676
Sir Hidetsugu called me.
165
00:11:07,742 --> 00:11:09,544
He said to give this to Sute.
166
00:11:09,744 --> 00:11:12,480
You're close to him.
167
00:11:12,514 --> 00:11:15,350
Are you jealous?
168
00:11:15,417 --> 00:11:16,618
Why should I be jealous?
169
00:11:16,685 --> 00:11:19,821
There's nothing going
on between us.
170
00:11:19,888 --> 00:11:21,423
You two make a nice match.
171
00:11:21,489 --> 00:11:23,892
You can be his concubine.
172
00:11:24,092 --> 00:11:25,552
Are you serious?
173
00:11:25,827 --> 00:11:26,861
Why?
174
00:11:27,729 --> 00:11:31,399
Stop playing with my feelings.
175
00:11:31,466 --> 00:11:32,600
When did I do that?
176
00:11:32,634 --> 00:11:36,504
You act like you're interested in
me, then you push me away.
177
00:11:36,671 --> 00:11:37,872
You're like a child.
178
00:11:37,906 --> 00:11:38,873
What are you saying?
179
00:11:38,940 --> 00:11:41,409
Why can't you be honest?
180
00:11:48,550 --> 00:11:50,518
Look at his legs.
181
00:11:50,952 --> 00:11:52,954
He's going to be tall.
182
00:11:53,021 --> 00:11:56,121
Regent, this is from
Sir Hidetsugu.
183
00:11:57,659 --> 00:12:00,195
You received a nice gift.
184
00:12:03,999 --> 00:12:05,433
Look, Sute.
185
00:12:15,810 --> 00:12:19,047
Genjiro, don't you have a child?
186
00:12:19,080 --> 00:12:21,416
I have a five years old daughter.
187
00:12:21,616 --> 00:12:23,585
What kind of a father are you?
188
00:12:23,652 --> 00:12:26,842
I have hardly lived with my daughter.
189
00:12:27,722 --> 00:12:29,758
Don't you wish to see her?
190
00:12:29,958 --> 00:12:34,848
After seeing how the Regent
is, I have an urge to see her.
191
00:12:37,232 --> 00:12:38,600
Sute.
192
00:12:45,473 --> 00:12:48,243
UEDA, SHINANO
193
00:12:51,580 --> 00:12:53,081
Done.
194
00:12:54,282 --> 00:12:54,316
NOBUSHIGE'S DAUGHTER, SUE
195
00:12:54,416 --> 00:12:58,196
Thank you, Uncle
NOBUSHIGE'S DAUGHTER, SUE
196
00:13:10,119 --> 00:13:13,319
UEDA CASTLE
197
00:13:13,363 --> 00:13:15,373
Why aren't you eating?
198
00:13:16,400 --> 00:13:20,970
If it doesn't suit your taste,
tell me what you like.
199
00:13:23,040 --> 00:13:25,776
I'll be honest with you.
200
00:13:28,445 --> 00:13:30,714
The taste is too strong for everything.
201
00:13:30,814 --> 00:13:32,249
You don't like the taste?
202
00:13:32,282 --> 00:13:33,917
It's too salty.
203
00:13:34,218 --> 00:13:37,755
Just one bite, and I get a headache.
204
00:13:38,255 --> 00:13:40,057
Then I get thirsty.
205
00:13:40,958 --> 00:13:45,696
Unlike where you grew up,
it gets bitterly cold in Shinshu.
206
00:13:45,896 --> 00:13:48,699
That's probably why the
taste became so strong.
207
00:13:48,899 --> 00:13:51,001
I'll have the meals prepared
with light flavoring.
208
00:13:51,135 --> 00:13:52,903
Please don't mind me.
209
00:13:53,037 --> 00:13:53,670
I can't ignore it.
210
00:13:53,737 --> 00:13:57,627
I don't want to be seen
as a headstrong wife.
211
00:13:58,742 --> 00:14:02,446
I have low salt pickled plums
from my father.
212
00:14:02,646 --> 00:14:05,349
Please leave me alone.
213
00:14:14,992 --> 00:14:17,294
She's quite difficult.
214
00:14:18,796 --> 00:14:20,076
What is wrong?
215
00:14:20,731 --> 00:14:22,132
It's about Ina.
216
00:14:22,332 --> 00:14:24,442
She won't open up to me.
217
00:14:24,768 --> 00:14:26,303
In time like that,
218
00:14:26,503 --> 00:14:30,441
grab her nose and pinch it hard.
219
00:14:30,474 --> 00:14:31,909
If I do that,
220
00:14:32,209 --> 00:14:35,859
Honda Tadakatsu
will rush here to kill me.
221
00:14:36,080 --> 00:14:37,281
That's true.
222
00:14:37,448 --> 00:14:40,117
He's the most troublesome
father-in-law in the country.
223
00:14:40,150 --> 00:14:41,485
Excuse me.
224
00:14:41,752 --> 00:14:42,953
What is it?
225
00:14:42,953 --> 00:14:46,423
Sir Honda Heihachiro is here.
226
00:14:46,724 --> 00:14:47,624
What?!
227
00:14:47,691 --> 00:14:48,659
What is he here for?
228
00:14:48,726 --> 00:14:50,596
What's his business?
229
00:14:52,763 --> 00:14:55,766
He just came the other day and left!
230
00:14:55,966 --> 00:14:59,670
He made the round trip between
Ueda and Sunpu in a few days.
231
00:14:59,870 --> 00:15:01,538
He's no ordinary man.
232
00:15:01,572 --> 00:15:03,540
Doesn't he have anything better to do?
233
00:15:03,707 --> 00:15:07,945
He must love his daughter very much.
234
00:15:23,594 --> 00:15:24,962
Father.
235
00:15:26,530 --> 00:15:29,333
I received some delicious
oranges so I brought them.
236
00:15:29,533 --> 00:15:31,402
Why, thank you.
237
00:15:32,569 --> 00:15:34,104
Pardon my rudeness.
238
00:15:34,271 --> 00:15:38,071
If you think it's rude,
then don't come in.
239
00:15:38,308 --> 00:15:41,578
Pass them out to the
vassals and maids.
240
00:15:41,745 --> 00:15:43,113
Very well.
241
00:15:46,884 --> 00:15:49,720
By taking care of those under you,
242
00:15:49,820 --> 00:15:51,960
the family will prosper.
243
00:15:52,189 --> 00:15:54,992
Don't ever forget that.
244
00:15:55,392 --> 00:15:57,632
I will keep that to heart.
245
00:15:59,029 --> 00:16:00,697
Son-in-law, what are you doing?
246
00:16:00,831 --> 00:16:02,032
Well...
247
00:16:02,199 --> 00:16:03,979
Never mind. Come in.
248
00:16:26,023 --> 00:16:27,491
Son-in-law...
249
00:16:30,294 --> 00:16:36,567
please take great care of Ina.
250
00:16:38,836 --> 00:16:40,237
Certainly.
251
00:16:41,338 --> 00:16:43,874
She's intelligent,beautiful,
good-natured,
252
00:16:43,941 --> 00:16:45,576
and trained in martial arts.
253
00:16:45,776 --> 00:16:50,881
You won't find another woman like her.
254
00:16:51,281 --> 00:16:53,550
Father, that's enough.
255
00:16:53,884 --> 00:17:01,392
I want you to be a samurai suitable for Ina.
256
00:17:03,227 --> 00:17:05,229
Certainly.
257
00:17:06,597 --> 00:17:07,965
Excuse me.
258
00:17:08,699 --> 00:17:09,833
Matsu.
259
00:17:10,667 --> 00:17:11,502
What is it?
260
00:17:11,568 --> 00:17:14,304
That old woman...
who is she, again?
261
00:17:14,338 --> 00:17:16,078
I forgot who she is.
262
00:17:16,340 --> 00:17:17,708
That's Grandmother.
263
00:17:17,908 --> 00:17:21,545
She hasn't been feeling
well since morning.
264
00:17:21,745 --> 00:17:22,446
What?
265
00:17:22,513 --> 00:17:25,315
It appears she caught a cold.
266
00:17:30,654 --> 00:17:32,122
Don't go.
267
00:17:32,356 --> 00:17:34,558
What if you catch it?
268
00:17:35,092 --> 00:17:36,260
But...
269
00:17:42,166 --> 00:17:44,034
You stay here.
270
00:17:50,941 --> 00:17:54,411
She looked fine until early
afternoon, so it shocked me.
271
00:17:54,611 --> 00:17:57,514
She complained about
my heavy makeup.
272
00:17:57,581 --> 00:18:00,984
So I told her, that's nothing new.
273
00:18:03,587 --> 00:18:05,997
Grandmother, what's wrong?
274
00:18:08,258 --> 00:18:09,460
What?
275
00:18:09,660 --> 00:18:11,695
She can't hear as well.
276
00:18:11,895 --> 00:18:13,230
That's from before.
277
00:18:13,430 --> 00:18:16,467
She seems to have a hard
time hearing my voice.
278
00:18:16,667 --> 00:18:19,636
Did you eat?
279
00:18:20,838 --> 00:18:23,668
Shall I have someone
bring food?
280
00:18:27,244 --> 00:18:29,446
Please excuse me.
281
00:18:29,480 --> 00:18:32,649
Don't worry. I already asked for something.
282
00:18:32,716 --> 00:18:34,785
The rice gruel is here.
283
00:18:35,786 --> 00:18:36,653
I'll help you up.
284
00:18:36,720 --> 00:18:38,355
I'm sorry for the trouble.
285
00:18:38,555 --> 00:18:42,375
I brought your favorite
pickled vegetables.
286
00:18:42,760 --> 00:18:45,796
You know me well.
287
00:18:46,196 --> 00:18:49,946
How many years do you
think I've known you?
288
00:18:54,104 --> 00:18:57,241
Don't be spoiled. Feed yourself.
289
00:18:59,410 --> 00:19:01,330
I'm sorry about this.
290
00:19:03,047 --> 00:19:04,481
Don't be silly.
291
00:19:04,848 --> 00:19:09,520
I'm happy to be near you.
292
00:19:11,622 --> 00:19:13,992
I forgot the ground sesame.
293
00:19:14,792 --> 00:19:16,812
I'll go and get it now.
294
00:19:20,664 --> 00:19:23,534
She looks healthier than before.
295
00:19:24,835 --> 00:19:28,335
These pickled vegetables
are delicious.
296
00:19:28,739 --> 00:19:29,740
IZU-NIRAYAMA
297
00:19:29,773 --> 00:19:35,412
Welcome back.
IZU-NIRAYAMA
298
00:19:35,479 --> 00:19:38,069
Hunting was productive today.
299
00:19:38,282 --> 00:19:41,819
Nirayama has good hunting grounds.
300
00:19:41,852 --> 00:19:44,922
I am glad you liked it.
301
00:19:51,061 --> 00:19:55,265
Honda Masanobu is nearby.
302
00:19:56,467 --> 00:19:58,068
Honda Masanobu?
303
00:19:59,169 --> 00:20:04,174
He said it's imperative that
he has a talk with you.
304
00:20:05,943 --> 00:20:08,879
Why must I (Hojo) meet with
a lowly (Tokugawa) vassal?
305
00:20:09,079 --> 00:20:13,550
He has an important message
from (Tokugawa) Ieyasu.
306
00:20:15,252 --> 00:20:16,954
Give me a break.
307
00:20:17,254 --> 00:20:20,354
I can see if Ieyasu came personally.
308
00:20:24,795 --> 00:20:26,395
That's my answer.
309
00:20:34,872 --> 00:20:36,607
This way.
310
00:20:44,415 --> 00:20:45,916
Excuse me.
311
00:20:55,959 --> 00:20:58,529
Lord of Sagami.
312
00:21:03,634 --> 00:21:05,436
I don't believe it.
313
00:21:09,873 --> 00:21:12,976
Well, well, Lord Tokugawa.
314
00:21:16,914 --> 00:21:19,316
Let me tell you in advance.
315
00:21:20,217 --> 00:21:22,907
I will not submit to Hideyoshi.
316
00:21:26,924 --> 00:21:30,127
This is strictly confidential.
317
00:21:31,895 --> 00:21:39,636
I don't plan to stay under
Hideyoshi forever.
318
00:21:43,073 --> 00:21:46,043
Then...why?
319
00:21:46,243 --> 00:21:48,846
Starting a war now...
320
00:21:50,280 --> 00:21:52,716
will result in defeat.
321
00:21:53,283 --> 00:21:56,587
You won the Komaki-Nagakute battle.
322
00:21:58,288 --> 00:22:03,026
Hideyoshi built up his
strength after that.
323
00:22:04,461 --> 00:22:08,699
He's one step away from
unifying the country.
324
00:22:13,937 --> 00:22:17,174
"Don't try to resist the tide".
325
00:22:18,809 --> 00:22:22,279
That's not a maxim for cowards.
326
00:22:25,449 --> 00:22:30,654
I consider it to be wisdom for survival.
327
00:22:38,595 --> 00:22:40,931
Why are you...
328
00:22:45,235 --> 00:22:47,671
...trying to persuade me?
329
00:22:50,307 --> 00:22:52,676
The Hojo and the Tokugawa...
330
00:22:52,876 --> 00:22:56,714
have over the years been
both enemies and allies.
331
00:22:56,914 --> 00:23:00,694
We have a bizarre and
complex relationship.
332
00:23:01,552 --> 00:23:03,742
However, as of right now,
333
00:23:04,788 --> 00:23:08,808
I consider you to be
my long-time war comrade.
334
00:23:10,027 --> 00:23:14,531
I want you to continue being
the ruler of Kanto,
335
00:23:15,432 --> 00:23:17,735
and stay in good health.
336
00:23:21,739 --> 00:23:27,077
That is how I honestly feel.
337
00:23:30,614 --> 00:23:32,149
Interesting.
338
00:23:36,153 --> 00:23:37,654
Go to Kyoto...
339
00:23:38,055 --> 00:23:41,615
and bow to Hideyoshi
just as a formality.
340
00:23:42,192 --> 00:23:46,482
That's all it is. Nothing
will change after that.
341
00:23:49,633 --> 00:23:54,238
I...the Uesugi... the Sanada...
342
00:23:55,873 --> 00:23:57,808
have all done so.
343
00:24:01,445 --> 00:24:06,250
It's to protect the Hojo
Clan and fiefs.
344
00:24:13,991 --> 00:24:17,428
If you still refuse to go
to Kyoto,
345
00:24:18,996 --> 00:24:23,667
unfortunately, I'll have to
reconsider our alliance.
346
00:24:26,570 --> 00:24:28,670
If we're severing ties,
347
00:24:29,940 --> 00:24:36,647
please return my daughter
who is married to Ujinao.
348
00:24:39,650 --> 00:24:42,152
You would go that far?
349
00:24:45,752 --> 00:24:47,752
Yes.
350
00:24:55,065 --> 00:24:57,115
As for paying homage...
351
00:24:58,435 --> 00:25:03,307
I'll take it back with me
and think about it again.
352
00:25:06,076 --> 00:25:07,311
But...
353
00:25:09,680 --> 00:25:11,780
I promise you this much.
354
00:25:13,250 --> 00:25:15,390
The Hojo will someday...
355
00:25:16,920 --> 00:25:19,323
overthrow Hideyoshi.
356
00:25:22,726 --> 00:25:25,095
Be careful.
357
00:25:27,195 --> 00:25:29,195
Or...
358
00:25:30,367 --> 00:25:33,147
the Hojo will meet their demise.
359
00:25:36,774 --> 00:25:42,679
Hojo Ujimasa's arrogance will
bring the downfall of the Hojo,
360
00:25:43,414 --> 00:25:46,350
but that will be later.
361
00:25:47,184 --> 00:25:50,988
Lord, your sincerely warning...
362
00:25:51,855 --> 00:25:55,793
must have moved Lord Ujimasa.
363
00:25:56,493 --> 00:25:58,162
I hope so.
364
00:25:58,896 --> 00:26:05,235
So... was that truly your
honest feelings?
365
00:26:08,238 --> 00:26:10,741
Can't you be more trusting?
366
00:26:11,241 --> 00:26:13,251
That's just my nature.
367
00:26:17,815 --> 00:26:25,255
It'd be greatly beneficial if
the Hojo were destroyed.
368
00:26:28,358 --> 00:26:32,996
However, I sincerely
wanted to save them.
369
00:26:35,299 --> 00:26:38,589
Though I have nothing
to gain from it,
370
00:26:38,836 --> 00:26:42,673
I still want to help.
371
00:26:44,341 --> 00:26:45,642
Is that wrong?
372
00:26:47,344 --> 00:26:52,249
That's our Lord for you.
373
00:26:55,018 --> 00:26:56,754
How will he decide?
374
00:26:58,067 --> 00:26:59,267
SAGAMI - ODAWARA CASTLE
375
00:26:59,267 --> 00:27:02,937
Father, are you submitting to Hideyoshi?
SAGAMI - ODAWARA CASTLE
376
00:27:03,137 --> 00:27:04,905
I did not say that.
377
00:27:04,972 --> 00:27:05,839
But...
378
00:27:05,906 --> 00:27:08,075
I'm watching the situation.
379
00:27:08,275 --> 00:27:12,513
Tell them our condition
for paying homage.
380
00:27:12,713 --> 00:27:13,713
Yes.
381
00:27:13,747 --> 00:27:15,149
Numata Castle.
382
00:27:16,750 --> 00:27:19,153
In spite of the fact that
it belongs to the Hojo,
383
00:27:19,219 --> 00:27:21,355
the Sanada still occupy it.
384
00:27:21,555 --> 00:27:23,457
Retrieving Numata from the Sanada.
385
00:27:23,657 --> 00:27:25,392
That's the condition.
386
00:27:25,592 --> 00:27:27,412
Tell Hideyoshi that.
387
00:27:30,230 --> 00:27:32,232
Ujimasa is taking me lightly.
388
00:27:32,399 --> 00:27:35,636
But if that will make him come,
389
00:27:36,003 --> 00:27:38,373
wouldn't it be convenient?
390
00:27:39,039 --> 00:27:39,973
What?
391
00:27:40,374 --> 00:27:43,844
Confiscate Numata from the
Sanada and give it to the Hojo.
392
00:27:44,044 --> 00:27:46,380
And you will command it.
393
00:27:47,214 --> 00:27:50,084
It follows your peace edict.
394
00:27:51,151 --> 00:27:52,286
I see what you mean.
395
00:27:52,319 --> 00:27:56,639
You forbade daimyo lords
from initiating battles.
396
00:27:57,057 --> 00:28:00,117
This would serve as
a good example.
397
00:28:00,360 --> 00:28:04,598
But... the Sanada won't agree to it.
398
00:28:05,132 --> 00:28:07,835
It looks like the Hojo
will be paying homage.
399
00:28:08,035 --> 00:28:10,137
Is the invasion canceled then?
400
00:28:10,337 --> 00:28:11,672
For now.
401
00:28:12,473 --> 00:28:17,411
Genjiro, the Hojo are claiming
that Numata belongs to them.
402
00:28:17,611 --> 00:28:19,446
Numata belongs to the Sanada.
403
00:28:19,513 --> 00:28:21,982
They won't pay homage
until they get Numata castle.
404
00:28:22,049 --> 00:28:24,151
My father won't agree to it.
405
00:28:24,351 --> 00:28:28,088
We are summoning
Lord Sanda to Kyoto.
406
00:28:28,288 --> 00:28:30,478
Is my father coming here?
407
00:28:30,824 --> 00:28:32,259
I want you to persuade him.
408
00:28:32,359 --> 00:28:33,560
Impossible.
409
00:28:33,827 --> 00:28:35,763
It's to avoid battle.
410
00:28:36,397 --> 00:28:37,817
I'm asking you.
411
00:28:43,804 --> 00:28:45,072
I'm going to Kyoto.
412
00:28:45,239 --> 00:28:46,440
Kyoto?
413
00:28:46,573 --> 00:28:48,843
The Regent is summoning me.
414
00:28:49,043 --> 00:28:50,477
Why?
415
00:28:50,744 --> 00:28:55,144
I don't know, but I have to go
if he's ordering me.
416
00:28:55,449 --> 00:28:58,352
While I'm there, I'll check
on our mansion, too.
417
00:28:58,552 --> 00:29:00,954
It should be complete soon.
418
00:29:01,622 --> 00:29:03,157
Did I show it to you?
419
00:29:03,357 --> 00:29:04,425
What is it?
420
00:29:04,691 --> 00:29:06,971
This is the Kyoto mansion.
421
00:29:07,561 --> 00:29:10,111
I had secret doors installed.
422
00:29:10,330 --> 00:29:13,400
Here...here...
423
00:29:14,635 --> 00:29:15,769
and here.
424
00:29:16,336 --> 00:29:18,839
Will Kyoto turn into
a battle site.
425
00:29:18,972 --> 00:29:21,275
With the birth of a child to Hideyoshi,
426
00:29:21,341 --> 00:29:23,811
various plots are being hatched.
427
00:29:24,011 --> 00:29:27,981
Hideyoshi's rule won't
last long, after all.
428
00:29:28,348 --> 00:29:31,348
It's finally getting interesting.
429
00:29:32,119 --> 00:29:36,023
I'm taking Masasuke with me.
Notify him immediately.
430
00:29:36,223 --> 00:29:39,526
Father, I would like to go, too.
431
00:29:39,593 --> 00:29:41,095
That's out of the question.
432
00:29:41,195 --> 00:29:44,665
I'm under too much stress lately.
433
00:29:45,132 --> 00:29:46,633
I want a break.
434
00:29:46,700 --> 00:29:49,603
You have an important duty
to protect this castle.
435
00:29:49,670 --> 00:29:50,904
Please!
436
00:29:50,971 --> 00:29:53,291
We're departing tomorrow.
437
00:29:57,044 --> 00:29:58,412
Kyoto?
438
00:29:58,545 --> 00:29:59,646
Rejoice.
439
00:30:00,013 --> 00:30:02,917
You'll eventually be living there.
440
00:30:03,117 --> 00:30:06,920
I can't believe I can
return to Kyoto!
441
00:30:07,421 --> 00:30:09,056
It's the Regent's idea.
442
00:30:09,156 --> 00:30:10,436
The Regent's?
443
00:30:10,758 --> 00:30:15,763
I'm amazed the Regent
knows I was born in Kyoto.
444
00:30:16,196 --> 00:30:18,899
That isn't the reason.
445
00:30:20,501 --> 00:30:25,151
All daimyo lords will be
sending their wives to Kyoto.
446
00:30:25,372 --> 00:30:26,507
Why?
447
00:30:26,640 --> 00:30:29,577
To prevent the daimyo from
initiating personal battles.
448
00:30:29,777 --> 00:30:30,744
What?
449
00:30:30,978 --> 00:30:34,768
In short, they will be kept
near the Regent.
450
00:30:35,149 --> 00:30:38,385
Well, they will be like...
451
00:30:39,820 --> 00:30:40,821
What?
452
00:30:41,889 --> 00:30:46,660
Well, they'll be hostages.
453
00:30:49,530 --> 00:30:50,798
I refuse.
454
00:30:50,964 --> 00:30:52,866
You can live in Kyoto.
455
00:30:52,933 --> 00:30:54,368
Just bear it.
456
00:30:54,735 --> 00:30:59,239
Even if it's in Kyoto,
I refuse to be a hostage.
457
00:31:06,814 --> 00:31:07,815
KYOTO - SANADA MANSION
458
00:31:07,848 --> 00:31:10,351
This is quite a mansion.
KYOTO - SANADA MANSION
459
00:31:10,551 --> 00:31:14,221
I had them rush it, but
the veranda isn't done yet.
460
00:31:14,421 --> 00:31:18,792
I didn�t think you needed the
secret doors, so I took them out.
461
00:31:18,992 --> 00:31:21,628
Here, here and here.
462
00:31:26,333 --> 00:31:29,670
Why was I summoned?
463
00:31:31,038 --> 00:31:33,008
I can't agree to that!
464
00:31:34,208 --> 00:31:36,510
I can't give Numata to the Hojo!
465
00:31:36,710 --> 00:31:39,747
That would make the
Hojo pay homage.
466
00:31:39,780 --> 00:31:40,647
Not my problem!
467
00:31:40,714 --> 00:31:43,283
We went to great length
to protect Numata!
468
00:31:43,417 --> 00:31:44,651
You should know that!
469
00:31:44,718 --> 00:31:45,652
Yes, I do.
470
00:31:45,753 --> 00:31:48,288
Is that why I came to Kyoto?
471
00:31:51,458 --> 00:31:53,918
Masasuke, we're going home.
472
00:31:56,897 --> 00:31:57,898
Father.
473
00:31:58,098 --> 00:31:58,966
This is absurd/
474
00:31:59,032 --> 00:32:00,234
Calm down.
475
00:32:00,968 --> 00:32:03,237
You're putting Genjiro in a bind.
476
00:32:03,437 --> 00:32:06,206
Father, please reconsider.
477
00:32:07,107 --> 00:32:09,276
If they really want Numata,
478
00:32:09,476 --> 00:32:11,445
they'll have to take it by force.
479
00:32:11,645 --> 00:32:14,025
I'll take them on any time!
480
00:32:14,415 --> 00:32:16,105
Tell the Hojo that!
481
00:32:16,417 --> 00:32:17,985
I failed to convince him.
482
00:32:18,152 --> 00:32:20,087
I expected that.
483
00:32:20,721 --> 00:32:22,871
I wasn't counting on it.
484
00:32:23,424 --> 00:32:26,493
What do you say to this?
485
00:32:30,531 --> 00:32:33,534
Have the Hojo and the Sanada meet,
486
00:32:34,368 --> 00:32:37,671
and negotiate in front of the Regent.
487
00:32:38,439 --> 00:32:41,775
Instead of fighting a battle,
have them talk it out.
488
00:32:41,975 --> 00:32:45,079
Then decide who should govern Numata,
489
00:32:45,279 --> 00:32:47,114
the Hojo or the Sanada.
490
00:32:47,314 --> 00:32:49,883
Let the Regent be the judge.
491
00:32:52,219 --> 00:32:53,320
Interesting idea.
492
00:32:53,520 --> 00:32:57,258
Let's have the Tokugawa present,
since they know the situation.
493
00:32:57,458 --> 00:32:58,893
Arrange it at once.
494
00:32:59,093 --> 00:33:00,060
No way.
495
00:33:00,127 --> 00:33:04,457
It'll become clear how
unreasonable the Hojo are.
496
00:33:05,165 --> 00:33:07,001
Is Ujimasa coming here?
497
00:33:07,201 --> 00:33:09,841
Lord Tokugawa will be present.
498
00:33:12,272 --> 00:33:14,208
Please agree to it.
499
00:33:15,109 --> 00:33:17,945
This is the battle technique
of the new era.
500
00:33:18,145 --> 00:33:22,082
Please argue with Ujimasa
in front of the Regent.
501
00:33:22,282 --> 00:33:24,382
It's to protect Numata.
502
00:33:26,653 --> 00:33:31,673
If this is a form of battle, you
must accept the challenge.
503
00:33:44,938 --> 00:33:49,268
He wants me to talk directly
with Sanada Masayuki.
504
00:33:51,211 --> 00:33:52,880
What will you do?
505
00:33:55,382 --> 00:33:58,152
I won't succumb to Hideyoshi.
506
00:33:59,520 --> 00:34:03,657
I'm going to Kyoto for the sole
purpose of retrieving Numata.
507
00:34:03,857 --> 00:34:05,426
The order is reverse.
508
00:34:05,459 --> 00:34:06,460
But that would...
509
00:34:06,527 --> 00:34:07,795
I will not pay homage.
510
00:34:07,861 --> 00:34:09,091
Retired Lord!
511
00:34:09,897 --> 00:34:13,067
It will turn into a battle.
512
00:34:15,302 --> 00:34:16,804
Do you...
513
00:34:19,106 --> 00:34:22,936
....think we'll lose if we
fight Hideyoshi?
514
00:34:23,610 --> 00:34:25,580
Even if we don't lose,
515
00:34:26,346 --> 00:34:28,749
we'll take a great blow.
516
00:34:31,518 --> 00:34:33,298
What do you suggest?
517
00:34:34,321 --> 00:34:38,292
Lord, why don't you go to Kyoto instead?
518
00:34:38,358 --> 00:34:39,728
That's absurd!
519
00:34:40,294 --> 00:34:44,064
If I, the Lord, show face,
they might target my life.
520
00:34:44,264 --> 00:34:45,532
In that case,
521
00:34:46,300 --> 00:34:50,504
I'll go to Kyoto as your
representative.
522
00:34:51,238 --> 00:34:52,748
Will you do that?
523
00:34:54,074 --> 00:34:56,494
I'll argue with the Sanada,
524
00:34:56,710 --> 00:34:59,246
and retrieve Numata.
525
00:34:59,747 --> 00:35:01,577
I'm counting on you.
526
00:35:02,182 --> 00:35:03,052
Yes, sir.
527
00:35:03,907 --> 00:35:06,207
Damn Ujimasa.
SURUGA - SUNPU CASTLE
528
00:35:06,207 --> 00:35:06,942
SURUGA - SUNPU CASTLE
529
00:35:07,142 --> 00:35:10,378
He should submissively pay homage.
530
00:35:11,579 --> 00:35:13,781
What will you do?
531
00:35:15,283 --> 00:35:17,613
Will you go to Kyoto again?
532
00:35:18,586 --> 00:35:21,623
Numata... Numata.
533
00:35:23,358 --> 00:35:27,395
It's like a fish bone stuck in your throat.
534
00:35:37,972 --> 00:35:40,041
Why aren't Ujimasa and Ieyasu coming?
535
00:35:40,108 --> 00:35:42,243
The Hojo are sending Kosetsusai.
536
00:35:42,310 --> 00:35:44,479
The Tokugawa are sending
Honda Masanobu.
537
00:35:44,579 --> 00:35:46,014
How insulting!
538
00:35:46,781 --> 00:35:48,416
If they won't be there,
then so won't I!
539
00:35:48,516 --> 00:35:49,184
Why?
540
00:35:49,250 --> 00:35:50,352
That's only natural!
541
00:35:50,552 --> 00:35:52,387
The Sanada can't show up
shamelessly!
542
00:35:52,487 --> 00:35:53,655
Sir Ideura.
543
00:35:56,024 --> 00:35:59,394
This might be your
golden opportunity.
544
00:35:59,727 --> 00:36:02,997
To protect Numata without
losing a single soldier.
545
00:36:03,031 --> 00:36:04,399
No!
546
00:36:07,068 --> 00:36:09,571
Without the Sanada there, it's pointless.
547
00:36:09,737 --> 00:36:10,738
I'm sorry.
548
00:36:10,805 --> 00:36:13,685
It's going to turn into a battle.
549
00:36:17,212 --> 00:36:19,948
This is not the time to fight the Hojo.
550
00:36:20,148 --> 00:36:22,478
It'll be a disastrous war.
551
00:36:22,984 --> 00:36:26,020
Then the peace edict
will be for naught.
552
00:36:26,187 --> 00:36:28,147
What lies beyond that?
553
00:36:29,123 --> 00:36:31,760
Daimyo will try to devour each other again.
554
00:36:31,960 --> 00:36:35,200
We'll revert back to the warring era.
555
00:36:40,135 --> 00:36:43,838
Try once again to persuade your father.
556
00:36:44,105 --> 00:36:45,473
And if I cannot?
557
00:36:45,540 --> 00:36:49,210
Then you will represent your father.
558
00:36:49,277 --> 00:36:50,145
Me?
559
00:36:50,245 --> 00:36:51,212
That's the only solution.
560
00:36:51,279 --> 00:36:52,749
I can't do that.
561
00:36:53,915 --> 00:36:55,745
It's to prevent war!
562
00:37:25,580 --> 00:37:29,618
I'm Genjiro Nobushige,
representing Lord Sanada.
563
00:37:29,818 --> 00:37:34,589
I'm Itabeoka Kosetsugai,
representing Lord Hojo.
564
00:37:35,957 --> 00:37:37,759
Please to meet you.
565
00:37:42,497 --> 00:37:46,601
Go ahead and sit down.
566
00:38:04,018 --> 00:38:05,286
Excuse me.
567
00:38:06,254 --> 00:38:07,422
Sir Honda.
568
00:38:07,589 --> 00:38:11,025
Well, well, Sanada Genjiro.
569
00:38:11,092 --> 00:38:12,832
It has been a while.
570
00:38:15,663 --> 00:38:17,365
Oh, it's you.
571
00:38:18,600 --> 00:38:21,136
Sir Itabeoka.
572
00:38:22,737 --> 00:38:27,809
Is Lord Hojo in good health?
573
00:38:29,209 --> 00:38:31,109
Yes.
574
00:38:33,214 --> 00:38:34,782
That's good.
575
00:38:51,966 --> 00:38:53,134
Excuse me.
576
00:39:23,731 --> 00:39:26,267
Father, rather than hiding here,
577
00:39:26,334 --> 00:39:28,336
won't you join me in the other room?
578
00:39:28,536 --> 00:39:30,705
I will not show my face.
That's what I decided.
579
00:39:30,772 --> 00:39:31,306
But...
580
00:39:31,372 --> 00:39:33,041
You're going to do it.
581
00:39:33,241 --> 00:39:33,908
Father.
582
00:39:33,975 --> 00:39:36,578
I'm not saying this because
I don't want to attend.
583
00:39:36,778 --> 00:39:39,814
You've matured a lot
after coming here.
584
00:39:40,014 --> 00:39:42,474
Stop relying on your father.
585
00:39:45,687 --> 00:39:49,190
Don't tell anyone that I'm here.
586
00:39:49,424 --> 00:39:50,792
I won't.
587
00:39:53,595 --> 00:39:56,097
Get the Tokugawa on our side.
588
00:39:56,297 --> 00:39:59,167
Whoever they side with, will win.
589
00:39:59,801 --> 00:40:01,102
Genjiro.
590
00:40:02,103 --> 00:40:04,539
Don't let Hojo take Numata.
591
00:40:05,607 --> 00:40:06,774
Understood.
592
00:40:08,383 --> 00:40:11,351
This is a battle!
593
00:40:29,397 --> 00:40:32,233
Sir Honda, when did
you arrive here?
594
00:40:32,433 --> 00:40:33,802
Yesterday.
595
00:40:33,868 --> 00:40:36,705
You must be tired from
the long journey.
596
00:40:36,905 --> 00:40:39,073
When you get to my age,
597
00:40:39,307 --> 00:40:41,776
it hurts your lower back.
598
00:40:41,910 --> 00:40:44,980
You should soak in the
Arima hot spring.
599
00:40:45,180 --> 00:40:46,014
Arima?
600
00:40:46,080 --> 00:40:47,849
The Regent goes there
often to recuperate.
601
00:40:47,982 --> 00:40:52,320
The Regent say that it's
the best hot spring in Japan.
602
00:40:52,520 --> 00:40:54,289
That's good to know.
603
00:40:54,355 --> 00:40:58,705
I�ll make it a point to stop
there on my way home.
604
00:40:59,394 --> 00:41:00,628
Arima.
605
00:41:16,544 --> 00:41:17,846
Regent.
606
00:41:18,246 --> 00:41:21,349
Itabeoka Kosetsusai,
Sanada Genjiro Nobushige,
607
00:41:21,349 --> 00:41:24,853
and Honda Masanobu are all here.
608
00:41:30,024 --> 00:41:31,944
I'll head over there.
609
00:41:49,544 --> 00:41:52,447
The Regent is here.
610
00:42:08,263 --> 00:42:14,102
I am Regent and Daijo-daijin,
Toyotomi Hideyoshi.
611
00:42:18,173 --> 00:42:23,378
Numata Castle is a tiny fort
located on a cliff in Kozuke.
612
00:42:24,078 --> 00:42:26,481
However, over that tiny castle,
613
00:42:26,681 --> 00:42:32,287
the Sanada, Hojo, Tokugawa,
and Toyotomi's
614
00:42:32,520 --> 00:42:37,425
battle for pride was about to commence.
615
00:42:37,559 --> 00:42:39,594
END OF EPISODE 21
616
00:42:40,528 --> 00:42:41,996
You snatched it away!
617
00:42:42,063 --> 00:42:44,432
By trickery and snatching,
618
00:42:44,566 --> 00:42:45,567
we won it!
619
00:42:45,633 --> 00:42:47,936
It won't end as a battle
between the Sanada and Hojo.
620
00:42:47,969 --> 00:42:49,404
Not over something
trivial like Numata.
621
00:42:49,504 --> 00:42:51,439
Numata will become the battle spark!
622
00:42:51,506 --> 00:42:54,409
If Ujimasa will come to Kyoto,
we can deliberate.
623
00:42:54,476 --> 00:42:57,145
I've extended a helping
hand many times.
624
00:42:57,178 --> 00:42:58,738
Now, we go to war.
625
00:43:03,234 --> 00:43:06,534
Gunma Prefecture Numata
626
00:43:09,107 --> 00:43:12,243
The water of the river scrapes through the earth
627
00:43:12,243 --> 00:43:15,580
and over eternal time built up its bank
628
00:43:15,580 --> 00:43:21,580
creating the Japan leading terraced town, Numata.
629
00:43:24,589 --> 00:43:27,492
On top of the huge hill over the river bank
630
00:43:27,492 --> 00:43:33,622
which once dominating the surrounding landscape, was Numata-jo Castle.
631
00:43:35,233 --> 00:43:40,938
Numata-jo was skillfully constructed shaping the landscape,
632
00:43:40,938 --> 00:43:45,238
into a nearly impregnable castle.
633
00:43:47,812 --> 00:43:52,550
The water flows through the castle town from the hill,
634
00:43:52,550 --> 00:43:57,250
giving it the name Shirohori-gawa (Castle Hori Water)
635
00:43:59,290 --> 00:44:03,895
Numata guardian temple is Haruna-jinja Shrine.
636
00:44:03,895 --> 00:44:10,234
Nobuyuki later renovated this temple.
637
00:44:10,234 --> 00:44:14,906
Numata was the location where the ambitions
of the Sengoku daimyo Lords crossed!
638
00:44:14,906 --> 00:44:19,243
Over its territory, forms conflicts
between the Sanada and Hojo
639
00:44:19,243 --> 00:44:23,243
with The Moment of Truth approaching.
640
00:44:25,548 --> 00:44:29,748
Next Episode 22: Arbitration
43581
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.