All language subtitles for Sanada Maru EP12 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,613 --> 00:00:18,551 Written By: Mitani Kobi 2 00:00:18,551 --> 00:00:20,871 Music By: Hattori Takayuki 3 00:00:22,988 --> 00:00:25,891 Narrator: Udo Yumiko 4 00:00:48,981 --> 00:00:50,383 CAST 5 00:00:53,018 --> 00:00:57,990 Sanada Nobushige: Sakai Masato 6 00:00:58,057 --> 00:01:01,494 Sanada Nobuyuki: Oizumi Yo 7 00:01:01,527 --> 00:01:04,964 Kiri: Nagasawa Masami 8 00:01:04,997 --> 00:01:08,434 Ume: Kuroki Haru 9 00:01:08,467 --> 00:01:11,904 Takanashi Naiki: Nakahara Takeo 10 00:01:11,937 --> 00:01:15,374 Sasuke: Fujii Takashi 11 00:01:38,497 --> 00:01:40,232 Uesugi Kagekatsu: Endo Kenichi 12 00:01:40,232 --> 00:01:42,968 Lady Acha: Saito Yuki 13 00:01:43,002 --> 00:01:47,206 Ideura Masasuke: Terajima Susumu 14 00:01:47,206 --> 00:01:51,277 Muroga Masatake: Nishimura Masahiko 15 00:02:10,930 --> 00:02:13,999 Tori: Kusabue Mitsuko 16 00:02:14,033 --> 00:02:17,837 Kaoru: Takahata Atsuko 17 00:02:17,903 --> 00:02:21,707 Honda Masanobu: Kondo Masaomi 18 00:02:21,774 --> 00:02:25,578 Tokugawa Ieyasu: Uchino Seiyo 19 00:02:25,611 --> 00:02:29,982 Sanada Masayuki: Kusakari Masao 20 00:02:30,883 --> 00:02:34,253 Producers: Yoshikawa Kunio Yashiki Yotaro 21 00:02:34,453 --> 00:02:37,456 Translations by MTI 22 00:02:38,124 --> 00:02:40,893 Director: Tanaka Tadashi 23 00:02:40,926 --> 00:02:43,596 Episode 12: Hostage 24 00:02:46,025 --> 00:02:48,861 Muroga Masatake, the Tokugawa assassin, 25 00:02:48,894 --> 00:02:51,330 was killed by Sanada Masayuki. 26 00:02:51,530 --> 00:02:55,100 As a result, the Sanada Clan subjugated Chiisagata in Shinshu. 27 00:02:55,300 --> 00:03:00,080 It also started the long struggle against the Tokugawa. 28 00:03:00,572 --> 00:03:04,677 SHINANO - UEADA CASTLE 29 00:03:14,019 --> 00:03:16,255 How do you know where to find me? 30 00:03:16,455 --> 00:03:18,624 A place with a nice view, 31 00:03:18,657 --> 00:03:23,328 also means you are completely visible. 32 00:03:23,328 --> 00:03:25,164 That's true. 33 00:03:25,164 --> 00:03:27,233 Isn't the view magnificent? 34 00:03:27,433 --> 00:03:30,069 Indeed, it is a castle. 35 00:03:30,569 --> 00:03:34,389 A huge difference from the previous mansion. 36 00:03:35,441 --> 00:03:36,742 I want to thank you. 37 00:03:36,942 --> 00:03:38,210 For what? 38 00:03:38,477 --> 00:03:39,878 For that time. 39 00:03:43,082 --> 00:03:44,683 Don't just stand there! 40 00:03:44,883 --> 00:03:48,187 Are you alright with this? 41 00:03:48,921 --> 00:03:50,622 Poor Ume. 42 00:03:52,358 --> 00:03:54,026 You don't have to thank me. 43 00:03:54,226 --> 00:03:55,994 It just came out. 44 00:03:56,028 --> 00:03:59,164 You voiced my feelings. 45 00:04:00,199 --> 00:04:02,868 Let's leave it at that. 46 00:04:07,806 --> 00:04:12,077 We've come far... the Sanada family and I. 47 00:04:15,047 --> 00:04:20,219 When I told my brother I didn't know which direction to head, 48 00:04:20,419 --> 00:04:23,255 He said I can only go forward. 49 00:04:26,358 --> 00:04:30,162 I know where I'm going. 50 00:04:32,698 --> 00:04:34,833 It's where you go. 51 00:04:38,937 --> 00:04:42,777 Does that scare you? Do you think I'm crazy? 52 00:04:43,108 --> 00:04:46,412 Don't worry. I know my place. 53 00:04:52,718 --> 00:04:58,524 During this period, Tokugawa Ieyasu defeated Hideyoshi in battle 54 00:04:58,524 --> 00:05:04,329 at Komaki-Nagakute, and won fame throughout Japan. 55 00:05:09,935 --> 00:05:10,936 Ieyasu: Look at my wound of honor. TOTOMI - HAMAMATSU CASTLE 56 00:05:10,969 --> 00:05:17,249 Impossible, when you haven't fought in battle. TOTOMI - HAMAMATSU CASTLE 57 00:05:17,543 --> 00:05:19,278 I have gone to battle. 58 00:05:19,345 --> 00:05:22,355 I issued orders from the main camp. 59 00:05:23,382 --> 00:05:25,517 You've gained weight. 60 00:05:26,418 --> 00:05:31,323 His heavy armor weight down on his shoulders, turning them red. 61 00:05:31,523 --> 00:05:33,792 What is it, again? 62 00:05:35,160 --> 00:05:37,096 It's about the Sanada. 63 00:05:37,296 --> 00:05:39,098 Oh, the Sanada. 64 00:05:39,598 --> 00:05:47,406 You ordered Muroga Masatake to kill Sanada Masayuki. 65 00:05:47,740 --> 00:05:49,290 Did Masayuki die? 66 00:05:51,043 --> 00:05:54,013 No, Muroga was killed instead. 67 00:05:56,081 --> 00:06:01,186 What a disappointment Muroga turned out to be. 68 00:06:02,321 --> 00:06:03,489 Don't bite your nails. 69 00:06:03,689 --> 00:06:06,859 What will you do now? 70 00:06:06,959 --> 00:06:09,728 Now if the Hojo were to become our enemy, 71 00:06:09,862 --> 00:06:13,232 they can destroy us using a pincer attack with the Toyotomi. 72 00:06:13,432 --> 00:06:16,135 We must take back Numata from the Sanada by all means, 73 00:06:16,168 --> 00:06:18,103 and give it to the Hojo. 74 00:06:18,303 --> 00:06:20,272 That's true. 75 00:06:22,007 --> 00:06:25,277 Are the Sanada going to side with the Uesugi? 76 00:06:25,310 --> 00:06:28,080 I highly doubt it. 77 00:06:28,113 --> 00:06:30,616 They recently betrayed the Uesugi. 78 00:06:30,649 --> 00:06:33,052 No....you never know... 79 00:06:33,652 --> 00:06:35,120 We should play it safe. 80 00:06:35,320 --> 00:06:37,423 All right. 81 00:06:40,292 --> 00:06:43,362 Don't...bite your nails. 82 00:06:45,531 --> 00:06:50,102 I wrote a letter to the Uesugi. 83 00:06:50,803 --> 00:06:51,537 What?! 84 00:06:51,603 --> 00:06:55,613 I asked that the Sanada become Uesugi vassals. 85 00:06:56,442 --> 00:06:58,310 I received a reply. 86 00:06:59,311 --> 00:07:02,147 They said no. 87 00:07:03,615 --> 00:07:05,517 I don't blame them. 88 00:07:05,617 --> 00:07:07,720 that was unexpected. 89 00:07:07,786 --> 00:07:11,457 I can't believe that you even sent them a letter. 90 00:07:11,657 --> 00:07:13,659 No matter how you look at it, they wouldn't go for it. 91 00:07:13,759 --> 00:07:16,628 But hey helped us with Numata. 92 00:07:16,795 --> 00:07:18,964 That was just one time. 93 00:07:21,100 --> 00:07:24,103 Life isn't easy. 94 00:07:24,436 --> 00:07:27,086 As solid as this castle may be, 95 00:07:27,639 --> 00:07:30,209 surrounded on all sides by enemies... 96 00:07:30,409 --> 00:07:32,211 we stand no chance to be victorious. 97 00:07:32,411 --> 00:07:35,214 In order to sever ties with the Tokugawa, 98 00:07:35,414 --> 00:07:37,082 we need the Uesugi. 99 00:07:37,149 --> 00:07:39,159 That's what I thought. 100 00:07:40,552 --> 00:07:42,521 Send another letter to the Uesugi. 101 00:07:42,721 --> 00:07:43,322 Certainly. 102 00:07:43,389 --> 00:07:45,057 We will sever ties with the Tokugawa, 103 00:07:45,090 --> 00:07:47,593 after we are in favor with the Uesugi. 104 00:07:47,793 --> 00:07:51,673 Tell the Uesugi we will do whatever they say. 105 00:07:53,732 --> 00:07:55,052 So persistent. 106 00:07:55,868 --> 00:07:59,939 Sanada Masayuki is extremely thick-skinned. ECHIGO - KASUGAYAMA CASTLE 107 00:08:00,139 --> 00:08:03,208 Don't even consider forgiving him. 108 00:08:03,676 --> 00:08:06,145 He said he'll do whatever we want. 109 00:08:06,211 --> 00:08:08,221 Don't bother with him. 110 00:08:10,349 --> 00:08:13,052 Let's make an unreasonable demand, 111 00:08:13,252 --> 00:08:15,354 and see how he responds. 112 00:08:16,522 --> 00:08:17,923 What did the Uesugi say? 113 00:08:18,090 --> 00:08:23,028 To give them a hostage if we want their alliance. 114 00:08:24,196 --> 00:08:25,831 A hostage? 115 00:08:25,898 --> 00:08:28,138 I guess we have no choice. 116 00:08:28,500 --> 00:08:31,570 Grandmother just returned from the Tokugawa. 117 00:08:31,704 --> 00:08:33,539 She seems tired lately. 118 00:08:33,605 --> 00:08:35,565 It's not Grandmother. 119 00:08:36,475 --> 00:08:39,778 Will Mother agree to go? 120 00:08:40,079 --> 00:08:41,747 Not Kaoru either. 121 00:08:42,781 --> 00:08:43,816 Then... 122 00:08:46,285 --> 00:08:48,687 Don't tell me... it's me? 123 00:09:02,835 --> 00:09:05,137 I think this turned out for the best. 124 00:09:05,337 --> 00:09:08,173 I wanted some time away from Father. 125 00:09:08,173 --> 00:09:09,074 But... 126 00:09:09,108 --> 00:09:10,476 This is part of my duty. 127 00:09:10,609 --> 00:09:13,846 There are things you can do as a hostage. 128 00:09:14,013 --> 00:09:18,617 Besides, I don't dislike Uesugi Kagekatsu. 129 00:09:18,650 --> 00:09:21,253 True. He appears to be an upright man. 130 00:09:21,253 --> 00:09:23,122 He values honor. 131 00:09:23,155 --> 00:09:25,657 Unlike someone I know. 132 00:09:27,059 --> 00:09:29,294 I wonder how long you will be a hostage? 133 00:09:29,294 --> 00:09:32,531 It could a month or a year. 134 00:09:32,564 --> 00:09:37,214 If Father defies Uesugi again, then they will kill me. 135 00:09:41,306 --> 00:09:46,679 You have to see your child's face. 136 00:09:47,312 --> 00:09:52,518 Let's come back alive. 137 00:09:53,152 --> 00:09:54,586 I want to go, too. 138 00:09:54,653 --> 00:09:56,822 You may not come back alive. 139 00:09:57,022 --> 00:09:59,258 That's the fate of a hostage. 140 00:09:59,458 --> 00:10:01,026 Stay here. 141 00:10:01,226 --> 00:10:02,895 If anything should happen to me, 142 00:10:03,028 --> 00:10:07,548 raise him into a fine man who'll protect the Sanada. 143 00:10:08,300 --> 00:10:11,003 Please bear me a fine child. 144 00:10:16,875 --> 00:10:18,477 I certainly will. 145 00:10:20,879 --> 00:10:25,217 I hope to be back by the time the child is born. 146 00:10:32,891 --> 00:10:36,041 Hey... that's not good for the baby. 147 00:10:47,072 --> 00:10:49,274 I feel sorry for you. 148 00:10:49,308 --> 00:10:51,377 Just when you thought you could live with him, 149 00:10:51,377 --> 00:10:52,978 this happens. 150 00:10:53,012 --> 00:10:56,815 It can't be helped. It's for the clan. 151 00:10:57,516 --> 00:10:59,651 It's not funny at all! 152 00:10:59,651 --> 00:11:01,153 What is it? 153 00:11:01,153 --> 00:11:04,757 Ume, you're so prim and proper that it is not funny. 154 00:11:04,790 --> 00:11:07,459 It's not that I want to entertain you anyway. 155 00:11:07,493 --> 00:11:09,395 What a good wife you are. 156 00:11:09,495 --> 00:11:11,096 Thank you. 157 00:11:12,164 --> 00:11:13,799 How are you feeling? 158 00:11:13,999 --> 00:11:15,000 What do you mean? 159 00:11:15,034 --> 00:11:20,439 I don't know much, but do you have morning sickness? 160 00:11:20,439 --> 00:11:21,874 Not yet. 161 00:11:21,874 --> 00:11:24,294 Are you in your third month? 162 00:11:26,211 --> 00:11:27,312 What is it? 163 00:11:31,083 --> 00:11:32,363 Wait a minute. 164 00:11:32,685 --> 00:11:37,589 How did you know you were pregnant? 165 00:11:38,557 --> 00:11:40,067 What's going on? 166 00:11:40,526 --> 00:11:42,194 I just had that feeling. 167 00:11:42,394 --> 00:11:44,063 Did you lie? 168 00:11:44,129 --> 00:11:47,366 It's not a lie, but a form of strategy. 169 00:11:47,433 --> 00:11:48,434 What? 170 00:11:48,634 --> 00:11:53,739 I had to prod Sir Genjiro into action. 171 00:11:55,240 --> 00:11:56,875 This is a secret. 172 00:11:58,043 --> 00:12:02,748 But I'm sure it'll work out. 173 00:12:08,120 --> 00:12:09,688 It's a nice day. 174 00:12:11,023 --> 00:12:13,626 I'm going to walk a bit for my health. 175 00:12:13,826 --> 00:12:16,796 So that I can bear a healthy child. 176 00:12:23,804 --> 00:12:27,905 ECHIGO - KASUGAYAMA CASTLE 177 00:12:31,873 --> 00:12:33,675 The Lord is busy with previous visitors. 178 00:12:33,708 --> 00:12:35,110 Wait here for a while. 179 00:12:35,143 --> 00:12:36,278 He'll call for you later. 180 00:12:36,311 --> 00:12:37,512 Understood. 181 00:12:40,048 --> 00:12:42,484 How rude, when he named you as the hostage. 182 00:12:42,517 --> 00:12:46,587 Don't say that. That's how it is for hostages. 183 00:12:47,522 --> 00:12:48,657 I wonder who are they? 184 00:12:48,690 --> 00:12:50,759 It looks like they are here to make an appeal. 185 00:12:50,759 --> 00:12:52,427 Directly to the Lord? 186 00:12:52,460 --> 00:12:55,730 I've never heard of a Lord directly hearing the people's requests. 187 00:12:55,797 --> 00:13:01,636 It appears that Kagekatsu does not discriminate by status. 188 00:13:10,412 --> 00:13:12,881 The Lord will personally hear you out. 189 00:13:12,914 --> 00:13:15,417 Representative, follow me. 190 00:13:15,417 --> 00:13:16,377 Thank you! 191 00:13:17,085 --> 00:13:18,553 Wait a minute. We are... 192 00:13:18,553 --> 00:13:20,155 Wait your turn! 193 00:13:23,758 --> 00:13:25,894 How rude! 194 00:13:26,261 --> 00:13:28,330 Why are they going before you? 195 00:13:28,396 --> 00:13:31,666 They were here first. 196 00:13:35,437 --> 00:13:38,273 Please do something! 197 00:13:38,473 --> 00:13:40,008 Please! 198 00:13:41,543 --> 00:13:43,612 I have heard your side. 199 00:13:43,845 --> 00:13:47,048 I'll look into it and give you an favorable reply shortly. 200 00:13:47,082 --> 00:13:49,518 We appreciate that! 201 00:13:49,818 --> 00:13:52,818 Wait quietly until further notice. 202 00:13:57,159 --> 00:14:01,209 Genjiro Nobushige has arrived from the Sanada. 203 00:14:02,364 --> 00:14:03,398 Send him in. 204 00:14:03,465 --> 00:14:04,633 Certainly. 205 00:14:08,703 --> 00:14:10,305 It's a strife between villages, 206 00:14:10,305 --> 00:14:13,642 on who has fishing right to a certain shore. 207 00:14:13,675 --> 00:14:16,825 We have a lot of those problems, too. 208 00:14:18,146 --> 00:14:20,282 Please follow me. 209 00:14:24,653 --> 00:14:26,555 This is the third time I've met you. 210 00:14:26,621 --> 00:14:32,561 Thank you for helping us protect Numata Castle from the Hojo. 211 00:14:34,129 --> 00:14:36,765 Do you know why I named you? 212 00:14:37,399 --> 00:14:38,433 No. 213 00:14:38,667 --> 00:14:40,535 I tested Masayuki, 214 00:14:41,236 --> 00:14:46,541 to see if he had the willingness and magnanimity to send his own son. 215 00:14:46,741 --> 00:14:48,571 But that wasn't all. 216 00:14:49,377 --> 00:14:51,780 I wanted to see you again. 217 00:14:52,547 --> 00:14:53,782 You wanted to see me? 218 00:14:53,849 --> 00:14:54,916 Yes. 219 00:14:56,585 --> 00:15:01,335 I couldn't forget your face when you came to seek help. 220 00:15:02,924 --> 00:15:06,944 At that time, you were staking your life on it. 221 00:15:09,564 --> 00:15:13,674 And you were confident you'd win in the gamble. 222 00:15:15,637 --> 00:15:17,737 That was how you looked. 223 00:15:21,510 --> 00:15:24,020 I wanted to see you, Genjiro. 224 00:15:25,580 --> 00:15:26,948 Thank you. 225 00:15:27,883 --> 00:15:32,633 Though a hostage, you will be treated here as a guest. 226 00:15:33,221 --> 00:15:36,391 Don't hesitate to ask for anything to make your stay comfortable. 227 00:15:36,591 --> 00:15:39,501 Thank you for your consideration. 228 00:15:44,866 --> 00:15:48,670 The Uesugi do not engage unjust battles. 229 00:15:50,338 --> 00:15:52,440 But if we are attacked, 230 00:15:53,041 --> 00:15:55,001 we will confront them. 231 00:15:56,044 --> 00:16:00,916 We will not invade others for personal gain. 232 00:16:01,917 --> 00:16:05,220 That's wonderful. 233 00:16:06,922 --> 00:16:10,202 That's Lord Uesugi Kenshin's belief. 234 00:16:13,562 --> 00:16:20,235 You listened intently to the fishermen's quarrels, too. 235 00:16:23,438 --> 00:16:24,473 You were listening? 236 00:16:24,539 --> 00:16:26,589 Not everyone does that. 237 00:16:29,978 --> 00:16:31,713 In governing, 238 00:16:32,781 --> 00:16:36,618 it's important that your people can live with peace of mind. 239 00:16:36,818 --> 00:16:39,688 If you can't grasp what's in your people's hearts, 240 00:16:39,888 --> 00:16:42,258 it's not sound government. 241 00:16:49,231 --> 00:16:50,871 For Numata castle, 242 00:16:51,666 --> 00:16:56,496 you were trying to defeat the Hojo without anyone dying. 243 00:16:56,872 --> 00:17:00,475 Lord Kenshin's spirit of cherishing the people... 244 00:17:00,675 --> 00:17:01,877 I saw that in you. 245 00:17:01,943 --> 00:17:03,812 I am very honored. 246 00:17:05,147 --> 00:17:06,181 Come. 247 00:17:07,916 --> 00:17:09,876 If he forgoes justice, 248 00:17:11,653 --> 00:17:14,122 and lives only for personal gain, 249 00:17:14,322 --> 00:17:16,422 what will become of him? 250 00:17:18,326 --> 00:17:21,736 Remember Oda Nobunaga's miserable end. 251 00:17:24,432 --> 00:17:27,903 Your death will reflect your life. 252 00:17:29,638 --> 00:17:31,673 So live honorably. 253 00:17:51,760 --> 00:17:54,696 The Uesugi welcomed him warmly. 254 00:17:54,996 --> 00:17:59,416 Kagekatsu is opposite of me, and is very righteous. 255 00:17:59,668 --> 00:18:02,104 Genjiro can learn a lot from him. 256 00:18:02,304 --> 00:18:05,674 Can we assume we are in good graces with the Uesugi? 257 00:18:05,874 --> 00:18:08,276 Not exactly. 258 00:18:08,643 --> 00:18:09,978 What do you mean? 259 00:18:10,111 --> 00:18:13,515 I received a letter from Naoe Kanetsugu (Uesugi councilor) 260 00:18:13,715 --> 00:18:17,352 He's making more demands. 261 00:18:22,324 --> 00:18:25,594 Return Numata Castle to the Uesugi. 262 00:18:26,161 --> 00:18:30,491 It was originally a castle governed by the Uesugi. 263 00:18:30,699 --> 00:18:32,400 If you return it, 264 00:18:32,434 --> 00:18:37,072 we will have an amicable relationship with the Sanada. 265 00:18:37,272 --> 00:18:41,576 Numata Castle is out of the question! 266 00:18:42,377 --> 00:18:43,845 That is a difficult one. 267 00:18:43,912 --> 00:18:48,083 To begin with, we're fighting with the Hojo over Numata. 268 00:18:48,283 --> 00:18:51,853 That is why we are seeking help from the Uesugi. 269 00:18:52,053 --> 00:18:55,343 If we hand Numata over the the Uesugi, 270 00:18:55,757 --> 00:18:58,037 it'll only get confusing. 271 00:18:58,894 --> 00:19:00,404 Isn't that good? 272 00:19:00,896 --> 00:19:01,796 What? 273 00:19:01,863 --> 00:19:05,513 It was worth sending Genjiro as a hostage. 274 00:19:06,902 --> 00:19:08,336 This is his job. 275 00:19:25,987 --> 00:19:27,122 Excellent! 276 00:19:28,757 --> 00:19:29,558 Try it. 277 00:19:29,624 --> 00:19:32,327 No. I haven't learned the form yet. 278 00:19:32,427 --> 00:19:34,396 Please teach me. 279 00:19:39,134 --> 00:19:41,603 I received word from Ueda Castle. 280 00:19:41,803 --> 00:19:44,873 That you asked for Numata Castle. 281 00:19:45,140 --> 00:19:46,341 That's news to me. 282 00:19:46,408 --> 00:19:47,918 You didn't know? 283 00:19:48,310 --> 00:19:50,579 Must be (councilor) Kanetsugu. 284 00:19:50,779 --> 00:19:53,915 He is in charge of negotiations with the other provinces. 285 00:19:54,115 --> 00:19:56,785 It's an important castle to the Sanada. 286 00:19:56,818 --> 00:19:58,920 We can't hand it over. 287 00:20:00,822 --> 00:20:04,960 Could Sir Naoe be aware of it 288 00:20:04,993 --> 00:20:07,496 and is making unreasonable demands? 289 00:20:07,696 --> 00:20:08,697 What makes you say that? 290 00:20:08,797 --> 00:20:11,366 To find out the Sanada's true intentions. 291 00:20:11,566 --> 00:20:13,535 He's a cautious man. 292 00:20:14,302 --> 00:20:19,040 But that's also why the Uesugi has survived. 293 00:20:20,976 --> 00:20:22,945 I can talk to (Naoe) Kanetsugu for you. 294 00:20:23,145 --> 00:20:24,913 Please do! 295 00:20:25,413 --> 00:20:27,103 Leave things to me. 296 00:20:59,181 --> 00:21:02,717 Please help us! 297 00:21:02,751 --> 00:21:04,886 Almost three months have gone by. 298 00:21:04,920 --> 00:21:06,121 Please do something. 299 00:21:06,154 --> 00:21:07,823 We are looking into it. 300 00:21:07,856 --> 00:21:08,857 Wait a bit longer. 301 00:21:08,924 --> 00:21:12,427 The Lord said he'd take immediate measures! 302 00:21:12,460 --> 00:21:15,063 Left alone, the villages will clash and it'll turn into chaos. 303 00:21:15,130 --> 00:21:16,498 People could die! 304 00:21:16,565 --> 00:21:18,400 I heard you. Leave for today. 305 00:21:18,466 --> 00:21:20,202 It has to be resolved at once! 306 00:21:20,302 --> 00:21:21,903 Leave! 307 00:21:21,970 --> 00:21:22,871 Stop being persistent! 308 00:21:22,971 --> 00:21:24,273 What are you doing?! 309 00:21:24,473 --> 00:21:25,507 Let us go! 310 00:21:25,607 --> 00:21:27,476 What are you doing?! 311 00:21:27,809 --> 00:21:28,977 Let go! 312 00:21:34,649 --> 00:21:35,450 Excuse me. 313 00:21:35,484 --> 00:21:36,485 What? 314 00:21:36,785 --> 00:21:39,087 I don't know the situation, 315 00:21:39,120 --> 00:21:41,523 but why isn't it being resolved quickly? 316 00:21:41,623 --> 00:21:43,592 You must be the Sanada hostage. 317 00:21:43,592 --> 00:21:46,094 It looked like you were putting it off. 318 00:21:46,094 --> 00:21:47,762 That's right, we are. 319 00:21:47,762 --> 00:21:49,531 Why is that? 320 00:21:49,564 --> 00:21:53,168 I feel bad turning them away, but there's nothing we can do. 321 00:21:53,235 --> 00:21:55,704 But the Lord promised them. 322 00:21:55,704 --> 00:21:59,674 He likes to put up a good front. 323 00:21:59,941 --> 00:22:02,077 Put up a good front? 324 00:22:02,144 --> 00:22:06,014 He makes promises he can't keep, so the burden falls on us. 325 00:22:06,081 --> 00:22:07,082 Promises he can't keep? 326 00:22:07,115 --> 00:22:11,365 I wish he'd think a little more before he speaks. 327 00:22:11,887 --> 00:22:14,056 Sorry to always put up a good front. 328 00:22:14,256 --> 00:22:15,490 Lord! 329 00:22:15,857 --> 00:22:17,259 Shall I slay him? 330 00:22:17,459 --> 00:22:18,260 Never mind. 331 00:22:18,326 --> 00:22:19,394 Go. 332 00:22:38,013 --> 00:22:42,184 You don't know how it is since Shinano has no sea shore. 333 00:22:42,384 --> 00:22:45,220 Unlike a field, there are no border at sea. 334 00:22:45,420 --> 00:22:48,924 Which is why conflicts arise between the fishermen. 335 00:22:49,124 --> 00:22:53,528 The Lord said he'd resolve immediately. 336 00:22:54,129 --> 00:22:56,099 That's just how he is. 337 00:22:57,265 --> 00:23:01,770 When he sees someone in trouble, he offers help. 338 00:23:01,770 --> 00:23:05,700 Isn't it his vassals' duty to grant his wish? 339 00:23:06,708 --> 00:23:09,177 If we could, we would. 340 00:23:10,545 --> 00:23:12,647 But what can't be done, can't be done. 341 00:23:12,714 --> 00:23:13,882 Why? 342 00:23:14,082 --> 00:23:16,485 It isn't the only place that is appealing. 343 00:23:16,685 --> 00:23:18,720 There will be endless strife. 344 00:23:18,920 --> 00:23:20,800 There is no end to it. 345 00:23:22,624 --> 00:23:26,824 The Uesugi have no time to be bothered with that. 346 00:23:27,462 --> 00:23:30,565 Does the Lord know? 347 00:23:32,601 --> 00:23:35,061 There were too many battles. 348 00:23:43,879 --> 00:23:48,884 I can only listen to what they have to say. 349 00:23:56,024 --> 00:23:59,761 This is the real me. 350 00:24:05,667 --> 00:24:09,004 Life isn't rosy. 351 00:24:13,175 --> 00:24:16,645 To be honest, up until yesterday... 352 00:24:16,645 --> 00:24:19,281 I respected you. 353 00:24:19,414 --> 00:24:22,784 Sir Genjiro, watch what you are saying. 354 00:24:23,485 --> 00:24:24,719 But not anymore? 355 00:24:24,820 --> 00:24:28,957 Right now, I like you more than anything. 356 00:24:35,096 --> 00:24:37,199 Don't tell me, even about Numata Castle... 357 00:24:37,399 --> 00:24:38,366 Oh that. 358 00:24:38,433 --> 00:24:40,583 Did you talk to Sir Naoe? 359 00:24:40,802 --> 00:24:42,804 Not yet. 360 00:24:43,572 --> 00:24:45,802 What about Numata Castle? 361 00:24:47,609 --> 00:24:51,546 My father said he can't relinquish it to the Uesugi. 362 00:24:51,746 --> 00:24:53,315 Then you got my answer. 363 00:24:53,515 --> 00:24:55,717 The Uesugi won't join hands with the Sanada. 364 00:24:55,750 --> 00:24:58,040 That's all there is to it. 365 00:25:14,988 --> 00:25:17,924 NAOETSU 366 00:25:18,794 --> 00:25:20,394 It's a fine port. 367 00:25:20,594 --> 00:25:21,861 Yes, it is. 368 00:25:22,896 --> 00:25:26,633 Naoetsu, Kashiwazaki, and Teradomari... 369 00:25:27,801 --> 00:25:32,072 In Echigo, there are ports that Lord Kenshin cherished. 370 00:25:32,272 --> 00:25:35,508 Thanks to these ports, Echigo grew. 371 00:25:37,744 --> 00:25:39,984 But the ships are few now. 372 00:25:40,814 --> 00:25:42,864 It was bustling before. 373 00:25:43,450 --> 00:25:45,151 During Lord Kenshin's days, that is. 374 00:25:45,151 --> 00:25:46,353 Is that so? 375 00:25:47,821 --> 00:25:54,127 I hope to restore it to what it was. 376 00:25:54,160 --> 00:25:55,896 The weather is nice. 377 00:25:56,096 --> 00:25:57,397 Shall we go to the shore? 378 00:25:57,564 --> 00:25:58,632 Yes. 379 00:26:17,884 --> 00:26:19,186 What's going on? 380 00:26:19,386 --> 00:26:20,756 This looks bad. 381 00:26:21,021 --> 00:26:22,756 They're arguing. 382 00:26:23,089 --> 00:26:24,424 That problematic shore is up again. 383 00:26:24,491 --> 00:26:25,926 North and South shore? 384 00:26:25,992 --> 00:26:26,927 Shall I go check on it? 385 00:26:26,993 --> 00:26:28,128 Ignore it. 386 00:26:30,030 --> 00:26:31,298 I'm going to check it out. 387 00:26:31,364 --> 00:26:32,365 No! 388 00:26:32,465 --> 00:26:35,101 Lord, please hide your face. 389 00:26:43,777 --> 00:26:45,097 What happened? 390 00:26:45,512 --> 00:26:47,047 The Hot Iron Oath is about to start. 391 00:26:47,247 --> 00:26:48,615 What is that? 392 00:26:48,782 --> 00:26:50,550 In order to settle disputes, 393 00:26:50,750 --> 00:26:53,253 a trial is held before God. 394 00:26:55,188 --> 00:26:56,189 Excuse me. 395 00:26:56,556 --> 00:27:01,161 Through the warring era and into the early Edo period, 396 00:27:01,161 --> 00:27:04,531 it was a ritual that sought judgment from the God. 397 00:27:04,731 --> 00:27:06,399 Two people with differing opinions, 398 00:27:06,399 --> 00:27:08,468 would grasp the red hot iron. 399 00:27:08,468 --> 00:27:11,104 The one who is able to take it to a designated spot, 400 00:27:11,104 --> 00:27:13,173 is deemed to be in the right. 401 00:27:13,373 --> 00:27:17,711 The loser would be executed for deceiving the god. 402 00:27:18,545 --> 00:27:21,465 Let's start with the North shore. 403 00:27:37,731 --> 00:27:41,668 Am I supposed to put it on this? 404 00:27:41,735 --> 00:27:44,304 And carry it to the stand. 405 00:27:44,671 --> 00:27:46,740 If Jihei of the North shore drops it along the way, 406 00:27:46,740 --> 00:27:49,076 then the shallows will belong to the South shore. 407 00:27:49,276 --> 00:27:51,646 If Matakichi of the South shore drops it, 408 00:27:51,646 --> 00:27:53,946 then the shallows will belong to the North shore. 409 00:27:53,947 --> 00:27:56,950 If both sides drop it, we will repeat this with other people. 410 00:27:56,983 --> 00:28:02,463 If both don't drop it, the one with lighter burns is the victor. 411 00:28:03,123 --> 00:28:05,558 Go on, Jihei. 412 00:28:16,436 --> 00:28:18,939 I don't want to do this! 413 00:28:19,272 --> 00:28:20,807 I don't want to do this! 414 00:28:21,007 --> 00:28:21,841 Jihei! 415 00:28:21,908 --> 00:28:23,643 Let's stop this. 416 00:28:25,645 --> 00:28:26,913 Who said that? 417 00:28:26,947 --> 00:28:30,117 You won't gain a true answer doing this. 418 00:28:30,317 --> 00:28:33,019 It's a traditional ritual. 419 00:28:33,086 --> 00:28:36,323 Do you honestly think this will give you a sound judgment? 420 00:28:36,356 --> 00:28:37,591 Of course. 421 00:28:37,857 --> 00:28:40,927 This is the best way to get a divine answer. 422 00:28:40,994 --> 00:28:42,195 Who are you? 423 00:28:42,395 --> 00:28:44,431 This is Sir Sanada Genjiro Nobushige. 424 00:28:44,497 --> 00:28:46,877 He's a guest of the Uesugi. 425 00:28:47,100 --> 00:28:49,970 Magistrate, let's stop this. 426 00:28:49,970 --> 00:28:51,104 Not possible. 427 00:28:51,171 --> 00:28:53,106 Even if a person won the judgment, 428 00:28:53,139 --> 00:28:56,243 he can't go out fishing with burnt palms. 429 00:28:56,309 --> 00:29:00,146 That is how strict this rituals is. 430 00:29:01,781 --> 00:29:03,583 Let's do this then. 431 00:29:04,351 --> 00:29:08,388 I think you should stop this ritual. 432 00:29:08,688 --> 00:29:12,225 You think this is the only solution. 433 00:29:12,525 --> 00:29:16,463 So, you and I are in complete disagreement. 434 00:29:17,397 --> 00:29:21,501 Let's ask God who is right. 435 00:29:22,135 --> 00:29:22,802 What? 436 00:29:22,903 --> 00:29:25,372 Let us do it too. 437 00:29:25,438 --> 00:29:27,574 Get it ready. 438 00:29:27,908 --> 00:29:28,742 Wait. 439 00:29:29,075 --> 00:29:30,176 What are you suggesting? 440 00:29:30,243 --> 00:29:32,479 You and I will hold the hot iron. 441 00:29:32,545 --> 00:29:34,614 to see who will make it. 442 00:29:34,614 --> 00:29:35,982 Don't be ridiculous! 443 00:29:35,982 --> 00:29:37,717 I am serious! 444 00:29:40,887 --> 00:29:44,124 Don't you know? The loser will die. 445 00:29:44,157 --> 00:29:46,493 I don't think I'll lose. 446 00:29:46,593 --> 00:29:49,596 If you think you are in the right in what you say, 447 00:29:49,629 --> 00:29:53,033 please be confident. 448 00:30:04,277 --> 00:30:06,813 He is ready. 449 00:30:06,813 --> 00:30:08,515 I will go first. 450 00:30:08,582 --> 00:30:10,250 You must do the paperwork first. 451 00:30:10,350 --> 00:30:12,910 I'll let the Lord know later. 452 00:30:53,493 --> 00:30:55,194 Stop! 453 00:30:56,229 --> 00:30:59,299 On second thought, we needn't use this ritual to settle it. 454 00:30:59,366 --> 00:31:01,101 Jihei and Matakichi. 455 00:31:01,101 --> 00:31:04,104 Why don't you talk it over some more? 456 00:31:04,204 --> 00:31:05,205 What? 457 00:31:06,172 --> 00:31:07,274 Enough! 458 00:31:16,549 --> 00:31:17,550 Lord? 459 00:31:17,584 --> 00:31:19,286 The Lord is here! 460 00:31:22,989 --> 00:31:27,627 It is my fault. 461 00:31:28,161 --> 00:31:32,933 I should have given you people more consideration. 462 00:31:32,933 --> 00:31:34,834 Lord! 463 00:31:35,368 --> 00:31:36,970 I understand both sides. 464 00:31:37,037 --> 00:31:39,272 I promise to do something this time. 465 00:31:39,472 --> 00:31:41,842 Please wait a little longer. 466 00:31:42,042 --> 00:31:43,502 Will you really? 467 00:31:43,977 --> 00:31:44,844 Yes, I will. 468 00:31:44,911 --> 00:31:48,151 Are you putting up a good front again? 469 00:31:48,748 --> 00:31:50,798 You're being insolent. 470 00:31:51,384 --> 00:31:53,053 I have an idea. 471 00:31:53,253 --> 00:31:57,657 The quandary is, do the shallows belong to the North or the South? 472 00:31:57,691 --> 00:31:59,626 That is what has to be decided, correct? 473 00:31:59,726 --> 00:32:02,395 Good clams can be dug in abundance in the shallows. 474 00:32:02,529 --> 00:32:04,164 That is why we fight over it when spring comes. 475 00:32:04,230 --> 00:32:06,032 What do you say to this? 476 00:32:06,132 --> 00:32:08,368 Why don't you split the days? 477 00:32:08,435 --> 00:32:11,438 For example, the North shore people will go out today, 478 00:32:11,471 --> 00:32:13,974 and the South shore people will go out tomorrow. 479 00:32:14,174 --> 00:32:15,864 Take turns in days? 480 00:32:16,543 --> 00:32:18,545 No, that won't work. 481 00:32:19,079 --> 00:32:22,549 What if one side takes all the days with good tide? 482 00:32:22,682 --> 00:32:24,618 We'll end up fighting again. 483 00:32:24,818 --> 00:32:27,320 Then go according to the moon. 484 00:32:27,520 --> 00:32:31,491 Switch turns every full moon when the tides are good. 485 00:32:31,691 --> 00:32:33,860 Wouldn't that be fair? 486 00:32:34,661 --> 00:32:36,491 How wise of the Lord! 487 00:32:36,830 --> 00:32:38,965 We have no gripes about that! 488 00:32:39,165 --> 00:32:41,768 I'll go back and discuss this with the villagers. 489 00:32:41,968 --> 00:32:44,428 What do you think, everyone? 490 00:32:53,813 --> 00:32:57,553 It looks like the matter has been resolved. 491 00:33:05,492 --> 00:33:07,260 You are a good strategist like your father. 492 00:33:07,260 --> 00:33:08,528 I enjoyed it. 493 00:33:08,929 --> 00:33:11,698 The way you handled it was excellent. 494 00:33:11,898 --> 00:33:13,967 It was only possible with your help. 495 00:33:13,967 --> 00:33:16,197 The fishermen were happy. 496 00:33:17,270 --> 00:33:22,700 If I were more reliable, they wouldn't have turned to the Gods. 497 00:33:23,710 --> 00:33:28,070 Protecting livelihoods and nurturing their minds. 498 00:33:28,582 --> 00:33:32,586 That in turn will build a strong army. 499 00:33:33,086 --> 00:33:35,055 In essence, a strong province. 500 00:33:35,255 --> 00:33:37,405 I agree with you on that. 501 00:33:38,658 --> 00:33:41,658 You taught me something important. 502 00:33:44,531 --> 00:33:46,199 Genjiro. 503 00:33:48,235 --> 00:33:49,869 I was thinking... 504 00:33:54,107 --> 00:33:57,744 I wish I had a son like you. 505 00:33:57,978 --> 00:33:58,979 What? 506 00:33:59,913 --> 00:34:02,115 Masayuki is a lucky man. 507 00:34:31,445 --> 00:34:32,780 Lady Ume! 508 00:34:33,380 --> 00:34:34,881 Lady Ume! 509 00:34:39,753 --> 00:34:44,190 It looks like Genjiro. 510 00:34:45,292 --> 00:34:48,628 Genjiro's first child was a girl. 511 00:34:49,429 --> 00:34:51,564 She was named Sue. 512 00:34:53,533 --> 00:34:55,403 Handle her with care. 513 00:34:56,636 --> 00:34:59,006 Father, she looks like you. 514 00:35:05,345 --> 00:35:07,013 Did she give birth? 515 00:35:07,047 --> 00:35:08,381 Is it a boy? 516 00:35:10,584 --> 00:35:11,818 It is a girl? 517 00:35:12,452 --> 00:35:12,953 Yes. 518 00:35:13,086 --> 00:35:15,416 That's fine! Ume did well! 519 00:35:25,239 --> 00:35:27,708 I don't know what you told him, but 520 00:35:27,875 --> 00:35:31,445 the Lord has been thinking about his people lately, 521 00:35:31,645 --> 00:35:34,448 and has been very busy mediating their disputes. 522 00:35:34,515 --> 00:35:35,549 That's good. 523 00:35:35,616 --> 00:35:37,951 I have more work now. 524 00:35:38,051 --> 00:35:40,111 I'm sorry to hear that. 525 00:35:42,823 --> 00:35:44,892 The Lord told me, 526 00:35:45,626 --> 00:35:49,326 isn't it about time we forgave the Sanada? 527 00:35:55,202 --> 00:35:58,132 He's taken a great liking to you. 528 00:36:00,340 --> 00:36:04,812 I didn't think Masayuki would give up Numata Castle. 529 00:36:05,012 --> 00:36:07,214 If he had easily agreed, 530 00:36:07,481 --> 00:36:10,031 I would have been suspicious. 531 00:36:10,617 --> 00:36:13,807 That he had an ulterior motive again. 532 00:36:14,955 --> 00:36:17,375 The Lord feels the same way. 533 00:36:18,225 --> 00:36:22,263 The Sanada's unyielding resolve to the Tokugawa and the Hojo 534 00:36:22,463 --> 00:36:24,783 appears genuine this time. 535 00:36:29,136 --> 00:36:33,376 The Uesugi will join hands with the Sanada again. 536 00:36:35,943 --> 00:36:40,873 This is a letter from my Lord. Please give it to Masayuki. 537 00:36:50,891 --> 00:36:56,130 The Uesugi promise to protect the Sanada. 538 00:36:57,164 --> 00:37:00,494 If the Hojo or Tokugawa should invade, 539 00:37:00,834 --> 00:37:03,437 we will send aid, 540 00:37:03,871 --> 00:37:05,873 to repel them. 541 00:37:09,143 --> 00:37:10,244 And... 542 00:37:10,477 --> 00:37:11,745 And? 543 00:37:12,079 --> 00:37:13,914 Numata in Joshu... 544 00:37:15,015 --> 00:37:17,515 and Chiisagata in Shinshu... 545 00:37:17,951 --> 00:37:21,181 will be acknowledged as Sanada fiefs. 546 00:37:22,756 --> 00:37:24,324 Genjiro... 547 00:37:25,726 --> 00:37:26,927 Good work! 548 00:37:27,094 --> 00:37:31,604 The Sanada will hereby sever ties with the Tokugawa! 549 00:37:57,424 --> 00:37:58,659 Sue. 550 00:38:02,262 --> 00:38:03,952 What's the matter? 551 00:38:06,100 --> 00:38:08,001 Are you hungry? 552 00:38:10,738 --> 00:38:13,240 Let's change your diapers. 553 00:38:14,908 --> 00:38:16,777 You're a good girl. 554 00:38:18,412 --> 00:38:21,582 I'll clan you up right now. 555 00:38:29,456 --> 00:38:33,060 The Sanada severs ties with us. 556 00:38:33,527 --> 00:38:40,200 Masayuki sent his second son as hostage to the Uesugi. 557 00:38:42,636 --> 00:38:48,075 The Sanada... have sided with the Uesugi. 558 00:38:48,509 --> 00:38:51,578 That is troublesome. 559 00:38:52,679 --> 00:38:56,183 With the Uesugi backing, 560 00:38:56,216 --> 00:38:58,585 the Sanada plan to hole up in Ueda Castle, 561 00:38:58,752 --> 00:39:02,089 and fight the Tokugawa. 562 00:39:02,589 --> 00:39:06,827 Masayuki outsmarted me. 563 00:39:07,728 --> 00:39:14,101 So our Lord built a castle for the enemy? 564 00:39:17,938 --> 00:39:19,973 How nice of you. 565 00:39:28,215 --> 00:39:30,617 Sanada Masayuki... 566 00:39:32,486 --> 00:39:34,636 What shall I do with you? 567 00:39:36,356 --> 00:39:38,596 Why don't you crush them? 568 00:39:41,795 --> 00:39:44,565 In August of 1585, 569 00:39:45,399 --> 00:39:47,735 The Tokugawa army, led by Torii Mototada, 570 00:39:47,935 --> 00:39:50,804 marched towards Ueda Castle. 571 00:39:51,672 --> 00:39:55,375 The Tokugawa army, with their vassals in Shinano, 572 00:39:55,409 --> 00:39:57,611 number 7,000. 573 00:39:58,112 --> 00:39:59,246 7,000? 574 00:39:59,513 --> 00:40:00,481 And us? 575 00:40:00,614 --> 00:40:03,217 Even if we gathered all our fores in Chiisagata, 576 00:40:03,417 --> 00:40:04,551 we have only 2,000. 577 00:40:04,618 --> 00:40:05,886 What about aid from the Uesugi? 578 00:40:05,953 --> 00:40:08,013 I wouldn't count on it. 579 00:40:08,555 --> 00:40:11,525 The Uesugi are preoccupied now. 580 00:40:11,925 --> 00:40:14,328 2,000 vs. 7,000. 581 00:40:14,461 --> 00:40:16,561 How shall we fight them? 582 00:40:16,864 --> 00:40:18,374 Let's sally out. 583 00:40:18,932 --> 00:40:21,672 We should hole up in the castle. 584 00:40:22,236 --> 00:40:23,771 We will not hole up. 585 00:40:23,871 --> 00:40:27,074 But if the enemy is three times our number, that would be best. 586 00:40:27,174 --> 00:40:29,310 That's an obvious strategy. 587 00:40:29,510 --> 00:40:32,700 Which means, the enemy expects that. 588 00:40:33,547 --> 00:40:36,747 We have to outsmart the enemy to win. 589 00:40:37,117 --> 00:40:38,886 Let's hear your strategy. 590 00:40:38,952 --> 00:40:40,187 I have a plan in mind. 591 00:40:40,287 --> 00:40:42,297 But I lack the players. 592 00:40:43,390 --> 00:40:47,760 In hindsight, sending Genjiro out as a hostage... 593 00:40:49,496 --> 00:40:51,498 was a bad move. 594 00:40:53,333 --> 00:40:55,469 The battle between the Sanada and the Tokugawa will commence. 595 00:40:55,569 --> 00:40:56,437 Yes, I know. 596 00:40:56,503 --> 00:40:59,740 As the Sanada's ally, we would like to send aid immediately, 597 00:40:59,773 --> 00:41:02,576 but you should know we are not in position to do so now. 598 00:41:02,776 --> 00:41:04,416 Yes, I understand. 599 00:41:06,213 --> 00:41:07,181 Can't we help them? 600 00:41:07,247 --> 00:41:08,148 No. 601 00:41:08,215 --> 00:41:10,017 I promised to send aid. 602 00:41:10,084 --> 00:41:12,419 They are fully aware of your feelings. 603 00:41:12,619 --> 00:41:15,769 I promised I wouldn't forsake them. 604 00:41:17,157 --> 00:41:18,759 As promised, 605 00:41:20,094 --> 00:41:22,104 I will help the Sanada! 606 00:41:24,798 --> 00:41:26,500 I knew you were going to say that, 607 00:41:26,533 --> 00:41:30,704 so I scrambled to gather soldiers within our fiefs. 608 00:41:30,904 --> 00:41:33,107 Our strongest troops are out, 609 00:41:33,140 --> 00:41:36,430 but I was able to gather a hundred men. 610 00:41:37,578 --> 00:41:38,746 Thank you! 611 00:41:38,846 --> 00:41:41,226 I know I could count on you! 612 00:41:41,548 --> 00:41:43,016 I ordered them to go to Kaizu Castle. 613 00:41:43,050 --> 00:41:43,851 Kaizu Castle? 614 00:41:43,917 --> 00:41:45,753 That's closer to Ueda. 615 00:41:45,953 --> 00:41:50,390 Lord, I would like to make another request. 616 00:41:50,491 --> 00:41:51,725 What is it? 617 00:41:51,792 --> 00:41:54,428 Can you include us in this 100 men force. 618 00:41:54,495 --> 00:41:55,429 Don't get carried away! 619 00:41:55,529 --> 00:41:58,932 This battle will decide the Sanada's fate! 620 00:41:58,999 --> 00:42:03,037 Returning a hostage for a battle is unheard of! 621 00:42:03,237 --> 00:42:03,971 Permission granted. 622 00:42:04,037 --> 00:42:05,038 Lord! 623 00:42:06,507 --> 00:42:10,927 Sanada Masayuki will feel assured if you're there. 624 00:42:11,478 --> 00:42:13,080 You should go with him. 625 00:42:13,147 --> 00:42:14,581 Very well. 626 00:42:16,784 --> 00:42:18,352 Fight hard! 627 00:42:19,453 --> 00:42:23,424 When the battle is over, be sure to come back. 628 00:42:23,891 --> 00:42:24,892 Yes, sir! 629 00:42:30,831 --> 00:42:33,934 I hope we make it back in time! 630 00:42:34,303 --> 00:42:36,570 The decisive battle against the Tokugawa, 631 00:42:36,770 --> 00:42:38,639 was quickly approaching. 632 00:42:38,672 --> 00:42:40,040 END OF EPISODE 12 633 00:42:40,140 --> 00:42:41,708 Charge! 634 00:42:41,708 --> 00:42:44,812 It's not a battle worth your appearance. 635 00:42:44,812 --> 00:42:47,714 6-Mon is the fee to cross the River Styx. 636 00:42:47,848 --> 00:42:50,150 Fight with no regrets! 637 00:42:50,217 --> 00:42:52,319 I thought you disliked battles. 638 00:42:52,519 --> 00:42:55,309 I'm going to fight for my child. 639 00:42:55,522 --> 00:42:58,092 Sir Genjiro! 640 00:42:58,092 --> 00:43:00,160 Ume! 641 00:43:01,670 --> 00:43:06,640 Joetsu, Niigata Prefecture, facing the Sea of Japan. 642 00:43:06,640 --> 00:43:12,940 This is the land of Uesugi Kenshin during the Sengoku Era. 643 00:43:15,050 --> 00:43:19,920 Kasugayama Castle was the residence of the Uesugi. 644 00:43:19,920 --> 00:43:25,560 Sanada Nobushige (Yukimura) was a hostage of the Uesugi in Tensho 13 (1585) 645 00:43:25,560 --> 00:43:30,760 He lived here in Kasugayama at that time. 646 00:43:36,270 --> 00:43:42,830 At that time the head of the Uesugi family was Kenshin's nephew Kagekatsu... 647 00:43:43,750 --> 00:43:48,420 who after Kenshin's death won a succession struggle within the Uesgui clan in 1578. 648 00:43:48,420 --> 00:43:53,060 He snatched the position of heading the (Uesugi) clan. 649 00:43:54,290 --> 00:43:59,060 This is the Uesugi Family Temple Rinsenji Temple. 650 00:43:59,060 --> 00:44:04,900 On the Sanmon Gate is the "primary" characters written by Kenshin 651 00:44:04,900 --> 00:44:10,670 It represents the family tradition of Uesugi. 652 00:44:10,670 --> 00:44:15,380 Living with righteouness was the day to day motto of the Uesugi during the Sengoku Era. 653 00:44:15,380 --> 00:44:22,080 This will have a significant impact on Nobushige later life. 45411

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.