Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,040 --> 00:00:05,360
Traducción y sincro: Zakarka8
2
00:00:50,280 --> 00:00:51,400
Bueno, bueno.
3
00:00:52,723 --> 00:00:54,880
¿Quién entró sin permiso?
4
00:00:56,920 --> 00:00:59,760
No tengas miedo querida,
No voy a llamar a la policía.
5
00:01:08,743 --> 00:01:09,800
Interesante.
6
00:01:10,960 --> 00:01:13,000
De todos los tesoros de esta habitación.
7
00:01:13,377 --> 00:01:15,560
¿Sabes cuál es el mas importante?
8
00:01:16,760 --> 00:01:17,080
¿No?
9
00:01:18,723 --> 00:01:19,210
De hecho...
10
00:01:20,177 --> 00:01:21,970
Es el objeto más pequeño.
11
00:01:22,450 --> 00:01:24,840
Cabe en la palma de una mano.
12
00:01:27,637 --> 00:01:30,960
Podríamos decidir, que
descubriste mi secreto
13
00:01:31,743 --> 00:01:32,903
¿Qué secreto abuelo?
14
00:01:35,657 --> 00:01:38,850
Nunca se lo he contado a nadie,
es una vieja historia
15
00:01:39,430 --> 00:01:42,357
que se remonta muy, muy atrás en el tiempo.
16
00:01:44,300 --> 00:01:48,220
Cuando yo era sólo un niño,
en Montreal, donde nací.
17
00:01:51,920 --> 00:01:56,960
Durante el día merodeaba por los muelles,
Robaba todo lo que caía de las cajas,
18
00:01:57,155 --> 00:02:01,155
Hasta que, boom, el capataz
me espantó como a las moscas.
19
00:02:03,655 --> 00:02:05,302
En verano dormía en la calle.
20
00:02:05,745 --> 00:02:09,686
Pero cuando llegaba el frío,
Buscaba un lugar abandonado,
21
00:02:09,950 --> 00:02:11,774
cerca de un lugar habitado.
22
00:02:12,020 --> 00:02:12,853
Así.
23
00:02:13,060 --> 00:02:15,014
Viviendo pegado a la pared de la cocina,
24
00:02:15,015 --> 00:02:17,774
Podía sentir un poco
el calor del horno.
25
00:02:27,130 --> 00:02:31,460
En el apartamento de al
lado había una familia ruidosa.
26
00:02:34,480 --> 00:02:37,520
La mujer siempre estaba
enojada con su marido
27
00:02:37,521 --> 00:02:40,556
y con su hijastra, cuya madre
había muerto al nacer.
28
00:02:40,755 --> 00:02:42,300
¿Los estabas espiando?
29
00:02:42,350 --> 00:02:46,320
Sí, ya sabes, en aquella época
todavía no teníamos televisión.
30
00:02:46,520 --> 00:02:47,560
Si quieres paro
31
00:02:47,561 --> 00:02:48,679
No, no, continúa.
32
00:02:49,810 --> 00:02:52,937
Me temo que no es una historia muy feliz.
33
00:02:53,020 --> 00:02:55,060
Todos los días la mujer gritaba.
34
00:02:55,760 --> 00:02:57,840
¡Tú y tu padre no sirven para nada!
35
00:02:57,841 --> 00:02:59,723
¡Debería echarte a la calle!
36
00:03:00,660 --> 00:03:01,900
Ella los aterrorizaba.
37
00:03:11,995 --> 00:03:15,100
Su padre hacía todo lo
posible por consolarla.
38
00:03:15,240 --> 00:03:19,475
Él seguía diciéndole, tienes que preocuparte
de ti, hija mía, para lograr tus metas.
39
00:03:23,977 --> 00:03:24,644
Esa noche,
40
00:03:25,410 --> 00:03:27,560
la noche que todo cambió,
41
00:03:29,117 --> 00:03:34,310
fui testigo de algo 'extraordinario, mágico.
42
00:04:06,220 --> 00:04:08,643
Me hubiera gustado sacarla
de ese lugar maldito.
43
00:04:16,350 --> 00:04:18,057
Temprano en la mañana la vi limpiando
44
00:04:18,058 --> 00:04:21,044
el piso como si nada hubiera pasado.
45
00:04:21,250 --> 00:04:23,850
Era como si estuviera avergonzada.
46
00:04:38,730 --> 00:04:43,580
Se sentían como
si estuvieran mojadas.
47
00:04:46,340 --> 00:04:47,516
Perfectamente redondas.
48
00:04:50,360 --> 00:04:56,700
Y sabían a sal, como las lágrimas.
49
00:04:58,300 --> 00:04:59,967
¿Robaste las perlas de la niña?
50
00:05:00,050 --> 00:05:02,660
Oh, no me juzgues, solo era un niño.
51
00:05:03,330 --> 00:05:04,697
¿Entonces, qué hiciste con ellas?
52
00:05:05,340 --> 00:05:08,575
Lo que siempre hice
con todo lo que encontré.
53
00:05:11,840 --> 00:05:14,935
Había en el barrio un
prestamista que a veces
54
00:05:14,936 --> 00:05:18,360
daba unos céntimos por
las cosas que le traían.
55
00:05:22,110 --> 00:05:25,110
Cuando le mostré una
perla, él estaba escéptico.
56
00:05:27,750 --> 00:05:30,506
No es la más grande que haya visto.
57
00:05:30,507 --> 00:05:33,444
Pero su color,
su brillo, sus reflejos.
58
00:05:34,650 --> 00:05:35,532
Él me dijo...
59
00:05:35,665 --> 00:05:37,390
¿Dónde robaste esto, pequeña rata?
60
00:05:37,440 --> 00:05:38,616
?
No lo robé.
61
00:05:38,780 --> 00:05:40,972
Y le dije lo que había visto.
62
00:05:41,055 --> 00:05:44,597
Él no me creyó, así que
saqué la segunda perla.
63
00:05:44,680 --> 00:05:46,227
No soy un mentiroso, le dije.
64
00:05:46,310 --> 00:05:48,898
Ahora estaba realmente confundido.
65
00:05:50,280 --> 00:05:51,515
¿Una perla idéntica?
66
00:05:51,810 --> 00:05:53,370
Muy, muy raro, dijo.
67
00:05:54,340 --> 00:05:56,164
¿Vas a tomarlos o no?
68
00:05:56,450 --> 00:05:57,283
No tan rápido.
69
00:05:57,830 --> 00:05:58,663
Silencio.
70
00:05:59,550 --> 00:06:01,427
Necesito que los evalúen.
71
00:06:01,510 --> 00:06:03,257
¿Qué significa eso?, le pregunte.
72
00:06:03,340 --> 00:06:04,222
Eso significa..
73
00:06:04,590 --> 00:06:05,423
.
¡Fuera de aquí!
74
00:06:05,590 --> 00:06:06,649
Y vuelve mañana.
75
00:06:08,950 --> 00:06:13,362
O quizás prefieras que vayamos
a la policía con tu cuento de hadas.
76
00:06:18,820 --> 00:06:21,697
En el puerto había un
especialista en perlas.
77
00:06:21,780 --> 00:06:24,133
Un joyero reconocido por su integridad.
78
00:06:25,430 --> 00:06:28,430
Las examinó impresionado por su calidad.
79
00:06:28,680 --> 00:06:29,640
El diámetro.
80
00:06:30,890 --> 00:06:31,760
Ah, el brillo.
81
00:06:31,960 --> 00:06:32,940
El color.
82
00:06:33,600 --> 00:06:34,560
La forma.
83
00:06:35,510 --> 00:06:36,745
Son perfectas.
84
00:06:38,190 --> 00:06:40,661
Estaba la cuestión de su procedencia.
85
00:06:42,470 --> 00:06:43,900
¿Mar del Sur?
86
00:06:45,260 --> 00:06:46,120
Tal vez.
87
00:06:46,760 --> 00:06:47,660
Es raro.
88
00:06:48,250 --> 00:06:50,015
Nunca había visto perlas como éstas.
89
00:06:51,055 --> 00:06:52,290
Huelen a mar.
90
00:06:52,630 --> 00:06:55,806
Pero no vienen de una ostra,
estoy seguro de eso.
91
00:06:56,010 --> 00:06:57,940
¿Dónde las encontraste?
92
00:06:58,265 --> 00:07:01,960
Es una historia divertida,
respondió el prestamista.
93
00:07:02,110 --> 00:07:03,427
No me creerías.
94
00:07:03,510 --> 00:07:07,223
Pero el joyero escuchó sin inmutarse.
la historia del niño vagabundo.
95
00:07:07,557 --> 00:07:10,760
Y de la joven, que lloraba perlas.
96
00:07:11,960 --> 00:07:13,120
Se puso serio.
97
00:07:14,517 --> 00:07:18,070
Espera, pero, pero, pero, espera. dijo.
No te muevas.
98
00:07:18,880 --> 00:07:22,160
El joyero era un hombre instruido.
Profundamente religioso.
99
00:07:22,160 --> 00:07:26,440
Tenía una colección de libros antiguos que
habrian hecho palidecer de envidia a los museos
100
00:07:27,870 --> 00:07:28,483
Sabe...
101
00:07:28,890 --> 00:07:31,497
Cuando Adán y Eva fueron expulsados
del Jardín del Edén,
102
00:07:31,827 --> 00:07:35,037
Adán derramó tantas lágrimas que
las bestias vinieron a beberlas.
103
00:07:35,573 --> 00:07:40,480
Y las lágrimas de Eva
se convirtieron en perlas.
104
00:07:43,743 --> 00:07:46,520
Es una fábula, una parábola,
no crees que sea verdad.
105
00:07:47,200 --> 00:07:50,457
Cuando se trata de Dios, ¿quién puede decir
qué es posible y qué no?
106
00:07:50,970 --> 00:07:52,862
Yo pongo mi fe en el
dinero contante y sonante.
107
00:07:52,945 --> 00:07:54,387
¿Cuánto crees que vale?
108
00:07:54,470 --> 00:07:57,680
Las perlas del dolor
no tienen precio. dijo.
109
00:07:58,235 --> 00:08:00,000
Pero puedo ofrecerte esto.
110
00:08:01,037 --> 00:08:04,260
Y compartelo con la que
llora, de lo contrario...
111
00:08:04,800 --> 00:08:06,859
Yo no hago caridad.
112
00:08:07,115 --> 00:08:08,347
Pero lo conozco.
113
00:08:08,430 --> 00:08:12,437
Si usted dice que vale uno...
quiere decir que vale dos.
114
00:08:15,060 --> 00:08:16,472
Que tenga un buen día, señor.
115
00:08:19,540 --> 00:08:21,240
Está bien, dijo el prestamista.
116
00:08:21,865 --> 00:08:23,433
No son los más valiosos, eso es seguro,
117
00:08:23,434 --> 00:08:25,554
pero te puedo dar un dólar por cada uno.
118
00:08:27,620 --> 00:08:29,914
Nunca había visto tanto dinero...
119
00:08:30,880 --> 00:08:33,160
Me preguntó si podía conseguir
más para el día siguiente.
120
00:08:33,363 --> 00:08:33,920
Dije que sí.
121
00:08:34,770 --> 00:08:39,760
Con mi dinero fui a comprar la
caja de chocolates más grande.
122
00:09:14,810 --> 00:09:18,720
Parecía como si la felicidad hubiese
llegado a ella por primera vez.
123
00:09:19,483 --> 00:09:21,560
Estaba radiante.
124
00:09:28,803 --> 00:09:31,000
Esa noche, ella no lloró.
125
00:09:31,680 --> 00:09:33,200
Y no hubo perlas.
126
00:09:35,120 --> 00:09:35,743
Al día siguiente,
127
00:09:36,217 --> 00:09:38,930
El prestamista me esperaba con el dinero,
pero yo no tenía nada que ofrecerle.
128
00:09:39,673 --> 00:09:40,693
Es porque la amo.
129
00:09:41,750 --> 00:09:43,030
Y no quiero que esté triste.
130
00:09:43,467 --> 00:09:44,140
Qué?
131
00:09:44,727 --> 00:09:46,420
¡Eres un inútil!
132
00:09:46,421 --> 00:09:48,220
¡La vida te da una oportunidad!
133
00:09:48,270 --> 00:09:49,240
¡Solo una!
134
00:09:49,690 --> 00:09:52,360
De todas formas, ¡no te casas
con la primera chica que ves!
135
00:09:52,410 --> 00:09:53,620
¡Te va a chupar la sangre!
136
00:09:53,845 --> 00:09:54,960
¡Como un vampiro!
137
00:09:55,260 --> 00:09:56,240
¡Hasta los huesos!
138
00:09:57,320 --> 00:09:58,614
Tienes que tomar una decisión.
139
00:09:59,070 --> 00:10:01,267
O ella llora y tú te haces rico.
140
00:10:01,350 --> 00:10:02,400
O ella sonríe...
141
00:10:02,550 --> 00:10:04,760
y tú ¡Te quedas en tu agujero para siempre!
142
00:10:12,720 --> 00:10:14,730
La jovencita esperó todo el día, como si
143
00:10:14,731 --> 00:10:17,171
su príncipe fuera a aparecer
en cualquier momento.
144
00:10:18,765 --> 00:10:20,467
Ya no sabía qué hacer.
145
00:10:20,550 --> 00:10:23,315
El prestamista había conseguido
sembrar la duda en mi.
146
00:10:23,770 --> 00:10:24,711
Él tenía razón.
147
00:10:25,190 --> 00:10:26,366
Yo no era nadie.
148
00:10:29,860 --> 00:10:35,510
Ella no lloró esa noche
ni al día siguiente, ni el siguiente.
149
00:10:36,700 --> 00:10:38,320
Pero en la séptima noche...
150
00:10:48,160 --> 00:10:50,748
Mi alma desgarrada
se alejaba cada vez más.
151
00:10:52,230 --> 00:10:54,420
¿Me estaba condenando al infierno?
152
00:10:58,230 --> 00:11:01,007
Bien hecho, muchacho, dijo el
prestamista cuando me vió.
153
00:11:01,790 --> 00:11:03,120
Voy a hacer algo un tanto especial
154
00:11:06,610 --> 00:11:07,845
No, no es suficiente.
155
00:11:08,570 --> 00:11:09,982
Le rompí el corazón.
156
00:11:10,590 --> 00:11:13,414
Está bien, pero ella tampoco está muerta.
157
00:11:13,920 --> 00:11:16,449
Oye, es diez veces más que la otra vez.
158
00:11:17,200 --> 00:11:19,553
Suficiente para que yo
pudiera cambiar de vida.
159
00:11:20,950 --> 00:11:21,783
Está bien.
160
00:11:22,790 --> 00:11:24,607
Un hombre debe hacer su camino solo.
161
00:11:24,690 --> 00:11:26,107
No te arrepentirás.
162
00:11:26,190 --> 00:11:27,778
Hiciste lo correcto.
163
00:11:27,890 --> 00:11:30,007
Vamos a hacer buenos
negocios tú y yo.
164
00:11:30,090 --> 00:11:30,972
Somos iguales.
165
00:11:32,820 --> 00:11:35,410
Viví como un rey ese día.
166
00:11:36,110 --> 00:11:38,242
Compré ropa nueva y un boleto de
167
00:11:38,243 --> 00:11:40,824
tercera clase a París en un transatlántico.
168
00:11:41,780 --> 00:11:45,133
Pero cuando llegué a
la casa por última vez...
169
00:12:18,745 --> 00:12:21,510
Al día siguiente, todo estaba
inquietantemente en silencio.
170
00:12:22,490 --> 00:12:25,431
Se llevaron todas sus
pertenencias y desaparecieron.
171
00:12:27,700 --> 00:12:28,759
Ella se había ido.
172
00:12:29,630 --> 00:12:31,880
¿Qué podía hacer?
173
00:12:55,500 --> 00:12:56,382
Ay, muchacho.
174
00:12:57,740 --> 00:12:59,564
¿Pero qué hiciste?
175
00:12:59,780 --> 00:13:00,956
Ataqué de inmediato.
176
00:13:01,600 --> 00:13:05,440
Para quedarse con la caja de perlas él tenía que
llenar la caja vacía con billetes de 100 dólares.
177
00:13:06,520 --> 00:13:07,353
No otra cosa.
178
00:13:07,640 --> 00:13:09,640
Sólo entonces, intercambiaríamos las cajas.
179
00:13:11,980 --> 00:13:12,860
Si si.
180
00:13:13,460 --> 00:13:14,040
Vamos a ver.
181
00:13:14,160 --> 00:13:15,840
Puedo darte eso, sí.
182
00:13:16,970 --> 00:13:20,537
Pero, por supuesto, no había
nada de gran valor en la tienda.
183
00:13:20,620 --> 00:13:21,973
Incluso su oro era falso.
184
00:13:22,490 --> 00:13:23,323
Estaba entrando en pánico.
185
00:13:24,110 --> 00:13:26,257
Podríamos convertirnos en socios, tú y yo.
186
00:13:26,340 --> 00:13:27,173
Cincuenta y cincuenta.
187
00:13:27,360 --> 00:13:28,193
Qué ?
188
00:13:28,285 --> 00:13:30,747
Después de todo lo que he
hecho, ¿no me puede pagar?
189
00:13:30,830 --> 00:13:33,880
Esta caja tiene que estar llena cuando
regrese o las venderé en otro lado.
190
00:13:37,400 --> 00:13:38,060
¡Esperar!
191
00:13:38,260 --> 00:13:40,217
Vuelve antes de que termine el día.
192
00:13:40,300 --> 00:13:41,535
La caja estará llena.
193
00:13:44,220 --> 00:13:46,437
Necesito dinero rapidamente,
¿entiende?
194
00:13:46,520 --> 00:13:47,520
Dijo el prestamista.
195
00:13:51,620 --> 00:13:53,057
El edificio está en buenas condiciones.
196
00:13:53,140 --> 00:13:54,728
No se arrepentirá.
197
00:13:59,520 --> 00:14:03,182
El viejo joyero suspiró ante la
infinita codicia de los hombres
198
00:14:03,183 --> 00:14:06,543
Reflexionando sobre los
inescrutables caminos de Dios.
199
00:14:17,000 --> 00:14:19,620
La sorpresa del joyero fue total.
200
00:14:20,290 --> 00:14:22,920
Eran idénticas a las perlas del prestamista.
201
00:14:23,055 --> 00:14:24,820
Y había miles de ellas.
202
00:14:25,860 --> 00:14:26,997
Llamó al capataz.
203
00:14:27,080 --> 00:14:27,777
Señor !
204
00:14:28,757 --> 00:14:29,910
Señor ! aquí!
205
00:14:30,830 --> 00:14:31,937
¿Sabes qué es?
206
00:14:32,020 --> 00:14:32,940
Eso !
207
00:14:32,941 --> 00:14:33,980
Eso !
208
00:14:34,180 --> 00:14:35,080
¡Es nuevo!
209
00:14:35,081 --> 00:14:36,280
¡Viene de Japón!
210
00:14:36,380 --> 00:14:38,200
¡Se llama plástico!
211
00:14:44,670 --> 00:14:45,883
Plástico...
212
00:14:51,490 --> 00:14:55,961
En verdad, aunque el prestamista
era codicioso, estaba tan solo como yo.
213
00:14:56,710 --> 00:14:58,651
Y así fue como la conseguí.
214
00:14:59,810 --> 00:15:02,080
Guardé una como recuerdo,
215
00:15:03,010 --> 00:15:04,730
rezando para no volverlo
a ver nunca más.
216
00:15:05,843 --> 00:15:08,320
Y nunca más lo volví a ver.
217
00:15:15,080 --> 00:15:16,609
Espera, espera, espera.
218
00:15:16,710 --> 00:15:18,997
Pero entonces, ¿te
inventaste toda esta historia?
219
00:15:19,080 --> 00:15:20,315
¿Ese es tu secreto?
220
00:15:20,730 --> 00:15:24,227
Siempre es la historia alrededor
el objeto que le da su valor.
221
00:15:24,310 --> 00:15:25,486
Siempre la historia.
222
00:15:25,950 --> 00:15:26,832
Nunca el objeto.
223
00:15:29,123 --> 00:15:33,570
Y personalmente, todavía
la encuentro maravillosa.
224
00:15:36,280 --> 00:15:37,230
¿Y la jovencita?
225
00:15:37,231 --> 00:15:39,227
¿Al menos ella existió?
226
00:15:52,160 --> 00:16:01,160
Traducción y sincro: Zakarka8
16577
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.