All language subtitles for La jeune fille qui pleurait des perle.2025.HDTVRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,040 --> 00:00:05,360 Traducción y sincro: Zakarka8 2 00:00:50,280 --> 00:00:51,400 Bueno, bueno. 3 00:00:52,723 --> 00:00:54,880 ¿Quién entró sin permiso? 4 00:00:56,920 --> 00:00:59,760 No tengas miedo querida, No voy a llamar a la policía. 5 00:01:08,743 --> 00:01:09,800 Interesante. 6 00:01:10,960 --> 00:01:13,000 De todos los tesoros de esta habitación. 7 00:01:13,377 --> 00:01:15,560 ¿Sabes cuál es el mas importante? 8 00:01:16,760 --> 00:01:17,080 ¿No? 9 00:01:18,723 --> 00:01:19,210 De hecho... 10 00:01:20,177 --> 00:01:21,970 Es el objeto más pequeño. 11 00:01:22,450 --> 00:01:24,840 Cabe en la palma de una mano. 12 00:01:27,637 --> 00:01:30,960 Podríamos decidir, que descubriste mi secreto 13 00:01:31,743 --> 00:01:32,903 ¿Qué secreto abuelo? 14 00:01:35,657 --> 00:01:38,850 Nunca se lo he contado a nadie, es una vieja historia 15 00:01:39,430 --> 00:01:42,357 que se remonta muy, muy atrás en el tiempo. 16 00:01:44,300 --> 00:01:48,220 Cuando yo era sólo un niño, en Montreal, donde nací. 17 00:01:51,920 --> 00:01:56,960 Durante el día merodeaba por los muelles, Robaba todo lo que caía de las cajas, 18 00:01:57,155 --> 00:02:01,155 Hasta que, boom, el capataz me espantó como a las moscas. 19 00:02:03,655 --> 00:02:05,302 En verano dormía en la calle. 20 00:02:05,745 --> 00:02:09,686 Pero cuando llegaba el frío, Buscaba un lugar abandonado, 21 00:02:09,950 --> 00:02:11,774 cerca de un lugar habitado. 22 00:02:12,020 --> 00:02:12,853 Así. 23 00:02:13,060 --> 00:02:15,014 Viviendo pegado a la pared de la cocina, 24 00:02:15,015 --> 00:02:17,774 Podía sentir un poco el calor del horno. 25 00:02:27,130 --> 00:02:31,460 En el apartamento de al lado había una familia ruidosa. 26 00:02:34,480 --> 00:02:37,520 La mujer siempre estaba enojada con su marido 27 00:02:37,521 --> 00:02:40,556 y con su hijastra, cuya madre había muerto al nacer. 28 00:02:40,755 --> 00:02:42,300 ¿Los estabas espiando? 29 00:02:42,350 --> 00:02:46,320 Sí, ya sabes, en aquella época todavía no teníamos televisión. 30 00:02:46,520 --> 00:02:47,560 Si quieres paro 31 00:02:47,561 --> 00:02:48,679 No, no, continúa. 32 00:02:49,810 --> 00:02:52,937 Me temo que no es una historia muy feliz. 33 00:02:53,020 --> 00:02:55,060 Todos los días la mujer gritaba. 34 00:02:55,760 --> 00:02:57,840 ¡Tú y tu padre no sirven para nada! 35 00:02:57,841 --> 00:02:59,723 ¡Debería echarte a la calle! 36 00:03:00,660 --> 00:03:01,900 Ella los aterrorizaba. 37 00:03:11,995 --> 00:03:15,100 Su padre hacía todo lo posible por consolarla. 38 00:03:15,240 --> 00:03:19,475 Él seguía diciéndole, tienes que preocuparte de ti, hija mía, para lograr tus metas. 39 00:03:23,977 --> 00:03:24,644 Esa noche, 40 00:03:25,410 --> 00:03:27,560 la noche que todo cambió, 41 00:03:29,117 --> 00:03:34,310 fui testigo de algo 'extraordinario, mágico. 42 00:04:06,220 --> 00:04:08,643 Me hubiera gustado sacarla de ese lugar maldito. 43 00:04:16,350 --> 00:04:18,057 Temprano en la mañana la vi limpiando 44 00:04:18,058 --> 00:04:21,044 el piso como si nada hubiera pasado. 45 00:04:21,250 --> 00:04:23,850 Era como si estuviera avergonzada. 46 00:04:38,730 --> 00:04:43,580 Se sentían como si estuvieran mojadas. 47 00:04:46,340 --> 00:04:47,516 Perfectamente redondas. 48 00:04:50,360 --> 00:04:56,700 Y sabían a sal, como las lágrimas. 49 00:04:58,300 --> 00:04:59,967 ¿Robaste las perlas de la niña? 50 00:05:00,050 --> 00:05:02,660 Oh, no me juzgues, solo era un niño. 51 00:05:03,330 --> 00:05:04,697 ¿Entonces, qué hiciste con ellas? 52 00:05:05,340 --> 00:05:08,575 Lo que siempre hice con todo lo que encontré. 53 00:05:11,840 --> 00:05:14,935 Había en el barrio un prestamista que a veces 54 00:05:14,936 --> 00:05:18,360 daba unos céntimos por las cosas que le traían. 55 00:05:22,110 --> 00:05:25,110 Cuando le mostré una perla, él estaba escéptico. 56 00:05:27,750 --> 00:05:30,506 No es la más grande que haya visto. 57 00:05:30,507 --> 00:05:33,444 Pero su color, su brillo, sus reflejos. 58 00:05:34,650 --> 00:05:35,532 Él me dijo... 59 00:05:35,665 --> 00:05:37,390 ¿Dónde robaste esto, pequeña rata? 60 00:05:37,440 --> 00:05:38,616 ? No lo robé. 61 00:05:38,780 --> 00:05:40,972 Y le dije lo que había visto. 62 00:05:41,055 --> 00:05:44,597 Él no me creyó, así que saqué la segunda perla. 63 00:05:44,680 --> 00:05:46,227 No soy un mentiroso, le dije. 64 00:05:46,310 --> 00:05:48,898 Ahora estaba realmente confundido. 65 00:05:50,280 --> 00:05:51,515 ¿Una perla idéntica? 66 00:05:51,810 --> 00:05:53,370 Muy, muy raro, dijo. 67 00:05:54,340 --> 00:05:56,164 ¿Vas a tomarlos o no? 68 00:05:56,450 --> 00:05:57,283 No tan rápido. 69 00:05:57,830 --> 00:05:58,663 Silencio. 70 00:05:59,550 --> 00:06:01,427 Necesito que los evalúen. 71 00:06:01,510 --> 00:06:03,257 ¿Qué significa eso?, le pregunte. 72 00:06:03,340 --> 00:06:04,222 Eso significa.. 73 00:06:04,590 --> 00:06:05,423 . ¡Fuera de aquí! 74 00:06:05,590 --> 00:06:06,649 Y vuelve mañana. 75 00:06:08,950 --> 00:06:13,362 O quizás prefieras que vayamos a la policía con tu cuento de hadas. 76 00:06:18,820 --> 00:06:21,697 En el puerto había un especialista en perlas. 77 00:06:21,780 --> 00:06:24,133 Un joyero reconocido por su integridad. 78 00:06:25,430 --> 00:06:28,430 Las examinó impresionado por su calidad. 79 00:06:28,680 --> 00:06:29,640 El diámetro. 80 00:06:30,890 --> 00:06:31,760 Ah, el brillo. 81 00:06:31,960 --> 00:06:32,940 El color. 82 00:06:33,600 --> 00:06:34,560 La forma. 83 00:06:35,510 --> 00:06:36,745 Son perfectas. 84 00:06:38,190 --> 00:06:40,661 Estaba la cuestión de su procedencia. 85 00:06:42,470 --> 00:06:43,900 ¿Mar del Sur? 86 00:06:45,260 --> 00:06:46,120 Tal vez. 87 00:06:46,760 --> 00:06:47,660 Es raro. 88 00:06:48,250 --> 00:06:50,015 Nunca había visto perlas como éstas. 89 00:06:51,055 --> 00:06:52,290 Huelen a mar. 90 00:06:52,630 --> 00:06:55,806 Pero no vienen de una ostra, estoy seguro de eso. 91 00:06:56,010 --> 00:06:57,940 ¿Dónde las encontraste? 92 00:06:58,265 --> 00:07:01,960 Es una historia divertida, respondió el prestamista. 93 00:07:02,110 --> 00:07:03,427 No me creerías. 94 00:07:03,510 --> 00:07:07,223 Pero el joyero escuchó sin inmutarse. la historia del niño vagabundo. 95 00:07:07,557 --> 00:07:10,760 Y de la joven, que lloraba perlas. 96 00:07:11,960 --> 00:07:13,120 Se puso serio. 97 00:07:14,517 --> 00:07:18,070 Espera, pero, pero, pero, espera. dijo. No te muevas. 98 00:07:18,880 --> 00:07:22,160 El joyero era un hombre instruido. Profundamente religioso. 99 00:07:22,160 --> 00:07:26,440 Tenía una colección de libros antiguos que habrian hecho palidecer de envidia a los museos 100 00:07:27,870 --> 00:07:28,483 Sabe... 101 00:07:28,890 --> 00:07:31,497 Cuando Adán y Eva fueron expulsados ​​ del Jardín del Edén, 102 00:07:31,827 --> 00:07:35,037 Adán derramó tantas lágrimas que las bestias vinieron a beberlas. 103 00:07:35,573 --> 00:07:40,480 Y las lágrimas de Eva se convirtieron en perlas. 104 00:07:43,743 --> 00:07:46,520 Es una fábula, una parábola, no crees que sea verdad. 105 00:07:47,200 --> 00:07:50,457 Cuando se trata de Dios, ¿quién puede decir qué es posible y qué no? 106 00:07:50,970 --> 00:07:52,862 Yo pongo mi fe en el dinero contante y sonante. 107 00:07:52,945 --> 00:07:54,387 ¿Cuánto crees que vale? 108 00:07:54,470 --> 00:07:57,680 Las perlas del dolor no tienen precio. dijo. 109 00:07:58,235 --> 00:08:00,000 Pero puedo ofrecerte esto. 110 00:08:01,037 --> 00:08:04,260 Y compartelo con la que llora, de lo contrario... 111 00:08:04,800 --> 00:08:06,859 Yo no hago caridad. 112 00:08:07,115 --> 00:08:08,347 Pero lo conozco. 113 00:08:08,430 --> 00:08:12,437 Si usted dice que vale uno... quiere decir que vale dos. 114 00:08:15,060 --> 00:08:16,472 Que tenga un buen día, señor. 115 00:08:19,540 --> 00:08:21,240 Está bien, dijo el prestamista. 116 00:08:21,865 --> 00:08:23,433 No son los más valiosos, eso es seguro, 117 00:08:23,434 --> 00:08:25,554 pero te puedo dar un dólar por cada uno. 118 00:08:27,620 --> 00:08:29,914 Nunca había visto tanto dinero... 119 00:08:30,880 --> 00:08:33,160 Me preguntó si podía conseguir más para el día siguiente. 120 00:08:33,363 --> 00:08:33,920 Dije que sí. 121 00:08:34,770 --> 00:08:39,760 Con mi dinero fui a comprar la caja de chocolates más grande. 122 00:09:14,810 --> 00:09:18,720 Parecía como si la felicidad hubiese llegado a ella por primera vez. 123 00:09:19,483 --> 00:09:21,560 Estaba radiante. 124 00:09:28,803 --> 00:09:31,000 Esa noche, ella no lloró. 125 00:09:31,680 --> 00:09:33,200 Y no hubo perlas. 126 00:09:35,120 --> 00:09:35,743 Al día siguiente, 127 00:09:36,217 --> 00:09:38,930 El prestamista me esperaba con el dinero, pero yo no tenía nada que ofrecerle. 128 00:09:39,673 --> 00:09:40,693 Es porque la amo. 129 00:09:41,750 --> 00:09:43,030 Y no quiero que esté triste. 130 00:09:43,467 --> 00:09:44,140 Qué? 131 00:09:44,727 --> 00:09:46,420 ¡Eres un inútil! 132 00:09:46,421 --> 00:09:48,220 ¡La vida te da una oportunidad! 133 00:09:48,270 --> 00:09:49,240 ¡Solo una! 134 00:09:49,690 --> 00:09:52,360 De todas formas, ¡no te casas con la primera chica que ves! 135 00:09:52,410 --> 00:09:53,620 ¡Te va a chupar la sangre! 136 00:09:53,845 --> 00:09:54,960 ¡Como un vampiro! 137 00:09:55,260 --> 00:09:56,240 ¡Hasta los huesos! 138 00:09:57,320 --> 00:09:58,614 Tienes que tomar una decisión. 139 00:09:59,070 --> 00:10:01,267 O ella llora y tú te haces rico. 140 00:10:01,350 --> 00:10:02,400 O ella sonríe... 141 00:10:02,550 --> 00:10:04,760 y tú ¡Te quedas en tu agujero para siempre! 142 00:10:12,720 --> 00:10:14,730 La jovencita esperó todo el día, como si 143 00:10:14,731 --> 00:10:17,171 su príncipe fuera a aparecer en cualquier momento. 144 00:10:18,765 --> 00:10:20,467 Ya no sabía qué hacer. 145 00:10:20,550 --> 00:10:23,315 El prestamista había conseguido sembrar la duda en mi. 146 00:10:23,770 --> 00:10:24,711 Él tenía razón. 147 00:10:25,190 --> 00:10:26,366 Yo no era nadie. 148 00:10:29,860 --> 00:10:35,510 Ella no lloró esa noche ni al día siguiente, ni el siguiente. 149 00:10:36,700 --> 00:10:38,320 Pero en la séptima noche... 150 00:10:48,160 --> 00:10:50,748 Mi alma desgarrada se alejaba cada vez más. 151 00:10:52,230 --> 00:10:54,420 ¿Me estaba condenando al infierno? 152 00:10:58,230 --> 00:11:01,007 Bien hecho, muchacho, dijo el prestamista cuando me vió. 153 00:11:01,790 --> 00:11:03,120 Voy a hacer algo un tanto especial 154 00:11:06,610 --> 00:11:07,845 No, no es suficiente. 155 00:11:08,570 --> 00:11:09,982 Le rompí el corazón. 156 00:11:10,590 --> 00:11:13,414 Está bien, pero ella tampoco está muerta. 157 00:11:13,920 --> 00:11:16,449 Oye, es diez veces más que la otra vez. 158 00:11:17,200 --> 00:11:19,553 Suficiente para que yo pudiera cambiar de vida. 159 00:11:20,950 --> 00:11:21,783 Está bien. 160 00:11:22,790 --> 00:11:24,607 Un hombre debe hacer su camino solo. 161 00:11:24,690 --> 00:11:26,107 No te arrepentirás. 162 00:11:26,190 --> 00:11:27,778 Hiciste lo correcto. 163 00:11:27,890 --> 00:11:30,007 Vamos a hacer buenos negocios tú y yo. 164 00:11:30,090 --> 00:11:30,972 Somos iguales. 165 00:11:32,820 --> 00:11:35,410 Viví como un rey ese día. 166 00:11:36,110 --> 00:11:38,242 Compré ropa nueva y un boleto de 167 00:11:38,243 --> 00:11:40,824 tercera clase a París en un transatlántico. 168 00:11:41,780 --> 00:11:45,133 Pero cuando llegué a la casa por última vez... 169 00:12:18,745 --> 00:12:21,510 Al día siguiente, todo estaba inquietantemente en silencio. 170 00:12:22,490 --> 00:12:25,431 Se llevaron todas sus pertenencias y desaparecieron. 171 00:12:27,700 --> 00:12:28,759 Ella se había ido. 172 00:12:29,630 --> 00:12:31,880 ¿Qué podía hacer? 173 00:12:55,500 --> 00:12:56,382 Ay, muchacho. 174 00:12:57,740 --> 00:12:59,564 ¿Pero qué hiciste? 175 00:12:59,780 --> 00:13:00,956 Ataqué de inmediato. 176 00:13:01,600 --> 00:13:05,440 Para quedarse con la caja de perlas él tenía que llenar la caja vacía con billetes de 100 dólares. 177 00:13:06,520 --> 00:13:07,353 No otra cosa. 178 00:13:07,640 --> 00:13:09,640 Sólo entonces, intercambiaríamos las cajas. 179 00:13:11,980 --> 00:13:12,860 Si si. 180 00:13:13,460 --> 00:13:14,040 Vamos a ver. 181 00:13:14,160 --> 00:13:15,840 Puedo darte eso, sí. 182 00:13:16,970 --> 00:13:20,537 Pero, por supuesto, no había nada de gran valor en la tienda. 183 00:13:20,620 --> 00:13:21,973 Incluso su oro era falso. 184 00:13:22,490 --> 00:13:23,323 Estaba entrando en pánico. 185 00:13:24,110 --> 00:13:26,257 Podríamos convertirnos en socios, tú y yo. 186 00:13:26,340 --> 00:13:27,173 Cincuenta y cincuenta. 187 00:13:27,360 --> 00:13:28,193 Qué ? 188 00:13:28,285 --> 00:13:30,747 Después de todo lo que he hecho, ¿no me puede pagar? 189 00:13:30,830 --> 00:13:33,880 Esta caja tiene que estar llena cuando regrese o las venderé en otro lado. 190 00:13:37,400 --> 00:13:38,060 ¡Esperar! 191 00:13:38,260 --> 00:13:40,217 Vuelve antes de que termine el día. 192 00:13:40,300 --> 00:13:41,535 La caja estará llena. 193 00:13:44,220 --> 00:13:46,437 Necesito dinero rapidamente, ¿entiende? 194 00:13:46,520 --> 00:13:47,520 Dijo el prestamista. 195 00:13:51,620 --> 00:13:53,057 El edificio está en buenas condiciones. 196 00:13:53,140 --> 00:13:54,728 No se arrepentirá. 197 00:13:59,520 --> 00:14:03,182 El viejo joyero suspiró ante la infinita codicia de los hombres 198 00:14:03,183 --> 00:14:06,543 Reflexionando sobre los inescrutables caminos de Dios. 199 00:14:17,000 --> 00:14:19,620 La sorpresa del joyero fue total. 200 00:14:20,290 --> 00:14:22,920 Eran idénticas a las perlas del prestamista. 201 00:14:23,055 --> 00:14:24,820 Y había miles de ellas. 202 00:14:25,860 --> 00:14:26,997 Llamó al capataz. 203 00:14:27,080 --> 00:14:27,777 Señor ! 204 00:14:28,757 --> 00:14:29,910 Señor ! aquí! 205 00:14:30,830 --> 00:14:31,937 ¿Sabes qué es? 206 00:14:32,020 --> 00:14:32,940 Eso ! 207 00:14:32,941 --> 00:14:33,980 Eso ! 208 00:14:34,180 --> 00:14:35,080 ¡Es nuevo! 209 00:14:35,081 --> 00:14:36,280 ¡Viene de Japón! 210 00:14:36,380 --> 00:14:38,200 ¡Se llama plástico! 211 00:14:44,670 --> 00:14:45,883 Plástico... 212 00:14:51,490 --> 00:14:55,961 En verdad, aunque el prestamista era codicioso, estaba tan solo como yo. 213 00:14:56,710 --> 00:14:58,651 Y así fue como la conseguí. 214 00:14:59,810 --> 00:15:02,080 Guardé una como recuerdo, 215 00:15:03,010 --> 00:15:04,730 rezando para no volverlo a ver nunca más. 216 00:15:05,843 --> 00:15:08,320 Y nunca más lo volví a ver. 217 00:15:15,080 --> 00:15:16,609 Espera, espera, espera. 218 00:15:16,710 --> 00:15:18,997 Pero entonces, ¿te inventaste toda esta historia? 219 00:15:19,080 --> 00:15:20,315 ¿Ese es tu secreto? 220 00:15:20,730 --> 00:15:24,227 Siempre es la historia alrededor el objeto que le da su valor. 221 00:15:24,310 --> 00:15:25,486 Siempre la historia. 222 00:15:25,950 --> 00:15:26,832 Nunca el objeto. 223 00:15:29,123 --> 00:15:33,570 Y personalmente, todavía la encuentro maravillosa. 224 00:15:36,280 --> 00:15:37,230 ¿Y la jovencita? 225 00:15:37,231 --> 00:15:39,227 ¿Al menos ella existió? 226 00:15:52,160 --> 00:16:01,160 Traducción y sincro: Zakarka8 16577

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.