All language subtitles for La cintura di castità (1967) 1080p.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,273 --> 00:00:15,019 A mulher... A mulher... 2 00:00:15,050 --> 00:00:17,259 A mulher é a origem de todo mal! 3 00:00:17,300 --> 00:00:20,425 Aliada do demônio! Semeadora de ilusões, 4 00:00:20,450 --> 00:00:22,926 de traições, de discórdias! 5 00:00:22,951 --> 00:00:25,445 Pecadora e mãe dos pecadores! 6 00:00:49,450 --> 00:00:52,100 Legendas em Pt-Br por J Samp 7 00:00:52,125 --> 00:00:55,180 Revisão e Ressincronização por @cultfilmfansub 8 00:00:55,290 --> 00:01:01,556 O CINTURÃO DE CASTIDADE 9 00:01:02,084 --> 00:01:04,899 Agora que a nossa Igreja Mãe chama às suas fileiras 10 00:01:04,924 --> 00:01:08,315 todos os seus filhos, pela reconquista da Terra Santa, 11 00:01:08,340 --> 00:01:11,821 empestada e contaminada pela presença de muçulmanos, 12 00:01:11,846 --> 00:01:13,528 o que estão esperando aqui? 13 00:01:45,135 --> 00:01:47,809 Marchem e se juntem à Cruzada! 14 00:01:47,863 --> 00:01:51,884 Corram para lutar em nossa Guerra Santa! 15 00:02:15,144 --> 00:02:18,139 Mas a única razão é que não querem abandonar 16 00:02:18,164 --> 00:02:20,852 esta vida de dissipação e lascívia. 17 00:02:20,877 --> 00:02:22,922 Vocês são incapazes de se libertar 18 00:02:22,947 --> 00:02:26,130 das amarras dos sentidos e da luxúria! 19 00:02:53,365 --> 00:02:55,955 Mas, é tudo culpa da mulher. 20 00:02:56,211 --> 00:03:00,670 É sempre a mulher, que os impede de ir às Cruzadas! 21 00:03:03,710 --> 00:03:06,800 Agora devo ir, mas tenho a certeza férrea 22 00:03:06,825 --> 00:03:08,309 que se manterá fiel a mim. 23 00:03:08,334 --> 00:03:12,467 Vou implorar seu retorno com jejum e oração. 24 00:03:12,738 --> 00:03:14,468 E com castidade. 25 00:03:19,508 --> 00:03:22,626 - Meu escudeiro! - O escudeiro do duque Pandolfo! 26 00:03:22,654 --> 00:03:23,954 Lorenzo! 27 00:03:27,589 --> 00:03:29,890 - Lorenzo! - Amo! 28 00:03:32,254 --> 00:03:33,717 Às suas ordens, amo. 29 00:03:33,794 --> 00:03:36,548 O imperador abençoa a Cruzada contra os mouros, 30 00:03:37,321 --> 00:03:39,965 mas as armas cristãs são escassas. 31 00:03:40,638 --> 00:03:43,884 Tenho que ir para poder investir os novos cavaleiros. 32 00:03:44,217 --> 00:03:45,837 É um dever inescapável. 33 00:03:49,455 --> 00:03:51,158 Ouça, Lorenzo. 34 00:03:53,981 --> 00:03:55,249 Confio na minha esposa, 35 00:03:55,274 --> 00:03:57,936 mas quero manter os velhos costumes da família. 36 00:03:58,456 --> 00:04:00,330 O cinturão de castidade 37 00:04:00,355 --> 00:04:03,042 é um grande conforto ao marido ausente. 38 00:04:03,484 --> 00:04:06,713 Espero que minha viagem não seja longa, mas 39 00:04:07,113 --> 00:04:09,260 vivemos tempos bastante difíceis: 40 00:04:09,340 --> 00:04:13,210 a guerra é sangrenta e as estradas são inseguras. 41 00:04:13,705 --> 00:04:15,720 A morte está sempre à nossa espera, 42 00:04:15,962 --> 00:04:18,560 - ou a prisão. - Eu tentaria resgatá-lo. 43 00:04:20,506 --> 00:04:22,923 Se eu não voltar, digamos, dentro de 44 00:04:23,277 --> 00:04:26,398 sete anos, dê isso à minha esposa. 45 00:04:27,065 --> 00:04:29,346 É a única chave para sua castidade. 46 00:04:29,400 --> 00:04:30,920 Pode confiar em mim. 47 00:04:31,246 --> 00:04:32,734 Aos cavalos! 48 00:05:07,238 --> 00:05:08,689 E a chave? 49 00:05:16,266 --> 00:05:18,592 Criatura maligna do Demônio, 50 00:05:18,617 --> 00:05:20,879 será condenada ao fogo eterno! 51 00:05:20,946 --> 00:05:25,267 Irmãos, não se deixem seduzir por seus encantos perversos! 52 00:05:27,155 --> 00:05:30,704 Ei, lindo, você quer vir fazer penitência comigo? 53 00:05:30,729 --> 00:05:33,032 - Vá para o inferno! - Mas como “para o inferno”? 54 00:05:33,057 --> 00:05:35,323 Se foi de lá que fomos enviadas a você. 55 00:05:35,873 --> 00:05:38,013 Acredito que a guerra seja a causa de tantos cornos. 56 00:05:38,038 --> 00:05:40,311 Porque você, mesmo que não haja guerra, está tranquilo. 57 00:05:40,336 --> 00:05:42,306 A mim não me engana, porque coloquei o cinturão nela. 58 00:05:42,331 --> 00:05:43,612 Eu também. 59 00:05:57,094 --> 00:05:59,739 - Uma caridade, por favor. - Uma caridade, por favor. 60 00:06:06,011 --> 00:06:07,684 Uma caridade! 61 00:06:08,355 --> 00:06:10,782 Misericórdia! Uma caridade 62 00:06:10,807 --> 00:06:13,592 para esta pobrezinha, engravidada pelos bárbaros! 63 00:06:13,672 --> 00:06:17,333 - Mendigar não é permitido. - E engravidar é? Veja. 64 00:06:17,640 --> 00:06:19,639 É um bebê de quatorze meses. 65 00:06:19,710 --> 00:06:22,792 Dê-me uma moeda. Uma moeda para este inocente, 66 00:06:22,817 --> 00:06:26,431 que está envelhecendo e ainda está na minha barriga! 67 00:06:26,599 --> 00:06:27,980 - Quatorze meses? - Sim. 68 00:06:28,005 --> 00:06:29,923 - E ainda não quer sair? - Não, claro que não. 69 00:06:29,948 --> 00:06:33,280 Para que? Para passarmos fome? 70 00:06:33,526 --> 00:06:34,813 Deixe-me beijar sua mão. 71 00:06:34,838 --> 00:06:38,015 Lembre-se: os únicos que passam fome são os vagabundos. 72 00:06:38,040 --> 00:06:40,557 Só os vagabundos! 73 00:06:40,810 --> 00:06:44,832 Tremam, mulheres, porque o fogo do inferno espera por todas vocês! 74 00:06:45,052 --> 00:06:47,808 O fogo eterno punirá seus pecados! 75 00:06:47,833 --> 00:06:50,847 Quem? Quem entre vocês não está contaminada? 76 00:06:50,872 --> 00:06:53,225 Quem não cedeu à excitação de seus sentidos? 77 00:06:53,252 --> 00:06:56,619 Quem? Vejam, vejam o que é uma mulher! 78 00:06:56,644 --> 00:06:58,885 Um poço de pecado, uma lata de lixo, 79 00:06:58,910 --> 00:07:01,743 um receptáculo impuro, a porta do Inferno! 80 00:07:02,663 --> 00:07:04,247 O que há com você? 81 00:07:04,881 --> 00:07:08,712 - Está vindo! Está vindo! - Aqui na rua, mulher? 82 00:07:09,153 --> 00:07:13,647 Eu vou dar à luz! Ajude-me, Padre, e vocês duas. 83 00:07:13,800 --> 00:07:16,075 Maldição! 84 00:07:16,100 --> 00:07:18,502 Por favor, peço que me perdoe! 85 00:07:18,527 --> 00:07:21,082 E você pede desculpas a uma mulher? 86 00:07:21,212 --> 00:07:23,920 - A uma lata de lixo? - Sim, sim. 87 00:07:23,945 --> 00:07:26,072 Agora a criatura pode até nascer deformada! 88 00:07:26,097 --> 00:07:28,713 É certo. Há chances de ele nascer deformado. 89 00:07:28,738 --> 00:07:31,910 E se não for um menino, é a pior coisa que pode acontecer! 90 00:07:31,935 --> 00:07:34,670 Será deformada, mendiga e mulher, tudo junto! 91 00:07:34,695 --> 00:07:38,500 Tem razão! Então é melhor que o enviemos 92 00:07:38,525 --> 00:07:40,851 ao céu! 93 00:07:41,595 --> 00:07:44,536 Ei, descarada! 94 00:07:45,042 --> 00:07:46,712 Que bruxa você é! 95 00:07:46,737 --> 00:07:48,993 Eu vou quebrar sua perna até estourar! 96 00:07:49,019 --> 00:07:50,642 Senhor, perdoa-me! 97 00:08:20,120 --> 00:08:21,780 Que bonitão. 98 00:08:23,944 --> 00:08:25,537 Mas quem é você? 99 00:08:26,750 --> 00:08:30,159 - Mas como é bonito! - Como ousa perturbar esta vigília? 100 00:08:30,184 --> 00:08:31,801 Quem é ele? O Arcanjo São Gabriel? 101 00:08:31,826 --> 00:08:33,978 Fora! O que está fazendo aqui? Saia! 102 00:08:51,063 --> 00:08:53,274 Preparem-se para a cerimônia. 103 00:09:08,373 --> 00:09:11,173 Ajoelhe-se! Vamos, ajoelhe-se! 104 00:09:11,242 --> 00:09:12,698 E reze! 105 00:09:14,209 --> 00:09:17,906 Guerrando da Montone, sua longa vigília de armas e oração 106 00:09:17,931 --> 00:09:19,824 tornou-o digno desta investidura, 107 00:09:19,849 --> 00:09:23,003 mesmo que você seja de origem humilde. 108 00:09:23,463 --> 00:09:26,401 Ó, o declínio destes tempos e a urgência 109 00:09:26,426 --> 00:09:28,139 de recrutar pessoas para a Cruzada 110 00:09:28,164 --> 00:09:31,011 faz alguém que não nasceu nobre 111 00:09:31,464 --> 00:09:34,555 poder hoje alcançar a nobreza. 112 00:09:35,328 --> 00:09:37,658 Segundo as Sagradas Leis da Cavalaria, 113 00:09:37,683 --> 00:09:39,992 eu, duque Pandolfo, 114 00:09:40,484 --> 00:09:44,659 te nomeio cavaleiro. 115 00:09:45,424 --> 00:09:48,793 Seja forte, ousado e leal. 116 00:09:49,817 --> 00:09:52,052 Levanta-te, cavaleiro Guerrando. 117 00:09:55,336 --> 00:09:56,991 Ele adormeceu. 118 00:09:57,571 --> 00:09:59,557 - Guerrando! - Eh! Oh! 119 00:10:00,188 --> 00:10:01,988 Me perdoe, estava rezando. 120 00:10:02,013 --> 00:10:04,016 Don Guerrando! 121 00:10:04,329 --> 00:10:08,184 Ó, obrigado! Obrigado, duque! 122 00:10:08,750 --> 00:10:12,374 Obrigado. Agradeço novamente. Obrigado. 123 00:10:13,899 --> 00:10:15,252 Obrigado. 124 00:10:15,277 --> 00:10:16,703 E agora, 125 00:10:17,860 --> 00:10:19,523 prepare-se para a bofetada. 126 00:10:20,082 --> 00:10:21,110 Bofetada? 127 00:10:21,135 --> 00:10:24,014 A única que um cavaleiro aceita em sua vida, 128 00:10:24,039 --> 00:10:26,311 como um gesto de humildade, sem ter que retribuir. 129 00:10:26,336 --> 00:10:30,155 Mas não tenha medo, é um tapa puramente simbólico. 130 00:10:30,180 --> 00:10:32,617 Ah, uma bofetada simbólica! 131 00:10:36,122 --> 00:10:37,769 Pobre Guerrando! 132 00:10:41,493 --> 00:10:43,896 - O que houve? Feri você? - Por aqui, por aqui. 133 00:10:43,921 --> 00:10:44,570 Feri? 134 00:10:44,595 --> 00:10:48,153 Não, não, foi um ferimento puramente simbólico. 135 00:10:48,178 --> 00:10:49,778 Vamos, ajoelhe-se. 136 00:10:50,546 --> 00:10:52,492 - De novo? - De joelhos! 137 00:10:53,840 --> 00:10:56,160 Como um incentivo para ser corajoso em combate, 138 00:10:56,185 --> 00:10:58,402 você receberá um feudo concedido a... 139 00:10:58,427 --> 00:11:00,479 Feudo? O que é isso? Outro tapa? 140 00:11:01,706 --> 00:11:06,338 Inculto mas valente Guerrando! 141 00:11:06,604 --> 00:11:08,641 Levante-se, me dê suas mãos. 142 00:11:12,640 --> 00:11:16,982 Toda a terra que você pode cavalgar, de agora até o pôr do sol, 143 00:11:17,007 --> 00:11:18,881 se tornará sua propriedade. 144 00:11:19,419 --> 00:11:20,499 Obrigado, duque. 145 00:11:20,524 --> 00:11:22,503 Você terá um castelo, 146 00:11:22,528 --> 00:11:25,089 vassalos e súditos, que você terá que governar. 147 00:11:25,114 --> 00:11:26,266 Obrigado, duque. 148 00:11:26,291 --> 00:11:29,885 Governar é uma arte muito mais difícil do que a guerra. 149 00:11:30,088 --> 00:11:33,896 Acredito. Deve me perdoar, mas o sol não vai esperar por mim 150 00:11:33,921 --> 00:11:36,624 e cada frase sua me custa meio hectare. 151 00:11:37,043 --> 00:11:38,078 Posso ir? 152 00:11:38,103 --> 00:11:40,426 É claro. O que está esperando? Corra! 153 00:11:40,451 --> 00:11:41,869 Eu vou! 154 00:11:43,439 --> 00:11:46,262 - Merculfo! - Sim, amo? 155 00:11:46,288 --> 00:11:48,279 - Suas mãos estão limpas? - Limpíssimas. 156 00:11:48,304 --> 00:11:49,686 Suba-me. 157 00:11:53,055 --> 00:11:54,552 Amo! 158 00:11:54,833 --> 00:11:57,623 Você é um incompetente! Fora, fora! 159 00:11:58,524 --> 00:12:00,248 Suba-me. Suba-me. 160 00:12:01,519 --> 00:12:03,641 - O elmo? - O elmo. 161 00:12:04,167 --> 00:12:06,520 - Onde eu tenho que ir? - Por ali, por ali. 162 00:12:15,663 --> 00:12:18,020 Guerrando, aonde você vai? 163 00:12:19,776 --> 00:12:22,382 Você falhou por causa deste cavalo desajeitado. 164 00:12:22,636 --> 00:12:24,469 Mas até onde eu cheguei? 165 00:12:26,362 --> 00:12:27,737 São quinze passos. 166 00:12:27,890 --> 00:12:31,094 Então, eu vou ser o amo de um feudo de quinze passos? 167 00:12:31,806 --> 00:12:33,271 Outro cavalo! 168 00:12:35,558 --> 00:12:37,567 A primeira ação do governo 169 00:12:37,880 --> 00:12:41,053 é a arte de dar e receber ao mesmo tempo. 170 00:12:41,233 --> 00:12:42,968 Portanto, não desanime. 171 00:12:43,175 --> 00:12:45,163 Você ainda pode andar um bom terreno, 172 00:12:45,389 --> 00:12:47,824 de agora até o pôr do sol. 173 00:12:47,849 --> 00:12:49,457 Vamos. O que está esperando? 174 00:12:49,651 --> 00:12:51,452 Eu tenho que investir novos cavaleiros. 175 00:12:51,477 --> 00:12:54,873 Imagine! Talvez tenhamos a honra de conhecer o imperador. 176 00:13:33,087 --> 00:13:37,353 Era um arcanjo belíssimo, que estava orando. 177 00:13:37,378 --> 00:13:40,561 - Suas típicas fantasias. - Por que não acredita em mim? 178 00:13:40,586 --> 00:13:45,098 Sempre brincando, zombando do próximo como uma vagabunda! 179 00:13:46,753 --> 00:13:48,730 Mas por que não poderia ser um arcanjo? 180 00:13:48,755 --> 00:13:52,009 Porque não existem arcanjos na Terra. 181 00:14:11,115 --> 00:14:15,446 Vamos, vá em frente, seu monte de pele! 182 00:14:16,473 --> 00:14:19,060 Faça um pequeno esforço! Vamos! 183 00:14:20,376 --> 00:14:22,086 Vamos, vamos! 184 00:14:47,023 --> 00:14:48,994 Até este sinal aqui, 185 00:14:49,088 --> 00:14:51,474 tudo o que é meu, é meu. 186 00:15:02,229 --> 00:15:03,770 Senhor. 187 00:15:06,602 --> 00:15:08,191 E você, quem é? 188 00:15:09,486 --> 00:15:11,164 Me chamo Boccadoro (Boca de Ouro). 189 00:15:11,457 --> 00:15:14,618 Sou filha de Bertuccio. Meu pai é o guardabosques. 190 00:15:14,643 --> 00:15:16,846 Ah, Boccadoro. 191 00:15:17,058 --> 00:15:19,388 Sim, e o senhor? 192 00:15:20,334 --> 00:15:23,851 Eu sou o amo e senhor de todas essas terras, 193 00:15:23,876 --> 00:15:25,688 homens e animais 194 00:15:27,125 --> 00:15:28,684 até aqui. 195 00:15:42,384 --> 00:15:43,841 Até aqui? 196 00:15:44,551 --> 00:15:46,079 Ó, não! 197 00:15:58,160 --> 00:16:00,609 O que está fazendo? Quem é esse? 198 00:16:00,914 --> 00:16:02,842 É o arcanjo. Vá para dentro! 199 00:16:29,110 --> 00:16:30,680 Que bonito. 200 00:16:35,958 --> 00:16:37,321 Eu pertenço a você. 201 00:16:37,346 --> 00:16:40,048 Eu pertenço a você por um... um milagre. 202 00:16:40,837 --> 00:16:42,707 Eu sou sua, entendeu? 203 00:16:43,791 --> 00:16:45,610 O que está vendo ali é a minha casa. 204 00:16:45,726 --> 00:16:47,639 É, isso mesmo. 205 00:16:48,183 --> 00:16:49,882 Estou dentro de seus limites, não é? 206 00:16:50,094 --> 00:16:53,152 - Ah, claro. - E eu pertenço a você, certo? 207 00:16:53,252 --> 00:16:55,490 - Certo. - E você é meu amo. 208 00:16:55,515 --> 00:16:57,992 - Certo. - Meu arcanjo! 209 00:17:01,230 --> 00:17:03,323 Don Guerrando, meu amo, 210 00:17:05,948 --> 00:17:07,915 - são 90 hectares. - Ah, é? 211 00:17:08,208 --> 00:17:10,103 E há também um castelo. 212 00:17:11,907 --> 00:17:15,686 Marculfo, essa é minha primeira súdita. 213 00:17:15,711 --> 00:17:17,259 Sou sua. 214 00:17:17,284 --> 00:17:19,485 Vai me levar agora, ou volta mais tarde? 215 00:17:19,510 --> 00:17:21,228 Mais tarde, mais tarde. 216 00:17:23,386 --> 00:17:26,539 Alegrem-se, Guerrando é seu amo! 217 00:17:26,564 --> 00:17:27,589 Aleluia! 218 00:17:27,614 --> 00:17:29,298 Onde estão os súditos? 219 00:17:30,032 --> 00:17:32,802 Por que esses gritos, se não se vê sequer um cachorro aqui? 220 00:17:33,535 --> 00:17:35,161 Seja bem-vindo. 221 00:17:39,113 --> 00:17:41,375 - Há pessoas lá. - Eu não te disse? 222 00:17:41,482 --> 00:17:45,848 Alegrem-se! Aplaudam seu novo amo! 223 00:17:46,323 --> 00:17:49,202 Obrigado! Obrigado, meus súditos! 224 00:17:50,390 --> 00:17:52,172 Bem, já cumprimentaram o chefe. 225 00:17:52,197 --> 00:17:54,792 Não vamos perder tempo. Todos ao trabalho! 226 00:17:55,049 --> 00:17:57,516 Não vamos perder tempo, porque esse vento é precioso! 227 00:17:57,541 --> 00:17:58,911 Ao trabalho! Ao trabalho! 228 00:17:59,260 --> 00:18:02,748 Não desperdicem este vento! Vamos triturar! Vamos triturar! 229 00:18:04,238 --> 00:18:08,026 - Que vento bom sopra, moleiro. - Sim, graças a Deus. 230 00:18:08,051 --> 00:18:10,131 Já sabe que tem de pagar um imposto sobre o vento? 231 00:18:10,156 --> 00:18:12,182 - Imposto? - Sim. 232 00:18:12,415 --> 00:18:13,771 Pelo vento? 233 00:18:13,919 --> 00:18:15,674 Mas o vento é de todos. 234 00:18:15,934 --> 00:18:17,118 Claro, é de todos. 235 00:18:17,143 --> 00:18:20,512 Mas quando sopra na minha terra, pertence a mim. 236 00:18:20,537 --> 00:18:24,063 E se eu não pagar o imposto, como você vai parar o vento? 237 00:18:26,426 --> 00:18:29,206 Bem dito. Venha, venha aqui. 238 00:18:29,337 --> 00:18:32,281 Sabe o que eu lhe digo? Eu posso até parar o vento. 239 00:18:39,439 --> 00:18:42,768 Ei, você! Viu o novo amo passar? 240 00:18:42,988 --> 00:18:45,859 - Que amo? - Don Guerrando. 241 00:18:45,884 --> 00:18:46,743 E quem é aquele? 242 00:18:46,768 --> 00:18:50,693 Ele me prometeu me ter com ele, como sua propriedade. 243 00:18:51,113 --> 00:18:54,561 - Ele é o amo de todos e de todas. - E de mim também? 244 00:18:54,586 --> 00:18:57,646 - Sim, de você também. - Será meu amo a partir de hoje. 245 00:18:57,671 --> 00:18:59,380 Até logo. 246 00:19:02,808 --> 00:19:04,627 Então, amo, 247 00:19:05,341 --> 00:19:06,876 vou pagar o imposto do vento. 248 00:19:06,901 --> 00:19:07,962 Muito bem. É uma boa ideia. 249 00:19:07,987 --> 00:19:10,415 E quando você pagar, removeremos a restrição, certo? 250 00:19:10,440 --> 00:19:11,571 Obrigado. 251 00:19:11,840 --> 00:19:14,516 E esse imposto sobre o vento vai me custar muito? 252 00:19:14,542 --> 00:19:18,026 Vai custar-lhe tanto quanto o novo imposto sobre o jogo. 253 00:19:18,820 --> 00:19:20,926 Muito gostoso este queijo. Muito bom. 254 00:19:24,940 --> 00:19:27,512 Don Guerrando está aqui! Aleluia! 255 00:19:27,537 --> 00:19:32,310 - É o senhor! É o senhor! - O amo, amo. 256 00:19:32,335 --> 00:19:34,788 - Viva o senhor! - O amo. 257 00:19:35,288 --> 00:19:39,405 Dom Guerrando vai nos trazer justiça e prosperidade. Aleluia! 258 00:19:40,464 --> 00:19:42,457 Socorro! Socorro! 259 00:19:42,611 --> 00:19:45,189 Assim você aprenderá que deve sempre passar por trás de mim! 260 00:19:45,214 --> 00:19:46,622 Socorro! 261 00:20:02,800 --> 00:20:04,313 O que há aqui? 262 00:20:05,250 --> 00:20:06,625 Pare! 263 00:20:07,106 --> 00:20:08,582 Que foi que ele fez? 264 00:20:08,607 --> 00:20:11,112 Ele cortou a garganta da esposa e o Grande Conselho o condenou. 265 00:20:11,137 --> 00:20:13,614 Era seu aniversário e ele queria poupá-la 266 00:20:13,639 --> 00:20:16,353 de mais doze meses de fome e miséria. 267 00:20:16,492 --> 00:20:19,206 Ah, é um filantropo. Enforquem-no! 268 00:20:19,730 --> 00:20:22,850 Um momento. Espere, deixe que eu o veja. 269 00:20:26,079 --> 00:20:28,695 Diga-me. Eu conheço você. 270 00:20:29,709 --> 00:20:31,128 De onde você vem? 271 00:20:31,295 --> 00:20:33,010 Da aldeia de Lo Sgombro, senhor. 272 00:20:33,035 --> 00:20:34,437 Lo Sgombro? 273 00:20:35,328 --> 00:20:37,601 Você é... você é um pescador? 274 00:20:37,626 --> 00:20:38,728 Sim. 275 00:20:39,000 --> 00:20:40,663 Abaixe-se. Sente-se aqui. 276 00:20:41,702 --> 00:20:43,584 Um pescador, hein? 277 00:20:44,436 --> 00:20:45,483 Por quê? 278 00:20:45,508 --> 00:20:47,780 Anos atrás, um pobre menino 279 00:20:48,639 --> 00:20:50,977 estava preso no meio das ondas, 280 00:20:51,071 --> 00:20:54,163 tentando pegar um peixinho entre suas mãozinhas, 281 00:20:54,536 --> 00:20:56,916 mas a corrente, que era muito forte, o levou. 282 00:20:56,976 --> 00:20:58,928 Então o coitado, em vez de morrer de fome, 283 00:20:58,953 --> 00:21:00,156 estava se afogando, 284 00:21:00,181 --> 00:21:02,449 quando um pescador o vê, 285 00:21:02,474 --> 00:21:04,476 ele pula na água, leva ele para seu barco 286 00:21:04,501 --> 00:21:05,826 e o salva. 287 00:21:06,186 --> 00:21:08,799 - Era eu aquele garotinho! - Que incrível! 288 00:21:08,866 --> 00:21:11,345 E eu... eu era o pescador, certo? 289 00:21:13,935 --> 00:21:15,620 Que alegria! Que alegria! 290 00:21:15,645 --> 00:21:17,202 Você entende que eu lhe devo minha vida? 291 00:21:17,227 --> 00:21:18,787 Dê-me um beijo. 292 00:21:20,796 --> 00:21:23,158 Procuro há anos por você para agradecer. 293 00:21:23,183 --> 00:21:25,833 - É um milagre! - E agora, eu lhe agradeço. 294 00:21:25,858 --> 00:21:28,913 - Chegou a tempo. - Já agradeci. Enforquem-no! 295 00:21:29,646 --> 00:21:32,019 Se não, ele seria capaz de atacar outra mulher. 296 00:21:32,753 --> 00:21:34,424 Um pescador é sempre melhor na água. 297 00:21:34,449 --> 00:21:37,071 - Temos mais alguém para enforcar? - É só uma questão de escolher. 298 00:21:37,096 --> 00:21:37,970 Mas primeiro, vamos comer. 299 00:21:37,995 --> 00:21:40,188 Exato. É melhor fazer isso de estômago cheio. 300 00:21:40,763 --> 00:21:43,427 Ei, não! Atrás de mim! 301 00:21:47,093 --> 00:21:49,048 Guerrando! 302 00:21:57,403 --> 00:21:59,244 Guerrando! 303 00:21:59,538 --> 00:22:03,553 Abram para mim! Guerrando me espera! 304 00:22:04,012 --> 00:22:06,369 - Está aberto. - Onde? 305 00:22:06,394 --> 00:22:07,816 Aqui. 306 00:22:09,395 --> 00:22:11,864 Diga-me. Guerrando está em casa? 307 00:22:11,964 --> 00:22:13,427 Sim, mas agora não pode, 308 00:22:13,452 --> 00:22:15,142 porque está discutindo os novos impostos. 309 00:22:15,167 --> 00:22:18,285 Vá dizer a ele que Boccadoro chegou e está esperando por ele. 310 00:22:18,310 --> 00:22:19,810 Está bem. 311 00:22:22,152 --> 00:22:24,229 Ei, quando desenrolha vinho novo, 312 00:22:24,254 --> 00:22:25,800 quem deve ser o primeiro a beber? 313 00:22:25,825 --> 00:22:28,200 - O dono da casa, claro. - Muito bem. 314 00:22:28,225 --> 00:22:30,021 O mesmo deve acontecer com as esposas. 315 00:22:30,131 --> 00:22:32,720 A primeira noite de núpcias deve ser passada com Dom Guerrando. 316 00:22:32,745 --> 00:22:35,582 É um dos mais antigos costumes: jus primae noctis. 317 00:22:35,910 --> 00:22:38,509 Lembrem-se: o amo deve ser sempre o primeiro. 318 00:22:38,534 --> 00:22:40,388 - Também na cama. - E nós, maridos? 319 00:22:41,022 --> 00:22:43,369 Voltem amanhã de manhã para buscá-las. 320 00:22:43,394 --> 00:22:44,559 Como amanhã de manhã? 321 00:22:44,584 --> 00:22:45,863 Bem, se quiserem, 322 00:22:45,888 --> 00:22:48,265 podem esperar por elas aqui, como eles fazem. 323 00:22:48,622 --> 00:22:49,718 Bem, 324 00:22:49,743 --> 00:22:51,786 vamos torcer para que as coisas, pelo menos, passem rápido. 325 00:22:51,811 --> 00:22:55,360 - Mas nós somos os primeiros. - As nossas acabaram de entrar. 326 00:22:55,420 --> 00:22:57,258 E se, depois, o amo não as usar, 327 00:22:57,283 --> 00:22:59,437 terão que pagar o imposto em moeda. 328 00:22:59,462 --> 00:23:01,197 Ei, Gandulfo! 329 00:23:02,716 --> 00:23:03,914 É pra já. 330 00:23:04,043 --> 00:23:05,782 Vamos torcer para que ele fique entediado. 331 00:23:06,373 --> 00:23:09,335 É certo que ter que pagar em dinheiro seria ruim. 332 00:23:09,360 --> 00:23:11,596 Ei, você não é o amo! 333 00:23:11,743 --> 00:23:13,095 Mas eu cuido dos seus interesses. 334 00:23:13,306 --> 00:23:15,267 Também temos que pagar imposto por sermos cornos! 335 00:23:15,782 --> 00:23:18,739 Bem, Don Guerrando, o que digo a eles? 336 00:23:19,188 --> 00:23:22,687 Não sei. Invente alguma coisa 337 00:23:22,880 --> 00:23:24,329 Mas eles estão esperando. 338 00:23:24,902 --> 00:23:26,323 O que digo a eles? 339 00:23:27,518 --> 00:23:29,359 Diga-lhes que os impostos são o mais importante. 340 00:23:29,384 --> 00:23:30,327 Agora tenho coisas para fazer. 341 00:23:30,352 --> 00:23:32,111 - Posso substituir o senhor? - Não. 342 00:23:33,349 --> 00:23:34,746 Fora, fora, fora! 343 00:23:35,395 --> 00:23:37,141 Divirta-se. 344 00:23:38,150 --> 00:23:40,199 Não me deixa governar. 345 00:23:44,035 --> 00:23:47,388 Agora ele está ocupado com assuntos de governo. 346 00:23:49,095 --> 00:23:52,084 Guerrando! Abra para mim! 347 00:23:52,109 --> 00:23:55,963 Vá para casa e espere sua vez. 348 00:24:04,567 --> 00:24:06,731 Quero que seja uma caçada memorável! 349 00:24:06,756 --> 00:24:09,258 Mas, lembrem-se, o primeiro cervo corresponde a mim. 350 00:24:09,283 --> 00:24:10,747 Em marcha! 351 00:24:27,138 --> 00:24:29,756 Aqui, aqui, aqui. 352 00:24:30,478 --> 00:24:32,118 Que lindo! 353 00:24:34,700 --> 00:24:37,317 Você esta perdido? Venha comer. 354 00:24:44,551 --> 00:24:46,471 O que está fazendo atirando essa flecha em mim? 355 00:24:46,496 --> 00:24:47,580 Chega de jogos! 356 00:24:47,605 --> 00:24:51,185 Mas, veja que lindo gamo! 357 00:24:53,231 --> 00:24:54,909 Que belo tiro! 358 00:24:56,410 --> 00:24:59,147 - Vou te grelhar. - Não se aproxime. 359 00:24:59,172 --> 00:25:00,888 - Ou melhor cozinhar? - Não me toque! 360 00:25:00,913 --> 00:25:04,319 - Fique assim! Fique assim! - Não, não! Solte-me! 361 00:25:05,152 --> 00:25:08,485 Grelhada. Melhor grelhada, fica mais gostoso! 362 00:25:08,510 --> 00:25:10,764 - Fica mais gostoso! - Marculfo! 363 00:25:17,128 --> 00:25:18,685 Boa caça, hein? 364 00:25:18,913 --> 00:25:22,267 - Você é... você é Bocca... - Boccadoro, senhor. 365 00:25:22,292 --> 00:25:23,469 Ah, sim, Boccadoro. 366 00:25:23,494 --> 00:25:26,760 Marculfo, vá perseguir o cervo. 367 00:25:27,904 --> 00:25:29,726 E você, vai ficar aqui? 368 00:25:32,389 --> 00:25:34,975 Você conhece a lei, jovem. 369 00:25:35,202 --> 00:25:37,370 Primeiro eu e depois você. 370 00:25:37,526 --> 00:25:40,214 - Você sempre se antecipa. - Eu disse pra sair daqui! 371 00:25:41,598 --> 00:25:42,981 E lembre-se: 372 00:25:44,746 --> 00:25:47,764 meu gado não é caçado. 373 00:25:48,172 --> 00:25:49,752 O que significa isso: 374 00:25:50,059 --> 00:25:52,065 primeiro você e depois ele? 375 00:25:52,090 --> 00:25:55,210 Você é um animalzinho inteligente. 376 00:25:55,310 --> 00:25:57,158 - Não. - O quê? 377 00:25:57,183 --> 00:25:58,832 - Não. - Sim. 378 00:25:58,960 --> 00:26:01,499 Não, não me toque. 379 00:26:02,099 --> 00:26:03,888 Primeiro você e depois ele... 380 00:26:03,968 --> 00:26:05,740 Você é uma pessoa experiente, mas 381 00:26:05,765 --> 00:26:07,747 parece que não entende nada. 382 00:26:07,967 --> 00:26:09,908 Vou te explicar com um exemplo, hein? 383 00:26:09,933 --> 00:26:12,909 Veja esta árvore. É minha. 384 00:26:13,829 --> 00:26:16,411 E tudo o que você vê ao redor, seja o que for, 385 00:26:16,436 --> 00:26:17,928 é minha propriedade. 386 00:26:18,214 --> 00:26:21,092 A grama em que você está pisando pertence a mim. 387 00:26:21,445 --> 00:26:24,499 E esta flecha pertence a mim! E você também! 388 00:26:24,993 --> 00:26:27,009 Você pertence a mim. 389 00:26:27,939 --> 00:26:30,450 Eu não pertenço a nenhum homem 390 00:26:30,503 --> 00:26:31,538 nesse sentido. 391 00:26:31,563 --> 00:26:34,931 Nesse sentido, sou mais que um simples homem. 392 00:26:35,630 --> 00:26:37,434 Sou seu amo. 393 00:26:38,512 --> 00:26:40,940 Você fala como se eu fosse um animal. 394 00:26:40,965 --> 00:26:42,220 - E o que você é? - Um animal? 395 00:26:42,245 --> 00:26:43,904 Boccadoro, eu não te entendo. 396 00:26:43,929 --> 00:26:46,374 Porque ontem você veio ao castelo para me dizer: 397 00:26:46,399 --> 00:26:48,294 “Eu sou tua.” E então? 398 00:26:48,374 --> 00:26:49,986 - Porque era livre. - Livre? 399 00:26:50,011 --> 00:26:51,566 - Era eu quem decidia. - Ah, era? 400 00:26:51,591 --> 00:26:53,206 Eu quero escolher por mim mesma. 401 00:26:53,231 --> 00:26:56,363 Ontem eu podia. Hoje você não me deixa escolher. 402 00:26:56,396 --> 00:26:57,382 Escolher? Quem está falando em escolher? 403 00:26:57,407 --> 00:26:58,236 Isso não é coisa de mulher. 404 00:26:58,261 --> 00:27:00,650 Se há algo para escolher, sou eu quem escolhe. Eu! 405 00:27:00,675 --> 00:27:04,078 Então, meu senhor, o que o senhor precisa é de uma fera. 406 00:27:04,416 --> 00:27:06,369 Uma fera! 407 00:27:09,100 --> 00:27:10,881 Você quer ficar quieta? 408 00:27:10,906 --> 00:27:12,790 “Fique quieta! Me dê um beijo! 409 00:27:12,815 --> 00:27:16,091 Você vai ver o quanto vai se divertir!” 410 00:27:17,077 --> 00:27:20,203 O que você acha que é? Um deus? 411 00:27:20,590 --> 00:27:24,374 Eu sou um homem, o que, neste caso, é muito melhor. 412 00:27:25,509 --> 00:27:27,564 - Não! - Um cervo! 413 00:27:28,478 --> 00:27:30,695 Vamos continuar isso outra hora. 414 00:27:31,001 --> 00:27:32,428 Posso te encontrar quando quiser, 415 00:27:32,453 --> 00:27:34,467 mas se o veado me escapar, adeus. 416 00:27:37,366 --> 00:27:39,384 Arcanjo mau! 417 00:27:41,923 --> 00:27:43,165 Me dê isto. 418 00:27:43,190 --> 00:27:45,551 Não tenho razão? Não? 419 00:27:48,011 --> 00:27:51,636 E pensar que quando o vi pela primeira vez, 420 00:27:52,210 --> 00:27:55,500 eu pensei que era um anjo. 421 00:27:56,690 --> 00:27:59,265 - Um anjo... - Ah, vai começar de novo. 422 00:27:59,290 --> 00:28:01,672 Não é nada. Só estou falando com Baltasar. 423 00:28:01,697 --> 00:28:03,761 Espero que pelo menos ele te entenda. 424 00:28:03,786 --> 00:28:05,501 Posso saber o que há com você? 425 00:28:06,510 --> 00:28:08,618 Sem sair de casa, 426 00:28:08,991 --> 00:28:12,793 trancada em sua toca como um animal espancado. 427 00:28:14,590 --> 00:28:17,419 Você também com essa história de animal? 428 00:28:19,276 --> 00:28:21,824 Qual é essa história de animal? 429 00:28:25,599 --> 00:28:27,591 Papai, papai. 430 00:28:28,969 --> 00:28:30,621 Diga-me a verdade. 431 00:28:31,275 --> 00:28:32,909 Quem é mais bonito, 432 00:28:33,963 --> 00:28:35,622 Baltasar ou eu? 433 00:28:36,442 --> 00:28:39,986 Você, com essas histórias, vai acabar com a cabeça ruim. 434 00:28:41,336 --> 00:28:44,497 Agora, vou saber de uma vez por todas o que é pior, 435 00:28:45,463 --> 00:28:49,259 - nascer mulher ou cachorro? - Praticamente não há diferença. 436 00:28:50,323 --> 00:28:54,741 Ambos devem obedecer ao seu amo. 437 00:28:57,420 --> 00:29:01,066 E por que o homem tem que ser o amo? 438 00:29:01,138 --> 00:29:03,754 - Só pode ser assim. - Mas por que? 439 00:29:03,868 --> 00:29:06,589 Porque as mulheres são inferiores. 440 00:29:07,000 --> 00:29:08,441 Inferiores. 441 00:29:08,894 --> 00:29:11,763 Baltasar! Baltasar! 442 00:29:12,996 --> 00:29:14,515 Olhe para mim. 443 00:29:16,420 --> 00:29:17,850 Me dê um beijo. 444 00:29:18,541 --> 00:29:20,856 Vamos, beije-me, eu te ordeno! 445 00:29:22,705 --> 00:29:26,114 Me beije! Um beijinho! 446 00:29:26,685 --> 00:29:28,094 Vê? 447 00:29:28,962 --> 00:29:30,979 Pelo menos um cão pode escolher. 448 00:29:33,663 --> 00:29:35,095 Marculfo. 449 00:29:35,348 --> 00:29:37,449 - Sim, amo? - A verdade. 450 00:29:37,474 --> 00:29:40,068 Da minha boca, o senhor sabe que só sai a verdade. 451 00:29:41,247 --> 00:29:43,430 Como eu estou? Bonito? 452 00:29:43,623 --> 00:29:48,275 Senhor, a beleza que emerge do seu rosto dá arrepios. 453 00:29:48,300 --> 00:29:49,723 Eu também acho. 454 00:29:49,748 --> 00:29:51,883 Diga-me: se você fosse uma mulher, 455 00:29:52,283 --> 00:29:54,822 você acha que poderia resistir a mim? 456 00:29:56,167 --> 00:29:57,864 Se eu fosse uma mulher? 457 00:29:58,874 --> 00:30:00,720 Uma mulher bonita, com pernas esbeltas, 458 00:30:00,745 --> 00:30:02,480 com seios macios 459 00:30:02,597 --> 00:30:04,793 e olhos hipnotizantes. 460 00:30:04,866 --> 00:30:07,752 Não se anime. Você é muito apaixonado. 461 00:30:08,872 --> 00:30:11,517 Acalme-se. Era apenas uma hipótese, nada mais. 462 00:30:14,128 --> 00:30:16,592 Ouça, Marculfo. Sabe de uma coisa? 463 00:30:16,912 --> 00:30:18,404 Não ficarei tranquilo 464 00:30:18,429 --> 00:30:21,897 até que possa ensinar uma lição àquela jovem. 465 00:30:22,030 --> 00:30:23,992 Sim, uma lição. 466 00:30:25,663 --> 00:30:27,878 Por que não me encarrega de cuidar deste assunto? 467 00:30:27,903 --> 00:30:29,371 Vou pensar nisso. 468 00:30:29,958 --> 00:30:32,088 Por uma vez, eu gostaria de ser o primeiro. 469 00:30:32,589 --> 00:30:34,438 Marculfo, você acha que existe algum homem 470 00:30:34,463 --> 00:30:36,633 que pode dizer que foi o primeiro 471 00:30:36,658 --> 00:30:38,029 com uma mulher? 472 00:30:40,132 --> 00:30:42,765 Então, por que o senhor quer ser sempre o primeiro? 473 00:30:43,432 --> 00:30:46,258 O primeiro... primeiro que quem? 474 00:30:46,896 --> 00:30:49,329 - Que você. - Que eu. 475 00:30:49,527 --> 00:30:52,145 É sempre uma forma de priorizar. 476 00:30:52,653 --> 00:30:55,216 Mas onde? Por que não está aqui? 477 00:30:55,530 --> 00:30:57,247 E nem disse para onde vai? 478 00:30:57,807 --> 00:31:00,802 Posso saber que tipo de animal o senhor trouxe a este mundo? 479 00:31:00,982 --> 00:31:03,983 Um que pensa que tem o direito de me rejeitar! 480 00:31:04,063 --> 00:31:05,667 Tenha pena dela, amo. 481 00:31:06,630 --> 00:31:08,073 - Vinho! - Hã? 482 00:31:08,266 --> 00:31:09,706 Ah, sim, imediatamente. 483 00:31:10,013 --> 00:31:12,000 Digo, e eu, o que sou? O que me levou a isso? 484 00:31:12,025 --> 00:31:14,169 Como se dá esses ares de acreditar que para mim é uma honra 485 00:31:14,194 --> 00:31:16,062 compartilhar sua cama por um momento? 486 00:31:16,087 --> 00:31:18,277 Ó, não, senhor, isso nunca foi dito! 487 00:31:18,302 --> 00:31:20,441 A honra é dela, só dela. 488 00:31:22,660 --> 00:31:24,069 Mas quando ela volta para casa? 489 00:31:24,094 --> 00:31:26,874 Estará aqui, a qualquer minuto, com certeza. 490 00:31:26,899 --> 00:31:28,567 Você que fez esse vinho? 491 00:31:29,540 --> 00:31:32,710 Vá me pegar outro e não volte até que esteja bom! 492 00:31:32,735 --> 00:31:34,485 Sim, muito bem, senhor. Até mais tarde. 493 00:31:34,510 --> 00:31:36,955 Espere. Leve isto também. 494 00:31:38,208 --> 00:31:41,121 Eu não quero burros! Não vim aqui para dormir com animais! 495 00:31:41,146 --> 00:31:43,647 Claro, senhor, minha filha é suficiente para você. 496 00:31:43,926 --> 00:31:45,454 Isso é o mais justo. 497 00:33:12,919 --> 00:33:14,568 Quem é? 498 00:33:29,975 --> 00:33:31,402 Socorro! 499 00:33:45,690 --> 00:33:47,444 Marculfo. 500 00:33:47,520 --> 00:33:49,898 - Não, já está bom, Serena. - Certo. 501 00:33:49,923 --> 00:33:51,239 Boa noite. 502 00:33:52,003 --> 00:33:53,740 - Boa noite. - Boa noite. 503 00:33:56,256 --> 00:33:59,187 Marculfo, se você não encontrar aquela garota para mim, 504 00:33:59,343 --> 00:34:00,762 você nem vai ser meu pajem. 505 00:34:00,787 --> 00:34:01,864 Ah, não! Isso não! 506 00:34:01,889 --> 00:34:04,459 - Entendido? Saia. - Sim, senhor. 507 00:34:14,510 --> 00:34:15,924 Diga-me, vocês são todos sábios aqui? 508 00:34:15,949 --> 00:34:16,388 Todos. 509 00:34:16,413 --> 00:34:19,875 Mas entre todos vocês, quem é o mais sábio? 510 00:34:21,052 --> 00:34:23,992 - O que está mais alto. - Obrigada. 511 00:34:27,302 --> 00:34:29,120 Ouça, eu tenho que lhe fazer uma pergunta. 512 00:34:29,145 --> 00:34:31,195 Fale, te escuto. 513 00:34:32,964 --> 00:34:36,170 Tu, que és verdadeiramente sábio, explica-me isto: 514 00:34:36,250 --> 00:34:39,854 se o homem, que é gerado por uma mulher, 515 00:34:39,912 --> 00:34:41,323 se torna amo, 516 00:34:41,348 --> 00:34:45,524 por que a mulher deveria ser um ser inferior? 517 00:34:45,551 --> 00:34:49,314 Simplesmente porque a mulher não tem alma. 518 00:34:58,446 --> 00:35:00,601 Então eu não tenho alma? 519 00:35:02,439 --> 00:35:04,271 Então como é possível eu chorar? 520 00:35:04,353 --> 00:35:05,951 Como é possível eu rir? 521 00:35:06,431 --> 00:35:09,670 Então por que os homens sempre vão atrás de nós? 522 00:35:09,695 --> 00:35:15,650 Porque a única função das mulheres é dar filhos aos homens. 523 00:35:47,815 --> 00:35:49,443 Aqui está. 524 00:35:53,939 --> 00:35:57,345 - Leve a caça para o cozinheiro! - É magnífica! 525 00:35:59,873 --> 00:36:02,754 Eu nunca tinha visto uma corça assim. 526 00:36:02,779 --> 00:36:05,702 Silêncio! Silêncio! 527 00:36:06,054 --> 00:36:08,033 Peço-lhes que a observem bem. 528 00:36:11,462 --> 00:36:13,495 Algum de vocês acha que isso é uma mulher? 529 00:36:13,520 --> 00:36:15,806 - Eu diria que é uma mulher. - E eu também. 530 00:36:15,831 --> 00:36:17,040 Ah, é? 531 00:36:17,279 --> 00:36:19,609 Mas em vez disso, esse... 532 00:36:19,634 --> 00:36:22,760 esse objeto não parece estar de acordo, não. 533 00:36:22,785 --> 00:36:25,978 Considerem que é algo sagrado e sua carne nobre demais 534 00:36:26,003 --> 00:36:28,537 para ser tocada pela mão de um homem, sim. 535 00:36:28,562 --> 00:36:31,370 E sua boca tem o direito de dizer não. 536 00:36:32,710 --> 00:36:34,884 Amigos, formem um círculo. 537 00:36:36,439 --> 00:36:37,986 Nos deixe tocá-la. 538 00:36:38,011 --> 00:36:40,336 Não muito perto. Para trás. 539 00:36:40,443 --> 00:36:41,916 Façam um círculo. 540 00:36:44,379 --> 00:36:47,845 Amigos, é meu dever como seu senhor e amo 541 00:36:47,870 --> 00:36:49,748 refrescar um pouco suas ideias. 542 00:36:49,788 --> 00:36:53,477 E será sua a própria cabeça que indicará qual de vocês 543 00:36:53,502 --> 00:36:56,032 deverá explicar para que serve uma mulher. 544 00:36:56,057 --> 00:36:57,265 Ótima ideia! 545 00:36:57,290 --> 00:36:58,783 Girem! 546 00:37:05,570 --> 00:37:07,339 Parem, parem! 547 00:37:09,692 --> 00:37:12,320 Ah, não! Isso é demais! 548 00:37:12,345 --> 00:37:14,260 Sempre tão afortunado, Guerrando! 549 00:37:14,285 --> 00:37:17,999 Eu não vou tocá-la nem com uma lança dos torneios! 550 00:37:18,024 --> 00:37:21,996 Quem a pegar deve ficar com ela! A caça está iniciada! 551 00:37:34,628 --> 00:37:36,783 Por aqui! Por aqui! Rápido! 552 00:37:37,023 --> 00:37:38,463 Eu vi primeiro! 553 00:37:38,644 --> 00:37:40,536 - Ela se foi! - Para onde? 554 00:37:40,958 --> 00:37:42,684 Você viu ela? 555 00:37:54,116 --> 00:37:56,497 A vingança é um pouco amarga, hein? 556 00:37:57,885 --> 00:38:00,485 É que eu não entendo nada 557 00:38:01,138 --> 00:38:03,717 desde o momento em que a encontrei lá. 558 00:38:05,947 --> 00:38:08,603 Por acaso, você não está apaixonado? 559 00:38:09,640 --> 00:38:11,038 Apaixonado? 560 00:38:13,166 --> 00:38:14,874 É só que me incomoda 561 00:38:15,648 --> 00:38:17,635 se agora cair nas mãos de outro. 562 00:38:17,949 --> 00:38:20,964 - É minha! É minha! - Não, não! 563 00:38:27,724 --> 00:38:30,123 - Há um remédio possível. - Que remédio? 564 00:38:30,148 --> 00:38:32,760 Claro, casar-se. 565 00:38:36,620 --> 00:38:39,165 - Me casar com quem? - Com Boccadoro. 566 00:38:39,576 --> 00:38:42,176 - Quer que eu case com Boccadoro? - Sim. 567 00:38:42,896 --> 00:38:45,267 Ela é uma súdita minha, uma serva, uma qualquer. 568 00:38:45,292 --> 00:38:46,983 Sou um senhor e possuo um feudo. 569 00:38:47,008 --> 00:38:48,729 As pessoas vão pensar que me tornei um banana. 570 00:38:48,754 --> 00:38:51,564 Marculfo, que ideias você tem! Vamos, vamos. 571 00:38:51,589 --> 00:38:53,713 Você se casa com ela e assim que parar de desejá-la, 572 00:38:53,738 --> 00:38:56,106 mande-a queimar na fogueira como bruxa. 573 00:38:58,454 --> 00:38:59,664 Como bruxa? 574 00:38:59,689 --> 00:39:01,344 Mas onde ela se escondeu? 575 00:39:02,052 --> 00:39:03,431 Onde? 576 00:39:04,229 --> 00:39:05,630 Desapareceu! 577 00:39:06,337 --> 00:39:07,903 Boccadoro! 578 00:39:08,145 --> 00:39:09,645 Boccadoro! 579 00:39:15,384 --> 00:39:17,682 Ei, você! Viu aonde ela foi? 580 00:39:18,059 --> 00:39:19,466 Não. 581 00:39:23,106 --> 00:39:24,961 - Encontrou ela? - Não. 582 00:39:27,826 --> 00:39:29,764 Para onde ela poderia ter fugido? 583 00:39:32,863 --> 00:39:34,478 Boccadoro! 584 00:39:38,117 --> 00:39:39,526 - Sabe onde ela foi? - Não. 585 00:39:39,551 --> 00:39:41,099 Para dentro do poço. 586 00:39:44,676 --> 00:39:46,421 Está aqui embaixo, aqui embaixo. 587 00:39:59,708 --> 00:40:01,436 - Ela está aqui! - Ela está aqui! 588 00:40:02,396 --> 00:40:03,769 É ela! 589 00:40:04,503 --> 00:40:05,928 Detenham ela! 590 00:40:07,755 --> 00:40:09,282 Lá vou eu! 591 00:40:12,630 --> 00:40:13,844 - Alto! - Socorro! 592 00:40:13,869 --> 00:40:15,343 Boccadoro! 593 00:40:18,446 --> 00:40:20,004 Ouça. 594 00:40:20,936 --> 00:40:22,710 Você quer ser minha esposa? 595 00:40:35,836 --> 00:40:38,584 Exatamente o que sempre sonhei: 596 00:40:38,609 --> 00:40:41,508 um pedido de casamento no meio de um chiqueiro! 597 00:40:45,546 --> 00:40:47,426 Tudo bem. Como quiser. 598 00:40:48,079 --> 00:40:49,686 Eu deixo você escolher: 599 00:40:49,786 --> 00:40:52,161 ou você divide minha cama ou fica no chiqueiro. 600 00:40:52,394 --> 00:40:53,983 Há alguma diferença? 601 00:40:54,873 --> 00:40:56,255 Oreste, 602 00:40:57,084 --> 00:40:59,763 engorde meus porcos e principalmente esta! 603 00:41:20,883 --> 00:41:22,297 Obrigado. 604 00:41:23,265 --> 00:41:24,825 O que você vai fazer? 605 00:41:27,079 --> 00:41:28,641 Pronto, senhor. 606 00:41:29,095 --> 00:41:31,327 - Mas não pode. - Claro que não posso. 607 00:41:31,733 --> 00:41:33,746 Mas ele, sim. Diabolô. 608 00:41:34,753 --> 00:41:37,196 Desta vez quero que faça um corte bem elegante. 609 00:41:38,409 --> 00:41:39,873 Com licença. 610 00:41:41,442 --> 00:41:44,083 Assim, com a linha no meio. 611 00:41:44,136 --> 00:41:47,285 Ah, à oriental, que está na moda. 612 00:41:48,398 --> 00:41:50,650 Mas por que? Que mal ele fez? 613 00:41:50,803 --> 00:41:53,651 A caça tem sido escassa e a colheita muito pobre, 614 00:41:53,676 --> 00:41:55,211 e o tempo está ruim. 615 00:41:55,322 --> 00:41:59,121 Por tudo isso, acuso seu pai de feitiçaria. 616 00:41:59,181 --> 00:42:01,575 Não é verdade. Ele é um homem muito bom. 617 00:42:01,600 --> 00:42:04,503 Ah, é? Eu vi como ele ia nu, montado em uma vassoura... 618 00:42:04,528 --> 00:42:05,096 Papai? 619 00:42:05,121 --> 00:42:06,266 ...e ele estava fumegando pelos ouvidos. 620 00:42:06,291 --> 00:42:07,278 - Misericórdia. - Não. 621 00:42:07,303 --> 00:42:08,527 Misericórdia, senhor! 622 00:42:08,552 --> 00:42:12,896 A menos que você não encontre alguém disposto a orar por você. 623 00:42:12,921 --> 00:42:15,669 Por exemplo, um parente tão próximo, 624 00:42:15,694 --> 00:42:18,505 que seja capaz de comover-me. 625 00:42:18,530 --> 00:42:21,318 Boccadoro, comova-o. 626 00:42:22,105 --> 00:42:23,657 Não. 627 00:42:25,846 --> 00:42:27,163 Prefiro a morte! 628 00:42:27,188 --> 00:42:29,096 Eu é que vou morrer e não quero. 629 00:42:29,121 --> 00:42:31,164 - Está pronto, Diabolô? - Sempre pronto. 630 00:42:31,189 --> 00:42:32,628 Então, 631 00:42:33,419 --> 00:42:34,673 um! 632 00:42:35,281 --> 00:42:36,831 O que pretende? 633 00:42:37,495 --> 00:42:38,895 Que você diga sim. 634 00:42:39,143 --> 00:42:40,638 Pois deixe-o morrer! 635 00:42:41,699 --> 00:42:43,313 - Dois! - Boccadoro! 636 00:42:43,338 --> 00:42:45,932 Papai, por favor, você não tem dignidade. 637 00:42:45,957 --> 00:42:48,671 Mas como vou tê-la agora? 638 00:42:51,050 --> 00:42:52,701 Dois e meio! 639 00:42:59,048 --> 00:43:00,417 - Três! - Espere! 640 00:43:00,442 --> 00:43:02,244 Alto, alto! 641 00:43:03,296 --> 00:43:06,804 Se todos falarem ao mesmo tempo, meu trabalho dá errado. 642 00:43:08,264 --> 00:43:11,054 - Viva os noivos! - Vida longa! 643 00:43:13,748 --> 00:43:15,485 Você se saiu bem, papai. 644 00:43:16,079 --> 00:43:18,244 É melhor perder uma filha do que perder a cabeça, não é? 645 00:43:18,269 --> 00:43:18,924 Sim. 646 00:43:18,949 --> 00:43:21,380 Uma cerimônia muito bonita, só um pouco longa. 647 00:43:21,405 --> 00:43:23,572 Eu entendo a impaciência do noivo. 648 00:43:23,597 --> 00:43:26,047 Meus amigos, aqui não faltam vinhos, 649 00:43:26,072 --> 00:43:28,218 iguarias e mulheres para todos os gostos! 650 00:43:28,397 --> 00:43:29,486 Minha esposa e eu 651 00:43:29,511 --> 00:43:32,581 deixamos vocês com seus prazeres e vamos aos nossos. 652 00:43:32,606 --> 00:43:35,034 - Boa noite. - Um momento, senhor. 653 00:43:35,059 --> 00:43:39,107 Como seu conselheiro espiritual, é meu dever lembrá-lo 654 00:43:39,132 --> 00:43:42,070 das noites de Tobias. De Tobias. 655 00:43:42,757 --> 00:43:43,844 O que você prefere: 656 00:43:43,869 --> 00:43:47,113 respeitar o costume ou pagar por sua isenção? 657 00:43:47,138 --> 00:43:49,138 - Pagar, pagar por nossa isenção. - Muito bem. 658 00:43:49,163 --> 00:43:50,583 - Boa noite. - Boa noite. 659 00:43:50,608 --> 00:43:53,606 - Boa noite. - Espere, um momento! 660 00:43:53,631 --> 00:43:58,360 O que é isso de “noites de Tobias”? 661 00:43:58,385 --> 00:44:00,322 As noites de Tobias não são nada, apenas uma formalidade. 662 00:44:00,347 --> 00:44:03,076 - Uma formalidade. - Mas do que se trata? 663 00:44:03,101 --> 00:44:06,995 Bem, a lenda diz que Tobias e sua esposa, 664 00:44:07,020 --> 00:44:09,221 quando acabaram de celebrar seu casamento, 665 00:44:09,246 --> 00:44:12,032 passaram três noites orando e sendo castos, 666 00:44:12,057 --> 00:44:14,584 antes de sua união carnal. 667 00:44:14,895 --> 00:44:19,016 Por muito tempo, foi um costume para os recém-casados 668 00:44:19,041 --> 00:44:22,049 seguir o exemplo de Tobias. 669 00:44:22,074 --> 00:44:23,292 Isso mesmo. 670 00:44:23,317 --> 00:44:25,570 Mas é um costume antigo, que agora está fora de moda. 671 00:44:25,595 --> 00:44:29,739 Claro, claro. Hoje, quando se trata de um jovem casal 672 00:44:29,764 --> 00:44:32,454 particularmente impaciente, 673 00:44:32,479 --> 00:44:36,069 tudo é arranjado pagando uma quantia modesta... 674 00:44:36,094 --> 00:44:39,460 Não, não, não, não. Não somos impacientes. 675 00:44:39,485 --> 00:44:42,122 Vamos esperar as três noites. 676 00:44:44,200 --> 00:44:47,058 Estou casado com ela há uma hora e ela já está me dando ordens! 677 00:44:47,265 --> 00:44:49,371 Tudo isso é meu! 678 00:44:49,519 --> 00:44:52,739 Você é minha! Ele é meu! 679 00:44:52,764 --> 00:44:56,506 Isso é meu! Tudo aqui é meu! 680 00:44:56,686 --> 00:44:58,379 E sou eu quem tem que decidir 681 00:44:58,404 --> 00:45:01,452 se temos que passar três noites de joelhos orando! 682 00:45:01,477 --> 00:45:03,737 Eu, eu! 683 00:45:04,022 --> 00:45:05,564 Eu! 684 00:45:06,164 --> 00:45:07,934 Eu! 685 00:45:24,556 --> 00:45:26,112 Que camisola bonita. 686 00:45:29,472 --> 00:45:31,464 Que pena que você não fica muito bem com ela. 687 00:45:31,489 --> 00:45:33,992 Não poderia tirá-la um momento? 688 00:45:34,541 --> 00:45:37,298 - Reze. - Bem, vamos rezar, vamos rezar. 689 00:46:01,192 --> 00:46:04,092 Mas isso não é um leitão, é uma galinha diabólica! 690 00:46:04,117 --> 00:46:06,025 Este não é um alimento proibido. 691 00:46:06,050 --> 00:46:07,638 De qualquer forma, estou sempre disposto 692 00:46:07,663 --> 00:46:09,608 a desembolsar uma pequena quantia. 693 00:46:09,633 --> 00:46:11,790 Que pena, Marculfo. As noites de Tobias 694 00:46:11,815 --> 00:46:14,174 são noites de pureza e castidade para todos. 695 00:46:14,199 --> 00:46:17,788 - Mas eu ainda sou solteiro. - Leve este prato pecaminoso. 696 00:46:19,357 --> 00:46:20,869 Que frio. 697 00:46:22,779 --> 00:46:24,309 No fundo... 698 00:46:24,750 --> 00:46:27,278 no fundo, que mal estamos fazendo 699 00:46:27,303 --> 00:46:28,800 se rezarmos um pouco mais perto, hein? 700 00:46:28,825 --> 00:46:30,346 O que você disse? 701 00:46:30,371 --> 00:46:34,129 - E Tobias? - Sabe-se que Tobias não tinha frio. 702 00:46:35,246 --> 00:46:36,840 Assim é melhor. 703 00:46:56,204 --> 00:46:57,324 Faça suas orações. 704 00:46:57,349 --> 00:47:00,001 Eu já rezei. Agora só espero ser ouvido. 705 00:47:00,165 --> 00:47:02,595 Rienzi! Rienzi! 706 00:47:02,704 --> 00:47:04,922 Rienzi! Rienzi! 707 00:47:05,126 --> 00:47:06,957 Rienzi, enquanto eu rezava, 708 00:47:06,982 --> 00:47:09,358 ele me beliscou aqui e me beijou ali. 709 00:47:09,383 --> 00:47:10,465 E? 710 00:47:10,490 --> 00:47:13,180 Não, ele me beijou aqui e me beliscou ali. 711 00:47:14,407 --> 00:47:16,899 - Ah, não. - Sim. 712 00:47:17,037 --> 00:47:21,905 Bom, vou ter que ficar aqui para ajudá-los nessa prova. 713 00:47:35,570 --> 00:47:38,201 Não, eu não gostaria de cair em tentação. 714 00:47:38,425 --> 00:47:40,624 - Que tentação? - Nada, nada. 715 00:47:50,897 --> 00:47:54,077 - Por que você toca na minha bunda? - Me perdoe. 716 00:47:56,920 --> 00:47:58,580 Vocês são todos iguais. 717 00:48:15,048 --> 00:48:18,362 Eu tive que atravessar a montanha a cavalo para chegar até você. 718 00:48:18,387 --> 00:48:20,239 Este é o suplício de Tântalo. 719 00:48:20,264 --> 00:48:22,770 As noites de Tobias são suas, não minhas. 720 00:48:22,795 --> 00:48:25,201 - Sim, muito bem. Boa noite. - Boa noite. 721 00:48:25,226 --> 00:48:27,750 - Descanse bem e tenha bons sonhos. - Espere, ajude-me! 722 00:48:27,775 --> 00:48:30,175 - Rienzi, espere! - É problema seu. 723 00:48:30,200 --> 00:48:31,625 Espere! 724 00:48:37,247 --> 00:48:38,680 Não! 725 00:48:43,202 --> 00:48:45,854 Você se lembra daquele dia na floresta 726 00:48:45,879 --> 00:48:47,255 durante a caçada? 727 00:48:47,280 --> 00:48:48,331 Sim. 728 00:48:48,356 --> 00:48:50,473 Sim, mas agora a caçadora sou eu. 729 00:48:50,701 --> 00:48:51,455 Eu. 730 00:48:51,480 --> 00:48:54,392 Boccadoro, cuidado. Eu não sou nenhum cervo. 731 00:48:55,788 --> 00:48:58,044 Cuidado com esta lança, você pode se machucar. 732 00:48:58,506 --> 00:48:59,926 Bo... Bo... Boccadoro, 733 00:48:59,951 --> 00:49:01,593 não havíamos combinado que deveríamos rezar esta noite? 734 00:49:01,618 --> 00:49:04,462 Cabe a você... a você rezar 735 00:49:04,487 --> 00:49:06,862 e implorar de joelhos o meu perdão. 736 00:49:06,887 --> 00:49:08,659 Sim, por ter me torturado, 737 00:49:08,684 --> 00:49:11,210 e humilhado a ponto de... 738 00:49:11,343 --> 00:49:14,722 a ponto de não te amar mais. Eu não te amo. 739 00:49:14,747 --> 00:49:16,121 Eu não te amo mais! 740 00:49:16,146 --> 00:49:19,849 E antes de entrar na sua cama suja, eu... 741 00:49:19,874 --> 00:49:21,582 eu... eu sou capaz... 742 00:49:21,607 --> 00:49:23,195 sou capaz de... 743 00:49:23,220 --> 00:49:25,621 Boccadoro, o que você quer? 744 00:49:25,646 --> 00:49:27,365 Agora não é hora. 745 00:49:28,286 --> 00:49:29,801 Rapazes! Rapazes! 746 00:49:29,826 --> 00:49:32,270 Deixe-me fazer e você verá quem é Guerrando. 747 00:49:34,942 --> 00:49:38,612 A bênção do Senhor 748 00:49:38,705 --> 00:49:41,936 A bênção do Senhor 749 00:49:41,986 --> 00:49:45,622 A maldição do Senhor 750 00:49:45,755 --> 00:49:49,218 A maldição do Senhor 751 00:50:06,415 --> 00:50:07,580 - Elvira. - Sim, senhor? 752 00:50:07,605 --> 00:50:09,987 Por favor, não saia mostrando tudo. Cubra-se. 753 00:50:10,012 --> 00:50:12,168 Cubra-se, Elvira. Vá, vá. 754 00:50:12,710 --> 00:50:14,553 - Marculfo! - Sim, amo? 755 00:50:17,483 --> 00:50:20,440 - O sol já se pôs? - Ah, sim, senhor. 756 00:50:21,446 --> 00:50:23,870 Então está na hora. Coragem! 757 00:50:25,066 --> 00:50:27,570 Outra noitezinha de oração. 758 00:50:27,870 --> 00:50:29,417 Tenho a sensação de que 759 00:50:30,003 --> 00:50:32,250 poderia me tornar um monge. 760 00:50:32,949 --> 00:50:34,718 - Senhor. - O lobo chegou. 761 00:50:34,743 --> 00:50:36,833 As noites de Tobias não são válidas 762 00:50:36,858 --> 00:50:38,995 quando os cônjuges não as passam juntos. 763 00:50:39,020 --> 00:50:40,448 Eu sei. Você já me disse. 764 00:50:40,473 --> 00:50:43,478 - Sua esposa já se recolheu. - E agora eu também vou. 765 00:51:42,500 --> 00:51:43,573 Que estranho. 766 00:51:43,598 --> 00:51:46,000 Não tenho notícias desde esta manhã. 767 00:51:51,285 --> 00:51:54,094 Eu posso entendê-lo. Mas ela também se foi. 768 00:51:54,119 --> 00:51:55,487 Não é só que eles vão embora, 769 00:51:55,512 --> 00:51:57,380 mas o que cada um faz por conta própria. 770 00:51:59,869 --> 00:52:02,749 - Você pensa como um homem. - Por quê? 771 00:52:02,791 --> 00:52:04,757 Você não vê que o senhor do feudo 772 00:52:04,782 --> 00:52:07,737 tinha mil maneiras de fazer que o obedecesse? 773 00:52:07,762 --> 00:52:10,872 Ele poderia ter recorrido à força ou à crueldade. 774 00:52:11,009 --> 00:52:13,768 Poderia tê-la acorrentado à cama, compreende? 775 00:52:14,005 --> 00:52:17,885 Ou até mesmo a açoitar e possuí-la violentamente. 776 00:52:18,342 --> 00:52:21,405 E, por outro lado, ele não fez nada disso. 777 00:52:23,146 --> 00:52:24,413 Não. 778 00:52:24,721 --> 00:52:26,117 Ele te ama. 779 00:52:27,291 --> 00:52:28,599 Ele... 780 00:52:29,166 --> 00:52:30,646 ele me ama? 781 00:52:32,049 --> 00:52:33,478 Tem certeza? 782 00:52:34,618 --> 00:52:35,760 Certeza? 783 00:52:35,785 --> 00:52:38,790 Se não tivesse certeza sobre algo assim, 784 00:52:38,886 --> 00:52:42,851 algo tão simples, eu teria vivido tantos anos para nada. 785 00:52:46,153 --> 00:52:47,813 Guerrando! 786 00:52:49,226 --> 00:52:51,006 Guerrando! 787 00:52:51,841 --> 00:52:52,887 Amo! 788 00:52:52,912 --> 00:52:55,645 Don Guerrando, isso vai contra as regras. 789 00:52:55,670 --> 00:52:57,095 Durante o tempo de Tobias, 790 00:52:57,120 --> 00:52:59,432 os esposos não devem sair da casa conjugal 791 00:52:59,457 --> 00:53:01,287 - nem mesmo durante o dia. - Mais uma palavra 792 00:53:01,312 --> 00:53:02,802 e enfio sua língua dentro do nariz. 793 00:53:02,827 --> 00:53:06,285 Deve estar cansado, amo, cavalgou o dia todo. 794 00:53:06,310 --> 00:53:07,691 Não posso cavalgar à noite. 795 00:53:07,716 --> 00:53:10,176 Tome. Isso te fará dormir. 796 00:53:11,854 --> 00:53:13,863 - Boa noite. - Bons sonhos, amo. 797 00:53:14,623 --> 00:53:16,889 O cavalo! Não leve para a cama. 798 00:53:32,532 --> 00:53:35,974 - Ah, sem sustos! - O senhor se lembra do que me disse? 799 00:53:36,248 --> 00:53:38,893 Que pagando uma pequena quantia... 800 00:53:40,061 --> 00:53:43,441 Peço para ser isenta de passar as noites de Tobias. Obrigada. 801 00:54:06,263 --> 00:54:07,808 Guerrando. 802 00:54:24,408 --> 00:54:25,858 Guerrando. 803 00:54:37,285 --> 00:54:38,786 Guerrando. 804 00:54:47,106 --> 00:54:49,067 Mais cinco minutos, mãe. 805 00:54:49,375 --> 00:54:52,446 Sou eu! Eu! 806 00:54:53,352 --> 00:54:55,714 E agora o que você quer? Eu estava rezando. 807 00:54:55,739 --> 00:54:57,240 Por que você não reza também, hein? 808 00:54:57,265 --> 00:54:58,631 Boa noite. 809 00:55:22,172 --> 00:55:25,189 Não se mexa. Não se mexa. Não se mexa. 810 00:55:25,214 --> 00:55:27,117 - Não, não. - O que foi? O que foi? 811 00:55:27,249 --> 00:55:29,712 Olha o que você está fazendo. Está vendo? 812 00:55:30,348 --> 00:55:31,812 Deixe-a. 813 00:55:31,852 --> 00:55:33,444 Mas como eu consegui colocar a mão aí? 814 00:55:33,469 --> 00:55:35,956 Você não consegue se separar de mim. 815 00:55:35,981 --> 00:55:39,003 Olha o que essa mãozinha faz. Está vendo? 816 00:55:39,376 --> 00:55:42,390 É você quem colocou minha mão aí. 817 00:55:43,106 --> 00:55:45,285 Com licença, com licença. 818 00:55:46,557 --> 00:55:49,724 Boccadoro, boa noite. 819 00:55:50,128 --> 00:55:51,757 Rezemos. 820 00:55:56,319 --> 00:55:59,146 Bruto! Bruto, me violente! 821 00:56:00,203 --> 00:56:02,400 Mas como eu acabei em cima? 822 00:56:02,992 --> 00:56:06,149 Não, não, não, não! 823 00:56:09,409 --> 00:56:12,591 Prometa que não vai fazer... 824 00:56:12,883 --> 00:56:14,684 - Sim, sim, eu prometo. - ...isso de novo. 825 00:56:14,709 --> 00:56:16,271 - Nunca mais. - Prometo. 826 00:56:17,762 --> 00:56:19,182 Prometo. 827 00:56:26,533 --> 00:56:29,913 Poderia tudo ter sido tão simples para nós, 828 00:56:30,520 --> 00:56:32,270 quando nos encontramos 829 00:56:32,777 --> 00:56:34,370 pela primeira vez. 830 00:56:34,659 --> 00:56:36,204 Fui eu mesma 831 00:56:36,678 --> 00:56:39,377 quem implorou para que você me amasse. 832 00:56:39,722 --> 00:56:42,325 Por que, então, você teve que me levar à força, 833 00:56:43,263 --> 00:56:45,108 quando eu estava disposta 834 00:56:45,526 --> 00:56:47,297 a me entregar a você 835 00:56:47,537 --> 00:56:49,494 apenas por amor? 836 00:56:50,129 --> 00:56:51,736 Sabe por quê? 837 00:56:53,766 --> 00:56:55,758 Eu te amo. 838 00:57:01,110 --> 00:57:02,752 Eu te amo. 839 00:57:07,237 --> 00:57:10,104 - Bruto castrado! - O que houve? Começou de novo? 840 00:57:10,232 --> 00:57:12,714 - Guerrando! - Se acalme. 841 00:57:12,936 --> 00:57:14,580 Não tenha medo. Eu não vou me aproximar. 842 00:57:14,605 --> 00:57:17,120 - Me toque! - Você quer me deixar louco? 843 00:57:17,212 --> 00:57:18,601 Não, não é verdade! 844 00:57:18,633 --> 00:57:20,943 - Você vai me deixar louco! - Guerrando! 845 00:57:20,968 --> 00:57:23,520 Eu toco nela e ela não quer; eu não toco nela e ela quer! 846 00:57:23,545 --> 00:57:26,309 Vou fazer uma lei que proíbe o casamento com mulheres! 847 00:57:26,334 --> 00:57:27,808 Não! 848 00:57:45,939 --> 00:57:47,439 Ó, céus! 849 00:57:48,553 --> 00:57:50,118 O que você veio fazer aqui? 850 00:57:50,522 --> 00:57:52,552 Qualquer coisa que meu senhor queira. 851 00:57:52,578 --> 00:57:55,229 Depois de ter me mantido em suspense por três noites! 852 00:57:55,749 --> 00:57:57,963 A culpa foi sua. Se não tivesse adormecido, 853 00:57:57,988 --> 00:57:59,936 seriam apenas duas. 854 00:58:00,071 --> 00:58:01,507 O que você disse? 855 00:58:02,458 --> 00:58:05,930 Ontem à noite o imposto foi pago pela nossa isenção. 856 00:58:06,835 --> 00:58:08,268 Quem pagou? 857 00:58:09,496 --> 00:58:11,295 - Você? - Uhum. 858 00:58:12,291 --> 00:58:13,681 E por quê? 859 00:58:14,185 --> 00:58:17,310 Porque eu amo o homem que se casou comigo. 860 00:58:17,335 --> 00:58:18,724 Mas... 861 00:58:19,851 --> 00:58:22,308 - mas sou eu. - Sim! 862 00:58:22,333 --> 00:58:25,313 - Sim, é você! Sim! - Boccadoro. 863 00:58:26,121 --> 00:58:27,526 Don Guerrando? 864 00:58:27,993 --> 00:58:29,697 Fora, fora. 865 00:58:30,819 --> 00:58:32,365 Don Guerrando. 866 00:58:33,320 --> 00:58:35,139 Fora, fora! 867 00:58:35,164 --> 00:58:37,332 Tenho coisas a fazer. Saia! 868 00:58:38,356 --> 00:58:40,560 - Você pagou? - Sim. 869 00:58:40,877 --> 00:58:42,226 - Para o Don Guerrando. - Sim... 870 00:58:42,251 --> 00:58:45,116 Fora! Saia! 871 00:58:45,365 --> 00:58:47,831 Eu sempre te amei. Sim. 872 00:58:47,856 --> 00:58:49,526 - Eu também te amo. - Sim. 873 00:58:49,551 --> 00:58:50,830 - Guerrando! - Não! 874 00:58:50,855 --> 00:58:52,116 Não! 875 00:58:52,291 --> 00:58:54,236 Guerrando da Montone! 876 00:58:55,406 --> 00:58:57,060 Quem é que está berrando..? 877 00:58:57,088 --> 00:58:58,048 Ah, duque! 878 00:58:58,073 --> 00:59:01,503 Estou aqui em nome do imperador Luís II. 879 00:59:01,641 --> 00:59:04,151 Me ordenou libertar a Itália. 880 00:59:04,382 --> 00:59:06,004 O que é a “Itália”? 881 00:59:07,299 --> 00:59:10,622 Devemos expulsar os sarracenos de Bari. 882 00:59:10,647 --> 00:59:12,928 Essas terras devem se tornar cristãs novamente. 883 00:59:12,953 --> 00:59:13,532 Guerrando. 884 00:59:13,557 --> 00:59:16,647 Não podemos admitir que, enquanto libertemos a Terra Santa, 885 00:59:16,672 --> 00:59:19,180 os mouros invadam nossas terras. 886 00:59:19,205 --> 00:59:21,921 Venha para a batalha! Haverá glória para você também! 887 00:59:22,004 --> 00:59:24,884 Claro, estou impaciente! Espere só cinco minutos. 888 00:59:24,909 --> 00:59:27,609 - Guerrando! - Sim, duque? 889 00:59:27,634 --> 00:59:31,023 Desça imediatamente ou você será privado de seu título, 890 00:59:31,048 --> 00:59:33,745 do castelo e tratado como traidor. 891 00:59:33,770 --> 00:59:35,208 - Até o castelo? - Sim. 892 00:59:35,233 --> 00:59:37,701 - E você viverá novamente como antes. - Estou indo. 893 00:59:39,659 --> 00:59:42,224 Não, Guerrando! Você não pode sair agora. 894 00:59:42,249 --> 00:59:43,589 - Não! - Boccadoro, 895 00:59:43,614 --> 00:59:45,823 não tenho tempo. Devo ir. 896 00:59:45,848 --> 00:59:47,562 - Não, ainda não. - O que vou fazer? 897 00:59:47,587 --> 00:59:49,435 Se eu não for, vão tirar tudo de mim. 898 00:59:49,460 --> 00:59:51,717 Vou perder tudo, até o castelo. 899 00:59:51,742 --> 00:59:55,045 - Não, Guerrando, não! Não! - Sim, sou um soldado. 900 00:59:55,175 --> 00:59:56,986 Você não ouviu que devemos lutar? 901 00:59:57,011 --> 00:59:59,919 Guerrando, se você não vier, terei que subir! 902 00:59:59,944 --> 01:00:02,994 - Não conseguiremos convencê-lo. - Eu te amo. 903 01:00:03,486 --> 01:00:05,434 Atacando-os pelos flancos, 904 01:00:05,459 --> 01:00:08,105 seremos capazes de vencer a resistência deles. 905 01:00:08,163 --> 01:00:11,575 Avançaremos em direção a Cuneo, Lungo e Morbide Pendi. 906 01:00:11,758 --> 01:00:13,576 Entraremos na selva. 907 01:00:13,601 --> 01:00:16,081 À nossa frente, estará a meta desejada. 908 01:00:16,106 --> 01:00:18,956 Vamos espalhar a rede e abrir uma brecha. Molfetta será nossa. 909 01:00:18,981 --> 01:00:22,075 O caminho para Bari estará aberto e o resto será um jogo. Gostou? 910 01:00:22,100 --> 01:00:24,675 - É o meu plano de batalha. - Eu estava fazendo um quase igual. 911 01:00:24,700 --> 01:00:26,643 Vista-se. A guerra não espera. 912 01:00:28,593 --> 01:00:30,062 Guerrando. 913 01:00:31,559 --> 01:00:33,288 Diga a verdade. Você não gostou do meu plano. 914 01:00:33,313 --> 01:00:35,725 Não. É que eu estava me preparando para outro tipo de ataque, 915 01:00:35,750 --> 01:00:38,258 - meu bom duque. - Vamos, me chame de Pandolfo. 916 01:00:38,283 --> 01:00:40,819 - Obrigado por essa honra, Pandolfo. - Sabe, entre combatentes... 917 01:00:40,844 --> 01:00:43,467 Sim, o fato é que acontece que 918 01:00:45,119 --> 01:00:48,106 deixar uma mulher na melhor hora... 919 01:00:48,380 --> 01:00:51,134 - De quem é a mulher? - Minha. Acabei de me casar. 920 01:00:51,159 --> 01:00:53,431 Não se preocupe. Para alegrar nossas noites, 921 01:00:53,456 --> 01:00:55,150 além das armas, levaremos três carros 922 01:00:55,175 --> 01:00:57,938 com mulheres cuidadosamente escolhidas. 923 01:00:58,436 --> 01:01:02,166 Quanto... quanto a sua esposa, suponho que já tenha agido. 924 01:01:02,824 --> 01:01:04,112 O quê? 925 01:01:04,266 --> 01:01:05,672 Tomou medidas? 926 01:01:06,308 --> 01:01:09,539 Perdoe-me, Pandolfo. Tomar medidas em que sentido? 927 01:01:09,648 --> 01:01:11,037 Eu suplico. 928 01:01:13,042 --> 01:01:14,651 Faça qualquer coisa. 929 01:01:14,938 --> 01:01:16,478 Impeça-o de sair. 930 01:01:16,503 --> 01:01:19,139 Isso não está ao meu alcance, filha. 931 01:01:20,937 --> 01:01:22,904 Mas eu amo ele! 932 01:01:23,578 --> 01:01:25,177 Invente alguma desculpa. 933 01:01:25,202 --> 01:01:27,739 Diga-lhe que a Santa Igreja é contra a guerra. 934 01:01:27,764 --> 01:01:31,184 Mas se foi a Igreja que ordenou esta guerra. 935 01:01:31,368 --> 01:01:32,677 Que simples, não é? 936 01:01:32,702 --> 01:01:34,407 É o mesmo modelo 937 01:01:34,432 --> 01:01:36,534 que encomendei para minha esposa. 938 01:01:36,605 --> 01:01:38,453 Perdoe-me, Pandolfo, mas ela não protestou? 939 01:01:38,478 --> 01:01:41,990 Não, meu amigo. A melhor das esposas sempre será uma mulher. 940 01:01:42,015 --> 01:01:44,687 E como todas as mulheres, se não protestar, o que ela fará? 941 01:01:44,712 --> 01:01:47,517 - Você tem razão. - E uma vez trancado, 942 01:01:47,542 --> 01:01:51,242 irá proteger não só as suas noites, mas também a sua testa. 943 01:01:51,860 --> 01:01:54,425 Feche bem e você vai me agradecer. 944 01:01:58,592 --> 01:02:01,482 A Segunda Cruzada durou quatro anos 945 01:02:01,507 --> 01:02:03,185 e foram poucos os que voltaram. 946 01:02:03,210 --> 01:02:06,682 - A Terceira durou... - Mais tarde. 947 01:02:06,831 --> 01:02:08,297 Meu senhor. 948 01:02:09,636 --> 01:02:11,713 Eu vou esperar por você, amor, 949 01:02:11,820 --> 01:02:13,764 mesmo que seja por toda a minha vida. 950 01:02:14,985 --> 01:02:17,836 Quanto tempo você acha que esta Cruzada vai durar? 951 01:02:17,907 --> 01:02:19,290 Em uma guerra, 952 01:02:19,371 --> 01:02:22,268 não se pergunta quando, mas se retornará. 953 01:02:22,412 --> 01:02:23,856 “Se”, entende? 954 01:02:23,881 --> 01:02:27,382 Meu pensamento sempre vai acompanhá-lo 955 01:02:27,744 --> 01:02:29,423 onde quer que você vá. 956 01:02:30,307 --> 01:02:32,225 - Boccadoro. - Meu amor. 957 01:02:34,299 --> 01:02:37,684 - Não posso te deixar sem antes... - Sim? 958 01:02:37,997 --> 01:02:39,754 - Ouça. - Diga. 959 01:02:39,779 --> 01:02:41,627 Se trata de uma coisa indispensável. 960 01:02:41,652 --> 01:02:43,180 Ah, é? 961 01:02:44,572 --> 01:02:45,612 - É... - O quê, querido? 962 01:02:45,637 --> 01:02:46,982 ...um presente. 963 01:02:47,183 --> 01:02:48,556 Guerrando. 964 01:02:51,046 --> 01:02:54,746 Não, não, não! 965 01:02:55,372 --> 01:02:56,692 Não! 966 01:02:59,432 --> 01:03:00,661 Por quê? 967 01:03:37,618 --> 01:03:39,165 Coragem, Guerrando! 968 01:03:39,194 --> 01:03:41,087 Que cortem minha garganta se, em sete anos, 969 01:03:41,112 --> 01:03:42,761 não estivermos aqui novamente. 970 01:03:43,200 --> 01:03:44,693 Por quê? 971 01:03:48,756 --> 01:03:50,315 Por quê? 972 01:03:52,029 --> 01:03:54,781 Eu me vingarei! Me solte! 973 01:03:54,806 --> 01:03:56,196 Deixe-me! 974 01:03:56,363 --> 01:03:59,279 Eu vou encontrar a chave! Deixe-me! 975 01:03:59,304 --> 01:04:01,704 Eu vou partir o coração dele! 976 01:04:30,757 --> 01:04:32,117 Alto! 977 01:04:32,780 --> 01:04:34,424 Para onde está correndo, cavaleiro? 978 01:04:34,663 --> 01:04:36,036 Para onde corre? 979 01:04:36,176 --> 01:04:38,269 Por que deixou o lado cristão? 980 01:04:38,294 --> 01:04:39,924 Vamos, responda-me. 981 01:04:40,186 --> 01:04:43,487 Se tem medo de lutar, ordeno que deponha suas armas! 982 01:04:46,701 --> 01:04:48,650 O que está fazendo, covarde? 983 01:04:49,408 --> 01:04:50,990 Você desiste? 984 01:04:51,488 --> 01:04:53,455 Você não aceita meu desafio? 985 01:04:54,110 --> 01:04:56,872 Mas o que você é? Um homem ou uma prostituta? 986 01:05:04,588 --> 01:05:06,177 Está bom para você? 987 01:05:07,038 --> 01:05:08,692 Por favor, mate-me. 988 01:05:09,217 --> 01:05:12,147 Não vou sobreviver à vergonha de ser desarmado 989 01:05:12,362 --> 01:05:13,695 por uma mulher. 990 01:05:13,720 --> 01:05:16,270 Será um prazer, se quiser assim. 991 01:05:18,447 --> 01:05:20,754 Ah, não. Não posso. 992 01:05:21,006 --> 01:05:22,026 Vamos, levante-se. 993 01:05:22,051 --> 01:05:24,569 Não coloquei a armadura para matar alguém que não conheço. 994 01:05:25,113 --> 01:05:28,044 - Como você se chama? - Meu nome é Dragone. 995 01:05:28,089 --> 01:05:31,325 Você me derrotou e, portanto, estou pronto para segui-la 996 01:05:31,523 --> 01:05:33,441 em qualquer empresa. 997 01:05:33,975 --> 01:05:37,313 O que eu quero fazer devo fazer sozinha. 998 01:05:37,641 --> 01:05:38,909 Não. 999 01:05:39,176 --> 01:05:41,321 Agora devo segui-la aonde quer que seja. 1000 01:05:42,037 --> 01:05:43,922 É a regra da Cavalaria. 1001 01:05:44,638 --> 01:05:45,850 O que é aquilo ali? 1002 01:05:46,003 --> 01:05:48,525 Outra igreja, destruída pelos sarracenos. 1003 01:06:00,736 --> 01:06:02,165 Por onde passam 1004 01:06:02,351 --> 01:06:04,891 deixam para trás apenas destruição e ruínas. 1005 01:06:04,916 --> 01:06:07,101 Mas eles deixaram este anjo intacto. 1006 01:06:07,994 --> 01:06:09,852 Talvez porque é muito bonito. 1007 01:06:10,296 --> 01:06:12,457 Mas certamente eles não respeitariam você, 1008 01:06:12,784 --> 01:06:14,475 que é mais bonita que um anjo. 1009 01:06:14,500 --> 01:06:15,921 Obrigada. 1010 01:06:17,308 --> 01:06:18,987 De onde você vem, Dragone? 1011 01:06:19,172 --> 01:06:21,531 Do Norte, para juntar-me ao lado cristão. 1012 01:06:21,556 --> 01:06:23,878 Um grande número de cavaleiros se reuniram lá 1013 01:06:23,903 --> 01:06:26,525 e discussões entre eles não são incomuns. 1014 01:06:26,865 --> 01:06:29,523 - E qual seu nome? - Me chamo Boccadoro. 1015 01:06:30,146 --> 01:06:33,209 Boca de ouro. Cabelos de ouro. 1016 01:06:33,344 --> 01:06:34,944 Você fala de mim? 1017 01:06:36,222 --> 01:06:38,262 E ainda espero mais maravilhas 1018 01:06:38,681 --> 01:06:40,081 sob a armadura. 1019 01:06:40,106 --> 01:06:42,245 Posso imaginar a sua surpresa. 1020 01:06:42,497 --> 01:06:43,938 Tenho alguma esperança? 1021 01:06:44,713 --> 01:06:46,819 Agradeço seus elogios, Dragone, 1022 01:06:47,013 --> 01:06:50,743 mas o homem que amo é alguém que sempre some, 1023 01:06:50,768 --> 01:06:52,918 de repente, sem dizer uma palavra. 1024 01:06:53,318 --> 01:06:55,006 Se é o que quer... 1025 01:07:03,319 --> 01:07:05,581 Mas o que você entendeu, Dragone? 1026 01:07:05,674 --> 01:07:07,579 Eu não quis dizer você. 1027 01:07:08,182 --> 01:07:11,140 Estava falando de outra pessoa. 1028 01:07:13,976 --> 01:07:16,899 Este lugar está infestado de sarracenos. 1029 01:07:17,187 --> 01:07:19,574 Você corre um sério risco se encontrar essa chave. 1030 01:07:19,599 --> 01:07:21,038 Mas eu vou encontrá-la. 1031 01:07:21,306 --> 01:07:24,001 Eu não suporto me sentir trancada nesta prisão, 1032 01:07:24,209 --> 01:07:25,705 que me ofende. 1033 01:07:26,187 --> 01:07:27,765 Mas como ele pôde fazer isso? 1034 01:07:28,084 --> 01:07:30,362 Como pode um homem, verdadeiramente apaixonado, 1035 01:07:30,387 --> 01:07:32,810 humilhar sua esposa a tal ponto? 1036 01:07:34,941 --> 01:07:38,115 É que muitos homens se comportam assim. 1037 01:07:38,971 --> 01:07:41,232 Se o encontrarmos, ele pagará. 1038 01:07:41,949 --> 01:07:43,968 Acho que amanhã mesmo 1039 01:07:43,993 --> 01:07:45,965 chegaremos ao acampamento dos cruzados. 1040 01:07:46,743 --> 01:07:48,030 Mas o que estão fazendo? 1041 01:07:48,276 --> 01:07:50,658 Os cavaleiros não foram lutar contra os mouros? 1042 01:07:50,945 --> 01:07:53,077 E esses não são todos cristãos? 1043 01:07:53,102 --> 01:07:54,520 Certamente. 1044 01:07:54,846 --> 01:07:56,659 Mas eles estão lutando entre si. 1045 01:07:56,685 --> 01:07:57,960 Por quê? 1046 01:07:58,330 --> 01:08:00,001 Porque são cristãos 1047 01:08:00,026 --> 01:08:02,888 e podem encontrar um sarraceno em qualquer mato. 1048 01:08:13,302 --> 01:08:15,902 Aquele é Guerrando. Vão matá-lo! 1049 01:08:16,932 --> 01:08:18,742 Bem, não é isso que você quer? 1050 01:08:19,058 --> 01:08:21,268 Mas eu quero salvá-lo, porque o amo. 1051 01:08:45,173 --> 01:08:46,697 Don Guerrando, o Cavaleiro Dourado! 1052 01:08:46,722 --> 01:08:48,043 Tenham cuidado! 1053 01:08:56,711 --> 01:08:58,438 Boccadoro, Boccadoro! 1054 01:08:58,463 --> 01:09:00,544 Não, não posso cuidar de você agora. 1055 01:09:00,569 --> 01:09:02,072 Agora tenho muitas coisas a fazer. 1056 01:09:02,097 --> 01:09:04,165 Guerrando, tenho que te matar. 1057 01:09:33,258 --> 01:09:35,145 - Não, não! - Reze por sua alma, cavaleiro! 1058 01:09:35,170 --> 01:09:38,484 Parem! Trégua! Embainhem suas espadas! 1059 01:09:38,678 --> 01:09:42,450 Logo será noite e não podemos lutar no escuro. 1060 01:09:43,299 --> 01:09:45,112 Correm o risco de se ferirem. 1061 01:09:46,452 --> 01:09:47,892 Você pode agradecer ao céu. 1062 01:09:47,917 --> 01:09:50,472 Hoje, pelo menos, sua pele foi salva. 1063 01:09:50,566 --> 01:09:51,955 Incrível! 1064 01:09:57,393 --> 01:09:58,932 Marculfo! 1065 01:10:04,127 --> 01:10:05,640 Eles te machucaram. 1066 01:10:07,691 --> 01:10:11,912 O suficiente para me tirar do caminho. 1067 01:10:13,289 --> 01:10:17,605 - Eu o servi até a morte, amo. - Claro. Eu sei, Marculfo. 1068 01:10:19,806 --> 01:10:21,848 Estou disposto a conceder-lhe 1069 01:10:22,281 --> 01:10:25,633 aquilo que você sempre sonhou. 1070 01:10:26,086 --> 01:10:28,038 Por uma vez, você será o primeiro. 1071 01:10:28,063 --> 01:10:30,772 Sim. O primeiro a ir! 1072 01:10:33,807 --> 01:10:35,862 Não há nenhuma virgem entre as mulheres? 1073 01:10:35,887 --> 01:10:38,655 Virgem ao menos de coração, para meu servo Marculfo. 1074 01:10:38,680 --> 01:10:39,990 Creio que não. 1075 01:10:40,015 --> 01:10:42,823 Há alguma virgem para o escudeiro de Guerrando? 1076 01:10:43,661 --> 01:10:45,712 Não, não. É tarde demais. 1077 01:10:45,966 --> 01:10:48,617 Não me sinto muito bem e, no fundo, 1078 01:10:48,720 --> 01:10:51,008 ser o primeiro não é importante. 1079 01:10:52,046 --> 01:10:54,046 Vamos deixar para a próxima. 1080 01:10:57,009 --> 01:10:58,709 Obrigado, amo. 1081 01:11:09,026 --> 01:11:10,383 Ele se foi. 1082 01:11:11,004 --> 01:11:12,427 Está escrito: 1083 01:11:12,992 --> 01:11:16,959 “O homem que tem fé, ainda que morra, viverá.” 1084 01:11:17,973 --> 01:11:21,620 “O homem que viveu pelo espírito, não pode morrer.” 1085 01:11:22,700 --> 01:11:23,940 E ele? 1086 01:11:23,984 --> 01:11:26,004 Ele? Ele morreu. 1087 01:11:52,233 --> 01:11:53,616 Pedra! 1088 01:11:55,724 --> 01:11:57,046 Papel! 1089 01:11:58,853 --> 01:12:00,249 Tesoura! 1090 01:12:26,099 --> 01:12:27,703 Onde você estava? 1091 01:12:28,700 --> 01:12:30,947 Com você nos meus pensamentos. 1092 01:12:30,972 --> 01:12:33,327 Não pôde me ouvir? Estava sussurrando 1093 01:12:33,858 --> 01:12:36,412 palavras que eu nunca disse a outra mulher. 1094 01:12:36,605 --> 01:12:39,185 Há em mim como em você, uma grande 1095 01:12:39,703 --> 01:12:41,591 e imensa necessidade de amor. 1096 01:12:41,616 --> 01:12:43,050 - Não... - Espere. 1097 01:12:43,450 --> 01:12:47,409 Deixe-me ser o único a adivinhar seus pensamentos. 1098 01:12:48,163 --> 01:12:49,580 Mas como? 1099 01:12:50,732 --> 01:12:52,194 Boccadoro. 1100 01:12:57,424 --> 01:12:59,063 Feche seus olhos. 1101 01:13:01,206 --> 01:13:02,486 Abra. 1102 01:13:03,325 --> 01:13:05,239 Seu marido dormia como um tronco. 1103 01:13:05,278 --> 01:13:07,940 - Ó, Deus, você não machucou... - Não, eu não machuquei ele. 1104 01:13:08,060 --> 01:13:11,444 Substituí a chave que ele estava usando no pescoço por outra. 1105 01:13:12,763 --> 01:13:14,388 Ele não notou nada. 1106 01:13:14,983 --> 01:13:18,236 Veja como devolvo sua liberdade. 1107 01:13:20,456 --> 01:13:23,939 Eu nunca conheci um homem como você, sabia? 1108 01:13:25,503 --> 01:13:27,420 Que fala comigo como você. 1109 01:13:29,312 --> 01:13:32,200 Acho que nunca mais vai acontecer. 1110 01:13:32,583 --> 01:13:34,752 Vá em frente. O que espera para se libertar? 1111 01:13:34,837 --> 01:13:37,179 - Não. - Você não confia em mim? 1112 01:13:38,042 --> 01:13:40,122 Eu não confio em mim. 1113 01:13:42,223 --> 01:13:44,779 Eu vim para me vingar 1114 01:13:45,789 --> 01:13:50,806 e agora percebo que o segui por amor. 1115 01:13:52,596 --> 01:13:56,249 Eu quero que ele seja o único a me libertar. 1116 01:13:57,943 --> 01:13:59,443 Só ele. 1117 01:14:00,753 --> 01:14:02,385 Que pena. 1118 01:14:11,832 --> 01:14:13,437 Devagar! 1119 01:14:15,319 --> 01:14:17,690 Não façam barulho! Os cristãos dormem. 1120 01:14:17,715 --> 01:14:19,676 Temos que surpreendê-los dormindo! 1121 01:14:20,904 --> 01:14:23,124 O imperador deve estar entre eles. 1122 01:14:24,717 --> 01:14:27,576 - Mas como podemos distingui-lo? - Terá a armadura mais bonita. 1123 01:14:36,880 --> 01:14:38,328 Boccadoro. 1124 01:14:44,779 --> 01:14:46,169 Guerrando. 1125 01:14:50,063 --> 01:14:51,550 Guerrando. 1126 01:14:54,253 --> 01:14:56,079 Ele está sempre dormindo. 1127 01:14:58,699 --> 01:15:00,191 Guerrando! 1128 01:15:25,080 --> 01:15:26,623 É incrível. 1129 01:15:33,373 --> 01:15:35,005 Tem o seu cabelo. 1130 01:15:37,469 --> 01:15:38,875 E seus olhos. 1131 01:15:39,375 --> 01:15:41,610 Seu mesmo nariz e seu mesmo rosto. 1132 01:15:44,880 --> 01:15:46,337 Isto é mágico. 1133 01:15:49,588 --> 01:15:52,821 Boccadoro, se for você, acene com a cabeça. 1134 01:15:55,229 --> 01:15:56,873 Ah, Boccadoro! 1135 01:15:57,941 --> 01:15:59,941 Boccadoro, meu amor, 1136 01:15:59,987 --> 01:16:02,150 eu me sinto tão sozinho, sabe? 1137 01:16:02,455 --> 01:16:06,128 Eu não faço nada além de pensar em você, acredite. 1138 01:16:07,030 --> 01:16:08,583 Porque te amo. 1139 01:16:09,001 --> 01:16:11,607 A distância me fez perceber isso. 1140 01:16:12,608 --> 01:16:13,935 Ouça, é a primeira... 1141 01:16:13,960 --> 01:16:15,668 a primeira vez que me apaixono. 1142 01:16:15,693 --> 01:16:18,751 É... é um jogo que nunca joguei antes. 1143 01:16:19,067 --> 01:16:20,467 Compreende? 1144 01:16:22,782 --> 01:16:24,294 Boccadoro. 1145 01:16:25,380 --> 01:16:26,943 Boccadoro. 1146 01:16:48,497 --> 01:16:50,057 Guerrando. 1147 01:16:50,996 --> 01:16:52,765 A solidão é difícil, 1148 01:16:52,852 --> 01:16:55,121 mas tente se controlar um pouco. 1149 01:16:55,781 --> 01:16:58,282 - Ei, ouça Pandolfo. - Não seja tão confiado. 1150 01:16:58,307 --> 01:16:59,876 - Mas não foi você quem disse... - Cale-se. 1151 01:16:59,901 --> 01:17:00,503 Me calo. 1152 01:17:00,528 --> 01:17:02,770 - Volte logo para o alojamento. - Sim. 1153 01:17:07,390 --> 01:17:10,518 - Cuidado, sentinelas! - Ele está com ciúmes. 1154 01:17:10,543 --> 01:17:12,884 Estejam sempre alerta! 1155 01:17:14,730 --> 01:17:15,790 Vamos! 1156 01:17:15,815 --> 01:17:17,964 Se virem alguém com armadura de ouro, pegue-o! 1157 01:17:17,989 --> 01:17:19,306 Vamos! 1158 01:17:19,779 --> 01:17:21,232 Eu já volto. 1159 01:17:36,047 --> 01:17:39,447 Guerrando? Guerrando. Guerrando! 1160 01:17:43,434 --> 01:17:45,234 Preparem-na para o sultão. 1161 01:19:08,442 --> 01:19:10,086 Você não está com medo? 1162 01:19:10,604 --> 01:19:12,928 De você? Não. 1163 01:19:13,785 --> 01:19:16,733 - Não, não estou com medo de você. - Que estranho. 1164 01:19:16,758 --> 01:19:17,524 Por quê? 1165 01:19:17,549 --> 01:19:21,036 As virgens devem ter um pouco de medo. 1166 01:19:21,878 --> 01:19:25,615 É possível. Mas eu me sinto muito segura. 1167 01:19:25,640 --> 01:19:28,223 - Segura? - Segura. 1168 01:19:28,883 --> 01:19:33,905 Não é comum encontrar tal guloseima dentro de uma armadura. 1169 01:19:39,166 --> 01:19:40,846 E isso, o que é? 1170 01:19:42,101 --> 01:19:43,841 Outra armadura. 1171 01:19:48,885 --> 01:19:50,122 Ah, mas veja! 1172 01:19:50,789 --> 01:19:54,486 Já tinham me falado desse costume bárbaro dos cristãos. 1173 01:19:54,905 --> 01:20:00,345 Receio que você me fez pintar e me vestir para nada. 1174 01:20:28,236 --> 01:20:30,857 Falemos um pouco sobre o seu resgate. 1175 01:20:31,626 --> 01:20:34,116 O que é essa chave que você usa no pescoço? 1176 01:20:36,283 --> 01:20:38,335 Nada. Que resgate pretende? 1177 01:20:38,737 --> 01:20:40,301 Eu não tenho uma única moeda. 1178 01:20:40,501 --> 01:20:42,967 - Você não quer minha pele? - A sua? 1179 01:20:43,414 --> 01:20:45,020 - Não - Não? 1180 01:20:45,045 --> 01:20:46,668 Ainda não está muito suave. 1181 01:20:47,212 --> 01:20:49,667 Vejo que não conhece nossos costumes. 1182 01:20:49,692 --> 01:20:52,202 Matar alguém que compartilhou nossa mesa 1183 01:20:52,227 --> 01:20:53,995 é como um pecado. 1184 01:20:56,372 --> 01:20:59,912 - É um costume magnífico! - Mas você não comeu nada. 1185 01:21:09,433 --> 01:21:12,897 Como a vida é curiosa. Sempre cheia de novidades, não é? 1186 01:21:13,043 --> 01:21:15,983 Ontem à noite você estava com seus companheiros de armas, 1187 01:21:16,302 --> 01:21:19,037 feliz, expansivo e ardente, 1188 01:21:19,062 --> 01:21:20,977 e esta noite você é meu prisioneiro. 1189 01:21:21,002 --> 01:21:22,925 Você não comeu nada 1190 01:21:24,310 --> 01:21:26,735 e de repente tem fome. 1191 01:21:29,373 --> 01:21:32,268 Diga-me uma coisa. Você ficaria muito surpreso 1192 01:21:32,293 --> 01:21:35,934 - se eu tivesse piedade de você? - Não, nem um pouco. 1193 01:21:36,171 --> 01:21:38,042 - Nem um pouco. - Muito bem. 1194 01:21:43,192 --> 01:21:45,179 Flores não contam. 1195 01:21:47,567 --> 01:21:49,048 Que nojo. 1196 01:21:52,443 --> 01:21:54,199 Tenho pena de você. 1197 01:21:55,060 --> 01:21:57,992 É um homem que não tem razão para viver. 1198 01:21:58,017 --> 01:22:00,798 Creio que está enganado. Eu sei que tenho um motivo. 1199 01:22:00,930 --> 01:22:04,310 Então talvez possamos fazer um bom negócio, 1200 01:22:04,335 --> 01:22:07,032 uma vez que você abraçou a verdadeira religião: 1201 01:22:07,285 --> 01:22:09,437 - a minha. - Mas por que me prende? 1202 01:22:09,462 --> 01:22:11,344 Renunciar a fé dos meus antepassados? Não. 1203 01:22:11,369 --> 01:22:13,827 Existem muitos tipos de fé, mas a vida é uma só. 1204 01:22:13,852 --> 01:22:16,922 - Nunca. - Se você teme pela vida, 1205 01:22:17,553 --> 01:22:19,303 deve se tornar muçulmano. 1206 01:22:20,514 --> 01:22:22,194 Eu prefiro a morte. 1207 01:22:26,866 --> 01:22:28,463 Gostei desta dança. 1208 01:22:30,885 --> 01:22:32,671 E também é muito boa para as costas. 1209 01:22:33,877 --> 01:22:37,076 Acho que encontrei o pescoço 1210 01:22:37,515 --> 01:22:39,442 de onde pende a chave 1211 01:22:39,764 --> 01:22:42,069 que abre esse mecanismo. 1212 01:22:43,140 --> 01:22:44,377 Ah, é? 1213 01:22:44,729 --> 01:22:46,898 Mas ele não lhe entregará. Nunca. 1214 01:22:47,078 --> 01:22:48,545 Eu sei disso. 1215 01:22:52,290 --> 01:22:54,520 Eu serei o único a tirar isso dele. 1216 01:22:54,867 --> 01:22:56,533 Terá que matá-lo primeiro. 1217 01:22:56,671 --> 01:22:58,053 Claro. 1218 01:22:58,555 --> 01:23:01,105 E para tirá-la, você terá que cortar a garganta dele. 1219 01:23:01,130 --> 01:23:02,762 Ó, não! 1220 01:23:02,787 --> 01:23:04,842 Não, não! 1221 01:23:06,469 --> 01:23:09,623 Por quê? Eu ainda não aprendi. 1222 01:23:09,663 --> 01:23:12,530 Mal havia começado. Um pouco de paciência. 1223 01:23:13,098 --> 01:23:16,115 - Alá é ótimo! Alá é grande! - Venha cá. 1224 01:23:16,140 --> 01:23:17,932 - Solte-me, solte-me! - Alá é grande! 1225 01:23:17,957 --> 01:23:19,396 Não, não! 1226 01:23:23,193 --> 01:23:24,778 Alá é grande! 1227 01:23:25,005 --> 01:23:26,734 Alá é grande! 1228 01:23:26,759 --> 01:23:28,818 - Boccadoro! - Mas você ficou louco? 1229 01:23:29,330 --> 01:23:31,222 - Levante-se. - De que você está vestido? 1230 01:23:31,247 --> 01:23:33,803 - O que ela está fazendo aqui? - Acalme-se. 1231 01:23:33,828 --> 01:23:36,530 Ela está sã e salva, pelo menos até agora. 1232 01:23:36,555 --> 01:23:37,149 A chave! 1233 01:23:37,174 --> 01:23:38,509 - Mas logo... - Não! 1234 01:23:38,534 --> 01:23:39,899 ...não estará mais. 1235 01:23:40,476 --> 01:23:41,768 Não! 1236 01:23:42,789 --> 01:23:45,664 Não importa. Descobri que a chave da verdade é outra. 1237 01:23:45,689 --> 01:23:47,913 É uma chave que se chama Alá. 1238 01:23:48,286 --> 01:23:51,461 Alá! Alá é grande! 1239 01:23:51,572 --> 01:23:55,013 Alá é grande! Levem-no para fora. 1240 01:23:55,397 --> 01:23:59,141 Alá é grande! Alá é grande! 1241 01:23:59,354 --> 01:24:00,169 Alá é grande! 1242 01:24:00,194 --> 01:24:02,769 Mas qual o problema dele? O que você fez com ele? 1243 01:24:04,035 --> 01:24:06,203 Agora não sou mais nada para ele. 1244 01:24:06,752 --> 01:24:09,984 - Eu... - Eu o convenci que a vida é preciosa. 1245 01:24:10,009 --> 01:24:12,467 E neste momento, talvez ele esteja mais interessado na vida 1246 01:24:12,492 --> 01:24:14,012 do que numa chave. 1247 01:24:15,135 --> 01:24:18,653 - E agora, se me conceder a honra... - Não! 1248 01:24:24,843 --> 01:24:27,173 Mas essa não é a chave certa. 1249 01:24:27,914 --> 01:24:29,511 Ele não sabia. 1250 01:24:29,619 --> 01:24:31,424 Sou eu quem detém a chave verdadeira. 1251 01:24:31,568 --> 01:24:33,410 - Está aqui dentro. - O quê? 1252 01:24:33,635 --> 01:24:34,884 - Ah. - Meu Deus! 1253 01:24:34,909 --> 01:24:38,109 Alá, Alá, Alá! 1254 01:24:38,893 --> 01:24:39,654 Espere! 1255 01:24:39,679 --> 01:24:40,346 - Não! - Espere! 1256 01:24:40,371 --> 01:24:42,072 - Não! - Onde você está indo? 1257 01:25:06,751 --> 01:25:09,952 - Maçã dos meus olhos! - Não, não! 1258 01:25:18,112 --> 01:25:19,227 Estou com a chave. 1259 01:25:19,252 --> 01:25:20,750 Mais tarde, mais tarde. Agora temos que fugir. 1260 01:25:20,774 --> 01:25:23,026 - Espere! - Não temos tempo, corra! 1261 01:25:27,041 --> 01:25:28,586 Corra! 1262 01:25:45,170 --> 01:25:46,630 Quem é essa mulher? 1263 01:25:47,030 --> 01:25:49,229 E o homem que estava com ela, para onde foi? 1264 01:25:53,765 --> 01:25:56,250 - Ah, travessa! - Guerrando! 1265 01:25:56,275 --> 01:25:57,791 Eu vou te pegar! 1266 01:26:02,101 --> 01:26:04,875 - Para onde eles foram? - Não sei. 1267 01:26:05,147 --> 01:26:07,803 Por acaso não sabem que não deveriam vir aqui? 1268 01:26:12,000 --> 01:26:13,867 - Sabem da novidade? - Qual? 1269 01:26:13,892 --> 01:26:16,275 Aqueles cristãos infiéis levaram Molfetta. 1270 01:26:16,300 --> 01:26:17,662 Maldição! 1271 01:26:43,270 --> 01:26:44,625 Levantem-no. 1272 01:26:59,637 --> 01:27:00,931 Levantem-no! 1273 01:27:31,670 --> 01:27:33,023 Para onde vai aquele velho babaca? 1274 01:27:33,048 --> 01:27:35,909 Ele vai atrás da última donzela que chegou. 1275 01:27:38,393 --> 01:27:40,595 É hora de falarmos claro. 1276 01:27:40,776 --> 01:27:44,708 - Ó, olhem, um homem! - Devagar, devagar! 1277 01:27:44,733 --> 01:27:47,009 Um homem! Um homem de verdade! 1278 01:27:47,034 --> 01:27:49,142 Ponham ele aí, eu vou comer ele! 1279 01:27:49,167 --> 01:27:50,963 É meu, é meu! Eu vi primeiro! 1280 01:27:50,988 --> 01:27:53,303 - Isso não significa nada. - Que seja para todas! 1281 01:27:53,328 --> 01:27:56,144 - Como ele é forte! - Socorro, socorro! 1282 01:27:56,169 --> 01:27:57,769 Que bonito! 1283 01:27:59,799 --> 01:28:01,313 Socorro! 1284 01:28:01,626 --> 01:28:03,575 - Como se chama? - De onde você vem? 1285 01:28:15,379 --> 01:28:17,073 Não. Não posso dar a você. 1286 01:28:17,098 --> 01:28:18,820 - Dê-me a chave. - A chave, não. Não posso! 1287 01:28:18,869 --> 01:28:20,864 Os cristãos estão se aproximando da cidade! 1288 01:28:20,889 --> 01:28:23,113 Devemos avisar o sultão! 1289 01:28:23,138 --> 01:28:24,368 Já estão aqui! 1290 01:28:25,242 --> 01:28:25,792 O que houve? 1291 01:28:25,817 --> 01:28:28,314 O imperador Luís II avança em nossa direção. 1292 01:28:28,339 --> 01:28:30,587 Saia. Você se ofende se eu deixá-la? 1293 01:28:30,612 --> 01:28:32,475 Não é nada. Vou ver os cristãos e voltarei. 1294 01:28:32,500 --> 01:28:33,722 Sim, vá. 1295 01:28:34,008 --> 01:28:36,186 Ah, não. Isso não. 1296 01:28:42,482 --> 01:28:45,604 Eu vou e volto, antes que o sol se ponha. 1297 01:28:45,629 --> 01:28:49,029 - Os cristãos! - Os cristãos estão chegando! 1298 01:29:00,195 --> 01:29:02,615 - Você aqui? - Ouça, não é o momento... 1299 01:29:02,640 --> 01:29:04,562 Me diga porque deu a chave para ele. Por quê? 1300 01:29:04,587 --> 01:29:07,297 Não grite. A chave que o sultão tirou de mim era outra. 1301 01:29:07,322 --> 01:29:09,071 - Outra? Quem lhe contou? - Não era essa... 1302 01:29:09,096 --> 01:29:09,880 Como você sabe? 1303 01:29:09,905 --> 01:29:11,957 Não sei como explicar. Na noite passada... 1304 01:29:11,982 --> 01:29:12,231 Sim? 1305 01:29:12,256 --> 01:29:15,085 ...aconteceu uma coisa muito estranha, como por magia. 1306 01:29:15,110 --> 01:29:17,316 Quando eu estava dormindo, você apareceu para mim no meu sonho. 1307 01:29:17,341 --> 01:29:19,522 Abri os olhos e vi que você tinha se tornado um cavalo. 1308 01:29:19,547 --> 01:29:19,977 Não. 1309 01:29:20,002 --> 01:29:22,408 Mas não era um cavalo de verdade, era você. E então eu te beijei. 1310 01:29:22,433 --> 01:29:23,660 Quer dizer, eu beijei o cavalo. 1311 01:29:23,685 --> 01:29:25,902 Depois de um tempo, Pandolfo chegou e me viu beijar o cavalo. 1312 01:29:25,927 --> 01:29:27,889 - Sim, já entendi. Mas e a chave? - Mas eu não pensei que fosse um cavalo. 1313 01:29:27,914 --> 01:29:31,618 Ah, a chave! Por magia foi transformada em outra. 1314 01:29:31,643 --> 01:29:33,049 Então é por isso que você deu a ele. 1315 01:29:33,074 --> 01:29:34,071 Exato. Foi por isso. 1316 01:29:34,096 --> 01:29:36,132 - Meu Deus! - O que você tem? 1317 01:29:36,157 --> 01:29:37,905 Agora o sultão tem a chave de verdade. 1318 01:29:37,930 --> 01:29:39,052 A verdadeira? 1319 01:29:39,261 --> 01:29:41,858 E como é que você estava com ela? Quem pode ter lhe dado? 1320 01:29:41,883 --> 01:29:45,299 Sim, porque quando eu vi você dar a sua pra ele, eu... 1321 01:29:45,952 --> 01:29:48,758 - Mas temos que pegá-la novamente. - Sim. 1322 01:29:48,783 --> 01:29:50,183 Um momento. 1323 01:29:50,474 --> 01:29:52,048 Como você conseguiu a chave verdadeira? 1324 01:29:52,073 --> 01:29:55,007 Um truque de mágica, que começou com a coisa do cavalo. 1325 01:29:55,220 --> 01:29:57,395 Depois eu te explico. Agora você tem que ter cuidado. 1326 01:29:57,420 --> 01:30:00,099 - O sultão disse que voltará logo. - Tudo bem. 1327 01:30:00,124 --> 01:30:02,578 Não vamos perder tempo. Este é o meu plano: 1328 01:30:02,603 --> 01:30:05,639 nós dois escaparemos juntos, mas primeiro vamos nos separar. 1329 01:30:05,664 --> 01:30:07,496 Você vai se esconder dentro dos estábulos 1330 01:30:07,521 --> 01:30:09,243 e eu vou te esperar no portão. 1331 01:30:09,268 --> 01:30:11,096 - Você concorda? - Sim, eu no portão. 1332 01:30:11,121 --> 01:30:13,634 - Não, não, não. - Não, você no portão, eu nos estábulos. 1333 01:30:13,659 --> 01:30:16,407 Não. Você tem que ir aos estábulos, 1334 01:30:16,432 --> 01:30:18,793 porque se você não for aos estábulos, quem cuidará do cavalo? 1335 01:30:18,818 --> 01:30:20,086 Você para os estábulos e eu para o portão. 1336 01:30:20,111 --> 01:30:22,038 Não, você cuida do cavalo e eu estarei no portão. 1337 01:30:22,063 --> 01:30:24,165 Não, eu vou... Deixe pra lá, vamos fugir! 1338 01:30:24,498 --> 01:30:27,055 Está bem, como quiser. Nós dois iremos para o portão. 1339 01:30:27,137 --> 01:30:29,554 Ouça, você deu a chave para o sultão, não foi? 1340 01:30:29,614 --> 01:30:31,556 Sim, mas depois eu explico. Depois eu explico. Vamos. 1341 01:30:31,581 --> 01:30:33,276 Precisamos pegá-la. 1342 01:30:39,931 --> 01:30:43,429 Procurem por ela, procurem por ela! 1343 01:30:43,454 --> 01:30:45,496 E não a deixem escapar! 1344 01:30:45,646 --> 01:30:48,506 Não, Guandalina. Agora estou ocupado com a guerra. 1345 01:30:48,532 --> 01:30:50,064 Dê-me a chave. 1346 01:30:50,385 --> 01:30:53,323 Como você se permite? Meu corpo é sagrado. 1347 01:30:53,348 --> 01:30:57,724 Sagrado, hein? Não faria mal lavar de vez em quando. 1348 01:30:57,749 --> 01:31:00,629 Nem todos os narizes podem captar perfume, sabe? 1349 01:31:00,665 --> 01:31:02,135 Eu quero a chave. 1350 01:31:02,604 --> 01:31:05,368 Você quer a chave? Aqui está. 1351 01:31:05,393 --> 01:31:06,987 Maldição! 1352 01:31:12,050 --> 01:31:15,474 Prendam o infiel! Que ele seja entregue ao carrasco e ela para o harém! 1353 01:31:15,726 --> 01:31:17,506 Guerrando! 1354 01:31:19,207 --> 01:31:21,439 Estou aqui, Guerrando! 1355 01:31:22,334 --> 01:31:23,671 Aqui! 1356 01:31:24,226 --> 01:31:26,575 - Corram, o infiel fugiu! - Por ali! 1357 01:31:26,600 --> 01:31:27,997 - Corra! - Aqui estou. 1358 01:31:28,022 --> 01:31:30,538 Veja, eu encontrei. Eu cuido da chave. 1359 01:31:30,563 --> 01:31:32,533 Ande, vamos! 1360 01:31:33,286 --> 01:31:35,345 Ali, ali! Eles estão fugindo! 1361 01:31:36,871 --> 01:31:38,243 Venha, venha. 1362 01:31:38,499 --> 01:31:40,383 E agora, o que fazemos? 1363 01:31:41,340 --> 01:31:43,070 - Levante as mãos. - Certo. 1364 01:31:44,113 --> 01:31:45,413 - Para a torre! - Para a torre! 1365 01:31:45,438 --> 01:31:47,437 E você, não vai descer? 1366 01:31:51,100 --> 01:31:52,800 Desça. Coragem! 1367 01:31:53,779 --> 01:31:55,487 Alto! 1368 01:31:57,802 --> 01:31:59,441 Será que a corda aguenta? 1369 01:32:05,240 --> 01:32:07,500 Vamos, vamos! Peguem ele, peguem ele! 1370 01:32:10,952 --> 01:32:14,047 Não! 1371 01:32:15,736 --> 01:32:17,146 Guerrando! 1372 01:32:18,813 --> 01:32:20,163 Guerrando! 1373 01:32:20,188 --> 01:32:23,550 - Boccadoro, onde você vai? - Não, não! 1374 01:32:23,575 --> 01:32:26,263 - Você está salvo! - Venha aqui. 1375 01:32:27,716 --> 01:32:29,842 - Ei, o que houve? - Não! 1376 01:32:30,917 --> 01:32:34,751 - Meu cordeirinho! - Vitória, cristãos! 1377 01:32:34,776 --> 01:32:37,599 - Vitória! - Viva, viva! 1378 01:32:37,964 --> 01:32:39,743 - Quem é esse? - Soldados! 1379 01:32:41,860 --> 01:32:44,873 - Não! - Alá, Alá! 1380 01:32:45,746 --> 01:32:47,145 Solte-me! 1381 01:32:48,583 --> 01:32:50,252 Seu infiel! 1382 01:32:51,669 --> 01:32:53,957 - Infiel, eu? - Infiel, você! 1383 01:32:55,941 --> 01:32:58,534 Aqui está o cavalo. Ao lado do portão. 1384 01:33:00,562 --> 01:33:02,181 Filho de Alá! 1385 01:33:05,521 --> 01:33:07,941 - Devolva-me isto! Cadê você? - Turco! 1386 01:33:07,966 --> 01:33:09,667 Chinês! 1387 01:33:28,749 --> 01:33:30,237 Está com ela? 1388 01:33:30,880 --> 01:33:32,548 - Não estava com você? - Não. 1389 01:33:33,225 --> 01:33:34,869 Então se não está com você, 1390 01:33:35,556 --> 01:33:39,039 então deve estar comigo, claro. 1391 01:33:39,064 --> 01:33:41,808 Me lembro agora. Está aqui. 1392 01:33:42,096 --> 01:33:43,542 Aqui. 1393 01:34:02,828 --> 01:34:05,198 Não se mova. Calma. 1394 01:34:18,998 --> 01:34:21,365 - Vê alguma coisa? - Não. Onde ela se enfiou? 1395 01:34:21,390 --> 01:34:22,329 Onde ela se enfiou? 1396 01:34:22,354 --> 01:34:24,029 Maldita seja! Deve estar no inferno. 1397 01:34:24,054 --> 01:34:26,770 - É tudo culpa sua! - Minha? Mas se estava com você. 1398 01:34:37,839 --> 01:34:40,026 - Vamos continuar procurando. - É o que estou fazendo. 1399 01:34:40,051 --> 01:34:41,240 - Está aqui! - Onde? 1400 01:34:41,266 --> 01:34:42,098 Aqui! 1401 01:34:42,123 --> 01:34:43,686 - Boccadoro! - Aqui está! 1402 01:34:43,711 --> 01:34:45,172 Boccadoro! 1403 01:34:47,780 --> 01:34:49,580 Essas dunas não estavam ali ontem. 1404 01:34:49,605 --> 01:34:51,407 Será alguma armadilha dos mouros? 1405 01:34:51,483 --> 01:34:53,677 Vá ver do que se trata. 1406 01:35:02,761 --> 01:35:04,287 Boccadoro... 1407 01:35:04,904 --> 01:35:07,131 Boccadoro, não abre. 1408 01:35:07,309 --> 01:35:09,114 Meu Deus, tem certeza? 1409 01:35:09,139 --> 01:35:10,868 Claro que tenho certeza. Estou dizendo que não abre. 1410 01:35:10,893 --> 01:35:12,398 - Mas por quê? - Porque não abre. 1411 01:35:12,423 --> 01:35:14,369 E se não abre, significa que a chave não é esta. 1412 01:35:14,394 --> 01:35:15,542 Por que não acredita em mim? 1413 01:35:15,567 --> 01:35:17,337 Porque a perde, a encontra, você a esconde, 1414 01:35:17,362 --> 01:35:18,903 - você a perde de novo. - Não, não é verdade. 1415 01:35:18,928 --> 01:35:21,458 - Você jura que esta é a chave? - Sim. 1416 01:35:25,099 --> 01:35:26,245 Não é verdade. Estou calmo, 1417 01:35:26,270 --> 01:35:27,871 estou calmíssimo, mas digo: 1418 01:35:27,896 --> 01:35:30,900 malditas sejam as fechaduras desse cinturão do diabo! 1419 01:35:30,925 --> 01:35:32,917 - Quem é? O que é isso? - O que está havendo? 1420 01:35:33,376 --> 01:35:35,785 Dragone, como chegou aqui? 1421 01:35:35,810 --> 01:35:37,240 - Mas quem é? - É Dragone. 1422 01:35:37,265 --> 01:35:38,951 Não sou Dragone, senhora, 1423 01:35:38,976 --> 01:35:42,348 sou Luís II, imperador do Sacro Império Romano. 1424 01:35:42,932 --> 01:35:47,691 Vim incógnito para saber o valor dos meus cavaleiros 1425 01:35:47,716 --> 01:35:49,910 e pude conhecer a virtude de uma mulher. 1426 01:35:49,935 --> 01:35:52,194 Se não estou enganado, vocês estão um pouco em apuros, 1427 01:35:52,219 --> 01:35:54,118 mas talvez eu possa ajudá-los. 1428 01:35:54,593 --> 01:35:57,452 Devolva-me essa chave, que certamente não pode ajudá-los, 1429 01:35:57,477 --> 01:35:59,894 porque é de outro cinturão. 1430 01:36:00,622 --> 01:36:03,732 Boccadoro, você se lembra daquela noite no acampamento? 1431 01:36:04,466 --> 01:36:08,054 Então, eu lhe dei uma chave por outra. 1432 01:36:08,274 --> 01:36:10,861 - Esta aqui é a sua chave. - Obrigada. 1433 01:36:10,886 --> 01:36:12,355 Pegue, Boccadoro. 1434 01:36:12,772 --> 01:36:15,558 Posso saber como Vossa Majestade está ciente disso? 1435 01:36:15,739 --> 01:36:18,859 Entendo sua surpresa, mas pode ficar tranquilo. 1436 01:36:18,961 --> 01:36:21,776 Eu tinha em minhas mãos a castidade de sua esposa, 1437 01:36:21,801 --> 01:36:24,749 mas a ti confiei a da imperatriz. 1438 01:36:24,774 --> 01:36:26,050 Ainda que seja melhor, 1439 01:36:26,075 --> 01:36:28,396 e eu lhes peço que minha Hidelgard não saiba. 1440 01:36:29,373 --> 01:36:32,726 E, como em breve passaremos das sangrentas batalhas 1441 01:36:32,751 --> 01:36:35,410 da guerra às do amor, 1442 01:36:35,435 --> 01:36:38,600 será bom para a paz conjugal de todos 1443 01:36:38,625 --> 01:36:41,977 que todos voltem para casa com a chave certa. 1444 01:36:50,492 --> 01:36:53,718 Explique-me como é possível que o imperador de todos 1445 01:36:53,743 --> 01:36:55,464 poderia ter minha chave? 1446 01:36:57,972 --> 01:37:00,802 A propósito, se eu a deixei no castelo, 1447 01:37:01,381 --> 01:37:03,215 como é possível que você esteja aqui? 1448 01:37:03,790 --> 01:37:08,800 Com licença, mas o que você quer agora é conversar? 1449 01:37:13,401 --> 01:37:15,685 Espero que não. Não. 1450 01:37:17,639 --> 01:37:18,959 Espere! 1451 01:37:19,419 --> 01:37:22,188 Espere, venha cá! Venha cá! 1452 01:37:25,472 --> 01:37:28,845 Não, não forniqueis! Não forniqueis! 1453 01:37:29,246 --> 01:37:30,878 Pare, irmão! 1454 01:37:31,026 --> 01:37:33,464 Não caia no abismo! 1455 01:37:33,712 --> 01:37:36,052 As mulheres são a causa de todo mal! 1456 01:37:36,227 --> 01:37:38,657 São as criaturas do diabo! 1457 01:37:38,906 --> 01:37:43,063 E lembre-se que as Cruzadas ainda não acabaram! 1458 01:37:43,221 --> 01:37:46,444 Não forniqueis! 1459 01:37:46,826 --> 01:37:50,907 FIM 1460 01:37:51,049 --> 01:37:54,467 Legendas em Pt-Br por J Samp 1461 01:37:54,492 --> 01:37:58,994 Revisão e Ressincronização por @cultfilmfansub 105974

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.