Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,273 --> 00:00:15,019
A mulher... A mulher...
2
00:00:15,050 --> 00:00:17,259
A mulher é a origem de todo mal!
3
00:00:17,300 --> 00:00:20,425
Aliada do demônio!
Semeadora de ilusões,
4
00:00:20,450 --> 00:00:22,926
de traições, de discórdias!
5
00:00:22,951 --> 00:00:25,445
Pecadora e mãe dos pecadores!
6
00:00:49,450 --> 00:00:52,100
Legendas em Pt-Br
por J Samp
7
00:00:52,125 --> 00:00:55,180
Revisão e Ressincronização
por @cultfilmfansub
8
00:00:55,290 --> 00:01:01,556
O CINTURÃO DE CASTIDADE
9
00:01:02,084 --> 00:01:04,899
Agora que a nossa Igreja Mãe
chama às suas fileiras
10
00:01:04,924 --> 00:01:08,315
todos os seus filhos,
pela reconquista da Terra Santa,
11
00:01:08,340 --> 00:01:11,821
empestada e contaminada pela
presença de muçulmanos,
12
00:01:11,846 --> 00:01:13,528
o que estão esperando aqui?
13
00:01:45,135 --> 00:01:47,809
Marchem e se juntem à Cruzada!
14
00:01:47,863 --> 00:01:51,884
Corram para lutar em
nossa Guerra Santa!
15
00:02:15,144 --> 00:02:18,139
Mas a única razão é que
não querem abandonar
16
00:02:18,164 --> 00:02:20,852
esta vida de
dissipação e lascívia.
17
00:02:20,877 --> 00:02:22,922
Vocês são incapazes
de se libertar
18
00:02:22,947 --> 00:02:26,130
das amarras dos sentidos
e da luxúria!
19
00:02:53,365 --> 00:02:55,955
Mas, é tudo culpa da mulher.
20
00:02:56,211 --> 00:03:00,670
É sempre a mulher,
que os impede de ir às Cruzadas!
21
00:03:03,710 --> 00:03:06,800
Agora devo ir, mas tenho
a certeza férrea
22
00:03:06,825 --> 00:03:08,309
que se manterá fiel a mim.
23
00:03:08,334 --> 00:03:12,467
Vou implorar seu retorno
com jejum e oração.
24
00:03:12,738 --> 00:03:14,468
E com castidade.
25
00:03:19,508 --> 00:03:22,626
- Meu escudeiro!
- O escudeiro do duque Pandolfo!
26
00:03:22,654 --> 00:03:23,954
Lorenzo!
27
00:03:27,589 --> 00:03:29,890
- Lorenzo!
- Amo!
28
00:03:32,254 --> 00:03:33,717
Às suas ordens, amo.
29
00:03:33,794 --> 00:03:36,548
O imperador abençoa
a Cruzada contra os mouros,
30
00:03:37,321 --> 00:03:39,965
mas as armas cristãs
são escassas.
31
00:03:40,638 --> 00:03:43,884
Tenho que ir para poder
investir os novos cavaleiros.
32
00:03:44,217 --> 00:03:45,837
É um dever inescapável.
33
00:03:49,455 --> 00:03:51,158
Ouça, Lorenzo.
34
00:03:53,981 --> 00:03:55,249
Confio na minha esposa,
35
00:03:55,274 --> 00:03:57,936
mas quero manter
os velhos costumes da família.
36
00:03:58,456 --> 00:04:00,330
O cinturão de castidade
37
00:04:00,355 --> 00:04:03,042
é um grande conforto
ao marido ausente.
38
00:04:03,484 --> 00:04:06,713
Espero que minha viagem
não seja longa, mas
39
00:04:07,113 --> 00:04:09,260
vivemos tempos bastante difíceis:
40
00:04:09,340 --> 00:04:13,210
a guerra é sangrenta
e as estradas são inseguras.
41
00:04:13,705 --> 00:04:15,720
A morte está sempre
à nossa espera,
42
00:04:15,962 --> 00:04:18,560
- ou a prisão.
- Eu tentaria resgatá-lo.
43
00:04:20,506 --> 00:04:22,923
Se eu não voltar,
digamos, dentro de
44
00:04:23,277 --> 00:04:26,398
sete anos,
dê isso à minha esposa.
45
00:04:27,065 --> 00:04:29,346
É a única chave
para sua castidade.
46
00:04:29,400 --> 00:04:30,920
Pode confiar em mim.
47
00:04:31,246 --> 00:04:32,734
Aos cavalos!
48
00:05:07,238 --> 00:05:08,689
E a chave?
49
00:05:16,266 --> 00:05:18,592
Criatura maligna do Demônio,
50
00:05:18,617 --> 00:05:20,879
será condenada ao fogo eterno!
51
00:05:20,946 --> 00:05:25,267
Irmãos, não se deixem seduzir
por seus encantos perversos!
52
00:05:27,155 --> 00:05:30,704
Ei, lindo, você quer vir
fazer penitência comigo?
53
00:05:30,729 --> 00:05:33,032
- Vá para o inferno!
- Mas como “para o inferno”?
54
00:05:33,057 --> 00:05:35,323
Se foi de lá que
fomos enviadas a você.
55
00:05:35,873 --> 00:05:38,013
Acredito que a guerra seja
a causa de tantos cornos.
56
00:05:38,038 --> 00:05:40,311
Porque você, mesmo que não haja
guerra, está tranquilo.
57
00:05:40,336 --> 00:05:42,306
A mim não me engana,
porque coloquei o cinturão nela.
58
00:05:42,331 --> 00:05:43,612
Eu também.
59
00:05:57,094 --> 00:05:59,739
- Uma caridade, por favor.
- Uma caridade, por favor.
60
00:06:06,011 --> 00:06:07,684
Uma caridade!
61
00:06:08,355 --> 00:06:10,782
Misericórdia! Uma caridade
62
00:06:10,807 --> 00:06:13,592
para esta pobrezinha,
engravidada pelos bárbaros!
63
00:06:13,672 --> 00:06:17,333
- Mendigar não é permitido.
- E engravidar é? Veja.
64
00:06:17,640 --> 00:06:19,639
É um bebê de quatorze meses.
65
00:06:19,710 --> 00:06:22,792
Dê-me uma moeda.
Uma moeda para este inocente,
66
00:06:22,817 --> 00:06:26,431
que está envelhecendo e ainda
está na minha barriga!
67
00:06:26,599 --> 00:06:27,980
- Quatorze meses?
- Sim.
68
00:06:28,005 --> 00:06:29,923
- E ainda não quer sair?
- Não, claro que não.
69
00:06:29,948 --> 00:06:33,280
Para que? Para passarmos fome?
70
00:06:33,526 --> 00:06:34,813
Deixe-me beijar sua mão.
71
00:06:34,838 --> 00:06:38,015
Lembre-se: os únicos que
passam fome são os vagabundos.
72
00:06:38,040 --> 00:06:40,557
Só os vagabundos!
73
00:06:40,810 --> 00:06:44,832
Tremam, mulheres, porque o fogo
do inferno espera por todas vocês!
74
00:06:45,052 --> 00:06:47,808
O fogo eterno
punirá seus pecados!
75
00:06:47,833 --> 00:06:50,847
Quem? Quem entre vocês
não está contaminada?
76
00:06:50,872 --> 00:06:53,225
Quem não cedeu à excitação
de seus sentidos?
77
00:06:53,252 --> 00:06:56,619
Quem? Vejam, vejam
o que é uma mulher!
78
00:06:56,644 --> 00:06:58,885
Um poço de pecado,
uma lata de lixo,
79
00:06:58,910 --> 00:07:01,743
um receptáculo impuro,
a porta do Inferno!
80
00:07:02,663 --> 00:07:04,247
O que há com você?
81
00:07:04,881 --> 00:07:08,712
- Está vindo! Está vindo!
- Aqui na rua, mulher?
82
00:07:09,153 --> 00:07:13,647
Eu vou dar à luz!
Ajude-me, Padre, e vocês duas.
83
00:07:13,800 --> 00:07:16,075
Maldição!
84
00:07:16,100 --> 00:07:18,502
Por favor, peço que me perdoe!
85
00:07:18,527 --> 00:07:21,082
E você pede desculpas
a uma mulher?
86
00:07:21,212 --> 00:07:23,920
- A uma lata de lixo?
- Sim, sim.
87
00:07:23,945 --> 00:07:26,072
Agora a criatura pode
até nascer deformada!
88
00:07:26,097 --> 00:07:28,713
É certo. Há chances
de ele nascer deformado.
89
00:07:28,738 --> 00:07:31,910
E se não for um menino, é a pior
coisa que pode acontecer!
90
00:07:31,935 --> 00:07:34,670
Será deformada, mendiga
e mulher, tudo junto!
91
00:07:34,695 --> 00:07:38,500
Tem razão! Então é melhor
que o enviemos
92
00:07:38,525 --> 00:07:40,851
ao céu!
93
00:07:41,595 --> 00:07:44,536
Ei, descarada!
94
00:07:45,042 --> 00:07:46,712
Que bruxa você é!
95
00:07:46,737 --> 00:07:48,993
Eu vou quebrar
sua perna até estourar!
96
00:07:49,019 --> 00:07:50,642
Senhor, perdoa-me!
97
00:08:20,120 --> 00:08:21,780
Que bonitão.
98
00:08:23,944 --> 00:08:25,537
Mas quem é você?
99
00:08:26,750 --> 00:08:30,159
- Mas como é bonito!
- Como ousa perturbar esta vigília?
100
00:08:30,184 --> 00:08:31,801
Quem é ele?
O Arcanjo São Gabriel?
101
00:08:31,826 --> 00:08:33,978
Fora! O que está fazendo aqui?
Saia!
102
00:08:51,063 --> 00:08:53,274
Preparem-se para a cerimônia.
103
00:09:08,373 --> 00:09:11,173
Ajoelhe-se! Vamos, ajoelhe-se!
104
00:09:11,242 --> 00:09:12,698
E reze!
105
00:09:14,209 --> 00:09:17,906
Guerrando da Montone,
sua longa vigília de armas e oração
106
00:09:17,931 --> 00:09:19,824
tornou-o digno desta investidura,
107
00:09:19,849 --> 00:09:23,003
mesmo que você seja
de origem humilde.
108
00:09:23,463 --> 00:09:26,401
Ó, o declínio destes
tempos e a urgência
109
00:09:26,426 --> 00:09:28,139
de recrutar pessoas
para a Cruzada
110
00:09:28,164 --> 00:09:31,011
faz alguém que não nasceu nobre
111
00:09:31,464 --> 00:09:34,555
poder hoje alcançar a nobreza.
112
00:09:35,328 --> 00:09:37,658
Segundo as Sagradas
Leis da Cavalaria,
113
00:09:37,683 --> 00:09:39,992
eu, duque Pandolfo,
114
00:09:40,484 --> 00:09:44,659
te nomeio cavaleiro.
115
00:09:45,424 --> 00:09:48,793
Seja forte, ousado e leal.
116
00:09:49,817 --> 00:09:52,052
Levanta-te, cavaleiro Guerrando.
117
00:09:55,336 --> 00:09:56,991
Ele adormeceu.
118
00:09:57,571 --> 00:09:59,557
- Guerrando!
- Eh! Oh!
119
00:10:00,188 --> 00:10:01,988
Me perdoe, estava rezando.
120
00:10:02,013 --> 00:10:04,016
Don Guerrando!
121
00:10:04,329 --> 00:10:08,184
Ó, obrigado! Obrigado, duque!
122
00:10:08,750 --> 00:10:12,374
Obrigado. Agradeço novamente.
Obrigado.
123
00:10:13,899 --> 00:10:15,252
Obrigado.
124
00:10:15,277 --> 00:10:16,703
E agora,
125
00:10:17,860 --> 00:10:19,523
prepare-se para a bofetada.
126
00:10:20,082 --> 00:10:21,110
Bofetada?
127
00:10:21,135 --> 00:10:24,014
A única que um cavaleiro
aceita em sua vida,
128
00:10:24,039 --> 00:10:26,311
como um gesto de humildade,
sem ter que retribuir.
129
00:10:26,336 --> 00:10:30,155
Mas não tenha medo,
é um tapa puramente simbólico.
130
00:10:30,180 --> 00:10:32,617
Ah, uma bofetada simbólica!
131
00:10:36,122 --> 00:10:37,769
Pobre Guerrando!
132
00:10:41,493 --> 00:10:43,896
- O que houve? Feri você?
- Por aqui, por aqui.
133
00:10:43,921 --> 00:10:44,570
Feri?
134
00:10:44,595 --> 00:10:48,153
Não, não, foi um ferimento
puramente simbólico.
135
00:10:48,178 --> 00:10:49,778
Vamos, ajoelhe-se.
136
00:10:50,546 --> 00:10:52,492
- De novo?
- De joelhos!
137
00:10:53,840 --> 00:10:56,160
Como um incentivo
para ser corajoso em combate,
138
00:10:56,185 --> 00:10:58,402
você receberá
um feudo concedido a...
139
00:10:58,427 --> 00:11:00,479
Feudo? O que é isso?
Outro tapa?
140
00:11:01,706 --> 00:11:06,338
Inculto mas valente Guerrando!
141
00:11:06,604 --> 00:11:08,641
Levante-se, me dê suas mãos.
142
00:11:12,640 --> 00:11:16,982
Toda a terra que você pode cavalgar,
de agora até o pôr do sol,
143
00:11:17,007 --> 00:11:18,881
se tornará sua propriedade.
144
00:11:19,419 --> 00:11:20,499
Obrigado, duque.
145
00:11:20,524 --> 00:11:22,503
Você terá um castelo,
146
00:11:22,528 --> 00:11:25,089
vassalos e súditos,
que você terá que governar.
147
00:11:25,114 --> 00:11:26,266
Obrigado, duque.
148
00:11:26,291 --> 00:11:29,885
Governar é uma arte
muito mais difícil do que a guerra.
149
00:11:30,088 --> 00:11:33,896
Acredito. Deve me perdoar,
mas o sol não vai esperar por mim
150
00:11:33,921 --> 00:11:36,624
e cada frase sua me
custa meio hectare.
151
00:11:37,043 --> 00:11:38,078
Posso ir?
152
00:11:38,103 --> 00:11:40,426
É claro. O que está esperando?
Corra!
153
00:11:40,451 --> 00:11:41,869
Eu vou!
154
00:11:43,439 --> 00:11:46,262
- Merculfo!
- Sim, amo?
155
00:11:46,288 --> 00:11:48,279
- Suas mãos estão limpas?
- Limpíssimas.
156
00:11:48,304 --> 00:11:49,686
Suba-me.
157
00:11:53,055 --> 00:11:54,552
Amo!
158
00:11:54,833 --> 00:11:57,623
Você é um incompetente!
Fora, fora!
159
00:11:58,524 --> 00:12:00,248
Suba-me. Suba-me.
160
00:12:01,519 --> 00:12:03,641
- O elmo?
- O elmo.
161
00:12:04,167 --> 00:12:06,520
- Onde eu tenho que ir?
- Por ali, por ali.
162
00:12:15,663 --> 00:12:18,020
Guerrando, aonde você vai?
163
00:12:19,776 --> 00:12:22,382
Você falhou por causa
deste cavalo desajeitado.
164
00:12:22,636 --> 00:12:24,469
Mas até onde eu cheguei?
165
00:12:26,362 --> 00:12:27,737
São quinze passos.
166
00:12:27,890 --> 00:12:31,094
Então, eu vou ser o amo
de um feudo de quinze passos?
167
00:12:31,806 --> 00:12:33,271
Outro cavalo!
168
00:12:35,558 --> 00:12:37,567
A primeira ação do governo
169
00:12:37,880 --> 00:12:41,053
é a arte de dar e receber
ao mesmo tempo.
170
00:12:41,233 --> 00:12:42,968
Portanto, não desanime.
171
00:12:43,175 --> 00:12:45,163
Você ainda pode
andar um bom terreno,
172
00:12:45,389 --> 00:12:47,824
de agora até o pôr do sol.
173
00:12:47,849 --> 00:12:49,457
Vamos.
O que está esperando?
174
00:12:49,651 --> 00:12:51,452
Eu tenho que investir
novos cavaleiros.
175
00:12:51,477 --> 00:12:54,873
Imagine! Talvez tenhamos
a honra de conhecer o imperador.
176
00:13:33,087 --> 00:13:37,353
Era um arcanjo belíssimo,
que estava orando.
177
00:13:37,378 --> 00:13:40,561
- Suas típicas fantasias.
- Por que não acredita em mim?
178
00:13:40,586 --> 00:13:45,098
Sempre brincando, zombando
do próximo como uma vagabunda!
179
00:13:46,753 --> 00:13:48,730
Mas por que não poderia
ser um arcanjo?
180
00:13:48,755 --> 00:13:52,009
Porque não existem
arcanjos na Terra.
181
00:14:11,115 --> 00:14:15,446
Vamos, vá em frente,
seu monte de pele!
182
00:14:16,473 --> 00:14:19,060
Faça um pequeno esforço! Vamos!
183
00:14:20,376 --> 00:14:22,086
Vamos, vamos!
184
00:14:47,023 --> 00:14:48,994
Até este sinal aqui,
185
00:14:49,088 --> 00:14:51,474
tudo o que é meu, é meu.
186
00:15:02,229 --> 00:15:03,770
Senhor.
187
00:15:06,602 --> 00:15:08,191
E você, quem é?
188
00:15:09,486 --> 00:15:11,164
Me chamo Boccadoro
(Boca de Ouro).
189
00:15:11,457 --> 00:15:14,618
Sou filha de Bertuccio.
Meu pai é o guardabosques.
190
00:15:14,643 --> 00:15:16,846
Ah, Boccadoro.
191
00:15:17,058 --> 00:15:19,388
Sim, e o senhor?
192
00:15:20,334 --> 00:15:23,851
Eu sou o amo e senhor
de todas essas terras,
193
00:15:23,876 --> 00:15:25,688
homens e animais
194
00:15:27,125 --> 00:15:28,684
até aqui.
195
00:15:42,384 --> 00:15:43,841
Até aqui?
196
00:15:44,551 --> 00:15:46,079
Ó, não!
197
00:15:58,160 --> 00:16:00,609
O que está fazendo? Quem é esse?
198
00:16:00,914 --> 00:16:02,842
É o arcanjo. Vá para dentro!
199
00:16:29,110 --> 00:16:30,680
Que bonito.
200
00:16:35,958 --> 00:16:37,321
Eu pertenço a você.
201
00:16:37,346 --> 00:16:40,048
Eu pertenço a você
por um... um milagre.
202
00:16:40,837 --> 00:16:42,707
Eu sou sua, entendeu?
203
00:16:43,791 --> 00:16:45,610
O que está vendo ali
é a minha casa.
204
00:16:45,726 --> 00:16:47,639
É, isso mesmo.
205
00:16:48,183 --> 00:16:49,882
Estou dentro
de seus limites, não é?
206
00:16:50,094 --> 00:16:53,152
- Ah, claro.
- E eu pertenço a você, certo?
207
00:16:53,252 --> 00:16:55,490
- Certo.
- E você é meu amo.
208
00:16:55,515 --> 00:16:57,992
- Certo.
- Meu arcanjo!
209
00:17:01,230 --> 00:17:03,323
Don Guerrando, meu amo,
210
00:17:05,948 --> 00:17:07,915
- são 90 hectares.
- Ah, é?
211
00:17:08,208 --> 00:17:10,103
E há também um castelo.
212
00:17:11,907 --> 00:17:15,686
Marculfo, essa é
minha primeira súdita.
213
00:17:15,711 --> 00:17:17,259
Sou sua.
214
00:17:17,284 --> 00:17:19,485
Vai me levar agora,
ou volta mais tarde?
215
00:17:19,510 --> 00:17:21,228
Mais tarde, mais tarde.
216
00:17:23,386 --> 00:17:26,539
Alegrem-se,
Guerrando é seu amo!
217
00:17:26,564 --> 00:17:27,589
Aleluia!
218
00:17:27,614 --> 00:17:29,298
Onde estão os súditos?
219
00:17:30,032 --> 00:17:32,802
Por que esses gritos, se não
se vê sequer um cachorro aqui?
220
00:17:33,535 --> 00:17:35,161
Seja bem-vindo.
221
00:17:39,113 --> 00:17:41,375
- Há pessoas lá.
- Eu não te disse?
222
00:17:41,482 --> 00:17:45,848
Alegrem-se!
Aplaudam seu novo amo!
223
00:17:46,323 --> 00:17:49,202
Obrigado!
Obrigado, meus súditos!
224
00:17:50,390 --> 00:17:52,172
Bem, já cumprimentaram o chefe.
225
00:17:52,197 --> 00:17:54,792
Não vamos perder tempo.
Todos ao trabalho!
226
00:17:55,049 --> 00:17:57,516
Não vamos perder tempo,
porque esse vento é precioso!
227
00:17:57,541 --> 00:17:58,911
Ao trabalho! Ao trabalho!
228
00:17:59,260 --> 00:18:02,748
Não desperdicem este vento!
Vamos triturar! Vamos triturar!
229
00:18:04,238 --> 00:18:08,026
- Que vento bom sopra, moleiro.
- Sim, graças a Deus.
230
00:18:08,051 --> 00:18:10,131
Já sabe que tem de pagar
um imposto sobre o vento?
231
00:18:10,156 --> 00:18:12,182
- Imposto?
- Sim.
232
00:18:12,415 --> 00:18:13,771
Pelo vento?
233
00:18:13,919 --> 00:18:15,674
Mas o vento é de todos.
234
00:18:15,934 --> 00:18:17,118
Claro, é de todos.
235
00:18:17,143 --> 00:18:20,512
Mas quando sopra na minha terra,
pertence a mim.
236
00:18:20,537 --> 00:18:24,063
E se eu não pagar o imposto,
como você vai parar o vento?
237
00:18:26,426 --> 00:18:29,206
Bem dito. Venha, venha aqui.
238
00:18:29,337 --> 00:18:32,281
Sabe o que eu lhe digo?
Eu posso até parar o vento.
239
00:18:39,439 --> 00:18:42,768
Ei, você! Viu o novo amo passar?
240
00:18:42,988 --> 00:18:45,859
- Que amo?
- Don Guerrando.
241
00:18:45,884 --> 00:18:46,743
E quem é aquele?
242
00:18:46,768 --> 00:18:50,693
Ele me prometeu me ter com ele,
como sua propriedade.
243
00:18:51,113 --> 00:18:54,561
- Ele é o amo de todos e de todas.
- E de mim também?
244
00:18:54,586 --> 00:18:57,646
- Sim, de você também.
- Será meu amo a partir de hoje.
245
00:18:57,671 --> 00:18:59,380
Até logo.
246
00:19:02,808 --> 00:19:04,627
Então, amo,
247
00:19:05,341 --> 00:19:06,876
vou pagar o imposto do vento.
248
00:19:06,901 --> 00:19:07,962
Muito bem. É uma boa ideia.
249
00:19:07,987 --> 00:19:10,415
E quando você pagar,
removeremos a restrição, certo?
250
00:19:10,440 --> 00:19:11,571
Obrigado.
251
00:19:11,840 --> 00:19:14,516
E esse imposto sobre o vento
vai me custar muito?
252
00:19:14,542 --> 00:19:18,026
Vai custar-lhe tanto quanto
o novo imposto sobre o jogo.
253
00:19:18,820 --> 00:19:20,926
Muito gostoso este queijo.
Muito bom.
254
00:19:24,940 --> 00:19:27,512
Don Guerrando está aqui!
Aleluia!
255
00:19:27,537 --> 00:19:32,310
- É o senhor! É o senhor!
- O amo, amo.
256
00:19:32,335 --> 00:19:34,788
- Viva o senhor!
- O amo.
257
00:19:35,288 --> 00:19:39,405
Dom Guerrando vai nos trazer justiça
e prosperidade. Aleluia!
258
00:19:40,464 --> 00:19:42,457
Socorro! Socorro!
259
00:19:42,611 --> 00:19:45,189
Assim você aprenderá que deve
sempre passar por trás de mim!
260
00:19:45,214 --> 00:19:46,622
Socorro!
261
00:20:02,800 --> 00:20:04,313
O que há aqui?
262
00:20:05,250 --> 00:20:06,625
Pare!
263
00:20:07,106 --> 00:20:08,582
Que foi que ele fez?
264
00:20:08,607 --> 00:20:11,112
Ele cortou a garganta da esposa
e o Grande Conselho o condenou.
265
00:20:11,137 --> 00:20:13,614
Era seu aniversário
e ele queria poupá-la
266
00:20:13,639 --> 00:20:16,353
de mais doze meses
de fome e miséria.
267
00:20:16,492 --> 00:20:19,206
Ah, é um filantropo.
Enforquem-no!
268
00:20:19,730 --> 00:20:22,850
Um momento.
Espere, deixe que eu o veja.
269
00:20:26,079 --> 00:20:28,695
Diga-me. Eu conheço você.
270
00:20:29,709 --> 00:20:31,128
De onde você vem?
271
00:20:31,295 --> 00:20:33,010
Da aldeia de Lo Sgombro, senhor.
272
00:20:33,035 --> 00:20:34,437
Lo Sgombro?
273
00:20:35,328 --> 00:20:37,601
Você é... você é um pescador?
274
00:20:37,626 --> 00:20:38,728
Sim.
275
00:20:39,000 --> 00:20:40,663
Abaixe-se. Sente-se aqui.
276
00:20:41,702 --> 00:20:43,584
Um pescador, hein?
277
00:20:44,436 --> 00:20:45,483
Por quê?
278
00:20:45,508 --> 00:20:47,780
Anos atrás, um pobre menino
279
00:20:48,639 --> 00:20:50,977
estava preso no meio das ondas,
280
00:20:51,071 --> 00:20:54,163
tentando pegar um peixinho
entre suas mãozinhas,
281
00:20:54,536 --> 00:20:56,916
mas a corrente,
que era muito forte, o levou.
282
00:20:56,976 --> 00:20:58,928
Então o coitado,
em vez de morrer de fome,
283
00:20:58,953 --> 00:21:00,156
estava se afogando,
284
00:21:00,181 --> 00:21:02,449
quando um pescador o vê,
285
00:21:02,474 --> 00:21:04,476
ele pula na água,
leva ele para seu barco
286
00:21:04,501 --> 00:21:05,826
e o salva.
287
00:21:06,186 --> 00:21:08,799
- Era eu aquele garotinho!
- Que incrível!
288
00:21:08,866 --> 00:21:11,345
E eu... eu era
o pescador, certo?
289
00:21:13,935 --> 00:21:15,620
Que alegria! Que alegria!
290
00:21:15,645 --> 00:21:17,202
Você entende que
eu lhe devo minha vida?
291
00:21:17,227 --> 00:21:18,787
Dê-me um beijo.
292
00:21:20,796 --> 00:21:23,158
Procuro há anos
por você para agradecer.
293
00:21:23,183 --> 00:21:25,833
- É um milagre!
- E agora, eu lhe agradeço.
294
00:21:25,858 --> 00:21:28,913
- Chegou a tempo.
- Já agradeci. Enforquem-no!
295
00:21:29,646 --> 00:21:32,019
Se não, ele seria capaz
de atacar outra mulher.
296
00:21:32,753 --> 00:21:34,424
Um pescador é
sempre melhor na água.
297
00:21:34,449 --> 00:21:37,071
- Temos mais alguém para enforcar?
- É só uma questão de escolher.
298
00:21:37,096 --> 00:21:37,970
Mas primeiro, vamos comer.
299
00:21:37,995 --> 00:21:40,188
Exato. É melhor fazer
isso de estômago cheio.
300
00:21:40,763 --> 00:21:43,427
Ei, não! Atrás de mim!
301
00:21:47,093 --> 00:21:49,048
Guerrando!
302
00:21:57,403 --> 00:21:59,244
Guerrando!
303
00:21:59,538 --> 00:22:03,553
Abram para mim!
Guerrando me espera!
304
00:22:04,012 --> 00:22:06,369
- Está aberto.
- Onde?
305
00:22:06,394 --> 00:22:07,816
Aqui.
306
00:22:09,395 --> 00:22:11,864
Diga-me. Guerrando está em casa?
307
00:22:11,964 --> 00:22:13,427
Sim, mas agora não pode,
308
00:22:13,452 --> 00:22:15,142
porque está discutindo
os novos impostos.
309
00:22:15,167 --> 00:22:18,285
Vá dizer a ele que Boccadoro chegou
e está esperando por ele.
310
00:22:18,310 --> 00:22:19,810
Está bem.
311
00:22:22,152 --> 00:22:24,229
Ei, quando desenrolha
vinho novo,
312
00:22:24,254 --> 00:22:25,800
quem deve ser
o primeiro a beber?
313
00:22:25,825 --> 00:22:28,200
- O dono da casa, claro.
- Muito bem.
314
00:22:28,225 --> 00:22:30,021
O mesmo deve acontecer
com as esposas.
315
00:22:30,131 --> 00:22:32,720
A primeira noite de núpcias
deve ser passada com Dom Guerrando.
316
00:22:32,745 --> 00:22:35,582
É um dos mais antigos costumes:
jus primae noctis.
317
00:22:35,910 --> 00:22:38,509
Lembrem-se: o amo
deve ser sempre o primeiro.
318
00:22:38,534 --> 00:22:40,388
- Também na cama.
- E nós, maridos?
319
00:22:41,022 --> 00:22:43,369
Voltem amanhã de manhã
para buscá-las.
320
00:22:43,394 --> 00:22:44,559
Como amanhã de manhã?
321
00:22:44,584 --> 00:22:45,863
Bem, se quiserem,
322
00:22:45,888 --> 00:22:48,265
podem esperar por elas aqui,
como eles fazem.
323
00:22:48,622 --> 00:22:49,718
Bem,
324
00:22:49,743 --> 00:22:51,786
vamos torcer para que as coisas,
pelo menos, passem rápido.
325
00:22:51,811 --> 00:22:55,360
- Mas nós somos os primeiros.
- As nossas acabaram de entrar.
326
00:22:55,420 --> 00:22:57,258
E se, depois, o amo não as usar,
327
00:22:57,283 --> 00:22:59,437
terão que pagar
o imposto em moeda.
328
00:22:59,462 --> 00:23:01,197
Ei, Gandulfo!
329
00:23:02,716 --> 00:23:03,914
É pra já.
330
00:23:04,043 --> 00:23:05,782
Vamos torcer para que
ele fique entediado.
331
00:23:06,373 --> 00:23:09,335
É certo que ter que pagar
em dinheiro seria ruim.
332
00:23:09,360 --> 00:23:11,596
Ei, você não é o amo!
333
00:23:11,743 --> 00:23:13,095
Mas eu cuido
dos seus interesses.
334
00:23:13,306 --> 00:23:15,267
Também temos que pagar
imposto por sermos cornos!
335
00:23:15,782 --> 00:23:18,739
Bem, Don Guerrando,
o que digo a eles?
336
00:23:19,188 --> 00:23:22,687
Não sei. Invente alguma coisa
337
00:23:22,880 --> 00:23:24,329
Mas eles estão esperando.
338
00:23:24,902 --> 00:23:26,323
O que digo a eles?
339
00:23:27,518 --> 00:23:29,359
Diga-lhes que os impostos
são o mais importante.
340
00:23:29,384 --> 00:23:30,327
Agora tenho coisas para fazer.
341
00:23:30,352 --> 00:23:32,111
- Posso substituir o senhor?
- Não.
342
00:23:33,349 --> 00:23:34,746
Fora, fora, fora!
343
00:23:35,395 --> 00:23:37,141
Divirta-se.
344
00:23:38,150 --> 00:23:40,199
Não me deixa governar.
345
00:23:44,035 --> 00:23:47,388
Agora ele está ocupado
com assuntos de governo.
346
00:23:49,095 --> 00:23:52,084
Guerrando! Abra para mim!
347
00:23:52,109 --> 00:23:55,963
Vá para casa e espere sua vez.
348
00:24:04,567 --> 00:24:06,731
Quero que seja
uma caçada memorável!
349
00:24:06,756 --> 00:24:09,258
Mas, lembrem-se, o primeiro
cervo corresponde a mim.
350
00:24:09,283 --> 00:24:10,747
Em marcha!
351
00:24:27,138 --> 00:24:29,756
Aqui, aqui, aqui.
352
00:24:30,478 --> 00:24:32,118
Que lindo!
353
00:24:34,700 --> 00:24:37,317
Você esta perdido? Venha comer.
354
00:24:44,551 --> 00:24:46,471
O que está fazendo
atirando essa flecha em mim?
355
00:24:46,496 --> 00:24:47,580
Chega de jogos!
356
00:24:47,605 --> 00:24:51,185
Mas, veja que lindo gamo!
357
00:24:53,231 --> 00:24:54,909
Que belo tiro!
358
00:24:56,410 --> 00:24:59,147
- Vou te grelhar.
- Não se aproxime.
359
00:24:59,172 --> 00:25:00,888
- Ou melhor cozinhar?
- Não me toque!
360
00:25:00,913 --> 00:25:04,319
- Fique assim! Fique assim!
- Não, não! Solte-me!
361
00:25:05,152 --> 00:25:08,485
Grelhada. Melhor grelhada,
fica mais gostoso!
362
00:25:08,510 --> 00:25:10,764
- Fica mais gostoso!
- Marculfo!
363
00:25:17,128 --> 00:25:18,685
Boa caça, hein?
364
00:25:18,913 --> 00:25:22,267
- Você é... você é Bocca...
- Boccadoro, senhor.
365
00:25:22,292 --> 00:25:23,469
Ah, sim, Boccadoro.
366
00:25:23,494 --> 00:25:26,760
Marculfo, vá perseguir o cervo.
367
00:25:27,904 --> 00:25:29,726
E você, vai ficar aqui?
368
00:25:32,389 --> 00:25:34,975
Você conhece a lei, jovem.
369
00:25:35,202 --> 00:25:37,370
Primeiro eu e depois você.
370
00:25:37,526 --> 00:25:40,214
- Você sempre se antecipa.
- Eu disse pra sair daqui!
371
00:25:41,598 --> 00:25:42,981
E lembre-se:
372
00:25:44,746 --> 00:25:47,764
meu gado não é caçado.
373
00:25:48,172 --> 00:25:49,752
O que significa isso:
374
00:25:50,059 --> 00:25:52,065
primeiro você e depois ele?
375
00:25:52,090 --> 00:25:55,210
Você é um
animalzinho inteligente.
376
00:25:55,310 --> 00:25:57,158
- Não.
- O quê?
377
00:25:57,183 --> 00:25:58,832
- Não.
- Sim.
378
00:25:58,960 --> 00:26:01,499
Não, não me toque.
379
00:26:02,099 --> 00:26:03,888
Primeiro você e depois ele...
380
00:26:03,968 --> 00:26:05,740
Você é uma pessoa
experiente, mas
381
00:26:05,765 --> 00:26:07,747
parece que não entende nada.
382
00:26:07,967 --> 00:26:09,908
Vou te explicar
com um exemplo, hein?
383
00:26:09,933 --> 00:26:12,909
Veja esta árvore. É minha.
384
00:26:13,829 --> 00:26:16,411
E tudo o que você vê ao redor,
seja o que for,
385
00:26:16,436 --> 00:26:17,928
é minha propriedade.
386
00:26:18,214 --> 00:26:21,092
A grama em que você está
pisando pertence a mim.
387
00:26:21,445 --> 00:26:24,499
E esta flecha pertence a mim!
E você também!
388
00:26:24,993 --> 00:26:27,009
Você pertence a mim.
389
00:26:27,939 --> 00:26:30,450
Eu não pertenço a nenhum homem
390
00:26:30,503 --> 00:26:31,538
nesse sentido.
391
00:26:31,563 --> 00:26:34,931
Nesse sentido, sou mais
que um simples homem.
392
00:26:35,630 --> 00:26:37,434
Sou seu amo.
393
00:26:38,512 --> 00:26:40,940
Você fala como se eu
fosse um animal.
394
00:26:40,965 --> 00:26:42,220
- E o que você é?
- Um animal?
395
00:26:42,245 --> 00:26:43,904
Boccadoro, eu não te entendo.
396
00:26:43,929 --> 00:26:46,374
Porque ontem você veio
ao castelo para me dizer:
397
00:26:46,399 --> 00:26:48,294
“Eu sou tua.” E então?
398
00:26:48,374 --> 00:26:49,986
- Porque era livre.
- Livre?
399
00:26:50,011 --> 00:26:51,566
- Era eu quem decidia.
- Ah, era?
400
00:26:51,591 --> 00:26:53,206
Eu quero escolher por mim mesma.
401
00:26:53,231 --> 00:26:56,363
Ontem eu podia. Hoje você
não me deixa escolher.
402
00:26:56,396 --> 00:26:57,382
Escolher? Quem está
falando em escolher?
403
00:26:57,407 --> 00:26:58,236
Isso não é coisa de mulher.
404
00:26:58,261 --> 00:27:00,650
Se há algo para escolher,
sou eu quem escolhe. Eu!
405
00:27:00,675 --> 00:27:04,078
Então, meu senhor, o que o senhor
precisa é de uma fera.
406
00:27:04,416 --> 00:27:06,369
Uma fera!
407
00:27:09,100 --> 00:27:10,881
Você quer ficar quieta?
408
00:27:10,906 --> 00:27:12,790
“Fique quieta! Me dê um beijo!
409
00:27:12,815 --> 00:27:16,091
Você vai ver o quanto
vai se divertir!”
410
00:27:17,077 --> 00:27:20,203
O que você acha que é? Um deus?
411
00:27:20,590 --> 00:27:24,374
Eu sou um homem, o que,
neste caso, é muito melhor.
412
00:27:25,509 --> 00:27:27,564
- Não!
- Um cervo!
413
00:27:28,478 --> 00:27:30,695
Vamos continuar isso outra hora.
414
00:27:31,001 --> 00:27:32,428
Posso te encontrar
quando quiser,
415
00:27:32,453 --> 00:27:34,467
mas se o veado
me escapar, adeus.
416
00:27:37,366 --> 00:27:39,384
Arcanjo mau!
417
00:27:41,923 --> 00:27:43,165
Me dê isto.
418
00:27:43,190 --> 00:27:45,551
Não tenho razão? Não?
419
00:27:48,011 --> 00:27:51,636
E pensar que quando
o vi pela primeira vez,
420
00:27:52,210 --> 00:27:55,500
eu pensei que era um anjo.
421
00:27:56,690 --> 00:27:59,265
- Um anjo...
- Ah, vai começar de novo.
422
00:27:59,290 --> 00:28:01,672
Não é nada. Só estou
falando com Baltasar.
423
00:28:01,697 --> 00:28:03,761
Espero que pelo menos
ele te entenda.
424
00:28:03,786 --> 00:28:05,501
Posso saber o que há com você?
425
00:28:06,510 --> 00:28:08,618
Sem sair de casa,
426
00:28:08,991 --> 00:28:12,793
trancada em sua toca
como um animal espancado.
427
00:28:14,590 --> 00:28:17,419
Você também com
essa história de animal?
428
00:28:19,276 --> 00:28:21,824
Qual é essa história de animal?
429
00:28:25,599 --> 00:28:27,591
Papai, papai.
430
00:28:28,969 --> 00:28:30,621
Diga-me a verdade.
431
00:28:31,275 --> 00:28:32,909
Quem é mais bonito,
432
00:28:33,963 --> 00:28:35,622
Baltasar ou eu?
433
00:28:36,442 --> 00:28:39,986
Você, com essas histórias,
vai acabar com a cabeça ruim.
434
00:28:41,336 --> 00:28:44,497
Agora, vou saber de uma vez
por todas o que é pior,
435
00:28:45,463 --> 00:28:49,259
- nascer mulher ou cachorro?
- Praticamente não há diferença.
436
00:28:50,323 --> 00:28:54,741
Ambos devem obedecer ao seu amo.
437
00:28:57,420 --> 00:29:01,066
E por que o homem
tem que ser o amo?
438
00:29:01,138 --> 00:29:03,754
- Só pode ser assim.
- Mas por que?
439
00:29:03,868 --> 00:29:06,589
Porque as mulheres
são inferiores.
440
00:29:07,000 --> 00:29:08,441
Inferiores.
441
00:29:08,894 --> 00:29:11,763
Baltasar! Baltasar!
442
00:29:12,996 --> 00:29:14,515
Olhe para mim.
443
00:29:16,420 --> 00:29:17,850
Me dê um beijo.
444
00:29:18,541 --> 00:29:20,856
Vamos, beije-me, eu te ordeno!
445
00:29:22,705 --> 00:29:26,114
Me beije! Um beijinho!
446
00:29:26,685 --> 00:29:28,094
Vê?
447
00:29:28,962 --> 00:29:30,979
Pelo menos um cão pode escolher.
448
00:29:33,663 --> 00:29:35,095
Marculfo.
449
00:29:35,348 --> 00:29:37,449
- Sim, amo?
- A verdade.
450
00:29:37,474 --> 00:29:40,068
Da minha boca, o senhor sabe
que só sai a verdade.
451
00:29:41,247 --> 00:29:43,430
Como eu estou? Bonito?
452
00:29:43,623 --> 00:29:48,275
Senhor, a beleza que emerge
do seu rosto dá arrepios.
453
00:29:48,300 --> 00:29:49,723
Eu também acho.
454
00:29:49,748 --> 00:29:51,883
Diga-me: se você
fosse uma mulher,
455
00:29:52,283 --> 00:29:54,822
você acha que
poderia resistir a mim?
456
00:29:56,167 --> 00:29:57,864
Se eu fosse uma mulher?
457
00:29:58,874 --> 00:30:00,720
Uma mulher bonita,
com pernas esbeltas,
458
00:30:00,745 --> 00:30:02,480
com seios macios
459
00:30:02,597 --> 00:30:04,793
e olhos hipnotizantes.
460
00:30:04,866 --> 00:30:07,752
Não se anime.
Você é muito apaixonado.
461
00:30:08,872 --> 00:30:11,517
Acalme-se. Era apenas
uma hipótese, nada mais.
462
00:30:14,128 --> 00:30:16,592
Ouça, Marculfo.
Sabe de uma coisa?
463
00:30:16,912 --> 00:30:18,404
Não ficarei tranquilo
464
00:30:18,429 --> 00:30:21,897
até que possa ensinar
uma lição àquela jovem.
465
00:30:22,030 --> 00:30:23,992
Sim, uma lição.
466
00:30:25,663 --> 00:30:27,878
Por que não me encarrega
de cuidar deste assunto?
467
00:30:27,903 --> 00:30:29,371
Vou pensar nisso.
468
00:30:29,958 --> 00:30:32,088
Por uma vez, eu gostaria
de ser o primeiro.
469
00:30:32,589 --> 00:30:34,438
Marculfo, você acha
que existe algum homem
470
00:30:34,463 --> 00:30:36,633
que pode dizer
que foi o primeiro
471
00:30:36,658 --> 00:30:38,029
com uma mulher?
472
00:30:40,132 --> 00:30:42,765
Então, por que o senhor
quer ser sempre o primeiro?
473
00:30:43,432 --> 00:30:46,258
O primeiro... primeiro que quem?
474
00:30:46,896 --> 00:30:49,329
- Que você.
- Que eu.
475
00:30:49,527 --> 00:30:52,145
É sempre uma forma de priorizar.
476
00:30:52,653 --> 00:30:55,216
Mas onde? Por que não está aqui?
477
00:30:55,530 --> 00:30:57,247
E nem disse para onde vai?
478
00:30:57,807 --> 00:31:00,802
Posso saber que tipo de animal
o senhor trouxe a este mundo?
479
00:31:00,982 --> 00:31:03,983
Um que pensa que tem
o direito de me rejeitar!
480
00:31:04,063 --> 00:31:05,667
Tenha pena dela, amo.
481
00:31:06,630 --> 00:31:08,073
- Vinho!
- Hã?
482
00:31:08,266 --> 00:31:09,706
Ah, sim, imediatamente.
483
00:31:10,013 --> 00:31:12,000
Digo, e eu, o que sou?
O que me levou a isso?
484
00:31:12,025 --> 00:31:14,169
Como se dá esses ares de acreditar
que para mim é uma honra
485
00:31:14,194 --> 00:31:16,062
compartilhar sua cama
por um momento?
486
00:31:16,087 --> 00:31:18,277
Ó, não, senhor,
isso nunca foi dito!
487
00:31:18,302 --> 00:31:20,441
A honra é dela, só dela.
488
00:31:22,660 --> 00:31:24,069
Mas quando ela volta para casa?
489
00:31:24,094 --> 00:31:26,874
Estará aqui, a qualquer
minuto, com certeza.
490
00:31:26,899 --> 00:31:28,567
Você que fez esse vinho?
491
00:31:29,540 --> 00:31:32,710
Vá me pegar outro e não
volte até que esteja bom!
492
00:31:32,735 --> 00:31:34,485
Sim, muito bem, senhor.
Até mais tarde.
493
00:31:34,510 --> 00:31:36,955
Espere. Leve isto também.
494
00:31:38,208 --> 00:31:41,121
Eu não quero burros! Não vim aqui
para dormir com animais!
495
00:31:41,146 --> 00:31:43,647
Claro, senhor, minha filha
é suficiente para você.
496
00:31:43,926 --> 00:31:45,454
Isso é o mais justo.
497
00:33:12,919 --> 00:33:14,568
Quem é?
498
00:33:29,975 --> 00:33:31,402
Socorro!
499
00:33:45,690 --> 00:33:47,444
Marculfo.
500
00:33:47,520 --> 00:33:49,898
- Não, já está bom, Serena.
- Certo.
501
00:33:49,923 --> 00:33:51,239
Boa noite.
502
00:33:52,003 --> 00:33:53,740
- Boa noite.
- Boa noite.
503
00:33:56,256 --> 00:33:59,187
Marculfo, se você não encontrar
aquela garota para mim,
504
00:33:59,343 --> 00:34:00,762
você nem vai ser meu pajem.
505
00:34:00,787 --> 00:34:01,864
Ah, não! Isso não!
506
00:34:01,889 --> 00:34:04,459
- Entendido? Saia.
- Sim, senhor.
507
00:34:14,510 --> 00:34:15,924
Diga-me, vocês são
todos sábios aqui?
508
00:34:15,949 --> 00:34:16,388
Todos.
509
00:34:16,413 --> 00:34:19,875
Mas entre todos vocês,
quem é o mais sábio?
510
00:34:21,052 --> 00:34:23,992
- O que está mais alto.
- Obrigada.
511
00:34:27,302 --> 00:34:29,120
Ouça, eu tenho que lhe
fazer uma pergunta.
512
00:34:29,145 --> 00:34:31,195
Fale, te escuto.
513
00:34:32,964 --> 00:34:36,170
Tu, que és verdadeiramente sábio,
explica-me isto:
514
00:34:36,250 --> 00:34:39,854
se o homem, que é gerado
por uma mulher,
515
00:34:39,912 --> 00:34:41,323
se torna amo,
516
00:34:41,348 --> 00:34:45,524
por que a mulher deveria
ser um ser inferior?
517
00:34:45,551 --> 00:34:49,314
Simplesmente porque
a mulher não tem alma.
518
00:34:58,446 --> 00:35:00,601
Então eu não tenho alma?
519
00:35:02,439 --> 00:35:04,271
Então como é possível eu chorar?
520
00:35:04,353 --> 00:35:05,951
Como é possível eu rir?
521
00:35:06,431 --> 00:35:09,670
Então por que os homens
sempre vão atrás de nós?
522
00:35:09,695 --> 00:35:15,650
Porque a única função das mulheres
é dar filhos aos homens.
523
00:35:47,815 --> 00:35:49,443
Aqui está.
524
00:35:53,939 --> 00:35:57,345
- Leve a caça para o cozinheiro!
- É magnífica!
525
00:35:59,873 --> 00:36:02,754
Eu nunca tinha visto
uma corça assim.
526
00:36:02,779 --> 00:36:05,702
Silêncio! Silêncio!
527
00:36:06,054 --> 00:36:08,033
Peço-lhes que a observem bem.
528
00:36:11,462 --> 00:36:13,495
Algum de vocês acha que
isso é uma mulher?
529
00:36:13,520 --> 00:36:15,806
- Eu diria que é uma mulher.
- E eu também.
530
00:36:15,831 --> 00:36:17,040
Ah, é?
531
00:36:17,279 --> 00:36:19,609
Mas em vez disso, esse...
532
00:36:19,634 --> 00:36:22,760
esse objeto não parece
estar de acordo, não.
533
00:36:22,785 --> 00:36:25,978
Considerem que é algo sagrado
e sua carne nobre demais
534
00:36:26,003 --> 00:36:28,537
para ser tocada pela mão
de um homem, sim.
535
00:36:28,562 --> 00:36:31,370
E sua boca tem
o direito de dizer não.
536
00:36:32,710 --> 00:36:34,884
Amigos, formem um círculo.
537
00:36:36,439 --> 00:36:37,986
Nos deixe tocá-la.
538
00:36:38,011 --> 00:36:40,336
Não muito perto. Para trás.
539
00:36:40,443 --> 00:36:41,916
Façam um círculo.
540
00:36:44,379 --> 00:36:47,845
Amigos, é meu dever como
seu senhor e amo
541
00:36:47,870 --> 00:36:49,748
refrescar um pouco suas ideias.
542
00:36:49,788 --> 00:36:53,477
E será sua a própria cabeça
que indicará qual de vocês
543
00:36:53,502 --> 00:36:56,032
deverá explicar para
que serve uma mulher.
544
00:36:56,057 --> 00:36:57,265
Ótima ideia!
545
00:36:57,290 --> 00:36:58,783
Girem!
546
00:37:05,570 --> 00:37:07,339
Parem, parem!
547
00:37:09,692 --> 00:37:12,320
Ah, não! Isso é demais!
548
00:37:12,345 --> 00:37:14,260
Sempre tão
afortunado, Guerrando!
549
00:37:14,285 --> 00:37:17,999
Eu não vou tocá-la nem com
uma lança dos torneios!
550
00:37:18,024 --> 00:37:21,996
Quem a pegar deve ficar com ela!
A caça está iniciada!
551
00:37:34,628 --> 00:37:36,783
Por aqui! Por aqui! Rápido!
552
00:37:37,023 --> 00:37:38,463
Eu vi primeiro!
553
00:37:38,644 --> 00:37:40,536
- Ela se foi!
- Para onde?
554
00:37:40,958 --> 00:37:42,684
Você viu ela?
555
00:37:54,116 --> 00:37:56,497
A vingança é
um pouco amarga, hein?
556
00:37:57,885 --> 00:38:00,485
É que eu não entendo nada
557
00:38:01,138 --> 00:38:03,717
desde o momento
em que a encontrei lá.
558
00:38:05,947 --> 00:38:08,603
Por acaso, você
não está apaixonado?
559
00:38:09,640 --> 00:38:11,038
Apaixonado?
560
00:38:13,166 --> 00:38:14,874
É só que me incomoda
561
00:38:15,648 --> 00:38:17,635
se agora cair nas mãos de outro.
562
00:38:17,949 --> 00:38:20,964
- É minha! É minha!
- Não, não!
563
00:38:27,724 --> 00:38:30,123
- Há um remédio possível.
- Que remédio?
564
00:38:30,148 --> 00:38:32,760
Claro, casar-se.
565
00:38:36,620 --> 00:38:39,165
- Me casar com quem?
- Com Boccadoro.
566
00:38:39,576 --> 00:38:42,176
- Quer que eu case com Boccadoro?
- Sim.
567
00:38:42,896 --> 00:38:45,267
Ela é uma súdita minha,
uma serva, uma qualquer.
568
00:38:45,292 --> 00:38:46,983
Sou um senhor e possuo um feudo.
569
00:38:47,008 --> 00:38:48,729
As pessoas vão pensar que
me tornei um banana.
570
00:38:48,754 --> 00:38:51,564
Marculfo, que ideias você tem!
Vamos, vamos.
571
00:38:51,589 --> 00:38:53,713
Você se casa com ela
e assim que parar de desejá-la,
572
00:38:53,738 --> 00:38:56,106
mande-a queimar na fogueira
como bruxa.
573
00:38:58,454 --> 00:38:59,664
Como bruxa?
574
00:38:59,689 --> 00:39:01,344
Mas onde ela se escondeu?
575
00:39:02,052 --> 00:39:03,431
Onde?
576
00:39:04,229 --> 00:39:05,630
Desapareceu!
577
00:39:06,337 --> 00:39:07,903
Boccadoro!
578
00:39:08,145 --> 00:39:09,645
Boccadoro!
579
00:39:15,384 --> 00:39:17,682
Ei, você! Viu aonde ela foi?
580
00:39:18,059 --> 00:39:19,466
Não.
581
00:39:23,106 --> 00:39:24,961
- Encontrou ela?
- Não.
582
00:39:27,826 --> 00:39:29,764
Para onde ela
poderia ter fugido?
583
00:39:32,863 --> 00:39:34,478
Boccadoro!
584
00:39:38,117 --> 00:39:39,526
- Sabe onde ela foi?
- Não.
585
00:39:39,551 --> 00:39:41,099
Para dentro do poço.
586
00:39:44,676 --> 00:39:46,421
Está aqui embaixo, aqui embaixo.
587
00:39:59,708 --> 00:40:01,436
- Ela está aqui!
- Ela está aqui!
588
00:40:02,396 --> 00:40:03,769
É ela!
589
00:40:04,503 --> 00:40:05,928
Detenham ela!
590
00:40:07,755 --> 00:40:09,282
Lá vou eu!
591
00:40:12,630 --> 00:40:13,844
- Alto!
- Socorro!
592
00:40:13,869 --> 00:40:15,343
Boccadoro!
593
00:40:18,446 --> 00:40:20,004
Ouça.
594
00:40:20,936 --> 00:40:22,710
Você quer ser minha esposa?
595
00:40:35,836 --> 00:40:38,584
Exatamente o que sempre sonhei:
596
00:40:38,609 --> 00:40:41,508
um pedido de casamento
no meio de um chiqueiro!
597
00:40:45,546 --> 00:40:47,426
Tudo bem. Como quiser.
598
00:40:48,079 --> 00:40:49,686
Eu deixo você escolher:
599
00:40:49,786 --> 00:40:52,161
ou você divide minha cama
ou fica no chiqueiro.
600
00:40:52,394 --> 00:40:53,983
Há alguma diferença?
601
00:40:54,873 --> 00:40:56,255
Oreste,
602
00:40:57,084 --> 00:40:59,763
engorde meus porcos
e principalmente esta!
603
00:41:20,883 --> 00:41:22,297
Obrigado.
604
00:41:23,265 --> 00:41:24,825
O que você vai fazer?
605
00:41:27,079 --> 00:41:28,641
Pronto, senhor.
606
00:41:29,095 --> 00:41:31,327
- Mas não pode.
- Claro que não posso.
607
00:41:31,733 --> 00:41:33,746
Mas ele, sim. Diabolô.
608
00:41:34,753 --> 00:41:37,196
Desta vez quero que faça
um corte bem elegante.
609
00:41:38,409 --> 00:41:39,873
Com licença.
610
00:41:41,442 --> 00:41:44,083
Assim, com a linha no meio.
611
00:41:44,136 --> 00:41:47,285
Ah, à oriental,
que está na moda.
612
00:41:48,398 --> 00:41:50,650
Mas por que? Que mal ele fez?
613
00:41:50,803 --> 00:41:53,651
A caça tem sido escassa
e a colheita muito pobre,
614
00:41:53,676 --> 00:41:55,211
e o tempo está ruim.
615
00:41:55,322 --> 00:41:59,121
Por tudo isso,
acuso seu pai de feitiçaria.
616
00:41:59,181 --> 00:42:01,575
Não é verdade.
Ele é um homem muito bom.
617
00:42:01,600 --> 00:42:04,503
Ah, é? Eu vi como ele ia nu,
montado em uma vassoura...
618
00:42:04,528 --> 00:42:05,096
Papai?
619
00:42:05,121 --> 00:42:06,266
...e ele estava fumegando
pelos ouvidos.
620
00:42:06,291 --> 00:42:07,278
- Misericórdia.
- Não.
621
00:42:07,303 --> 00:42:08,527
Misericórdia, senhor!
622
00:42:08,552 --> 00:42:12,896
A menos que você não encontre
alguém disposto a orar por você.
623
00:42:12,921 --> 00:42:15,669
Por exemplo,
um parente tão próximo,
624
00:42:15,694 --> 00:42:18,505
que seja capaz de comover-me.
625
00:42:18,530 --> 00:42:21,318
Boccadoro, comova-o.
626
00:42:22,105 --> 00:42:23,657
Não.
627
00:42:25,846 --> 00:42:27,163
Prefiro a morte!
628
00:42:27,188 --> 00:42:29,096
Eu é que vou morrer e não quero.
629
00:42:29,121 --> 00:42:31,164
- Está pronto, Diabolô?
- Sempre pronto.
630
00:42:31,189 --> 00:42:32,628
Então,
631
00:42:33,419 --> 00:42:34,673
um!
632
00:42:35,281 --> 00:42:36,831
O que pretende?
633
00:42:37,495 --> 00:42:38,895
Que você diga sim.
634
00:42:39,143 --> 00:42:40,638
Pois deixe-o morrer!
635
00:42:41,699 --> 00:42:43,313
- Dois!
- Boccadoro!
636
00:42:43,338 --> 00:42:45,932
Papai, por favor,
você não tem dignidade.
637
00:42:45,957 --> 00:42:48,671
Mas como vou tê-la agora?
638
00:42:51,050 --> 00:42:52,701
Dois e meio!
639
00:42:59,048 --> 00:43:00,417
- Três!
- Espere!
640
00:43:00,442 --> 00:43:02,244
Alto, alto!
641
00:43:03,296 --> 00:43:06,804
Se todos falarem ao mesmo tempo,
meu trabalho dá errado.
642
00:43:08,264 --> 00:43:11,054
- Viva os noivos!
- Vida longa!
643
00:43:13,748 --> 00:43:15,485
Você se saiu bem, papai.
644
00:43:16,079 --> 00:43:18,244
É melhor perder uma filha
do que perder a cabeça, não é?
645
00:43:18,269 --> 00:43:18,924
Sim.
646
00:43:18,949 --> 00:43:21,380
Uma cerimônia muito bonita,
só um pouco longa.
647
00:43:21,405 --> 00:43:23,572
Eu entendo
a impaciência do noivo.
648
00:43:23,597 --> 00:43:26,047
Meus amigos,
aqui não faltam vinhos,
649
00:43:26,072 --> 00:43:28,218
iguarias e mulheres
para todos os gostos!
650
00:43:28,397 --> 00:43:29,486
Minha esposa e eu
651
00:43:29,511 --> 00:43:32,581
deixamos vocês com seus prazeres
e vamos aos nossos.
652
00:43:32,606 --> 00:43:35,034
- Boa noite.
- Um momento, senhor.
653
00:43:35,059 --> 00:43:39,107
Como seu conselheiro espiritual,
é meu dever lembrá-lo
654
00:43:39,132 --> 00:43:42,070
das noites de Tobias. De Tobias.
655
00:43:42,757 --> 00:43:43,844
O que você prefere:
656
00:43:43,869 --> 00:43:47,113
respeitar o costume
ou pagar por sua isenção?
657
00:43:47,138 --> 00:43:49,138
- Pagar, pagar por nossa isenção.
- Muito bem.
658
00:43:49,163 --> 00:43:50,583
- Boa noite.
- Boa noite.
659
00:43:50,608 --> 00:43:53,606
- Boa noite.
- Espere, um momento!
660
00:43:53,631 --> 00:43:58,360
O que é isso de
“noites de Tobias”?
661
00:43:58,385 --> 00:44:00,322
As noites de Tobias não são nada,
apenas uma formalidade.
662
00:44:00,347 --> 00:44:03,076
- Uma formalidade.
- Mas do que se trata?
663
00:44:03,101 --> 00:44:06,995
Bem, a lenda diz que
Tobias e sua esposa,
664
00:44:07,020 --> 00:44:09,221
quando acabaram de
celebrar seu casamento,
665
00:44:09,246 --> 00:44:12,032
passaram três noites
orando e sendo castos,
666
00:44:12,057 --> 00:44:14,584
antes de sua união carnal.
667
00:44:14,895 --> 00:44:19,016
Por muito tempo, foi um costume
para os recém-casados
668
00:44:19,041 --> 00:44:22,049
seguir o exemplo de Tobias.
669
00:44:22,074 --> 00:44:23,292
Isso mesmo.
670
00:44:23,317 --> 00:44:25,570
Mas é um costume antigo,
que agora está fora de moda.
671
00:44:25,595 --> 00:44:29,739
Claro, claro. Hoje, quando
se trata de um jovem casal
672
00:44:29,764 --> 00:44:32,454
particularmente impaciente,
673
00:44:32,479 --> 00:44:36,069
tudo é arranjado pagando
uma quantia modesta...
674
00:44:36,094 --> 00:44:39,460
Não, não, não, não.
Não somos impacientes.
675
00:44:39,485 --> 00:44:42,122
Vamos esperar as três noites.
676
00:44:44,200 --> 00:44:47,058
Estou casado com ela há uma hora
e ela já está me dando ordens!
677
00:44:47,265 --> 00:44:49,371
Tudo isso é meu!
678
00:44:49,519 --> 00:44:52,739
Você é minha! Ele é meu!
679
00:44:52,764 --> 00:44:56,506
Isso é meu! Tudo aqui é meu!
680
00:44:56,686 --> 00:44:58,379
E sou eu quem tem que decidir
681
00:44:58,404 --> 00:45:01,452
se temos que passar
três noites de joelhos orando!
682
00:45:01,477 --> 00:45:03,737
Eu, eu!
683
00:45:04,022 --> 00:45:05,564
Eu!
684
00:45:06,164 --> 00:45:07,934
Eu!
685
00:45:24,556 --> 00:45:26,112
Que camisola bonita.
686
00:45:29,472 --> 00:45:31,464
Que pena que você não
fica muito bem com ela.
687
00:45:31,489 --> 00:45:33,992
Não poderia tirá-la um momento?
688
00:45:34,541 --> 00:45:37,298
- Reze.
- Bem, vamos rezar, vamos rezar.
689
00:46:01,192 --> 00:46:04,092
Mas isso não é um leitão,
é uma galinha diabólica!
690
00:46:04,117 --> 00:46:06,025
Este não é um alimento proibido.
691
00:46:06,050 --> 00:46:07,638
De qualquer forma,
estou sempre disposto
692
00:46:07,663 --> 00:46:09,608
a desembolsar
uma pequena quantia.
693
00:46:09,633 --> 00:46:11,790
Que pena, Marculfo.
As noites de Tobias
694
00:46:11,815 --> 00:46:14,174
são noites de pureza
e castidade para todos.
695
00:46:14,199 --> 00:46:17,788
- Mas eu ainda sou solteiro.
- Leve este prato pecaminoso.
696
00:46:19,357 --> 00:46:20,869
Que frio.
697
00:46:22,779 --> 00:46:24,309
No fundo...
698
00:46:24,750 --> 00:46:27,278
no fundo,
que mal estamos fazendo
699
00:46:27,303 --> 00:46:28,800
se rezarmos um pouco
mais perto, hein?
700
00:46:28,825 --> 00:46:30,346
O que você disse?
701
00:46:30,371 --> 00:46:34,129
- E Tobias?
- Sabe-se que Tobias não tinha frio.
702
00:46:35,246 --> 00:46:36,840
Assim é melhor.
703
00:46:56,204 --> 00:46:57,324
Faça suas orações.
704
00:46:57,349 --> 00:47:00,001
Eu já rezei.
Agora só espero ser ouvido.
705
00:47:00,165 --> 00:47:02,595
Rienzi! Rienzi!
706
00:47:02,704 --> 00:47:04,922
Rienzi! Rienzi!
707
00:47:05,126 --> 00:47:06,957
Rienzi, enquanto eu rezava,
708
00:47:06,982 --> 00:47:09,358
ele me beliscou aqui
e me beijou ali.
709
00:47:09,383 --> 00:47:10,465
E?
710
00:47:10,490 --> 00:47:13,180
Não, ele me beijou aqui
e me beliscou ali.
711
00:47:14,407 --> 00:47:16,899
- Ah, não.
- Sim.
712
00:47:17,037 --> 00:47:21,905
Bom, vou ter que ficar aqui
para ajudá-los nessa prova.
713
00:47:35,570 --> 00:47:38,201
Não, eu não gostaria
de cair em tentação.
714
00:47:38,425 --> 00:47:40,624
- Que tentação?
- Nada, nada.
715
00:47:50,897 --> 00:47:54,077
- Por que você toca na minha bunda?
- Me perdoe.
716
00:47:56,920 --> 00:47:58,580
Vocês são todos iguais.
717
00:48:15,048 --> 00:48:18,362
Eu tive que atravessar a montanha
a cavalo para chegar até você.
718
00:48:18,387 --> 00:48:20,239
Este é o suplício de Tântalo.
719
00:48:20,264 --> 00:48:22,770
As noites de Tobias
são suas, não minhas.
720
00:48:22,795 --> 00:48:25,201
- Sim, muito bem. Boa noite.
- Boa noite.
721
00:48:25,226 --> 00:48:27,750
- Descanse bem e tenha bons sonhos.
- Espere, ajude-me!
722
00:48:27,775 --> 00:48:30,175
- Rienzi, espere!
- É problema seu.
723
00:48:30,200 --> 00:48:31,625
Espere!
724
00:48:37,247 --> 00:48:38,680
Não!
725
00:48:43,202 --> 00:48:45,854
Você se lembra
daquele dia na floresta
726
00:48:45,879 --> 00:48:47,255
durante a caçada?
727
00:48:47,280 --> 00:48:48,331
Sim.
728
00:48:48,356 --> 00:48:50,473
Sim, mas agora
a caçadora sou eu.
729
00:48:50,701 --> 00:48:51,455
Eu.
730
00:48:51,480 --> 00:48:54,392
Boccadoro, cuidado.
Eu não sou nenhum cervo.
731
00:48:55,788 --> 00:48:58,044
Cuidado com esta lança,
você pode se machucar.
732
00:48:58,506 --> 00:48:59,926
Bo... Bo... Boccadoro,
733
00:48:59,951 --> 00:49:01,593
não havíamos combinado
que deveríamos rezar esta noite?
734
00:49:01,618 --> 00:49:04,462
Cabe a você... a você rezar
735
00:49:04,487 --> 00:49:06,862
e implorar de joelhos
o meu perdão.
736
00:49:06,887 --> 00:49:08,659
Sim, por ter me torturado,
737
00:49:08,684 --> 00:49:11,210
e humilhado a ponto de...
738
00:49:11,343 --> 00:49:14,722
a ponto de não te amar mais.
Eu não te amo.
739
00:49:14,747 --> 00:49:16,121
Eu não te amo mais!
740
00:49:16,146 --> 00:49:19,849
E antes de entrar
na sua cama suja, eu...
741
00:49:19,874 --> 00:49:21,582
eu... eu sou capaz...
742
00:49:21,607 --> 00:49:23,195
sou capaz de...
743
00:49:23,220 --> 00:49:25,621
Boccadoro, o que você quer?
744
00:49:25,646 --> 00:49:27,365
Agora não é hora.
745
00:49:28,286 --> 00:49:29,801
Rapazes! Rapazes!
746
00:49:29,826 --> 00:49:32,270
Deixe-me fazer e você
verá quem é Guerrando.
747
00:49:34,942 --> 00:49:38,612
A bênção do Senhor
748
00:49:38,705 --> 00:49:41,936
A bênção do Senhor
749
00:49:41,986 --> 00:49:45,622
A maldição do Senhor
750
00:49:45,755 --> 00:49:49,218
A maldição do Senhor
751
00:50:06,415 --> 00:50:07,580
- Elvira.
- Sim, senhor?
752
00:50:07,605 --> 00:50:09,987
Por favor, não saia
mostrando tudo. Cubra-se.
753
00:50:10,012 --> 00:50:12,168
Cubra-se, Elvira. Vá, vá.
754
00:50:12,710 --> 00:50:14,553
- Marculfo!
- Sim, amo?
755
00:50:17,483 --> 00:50:20,440
- O sol já se pôs?
- Ah, sim, senhor.
756
00:50:21,446 --> 00:50:23,870
Então está na hora. Coragem!
757
00:50:25,066 --> 00:50:27,570
Outra noitezinha de oração.
758
00:50:27,870 --> 00:50:29,417
Tenho a sensação de que
759
00:50:30,003 --> 00:50:32,250
poderia me tornar um monge.
760
00:50:32,949 --> 00:50:34,718
- Senhor.
- O lobo chegou.
761
00:50:34,743 --> 00:50:36,833
As noites de Tobias
não são válidas
762
00:50:36,858 --> 00:50:38,995
quando os cônjuges
não as passam juntos.
763
00:50:39,020 --> 00:50:40,448
Eu sei. Você já me disse.
764
00:50:40,473 --> 00:50:43,478
- Sua esposa já se recolheu.
- E agora eu também vou.
765
00:51:42,500 --> 00:51:43,573
Que estranho.
766
00:51:43,598 --> 00:51:46,000
Não tenho notícias
desde esta manhã.
767
00:51:51,285 --> 00:51:54,094
Eu posso entendê-lo.
Mas ela também se foi.
768
00:51:54,119 --> 00:51:55,487
Não é só que eles vão embora,
769
00:51:55,512 --> 00:51:57,380
mas o que cada um
faz por conta própria.
770
00:51:59,869 --> 00:52:02,749
- Você pensa como um homem.
- Por quê?
771
00:52:02,791 --> 00:52:04,757
Você não vê que
o senhor do feudo
772
00:52:04,782 --> 00:52:07,737
tinha mil maneiras
de fazer que o obedecesse?
773
00:52:07,762 --> 00:52:10,872
Ele poderia ter recorrido
à força ou à crueldade.
774
00:52:11,009 --> 00:52:13,768
Poderia tê-la acorrentado
à cama, compreende?
775
00:52:14,005 --> 00:52:17,885
Ou até mesmo a açoitar
e possuí-la violentamente.
776
00:52:18,342 --> 00:52:21,405
E, por outro lado,
ele não fez nada disso.
777
00:52:23,146 --> 00:52:24,413
Não.
778
00:52:24,721 --> 00:52:26,117
Ele te ama.
779
00:52:27,291 --> 00:52:28,599
Ele...
780
00:52:29,166 --> 00:52:30,646
ele me ama?
781
00:52:32,049 --> 00:52:33,478
Tem certeza?
782
00:52:34,618 --> 00:52:35,760
Certeza?
783
00:52:35,785 --> 00:52:38,790
Se não tivesse certeza
sobre algo assim,
784
00:52:38,886 --> 00:52:42,851
algo tão simples, eu teria
vivido tantos anos para nada.
785
00:52:46,153 --> 00:52:47,813
Guerrando!
786
00:52:49,226 --> 00:52:51,006
Guerrando!
787
00:52:51,841 --> 00:52:52,887
Amo!
788
00:52:52,912 --> 00:52:55,645
Don Guerrando,
isso vai contra as regras.
789
00:52:55,670 --> 00:52:57,095
Durante o tempo de Tobias,
790
00:52:57,120 --> 00:52:59,432
os esposos não devem
sair da casa conjugal
791
00:52:59,457 --> 00:53:01,287
- nem mesmo durante o dia.
- Mais uma palavra
792
00:53:01,312 --> 00:53:02,802
e enfio sua língua
dentro do nariz.
793
00:53:02,827 --> 00:53:06,285
Deve estar cansado, amo,
cavalgou o dia todo.
794
00:53:06,310 --> 00:53:07,691
Não posso cavalgar à noite.
795
00:53:07,716 --> 00:53:10,176
Tome. Isso te fará dormir.
796
00:53:11,854 --> 00:53:13,863
- Boa noite.
- Bons sonhos, amo.
797
00:53:14,623 --> 00:53:16,889
O cavalo! Não leve para a cama.
798
00:53:32,532 --> 00:53:35,974
- Ah, sem sustos!
- O senhor se lembra do que me disse?
799
00:53:36,248 --> 00:53:38,893
Que pagando
uma pequena quantia...
800
00:53:40,061 --> 00:53:43,441
Peço para ser isenta de passar
as noites de Tobias. Obrigada.
801
00:54:06,263 --> 00:54:07,808
Guerrando.
802
00:54:24,408 --> 00:54:25,858
Guerrando.
803
00:54:37,285 --> 00:54:38,786
Guerrando.
804
00:54:47,106 --> 00:54:49,067
Mais cinco minutos, mãe.
805
00:54:49,375 --> 00:54:52,446
Sou eu! Eu!
806
00:54:53,352 --> 00:54:55,714
E agora o que você quer?
Eu estava rezando.
807
00:54:55,739 --> 00:54:57,240
Por que você não
reza também, hein?
808
00:54:57,265 --> 00:54:58,631
Boa noite.
809
00:55:22,172 --> 00:55:25,189
Não se mexa. Não se mexa.
Não se mexa.
810
00:55:25,214 --> 00:55:27,117
- Não, não.
- O que foi? O que foi?
811
00:55:27,249 --> 00:55:29,712
Olha o que você está fazendo.
Está vendo?
812
00:55:30,348 --> 00:55:31,812
Deixe-a.
813
00:55:31,852 --> 00:55:33,444
Mas como eu consegui
colocar a mão aí?
814
00:55:33,469 --> 00:55:35,956
Você não consegue
se separar de mim.
815
00:55:35,981 --> 00:55:39,003
Olha o que essa mãozinha faz.
Está vendo?
816
00:55:39,376 --> 00:55:42,390
É você quem
colocou minha mão aí.
817
00:55:43,106 --> 00:55:45,285
Com licença, com licença.
818
00:55:46,557 --> 00:55:49,724
Boccadoro, boa noite.
819
00:55:50,128 --> 00:55:51,757
Rezemos.
820
00:55:56,319 --> 00:55:59,146
Bruto! Bruto, me violente!
821
00:56:00,203 --> 00:56:02,400
Mas como eu acabei em cima?
822
00:56:02,992 --> 00:56:06,149
Não, não, não, não!
823
00:56:09,409 --> 00:56:12,591
Prometa que não vai fazer...
824
00:56:12,883 --> 00:56:14,684
- Sim, sim, eu prometo.
- ...isso de novo.
825
00:56:14,709 --> 00:56:16,271
- Nunca mais.
- Prometo.
826
00:56:17,762 --> 00:56:19,182
Prometo.
827
00:56:26,533 --> 00:56:29,913
Poderia tudo ter sido
tão simples para nós,
828
00:56:30,520 --> 00:56:32,270
quando nos encontramos
829
00:56:32,777 --> 00:56:34,370
pela primeira vez.
830
00:56:34,659 --> 00:56:36,204
Fui eu mesma
831
00:56:36,678 --> 00:56:39,377
quem implorou
para que você me amasse.
832
00:56:39,722 --> 00:56:42,325
Por que, então, você teve
que me levar à força,
833
00:56:43,263 --> 00:56:45,108
quando eu estava disposta
834
00:56:45,526 --> 00:56:47,297
a me entregar a você
835
00:56:47,537 --> 00:56:49,494
apenas por amor?
836
00:56:50,129 --> 00:56:51,736
Sabe por quê?
837
00:56:53,766 --> 00:56:55,758
Eu te amo.
838
00:57:01,110 --> 00:57:02,752
Eu te amo.
839
00:57:07,237 --> 00:57:10,104
- Bruto castrado!
- O que houve? Começou de novo?
840
00:57:10,232 --> 00:57:12,714
- Guerrando!
- Se acalme.
841
00:57:12,936 --> 00:57:14,580
Não tenha medo.
Eu não vou me aproximar.
842
00:57:14,605 --> 00:57:17,120
- Me toque!
- Você quer me deixar louco?
843
00:57:17,212 --> 00:57:18,601
Não, não é verdade!
844
00:57:18,633 --> 00:57:20,943
- Você vai me deixar louco!
- Guerrando!
845
00:57:20,968 --> 00:57:23,520
Eu toco nela e ela não quer;
eu não toco nela e ela quer!
846
00:57:23,545 --> 00:57:26,309
Vou fazer uma lei que proíbe
o casamento com mulheres!
847
00:57:26,334 --> 00:57:27,808
Não!
848
00:57:45,939 --> 00:57:47,439
Ó, céus!
849
00:57:48,553 --> 00:57:50,118
O que você veio fazer aqui?
850
00:57:50,522 --> 00:57:52,552
Qualquer coisa que
meu senhor queira.
851
00:57:52,578 --> 00:57:55,229
Depois de ter me mantido em
suspense por três noites!
852
00:57:55,749 --> 00:57:57,963
A culpa foi sua.
Se não tivesse adormecido,
853
00:57:57,988 --> 00:57:59,936
seriam apenas duas.
854
00:58:00,071 --> 00:58:01,507
O que você disse?
855
00:58:02,458 --> 00:58:05,930
Ontem à noite o imposto foi pago
pela nossa isenção.
856
00:58:06,835 --> 00:58:08,268
Quem pagou?
857
00:58:09,496 --> 00:58:11,295
- Você?
- Uhum.
858
00:58:12,291 --> 00:58:13,681
E por quê?
859
00:58:14,185 --> 00:58:17,310
Porque eu amo o homem
que se casou comigo.
860
00:58:17,335 --> 00:58:18,724
Mas...
861
00:58:19,851 --> 00:58:22,308
- mas sou eu.
- Sim!
862
00:58:22,333 --> 00:58:25,313
- Sim, é você! Sim!
- Boccadoro.
863
00:58:26,121 --> 00:58:27,526
Don Guerrando?
864
00:58:27,993 --> 00:58:29,697
Fora, fora.
865
00:58:30,819 --> 00:58:32,365
Don Guerrando.
866
00:58:33,320 --> 00:58:35,139
Fora, fora!
867
00:58:35,164 --> 00:58:37,332
Tenho coisas a fazer.
Saia!
868
00:58:38,356 --> 00:58:40,560
- Você pagou?
- Sim.
869
00:58:40,877 --> 00:58:42,226
- Para o Don Guerrando.
- Sim...
870
00:58:42,251 --> 00:58:45,116
Fora! Saia!
871
00:58:45,365 --> 00:58:47,831
Eu sempre te amei. Sim.
872
00:58:47,856 --> 00:58:49,526
- Eu também te amo.
- Sim.
873
00:58:49,551 --> 00:58:50,830
- Guerrando!
- Não!
874
00:58:50,855 --> 00:58:52,116
Não!
875
00:58:52,291 --> 00:58:54,236
Guerrando da Montone!
876
00:58:55,406 --> 00:58:57,060
Quem é que está berrando..?
877
00:58:57,088 --> 00:58:58,048
Ah, duque!
878
00:58:58,073 --> 00:59:01,503
Estou aqui em nome
do imperador Luís II.
879
00:59:01,641 --> 00:59:04,151
Me ordenou libertar a Itália.
880
00:59:04,382 --> 00:59:06,004
O que é a “Itália”?
881
00:59:07,299 --> 00:59:10,622
Devemos expulsar
os sarracenos de Bari.
882
00:59:10,647 --> 00:59:12,928
Essas terras devem se
tornar cristãs novamente.
883
00:59:12,953 --> 00:59:13,532
Guerrando.
884
00:59:13,557 --> 00:59:16,647
Não podemos admitir que,
enquanto libertemos a Terra Santa,
885
00:59:16,672 --> 00:59:19,180
os mouros invadam nossas terras.
886
00:59:19,205 --> 00:59:21,921
Venha para a batalha!
Haverá glória para você também!
887
00:59:22,004 --> 00:59:24,884
Claro, estou impaciente!
Espere só cinco minutos.
888
00:59:24,909 --> 00:59:27,609
- Guerrando!
- Sim, duque?
889
00:59:27,634 --> 00:59:31,023
Desça imediatamente
ou você será privado de seu título,
890
00:59:31,048 --> 00:59:33,745
do castelo e tratado como traidor.
891
00:59:33,770 --> 00:59:35,208
- Até o castelo?
- Sim.
892
00:59:35,233 --> 00:59:37,701
- E você viverá novamente como antes.
- Estou indo.
893
00:59:39,659 --> 00:59:42,224
Não, Guerrando!
Você não pode sair agora.
894
00:59:42,249 --> 00:59:43,589
- Não!
- Boccadoro,
895
00:59:43,614 --> 00:59:45,823
não tenho tempo. Devo ir.
896
00:59:45,848 --> 00:59:47,562
- Não, ainda não.
- O que vou fazer?
897
00:59:47,587 --> 00:59:49,435
Se eu não for,
vão tirar tudo de mim.
898
00:59:49,460 --> 00:59:51,717
Vou perder tudo, até o castelo.
899
00:59:51,742 --> 00:59:55,045
- Não, Guerrando, não! Não!
- Sim, sou um soldado.
900
00:59:55,175 --> 00:59:56,986
Você não ouviu
que devemos lutar?
901
00:59:57,011 --> 00:59:59,919
Guerrando, se você não vier,
terei que subir!
902
00:59:59,944 --> 01:00:02,994
- Não conseguiremos convencê-lo.
- Eu te amo.
903
01:00:03,486 --> 01:00:05,434
Atacando-os pelos flancos,
904
01:00:05,459 --> 01:00:08,105
seremos capazes de vencer
a resistência deles.
905
01:00:08,163 --> 01:00:11,575
Avançaremos em direção a Cuneo,
Lungo e Morbide Pendi.
906
01:00:11,758 --> 01:00:13,576
Entraremos na selva.
907
01:00:13,601 --> 01:00:16,081
À nossa frente,
estará a meta desejada.
908
01:00:16,106 --> 01:00:18,956
Vamos espalhar a rede e abrir
uma brecha. Molfetta será nossa.
909
01:00:18,981 --> 01:00:22,075
O caminho para Bari estará aberto
e o resto será um jogo. Gostou?
910
01:00:22,100 --> 01:00:24,675
- É o meu plano de batalha.
- Eu estava fazendo um quase igual.
911
01:00:24,700 --> 01:00:26,643
Vista-se. A guerra não espera.
912
01:00:28,593 --> 01:00:30,062
Guerrando.
913
01:00:31,559 --> 01:00:33,288
Diga a verdade.
Você não gostou do meu plano.
914
01:00:33,313 --> 01:00:35,725
Não. É que eu estava me preparando
para outro tipo de ataque,
915
01:00:35,750 --> 01:00:38,258
- meu bom duque.
- Vamos, me chame de Pandolfo.
916
01:00:38,283 --> 01:00:40,819
- Obrigado por essa honra, Pandolfo.
- Sabe, entre combatentes...
917
01:00:40,844 --> 01:00:43,467
Sim, o fato é que
acontece que
918
01:00:45,119 --> 01:00:48,106
deixar uma mulher
na melhor hora...
919
01:00:48,380 --> 01:00:51,134
- De quem é a mulher?
- Minha. Acabei de me casar.
920
01:00:51,159 --> 01:00:53,431
Não se preocupe.
Para alegrar nossas noites,
921
01:00:53,456 --> 01:00:55,150
além das armas,
levaremos três carros
922
01:00:55,175 --> 01:00:57,938
com mulheres
cuidadosamente escolhidas.
923
01:00:58,436 --> 01:01:02,166
Quanto... quanto a sua esposa,
suponho que já tenha agido.
924
01:01:02,824 --> 01:01:04,112
O quê?
925
01:01:04,266 --> 01:01:05,672
Tomou medidas?
926
01:01:06,308 --> 01:01:09,539
Perdoe-me, Pandolfo.
Tomar medidas em que sentido?
927
01:01:09,648 --> 01:01:11,037
Eu suplico.
928
01:01:13,042 --> 01:01:14,651
Faça qualquer coisa.
929
01:01:14,938 --> 01:01:16,478
Impeça-o de sair.
930
01:01:16,503 --> 01:01:19,139
Isso não está
ao meu alcance, filha.
931
01:01:20,937 --> 01:01:22,904
Mas eu amo ele!
932
01:01:23,578 --> 01:01:25,177
Invente alguma desculpa.
933
01:01:25,202 --> 01:01:27,739
Diga-lhe que a Santa Igreja
é contra a guerra.
934
01:01:27,764 --> 01:01:31,184
Mas se foi a Igreja que
ordenou esta guerra.
935
01:01:31,368 --> 01:01:32,677
Que simples, não é?
936
01:01:32,702 --> 01:01:34,407
É o mesmo modelo
937
01:01:34,432 --> 01:01:36,534
que encomendei
para minha esposa.
938
01:01:36,605 --> 01:01:38,453
Perdoe-me, Pandolfo,
mas ela não protestou?
939
01:01:38,478 --> 01:01:41,990
Não, meu amigo. A melhor das
esposas sempre será uma mulher.
940
01:01:42,015 --> 01:01:44,687
E como todas as mulheres,
se não protestar, o que ela fará?
941
01:01:44,712 --> 01:01:47,517
- Você tem razão.
- E uma vez trancado,
942
01:01:47,542 --> 01:01:51,242
irá proteger não só as suas noites,
mas também a sua testa.
943
01:01:51,860 --> 01:01:54,425
Feche bem
e você vai me agradecer.
944
01:01:58,592 --> 01:02:01,482
A Segunda Cruzada
durou quatro anos
945
01:02:01,507 --> 01:02:03,185
e foram poucos os que voltaram.
946
01:02:03,210 --> 01:02:06,682
- A Terceira durou...
- Mais tarde.
947
01:02:06,831 --> 01:02:08,297
Meu senhor.
948
01:02:09,636 --> 01:02:11,713
Eu vou esperar por você, amor,
949
01:02:11,820 --> 01:02:13,764
mesmo que seja
por toda a minha vida.
950
01:02:14,985 --> 01:02:17,836
Quanto tempo você acha que
esta Cruzada vai durar?
951
01:02:17,907 --> 01:02:19,290
Em uma guerra,
952
01:02:19,371 --> 01:02:22,268
não se pergunta quando,
mas se retornará.
953
01:02:22,412 --> 01:02:23,856
“Se”, entende?
954
01:02:23,881 --> 01:02:27,382
Meu pensamento
sempre vai acompanhá-lo
955
01:02:27,744 --> 01:02:29,423
onde quer que você vá.
956
01:02:30,307 --> 01:02:32,225
- Boccadoro.
- Meu amor.
957
01:02:34,299 --> 01:02:37,684
- Não posso te deixar sem antes...
- Sim?
958
01:02:37,997 --> 01:02:39,754
- Ouça.
- Diga.
959
01:02:39,779 --> 01:02:41,627
Se trata de uma coisa
indispensável.
960
01:02:41,652 --> 01:02:43,180
Ah, é?
961
01:02:44,572 --> 01:02:45,612
- É...
- O quê, querido?
962
01:02:45,637 --> 01:02:46,982
...um presente.
963
01:02:47,183 --> 01:02:48,556
Guerrando.
964
01:02:51,046 --> 01:02:54,746
Não, não, não!
965
01:02:55,372 --> 01:02:56,692
Não!
966
01:02:59,432 --> 01:03:00,661
Por quê?
967
01:03:37,618 --> 01:03:39,165
Coragem, Guerrando!
968
01:03:39,194 --> 01:03:41,087
Que cortem minha garganta
se, em sete anos,
969
01:03:41,112 --> 01:03:42,761
não estivermos aqui novamente.
970
01:03:43,200 --> 01:03:44,693
Por quê?
971
01:03:48,756 --> 01:03:50,315
Por quê?
972
01:03:52,029 --> 01:03:54,781
Eu me vingarei! Me solte!
973
01:03:54,806 --> 01:03:56,196
Deixe-me!
974
01:03:56,363 --> 01:03:59,279
Eu vou encontrar a chave!
Deixe-me!
975
01:03:59,304 --> 01:04:01,704
Eu vou partir o coração dele!
976
01:04:30,757 --> 01:04:32,117
Alto!
977
01:04:32,780 --> 01:04:34,424
Para onde está
correndo, cavaleiro?
978
01:04:34,663 --> 01:04:36,036
Para onde corre?
979
01:04:36,176 --> 01:04:38,269
Por que deixou o lado cristão?
980
01:04:38,294 --> 01:04:39,924
Vamos, responda-me.
981
01:04:40,186 --> 01:04:43,487
Se tem medo de lutar,
ordeno que deponha suas armas!
982
01:04:46,701 --> 01:04:48,650
O que está fazendo, covarde?
983
01:04:49,408 --> 01:04:50,990
Você desiste?
984
01:04:51,488 --> 01:04:53,455
Você não aceita meu desafio?
985
01:04:54,110 --> 01:04:56,872
Mas o que você é?
Um homem ou uma prostituta?
986
01:05:04,588 --> 01:05:06,177
Está bom para você?
987
01:05:07,038 --> 01:05:08,692
Por favor, mate-me.
988
01:05:09,217 --> 01:05:12,147
Não vou sobreviver à vergonha
de ser desarmado
989
01:05:12,362 --> 01:05:13,695
por uma mulher.
990
01:05:13,720 --> 01:05:16,270
Será um prazer, se quiser assim.
991
01:05:18,447 --> 01:05:20,754
Ah, não. Não posso.
992
01:05:21,006 --> 01:05:22,026
Vamos, levante-se.
993
01:05:22,051 --> 01:05:24,569
Não coloquei a armadura
para matar alguém que não conheço.
994
01:05:25,113 --> 01:05:28,044
- Como você se chama?
- Meu nome é Dragone.
995
01:05:28,089 --> 01:05:31,325
Você me derrotou e, portanto,
estou pronto para segui-la
996
01:05:31,523 --> 01:05:33,441
em qualquer empresa.
997
01:05:33,975 --> 01:05:37,313
O que eu quero fazer
devo fazer sozinha.
998
01:05:37,641 --> 01:05:38,909
Não.
999
01:05:39,176 --> 01:05:41,321
Agora devo segui-la
aonde quer que seja.
1000
01:05:42,037 --> 01:05:43,922
É a regra da Cavalaria.
1001
01:05:44,638 --> 01:05:45,850
O que é aquilo ali?
1002
01:05:46,003 --> 01:05:48,525
Outra igreja,
destruída pelos sarracenos.
1003
01:06:00,736 --> 01:06:02,165
Por onde passam
1004
01:06:02,351 --> 01:06:04,891
deixam para trás
apenas destruição e ruínas.
1005
01:06:04,916 --> 01:06:07,101
Mas eles deixaram
este anjo intacto.
1006
01:06:07,994 --> 01:06:09,852
Talvez porque é muito bonito.
1007
01:06:10,296 --> 01:06:12,457
Mas certamente eles
não respeitariam você,
1008
01:06:12,784 --> 01:06:14,475
que é mais bonita que um anjo.
1009
01:06:14,500 --> 01:06:15,921
Obrigada.
1010
01:06:17,308 --> 01:06:18,987
De onde você vem, Dragone?
1011
01:06:19,172 --> 01:06:21,531
Do Norte, para juntar-me
ao lado cristão.
1012
01:06:21,556 --> 01:06:23,878
Um grande número
de cavaleiros se reuniram lá
1013
01:06:23,903 --> 01:06:26,525
e discussões entre eles
não são incomuns.
1014
01:06:26,865 --> 01:06:29,523
- E qual seu nome?
- Me chamo Boccadoro.
1015
01:06:30,146 --> 01:06:33,209
Boca de ouro. Cabelos de ouro.
1016
01:06:33,344 --> 01:06:34,944
Você fala de mim?
1017
01:06:36,222 --> 01:06:38,262
E ainda espero mais maravilhas
1018
01:06:38,681 --> 01:06:40,081
sob a armadura.
1019
01:06:40,106 --> 01:06:42,245
Posso imaginar a sua surpresa.
1020
01:06:42,497 --> 01:06:43,938
Tenho alguma esperança?
1021
01:06:44,713 --> 01:06:46,819
Agradeço seus elogios, Dragone,
1022
01:06:47,013 --> 01:06:50,743
mas o homem que amo
é alguém que sempre some,
1023
01:06:50,768 --> 01:06:52,918
de repente,
sem dizer uma palavra.
1024
01:06:53,318 --> 01:06:55,006
Se é o que quer...
1025
01:07:03,319 --> 01:07:05,581
Mas o que você
entendeu, Dragone?
1026
01:07:05,674 --> 01:07:07,579
Eu não quis dizer você.
1027
01:07:08,182 --> 01:07:11,140
Estava falando de outra pessoa.
1028
01:07:13,976 --> 01:07:16,899
Este lugar está
infestado de sarracenos.
1029
01:07:17,187 --> 01:07:19,574
Você corre um sério risco
se encontrar essa chave.
1030
01:07:19,599 --> 01:07:21,038
Mas eu vou encontrá-la.
1031
01:07:21,306 --> 01:07:24,001
Eu não suporto me sentir
trancada nesta prisão,
1032
01:07:24,209 --> 01:07:25,705
que me ofende.
1033
01:07:26,187 --> 01:07:27,765
Mas como ele pôde fazer isso?
1034
01:07:28,084 --> 01:07:30,362
Como pode um homem,
verdadeiramente apaixonado,
1035
01:07:30,387 --> 01:07:32,810
humilhar sua esposa a tal ponto?
1036
01:07:34,941 --> 01:07:38,115
É que muitos homens
se comportam assim.
1037
01:07:38,971 --> 01:07:41,232
Se o encontrarmos, ele pagará.
1038
01:07:41,949 --> 01:07:43,968
Acho que amanhã mesmo
1039
01:07:43,993 --> 01:07:45,965
chegaremos ao
acampamento dos cruzados.
1040
01:07:46,743 --> 01:07:48,030
Mas o que estão fazendo?
1041
01:07:48,276 --> 01:07:50,658
Os cavaleiros não foram
lutar contra os mouros?
1042
01:07:50,945 --> 01:07:53,077
E esses não são todos cristãos?
1043
01:07:53,102 --> 01:07:54,520
Certamente.
1044
01:07:54,846 --> 01:07:56,659
Mas eles estão lutando entre si.
1045
01:07:56,685 --> 01:07:57,960
Por quê?
1046
01:07:58,330 --> 01:08:00,001
Porque são cristãos
1047
01:08:00,026 --> 01:08:02,888
e podem encontrar
um sarraceno em qualquer mato.
1048
01:08:13,302 --> 01:08:15,902
Aquele é Guerrando. Vão matá-lo!
1049
01:08:16,932 --> 01:08:18,742
Bem, não é isso que você quer?
1050
01:08:19,058 --> 01:08:21,268
Mas eu quero salvá-lo,
porque o amo.
1051
01:08:45,173 --> 01:08:46,697
Don Guerrando,
o Cavaleiro Dourado!
1052
01:08:46,722 --> 01:08:48,043
Tenham cuidado!
1053
01:08:56,711 --> 01:08:58,438
Boccadoro, Boccadoro!
1054
01:08:58,463 --> 01:09:00,544
Não, não posso
cuidar de você agora.
1055
01:09:00,569 --> 01:09:02,072
Agora tenho muitas
coisas a fazer.
1056
01:09:02,097 --> 01:09:04,165
Guerrando, tenho que te matar.
1057
01:09:33,258 --> 01:09:35,145
- Não, não!
- Reze por sua alma, cavaleiro!
1058
01:09:35,170 --> 01:09:38,484
Parem! Trégua!
Embainhem suas espadas!
1059
01:09:38,678 --> 01:09:42,450
Logo será noite e não
podemos lutar no escuro.
1060
01:09:43,299 --> 01:09:45,112
Correm o risco de se ferirem.
1061
01:09:46,452 --> 01:09:47,892
Você pode agradecer ao céu.
1062
01:09:47,917 --> 01:09:50,472
Hoje, pelo menos,
sua pele foi salva.
1063
01:09:50,566 --> 01:09:51,955
Incrível!
1064
01:09:57,393 --> 01:09:58,932
Marculfo!
1065
01:10:04,127 --> 01:10:05,640
Eles te machucaram.
1066
01:10:07,691 --> 01:10:11,912
O suficiente para me
tirar do caminho.
1067
01:10:13,289 --> 01:10:17,605
- Eu o servi até a morte, amo.
- Claro. Eu sei, Marculfo.
1068
01:10:19,806 --> 01:10:21,848
Estou disposto a conceder-lhe
1069
01:10:22,281 --> 01:10:25,633
aquilo que você sempre sonhou.
1070
01:10:26,086 --> 01:10:28,038
Por uma vez,
você será o primeiro.
1071
01:10:28,063 --> 01:10:30,772
Sim. O primeiro a ir!
1072
01:10:33,807 --> 01:10:35,862
Não há nenhuma virgem
entre as mulheres?
1073
01:10:35,887 --> 01:10:38,655
Virgem ao menos de coração,
para meu servo Marculfo.
1074
01:10:38,680 --> 01:10:39,990
Creio que não.
1075
01:10:40,015 --> 01:10:42,823
Há alguma virgem para
o escudeiro de Guerrando?
1076
01:10:43,661 --> 01:10:45,712
Não, não. É tarde demais.
1077
01:10:45,966 --> 01:10:48,617
Não me sinto muito bem
e, no fundo,
1078
01:10:48,720 --> 01:10:51,008
ser o primeiro não é importante.
1079
01:10:52,046 --> 01:10:54,046
Vamos deixar para a próxima.
1080
01:10:57,009 --> 01:10:58,709
Obrigado, amo.
1081
01:11:09,026 --> 01:11:10,383
Ele se foi.
1082
01:11:11,004 --> 01:11:12,427
Está escrito:
1083
01:11:12,992 --> 01:11:16,959
“O homem que tem fé,
ainda que morra, viverá.”
1084
01:11:17,973 --> 01:11:21,620
“O homem que viveu pelo espírito,
não pode morrer.”
1085
01:11:22,700 --> 01:11:23,940
E ele?
1086
01:11:23,984 --> 01:11:26,004
Ele? Ele morreu.
1087
01:11:52,233 --> 01:11:53,616
Pedra!
1088
01:11:55,724 --> 01:11:57,046
Papel!
1089
01:11:58,853 --> 01:12:00,249
Tesoura!
1090
01:12:26,099 --> 01:12:27,703
Onde você estava?
1091
01:12:28,700 --> 01:12:30,947
Com você nos meus pensamentos.
1092
01:12:30,972 --> 01:12:33,327
Não pôde me ouvir?
Estava sussurrando
1093
01:12:33,858 --> 01:12:36,412
palavras que eu nunca
disse a outra mulher.
1094
01:12:36,605 --> 01:12:39,185
Há em mim como
em você, uma grande
1095
01:12:39,703 --> 01:12:41,591
e imensa necessidade de amor.
1096
01:12:41,616 --> 01:12:43,050
- Não...
- Espere.
1097
01:12:43,450 --> 01:12:47,409
Deixe-me ser o único
a adivinhar seus pensamentos.
1098
01:12:48,163 --> 01:12:49,580
Mas como?
1099
01:12:50,732 --> 01:12:52,194
Boccadoro.
1100
01:12:57,424 --> 01:12:59,063
Feche seus olhos.
1101
01:13:01,206 --> 01:13:02,486
Abra.
1102
01:13:03,325 --> 01:13:05,239
Seu marido dormia
como um tronco.
1103
01:13:05,278 --> 01:13:07,940
- Ó, Deus, você não machucou...
- Não, eu não machuquei ele.
1104
01:13:08,060 --> 01:13:11,444
Substituí a chave que ele estava
usando no pescoço por outra.
1105
01:13:12,763 --> 01:13:14,388
Ele não notou nada.
1106
01:13:14,983 --> 01:13:18,236
Veja como devolvo sua liberdade.
1107
01:13:20,456 --> 01:13:23,939
Eu nunca conheci um homem
como você, sabia?
1108
01:13:25,503 --> 01:13:27,420
Que fala comigo como você.
1109
01:13:29,312 --> 01:13:32,200
Acho que nunca mais
vai acontecer.
1110
01:13:32,583 --> 01:13:34,752
Vá em frente.
O que espera para se libertar?
1111
01:13:34,837 --> 01:13:37,179
- Não.
- Você não confia em mim?
1112
01:13:38,042 --> 01:13:40,122
Eu não confio em mim.
1113
01:13:42,223 --> 01:13:44,779
Eu vim para me vingar
1114
01:13:45,789 --> 01:13:50,806
e agora percebo
que o segui por amor.
1115
01:13:52,596 --> 01:13:56,249
Eu quero que ele seja
o único a me libertar.
1116
01:13:57,943 --> 01:13:59,443
Só ele.
1117
01:14:00,753 --> 01:14:02,385
Que pena.
1118
01:14:11,832 --> 01:14:13,437
Devagar!
1119
01:14:15,319 --> 01:14:17,690
Não façam barulho!
Os cristãos dormem.
1120
01:14:17,715 --> 01:14:19,676
Temos que
surpreendê-los dormindo!
1121
01:14:20,904 --> 01:14:23,124
O imperador deve
estar entre eles.
1122
01:14:24,717 --> 01:14:27,576
- Mas como podemos distingui-lo?
- Terá a armadura mais bonita.
1123
01:14:36,880 --> 01:14:38,328
Boccadoro.
1124
01:14:44,779 --> 01:14:46,169
Guerrando.
1125
01:14:50,063 --> 01:14:51,550
Guerrando.
1126
01:14:54,253 --> 01:14:56,079
Ele está sempre dormindo.
1127
01:14:58,699 --> 01:15:00,191
Guerrando!
1128
01:15:25,080 --> 01:15:26,623
É incrível.
1129
01:15:33,373 --> 01:15:35,005
Tem o seu cabelo.
1130
01:15:37,469 --> 01:15:38,875
E seus olhos.
1131
01:15:39,375 --> 01:15:41,610
Seu mesmo nariz
e seu mesmo rosto.
1132
01:15:44,880 --> 01:15:46,337
Isto é mágico.
1133
01:15:49,588 --> 01:15:52,821
Boccadoro, se for você,
acene com a cabeça.
1134
01:15:55,229 --> 01:15:56,873
Ah, Boccadoro!
1135
01:15:57,941 --> 01:15:59,941
Boccadoro, meu amor,
1136
01:15:59,987 --> 01:16:02,150
eu me sinto tão sozinho, sabe?
1137
01:16:02,455 --> 01:16:06,128
Eu não faço nada além de
pensar em você, acredite.
1138
01:16:07,030 --> 01:16:08,583
Porque te amo.
1139
01:16:09,001 --> 01:16:11,607
A distância me
fez perceber isso.
1140
01:16:12,608 --> 01:16:13,935
Ouça, é a primeira...
1141
01:16:13,960 --> 01:16:15,668
a primeira vez que me apaixono.
1142
01:16:15,693 --> 01:16:18,751
É... é um jogo que
nunca joguei antes.
1143
01:16:19,067 --> 01:16:20,467
Compreende?
1144
01:16:22,782 --> 01:16:24,294
Boccadoro.
1145
01:16:25,380 --> 01:16:26,943
Boccadoro.
1146
01:16:48,497 --> 01:16:50,057
Guerrando.
1147
01:16:50,996 --> 01:16:52,765
A solidão é difícil,
1148
01:16:52,852 --> 01:16:55,121
mas tente se controlar um pouco.
1149
01:16:55,781 --> 01:16:58,282
- Ei, ouça Pandolfo.
- Não seja tão confiado.
1150
01:16:58,307 --> 01:16:59,876
- Mas não foi você quem disse...
- Cale-se.
1151
01:16:59,901 --> 01:17:00,503
Me calo.
1152
01:17:00,528 --> 01:17:02,770
- Volte logo para o alojamento.
- Sim.
1153
01:17:07,390 --> 01:17:10,518
- Cuidado, sentinelas!
- Ele está com ciúmes.
1154
01:17:10,543 --> 01:17:12,884
Estejam sempre alerta!
1155
01:17:14,730 --> 01:17:15,790
Vamos!
1156
01:17:15,815 --> 01:17:17,964
Se virem alguém com
armadura de ouro, pegue-o!
1157
01:17:17,989 --> 01:17:19,306
Vamos!
1158
01:17:19,779 --> 01:17:21,232
Eu já volto.
1159
01:17:36,047 --> 01:17:39,447
Guerrando? Guerrando.
Guerrando!
1160
01:17:43,434 --> 01:17:45,234
Preparem-na para o sultão.
1161
01:19:08,442 --> 01:19:10,086
Você não está com medo?
1162
01:19:10,604 --> 01:19:12,928
De você? Não.
1163
01:19:13,785 --> 01:19:16,733
- Não, não estou com medo de você.
- Que estranho.
1164
01:19:16,758 --> 01:19:17,524
Por quê?
1165
01:19:17,549 --> 01:19:21,036
As virgens devem
ter um pouco de medo.
1166
01:19:21,878 --> 01:19:25,615
É possível. Mas eu me sinto
muito segura.
1167
01:19:25,640 --> 01:19:28,223
- Segura?
- Segura.
1168
01:19:28,883 --> 01:19:33,905
Não é comum encontrar tal guloseima
dentro de uma armadura.
1169
01:19:39,166 --> 01:19:40,846
E isso, o que é?
1170
01:19:42,101 --> 01:19:43,841
Outra armadura.
1171
01:19:48,885 --> 01:19:50,122
Ah, mas veja!
1172
01:19:50,789 --> 01:19:54,486
Já tinham me falado desse
costume bárbaro dos cristãos.
1173
01:19:54,905 --> 01:20:00,345
Receio que você me fez pintar
e me vestir para nada.
1174
01:20:28,236 --> 01:20:30,857
Falemos um pouco
sobre o seu resgate.
1175
01:20:31,626 --> 01:20:34,116
O que é essa chave
que você usa no pescoço?
1176
01:20:36,283 --> 01:20:38,335
Nada. Que resgate pretende?
1177
01:20:38,737 --> 01:20:40,301
Eu não tenho uma única moeda.
1178
01:20:40,501 --> 01:20:42,967
- Você não quer minha pele?
- A sua?
1179
01:20:43,414 --> 01:20:45,020
- Não
- Não?
1180
01:20:45,045 --> 01:20:46,668
Ainda não está muito suave.
1181
01:20:47,212 --> 01:20:49,667
Vejo que não conhece
nossos costumes.
1182
01:20:49,692 --> 01:20:52,202
Matar alguém que
compartilhou nossa mesa
1183
01:20:52,227 --> 01:20:53,995
é como um pecado.
1184
01:20:56,372 --> 01:20:59,912
- É um costume magnífico!
- Mas você não comeu nada.
1185
01:21:09,433 --> 01:21:12,897
Como a vida é curiosa.
Sempre cheia de novidades, não é?
1186
01:21:13,043 --> 01:21:15,983
Ontem à noite você estava com
seus companheiros de armas,
1187
01:21:16,302 --> 01:21:19,037
feliz, expansivo e ardente,
1188
01:21:19,062 --> 01:21:20,977
e esta noite
você é meu prisioneiro.
1189
01:21:21,002 --> 01:21:22,925
Você não comeu nada
1190
01:21:24,310 --> 01:21:26,735
e de repente tem fome.
1191
01:21:29,373 --> 01:21:32,268
Diga-me uma coisa.
Você ficaria muito surpreso
1192
01:21:32,293 --> 01:21:35,934
- se eu tivesse piedade de você?
- Não, nem um pouco.
1193
01:21:36,171 --> 01:21:38,042
- Nem um pouco.
- Muito bem.
1194
01:21:43,192 --> 01:21:45,179
Flores não contam.
1195
01:21:47,567 --> 01:21:49,048
Que nojo.
1196
01:21:52,443 --> 01:21:54,199
Tenho pena de você.
1197
01:21:55,060 --> 01:21:57,992
É um homem que
não tem razão para viver.
1198
01:21:58,017 --> 01:22:00,798
Creio que está enganado.
Eu sei que tenho um motivo.
1199
01:22:00,930 --> 01:22:04,310
Então talvez possamos
fazer um bom negócio,
1200
01:22:04,335 --> 01:22:07,032
uma vez que você abraçou
a verdadeira religião:
1201
01:22:07,285 --> 01:22:09,437
- a minha.
- Mas por que me prende?
1202
01:22:09,462 --> 01:22:11,344
Renunciar a fé dos meus
antepassados? Não.
1203
01:22:11,369 --> 01:22:13,827
Existem muitos tipos de fé,
mas a vida é uma só.
1204
01:22:13,852 --> 01:22:16,922
- Nunca.
- Se você teme pela vida,
1205
01:22:17,553 --> 01:22:19,303
deve se tornar muçulmano.
1206
01:22:20,514 --> 01:22:22,194
Eu prefiro a morte.
1207
01:22:26,866 --> 01:22:28,463
Gostei desta dança.
1208
01:22:30,885 --> 01:22:32,671
E também é muito boa
para as costas.
1209
01:22:33,877 --> 01:22:37,076
Acho que encontrei o pescoço
1210
01:22:37,515 --> 01:22:39,442
de onde pende a chave
1211
01:22:39,764 --> 01:22:42,069
que abre esse mecanismo.
1212
01:22:43,140 --> 01:22:44,377
Ah, é?
1213
01:22:44,729 --> 01:22:46,898
Mas ele não lhe
entregará. Nunca.
1214
01:22:47,078 --> 01:22:48,545
Eu sei disso.
1215
01:22:52,290 --> 01:22:54,520
Eu serei o único
a tirar isso dele.
1216
01:22:54,867 --> 01:22:56,533
Terá que matá-lo primeiro.
1217
01:22:56,671 --> 01:22:58,053
Claro.
1218
01:22:58,555 --> 01:23:01,105
E para tirá-la, você terá
que cortar a garganta dele.
1219
01:23:01,130 --> 01:23:02,762
Ó, não!
1220
01:23:02,787 --> 01:23:04,842
Não, não!
1221
01:23:06,469 --> 01:23:09,623
Por quê? Eu ainda não aprendi.
1222
01:23:09,663 --> 01:23:12,530
Mal havia começado.
Um pouco de paciência.
1223
01:23:13,098 --> 01:23:16,115
- Alá é ótimo! Alá é grande!
- Venha cá.
1224
01:23:16,140 --> 01:23:17,932
- Solte-me, solte-me!
- Alá é grande!
1225
01:23:17,957 --> 01:23:19,396
Não, não!
1226
01:23:23,193 --> 01:23:24,778
Alá é grande!
1227
01:23:25,005 --> 01:23:26,734
Alá é grande!
1228
01:23:26,759 --> 01:23:28,818
- Boccadoro!
- Mas você ficou louco?
1229
01:23:29,330 --> 01:23:31,222
- Levante-se.
- De que você está vestido?
1230
01:23:31,247 --> 01:23:33,803
- O que ela está fazendo aqui?
- Acalme-se.
1231
01:23:33,828 --> 01:23:36,530
Ela está sã e salva,
pelo menos até agora.
1232
01:23:36,555 --> 01:23:37,149
A chave!
1233
01:23:37,174 --> 01:23:38,509
- Mas logo...
- Não!
1234
01:23:38,534 --> 01:23:39,899
...não estará mais.
1235
01:23:40,476 --> 01:23:41,768
Não!
1236
01:23:42,789 --> 01:23:45,664
Não importa. Descobri que
a chave da verdade é outra.
1237
01:23:45,689 --> 01:23:47,913
É uma chave que se chama Alá.
1238
01:23:48,286 --> 01:23:51,461
Alá! Alá é grande!
1239
01:23:51,572 --> 01:23:55,013
Alá é grande!
Levem-no para fora.
1240
01:23:55,397 --> 01:23:59,141
Alá é grande! Alá é grande!
1241
01:23:59,354 --> 01:24:00,169
Alá é grande!
1242
01:24:00,194 --> 01:24:02,769
Mas qual o problema dele?
O que você fez com ele?
1243
01:24:04,035 --> 01:24:06,203
Agora não sou
mais nada para ele.
1244
01:24:06,752 --> 01:24:09,984
- Eu...
- Eu o convenci que a vida é preciosa.
1245
01:24:10,009 --> 01:24:12,467
E neste momento, talvez ele
esteja mais interessado na vida
1246
01:24:12,492 --> 01:24:14,012
do que numa chave.
1247
01:24:15,135 --> 01:24:18,653
- E agora, se me conceder a honra...
- Não!
1248
01:24:24,843 --> 01:24:27,173
Mas essa não é a chave certa.
1249
01:24:27,914 --> 01:24:29,511
Ele não sabia.
1250
01:24:29,619 --> 01:24:31,424
Sou eu quem detém
a chave verdadeira.
1251
01:24:31,568 --> 01:24:33,410
- Está aqui dentro.
- O quê?
1252
01:24:33,635 --> 01:24:34,884
- Ah.
- Meu Deus!
1253
01:24:34,909 --> 01:24:38,109
Alá, Alá, Alá!
1254
01:24:38,893 --> 01:24:39,654
Espere!
1255
01:24:39,679 --> 01:24:40,346
- Não!
- Espere!
1256
01:24:40,371 --> 01:24:42,072
- Não!
- Onde você está indo?
1257
01:25:06,751 --> 01:25:09,952
- Maçã dos meus olhos!
- Não, não!
1258
01:25:18,112 --> 01:25:19,227
Estou com a chave.
1259
01:25:19,252 --> 01:25:20,750
Mais tarde, mais tarde.
Agora temos que fugir.
1260
01:25:20,774 --> 01:25:23,026
- Espere!
- Não temos tempo, corra!
1261
01:25:27,041 --> 01:25:28,586
Corra!
1262
01:25:45,170 --> 01:25:46,630
Quem é essa mulher?
1263
01:25:47,030 --> 01:25:49,229
E o homem que estava com ela,
para onde foi?
1264
01:25:53,765 --> 01:25:56,250
- Ah, travessa!
- Guerrando!
1265
01:25:56,275 --> 01:25:57,791
Eu vou te pegar!
1266
01:26:02,101 --> 01:26:04,875
- Para onde eles foram?
- Não sei.
1267
01:26:05,147 --> 01:26:07,803
Por acaso não sabem que
não deveriam vir aqui?
1268
01:26:12,000 --> 01:26:13,867
- Sabem da novidade?
- Qual?
1269
01:26:13,892 --> 01:26:16,275
Aqueles cristãos infiéis
levaram Molfetta.
1270
01:26:16,300 --> 01:26:17,662
Maldição!
1271
01:26:43,270 --> 01:26:44,625
Levantem-no.
1272
01:26:59,637 --> 01:27:00,931
Levantem-no!
1273
01:27:31,670 --> 01:27:33,023
Para onde vai
aquele velho babaca?
1274
01:27:33,048 --> 01:27:35,909
Ele vai atrás da última
donzela que chegou.
1275
01:27:38,393 --> 01:27:40,595
É hora de falarmos claro.
1276
01:27:40,776 --> 01:27:44,708
- Ó, olhem, um homem!
- Devagar, devagar!
1277
01:27:44,733 --> 01:27:47,009
Um homem! Um homem de verdade!
1278
01:27:47,034 --> 01:27:49,142
Ponham ele aí, eu vou comer ele!
1279
01:27:49,167 --> 01:27:50,963
É meu, é meu! Eu vi primeiro!
1280
01:27:50,988 --> 01:27:53,303
- Isso não significa nada.
- Que seja para todas!
1281
01:27:53,328 --> 01:27:56,144
- Como ele é forte!
- Socorro, socorro!
1282
01:27:56,169 --> 01:27:57,769
Que bonito!
1283
01:27:59,799 --> 01:28:01,313
Socorro!
1284
01:28:01,626 --> 01:28:03,575
- Como se chama?
- De onde você vem?
1285
01:28:15,379 --> 01:28:17,073
Não. Não posso dar a você.
1286
01:28:17,098 --> 01:28:18,820
- Dê-me a chave.
- A chave, não. Não posso!
1287
01:28:18,869 --> 01:28:20,864
Os cristãos estão se
aproximando da cidade!
1288
01:28:20,889 --> 01:28:23,113
Devemos avisar o sultão!
1289
01:28:23,138 --> 01:28:24,368
Já estão aqui!
1290
01:28:25,242 --> 01:28:25,792
O que houve?
1291
01:28:25,817 --> 01:28:28,314
O imperador Luís II
avança em nossa direção.
1292
01:28:28,339 --> 01:28:30,587
Saia. Você se ofende
se eu deixá-la?
1293
01:28:30,612 --> 01:28:32,475
Não é nada. Vou ver
os cristãos e voltarei.
1294
01:28:32,500 --> 01:28:33,722
Sim, vá.
1295
01:28:34,008 --> 01:28:36,186
Ah, não. Isso não.
1296
01:28:42,482 --> 01:28:45,604
Eu vou e volto,
antes que o sol se ponha.
1297
01:28:45,629 --> 01:28:49,029
- Os cristãos!
- Os cristãos estão chegando!
1298
01:29:00,195 --> 01:29:02,615
- Você aqui?
- Ouça, não é o momento...
1299
01:29:02,640 --> 01:29:04,562
Me diga porque deu
a chave para ele. Por quê?
1300
01:29:04,587 --> 01:29:07,297
Não grite. A chave que o sultão
tirou de mim era outra.
1301
01:29:07,322 --> 01:29:09,071
- Outra? Quem lhe contou?
- Não era essa...
1302
01:29:09,096 --> 01:29:09,880
Como você sabe?
1303
01:29:09,905 --> 01:29:11,957
Não sei como explicar.
Na noite passada...
1304
01:29:11,982 --> 01:29:12,231
Sim?
1305
01:29:12,256 --> 01:29:15,085
...aconteceu uma coisa muito
estranha, como por magia.
1306
01:29:15,110 --> 01:29:17,316
Quando eu estava dormindo,
você apareceu para mim no meu sonho.
1307
01:29:17,341 --> 01:29:19,522
Abri os olhos e vi que você
tinha se tornado um cavalo.
1308
01:29:19,547 --> 01:29:19,977
Não.
1309
01:29:20,002 --> 01:29:22,408
Mas não era um cavalo de verdade,
era você. E então eu te beijei.
1310
01:29:22,433 --> 01:29:23,660
Quer dizer, eu beijei o cavalo.
1311
01:29:23,685 --> 01:29:25,902
Depois de um tempo, Pandolfo
chegou e me viu beijar o cavalo.
1312
01:29:25,927 --> 01:29:27,889
- Sim, já entendi. Mas e a chave?
- Mas eu não pensei que fosse um cavalo.
1313
01:29:27,914 --> 01:29:31,618
Ah, a chave! Por magia foi
transformada em outra.
1314
01:29:31,643 --> 01:29:33,049
Então é por isso
que você deu a ele.
1315
01:29:33,074 --> 01:29:34,071
Exato. Foi por isso.
1316
01:29:34,096 --> 01:29:36,132
- Meu Deus!
- O que você tem?
1317
01:29:36,157 --> 01:29:37,905
Agora o sultão tem
a chave de verdade.
1318
01:29:37,930 --> 01:29:39,052
A verdadeira?
1319
01:29:39,261 --> 01:29:41,858
E como é que você estava com ela?
Quem pode ter lhe dado?
1320
01:29:41,883 --> 01:29:45,299
Sim, porque quando eu vi você
dar a sua pra ele, eu...
1321
01:29:45,952 --> 01:29:48,758
- Mas temos que pegá-la novamente.
- Sim.
1322
01:29:48,783 --> 01:29:50,183
Um momento.
1323
01:29:50,474 --> 01:29:52,048
Como você conseguiu
a chave verdadeira?
1324
01:29:52,073 --> 01:29:55,007
Um truque de mágica,
que começou com a coisa do cavalo.
1325
01:29:55,220 --> 01:29:57,395
Depois eu te explico.
Agora você tem que ter cuidado.
1326
01:29:57,420 --> 01:30:00,099
- O sultão disse que voltará logo.
- Tudo bem.
1327
01:30:00,124 --> 01:30:02,578
Não vamos perder tempo.
Este é o meu plano:
1328
01:30:02,603 --> 01:30:05,639
nós dois escaparemos juntos,
mas primeiro vamos nos separar.
1329
01:30:05,664 --> 01:30:07,496
Você vai se esconder
dentro dos estábulos
1330
01:30:07,521 --> 01:30:09,243
e eu vou te esperar
no portão.
1331
01:30:09,268 --> 01:30:11,096
- Você concorda?
- Sim, eu no portão.
1332
01:30:11,121 --> 01:30:13,634
- Não, não, não.
- Não, você no portão, eu nos estábulos.
1333
01:30:13,659 --> 01:30:16,407
Não. Você tem
que ir aos estábulos,
1334
01:30:16,432 --> 01:30:18,793
porque se você não for aos estábulos,
quem cuidará do cavalo?
1335
01:30:18,818 --> 01:30:20,086
Você para os estábulos
e eu para o portão.
1336
01:30:20,111 --> 01:30:22,038
Não, você cuida do cavalo
e eu estarei no portão.
1337
01:30:22,063 --> 01:30:24,165
Não, eu vou...
Deixe pra lá, vamos fugir!
1338
01:30:24,498 --> 01:30:27,055
Está bem, como quiser.
Nós dois iremos para o portão.
1339
01:30:27,137 --> 01:30:29,554
Ouça, você deu a chave
para o sultão, não foi?
1340
01:30:29,614 --> 01:30:31,556
Sim, mas depois eu explico.
Depois eu explico. Vamos.
1341
01:30:31,581 --> 01:30:33,276
Precisamos pegá-la.
1342
01:30:39,931 --> 01:30:43,429
Procurem por ela,
procurem por ela!
1343
01:30:43,454 --> 01:30:45,496
E não a deixem escapar!
1344
01:30:45,646 --> 01:30:48,506
Não, Guandalina. Agora estou
ocupado com a guerra.
1345
01:30:48,532 --> 01:30:50,064
Dê-me a chave.
1346
01:30:50,385 --> 01:30:53,323
Como você se permite?
Meu corpo é sagrado.
1347
01:30:53,348 --> 01:30:57,724
Sagrado, hein? Não faria mal
lavar de vez em quando.
1348
01:30:57,749 --> 01:31:00,629
Nem todos os narizes
podem captar perfume, sabe?
1349
01:31:00,665 --> 01:31:02,135
Eu quero a chave.
1350
01:31:02,604 --> 01:31:05,368
Você quer a chave? Aqui está.
1351
01:31:05,393 --> 01:31:06,987
Maldição!
1352
01:31:12,050 --> 01:31:15,474
Prendam o infiel! Que ele seja entregue
ao carrasco e ela para o harém!
1353
01:31:15,726 --> 01:31:17,506
Guerrando!
1354
01:31:19,207 --> 01:31:21,439
Estou aqui, Guerrando!
1355
01:31:22,334 --> 01:31:23,671
Aqui!
1356
01:31:24,226 --> 01:31:26,575
- Corram, o infiel fugiu!
- Por ali!
1357
01:31:26,600 --> 01:31:27,997
- Corra!
- Aqui estou.
1358
01:31:28,022 --> 01:31:30,538
Veja, eu encontrei.
Eu cuido da chave.
1359
01:31:30,563 --> 01:31:32,533
Ande, vamos!
1360
01:31:33,286 --> 01:31:35,345
Ali, ali! Eles estão fugindo!
1361
01:31:36,871 --> 01:31:38,243
Venha, venha.
1362
01:31:38,499 --> 01:31:40,383
E agora, o que fazemos?
1363
01:31:41,340 --> 01:31:43,070
- Levante as mãos.
- Certo.
1364
01:31:44,113 --> 01:31:45,413
- Para a torre!
- Para a torre!
1365
01:31:45,438 --> 01:31:47,437
E você, não vai descer?
1366
01:31:51,100 --> 01:31:52,800
Desça. Coragem!
1367
01:31:53,779 --> 01:31:55,487
Alto!
1368
01:31:57,802 --> 01:31:59,441
Será que a corda aguenta?
1369
01:32:05,240 --> 01:32:07,500
Vamos, vamos!
Peguem ele, peguem ele!
1370
01:32:10,952 --> 01:32:14,047
Não!
1371
01:32:15,736 --> 01:32:17,146
Guerrando!
1372
01:32:18,813 --> 01:32:20,163
Guerrando!
1373
01:32:20,188 --> 01:32:23,550
- Boccadoro, onde você vai?
- Não, não!
1374
01:32:23,575 --> 01:32:26,263
- Você está salvo!
- Venha aqui.
1375
01:32:27,716 --> 01:32:29,842
- Ei, o que houve?
- Não!
1376
01:32:30,917 --> 01:32:34,751
- Meu cordeirinho!
- Vitória, cristãos!
1377
01:32:34,776 --> 01:32:37,599
- Vitória!
- Viva, viva!
1378
01:32:37,964 --> 01:32:39,743
- Quem é esse?
- Soldados!
1379
01:32:41,860 --> 01:32:44,873
- Não!
- Alá, Alá!
1380
01:32:45,746 --> 01:32:47,145
Solte-me!
1381
01:32:48,583 --> 01:32:50,252
Seu infiel!
1382
01:32:51,669 --> 01:32:53,957
- Infiel, eu?
- Infiel, você!
1383
01:32:55,941 --> 01:32:58,534
Aqui está o cavalo.
Ao lado do portão.
1384
01:33:00,562 --> 01:33:02,181
Filho de Alá!
1385
01:33:05,521 --> 01:33:07,941
- Devolva-me isto! Cadê você?
- Turco!
1386
01:33:07,966 --> 01:33:09,667
Chinês!
1387
01:33:28,749 --> 01:33:30,237
Está com ela?
1388
01:33:30,880 --> 01:33:32,548
- Não estava com você?
- Não.
1389
01:33:33,225 --> 01:33:34,869
Então se não está com você,
1390
01:33:35,556 --> 01:33:39,039
então deve estar comigo, claro.
1391
01:33:39,064 --> 01:33:41,808
Me lembro agora. Está aqui.
1392
01:33:42,096 --> 01:33:43,542
Aqui.
1393
01:34:02,828 --> 01:34:05,198
Não se mova. Calma.
1394
01:34:18,998 --> 01:34:21,365
- Vê alguma coisa?
- Não. Onde ela se enfiou?
1395
01:34:21,390 --> 01:34:22,329
Onde ela se enfiou?
1396
01:34:22,354 --> 01:34:24,029
Maldita seja!
Deve estar no inferno.
1397
01:34:24,054 --> 01:34:26,770
- É tudo culpa sua!
- Minha? Mas se estava com você.
1398
01:34:37,839 --> 01:34:40,026
- Vamos continuar procurando.
- É o que estou fazendo.
1399
01:34:40,051 --> 01:34:41,240
- Está aqui!
- Onde?
1400
01:34:41,266 --> 01:34:42,098
Aqui!
1401
01:34:42,123 --> 01:34:43,686
- Boccadoro!
- Aqui está!
1402
01:34:43,711 --> 01:34:45,172
Boccadoro!
1403
01:34:47,780 --> 01:34:49,580
Essas dunas não
estavam ali ontem.
1404
01:34:49,605 --> 01:34:51,407
Será alguma
armadilha dos mouros?
1405
01:34:51,483 --> 01:34:53,677
Vá ver do que se trata.
1406
01:35:02,761 --> 01:35:04,287
Boccadoro...
1407
01:35:04,904 --> 01:35:07,131
Boccadoro, não abre.
1408
01:35:07,309 --> 01:35:09,114
Meu Deus, tem certeza?
1409
01:35:09,139 --> 01:35:10,868
Claro que tenho certeza.
Estou dizendo que não abre.
1410
01:35:10,893 --> 01:35:12,398
- Mas por quê?
- Porque não abre.
1411
01:35:12,423 --> 01:35:14,369
E se não abre, significa
que a chave não é esta.
1412
01:35:14,394 --> 01:35:15,542
Por que não acredita em mim?
1413
01:35:15,567 --> 01:35:17,337
Porque a perde, a encontra,
você a esconde,
1414
01:35:17,362 --> 01:35:18,903
- você a perde de novo.
- Não, não é verdade.
1415
01:35:18,928 --> 01:35:21,458
- Você jura que esta é a chave?
- Sim.
1416
01:35:25,099 --> 01:35:26,245
Não é verdade. Estou calmo,
1417
01:35:26,270 --> 01:35:27,871
estou calmíssimo, mas digo:
1418
01:35:27,896 --> 01:35:30,900
malditas sejam as fechaduras
desse cinturão do diabo!
1419
01:35:30,925 --> 01:35:32,917
- Quem é? O que é isso?
- O que está havendo?
1420
01:35:33,376 --> 01:35:35,785
Dragone, como chegou aqui?
1421
01:35:35,810 --> 01:35:37,240
- Mas quem é?
- É Dragone.
1422
01:35:37,265 --> 01:35:38,951
Não sou Dragone, senhora,
1423
01:35:38,976 --> 01:35:42,348
sou Luís II, imperador
do Sacro Império Romano.
1424
01:35:42,932 --> 01:35:47,691
Vim incógnito para saber
o valor dos meus cavaleiros
1425
01:35:47,716 --> 01:35:49,910
e pude conhecer
a virtude de uma mulher.
1426
01:35:49,935 --> 01:35:52,194
Se não estou enganado, vocês
estão um pouco em apuros,
1427
01:35:52,219 --> 01:35:54,118
mas talvez eu possa ajudá-los.
1428
01:35:54,593 --> 01:35:57,452
Devolva-me essa chave, que
certamente não pode ajudá-los,
1429
01:35:57,477 --> 01:35:59,894
porque é de outro cinturão.
1430
01:36:00,622 --> 01:36:03,732
Boccadoro, você se lembra
daquela noite no acampamento?
1431
01:36:04,466 --> 01:36:08,054
Então, eu lhe dei
uma chave por outra.
1432
01:36:08,274 --> 01:36:10,861
- Esta aqui é a sua chave.
- Obrigada.
1433
01:36:10,886 --> 01:36:12,355
Pegue, Boccadoro.
1434
01:36:12,772 --> 01:36:15,558
Posso saber como Vossa Majestade
está ciente disso?
1435
01:36:15,739 --> 01:36:18,859
Entendo sua surpresa,
mas pode ficar tranquilo.
1436
01:36:18,961 --> 01:36:21,776
Eu tinha em minhas mãos
a castidade de sua esposa,
1437
01:36:21,801 --> 01:36:24,749
mas a ti confiei
a da imperatriz.
1438
01:36:24,774 --> 01:36:26,050
Ainda que seja melhor,
1439
01:36:26,075 --> 01:36:28,396
e eu lhes peço que
minha Hidelgard não saiba.
1440
01:36:29,373 --> 01:36:32,726
E, como em breve passaremos
das sangrentas batalhas
1441
01:36:32,751 --> 01:36:35,410
da guerra às do amor,
1442
01:36:35,435 --> 01:36:38,600
será bom para a paz
conjugal de todos
1443
01:36:38,625 --> 01:36:41,977
que todos voltem para
casa com a chave certa.
1444
01:36:50,492 --> 01:36:53,718
Explique-me como é possível
que o imperador de todos
1445
01:36:53,743 --> 01:36:55,464
poderia ter minha chave?
1446
01:36:57,972 --> 01:37:00,802
A propósito,
se eu a deixei no castelo,
1447
01:37:01,381 --> 01:37:03,215
como é possível
que você esteja aqui?
1448
01:37:03,790 --> 01:37:08,800
Com licença, mas o que você
quer agora é conversar?
1449
01:37:13,401 --> 01:37:15,685
Espero que não. Não.
1450
01:37:17,639 --> 01:37:18,959
Espere!
1451
01:37:19,419 --> 01:37:22,188
Espere, venha cá! Venha cá!
1452
01:37:25,472 --> 01:37:28,845
Não, não forniqueis!
Não forniqueis!
1453
01:37:29,246 --> 01:37:30,878
Pare, irmão!
1454
01:37:31,026 --> 01:37:33,464
Não caia no abismo!
1455
01:37:33,712 --> 01:37:36,052
As mulheres são
a causa de todo mal!
1456
01:37:36,227 --> 01:37:38,657
São as criaturas do diabo!
1457
01:37:38,906 --> 01:37:43,063
E lembre-se que as Cruzadas
ainda não acabaram!
1458
01:37:43,221 --> 01:37:46,444
Não forniqueis!
1459
01:37:46,826 --> 01:37:50,907
FIM
1460
01:37:51,049 --> 01:37:54,467
Legendas em Pt-Br
por J Samp
1461
01:37:54,492 --> 01:37:58,994
Revisão e Ressincronização
por @cultfilmfansub
105974
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.