Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,920 --> 00:00:32,559
Ah!
2
00:00:32,559 --> 00:00:35,559
Ah!
3
00:00:55,800 --> 00:00:59,879
Qui est entré ici sans permission ?
4
00:00:59,879 --> 00:01:01,719
N'ai pas peur ma chérie, je ne vais pas
5
00:01:01,719 --> 00:01:05,120
appeler les gendarmes.
6
00:01:09,560 --> 00:01:11,960
Ah,
7
00:01:11,960 --> 00:01:13,960
intéressant.
8
00:01:13,960 --> 00:01:16,439
De tous les trésors dans cette pièce,
9
00:01:16,439 --> 00:01:19,799
sais-tu lequel est le plus précieux ?
10
00:01:19,799 --> 00:01:21,759
Non,
11
00:01:21,759 --> 00:01:25,640
en fait, c'est le plus petit objet. Il
12
00:01:25,640 --> 00:01:30,520
tient dans la paume d'une main.
13
00:01:30,680 --> 00:01:33,320
On dirait bien que tu as trouvé mon
14
00:01:33,320 --> 00:01:34,720
secret.
15
00:01:34,720 --> 00:01:37,399
Quel secret, papi ?
16
00:01:37,399 --> 00:01:39,880
Oh, je ne l'ai jamais raconté à
17
00:01:39,880 --> 00:01:42,560
personne. C'est une vieille histoire qui
18
00:01:42,560 --> 00:01:45,456
remonte loin loin dans le temps.
19
00:01:47,560 --> 00:01:50,640
Quand je n'étais qu'un garçon à Montréal
20
00:01:50,640 --> 00:01:53,371
où je suis né.
21
00:01:55,119 --> 00:01:58,079
Durant le jour, je rudais sur les qu je
22
00:01:58,079 --> 00:02:00,280
volais tout ce qui tombait des boîtes
23
00:02:00,280 --> 00:02:02,600
jusqu'à ce que bou le contemître nous
24
00:02:02,600 --> 00:02:06,360
disperse comme des mouches.
25
00:02:06,680 --> 00:02:09,440
En été, je dormais à la rue mais quand
26
00:02:09,440 --> 00:02:11,840
le froid s'installait, je cherchais un
27
00:02:11,840 --> 00:02:13,480
endroit abandonné proche d'un
28
00:02:13,480 --> 00:02:15,400
appartement habité.
29
00:02:15,400 --> 00:02:17,280
Comme ça, en vivant collé sur le mur
30
00:02:17,280 --> 00:02:19,319
d'une cuisine, je pouvais sentir un peu
31
00:02:19,319 --> 00:02:23,000
la chaleur d'un fourneau.
32
00:02:30,360 --> 00:02:33,000
Dans l'appartement à côté,
33
00:02:33,000 --> 00:02:36,920
il y avait une famille bruyante.
34
00:02:38,000 --> 00:02:40,159
La femme était toujours enragée contre
35
00:02:40,159 --> 00:02:42,200
son mari et sa belle-fille dont la mère
36
00:02:42,200 --> 00:02:44,480
était morte à la naissance. Ah, tu les
37
00:02:44,480 --> 00:02:45,560
espionnais ? Ah
38
00:02:45,560 --> 00:02:48,200
euh oui, tu sais, on avait pas encore la
39
00:02:48,200 --> 00:02:50,800
télévision à cette époque. Je m'arrête ?
40
00:02:50,800 --> 00:02:52,840
Non, non, continue.
41
00:02:52,840 --> 00:02:54,200
J'ai bien peur que ce ne soit pas une
42
00:02:54,200 --> 00:02:56,400
histoire très joyeuse.
43
00:02:56,400 --> 00:02:59,400
Tous les jours, la femme hurlait. Vous
44
00:02:59,400 --> 00:03:00,400
êtes des bons à rien, toi et
45
00:03:00,400 --> 00:03:01,920
ton père, je devrais vous jeter à la
46
00:03:01,920 --> 00:03:04,040
rue.
47
00:03:04,040 --> 00:03:07,400
Elle les terrorisait.
48
00:03:15,480 --> 00:03:17,560
Son père faisait de son mieux pour la
49
00:03:17,560 --> 00:03:19,780
réconforter. Il lui répétait "Tu dois
50
00:03:19,780 --> 00:03:21,360
prendre sur toi, ma fille pour
51
00:03:21,360 --> 00:03:24,239
gagner ton ciel."
52
00:03:27,000 --> 00:03:29,879
Cette nuit-là, la nuit où tout a
53
00:03:29,879 --> 00:03:32,120
basculé,
54
00:03:32,120 --> 00:03:34,760
j'ai été témoin de quelque chose
55
00:03:34,760 --> 00:03:36,720
d'extraordinaire,
56
00:03:36,720 --> 00:03:40,280
de magique. Ok.
57
00:04:09,239 --> 00:04:10,720
J'aurais voulu l'emmener loin de cet
58
00:04:10,720 --> 00:04:14,079
endroit maudit.
59
00:04:19,400 --> 00:04:21,759
Au petit matin, je l'ai vu nettoyer le
60
00:04:21,759 --> 00:04:23,440
plancher comme si rien n'était jamais
61
00:04:23,440 --> 00:04:26,600
arrivé. C'était comme si elle avait
62
00:04:26,600 --> 00:04:29,600
honte.
63
00:04:41,800 --> 00:04:45,000
Elle luisait.
64
00:04:45,320 --> 00:04:49,240
comme si elles étaient mouillées,
65
00:04:49,280 --> 00:04:52,133
parfaitement rondes
66
00:04:53,320 --> 00:04:56,320
et elle goûtait
67
00:04:56,320 --> 00:04:58,280
le sel
68
00:04:58,280 --> 00:05:01,240
comme des larmes.
69
00:05:01,240 --> 00:05:03,320
Tu as volé les perles de la fille ?
70
00:05:03,320 --> 00:05:05,479
Oh, ne me juge pas, je n'étais qu'un
71
00:05:05,479 --> 00:05:06,440
enfant.
72
00:05:06,440 --> 00:05:08,320
Alors, tu as fait quoi avec ?
73
00:05:08,320 --> 00:05:09,919
Ce que je faisais toujours avec tout ce
74
00:05:09,919 --> 00:05:13,120
que je trouvais.
75
00:05:15,280 --> 00:05:17,320
Il y avait dans le quartier un prêteur
76
00:05:17,320 --> 00:05:19,000
sur gage qui donnait quelques sous
77
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
parfois pour les choses qu'on lui
78
00:05:21,000 --> 00:05:24,000
apportait.
79
00:05:25,520 --> 00:05:27,120
Quand je lui ai sorti une perle, il
80
00:05:27,120 --> 00:05:30,319
était sceptique.
81
00:05:30,720 --> 00:05:32,080
Ce n'est pas la plus grosse qu'il ait
82
00:05:32,080 --> 00:05:35,720
jamais vu, mais sa couleur, son lustre,
83
00:05:35,720 --> 00:05:37,680
ses reflets.
84
00:05:37,680 --> 00:05:39,440
Il m'a lancé. Où est-ce que tu as volé
85
00:05:39,440 --> 00:05:41,840
ça, mon petit rat ? Je l'ai pas volé. et
86
00:05:41,840 --> 00:05:44,199
je lui ai raconté ce que j'avais vu. Il
87
00:05:44,199 --> 00:05:45,520
ne me croyait pas. Alors, j'ai fait
88
00:05:45,520 --> 00:05:47,880
apparaître la deuxième perle. Je suis
89
00:05:47,880 --> 00:05:50,080
pas un menteur, j'ai dit. Je le voyais
90
00:05:50,080 --> 00:05:53,360
pédaler dans sa tête maintenant.
91
00:05:53,360 --> 00:05:57,400
Une paire identique très rare, il a dit.
92
00:05:57,400 --> 00:06:00,039
Allez-vous les prendre ou non ? Pas si
93
00:06:00,039 --> 00:06:02,520
vite. Silence.
94
00:06:02,520 --> 00:06:04,639
Faut que je les fasse évaluer. Qu'est-ce
95
00:06:04,639 --> 00:06:06,919
que ça veut dire ? J'ai demandé. Ça veut
96
00:06:06,919 --> 00:06:12,280
dire sors d'ici et reviens demain.
97
00:06:12,440 --> 00:06:13,960
Ou tu préfères peut-être qu'on aille
98
00:06:13,960 --> 00:06:18,720
voir la police avec ton compte de fé ?
99
00:06:22,039 --> 00:06:23,360
Pour les perles, il y avait un
100
00:06:23,360 --> 00:06:25,759
spécialiste dans le port, un bijoutier
101
00:06:25,759 --> 00:06:28,400
reconnu pour son intégrité.
102
00:06:28,400 --> 00:06:30,479
Il les a examiné impressionné par leur
103
00:06:30,479 --> 00:06:33,960
qualité. Le diamètre.
104
00:06:33,960 --> 00:06:38,680
Oh le lustre, la couleur, la forme,
105
00:06:38,680 --> 00:06:41,160
elles sont parfaites.
106
00:06:41,160 --> 00:06:42,199
Il y avait la question de leur
107
00:06:42,199 --> 00:06:45,199
provenance.
108
00:06:45,800 --> 00:06:48,639
Mère du sud
109
00:06:48,639 --> 00:06:50,240
peut-être,
110
00:06:50,240 --> 00:06:52,240
c'est bizarre, jamais vu des perles
111
00:06:52,240 --> 00:06:54,039
comme ça.
112
00:06:54,039 --> 00:06:56,560
Elles sentent la mer mais ne viennent
113
00:06:56,560 --> 00:06:59,000
pas d'une nuître, j'en suis convaincu.
114
00:06:59,000 --> 00:07:02,440
Où les avez-vous trouvé ?
115
00:07:02,440 --> 00:07:04,280
C'est une drôle histoire, a répondu le
116
00:07:04,280 --> 00:07:06,520
prêteur surge. Vous ne me croiriez pas,
117
00:07:06,520 --> 00:07:08,479
mais le bijoutier a écouté sans brancher
118
00:07:08,479 --> 00:07:11,240
l'histoire du garçon de la rue et de la
119
00:07:11,240 --> 00:07:15,000
jeune fille qui pleurait des perles.
120
00:07:15,000 --> 00:07:18,120
Il est devenu sérieux. Oh, attendez,
121
00:07:18,120 --> 00:07:20,560
mais mais attendez, a-t-il dit, ne
122
00:07:20,560 --> 00:07:22,879
bougez pas. Le bijoutier était un homme
123
00:07:22,879 --> 00:07:25,479
de savoir profondément religieux. Il
124
00:07:25,479 --> 00:07:27,080
possédait une collection de livres
125
00:07:27,080 --> 00:07:28,319
anciens qui auraient fait pas lire
126
00:07:28,319 --> 00:07:30,960
d'envie les musées.
127
00:07:30,960 --> 00:07:33,120
Vous savez quand Adam et Ève furent
128
00:07:33,120 --> 00:07:35,759
chassé du jardin d'Eden, Adam versa tant
129
00:07:35,759 --> 00:07:37,319
de larmes que les bêtes vinrent s'y
130
00:07:37,319 --> 00:07:41,280
abreuver et les larmes d'Eve se
131
00:07:41,280 --> 00:07:45,280
changèrent en perles.
132
00:07:45,280 --> 00:07:48,120
Bon, c'est une fable, une parabole. Vous
133
00:07:48,120 --> 00:07:49,319
ne croyez quand même pas que c'est vrai
134
00:07:49,319 --> 00:07:52,280
? Quand il s'agit de Dieu, qui peut dire
135
00:07:52,280 --> 00:07:54,680
ce qui est possible ou pas ? Je place ma
136
00:07:54,680 --> 00:07:56,400
fois dans l'argent sonnant. Combien ça
137
00:07:56,400 --> 00:07:58,319
vous d'après vous ? Les perles du
138
00:07:58,319 --> 00:08:01,400
chagrin, ça n'a pas de prix, a-t-il dit.
139
00:08:01,400 --> 00:08:04,720
Mais je peux vous offrir ceci et
140
00:08:04,720 --> 00:08:08,120
partagez avec celles qui pleurent. Sinon
141
00:08:08,120 --> 00:08:10,520
je fais pas dans la charité mais je vous
142
00:08:10,520 --> 00:08:12,479
connais vous. Si vous dites que ça en
143
00:08:12,479 --> 00:08:18,080
vaut un, c'est que ça en vaut deux.
144
00:08:18,199 --> 00:08:21,840
Bonne journée monsieur.
145
00:08:23,000 --> 00:08:25,199
C'est bon, a dit le prêteur. Je n'ai pas
146
00:08:25,199 --> 00:08:27,039
les plus précieuses, c'est sûr. Mais je
147
00:08:27,039 --> 00:08:30,520
peux te donner un dollar pour chaque.
148
00:08:30,520 --> 00:08:33,839
Je n'avais jamais vu autant d'argent.
149
00:08:33,839 --> 00:08:35,200
Il m'a demandé si je pouvais en avoir
150
00:08:35,200 --> 00:08:36,680
d'autres pour le lendemain. J'ai dit
151
00:08:36,680 --> 00:08:40,240
oui, avec mon argent, je suis allé
152
00:08:40,240 --> 00:08:42,039
acheter la plus grosse boîte de
153
00:08:42,039 --> 00:08:45,039
chocolat.
154
00:09:17,839 --> 00:09:19,839
On aurait dit que le bonheur montait en
155
00:09:19,839 --> 00:09:22,519
elle pour la toute première fois.
156
00:09:22,519 --> 00:09:26,360
Elle était lumineuse.
157
00:09:31,760 --> 00:09:33,200
Cette nuit-là, elle n'a pas
158
00:09:33,200 --> 00:09:38,160
pleuré et il n'y a pas eu de perles.
159
00:09:38,160 --> 00:09:39,681
Le lendemain, le prêteur m'attendait
160
00:09:39,681 --> 00:09:41,000
avec l'argent, mais je n'avais
161
00:09:41,000 --> 00:09:43,320
rien à lui offrir. C'est parce que je
162
00:09:43,320 --> 00:09:44,880
l'aime.
163
00:09:44,880 --> 00:09:46,640
Je veux pas qu'elle soit triste.
164
00:09:46,640 --> 00:09:50,240
Quoi ? Espèce de sans dessin ? La vie te
165
00:09:50,240 --> 00:09:53,040
donne une chance. juste de toute
166
00:09:53,040 --> 00:09:54,200
manière, on ne se marie pas avec la
167
00:09:54,200 --> 00:09:56,160
première fille qu'on voit. Elle va te
168
00:09:56,160 --> 00:10:00,600
saigner comme un vampire jusqu'aux eau.
169
00:10:00,600 --> 00:10:02,880
Tu as un choix à faire. Soit elle pleure
170
00:10:02,880 --> 00:10:05,680
et tu deviens riche. Soit il sourit et
171
00:10:05,680 --> 00:10:09,880
tu restes dans ton trou pour toujours.
172
00:10:15,720 --> 00:10:17,680
La jeune fille a espéré toute la journée
173
00:10:17,680 --> 00:10:19,079
comme si son prince allait débarquer
174
00:10:19,079 --> 00:10:21,920
d'un moment à l'autre.
175
00:10:21,920 --> 00:10:24,360
Je ne savais plus quoi faire. Le prêteur
176
00:10:24,360 --> 00:10:27,120
avait réussi à semute en moi.
177
00:10:27,120 --> 00:10:31,760
Il avait raison. Je n'étais personne.
178
00:10:32,920 --> 00:10:35,800
Elle n'a pas pleuré ce soir-là,
179
00:10:35,800 --> 00:10:39,760
ni le lendemain, ni le jour suivant.
180
00:10:39,760 --> 00:10:43,560
Mais la 7e nuit,
181
00:10:51,160 --> 00:10:53,320
mon âme dégié s'envolait de plus en plus
182
00:10:53,320 --> 00:10:55,320
loin.
183
00:10:55,320 --> 00:10:59,399
Est-ce que je me dannais ?
184
00:11:01,360 --> 00:11:03,480
Bravo mon garçon ! A dit le prêteur en
185
00:11:03,480 --> 00:11:05,279
me revoyant. Allez, je vais faire un
186
00:11:05,279 --> 00:11:08,440
petit spécial.
187
00:11:09,600 --> 00:11:12,279
Non, c'est pas assez. Je lui ai brisé le
188
00:11:12,279 --> 00:11:15,360
cœur. Bon, d'accord, mais elle est pas
189
00:11:15,360 --> 00:11:17,920
morte non plus. Tiens, c'est 10 fois
190
00:11:17,920 --> 00:11:20,279
plus que l'autre fois.
191
00:11:20,279 --> 00:11:24,440
Assez pour que je puisse changer de vie.
192
00:11:24,440 --> 00:11:26,760
C'est bien. Un homme doit faire son
193
00:11:26,760 --> 00:11:28,639
chemin tout seul. Tu ne le regretteras
194
00:11:28,639 --> 00:11:31,399
pas. Tu as fait ce qu'il fallait. On va
195
00:11:31,399 --> 00:11:33,399
brasser des bonnes affaires, toi et moi.
196
00:11:33,399 --> 00:11:35,839
On est pareil.
197
00:11:35,839 --> 00:11:39,600
J'ai vécu comme un roi ce jour-là. J'ai
198
00:11:39,600 --> 00:11:41,440
acheté des habits neufs et un billet
199
00:11:41,440 --> 00:11:44,880
pour Paris en 3è classe sur un pack.
200
00:11:44,880 --> 00:11:46,160
Mais comme j'arrivais à la maison pour
201
00:11:46,160 --> 00:11:48,639
la dernière
202
00:12:21,760 --> 00:12:23,839
Le lendemain, tout était étrangement
203
00:12:23,839 --> 00:12:25,519
silencieux.
204
00:12:25,519 --> 00:12:27,360
Ils avaient pris toutes leurs affaires
205
00:12:27,360 --> 00:12:30,600
et disparu.
206
00:12:31,079 --> 00:12:33,120
Elle était partie. Qu'est-ce que je
207
00:12:33,120 --> 00:12:36,639
pouvais faire ?
208
00:12:58,639 --> 00:13:01,199
Oh mon garçon !
209
00:13:01,199 --> 00:13:03,120
Mais qu'est-ce que tu as fait ? J'ai
210
00:13:03,120 --> 00:13:05,519
attaqué direct. Pour avoir la boîte de
211
00:13:05,519 --> 00:13:06,720
perles, il devait remplir celle qui
212
00:13:06,720 --> 00:13:08,040
était vide avec des billets de 100
213
00:13:08,040 --> 00:13:10,800
dollars en argent papier, rien d'autre.
214
00:13:10,800 --> 00:13:12,240
Alors seulement, on échangerait les
215
00:13:12,240 --> 00:13:14,440
boîtes ?
216
00:13:14,440 --> 00:13:17,880
Euh ouais. Oui. Oui, voyons voir. Je je
217
00:13:17,880 --> 00:13:20,560
peux te donner ça ? Oui. Mais bien
218
00:13:20,560 --> 00:13:22,360
entendu, il n'y avait rien de grande
219
00:13:22,360 --> 00:13:24,360
valeur dans le magasin. Même son or
220
00:13:24,360 --> 00:13:27,480
était faux. Il paniquait.
221
00:13:27,480 --> 00:13:29,519
On pourrait devenir associé, toi et moi.
222
00:13:29,519 --> 00:13:32,120
Fifty F50Y quoi ? Après tout ce que j'ai
223
00:13:32,120 --> 00:13:34,120
fait, vous ne pouvez pas payer. Faut que
224
00:13:34,120 --> 00:13:35,360
cette boîte là soit pleine quand je
225
00:13:35,360 --> 00:13:39,480
reviens. Ou j'irai les vendre ailleurs.
226
00:13:40,680 --> 00:13:42,920
Attends, reviens avant la fin de la
227
00:13:42,920 --> 00:13:47,160
journée. La boîte sera pleine.
228
00:13:47,839 --> 00:13:49,079
J'ai besoin d'argent rapidement, vous
229
00:13:49,079 --> 00:13:53,000
comprenez a dit le prêteur.
230
00:13:55,000 --> 00:13:56,639
La bâtisse est en bon état, vous le
231
00:13:56,639 --> 00:14:00,079
regretterez pas.
232
00:14:02,959 --> 00:14:05,000
Le vieux bijoutier a soupiré devant la
233
00:14:05,000 --> 00:14:07,560
cupidité sans fin des hommes, méditant
234
00:14:07,560 --> 00:14:12,199
sur les voisins pénétrables de Dieu.
235
00:14:20,560 --> 00:14:23,320
La surprise du bijoutier était totale.
236
00:14:23,320 --> 00:14:24,839
Elles étaient identiques aux pères du
237
00:14:24,839 --> 00:14:27,120
prêteur surgage et il y en avait des
238
00:14:27,120 --> 00:14:28,880
milliers.
239
00:14:28,880 --> 00:14:31,800
Il a appelé le contemître. Monsieur,
240
00:14:31,800 --> 00:14:35,120
monsieur, ici, vous savez ce que c'est
241
00:14:35,120 --> 00:14:36,800
ça ?
242
00:14:36,800 --> 00:14:39,600
Ça, c'est nouveau. Ça vient du Japon. Ça
243
00:14:39,600 --> 00:14:43,320
s'appelle plastique
244
00:14:47,800 --> 00:14:50,800
plastique.
245
00:14:54,600 --> 00:14:56,480
En vérité, bien que le prêteur était à
246
00:14:56,480 --> 00:14:59,720
vide, il était tout aussi seul que moi
247
00:14:59,720 --> 00:15:03,279
et c'est comme ça que je l'ai eu.
248
00:15:03,279 --> 00:15:06,079
Je m'en suis gardé une en souvenir
249
00:15:06,079 --> 00:15:08,959
en priant de ne jamais le revoir
250
00:15:08,959 --> 00:15:13,560
et je ne l'ai jamais revu.
251
00:15:18,240 --> 00:15:20,320
Attends, attends, attends. Mais alors,
252
00:15:20,320 --> 00:15:22,160
tu as inventé toute cette histoire ?
253
00:15:22,160 --> 00:15:23,800
C'est ça ton secret ?
254
00:15:23,800 --> 00:15:25,480
C'est toujours l'histoire autour de
255
00:15:25,480 --> 00:15:27,600
l'objet qui lui donne sa valeur.
256
00:15:27,600 --> 00:15:32,199
Toujours l'histoire. Jamais l'objet.
257
00:15:32,199 --> 00:15:34,199
Et personnellement,
258
00:15:34,199 --> 00:15:38,880
je la trouve encore merveilleuse.
259
00:15:39,240 --> 00:15:40,959
Et la jeune fille alors, est-ce qu'elle
260
00:15:40,959 --> 00:15:44,920
a au moins existé ?
18406
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.