All language subtitles for Versailles - 01x10 - Episode 10.AFG.English.HI.C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,745 --> 00:00:09,986 (Rain) 2 00:00:10,145 --> 00:00:16,676 (Thunder) 3 00:00:51,865 --> 00:00:52,912 Sire. 4 00:00:56,785 --> 00:00:58,947 How is our Duchess of Orléans? 5 00:01:00,065 --> 00:01:01,829 Asleep with her husband. 6 00:01:02,225 --> 00:01:03,556 Not in her chamber? 7 00:01:03,705 --> 00:01:07,630 After her fall, my brother thought it best to let her sleep there. 8 00:01:08,225 --> 00:01:10,114 The rest will do her good. 9 00:01:14,265 --> 00:01:16,836 May we have peace tonight. 10 00:01:23,785 --> 00:01:24,946 Goodnight, Sire. 11 00:01:25,105 --> 00:01:26,391 (Rain) 12 00:01:29,865 --> 00:01:31,105 (Door opening) 13 00:01:35,905 --> 00:01:38,067 This is highly irregular, Sire. 14 00:01:38,625 --> 00:01:39,433 (Candle blown) 15 00:01:40,985 --> 00:01:44,273 My bed, your last stop before retiring. 16 00:01:44,425 --> 00:01:47,793 That was your promise. I'm tired of waiting for you. 17 00:01:53,385 --> 00:01:54,432 (signing) 18 00:02:23,585 --> 00:02:27,715 (crying) 19 00:02:28,265 --> 00:02:29,505 Help me. 20 00:02:30,505 --> 00:02:32,075 - Please. - My God. 21 00:02:32,865 --> 00:02:36,233 (Coughing and panting) 22 00:02:36,385 --> 00:02:37,671 My King! 23 00:02:38,625 --> 00:02:40,866 (Gasping and panting) 24 00:02:41,025 --> 00:02:42,675 Fetch my doctor. 25 00:02:43,185 --> 00:02:44,949 (Wheezing) 26 00:02:45,105 --> 00:02:45,992 Do it now! 27 00:02:50,025 --> 00:02:52,710 (Marie-Thérèse) (Praying in Spanish) 28 00:02:52,865 --> 00:02:55,516 (Coughing) 29 00:02:59,625 --> 00:03:03,107 (Panting) 30 00:03:08,665 --> 00:03:11,669 (Gasping) 31 00:03:19,185 --> 00:03:20,471 Henriette! 32 00:03:21,665 --> 00:03:22,393 Henriette! 33 00:03:22,545 --> 00:03:24,513 (Wheezing) 34 00:03:24,665 --> 00:03:27,987 - Sire, sire... - Don't! 35 00:03:28,145 --> 00:03:30,876 If the air is impure and puts you at risk 36 00:03:31,025 --> 00:03:33,676 you must leave immediately. 37 00:03:34,145 --> 00:03:36,034 (Gasping) 38 00:03:37,465 --> 00:03:38,955 Close the doors. 39 00:03:39,105 --> 00:03:40,834 (Coughing) 40 00:03:40,985 --> 00:03:42,874 We must put her in the bed. 41 00:03:43,025 --> 00:03:46,074 (Coughing and panting) 42 00:03:49,145 --> 00:03:51,671 (Wheezing) 43 00:03:51,825 --> 00:03:54,226 - Get the King to safety. - Sire. 44 00:03:57,425 --> 00:03:58,665 Let me go! 45 00:03:59,705 --> 00:04:01,275 I command you! 46 00:04:02,105 --> 00:04:04,756 (Thunder) 47 00:04:06,745 --> 00:04:08,110 Don't leave me. 48 00:04:13,065 --> 00:04:15,067 (Panting) 49 00:04:16,265 --> 00:04:18,154 Tell me when the doctor arrives. 50 00:04:18,305 --> 00:04:20,228 (Coughing) 51 00:04:24,705 --> 00:04:28,505 (Coughing and panting) 52 00:04:29,745 --> 00:04:32,990 (Intro music) 53 00:04:35,145 --> 00:04:40,026 ♪ I'm the King of my own land ♪ 54 00:04:44,905 --> 00:04:48,193 ♪ Facing tempests of dust ♪ 55 00:04:48,345 --> 00:04:53,033 ♪ I'll fight until the end ♪ 56 00:04:57,105 --> 00:05:02,874 ♪ Creatures of my dreams, rise up and dance with me ♪ 57 00:05:11,425 --> 00:05:14,668 ♪ Now and forever ♪ 58 00:05:14,825 --> 00:05:20,992 ♪ I'm your King ♪ 59 00:05:47,745 --> 00:05:49,827 Her life is in your hands. 60 00:05:52,625 --> 00:05:57,347 (Wheezing, crying) 61 00:05:58,505 --> 00:06:00,189 - So? - She collapsed. 62 00:06:00,345 --> 00:06:02,825 She said something about a poison. 63 00:06:03,825 --> 00:06:06,874 - How could she know? - It is what she told me. 64 00:06:08,145 --> 00:06:08,907 (crying) 65 00:06:09,065 --> 00:06:12,114 She spit blood and doubled over with side pain. 66 00:06:12,265 --> 00:06:12,914 Which side? 67 00:06:13,065 --> 00:06:14,305 - Right. - Left. 68 00:06:14,465 --> 00:06:16,229 - Both, then? - The right. 69 00:06:16,385 --> 00:06:19,070 Not the first time. You were not here. 70 00:06:19,465 --> 00:06:21,115 For poison, she must purge. 71 00:06:21,265 --> 00:06:23,393 If she's ill that may make it worse: 72 00:06:24,705 --> 00:06:28,312 I need emetics and charcoal, iced water and cloth. 73 00:06:28,865 --> 00:06:32,187 (Gasping and coughing) 74 00:06:32,345 --> 00:06:34,746 She always complained of the right side. 75 00:06:35,185 --> 00:06:37,995 (Crying and gasping) 76 00:06:38,145 --> 00:06:39,715 Where should we take her? 77 00:06:39,865 --> 00:06:41,993 She's is no condition to be moved. 78 00:06:42,225 --> 00:06:44,068 She can't stay here. 79 00:06:44,385 --> 00:06:47,628 - We are not touching her! - We have no choice. She stays. 80 00:06:47,785 --> 00:06:49,025 So do I. 81 00:06:49,905 --> 00:06:53,108 (Crying and gasping) 82 00:07:08,185 --> 00:07:09,675 Wait, wait. 83 00:07:09,825 --> 00:07:13,227 No food or drink will be consumed until we know it's safe. 84 00:07:13,825 --> 00:07:15,031 Take it back. 85 00:07:19,625 --> 00:07:21,514 You believe she was poisoned? 86 00:07:22,585 --> 00:07:24,952 I believe many things. 87 00:07:25,665 --> 00:07:28,509 I believe this palace is a symbol of our King, 88 00:07:29,425 --> 00:07:31,951 of his power, of his country, 89 00:07:32,105 --> 00:07:35,314 and our enemies have stopped at nothing to destroy it. 90 00:07:35,785 --> 00:07:38,311 Since the first stone was laid, 91 00:07:38,665 --> 00:07:40,986 His Majesty knew this day would come. 92 00:07:41,345 --> 00:07:45,828 Do I believe our enemies would dare poison King Charles of England's sister? 93 00:07:45,985 --> 00:07:47,908 Yes, I do. 94 00:07:48,185 --> 00:07:52,031 I also know their greatest plan has yet to show itself. 95 00:07:52,505 --> 00:07:54,667 What if she's merely ill? 96 00:07:55,185 --> 00:07:57,995 Then your appetite will be merely inconvenienced. 97 00:07:58,385 --> 00:08:01,548 (Door opening and closing) 98 00:08:04,625 --> 00:08:08,471 - Bontemps, how is she? - It's still not safe. 99 00:08:09,185 --> 00:08:10,391 - Fabien. - Sire. 100 00:08:10,545 --> 00:08:14,266 Sequester the palace. No one enters and no one leaves. 101 00:08:28,825 --> 00:08:31,874 (Crows cawing) 102 00:08:38,505 --> 00:08:40,269 Too bright. 103 00:08:40,785 --> 00:08:42,708 Who compels me to wake? 104 00:08:46,825 --> 00:08:48,236 Where did you go? 105 00:08:49,105 --> 00:08:51,551 I had to kiss my pillow last night. 106 00:08:51,705 --> 00:08:53,753 I hope you're suitably jealous. 107 00:08:57,545 --> 00:09:00,674 - What's the matter? - Our dear Henriette. 108 00:09:01,585 --> 00:09:04,714 I'm not surprised she fainted. She hardly eats. 109 00:09:04,865 --> 00:09:06,594 She's gravely ill. 110 00:09:09,985 --> 00:09:11,749 Then I must go to her. 111 00:09:11,905 --> 00:09:14,829 - She's in her chamber? - She's in mine. 112 00:09:17,625 --> 00:09:19,946 She came to find me. (Sighing) 113 00:09:21,065 --> 00:09:23,227 Yes, I know I would do the same. 114 00:09:23,585 --> 00:09:25,075 If you wish to go, go now. 115 00:09:37,745 --> 00:09:44,071 (Wheezing and vomiting) 116 00:09:44,585 --> 00:09:48,306 - Do something woman! - I have to find the source. 117 00:09:49,065 --> 00:09:50,271 It will hurl. 118 00:09:53,185 --> 00:09:56,390 (Coughing and panting) 119 00:10:02,545 --> 00:10:03,307 Bite this. 120 00:10:03,465 --> 00:10:05,229 (Whimpering) 121 00:10:05,385 --> 00:10:06,466 Restrain her. 122 00:10:10,505 --> 00:10:14,426 (Groaning, crying, screaming) 123 00:10:28,305 --> 00:10:29,545 ls there any change? 124 00:10:32,065 --> 00:10:33,271 She's worse. 125 00:10:41,345 --> 00:10:43,109 I do not regret sending her. 126 00:10:45,585 --> 00:10:48,555 She brought honor to herself and glory to our court. 127 00:10:50,105 --> 00:10:52,426 I do not regret it for an instant. 128 00:10:53,105 --> 00:10:55,472 We are all proud of her, Sire. 129 00:10:56,625 --> 00:10:58,115 Yes, we are. 130 00:11:02,545 --> 00:11:06,630 Someone is trying to destroy me, by destroying her. 131 00:11:06,785 --> 00:11:09,755 (Rohan) They won't succeed. I was seeking you, Sire. 132 00:11:10,705 --> 00:11:14,152 I saw your guard outside. I came as soon as I could. 133 00:11:14,305 --> 00:11:17,593 I wish to offer myself to you, as subject and friend. 134 00:11:22,185 --> 00:11:23,346 Is my son in court? 135 00:11:24,585 --> 00:11:28,431 With the sequester, the Dauphin was confined with his governess. 136 00:11:28,585 --> 00:11:29,746 Of course. 137 00:11:32,545 --> 00:11:36,994 I want him far away from my chamber. He is not to hear her pain. 138 00:11:37,905 --> 00:11:41,876 If I may, Sire, I could school him in riding today. 139 00:11:42,025 --> 00:11:45,711 The fresh air and distance might do him good. 140 00:11:47,025 --> 00:11:49,596 Keep him occupied in body and mind. 141 00:11:50,625 --> 00:11:51,433 Thank you. 142 00:11:52,665 --> 00:11:54,235 We will ride to the woods, 143 00:11:54,385 --> 00:11:57,787 you have my word. Although, with the sequester... 144 00:11:58,305 --> 00:12:02,151 Allow them passage in court. At once! 145 00:12:19,625 --> 00:12:20,865 (signing) 146 00:12:21,465 --> 00:12:24,474 (Sniffling) 147 00:12:29,145 --> 00:12:34,914 (crying) 148 00:12:35,065 --> 00:12:39,275 Madame, some privacy for Her Highness. 149 00:12:44,385 --> 00:12:47,036 (Sniffling) 150 00:12:47,185 --> 00:12:49,153 I need a moment to compose myself. 151 00:12:50,225 --> 00:12:51,829 Of course, Madame. 152 00:12:55,105 --> 00:12:57,676 (crying) 153 00:13:05,985 --> 00:13:07,953 Her Highness is resting now. 154 00:13:09,065 --> 00:13:11,432 I fear we're not through the worst. 155 00:13:13,785 --> 00:13:16,186 My brother always trusted you. 156 00:13:18,505 --> 00:13:19,745 I am honored. 157 00:13:24,265 --> 00:13:26,472 I don't know what that feels like. 158 00:13:35,185 --> 00:13:37,108 This must be frightening for her 159 00:13:38,585 --> 00:13:40,155 and for those who love her. 160 00:13:42,785 --> 00:13:45,106 We are all in sickness here, 161 00:13:48,425 --> 00:13:50,154 waiting for it to take root. 162 00:13:54,065 --> 00:13:57,069 She cannot be treated in the King's chamber! 163 00:13:57,225 --> 00:13:59,387 She must be moved immediately. 164 00:13:59,545 --> 00:14:01,274 What if the poison spreads? 165 00:14:01,425 --> 00:14:02,665 So it is poison? 166 00:14:03,545 --> 00:14:05,274 It's not yet certain, Sire. 167 00:14:07,145 --> 00:14:10,115 But the facts remain stark, Sire. 168 00:14:10,265 --> 00:14:13,109 An attempt was made on her life in England. 169 00:14:13,265 --> 00:14:14,949 It could be so again. 170 00:14:15,825 --> 00:14:19,466 And even if we discover a poison, how do we find the poisoner? 171 00:14:19,625 --> 00:14:21,434 Eliminate the suspects. 172 00:14:21,585 --> 00:14:24,828 We don't have the same notion of eliminating suspects. 173 00:14:24,985 --> 00:14:28,546 Either way, it will have the desired result. 174 00:14:28,705 --> 00:14:32,073 We must also question the Count and Countess de Gramont, 175 00:14:32,225 --> 00:14:34,956 Colbert de Croissy, Sir Thomas Armstrong, 176 00:14:35,305 --> 00:14:37,956 Henry Howard, Thomas Clifford, Harry Bennett, 177 00:14:38,105 --> 00:14:40,790 Anthony Cooper, John Maitland, George Villiers 178 00:14:40,945 --> 00:14:44,313 the Dukes of York and Monmouth, all of whom were with her. 179 00:14:44,465 --> 00:14:47,196 You're suggesting we interrogate them all? 180 00:14:47,345 --> 00:14:49,029 I agree with His Majesty. 181 00:14:49,185 --> 00:14:51,108 Whatever method gets the truth. 182 00:14:51,425 --> 00:14:55,350 I will talk to everyone who had access to Her Highness. 183 00:14:55,625 --> 00:14:59,710 - King Charles himself, perhaps. - No one is above suspicion. 184 00:15:01,305 --> 00:15:02,352 You. 185 00:15:03,825 --> 00:15:05,111 You did this. 186 00:15:05,505 --> 00:15:06,631 Brother. 187 00:15:07,545 --> 00:15:10,708 We warned you, we begged you, 188 00:15:11,745 --> 00:15:13,395 yet you heard nothing. 189 00:15:13,785 --> 00:15:17,232 The only voice, your own desire for glory. 190 00:15:17,385 --> 00:15:21,356 How much pain are you willing to endure before you get what you want? 191 00:15:21,505 --> 00:15:25,305 - Why are you casting this rage at me? - You deserve it! 192 00:15:25,745 --> 00:15:28,316 The whole world gave you council, 193 00:15:28,465 --> 00:15:32,311 your closest confidants told you to look elsewhere. 194 00:15:32,985 --> 00:15:35,556 But the advice you took came from one source. 195 00:15:42,185 --> 00:15:43,914 Or two, perhaps. 196 00:15:50,785 --> 00:15:51,946 (Knocking) 197 00:15:52,705 --> 00:15:53,786 Come. 198 00:15:57,865 --> 00:16:00,596 Marie, the room is dirtier than when I left. 199 00:16:00,745 --> 00:16:03,225 - Where's my money? - You'll get your money. 200 00:16:03,385 --> 00:16:05,467 I want my money now! 201 00:16:05,625 --> 00:16:07,389 (Choking, panting) 202 00:16:07,545 --> 00:16:10,071 You haven't done anything to earn it. 203 00:16:10,225 --> 00:16:12,068 (crying) 204 00:16:12,225 --> 00:16:13,954 It better be spotless. 205 00:16:18,465 --> 00:16:21,071 Court is locked down. What are you doing? 206 00:16:22,145 --> 00:16:26,230 My apartment has a piss-pot and I hate urinating in the stairwells. 207 00:16:26,385 --> 00:16:28,149 Never stopped you before. 208 00:16:28,305 --> 00:16:32,276 To live like a gentleman these days, I must try to act like one. 209 00:16:32,425 --> 00:16:34,632 - Challenging days. - Gentlemen. 210 00:16:35,345 --> 00:16:37,313 (Laughing) 211 00:16:37,785 --> 00:16:41,551 I hear Fabien's security lurkers are making inquiries. 212 00:16:45,985 --> 00:16:50,388 Henriette's lady was taken in this morning, Sophie de Clermont. 213 00:16:50,545 --> 00:16:52,946 They won't get much from her. 214 00:16:53,105 --> 00:16:55,631 Her lady is ill, what more is there to say? 215 00:16:55,785 --> 00:16:57,674 Hopefully very little. 216 00:16:57,825 --> 00:17:01,147 We can't be seen together anymore. Understood? 217 00:17:16,625 --> 00:17:18,866 The Dauphin must enjoy his lesson. 218 00:17:19,025 --> 00:17:20,709 (Rohan) We won't be long. 219 00:17:28,265 --> 00:17:30,632 You accompanied Her Highness to Dover. 220 00:17:31,705 --> 00:17:32,786 As was my duty. 221 00:17:32,945 --> 00:17:35,073 You had intimate access to her? 222 00:17:35,545 --> 00:17:37,309 As was my duty. 223 00:17:37,465 --> 00:17:40,355 What contact did you have with her? 224 00:17:40,505 --> 00:17:41,950 I served her tea. 225 00:17:42,425 --> 00:17:44,314 - What kind? - Chicory. 226 00:17:44,465 --> 00:17:46,547 It gave her great comfort, 227 00:17:46,705 --> 00:17:48,469 though I never prepared it. 228 00:17:48,625 --> 00:17:49,672 You know who did? 229 00:17:51,665 --> 00:17:53,076 Do you know who did? 230 00:17:55,105 --> 00:17:57,187 - Yes, I do. - Then tell me. 231 00:17:57,625 --> 00:18:01,346 - What happened to my mother? - I'm not here to answer you. 232 00:18:02,745 --> 00:18:03,906 Then neither am I. 233 00:18:04,745 --> 00:18:07,146 I recommend that you reconsider. 234 00:18:07,305 --> 00:18:09,672 I have nothing. What do I have to lose? 235 00:18:11,065 --> 00:18:12,476 Your life, for one. 236 00:18:12,625 --> 00:18:15,276 I do not have a life. 237 00:18:15,665 --> 00:18:18,271 My mother lied to me about who I was, 238 00:18:18,425 --> 00:18:21,110 so I have no idea who I truly am. 239 00:18:21,785 --> 00:18:24,948 You are the daughter of a Huguenot conspirator, 240 00:18:25,865 --> 00:18:28,914 funded and supported by William of Orange. 241 00:18:29,065 --> 00:18:32,035 My mother has paid for her treachery. 242 00:18:32,185 --> 00:18:34,586 I am merely trying to survive. 243 00:18:34,945 --> 00:18:37,107 I thought I had your protection. 244 00:18:38,625 --> 00:18:41,708 Unless you are more like your mother than you admit. 245 00:18:43,585 --> 00:18:46,270 Make no mistake, Monsieur Marchal, 246 00:18:46,705 --> 00:18:50,107 my mother fooled many people with her treachery, 247 00:18:50,505 --> 00:18:52,792 but you were the biggest fool of all. 248 00:18:54,785 --> 00:18:56,275 Who prepared her tea? 249 00:18:58,505 --> 00:18:59,631 I did. 250 00:19:02,505 --> 00:19:04,826 (signing) 251 00:19:08,265 --> 00:19:13,265 (Groaning and screaming) 252 00:19:27,185 --> 00:19:30,906 (Groaning) 253 00:19:39,505 --> 00:19:44,505 (Screaming) 254 00:19:53,545 --> 00:19:55,149 She knew what she had to do, 255 00:19:56,265 --> 00:19:57,755 and she did it willingly. 256 00:19:57,905 --> 00:20:03,469 (Screaming) 257 00:20:03,625 --> 00:20:05,275 Because you told her to. 258 00:20:06,625 --> 00:20:08,468 Because she was born to it. 259 00:20:09,185 --> 00:20:10,550 Because she loves you. 260 00:20:12,425 --> 00:20:16,396 If we do not have the English, we cannot attack the Dutch. 261 00:20:21,065 --> 00:20:25,150 You never understood politics, or survival. 262 00:20:30,625 --> 00:20:32,150 The state is a person. 263 00:20:34,225 --> 00:20:38,469 A person asserts himself or is subjugated to the will of others. 264 00:20:38,625 --> 00:20:41,629 We stake our claim or are plowed into the field. 265 00:20:41,865 --> 00:20:43,867 You acted out of pride. 266 00:20:45,785 --> 00:20:48,231 I risked my life for your vanity. 267 00:20:48,705 --> 00:20:50,707 I acted for France. I am France! 268 00:20:51,265 --> 00:20:54,667 Without me, this country will consume itself in squabbles! 269 00:20:56,065 --> 00:20:59,786 Music, dance, art, fashion, 270 00:20:59,945 --> 00:21:02,471 these things can change a nation from within 271 00:21:03,185 --> 00:21:07,190 to touch the hearts and minds of people, to bring them to us. 272 00:21:07,625 --> 00:21:11,107 We can't invade the world, but we can become its center. 273 00:21:11,265 --> 00:21:13,586 One day, my brother, we will be. 274 00:21:14,105 --> 00:21:15,834 The cost is justified! 275 00:21:20,345 --> 00:21:24,066 If I were to teach you a piece of music that struck your heart, 276 00:21:24,225 --> 00:21:27,866 and the partition was burned, you might play it from memory 277 00:21:28,265 --> 00:21:29,994 to a salon of a hundred. 278 00:21:30,745 --> 00:21:33,032 They might take it on and play it 279 00:21:33,185 --> 00:21:35,233 and take it on, and on. 280 00:21:36,665 --> 00:21:39,953 The song we sing here, Brother, it will be played forever! 281 00:21:40,945 --> 00:21:44,194 (Screaming) 282 00:21:49,345 --> 00:21:52,349 There is your music. 283 00:21:54,305 --> 00:21:55,431 (Screaming) 284 00:21:59,425 --> 00:22:01,587 - She was calling... - I will come. 285 00:22:01,745 --> 00:22:03,190 For you, Sire. 286 00:22:04,145 --> 00:22:07,945 Protocol demands that he stays. That's always been his excuse. 287 00:22:11,625 --> 00:22:15,107 (Whispering) 288 00:22:17,705 --> 00:22:19,230 So it is confirmed. 289 00:22:21,225 --> 00:22:21,908 Poison. 290 00:22:24,385 --> 00:22:27,594 - Are there English diplomats at court? - In Paris. 291 00:22:27,745 --> 00:22:30,988 Sir Thomas Armstrong, Sire. Throckmorton is in England. 292 00:22:31,225 --> 00:22:33,466 Word will reach Paris tonight, 293 00:22:33,625 --> 00:22:37,675 Sir Thomas Armstrong in the morning and London the next day. 294 00:22:37,825 --> 00:22:42,353 When King Charles hears his sister has been poisoned in France 295 00:22:42,505 --> 00:22:44,746 he will declare war within hours. 296 00:22:45,345 --> 00:22:47,188 A war they cannot afford to win. 297 00:22:48,065 --> 00:22:53,151 My mind also moves in a separate area, Sire. 298 00:22:56,985 --> 00:22:58,908 If Philippe loses his wife 299 00:22:59,505 --> 00:23:01,746 a power shift might emerge. 300 00:23:04,745 --> 00:23:05,712 How? 301 00:23:05,865 --> 00:23:08,266 Alive, Henriette strengthens your position. 302 00:23:08,705 --> 00:23:12,471 She curbs your brother's power and is our connection to England. 303 00:23:12,985 --> 00:23:16,148 It follows that her death would weaken you 304 00:23:16,945 --> 00:23:18,595 in every possible way. 305 00:24:04,145 --> 00:24:10,391 (Wheezing) 306 00:24:10,545 --> 00:24:11,706 (Coughing) 307 00:24:17,665 --> 00:24:18,826 My King. 308 00:24:20,825 --> 00:24:23,032 (signing) 309 00:24:31,225 --> 00:24:33,876 Madame de Clermont conspired against the King. 310 00:24:34,705 --> 00:24:38,596 She gave me the names of those who shared her allegiance. 311 00:24:38,745 --> 00:24:40,873 I only knew her in passing. 312 00:24:41,265 --> 00:24:43,233 You knew her hostile intent. 313 00:24:43,385 --> 00:24:44,750 Perhaps it escapes you, 314 00:24:44,905 --> 00:24:47,988 but everyone in this building has hostile intent. 315 00:24:48,145 --> 00:24:49,590 Only a few act on it. 316 00:24:52,385 --> 00:24:54,786 Why did you return to us at court? 317 00:24:55,545 --> 00:24:58,389 I became aware of a threat to Her Highness 318 00:24:58,545 --> 00:25:01,310 and I thought it was my duty, as a noble 319 00:25:01,465 --> 00:25:05,709 and as a steadfast and true friend of the King, to inform him. 320 00:25:06,545 --> 00:25:07,876 (signing) 321 00:25:08,025 --> 00:25:10,312 I find that hard to believe. 322 00:25:10,825 --> 00:25:12,873 Although, I would imagine 323 00:25:13,025 --> 00:25:15,426 should Her Highness pass away and 324 00:25:15,585 --> 00:25:17,508 you were found wanting, 325 00:25:17,665 --> 00:25:21,670 such as your lack of judgment about the late Madame de Clermont... 326 00:25:22,505 --> 00:25:24,712 And what judgment would that be? 327 00:25:24,865 --> 00:25:28,995 I believe you were seen together a few times in the gardens. 328 00:25:31,505 --> 00:25:34,952 Then again, card tables are so full of idle gossip. 329 00:25:36,185 --> 00:25:37,311 (Chuckling) 330 00:25:38,145 --> 00:25:38,953 (Scoffing) 331 00:25:39,105 --> 00:25:41,711 Who would seek to harm Henriette? 332 00:25:41,865 --> 00:25:44,027 Who harms her, harms the King. 333 00:25:44,185 --> 00:25:46,233 Your asking the wrong question. 334 00:25:46,385 --> 00:25:48,114 You're wondering who, 335 00:25:48,265 --> 00:25:52,031 despite his grace and glory, might plot against the King. 336 00:25:54,905 --> 00:25:57,272 I have an idea, if you're interested. 337 00:25:57,825 --> 00:25:58,792 Go on. 338 00:25:58,945 --> 00:26:01,266 It has been my experience 339 00:26:01,425 --> 00:26:04,349 that it is only those closest to a man 340 00:26:04,505 --> 00:26:06,712 who can inflict the greatest pain. 341 00:26:07,465 --> 00:26:08,910 When we are near, 342 00:26:09,625 --> 00:26:12,993 we must make the enemy think we are far away. 343 00:26:13,785 --> 00:26:15,674 When we are far away, 344 00:26:15,825 --> 00:26:18,146 we must make him believe we are near. 345 00:26:27,225 --> 00:26:29,193 I saw angels. 346 00:26:31,385 --> 00:26:33,592 When we are the King's enemy 347 00:26:33,985 --> 00:26:36,670 we must make him believe we are his friend. 348 00:26:40,385 --> 00:26:42,672 What's it like being a King's son? 349 00:26:43,425 --> 00:26:46,395 The same as any other, I expect. 350 00:26:47,945 --> 00:26:50,312 You'll be happy to hear you're improving. 351 00:26:50,825 --> 00:26:52,634 It's one thing to ride for fun 352 00:26:52,785 --> 00:26:55,550 quite another to train for war. 353 00:26:56,985 --> 00:26:59,386 How would you like to play a game? 354 00:26:59,545 --> 00:27:02,708 - A game of war? - Precisely. 355 00:27:05,505 --> 00:27:07,667 Before you speak to me, 356 00:27:07,825 --> 00:27:10,510 I would suggest you speak to the King. 357 00:27:11,585 --> 00:27:14,555 I am His Majesty's eyes and ears, Monsieur Louvois. 358 00:27:14,705 --> 00:27:17,311 - I speak to whomever I like. - I know that. 359 00:27:17,465 --> 00:27:20,514 I'm just suggesting you might save some time. 360 00:27:21,905 --> 00:27:25,466 Did you have any contact with Henriette in Dover? 361 00:27:25,625 --> 00:27:26,956 No, I did not. 362 00:27:27,425 --> 00:27:29,712 You were not convinced of the plan. 363 00:27:30,225 --> 00:27:32,068 No, I was not. 364 00:27:32,225 --> 00:27:34,432 I made my opinion clear to the King. 365 00:27:34,785 --> 00:27:37,436 Do you ever agree with the King's ideas? 366 00:27:38,465 --> 00:27:41,116 I agree with most of his ideas, sir. 367 00:27:41,425 --> 00:27:42,711 Hmm. 368 00:27:42,865 --> 00:27:46,665 Why are the utterances that emanate from your mouth 369 00:27:46,825 --> 00:27:48,748 so critical of the King? 370 00:27:48,905 --> 00:27:50,987 Because I ask him to do so. 371 00:27:51,145 --> 00:27:52,226 Sire. 372 00:27:54,265 --> 00:27:57,394 You are diligent, Fabien, but mistaken in this case. 373 00:27:58,585 --> 00:28:01,794 The King has asked me to play critic and conspirator. 374 00:28:04,585 --> 00:28:05,996 Luring mice to a trap. 375 00:28:07,545 --> 00:28:10,708 There are those who complain sometimes, 376 00:28:11,545 --> 00:28:14,674 but I recognize those who act against the King. 377 00:28:15,385 --> 00:28:17,513 This is a task you excel in, Fabien, 378 00:28:17,985 --> 00:28:21,432 but I prefer to draw my water from two springs. 379 00:28:21,945 --> 00:28:24,232 You are the angels at my shoulder. 380 00:28:24,705 --> 00:28:25,672 (Chuckling) 381 00:28:32,745 --> 00:28:33,632 (Gun shot) 382 00:28:36,705 --> 00:28:40,630 Let's find this poison toad and skin it. 383 00:28:42,705 --> 00:28:44,469 Sire, wait. 384 00:28:46,425 --> 00:28:48,234 Do you remember, you asked me 385 00:28:48,385 --> 00:28:51,036 to see the face the Parthenays' killer? 386 00:28:53,545 --> 00:28:55,627 I believe I might deliver him to you. 387 00:29:06,065 --> 00:29:09,308 Did you deal these cards? You are a cheater! 388 00:29:09,465 --> 00:29:11,593 (Laughing) 389 00:29:14,185 --> 00:29:16,756 (Talking) 390 00:29:21,705 --> 00:29:24,436 (Laughing) 391 00:29:33,825 --> 00:29:35,236 Clear the room! 392 00:29:36,265 --> 00:29:38,472 (Whispering) 393 00:29:39,225 --> 00:29:40,351 Not you, Montcourt. 394 00:29:45,025 --> 00:29:47,426 Seal the doors. No one enters. 395 00:29:55,785 --> 00:29:58,834 My prayers have been with Her Highness all day. 396 00:29:59,945 --> 00:30:01,549 Do you think God hears? 397 00:30:03,145 --> 00:30:05,307 I don't know, Sire. Of course. 398 00:30:09,265 --> 00:30:10,915 What about the angels? 399 00:30:17,985 --> 00:30:20,033 - The angels? - Do you see them? 400 00:30:20,945 --> 00:30:22,276 I do not, Sire. 401 00:30:22,865 --> 00:30:25,345 Many say they see angels before they die. 402 00:30:37,425 --> 00:30:40,156 Charlotte de Parthenay, for example. 403 00:30:43,305 --> 00:30:45,387 Many others killed on my road, 404 00:30:48,065 --> 00:30:49,396 members of my court, 405 00:30:51,345 --> 00:30:53,996 and even an attempt on my own life. 406 00:30:55,505 --> 00:30:58,475 Now Her Highness lies dying. 407 00:30:59,705 --> 00:31:02,788 I am sure I do not know what you mean, Sire. 408 00:31:03,385 --> 00:31:05,706 That makes you a liar, Montcourt. 409 00:31:06,425 --> 00:31:09,031 No Sire, I'm a friend. 410 00:31:09,185 --> 00:31:11,233 I'm a true friend of the King. 411 00:31:11,985 --> 00:31:13,828 "When we are the King's enemy 412 00:31:13,985 --> 00:31:17,228 we must make him believe we are his friend." 413 00:31:17,665 --> 00:31:18,427 Right? 414 00:31:21,345 --> 00:31:23,871 - You are a fool. - And you, a murderer! 415 00:31:25,665 --> 00:31:26,996 I am not your man. 416 00:31:27,145 --> 00:31:28,306 You're a traitor! 417 00:31:30,745 --> 00:31:33,271 I saved Her Highness from certain death. 418 00:31:33,425 --> 00:31:35,393 You used her to find my favour. 419 00:31:35,545 --> 00:31:37,468 You sickened her with poison. 420 00:31:38,425 --> 00:31:39,028 What? 421 00:31:39,665 --> 00:31:41,235 I do not seek to harm. 422 00:31:41,425 --> 00:31:41,994 Lies! 423 00:31:45,065 --> 00:31:46,226 (Grunting) 424 00:31:46,985 --> 00:31:49,306 (Grunting) 425 00:31:50,185 --> 00:31:52,506 (Groaning) 426 00:31:52,665 --> 00:31:57,990 (Shouting indistinctly) 427 00:32:01,225 --> 00:32:04,428 (Grunting) 428 00:32:11,705 --> 00:32:16,666 (Groaning) 429 00:32:19,025 --> 00:32:21,266 (Panting) 430 00:32:22,785 --> 00:32:23,946 (Grunting) 431 00:32:25,545 --> 00:32:27,309 (Panting) 432 00:32:28,625 --> 00:32:29,865 Good idea. 433 00:32:30,025 --> 00:32:33,074 Kill him, then me and blame it on him. 434 00:32:34,065 --> 00:32:37,786 But your first strike would have to be true. There's the problem: 435 00:32:38,785 --> 00:32:40,992 you have never been a man who is true! 436 00:32:41,145 --> 00:32:43,910 Today you get the chance to kill a King. 437 00:32:46,025 --> 00:32:46,753 (signing) 438 00:32:50,025 --> 00:32:53,911 (Panting and grunting) 439 00:33:00,505 --> 00:33:03,591 (Panting and groaning) 440 00:33:06,025 --> 00:33:11,025 (Panting) 441 00:33:25,065 --> 00:33:25,907 Your Majesty. 442 00:33:28,465 --> 00:33:31,787 (Panting) 443 00:33:32,585 --> 00:33:33,825 (Panting) 444 00:33:36,505 --> 00:33:37,950 Guards! 445 00:33:52,145 --> 00:33:54,910 (Laughing) Position one, two, three! 446 00:34:02,345 --> 00:34:04,393 (imitating gun fire) (Groaning) 447 00:34:04,705 --> 00:34:05,945 You're dead, sir! 448 00:34:06,705 --> 00:34:08,230 (Grunting) 449 00:34:08,385 --> 00:34:10,308 Mercy, my lord, mercy! 450 00:34:10,465 --> 00:34:11,626 (imitating gun fire) 451 00:34:11,785 --> 00:34:15,187 (Grunting) 452 00:34:39,625 --> 00:34:41,115 Do you remember our fort? 453 00:34:43,225 --> 00:34:46,354 - Which one? - The first one we ever played in. 454 00:34:48,265 --> 00:34:49,755 A hundred years ago. 455 00:34:51,145 --> 00:34:52,988 Or twenty, I suppose. 456 00:34:57,745 --> 00:34:59,668 We came here for a visit, 457 00:35:01,185 --> 00:35:03,347 you, me, Henriette. 458 00:35:04,505 --> 00:35:07,190 We were out with our governess and ran off, 459 00:35:07,345 --> 00:35:10,508 you went north, I went south and she went west. 460 00:35:10,665 --> 00:35:12,030 Before they realized it, 461 00:35:12,185 --> 00:35:15,394 we'd found our way to the millstream 462 00:35:15,545 --> 00:35:17,513 and then down to the promontory. 463 00:35:19,065 --> 00:35:23,036 The wolves might have taken us, but what did we know? 464 00:35:24,625 --> 00:35:25,786 We were young, 465 00:35:27,465 --> 00:35:29,308 cats with nine lives. 466 00:35:29,825 --> 00:35:31,907 We found an old building, 467 00:35:32,065 --> 00:35:34,875 a sorry shack made out of stone and moss. 468 00:35:36,145 --> 00:35:38,193 You wanted to make it your castle. 469 00:35:39,945 --> 00:35:42,232 But I said, "Let's make it our fort." 470 00:35:43,105 --> 00:35:45,392 For once, you played along. 471 00:35:46,265 --> 00:35:48,836 We defended our position all morning 472 00:35:48,985 --> 00:35:52,432 and in honor of your distinguished service, 473 00:35:53,785 --> 00:35:55,867 she was the one who found it, 474 00:35:58,465 --> 00:36:01,833 a yellow Spanish topaz, buried in the mud. 475 00:36:02,865 --> 00:36:05,186 We awarded it to you for bravery. 476 00:36:06,825 --> 00:36:10,796 In the days when it was only you who truly had my back, 477 00:36:10,945 --> 00:36:12,868 like only a brother can. 478 00:36:17,945 --> 00:36:19,595 I was so proud of you, 479 00:36:21,505 --> 00:36:22,745 and so was she. 480 00:36:25,425 --> 00:36:28,429 It felt like if the whole world came running for us 481 00:36:28,585 --> 00:36:32,510 we might fend off all who would take us ill. 482 00:36:35,185 --> 00:36:37,552 "Hold on to this moment", I told you. 483 00:36:40,065 --> 00:36:41,305 "Never forget." 484 00:36:46,025 --> 00:36:47,754 Not that you'd remember. 485 00:37:32,545 --> 00:37:33,626 Sire. 486 00:37:46,905 --> 00:37:48,350 She will not survive. 487 00:37:55,385 --> 00:37:56,432 How long? 488 00:37:56,905 --> 00:38:00,671 I do not know. But it is her wish to see you both. 489 00:38:03,305 --> 00:38:07,196 I'm so deeply sorry, Your Majesty, Your Highness. 490 00:38:12,305 --> 00:38:16,071 She has asked to be carried to the garden 491 00:38:17,065 --> 00:38:20,035 to be surrounded by her favourite flowers. 492 00:38:21,145 --> 00:38:21,873 Then do so. 493 00:38:23,345 --> 00:38:26,076 It would torture her to move. 494 00:38:33,145 --> 00:38:34,510 Bring the garden here. 495 00:38:57,985 --> 00:39:01,595 (Wheezing) 496 00:39:04,745 --> 00:39:06,747 ls there a breeze today? 497 00:39:10,025 --> 00:39:12,676 Is there anything more beautiful 498 00:39:12,825 --> 00:39:15,066 than the scent of blossom? 499 00:39:15,785 --> 00:39:16,946 There is. 500 00:39:17,785 --> 00:39:19,514 I'm looking at her now. 501 00:39:19,665 --> 00:39:21,827 (Wheezing) I'm scared. 502 00:39:26,025 --> 00:39:27,629 There's nothing to fear. 503 00:39:28,825 --> 00:39:30,350 How do you know? 504 00:39:31,345 --> 00:39:33,029 (Sobbing) 505 00:39:33,185 --> 00:39:34,789 What came before birth? 506 00:39:35,745 --> 00:39:36,951 (Gasping) 507 00:39:38,305 --> 00:39:39,306 Do not fear. 508 00:39:41,465 --> 00:39:42,830 (Gasping) 509 00:39:43,305 --> 00:39:45,114 Can you feel my skin? 510 00:39:46,505 --> 00:39:49,748 (Sobbing) 511 00:39:52,945 --> 00:39:53,912 So cold. 512 00:39:57,265 --> 00:40:00,826 (Sobbing) 513 00:40:00,985 --> 00:40:02,066 I'm sorry. 514 00:40:04,225 --> 00:40:05,909 I didn't love you well. 515 00:40:08,705 --> 00:40:10,594 You did the best you could. 516 00:40:11,025 --> 00:40:12,311 (Sobbing) 517 00:40:14,185 --> 00:40:16,426 How handsome you both are! 518 00:40:19,185 --> 00:40:21,506 Oh God! (Wheezing) 519 00:40:21,665 --> 00:40:24,509 It hurts so much to breathe. 520 00:40:24,665 --> 00:40:27,475 - Lift your head. - Make it go away! 521 00:40:27,825 --> 00:40:28,712 The pillow. 522 00:40:28,865 --> 00:40:31,311 (Wheezing and gasping) 523 00:40:31,465 --> 00:40:33,388 Move the pillow, I'll lift her. 524 00:40:33,545 --> 00:40:38,545 (Gasping and wheezing) 525 00:40:49,865 --> 00:40:52,266 - Get him out! - Henriette... 526 00:40:52,425 --> 00:40:54,348 - I can't bear it! - She suffers! 527 00:40:54,505 --> 00:40:55,916 (crying) 528 00:40:56,065 --> 00:41:01,065 (Praying in Latin) 529 00:41:06,225 --> 00:41:08,705 - Her throat is closing. - Open it up! 530 00:41:09,185 --> 00:41:11,233 - Brother... - We must do something! 531 00:41:13,065 --> 00:41:15,875 (Praying in Latin) 532 00:41:16,025 --> 00:41:17,515 Let me live. 533 00:41:17,665 --> 00:41:21,829 (Gasping) 534 00:41:21,985 --> 00:41:22,986 Please. 535 00:41:25,065 --> 00:41:26,635 My sweet. 536 00:41:26,945 --> 00:41:31,826 Let me bathe in the lake, feel the sun, 537 00:41:32,825 --> 00:41:35,146 let me feel the sun upon me. 538 00:41:36,305 --> 00:41:39,991 (Gasping) 539 00:41:40,145 --> 00:41:43,513 Oh Lord, receive me! 540 00:41:43,665 --> 00:41:49,069 (crying) 541 00:41:49,745 --> 00:41:50,587 Do you hear it? 542 00:41:51,745 --> 00:41:52,473 The flowers, 543 00:41:54,665 --> 00:41:56,030 they're singing. 544 00:41:57,225 --> 00:42:02,225 (Praying in Latin) 545 00:42:24,545 --> 00:42:25,876 Amen. 546 00:42:40,185 --> 00:42:44,027 (crying) 547 00:42:58,025 --> 00:42:58,992 (You are a fool) 548 00:42:59,145 --> 00:43:04,145 (Panting) 549 00:43:09,585 --> 00:43:11,713 (When we are the King's enemy) 550 00:43:11,865 --> 00:43:15,631 (we must make him believe we are his friend... Make him believe.) 551 00:43:15,785 --> 00:43:19,995 (His friend... those closest to a man can inflict the greatest pain.) 552 00:43:20,145 --> 00:43:22,671 (You are a fool... his friend.) 553 00:43:23,305 --> 00:43:25,148 (Panting) 554 00:44:56,905 --> 00:45:00,273 We're leaving. And we're never coming back. 555 00:45:09,305 --> 00:45:12,908 (crying) 556 00:45:41,265 --> 00:45:43,029 I cannot permit it. 557 00:45:46,545 --> 00:45:48,388 I'm not asking for permission. 558 00:45:50,225 --> 00:45:51,306 I'm leaving. 559 00:45:53,585 --> 00:45:57,271 - You would defy me in this moment? - I know what this moment is. 560 00:46:02,145 --> 00:46:03,590 You are grieving. 561 00:46:05,345 --> 00:46:06,756 I grieve alone. 562 00:46:08,265 --> 00:46:10,586 - You will remarry. - I just want to live. 563 00:46:10,745 --> 00:46:13,271 - It is your duty. - I've had my fill. 564 00:46:15,025 --> 00:46:17,073 You set yourself against me. 565 00:46:22,905 --> 00:46:24,031 Gladly. 566 00:46:25,905 --> 00:46:29,148 You sacrifice your future to see me suffer. 567 00:46:34,465 --> 00:46:36,593 What does a King know of sacrifice? 568 00:46:47,825 --> 00:46:48,951 (signing) 569 00:47:13,345 --> 00:47:15,313 (Knocking) Lord Rohan? 570 00:47:26,745 --> 00:47:29,430 (Panting) 571 00:47:35,345 --> 00:47:37,507 (Panting) 572 00:47:37,665 --> 00:47:39,474 - You're injured. - Listen. 573 00:47:39,625 --> 00:47:42,151 There are only two men in this court 574 00:47:42,305 --> 00:47:45,752 who pass freely from the world to the King's inner circle, 575 00:47:45,905 --> 00:47:48,146 but only one who never counters him. 576 00:47:48,305 --> 00:47:50,148 - His brother? - ... Is a critic 577 00:47:50,305 --> 00:47:53,548 but another has lain hidden before us. 578 00:47:54,185 --> 00:47:55,232 Rohan. 579 00:47:55,385 --> 00:47:57,547 You told us Montcourt was to blame. 580 00:47:57,705 --> 00:47:59,707 He has killed many, but not her. 581 00:48:00,745 --> 00:48:03,908 - How can you be sure? - The King once told me, 582 00:48:04,065 --> 00:48:05,874 he warned me that his enemies 583 00:48:06,025 --> 00:48:09,268 would seek to destroy those closest to him. 584 00:48:09,425 --> 00:48:11,234 Montcourt told me the same. 585 00:48:11,385 --> 00:48:14,434 We must get you, the King, and the queen to safety. 586 00:48:14,585 --> 00:48:17,748 - Oh my! - What? What is it? 587 00:48:19,465 --> 00:48:21,866 The King's son, the Dauphin. 588 00:48:22,865 --> 00:48:25,186 Rohan took him riding. 589 00:48:26,465 --> 00:48:28,786 No, no no. On whose word? 590 00:48:28,945 --> 00:48:31,994 Call the guard. Call the guard! 591 00:48:49,665 --> 00:48:50,951 (Muffled screaming) 40490

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.