Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,745 --> 00:00:09,986
(Rain)
2
00:00:10,145 --> 00:00:16,676
(Thunder)
3
00:00:51,865 --> 00:00:52,912
Sire.
4
00:00:56,785 --> 00:00:58,947
How is our Duchess of Orléans?
5
00:01:00,065 --> 00:01:01,829
Asleep with her husband.
6
00:01:02,225 --> 00:01:03,556
Not in her chamber?
7
00:01:03,705 --> 00:01:07,630
After her fall, my brother thought
it best to let her sleep there.
8
00:01:08,225 --> 00:01:10,114
The rest will do her good.
9
00:01:14,265 --> 00:01:16,836
May we have peace tonight.
10
00:01:23,785 --> 00:01:24,946
Goodnight, Sire.
11
00:01:25,105 --> 00:01:26,391
(Rain)
12
00:01:29,865 --> 00:01:31,105
(Door opening)
13
00:01:35,905 --> 00:01:38,067
This is highly irregular, Sire.
14
00:01:38,625 --> 00:01:39,433
(Candle blown)
15
00:01:40,985 --> 00:01:44,273
My bed, your last stop before retiring.
16
00:01:44,425 --> 00:01:47,793
That was your promise. I'm
tired of waiting for you.
17
00:01:53,385 --> 00:01:54,432
(signing)
18
00:02:23,585 --> 00:02:27,715
(crying)
19
00:02:28,265 --> 00:02:29,505
Help me.
20
00:02:30,505 --> 00:02:32,075
- Please.
- My God.
21
00:02:32,865 --> 00:02:36,233
(Coughing and panting)
22
00:02:36,385 --> 00:02:37,671
My King!
23
00:02:38,625 --> 00:02:40,866
(Gasping and panting)
24
00:02:41,025 --> 00:02:42,675
Fetch my doctor.
25
00:02:43,185 --> 00:02:44,949
(Wheezing)
26
00:02:45,105 --> 00:02:45,992
Do it now!
27
00:02:50,025 --> 00:02:52,710
(Marie-Thérèse) (Praying in Spanish)
28
00:02:52,865 --> 00:02:55,516
(Coughing)
29
00:02:59,625 --> 00:03:03,107
(Panting)
30
00:03:08,665 --> 00:03:11,669
(Gasping)
31
00:03:19,185 --> 00:03:20,471
Henriette!
32
00:03:21,665 --> 00:03:22,393
Henriette!
33
00:03:22,545 --> 00:03:24,513
(Wheezing)
34
00:03:24,665 --> 00:03:27,987
- Sire, sire...
- Don't!
35
00:03:28,145 --> 00:03:30,876
If the air is impure and puts you at risk
36
00:03:31,025 --> 00:03:33,676
you must leave immediately.
37
00:03:34,145 --> 00:03:36,034
(Gasping)
38
00:03:37,465 --> 00:03:38,955
Close the doors.
39
00:03:39,105 --> 00:03:40,834
(Coughing)
40
00:03:40,985 --> 00:03:42,874
We must put her in the bed.
41
00:03:43,025 --> 00:03:46,074
(Coughing and panting)
42
00:03:49,145 --> 00:03:51,671
(Wheezing)
43
00:03:51,825 --> 00:03:54,226
- Get the King to safety.
- Sire.
44
00:03:57,425 --> 00:03:58,665
Let me go!
45
00:03:59,705 --> 00:04:01,275
I command you!
46
00:04:02,105 --> 00:04:04,756
(Thunder)
47
00:04:06,745 --> 00:04:08,110
Don't leave me.
48
00:04:13,065 --> 00:04:15,067
(Panting)
49
00:04:16,265 --> 00:04:18,154
Tell me when the doctor arrives.
50
00:04:18,305 --> 00:04:20,228
(Coughing)
51
00:04:24,705 --> 00:04:28,505
(Coughing and panting)
52
00:04:29,745 --> 00:04:32,990
(Intro music)
53
00:04:35,145 --> 00:04:40,026
♪ I'm the King of my own land ♪
54
00:04:44,905 --> 00:04:48,193
♪ Facing tempests of dust ♪
55
00:04:48,345 --> 00:04:53,033
♪ I'll fight until the end ♪
56
00:04:57,105 --> 00:05:02,874
♪ Creatures of my dreams,
rise up and dance with me ♪
57
00:05:11,425 --> 00:05:14,668
♪ Now and forever ♪
58
00:05:14,825 --> 00:05:20,992
♪ I'm your King ♪
59
00:05:47,745 --> 00:05:49,827
Her life is in your hands.
60
00:05:52,625 --> 00:05:57,347
(Wheezing, crying)
61
00:05:58,505 --> 00:06:00,189
- So?
- She collapsed.
62
00:06:00,345 --> 00:06:02,825
She said something about a poison.
63
00:06:03,825 --> 00:06:06,874
- How could she know?
- It is what she told me.
64
00:06:08,145 --> 00:06:08,907
(crying)
65
00:06:09,065 --> 00:06:12,114
She spit blood and doubled
over with side pain.
66
00:06:12,265 --> 00:06:12,914
Which side?
67
00:06:13,065 --> 00:06:14,305
- Right.
- Left.
68
00:06:14,465 --> 00:06:16,229
- Both, then?
- The right.
69
00:06:16,385 --> 00:06:19,070
Not the first time. You were not here.
70
00:06:19,465 --> 00:06:21,115
For poison, she must purge.
71
00:06:21,265 --> 00:06:23,393
If she's ill that may make it worse:
72
00:06:24,705 --> 00:06:28,312
I need emetics and charcoal,
iced water and cloth.
73
00:06:28,865 --> 00:06:32,187
(Gasping and coughing)
74
00:06:32,345 --> 00:06:34,746
She always complained of the right side.
75
00:06:35,185 --> 00:06:37,995
(Crying and gasping)
76
00:06:38,145 --> 00:06:39,715
Where should we take her?
77
00:06:39,865 --> 00:06:41,993
She's is no condition to be moved.
78
00:06:42,225 --> 00:06:44,068
She can't stay here.
79
00:06:44,385 --> 00:06:47,628
- We are not touching her!
- We have no choice. She stays.
80
00:06:47,785 --> 00:06:49,025
So do I.
81
00:06:49,905 --> 00:06:53,108
(Crying and gasping)
82
00:07:08,185 --> 00:07:09,675
Wait, wait.
83
00:07:09,825 --> 00:07:13,227
No food or drink will be
consumed until we know it's safe.
84
00:07:13,825 --> 00:07:15,031
Take it back.
85
00:07:19,625 --> 00:07:21,514
You believe she was poisoned?
86
00:07:22,585 --> 00:07:24,952
I believe many things.
87
00:07:25,665 --> 00:07:28,509
I believe this palace
is a symbol of our King,
88
00:07:29,425 --> 00:07:31,951
of his power, of his country,
89
00:07:32,105 --> 00:07:35,314
and our enemies have stopped
at nothing to destroy it.
90
00:07:35,785 --> 00:07:38,311
Since the first stone was laid,
91
00:07:38,665 --> 00:07:40,986
His Majesty knew this day would come.
92
00:07:41,345 --> 00:07:45,828
Do I believe our enemies would dare
poison King Charles of England's sister?
93
00:07:45,985 --> 00:07:47,908
Yes, I do.
94
00:07:48,185 --> 00:07:52,031
I also know their greatest
plan has yet to show itself.
95
00:07:52,505 --> 00:07:54,667
What if she's merely ill?
96
00:07:55,185 --> 00:07:57,995
Then your appetite will
be merely inconvenienced.
97
00:07:58,385 --> 00:08:01,548
(Door opening and closing)
98
00:08:04,625 --> 00:08:08,471
- Bontemps, how is she?
- It's still not safe.
99
00:08:09,185 --> 00:08:10,391
- Fabien.
- Sire.
100
00:08:10,545 --> 00:08:14,266
Sequester the palace. No
one enters and no one leaves.
101
00:08:28,825 --> 00:08:31,874
(Crows cawing)
102
00:08:38,505 --> 00:08:40,269
Too bright.
103
00:08:40,785 --> 00:08:42,708
Who compels me to wake?
104
00:08:46,825 --> 00:08:48,236
Where did you go?
105
00:08:49,105 --> 00:08:51,551
I had to kiss my pillow last night.
106
00:08:51,705 --> 00:08:53,753
I hope you're suitably jealous.
107
00:08:57,545 --> 00:09:00,674
- What's the matter?
- Our dear Henriette.
108
00:09:01,585 --> 00:09:04,714
I'm not surprised she
fainted. She hardly eats.
109
00:09:04,865 --> 00:09:06,594
She's gravely ill.
110
00:09:09,985 --> 00:09:11,749
Then I must go to her.
111
00:09:11,905 --> 00:09:14,829
- She's in her chamber?
- She's in mine.
112
00:09:17,625 --> 00:09:19,946
She came to find me. (Sighing)
113
00:09:21,065 --> 00:09:23,227
Yes, I know I would do the same.
114
00:09:23,585 --> 00:09:25,075
If you wish to go, go now.
115
00:09:37,745 --> 00:09:44,071
(Wheezing and vomiting)
116
00:09:44,585 --> 00:09:48,306
- Do something woman!
- I have to find the source.
117
00:09:49,065 --> 00:09:50,271
It will hurl.
118
00:09:53,185 --> 00:09:56,390
(Coughing and panting)
119
00:10:02,545 --> 00:10:03,307
Bite this.
120
00:10:03,465 --> 00:10:05,229
(Whimpering)
121
00:10:05,385 --> 00:10:06,466
Restrain her.
122
00:10:10,505 --> 00:10:14,426
(Groaning, crying, screaming)
123
00:10:28,305 --> 00:10:29,545
ls there any change?
124
00:10:32,065 --> 00:10:33,271
She's worse.
125
00:10:41,345 --> 00:10:43,109
I do not regret sending her.
126
00:10:45,585 --> 00:10:48,555
She brought honor to herself
and glory to our court.
127
00:10:50,105 --> 00:10:52,426
I do not regret it for an instant.
128
00:10:53,105 --> 00:10:55,472
We are all proud of her, Sire.
129
00:10:56,625 --> 00:10:58,115
Yes, we are.
130
00:11:02,545 --> 00:11:06,630
Someone is trying to destroy
me, by destroying her.
131
00:11:06,785 --> 00:11:09,755
(Rohan) They won't succeed.
I was seeking you, Sire.
132
00:11:10,705 --> 00:11:14,152
I saw your guard outside.
I came as soon as I could.
133
00:11:14,305 --> 00:11:17,593
I wish to offer myself to
you, as subject and friend.
134
00:11:22,185 --> 00:11:23,346
Is my son in court?
135
00:11:24,585 --> 00:11:28,431
With the sequester, the Dauphin
was confined with his governess.
136
00:11:28,585 --> 00:11:29,746
Of course.
137
00:11:32,545 --> 00:11:36,994
I want him far away from my
chamber. He is not to hear her pain.
138
00:11:37,905 --> 00:11:41,876
If I may, Sire, I could
school him in riding today.
139
00:11:42,025 --> 00:11:45,711
The fresh air and
distance might do him good.
140
00:11:47,025 --> 00:11:49,596
Keep him occupied in body and mind.
141
00:11:50,625 --> 00:11:51,433
Thank you.
142
00:11:52,665 --> 00:11:54,235
We will ride to the woods,
143
00:11:54,385 --> 00:11:57,787
you have my word. Although,
with the sequester...
144
00:11:58,305 --> 00:12:02,151
Allow them passage in court. At once!
145
00:12:19,625 --> 00:12:20,865
(signing)
146
00:12:21,465 --> 00:12:24,474
(Sniffling)
147
00:12:29,145 --> 00:12:34,914
(crying)
148
00:12:35,065 --> 00:12:39,275
Madame, some privacy for Her Highness.
149
00:12:44,385 --> 00:12:47,036
(Sniffling)
150
00:12:47,185 --> 00:12:49,153
I need a moment to compose myself.
151
00:12:50,225 --> 00:12:51,829
Of course, Madame.
152
00:12:55,105 --> 00:12:57,676
(crying)
153
00:13:05,985 --> 00:13:07,953
Her Highness is resting now.
154
00:13:09,065 --> 00:13:11,432
I fear we're not through the worst.
155
00:13:13,785 --> 00:13:16,186
My brother always trusted you.
156
00:13:18,505 --> 00:13:19,745
I am honored.
157
00:13:24,265 --> 00:13:26,472
I don't know what that feels like.
158
00:13:35,185 --> 00:13:37,108
This must be frightening for her
159
00:13:38,585 --> 00:13:40,155
and for those who love her.
160
00:13:42,785 --> 00:13:45,106
We are all in sickness here,
161
00:13:48,425 --> 00:13:50,154
waiting for it to take root.
162
00:13:54,065 --> 00:13:57,069
She cannot be treated
in the King's chamber!
163
00:13:57,225 --> 00:13:59,387
She must be moved immediately.
164
00:13:59,545 --> 00:14:01,274
What if the poison spreads?
165
00:14:01,425 --> 00:14:02,665
So it is poison?
166
00:14:03,545 --> 00:14:05,274
It's not yet certain, Sire.
167
00:14:07,145 --> 00:14:10,115
But the facts remain stark, Sire.
168
00:14:10,265 --> 00:14:13,109
An attempt was made on her life in England.
169
00:14:13,265 --> 00:14:14,949
It could be so again.
170
00:14:15,825 --> 00:14:19,466
And even if we discover a poison,
how do we find the poisoner?
171
00:14:19,625 --> 00:14:21,434
Eliminate the suspects.
172
00:14:21,585 --> 00:14:24,828
We don't have the same notion
of eliminating suspects.
173
00:14:24,985 --> 00:14:28,546
Either way, it will
have the desired result.
174
00:14:28,705 --> 00:14:32,073
We must also question the
Count and Countess de Gramont,
175
00:14:32,225 --> 00:14:34,956
Colbert de Croissy, Sir Thomas Armstrong,
176
00:14:35,305 --> 00:14:37,956
Henry Howard, Thomas
Clifford, Harry Bennett,
177
00:14:38,105 --> 00:14:40,790
Anthony Cooper, John
Maitland, George Villiers
178
00:14:40,945 --> 00:14:44,313
the Dukes of York and Monmouth,
all of whom were with her.
179
00:14:44,465 --> 00:14:47,196
You're suggesting we interrogate them all?
180
00:14:47,345 --> 00:14:49,029
I agree with His Majesty.
181
00:14:49,185 --> 00:14:51,108
Whatever method gets the truth.
182
00:14:51,425 --> 00:14:55,350
I will talk to everyone who
had access to Her Highness.
183
00:14:55,625 --> 00:14:59,710
- King Charles himself, perhaps.
- No one is above suspicion.
184
00:15:01,305 --> 00:15:02,352
You.
185
00:15:03,825 --> 00:15:05,111
You did this.
186
00:15:05,505 --> 00:15:06,631
Brother.
187
00:15:07,545 --> 00:15:10,708
We warned you, we begged you,
188
00:15:11,745 --> 00:15:13,395
yet you heard nothing.
189
00:15:13,785 --> 00:15:17,232
The only voice, your own desire for glory.
190
00:15:17,385 --> 00:15:21,356
How much pain are you willing to
endure before you get what you want?
191
00:15:21,505 --> 00:15:25,305
- Why are you casting this rage at me?
- You deserve it!
192
00:15:25,745 --> 00:15:28,316
The whole world gave you council,
193
00:15:28,465 --> 00:15:32,311
your closest confidants
told you to look elsewhere.
194
00:15:32,985 --> 00:15:35,556
But the advice you took
came from one source.
195
00:15:42,185 --> 00:15:43,914
Or two, perhaps.
196
00:15:50,785 --> 00:15:51,946
(Knocking)
197
00:15:52,705 --> 00:15:53,786
Come.
198
00:15:57,865 --> 00:16:00,596
Marie, the room is
dirtier than when I left.
199
00:16:00,745 --> 00:16:03,225
- Where's my money?
- You'll get your money.
200
00:16:03,385 --> 00:16:05,467
I want my money now!
201
00:16:05,625 --> 00:16:07,389
(Choking, panting)
202
00:16:07,545 --> 00:16:10,071
You haven't done anything to earn it.
203
00:16:10,225 --> 00:16:12,068
(crying)
204
00:16:12,225 --> 00:16:13,954
It better be spotless.
205
00:16:18,465 --> 00:16:21,071
Court is locked down. What are you doing?
206
00:16:22,145 --> 00:16:26,230
My apartment has a piss-pot and I
hate urinating in the stairwells.
207
00:16:26,385 --> 00:16:28,149
Never stopped you before.
208
00:16:28,305 --> 00:16:32,276
To live like a gentleman these
days, I must try to act like one.
209
00:16:32,425 --> 00:16:34,632
- Challenging days.
- Gentlemen.
210
00:16:35,345 --> 00:16:37,313
(Laughing)
211
00:16:37,785 --> 00:16:41,551
I hear Fabien's security
lurkers are making inquiries.
212
00:16:45,985 --> 00:16:50,388
Henriette's lady was taken in
this morning, Sophie de Clermont.
213
00:16:50,545 --> 00:16:52,946
They won't get much from her.
214
00:16:53,105 --> 00:16:55,631
Her lady is ill, what more is there to say?
215
00:16:55,785 --> 00:16:57,674
Hopefully very little.
216
00:16:57,825 --> 00:17:01,147
We can't be seen together
anymore. Understood?
217
00:17:16,625 --> 00:17:18,866
The Dauphin must enjoy his lesson.
218
00:17:19,025 --> 00:17:20,709
(Rohan) We won't be long.
219
00:17:28,265 --> 00:17:30,632
You accompanied Her Highness to Dover.
220
00:17:31,705 --> 00:17:32,786
As was my duty.
221
00:17:32,945 --> 00:17:35,073
You had intimate access to her?
222
00:17:35,545 --> 00:17:37,309
As was my duty.
223
00:17:37,465 --> 00:17:40,355
What contact did you have with her?
224
00:17:40,505 --> 00:17:41,950
I served her tea.
225
00:17:42,425 --> 00:17:44,314
- What kind?
- Chicory.
226
00:17:44,465 --> 00:17:46,547
It gave her great comfort,
227
00:17:46,705 --> 00:17:48,469
though I never prepared it.
228
00:17:48,625 --> 00:17:49,672
You know who did?
229
00:17:51,665 --> 00:17:53,076
Do you know who did?
230
00:17:55,105 --> 00:17:57,187
- Yes, I do.
- Then tell me.
231
00:17:57,625 --> 00:18:01,346
- What happened to my mother?
- I'm not here to answer you.
232
00:18:02,745 --> 00:18:03,906
Then neither am I.
233
00:18:04,745 --> 00:18:07,146
I recommend that you reconsider.
234
00:18:07,305 --> 00:18:09,672
I have nothing. What do I have to lose?
235
00:18:11,065 --> 00:18:12,476
Your life, for one.
236
00:18:12,625 --> 00:18:15,276
I do not have a life.
237
00:18:15,665 --> 00:18:18,271
My mother lied to me about who I was,
238
00:18:18,425 --> 00:18:21,110
so I have no idea who I truly am.
239
00:18:21,785 --> 00:18:24,948
You are the daughter of
a Huguenot conspirator,
240
00:18:25,865 --> 00:18:28,914
funded and supported by William of Orange.
241
00:18:29,065 --> 00:18:32,035
My mother has paid for her treachery.
242
00:18:32,185 --> 00:18:34,586
I am merely trying to survive.
243
00:18:34,945 --> 00:18:37,107
I thought I had your protection.
244
00:18:38,625 --> 00:18:41,708
Unless you are more like
your mother than you admit.
245
00:18:43,585 --> 00:18:46,270
Make no mistake, Monsieur Marchal,
246
00:18:46,705 --> 00:18:50,107
my mother fooled many
people with her treachery,
247
00:18:50,505 --> 00:18:52,792
but you were the biggest fool of all.
248
00:18:54,785 --> 00:18:56,275
Who prepared her tea?
249
00:18:58,505 --> 00:18:59,631
I did.
250
00:19:02,505 --> 00:19:04,826
(signing)
251
00:19:08,265 --> 00:19:13,265
(Groaning and screaming)
252
00:19:27,185 --> 00:19:30,906
(Groaning)
253
00:19:39,505 --> 00:19:44,505
(Screaming)
254
00:19:53,545 --> 00:19:55,149
She knew what she had to do,
255
00:19:56,265 --> 00:19:57,755
and she did it willingly.
256
00:19:57,905 --> 00:20:03,469
(Screaming)
257
00:20:03,625 --> 00:20:05,275
Because you told her to.
258
00:20:06,625 --> 00:20:08,468
Because she was born to it.
259
00:20:09,185 --> 00:20:10,550
Because she loves you.
260
00:20:12,425 --> 00:20:16,396
If we do not have the English,
we cannot attack the Dutch.
261
00:20:21,065 --> 00:20:25,150
You never understood politics, or survival.
262
00:20:30,625 --> 00:20:32,150
The state is a person.
263
00:20:34,225 --> 00:20:38,469
A person asserts himself or is
subjugated to the will of others.
264
00:20:38,625 --> 00:20:41,629
We stake our claim or
are plowed into the field.
265
00:20:41,865 --> 00:20:43,867
You acted out of pride.
266
00:20:45,785 --> 00:20:48,231
I risked my life for your vanity.
267
00:20:48,705 --> 00:20:50,707
I acted for France. I am France!
268
00:20:51,265 --> 00:20:54,667
Without me, this country will
consume itself in squabbles!
269
00:20:56,065 --> 00:20:59,786
Music, dance, art, fashion,
270
00:20:59,945 --> 00:21:02,471
these things can change
a nation from within
271
00:21:03,185 --> 00:21:07,190
to touch the hearts and minds
of people, to bring them to us.
272
00:21:07,625 --> 00:21:11,107
We can't invade the world,
but we can become its center.
273
00:21:11,265 --> 00:21:13,586
One day, my brother, we will be.
274
00:21:14,105 --> 00:21:15,834
The cost is justified!
275
00:21:20,345 --> 00:21:24,066
If I were to teach you a piece
of music that struck your heart,
276
00:21:24,225 --> 00:21:27,866
and the partition was burned,
you might play it from memory
277
00:21:28,265 --> 00:21:29,994
to a salon of a hundred.
278
00:21:30,745 --> 00:21:33,032
They might take it on and play it
279
00:21:33,185 --> 00:21:35,233
and take it on, and on.
280
00:21:36,665 --> 00:21:39,953
The song we sing here, Brother,
it will be played forever!
281
00:21:40,945 --> 00:21:44,194
(Screaming)
282
00:21:49,345 --> 00:21:52,349
There is your music.
283
00:21:54,305 --> 00:21:55,431
(Screaming)
284
00:21:59,425 --> 00:22:01,587
- She was calling...
- I will come.
285
00:22:01,745 --> 00:22:03,190
For you, Sire.
286
00:22:04,145 --> 00:22:07,945
Protocol demands that he stays.
That's always been his excuse.
287
00:22:11,625 --> 00:22:15,107
(Whispering)
288
00:22:17,705 --> 00:22:19,230
So it is confirmed.
289
00:22:21,225 --> 00:22:21,908
Poison.
290
00:22:24,385 --> 00:22:27,594
- Are there English diplomats at court?
- In Paris.
291
00:22:27,745 --> 00:22:30,988
Sir Thomas Armstrong, Sire.
Throckmorton is in England.
292
00:22:31,225 --> 00:22:33,466
Word will reach Paris tonight,
293
00:22:33,625 --> 00:22:37,675
Sir Thomas Armstrong in the
morning and London the next day.
294
00:22:37,825 --> 00:22:42,353
When King Charles hears his
sister has been poisoned in France
295
00:22:42,505 --> 00:22:44,746
he will declare war within hours.
296
00:22:45,345 --> 00:22:47,188
A war they cannot afford to win.
297
00:22:48,065 --> 00:22:53,151
My mind also moves in
a separate area, Sire.
298
00:22:56,985 --> 00:22:58,908
If Philippe loses his wife
299
00:22:59,505 --> 00:23:01,746
a power shift might emerge.
300
00:23:04,745 --> 00:23:05,712
How?
301
00:23:05,865 --> 00:23:08,266
Alive, Henriette strengthens your position.
302
00:23:08,705 --> 00:23:12,471
She curbs your brother's power
and is our connection to England.
303
00:23:12,985 --> 00:23:16,148
It follows that her death would weaken you
304
00:23:16,945 --> 00:23:18,595
in every possible way.
305
00:24:04,145 --> 00:24:10,391
(Wheezing)
306
00:24:10,545 --> 00:24:11,706
(Coughing)
307
00:24:17,665 --> 00:24:18,826
My King.
308
00:24:20,825 --> 00:24:23,032
(signing)
309
00:24:31,225 --> 00:24:33,876
Madame de Clermont
conspired against the King.
310
00:24:34,705 --> 00:24:38,596
She gave me the names of those
who shared her allegiance.
311
00:24:38,745 --> 00:24:40,873
I only knew her in passing.
312
00:24:41,265 --> 00:24:43,233
You knew her hostile intent.
313
00:24:43,385 --> 00:24:44,750
Perhaps it escapes you,
314
00:24:44,905 --> 00:24:47,988
but everyone in this
building has hostile intent.
315
00:24:48,145 --> 00:24:49,590
Only a few act on it.
316
00:24:52,385 --> 00:24:54,786
Why did you return to us at court?
317
00:24:55,545 --> 00:24:58,389
I became aware of a threat to Her Highness
318
00:24:58,545 --> 00:25:01,310
and I thought it was my duty, as a noble
319
00:25:01,465 --> 00:25:05,709
and as a steadfast and true
friend of the King, to inform him.
320
00:25:06,545 --> 00:25:07,876
(signing)
321
00:25:08,025 --> 00:25:10,312
I find that hard to believe.
322
00:25:10,825 --> 00:25:12,873
Although, I would imagine
323
00:25:13,025 --> 00:25:15,426
should Her Highness pass away and
324
00:25:15,585 --> 00:25:17,508
you were found wanting,
325
00:25:17,665 --> 00:25:21,670
such as your lack of judgment
about the late Madame de Clermont...
326
00:25:22,505 --> 00:25:24,712
And what judgment would that be?
327
00:25:24,865 --> 00:25:28,995
I believe you were seen together
a few times in the gardens.
328
00:25:31,505 --> 00:25:34,952
Then again, card tables
are so full of idle gossip.
329
00:25:36,185 --> 00:25:37,311
(Chuckling)
330
00:25:38,145 --> 00:25:38,953
(Scoffing)
331
00:25:39,105 --> 00:25:41,711
Who would seek to harm Henriette?
332
00:25:41,865 --> 00:25:44,027
Who harms her, harms the King.
333
00:25:44,185 --> 00:25:46,233
Your asking the wrong question.
334
00:25:46,385 --> 00:25:48,114
You're wondering who,
335
00:25:48,265 --> 00:25:52,031
despite his grace and glory,
might plot against the King.
336
00:25:54,905 --> 00:25:57,272
I have an idea, if you're interested.
337
00:25:57,825 --> 00:25:58,792
Go on.
338
00:25:58,945 --> 00:26:01,266
It has been my experience
339
00:26:01,425 --> 00:26:04,349
that it is only those closest to a man
340
00:26:04,505 --> 00:26:06,712
who can inflict the greatest pain.
341
00:26:07,465 --> 00:26:08,910
When we are near,
342
00:26:09,625 --> 00:26:12,993
we must make the enemy
think we are far away.
343
00:26:13,785 --> 00:26:15,674
When we are far away,
344
00:26:15,825 --> 00:26:18,146
we must make him believe we are near.
345
00:26:27,225 --> 00:26:29,193
I saw angels.
346
00:26:31,385 --> 00:26:33,592
When we are the King's enemy
347
00:26:33,985 --> 00:26:36,670
we must make him believe we are his friend.
348
00:26:40,385 --> 00:26:42,672
What's it like being a King's son?
349
00:26:43,425 --> 00:26:46,395
The same as any other, I expect.
350
00:26:47,945 --> 00:26:50,312
You'll be happy to hear you're improving.
351
00:26:50,825 --> 00:26:52,634
It's one thing to ride for fun
352
00:26:52,785 --> 00:26:55,550
quite another to train for war.
353
00:26:56,985 --> 00:26:59,386
How would you like to play a game?
354
00:26:59,545 --> 00:27:02,708
- A game of war?
- Precisely.
355
00:27:05,505 --> 00:27:07,667
Before you speak to me,
356
00:27:07,825 --> 00:27:10,510
I would suggest you speak to the King.
357
00:27:11,585 --> 00:27:14,555
I am His Majesty's eyes
and ears, Monsieur Louvois.
358
00:27:14,705 --> 00:27:17,311
- I speak to whomever I like.
- I know that.
359
00:27:17,465 --> 00:27:20,514
I'm just suggesting you
might save some time.
360
00:27:21,905 --> 00:27:25,466
Did you have any contact
with Henriette in Dover?
361
00:27:25,625 --> 00:27:26,956
No, I did not.
362
00:27:27,425 --> 00:27:29,712
You were not convinced of the plan.
363
00:27:30,225 --> 00:27:32,068
No, I was not.
364
00:27:32,225 --> 00:27:34,432
I made my opinion clear to the King.
365
00:27:34,785 --> 00:27:37,436
Do you ever agree with the King's ideas?
366
00:27:38,465 --> 00:27:41,116
I agree with most of his ideas, sir.
367
00:27:41,425 --> 00:27:42,711
Hmm.
368
00:27:42,865 --> 00:27:46,665
Why are the utterances
that emanate from your mouth
369
00:27:46,825 --> 00:27:48,748
so critical of the King?
370
00:27:48,905 --> 00:27:50,987
Because I ask him to do so.
371
00:27:51,145 --> 00:27:52,226
Sire.
372
00:27:54,265 --> 00:27:57,394
You are diligent, Fabien,
but mistaken in this case.
373
00:27:58,585 --> 00:28:01,794
The King has asked me to
play critic and conspirator.
374
00:28:04,585 --> 00:28:05,996
Luring mice to a trap.
375
00:28:07,545 --> 00:28:10,708
There are those who complain sometimes,
376
00:28:11,545 --> 00:28:14,674
but I recognize those
who act against the King.
377
00:28:15,385 --> 00:28:17,513
This is a task you excel in, Fabien,
378
00:28:17,985 --> 00:28:21,432
but I prefer to draw my
water from two springs.
379
00:28:21,945 --> 00:28:24,232
You are the angels at my shoulder.
380
00:28:24,705 --> 00:28:25,672
(Chuckling)
381
00:28:32,745 --> 00:28:33,632
(Gun shot)
382
00:28:36,705 --> 00:28:40,630
Let's find this poison toad and skin it.
383
00:28:42,705 --> 00:28:44,469
Sire, wait.
384
00:28:46,425 --> 00:28:48,234
Do you remember, you asked me
385
00:28:48,385 --> 00:28:51,036
to see the face the Parthenays' killer?
386
00:28:53,545 --> 00:28:55,627
I believe I might deliver him to you.
387
00:29:06,065 --> 00:29:09,308
Did you deal these
cards? You are a cheater!
388
00:29:09,465 --> 00:29:11,593
(Laughing)
389
00:29:14,185 --> 00:29:16,756
(Talking)
390
00:29:21,705 --> 00:29:24,436
(Laughing)
391
00:29:33,825 --> 00:29:35,236
Clear the room!
392
00:29:36,265 --> 00:29:38,472
(Whispering)
393
00:29:39,225 --> 00:29:40,351
Not you, Montcourt.
394
00:29:45,025 --> 00:29:47,426
Seal the doors. No one enters.
395
00:29:55,785 --> 00:29:58,834
My prayers have been
with Her Highness all day.
396
00:29:59,945 --> 00:30:01,549
Do you think God hears?
397
00:30:03,145 --> 00:30:05,307
I don't know, Sire. Of course.
398
00:30:09,265 --> 00:30:10,915
What about the angels?
399
00:30:17,985 --> 00:30:20,033
- The angels?
- Do you see them?
400
00:30:20,945 --> 00:30:22,276
I do not, Sire.
401
00:30:22,865 --> 00:30:25,345
Many say they see angels before they die.
402
00:30:37,425 --> 00:30:40,156
Charlotte de Parthenay, for example.
403
00:30:43,305 --> 00:30:45,387
Many others killed on my road,
404
00:30:48,065 --> 00:30:49,396
members of my court,
405
00:30:51,345 --> 00:30:53,996
and even an attempt on my own life.
406
00:30:55,505 --> 00:30:58,475
Now Her Highness lies dying.
407
00:30:59,705 --> 00:31:02,788
I am sure I do not know
what you mean, Sire.
408
00:31:03,385 --> 00:31:05,706
That makes you a liar, Montcourt.
409
00:31:06,425 --> 00:31:09,031
No Sire, I'm a friend.
410
00:31:09,185 --> 00:31:11,233
I'm a true friend of the King.
411
00:31:11,985 --> 00:31:13,828
"When we are the King's enemy
412
00:31:13,985 --> 00:31:17,228
we must make him believe
we are his friend."
413
00:31:17,665 --> 00:31:18,427
Right?
414
00:31:21,345 --> 00:31:23,871
- You are a fool.
- And you, a murderer!
415
00:31:25,665 --> 00:31:26,996
I am not your man.
416
00:31:27,145 --> 00:31:28,306
You're a traitor!
417
00:31:30,745 --> 00:31:33,271
I saved Her Highness from certain death.
418
00:31:33,425 --> 00:31:35,393
You used her to find my favour.
419
00:31:35,545 --> 00:31:37,468
You sickened her with poison.
420
00:31:38,425 --> 00:31:39,028
What?
421
00:31:39,665 --> 00:31:41,235
I do not seek to harm.
422
00:31:41,425 --> 00:31:41,994
Lies!
423
00:31:45,065 --> 00:31:46,226
(Grunting)
424
00:31:46,985 --> 00:31:49,306
(Grunting)
425
00:31:50,185 --> 00:31:52,506
(Groaning)
426
00:31:52,665 --> 00:31:57,990
(Shouting indistinctly)
427
00:32:01,225 --> 00:32:04,428
(Grunting)
428
00:32:11,705 --> 00:32:16,666
(Groaning)
429
00:32:19,025 --> 00:32:21,266
(Panting)
430
00:32:22,785 --> 00:32:23,946
(Grunting)
431
00:32:25,545 --> 00:32:27,309
(Panting)
432
00:32:28,625 --> 00:32:29,865
Good idea.
433
00:32:30,025 --> 00:32:33,074
Kill him, then me and blame it on him.
434
00:32:34,065 --> 00:32:37,786
But your first strike would have
to be true. There's the problem:
435
00:32:38,785 --> 00:32:40,992
you have never been a man who is true!
436
00:32:41,145 --> 00:32:43,910
Today you get the chance to kill a King.
437
00:32:46,025 --> 00:32:46,753
(signing)
438
00:32:50,025 --> 00:32:53,911
(Panting and grunting)
439
00:33:00,505 --> 00:33:03,591
(Panting and groaning)
440
00:33:06,025 --> 00:33:11,025
(Panting)
441
00:33:25,065 --> 00:33:25,907
Your Majesty.
442
00:33:28,465 --> 00:33:31,787
(Panting)
443
00:33:32,585 --> 00:33:33,825
(Panting)
444
00:33:36,505 --> 00:33:37,950
Guards!
445
00:33:52,145 --> 00:33:54,910
(Laughing) Position one, two, three!
446
00:34:02,345 --> 00:34:04,393
(imitating gun fire) (Groaning)
447
00:34:04,705 --> 00:34:05,945
You're dead, sir!
448
00:34:06,705 --> 00:34:08,230
(Grunting)
449
00:34:08,385 --> 00:34:10,308
Mercy, my lord, mercy!
450
00:34:10,465 --> 00:34:11,626
(imitating gun fire)
451
00:34:11,785 --> 00:34:15,187
(Grunting)
452
00:34:39,625 --> 00:34:41,115
Do you remember our fort?
453
00:34:43,225 --> 00:34:46,354
- Which one?
- The first one we ever played in.
454
00:34:48,265 --> 00:34:49,755
A hundred years ago.
455
00:34:51,145 --> 00:34:52,988
Or twenty, I suppose.
456
00:34:57,745 --> 00:34:59,668
We came here for a visit,
457
00:35:01,185 --> 00:35:03,347
you, me, Henriette.
458
00:35:04,505 --> 00:35:07,190
We were out with our governess and ran off,
459
00:35:07,345 --> 00:35:10,508
you went north, I went
south and she went west.
460
00:35:10,665 --> 00:35:12,030
Before they realized it,
461
00:35:12,185 --> 00:35:15,394
we'd found our way to the millstream
462
00:35:15,545 --> 00:35:17,513
and then down to the promontory.
463
00:35:19,065 --> 00:35:23,036
The wolves might have taken
us, but what did we know?
464
00:35:24,625 --> 00:35:25,786
We were young,
465
00:35:27,465 --> 00:35:29,308
cats with nine lives.
466
00:35:29,825 --> 00:35:31,907
We found an old building,
467
00:35:32,065 --> 00:35:34,875
a sorry shack made out of stone and moss.
468
00:35:36,145 --> 00:35:38,193
You wanted to make it your castle.
469
00:35:39,945 --> 00:35:42,232
But I said, "Let's make it our fort."
470
00:35:43,105 --> 00:35:45,392
For once, you played along.
471
00:35:46,265 --> 00:35:48,836
We defended our position all morning
472
00:35:48,985 --> 00:35:52,432
and in honor of your distinguished service,
473
00:35:53,785 --> 00:35:55,867
she was the one who found it,
474
00:35:58,465 --> 00:36:01,833
a yellow Spanish topaz, buried in the mud.
475
00:36:02,865 --> 00:36:05,186
We awarded it to you for bravery.
476
00:36:06,825 --> 00:36:10,796
In the days when it was only
you who truly had my back,
477
00:36:10,945 --> 00:36:12,868
like only a brother can.
478
00:36:17,945 --> 00:36:19,595
I was so proud of you,
479
00:36:21,505 --> 00:36:22,745
and so was she.
480
00:36:25,425 --> 00:36:28,429
It felt like if the whole
world came running for us
481
00:36:28,585 --> 00:36:32,510
we might fend off all
who would take us ill.
482
00:36:35,185 --> 00:36:37,552
"Hold on to this moment", I told you.
483
00:36:40,065 --> 00:36:41,305
"Never forget."
484
00:36:46,025 --> 00:36:47,754
Not that you'd remember.
485
00:37:32,545 --> 00:37:33,626
Sire.
486
00:37:46,905 --> 00:37:48,350
She will not survive.
487
00:37:55,385 --> 00:37:56,432
How long?
488
00:37:56,905 --> 00:38:00,671
I do not know. But it is
her wish to see you both.
489
00:38:03,305 --> 00:38:07,196
I'm so deeply sorry, Your
Majesty, Your Highness.
490
00:38:12,305 --> 00:38:16,071
She has asked to be carried to the garden
491
00:38:17,065 --> 00:38:20,035
to be surrounded by her favourite flowers.
492
00:38:21,145 --> 00:38:21,873
Then do so.
493
00:38:23,345 --> 00:38:26,076
It would torture her to move.
494
00:38:33,145 --> 00:38:34,510
Bring the garden here.
495
00:38:57,985 --> 00:39:01,595
(Wheezing)
496
00:39:04,745 --> 00:39:06,747
ls there a breeze today?
497
00:39:10,025 --> 00:39:12,676
Is there anything more beautiful
498
00:39:12,825 --> 00:39:15,066
than the scent of blossom?
499
00:39:15,785 --> 00:39:16,946
There is.
500
00:39:17,785 --> 00:39:19,514
I'm looking at her now.
501
00:39:19,665 --> 00:39:21,827
(Wheezing) I'm scared.
502
00:39:26,025 --> 00:39:27,629
There's nothing to fear.
503
00:39:28,825 --> 00:39:30,350
How do you know?
504
00:39:31,345 --> 00:39:33,029
(Sobbing)
505
00:39:33,185 --> 00:39:34,789
What came before birth?
506
00:39:35,745 --> 00:39:36,951
(Gasping)
507
00:39:38,305 --> 00:39:39,306
Do not fear.
508
00:39:41,465 --> 00:39:42,830
(Gasping)
509
00:39:43,305 --> 00:39:45,114
Can you feel my skin?
510
00:39:46,505 --> 00:39:49,748
(Sobbing)
511
00:39:52,945 --> 00:39:53,912
So cold.
512
00:39:57,265 --> 00:40:00,826
(Sobbing)
513
00:40:00,985 --> 00:40:02,066
I'm sorry.
514
00:40:04,225 --> 00:40:05,909
I didn't love you well.
515
00:40:08,705 --> 00:40:10,594
You did the best you could.
516
00:40:11,025 --> 00:40:12,311
(Sobbing)
517
00:40:14,185 --> 00:40:16,426
How handsome you both are!
518
00:40:19,185 --> 00:40:21,506
Oh God! (Wheezing)
519
00:40:21,665 --> 00:40:24,509
It hurts so much to breathe.
520
00:40:24,665 --> 00:40:27,475
- Lift your head.
- Make it go away!
521
00:40:27,825 --> 00:40:28,712
The pillow.
522
00:40:28,865 --> 00:40:31,311
(Wheezing and gasping)
523
00:40:31,465 --> 00:40:33,388
Move the pillow, I'll lift her.
524
00:40:33,545 --> 00:40:38,545
(Gasping and wheezing)
525
00:40:49,865 --> 00:40:52,266
- Get him out!
- Henriette...
526
00:40:52,425 --> 00:40:54,348
- I can't bear it!
- She suffers!
527
00:40:54,505 --> 00:40:55,916
(crying)
528
00:40:56,065 --> 00:41:01,065
(Praying in Latin)
529
00:41:06,225 --> 00:41:08,705
- Her throat is closing.
- Open it up!
530
00:41:09,185 --> 00:41:11,233
- Brother...
- We must do something!
531
00:41:13,065 --> 00:41:15,875
(Praying in Latin)
532
00:41:16,025 --> 00:41:17,515
Let me live.
533
00:41:17,665 --> 00:41:21,829
(Gasping)
534
00:41:21,985 --> 00:41:22,986
Please.
535
00:41:25,065 --> 00:41:26,635
My sweet.
536
00:41:26,945 --> 00:41:31,826
Let me bathe in the lake, feel the sun,
537
00:41:32,825 --> 00:41:35,146
let me feel the sun upon me.
538
00:41:36,305 --> 00:41:39,991
(Gasping)
539
00:41:40,145 --> 00:41:43,513
Oh Lord, receive me!
540
00:41:43,665 --> 00:41:49,069
(crying)
541
00:41:49,745 --> 00:41:50,587
Do you hear it?
542
00:41:51,745 --> 00:41:52,473
The flowers,
543
00:41:54,665 --> 00:41:56,030
they're singing.
544
00:41:57,225 --> 00:42:02,225
(Praying in Latin)
545
00:42:24,545 --> 00:42:25,876
Amen.
546
00:42:40,185 --> 00:42:44,027
(crying)
547
00:42:58,025 --> 00:42:58,992
(You are a fool)
548
00:42:59,145 --> 00:43:04,145
(Panting)
549
00:43:09,585 --> 00:43:11,713
(When we are the King's enemy)
550
00:43:11,865 --> 00:43:15,631
(we must make him believe we are
his friend... Make him believe.)
551
00:43:15,785 --> 00:43:19,995
(His friend... those closest to a
man can inflict the greatest pain.)
552
00:43:20,145 --> 00:43:22,671
(You are a fool... his friend.)
553
00:43:23,305 --> 00:43:25,148
(Panting)
554
00:44:56,905 --> 00:45:00,273
We're leaving. And we're never coming back.
555
00:45:09,305 --> 00:45:12,908
(crying)
556
00:45:41,265 --> 00:45:43,029
I cannot permit it.
557
00:45:46,545 --> 00:45:48,388
I'm not asking for permission.
558
00:45:50,225 --> 00:45:51,306
I'm leaving.
559
00:45:53,585 --> 00:45:57,271
- You would defy me in this moment?
- I know what this moment is.
560
00:46:02,145 --> 00:46:03,590
You are grieving.
561
00:46:05,345 --> 00:46:06,756
I grieve alone.
562
00:46:08,265 --> 00:46:10,586
- You will remarry.
- I just want to live.
563
00:46:10,745 --> 00:46:13,271
- It is your duty.
- I've had my fill.
564
00:46:15,025 --> 00:46:17,073
You set yourself against me.
565
00:46:22,905 --> 00:46:24,031
Gladly.
566
00:46:25,905 --> 00:46:29,148
You sacrifice your future to see me suffer.
567
00:46:34,465 --> 00:46:36,593
What does a King know of sacrifice?
568
00:46:47,825 --> 00:46:48,951
(signing)
569
00:47:13,345 --> 00:47:15,313
(Knocking) Lord Rohan?
570
00:47:26,745 --> 00:47:29,430
(Panting)
571
00:47:35,345 --> 00:47:37,507
(Panting)
572
00:47:37,665 --> 00:47:39,474
- You're injured.
- Listen.
573
00:47:39,625 --> 00:47:42,151
There are only two men in this court
574
00:47:42,305 --> 00:47:45,752
who pass freely from the world
to the King's inner circle,
575
00:47:45,905 --> 00:47:48,146
but only one who never counters him.
576
00:47:48,305 --> 00:47:50,148
- His brother?
- ... Is a critic
577
00:47:50,305 --> 00:47:53,548
but another has lain hidden before us.
578
00:47:54,185 --> 00:47:55,232
Rohan.
579
00:47:55,385 --> 00:47:57,547
You told us Montcourt was to blame.
580
00:47:57,705 --> 00:47:59,707
He has killed many, but not her.
581
00:48:00,745 --> 00:48:03,908
- How can you be sure?
- The King once told me,
582
00:48:04,065 --> 00:48:05,874
he warned me that his enemies
583
00:48:06,025 --> 00:48:09,268
would seek to destroy those closest to him.
584
00:48:09,425 --> 00:48:11,234
Montcourt told me the same.
585
00:48:11,385 --> 00:48:14,434
We must get you, the King,
and the queen to safety.
586
00:48:14,585 --> 00:48:17,748
- Oh my!
- What? What is it?
587
00:48:19,465 --> 00:48:21,866
The King's son, the Dauphin.
588
00:48:22,865 --> 00:48:25,186
Rohan took him riding.
589
00:48:26,465 --> 00:48:28,786
No, no no. On whose word?
590
00:48:28,945 --> 00:48:31,994
Call the guard. Call the guard!
591
00:48:49,665 --> 00:48:50,951
(Muffled screaming)
40490
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.