All language subtitles for Versailles - 01x07 - Episode 7.AFG.English.HI.C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,590 --> 00:00:06,590 (Heavy breathing) 2 00:00:36,350 --> 00:00:40,912 And the fourth angel poured out his vial upon the sun 3 00:00:41,070 --> 00:00:45,792 and power was given unto him to scorch men with fire. 4 00:00:46,390 --> 00:00:50,236 And the fifth angel poured out his vial upon the seat 5 00:00:50,390 --> 00:00:52,040 of the beast 6 00:00:53,030 --> 00:00:55,317 and his kingdom was full of darkness... 7 00:00:56,910 --> 00:00:59,117 (Breathing unevenly) No... 8 00:00:59,270 --> 00:01:02,752 The enemy is closer than you think. 9 00:01:03,190 --> 00:01:06,114 (Heavy breathing) No! No! 10 00:01:06,270 --> 00:01:11,197 - No! No! No! No! No! - (Bird shrieks) 11 00:01:11,830 --> 00:01:16,279 (Whimpering) 12 00:01:16,430 --> 00:01:18,080 The King's doctor at once! 13 00:01:18,230 --> 00:01:21,751 (Heavy breathing) 14 00:01:25,910 --> 00:01:29,873 (Thunder) 15 00:01:33,030 --> 00:01:38,434 (Intro music) 16 00:01:38,590 --> 00:01:43,437 ♪ I'm the King of my own land ♪ 17 00:01:48,310 --> 00:01:51,678 ♪ Facing tempests of dust ♪ 18 00:01:51,830 --> 00:01:56,313 ♪ I'll fight until the end ♪ 19 00:02:00,510 --> 00:02:06,392 ♪ Creatures of my dreams rise up and dance with me ♪ 20 00:02:14,950 --> 00:02:18,079 ♪ Now and forever ♪ 21 00:02:18,230 --> 00:02:23,839 ♪ I'm your King ♪ 22 00:02:56,310 --> 00:02:57,994 His humors are out of balance. 23 00:02:59,150 --> 00:03:01,437 (Masson) (Sighing) 24 00:03:01,590 --> 00:03:04,321 (Masson) Majesty, drink this to help you sleep. 25 00:03:04,470 --> 00:03:06,279 (Masson) It's a herbal cordial 26 00:03:06,430 --> 00:03:08,910 to allay your pain and procure your rest. 27 00:03:09,070 --> 00:03:12,074 Laudanum, saffron and bruised cloves. 28 00:03:13,150 --> 00:03:16,791 (Masson) I beg you, heed the counsel of your medical advisers. 29 00:03:16,950 --> 00:03:22,559 (Louis breathes heavily) 30 00:03:22,710 --> 00:03:24,155 What do you say? 31 00:03:29,150 --> 00:03:30,675 Have you ever had a fever? 32 00:03:33,510 --> 00:03:34,921 I have, Your Majesty. 33 00:03:35,070 --> 00:03:36,640 What measures did you take? 34 00:03:40,070 --> 00:03:44,553 To permit my body to cure itself, it was necessary to purge. 35 00:03:46,710 --> 00:03:49,077 There's a herb, sagewort. 36 00:03:51,070 --> 00:03:52,481 Known as sweet wormword. 37 00:04:01,150 --> 00:04:02,800 Fetch your remedy, 38 00:04:03,350 --> 00:04:06,001 but quickly and with a calm air. 39 00:04:08,030 --> 00:04:11,352 - No one must know of his condition. - (Masson) Sire. 40 00:04:11,710 --> 00:04:13,235 (Breathing) 41 00:04:27,910 --> 00:04:29,116 (Chuckling) 42 00:04:31,230 --> 00:04:34,552 (Chuckling) 43 00:04:38,230 --> 00:04:40,198 (Music) 44 00:04:40,350 --> 00:04:41,875 Love is in your future. 45 00:04:42,670 --> 00:04:44,832 Twice as much as you might think. 46 00:04:45,590 --> 00:04:48,719 (Scoffing) I'm off to water the garden. 47 00:04:48,870 --> 00:04:50,679 (Grunting) 48 00:04:53,110 --> 00:04:54,555 I think that's a no. 49 00:04:55,110 --> 00:04:56,316 (Grunting) 50 00:05:00,670 --> 00:05:02,001 (Yawning) 51 00:05:04,430 --> 00:05:05,431 (Coughs) 52 00:05:11,070 --> 00:05:12,276 (Yawning) 53 00:05:15,070 --> 00:05:18,233 You did not respond to my last message. 54 00:05:18,390 --> 00:05:20,836 (Grunting) Well, to be perfectly honest 55 00:05:20,990 --> 00:05:23,596 it didn't seem pressing. It was a busy week. 56 00:05:23,910 --> 00:05:27,039 Fail me again and your next piss will be sitting down! 57 00:05:27,710 --> 00:05:30,714 You have my full attention. 58 00:05:31,590 --> 00:05:34,321 (Heavy breathing) 59 00:05:35,310 --> 00:05:36,755 Read and follow... 60 00:05:38,190 --> 00:05:39,430 to the letter. 61 00:05:41,510 --> 00:05:42,955 Don't breathe. 62 00:05:51,190 --> 00:05:54,831 (Gasping) 63 00:05:54,990 --> 00:05:56,480 (signing) 64 00:06:11,110 --> 00:06:14,000 Were you raised in a cattle shed? Why are you here? 65 00:06:14,150 --> 00:06:16,391 Come at once. The King's Circle. 66 00:06:18,510 --> 00:06:20,114 Wake my wife. Do it now. 67 00:06:22,910 --> 00:06:26,995 (Tense music) 68 00:06:27,150 --> 00:06:30,874 (Panting and moaning) 69 00:06:34,030 --> 00:06:39,030 (Grunting) 70 00:06:49,430 --> 00:06:54,430 (Sighing, panting) 71 00:07:03,230 --> 00:07:05,517 What will you see just before the end? 72 00:07:05,950 --> 00:07:08,521 (Panting) 73 00:07:10,470 --> 00:07:12,199 The face of my enemy. 74 00:07:15,670 --> 00:07:17,195 (signing) 75 00:07:17,950 --> 00:07:20,271 I've always dreamed the same dream. 76 00:07:21,990 --> 00:07:24,596 I'm in a great avenue of evergreens, 77 00:07:26,150 --> 00:07:28,118 sitting in wet grass, 78 00:07:30,190 --> 00:07:33,034 gazing through the pine cones at a canopy of sky. 79 00:07:33,190 --> 00:07:35,636 Then if I were you. I would stay indoors. 80 00:07:36,310 --> 00:07:37,516 (Laughing) 81 00:07:38,310 --> 00:07:39,960 (Knocking) 82 00:07:45,190 --> 00:07:46,476 (Knocking) 83 00:07:47,230 --> 00:07:49,881 - Speak. - (Man) The King's Circle. 84 00:07:50,590 --> 00:07:51,796 (Knocking) 85 00:07:51,950 --> 00:07:57,275 (Tense music) 86 00:07:57,430 --> 00:08:00,274 (Tense music) (Footsteps) 87 00:08:00,430 --> 00:08:02,398 I must speak to you in private. 88 00:08:02,550 --> 00:08:04,837 You're still drunk. It can wait. 89 00:08:04,990 --> 00:08:06,799 But the gravity of my need... 90 00:08:06,950 --> 00:08:08,839 All needs of yours weigh the same. 91 00:08:08,990 --> 00:08:12,836 (Panting, stammering) 92 00:08:12,990 --> 00:08:16,631 A great tide is stirring. 93 00:08:17,710 --> 00:08:21,874 It pertains to your future, your place at its center. 94 00:08:26,190 --> 00:08:26,839 Go to bed. 95 00:08:28,230 --> 00:08:29,277 Please. 96 00:08:30,630 --> 00:08:32,837 Philippa... 97 00:08:32,990 --> 00:08:34,037 Philippe! 98 00:08:39,030 --> 00:08:43,319 In the King's book of names, you'll find a circle of trust, 99 00:08:43,470 --> 00:08:46,792 a list of those he believes in his heart 100 00:08:46,950 --> 00:08:50,272 are the most loyal, faithful and true. 101 00:08:51,630 --> 00:08:53,871 (Colbert) Your names are on that list. 102 00:08:55,430 --> 00:08:57,558 (Colbert) An unbroken circle of trust. 103 00:08:57,950 --> 00:09:01,557 (Colbert) We all know here what is at stake. 104 00:09:02,190 --> 00:09:03,601 How is my King? 105 00:09:05,390 --> 00:09:07,996 The fever is consuming him. 106 00:09:08,550 --> 00:09:11,520 Protocol now demands we begin work 107 00:09:11,670 --> 00:09:13,752 on the issue of succession. 108 00:09:14,190 --> 00:09:15,954 I will not hear it. 109 00:09:24,510 --> 00:09:28,276 He is stronger than a malady, stronger than a hundred fevers. 110 00:09:28,430 --> 00:09:29,955 Not this one clearly. 111 00:09:30,110 --> 00:09:31,555 Your words are comforting. 112 00:09:31,710 --> 00:09:34,441 My King values expediency over sympathy. 113 00:09:34,870 --> 00:09:39,319 (Colbert) As we hope for the best, we must nevertheless plan for the worst. 114 00:09:39,470 --> 00:09:42,917 (Rohan) Where did this distemper come from? Is it poison? 115 00:09:43,070 --> 00:09:45,072 (Fabien) I'll root out the cause. 116 00:09:45,510 --> 00:09:47,160 I hope you have more success. 117 00:09:48,270 --> 00:09:49,078 More? 118 00:09:49,510 --> 00:09:52,639 If a sick man gets to the King I don't call it victory. 119 00:09:53,150 --> 00:09:55,039 The Dauphin is direct successor 120 00:09:55,190 --> 00:09:57,591 but would require a regent. 121 00:09:57,750 --> 00:10:01,038 I would argue a young King requires a council of elders, 122 00:10:01,190 --> 00:10:03,113 with experience of government. 123 00:10:03,270 --> 00:10:05,591 (Colbert) Protocol's clear. If the King... 124 00:10:05,750 --> 00:10:07,195 Do not say it. 125 00:10:10,710 --> 00:10:11,871 Dies, 126 00:10:13,110 --> 00:10:17,001 or if he is incapable of exercising his duties, 127 00:10:17,150 --> 00:10:19,630 a regent shall be appointed. 128 00:10:20,030 --> 00:10:20,758 Who? 129 00:10:25,230 --> 00:10:26,994 That is the choice before us. 130 00:10:33,830 --> 00:10:35,036 What is the news? 131 00:10:35,190 --> 00:10:38,512 We did not see the King at mass and you know people gossip. 132 00:10:39,350 --> 00:10:42,718 Hunting accident, broke his leg. It will take weeks. 133 00:10:43,070 --> 00:10:45,038 Your Majesty, please! 134 00:10:45,190 --> 00:10:48,478 Rumors are flying around court. The truth might stop them. 135 00:10:48,630 --> 00:10:51,201 Why such secrecy? 136 00:10:52,710 --> 00:10:54,553 So that rumors do not start. 137 00:10:55,990 --> 00:10:58,072 - What would happen if... - No "if". 138 00:10:59,390 --> 00:11:00,630 He will be well. 139 00:11:03,670 --> 00:11:04,319 Yes, 140 00:11:05,550 --> 00:11:06,756 of course. 141 00:11:31,150 --> 00:11:32,311 Jezebel! 142 00:11:33,390 --> 00:11:34,630 (Smashing of glass) 143 00:11:38,390 --> 00:11:40,074 - Delilah! - Stop it! 144 00:11:44,350 --> 00:11:48,958 You may have shaved my seven locks and sold me to the Philistines 145 00:11:49,470 --> 00:11:51,040 but I'm not yet on my knees. 146 00:12:25,910 --> 00:12:28,914 If the King's hair hurts perhaps it was the wine. 147 00:12:29,670 --> 00:12:31,479 Eat the beast's fur that bit you. 148 00:12:31,630 --> 00:12:33,792 But who wants fluff for breakfast? 149 00:12:34,230 --> 00:12:35,516 (Jacket hits him) 150 00:12:36,950 --> 00:12:37,997 Was I out of turn? 151 00:12:39,870 --> 00:12:40,712 Come now! 152 00:12:41,790 --> 00:12:43,155 How is our King? 153 00:12:45,870 --> 00:12:48,601 (Sighing) Please speak. 154 00:12:48,750 --> 00:12:51,833 Why all the secrecy? 155 00:12:51,990 --> 00:12:53,276 Speak! 156 00:12:59,950 --> 00:13:01,440 You must vow to me. 157 00:13:03,470 --> 00:13:05,632 - On my father's life. - He's dead. 158 00:13:06,150 --> 00:13:07,640 - My mother's? - Forget it. 159 00:13:07,790 --> 00:13:10,361 (Sighing) I cannot help my tongue. 160 00:13:11,150 --> 00:13:15,200 Please! I see your distress and it pains me. 161 00:13:16,990 --> 00:13:19,675 (Sighing) Allow me to share your burden. 162 00:13:21,310 --> 00:13:22,357 Speak! 163 00:13:26,510 --> 00:13:27,955 My brother is very sick. 164 00:13:28,310 --> 00:13:30,836 I always said you'd make a marvelous King! 165 00:13:31,390 --> 00:13:32,312 (inhales) Stop! 166 00:13:33,230 --> 00:13:36,473 So you're serious. Goodness! 167 00:13:36,910 --> 00:13:38,355 He is gravely ill. 168 00:13:39,750 --> 00:13:43,232 And if he were to die, it might be possible 169 00:13:44,790 --> 00:13:46,121 that I will be regent. 170 00:13:49,670 --> 00:13:53,152 God in heaven! I had no idea. 171 00:13:53,630 --> 00:13:55,758 Not a word to anyone. 172 00:13:55,910 --> 00:13:59,710 This is a testing time but I know with you by my side, 173 00:14:01,190 --> 00:14:04,114 - I can overcome anything. - Hmm, yes, 174 00:14:05,070 --> 00:14:06,595 of course. 175 00:14:08,550 --> 00:14:11,952 Now, I must have air. Come with me, please. 176 00:14:12,110 --> 00:14:15,398 I cannot. I have to, um, think. 177 00:14:16,430 --> 00:14:17,920 Very well. 178 00:14:18,070 --> 00:14:19,720 He is in my prayers 179 00:14:20,590 --> 00:14:21,830 as are YOU. 180 00:14:28,630 --> 00:14:29,870 (Clicking fingers) 181 00:14:41,390 --> 00:14:42,391 (Clicking fingers) 182 00:14:43,030 --> 00:14:44,236 What did you mean 183 00:14:44,390 --> 00:14:46,677 when you said "a great tide is stirring?" 184 00:14:49,470 --> 00:14:50,312 Did I say that? 185 00:14:51,510 --> 00:14:52,511 Hmm! 186 00:14:53,350 --> 00:14:54,840 I must have been drunk. 187 00:15:06,390 --> 00:15:07,960 (Shouting in distance) 188 00:15:12,110 --> 00:15:14,033 (Coughing) 189 00:15:33,790 --> 00:15:38,790 (Gurgling) (Coughing, spluttering) 190 00:15:52,310 --> 00:15:55,678 (Horse galloping) 191 00:16:19,710 --> 00:16:20,916 Father? 192 00:16:23,190 --> 00:16:23,952 Father! 193 00:16:26,430 --> 00:16:30,435 (crying) 194 00:16:36,030 --> 00:16:37,759 Help me! Please, he's dying. 195 00:16:39,750 --> 00:16:42,401 - What happened? - I don't know. 196 00:16:42,870 --> 00:16:44,759 (Groaning) 197 00:16:46,990 --> 00:16:47,718 You must come. 198 00:16:49,990 --> 00:16:50,832 The King. 199 00:16:51,630 --> 00:16:53,075 He will perish. 200 00:16:54,950 --> 00:16:56,600 As will your King. 201 00:16:59,950 --> 00:17:03,352 Save your father or save France. The choice is yours. 202 00:17:16,470 --> 00:17:19,314 - The King? - He ordered my eyes to the door 203 00:17:19,990 --> 00:17:21,674 but he's not ordered them back. 204 00:17:23,510 --> 00:17:24,557 Stay here. 205 00:17:28,270 --> 00:17:31,638 (Whispering indistinctly) 206 00:17:31,790 --> 00:17:33,792 (Bontemps) Move. Move! 207 00:17:37,710 --> 00:17:43,319 (Whispering indistinctly) 208 00:17:44,110 --> 00:17:45,236 Shut the doors. 209 00:17:50,710 --> 00:17:52,200 Close all the shutters. 210 00:17:52,350 --> 00:17:53,840 Door! Door! 211 00:18:11,310 --> 00:18:12,641 Ah, there you are. 212 00:18:12,790 --> 00:18:16,954 I can't decide if this will be a courante a sarabande or a passacaille. 213 00:18:17,550 --> 00:18:18,881 You must return to bed. 214 00:18:19,790 --> 00:18:21,554 (Bontemps) Your doctor is here. 215 00:18:21,950 --> 00:18:25,921 I've created a new dance, Bontemps, and I wish my court to perform it. 216 00:18:27,510 --> 00:18:28,796 Very well, Sire. 217 00:18:29,270 --> 00:18:30,760 Everyone must learn it now. 218 00:18:31,430 --> 00:18:34,161 Bring me a pen and paper and a gardener. 219 00:18:35,270 --> 00:18:38,114 - A gardener? - Yes, my gardener Jacques. 220 00:18:38,270 --> 00:18:41,194 He lost his hand in Malines. Bring him here. 221 00:18:43,710 --> 00:18:46,111 I see this dance unfolding in a garden, 222 00:18:46,270 --> 00:18:48,272 an orangerie full of blossom. 223 00:18:53,230 --> 00:18:55,710 I didn't see you at our recent ballet. 224 00:18:56,630 --> 00:18:58,394 I dance as commanded by you. 225 00:18:59,470 --> 00:19:00,232 Then do so now. 226 00:19:01,630 --> 00:19:04,918 Dance for me now. Follow me. 227 00:19:06,870 --> 00:19:09,680 First, a balancé. Twice going forward 228 00:19:10,470 --> 00:19:12,279 and then a pas de bourrée. 229 00:19:14,350 --> 00:19:17,354 Then another balancé going backwards, 230 00:19:17,510 --> 00:19:19,239 then another pas de bourée. 231 00:19:20,390 --> 00:19:24,793 (Humming) 232 00:19:24,950 --> 00:19:28,636 If these are your steps, Sire, then your dance is a passacaille. 233 00:19:36,990 --> 00:19:38,799 You're a man of quality Bontemps. 234 00:19:41,550 --> 00:19:43,075 But I do not trust you, 235 00:19:43,590 --> 00:19:45,354 I do not trust you at all. 236 00:19:46,830 --> 00:19:48,559 - Sire... - I do not know him! 237 00:19:48,710 --> 00:19:51,190 Your Majesty, please! 238 00:19:51,870 --> 00:19:53,918 Where is my gardener? I need him. 239 00:19:54,430 --> 00:19:57,798 Bring me Jacques! Guards! 240 00:19:57,950 --> 00:20:02,114 Please, bring me Jacques! Guards, bring me Jacques! They mean to kill me! 241 00:20:02,350 --> 00:20:05,115 They mean to kill me! Bring me Jacques! 242 00:20:05,270 --> 00:20:07,079 Water for the King! 243 00:20:07,830 --> 00:20:08,911 (Whimpering) 244 00:20:10,590 --> 00:20:13,116 My gardener will know what to do... 245 00:20:13,270 --> 00:20:15,796 (Bontemps) Shh... Shh... 246 00:20:15,950 --> 00:20:17,440 (Heavy breathing) 247 00:20:28,190 --> 00:20:30,158 His fever grows stronger. 248 00:20:35,270 --> 00:20:37,876 (Bontemps) Your Majesty, the gardener. 249 00:20:38,190 --> 00:20:41,512 (Footsteps) 250 00:20:47,630 --> 00:20:50,110 Tell me a story about my father. 251 00:20:53,430 --> 00:20:55,910 Your mother suckled him young before you, 252 00:20:57,110 --> 00:20:59,477 which makes you milk brothers, does it not? 253 00:21:04,910 --> 00:21:06,196 A story, then. 254 00:21:11,150 --> 00:21:12,959 Many years ago, 255 00:21:13,110 --> 00:21:16,717 an emissary from Japan visited our shores. 256 00:21:17,830 --> 00:21:21,801 (Jacques) He brought a gift from China for your father, 257 00:21:23,590 --> 00:21:27,151 an ancient text that he said 258 00:21:27,310 --> 00:21:31,110 that every general in the emperor's army had read. 259 00:21:31,710 --> 00:21:32,472 (Breathing) 260 00:21:32,630 --> 00:21:37,113 The text was called the Art of War. 261 00:21:38,790 --> 00:21:41,953 (Jacques) So the story went around the palace 262 00:21:42,710 --> 00:21:45,793 of this most vital maxim: 263 00:21:48,470 --> 00:21:51,280 "Appear weak when you are strong 264 00:21:52,030 --> 00:21:54,840 and strong when you are weak." 265 00:22:01,830 --> 00:22:05,076 (Coughing) 266 00:22:08,230 --> 00:22:08,958 Out. 267 00:22:09,110 --> 00:22:13,559 (Coughing) 268 00:22:13,710 --> 00:22:15,200 Out! Out! 269 00:22:15,350 --> 00:22:19,199 (Coughing) 270 00:22:34,190 --> 00:22:39,190 (Praying in Latin) 271 00:23:05,790 --> 00:23:06,996 (signing) 272 00:23:40,230 --> 00:23:42,551 Yes, Madame de Clermont! 273 00:23:45,750 --> 00:23:46,911 Forgive me. 274 00:23:48,790 --> 00:23:51,873 I'd always assumed your office was in the east wing. 275 00:23:52,870 --> 00:23:54,031 It is. 276 00:23:55,310 --> 00:23:58,553 As promised Monsieur Colbert, our proof of noble heritage. 277 00:23:58,990 --> 00:24:00,071 Ah! 278 00:24:01,590 --> 00:24:05,117 - Good. I will review it in due course. - Good day. 279 00:24:17,670 --> 00:24:21,277 (Retching) 280 00:24:24,950 --> 00:24:26,111 (Coughing) 281 00:24:26,830 --> 00:24:29,151 We can't put his life in a child's hands. 282 00:24:29,310 --> 00:24:30,835 Hardly a child. 283 00:24:31,750 --> 00:24:33,878 My brother should be in Paris. 284 00:24:34,030 --> 00:24:35,953 I have readied my own carriage. 285 00:24:37,270 --> 00:24:39,238 - I'll take him. - He can't travel. 286 00:24:39,590 --> 00:24:42,116 - An hour at most. - (Marie) It may kill him. 287 00:24:44,750 --> 00:24:48,391 It is this palace that is killing him. 288 00:24:59,950 --> 00:25:00,553 (Grunting) 289 00:25:06,070 --> 00:25:07,595 (Breathing) 290 00:25:09,190 --> 00:25:12,672 I was just in the laundry, I found this in one of the pockets. 291 00:25:14,070 --> 00:25:16,596 The same shapes as you have in your book. 292 00:25:21,150 --> 00:25:22,276 Don't go anywhere. 293 00:25:26,710 --> 00:25:30,920 A meeting is planned for today. ls my horse ready? 294 00:25:31,950 --> 00:25:34,794 - Fed and watered this morning! - You've done well. 295 00:25:52,990 --> 00:25:57,200 - There's no one here! - (Fabien) Yes, I noticed that myself. 296 00:26:14,150 --> 00:26:15,515 (signing) 297 00:26:17,830 --> 00:26:18,513 Cassel, 298 00:26:20,070 --> 00:26:22,391 we are risking our lives being here. 299 00:26:23,270 --> 00:26:25,796 I had to conceal my horse half a mile away. 300 00:26:25,950 --> 00:26:28,396 You're one to talk. Why the urgency? 301 00:26:30,270 --> 00:26:31,431 You didn't write it? 302 00:26:47,510 --> 00:26:51,196 It appears we are not the only ones bound by our intent. 303 00:26:51,590 --> 00:26:53,194 Which is what, exactly? 304 00:26:57,070 --> 00:26:58,310 Revolution. 305 00:27:00,430 --> 00:27:03,115 This is a monumental risk. 306 00:27:04,030 --> 00:27:06,795 What if these were intercepted or deciphered? 307 00:27:07,950 --> 00:27:09,759 They have been deciphered. 308 00:27:09,910 --> 00:27:11,958 Then our location is known? 309 00:27:12,990 --> 00:27:16,073 (Beatrice) Once a codex is broken it offers opportunity. 310 00:27:16,230 --> 00:27:18,676 I wrote a new note, made sure it was found. 311 00:27:19,230 --> 00:27:22,951 It proposes a rendezvous today on the other side of Paris, 312 00:27:23,110 --> 00:27:24,680 so we are quite safe here. 313 00:27:27,590 --> 00:27:28,591 Cousin? 314 00:27:34,590 --> 00:27:36,672 (Beatrice) A great moment is upon us: 315 00:27:36,830 --> 00:27:39,515 the King has a fever and his sickness grows. 316 00:27:40,030 --> 00:27:43,239 (Beatrice) We must plan quickly now for our future. 317 00:27:43,910 --> 00:27:48,711 We have powerful and wealthy friends, some already at court. 318 00:27:49,230 --> 00:27:52,359 Others, abroad, are watching very closely, 319 00:27:52,510 --> 00:27:55,912 all of them standing, ready to help. 320 00:27:59,990 --> 00:28:02,357 A support message from the Dutch Republic. 321 00:28:02,870 --> 00:28:05,476 A new captain general is rising in power. 322 00:28:05,630 --> 00:28:07,837 William of Orange will be stadtholder 323 00:28:07,990 --> 00:28:10,152 commander of armies, sea admiral. 324 00:28:10,310 --> 00:28:13,951 And he vows here to support whoever moves against King Louis, 325 00:28:14,710 --> 00:28:16,155 not just with words, 326 00:28:16,750 --> 00:28:21,597 but with money, materials, influence and arms. 327 00:28:22,950 --> 00:28:25,794 I've heard enough. Thank you for the puppet show. 328 00:28:25,950 --> 00:28:27,679 Chevalier de Lorraine! 329 00:28:27,830 --> 00:28:31,551 Do not confuse the woman you have known with the woman you see now. 330 00:28:31,710 --> 00:28:35,157 A gathering in Paris awaits you. Canvas your supporters there. 331 00:28:35,910 --> 00:28:37,912 (Beatrice) We know there are many. 332 00:29:38,870 --> 00:29:43,751 (Coughing) 333 00:29:50,790 --> 00:29:52,394 The fever has broken. 334 00:29:56,870 --> 00:29:59,316 The court mustn't know about my condition. 335 00:29:59,950 --> 00:30:03,841 But surely your brother must be informed. 336 00:30:03,990 --> 00:30:05,071 Close all the doors. 337 00:30:06,110 --> 00:30:07,475 Do it now. 338 00:30:49,430 --> 00:30:51,353 The issue of regent remains. 339 00:30:51,510 --> 00:30:53,638 We know your position, of course. 340 00:31:03,430 --> 00:31:05,000 Will no one vouch for me? 341 00:31:07,310 --> 00:31:10,757 It is not you who lacks merit, Your Highness. 342 00:31:11,390 --> 00:31:14,633 Our concerns lie instead on those who would be around you. 343 00:31:15,510 --> 00:31:16,511 Ah! 344 00:31:17,630 --> 00:31:19,234 Why not just say his name? 345 00:31:21,510 --> 00:31:24,673 We need someone whose behaviour is more suited to a King, 346 00:31:25,230 --> 00:31:26,800 someone who is his own man. 347 00:31:30,150 --> 00:31:31,959 I hope I make myself clear. 348 00:31:34,750 --> 00:31:35,672 Perfectly. 349 00:31:35,830 --> 00:31:39,039 Her Majesty and Monsieur Colbert would, 350 00:31:39,350 --> 00:31:43,514 to my mind, ensure a resilient transition. 351 00:31:46,430 --> 00:31:47,841 (signing) 352 00:31:57,790 --> 00:32:02,512 (Tense music) 353 00:32:11,870 --> 00:32:13,281 Then it is settled. 354 00:32:26,350 --> 00:32:27,476 What are you doing? 355 00:32:28,750 --> 00:32:30,718 (Chevalier) Rumors make me giddy. 356 00:32:31,550 --> 00:32:34,952 I'm going to Paris for a few days to un-giddy myself. 357 00:32:35,310 --> 00:32:36,152 (Clicks) 358 00:32:41,310 --> 00:32:43,153 You said I'd make a great King. 359 00:32:44,670 --> 00:32:45,796 And you would. 360 00:32:47,950 --> 00:32:50,112 This is not idle chat. 361 00:32:51,110 --> 00:32:51,952 What is this? 362 00:32:55,470 --> 00:32:58,713 - You made a vow to me! - And I kept it. 363 00:33:01,070 --> 00:33:03,038 Then be truthful in return. 364 00:33:11,190 --> 00:33:12,919 Have you been under a rock? 365 00:33:15,230 --> 00:33:17,119 We are on the verge of change. 366 00:33:17,270 --> 00:33:20,319 There are whispers growing louder every day. 367 00:33:20,470 --> 00:33:22,279 People are tired of how it is. 368 00:33:23,390 --> 00:33:25,074 They wish to see change, 369 00:33:25,670 --> 00:33:29,117 one that would not deny the monarchy but share in its burden. 370 00:33:30,030 --> 00:33:32,158 You can see it in your brother now. 371 00:33:33,150 --> 00:33:34,914 One man cannot rule the land. 372 00:33:37,070 --> 00:33:38,276 He's drowning in it, 373 00:33:40,110 --> 00:33:43,831 - (Chevalier) and you can save him. - You tread a dangerous path. 374 00:33:43,990 --> 00:33:47,790 The only danger is smelling smoke and not acknowledging a fire. 375 00:33:48,350 --> 00:33:51,194 - You side with the nobles? - I side with you 376 00:33:52,710 --> 00:33:54,633 just as the soldiers do. 377 00:33:57,430 --> 00:33:58,716 Would you side with me? 378 00:34:03,910 --> 00:34:07,756 - You cannot know what you're asking. - I know what I'm asking. 379 00:34:10,550 --> 00:34:14,077 Until death forces my hand, 380 00:34:16,590 --> 00:34:17,796 I cannot answer. 381 00:34:20,750 --> 00:34:21,512 Very well. 382 00:34:23,270 --> 00:34:24,476 But know this: 383 00:34:25,590 --> 00:34:27,035 Our future has changed, 384 00:34:28,790 --> 00:34:30,280 no matter what happens now. 385 00:34:33,550 --> 00:34:34,233 My trunk! 386 00:34:43,030 --> 00:34:45,954 Sire, we rejoice at your recovery. 387 00:34:46,870 --> 00:34:48,998 (Louis) Send tailors I want clothes. 388 00:34:50,750 --> 00:34:53,879 As for my court, this is the message I want to convey. 389 00:35:17,670 --> 00:35:22,039 (Bontemps) I am saddened to report the King's health has not improved. 390 00:35:22,550 --> 00:35:25,759 He awakened before breakfast and passed on instructions 391 00:35:25,910 --> 00:35:29,881 that government continue under his word. 392 00:35:30,350 --> 00:35:33,194 How can he make decisions in such a condition? 393 00:35:33,350 --> 00:35:37,116 The King wishes France to be informed immediately of his condition 394 00:35:37,870 --> 00:35:40,350 so they might offer their prayers. 395 00:35:40,830 --> 00:35:42,434 Has he said anything? 396 00:35:43,910 --> 00:35:45,071 He has... 397 00:35:48,230 --> 00:35:50,198 The court should learn a new dance. 398 00:35:56,790 --> 00:35:57,598 A dance? 399 00:35:59,190 --> 00:36:03,639 It is one he has composed himself in his moments of peace... 400 00:36:06,550 --> 00:36:08,393 to raise our spirits 401 00:36:09,510 --> 00:36:12,798 in anticipation of his recovery. 402 00:36:14,470 --> 00:36:18,759 Colbert, tell Monsieur Lully to create a melody. 403 00:37:16,750 --> 00:37:21,438 (Sniffling) (Whimpering) 404 00:37:58,710 --> 00:38:00,599 Your sacrifice won't be forgotten. 405 00:38:03,790 --> 00:38:06,031 (Louis) My deep sympathy for your loss. 406 00:38:13,150 --> 00:38:15,596 I know now my replacement for your father. 407 00:38:20,630 --> 00:38:21,836 What is his name? 408 00:38:24,030 --> 00:38:26,078 I know that he stands before me now. 409 00:38:29,830 --> 00:38:31,241 Many will oppose you, 410 00:38:32,230 --> 00:38:35,200 who would rather I chose one of my physicians. 411 00:38:36,910 --> 00:38:39,038 (Louis) Be deaf to their judgements. 412 00:38:41,550 --> 00:38:42,915 Will you accept the job? 413 00:38:44,550 --> 00:38:48,521 (Louis) If the answer is yes there is no going back. 414 00:38:49,790 --> 00:38:52,680 Your life as you know it will be changed forever. 415 00:39:00,270 --> 00:39:01,237 I accept. 416 00:39:02,990 --> 00:39:04,230 Then it is yours. 417 00:39:14,870 --> 00:39:16,395 Medicine is a fine career. 418 00:39:22,270 --> 00:39:24,159 (Louis) Get Mlle de la Vallière. 419 00:39:27,190 --> 00:39:32,190 (Whispering indistinctly) 420 00:39:53,990 --> 00:39:56,516 Where's Chevalier? I haven't seen him today. 421 00:39:56,670 --> 00:39:59,879 He rides to Paris. A gathering of nobles. 422 00:40:00,030 --> 00:40:01,634 Does he indeed? 423 00:40:02,630 --> 00:40:03,836 What are you doing? 424 00:40:04,150 --> 00:40:05,561 Did you not hear? 425 00:40:06,470 --> 00:40:09,076 The King has a dance and expects us to know it. 426 00:41:09,670 --> 00:41:12,913 - Why are you here? - Getting Mme Rochefoucauld's letter. 427 00:41:13,190 --> 00:41:16,194 - This is her chamber? - No, this is Mme de Clermont. 428 00:41:16,350 --> 00:41:19,115 Mme de la Rochefoucauld is down the hallway. 429 00:41:20,110 --> 00:41:22,716 Oh my goodness, I'm so sorry! Excuse me. 430 00:41:22,870 --> 00:41:23,519 Wait! 431 00:41:33,430 --> 00:41:35,239 I hoped you might stay here, 432 00:41:36,830 --> 00:41:38,753 you might think of this as home. 433 00:41:39,790 --> 00:41:40,871 I cannot. 434 00:41:43,470 --> 00:41:45,199 Not even for your children? 435 00:41:45,550 --> 00:41:48,520 For their sakes and for mine, 436 00:41:49,070 --> 00:41:51,516 I must show contrition for my life. 437 00:41:56,230 --> 00:41:57,311 You may go. 438 00:42:03,830 --> 00:42:06,720 Thank you, 439 00:42:08,150 --> 00:42:10,471 Majesty. Thank you with all my heart. 440 00:42:11,790 --> 00:42:14,077 Arrangements will be made. 441 00:42:15,550 --> 00:42:18,559 (Giggling) 442 00:42:29,510 --> 00:42:31,274 Mother, I have missed you. 443 00:42:31,430 --> 00:42:34,479 Every time I look for you, I am rushed back to my lady. 444 00:42:34,630 --> 00:42:37,236 Your duty to me is to do well with her. 445 00:42:37,390 --> 00:42:39,154 Do not think of me at all. 446 00:42:40,430 --> 00:42:42,478 I found a chambermaid in your room. 447 00:42:43,110 --> 00:42:45,112 - Chambermaid? - Yes. 448 00:42:45,430 --> 00:42:47,512 Looking for Mme Rochefoucauld's letter 449 00:42:47,670 --> 00:42:49,479 but ended up in your room. 450 00:43:16,310 --> 00:43:17,675 I went to the chapel. 451 00:43:18,270 --> 00:43:22,320 Cassel was in conversation with new nobles, Anjou, Poitier... 452 00:43:23,630 --> 00:43:25,951 - Who else? - Mme de Clermont. 453 00:43:27,910 --> 00:43:31,153 (Sighing) Since the court knew of the King's condition, 454 00:43:32,350 --> 00:43:35,911 conversations between these individuals increased markedly. 455 00:43:36,070 --> 00:43:38,437 Anjou and Poitiers... 456 00:43:38,590 --> 00:43:41,400 too you say, both to Cassel. 457 00:43:45,230 --> 00:43:48,518 I asked the stables, Potters, Anjou are riding to Paris. 458 00:43:50,710 --> 00:43:52,280 (Fabien) Not the only ones. 459 00:43:52,950 --> 00:43:56,193 Chevalier de Lorraine also reached Paris this morning. 460 00:44:01,910 --> 00:44:04,117 - About Clermont... - (Fabien) Later. 461 00:44:06,590 --> 00:44:07,830 Where are you going? 462 00:44:12,950 --> 00:44:14,475 Christ Jesus, 463 00:44:14,630 --> 00:44:17,839 life eternal in the bosom of the Father... 464 00:44:20,430 --> 00:44:23,673 life of souls made of your own likeness, 465 00:44:25,230 --> 00:44:26,356 protect 466 00:44:27,790 --> 00:44:29,838 my brother in his time of need. 467 00:44:44,550 --> 00:44:45,358 My God! 468 00:44:45,630 --> 00:44:46,756 (Laughs) 469 00:44:49,150 --> 00:44:50,754 I was told you were dying! 470 00:44:51,990 --> 00:44:54,357 I was but then I recovered. 471 00:44:56,870 --> 00:44:59,191 - You didn't tell me? - I told no one. 472 00:44:59,350 --> 00:45:00,715 (Philippe) Why? 473 00:45:00,870 --> 00:45:03,032 So I might see upon who I can depend. 474 00:45:05,190 --> 00:45:08,114 - You did not include me. - I did not. 475 00:45:10,710 --> 00:45:14,476 - You do not trust your own brother? - Not the company he keeps. 476 00:45:15,790 --> 00:45:17,155 (Deep breath) 477 00:45:17,310 --> 00:45:19,517 Chevalier may seem blithe and glib, 478 00:45:20,790 --> 00:45:23,680 but he has a backbone. I wish you saw what I do: 479 00:45:24,750 --> 00:45:26,081 He's a man of honor. 480 00:45:27,110 --> 00:45:30,398 You are blind to his failings and dumb to his faults. 481 00:45:31,030 --> 00:45:32,759 Do not say such things. 482 00:45:32,910 --> 00:45:34,753 A conspiracy was uncovered, 483 00:45:35,270 --> 00:45:37,841 nobles plotting against me as I am ill in bed. 484 00:45:39,150 --> 00:45:41,118 (Louis) Chevalier is a ring leader. 485 00:45:41,270 --> 00:45:43,272 All of them will be arrested. 486 00:45:43,950 --> 00:45:44,997 Impossible. 487 00:45:46,070 --> 00:45:48,198 - He's no conspirator. - Very true. 488 00:45:48,590 --> 00:45:52,515 He's a traitor and will be treated as such. 489 00:46:00,110 --> 00:46:05,110 (Sobbing) 490 00:46:19,990 --> 00:46:20,673 To Versailles! 491 00:46:22,390 --> 00:46:23,437 (Fabien) Good idea. 492 00:46:34,830 --> 00:46:36,116 (Grunting) 493 00:46:39,110 --> 00:46:42,159 The Duc d'Orléans will have your head for this for sure. 494 00:46:43,430 --> 00:46:47,230 (Chevalier) When your neck's on the block you know what he will say? 495 00:46:48,390 --> 00:46:49,630 (Fabien) No. 496 00:46:49,790 --> 00:46:51,679 (Spluttering) 497 00:46:54,230 --> 00:46:55,641 In any case, 498 00:46:56,430 --> 00:46:58,319 I hope you're fond of horses. 499 00:47:04,950 --> 00:47:07,999 (Breathing unevenly) 500 00:47:22,870 --> 00:47:27,870 (Gasping, choking, grunting) 501 00:47:58,070 --> 00:48:02,200 (Panting) 502 00:48:02,350 --> 00:48:05,160 Burn in hell you Catholic cunt. 503 00:48:10,430 --> 00:48:11,591 (Spitting) 504 00:48:26,350 --> 00:48:27,078 (Coughing) 505 00:49:01,950 --> 00:49:04,317 I found a little something to aid us. 506 00:49:06,550 --> 00:49:08,234 (Fabien) Aid us with what? 507 00:49:09,270 --> 00:49:12,399 (Beatrice) Endurance. A love potion. 508 00:49:13,190 --> 00:49:15,796 When I look at you I need nothing else. 509 00:49:15,950 --> 00:49:17,714 Oh, I'm the same. 510 00:49:18,950 --> 00:49:20,839 But I think it might be fun. 511 00:49:30,350 --> 00:49:31,158 Come. 512 00:49:59,750 --> 00:50:03,192 (Moaning) 513 00:50:17,430 --> 00:50:22,430 (Retching) 514 00:50:31,870 --> 00:50:34,877 (signing) 515 00:50:40,150 --> 00:50:45,150 (Whispering indistinctly) 516 00:50:53,510 --> 00:50:58,510 (Classical music) 517 00:51:35,830 --> 00:51:37,639 (Courtiers exclaim) 518 00:51:37,790 --> 00:51:41,437 (Classical music) 519 00:52:42,270 --> 00:52:44,238 (Coughing) 520 00:52:46,910 --> 00:52:48,400 (Coughing) 521 00:53:04,430 --> 00:53:09,430 (Choral music) 522 00:53:33,710 --> 00:53:35,041 Thank you. 523 00:53:35,430 --> 00:53:40,430 (Choral music) 524 00:53:50,430 --> 00:53:55,430 - (Man) Ha! Ha! - (Nobleman) (Screaming) 525 00:54:05,550 --> 00:54:11,581 - (Nobleman) (Shouting indistinctly) - (Priest) (Praying in Latin) 526 00:54:15,750 --> 00:54:19,118 (Screaming) 527 00:54:20,270 --> 00:54:21,999 (Screaming) 528 00:54:22,150 --> 00:54:27,316 (Whimpering) 529 00:54:35,070 --> 00:54:38,878 (Music) 530 00:55:12,110 --> 00:55:15,831 (Music) 36556

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.