Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,590 --> 00:00:06,590
(Heavy breathing)
2
00:00:36,350 --> 00:00:40,912
And the fourth angel poured
out his vial upon the sun
3
00:00:41,070 --> 00:00:45,792
and power was given unto
him to scorch men with fire.
4
00:00:46,390 --> 00:00:50,236
And the fifth angel poured
out his vial upon the seat
5
00:00:50,390 --> 00:00:52,040
of the beast
6
00:00:53,030 --> 00:00:55,317
and his kingdom was full of darkness...
7
00:00:56,910 --> 00:00:59,117
(Breathing unevenly) No...
8
00:00:59,270 --> 00:01:02,752
The enemy is closer than you think.
9
00:01:03,190 --> 00:01:06,114
(Heavy breathing) No! No!
10
00:01:06,270 --> 00:01:11,197
- No! No! No! No! No!
- (Bird shrieks)
11
00:01:11,830 --> 00:01:16,279
(Whimpering)
12
00:01:16,430 --> 00:01:18,080
The King's doctor at once!
13
00:01:18,230 --> 00:01:21,751
(Heavy breathing)
14
00:01:25,910 --> 00:01:29,873
(Thunder)
15
00:01:33,030 --> 00:01:38,434
(Intro music)
16
00:01:38,590 --> 00:01:43,437
♪ I'm the King of my own land ♪
17
00:01:48,310 --> 00:01:51,678
♪ Facing tempests of dust ♪
18
00:01:51,830 --> 00:01:56,313
♪ I'll fight until the end ♪
19
00:02:00,510 --> 00:02:06,392
♪ Creatures of my dreams
rise up and dance with me ♪
20
00:02:14,950 --> 00:02:18,079
♪ Now and forever ♪
21
00:02:18,230 --> 00:02:23,839
♪ I'm your King ♪
22
00:02:56,310 --> 00:02:57,994
His humors are out of balance.
23
00:02:59,150 --> 00:03:01,437
(Masson) (Sighing)
24
00:03:01,590 --> 00:03:04,321
(Masson) Majesty, drink
this to help you sleep.
25
00:03:04,470 --> 00:03:06,279
(Masson) It's a herbal cordial
26
00:03:06,430 --> 00:03:08,910
to allay your pain and procure your rest.
27
00:03:09,070 --> 00:03:12,074
Laudanum, saffron and bruised cloves.
28
00:03:13,150 --> 00:03:16,791
(Masson) I beg you, heed the
counsel of your medical advisers.
29
00:03:16,950 --> 00:03:22,559
(Louis breathes heavily)
30
00:03:22,710 --> 00:03:24,155
What do you say?
31
00:03:29,150 --> 00:03:30,675
Have you ever had a fever?
32
00:03:33,510 --> 00:03:34,921
I have, Your Majesty.
33
00:03:35,070 --> 00:03:36,640
What measures did you take?
34
00:03:40,070 --> 00:03:44,553
To permit my body to cure
itself, it was necessary to purge.
35
00:03:46,710 --> 00:03:49,077
There's a herb, sagewort.
36
00:03:51,070 --> 00:03:52,481
Known as sweet wormword.
37
00:04:01,150 --> 00:04:02,800
Fetch your remedy,
38
00:04:03,350 --> 00:04:06,001
but quickly and with a calm air.
39
00:04:08,030 --> 00:04:11,352
- No one must know of his condition.
- (Masson) Sire.
40
00:04:11,710 --> 00:04:13,235
(Breathing)
41
00:04:27,910 --> 00:04:29,116
(Chuckling)
42
00:04:31,230 --> 00:04:34,552
(Chuckling)
43
00:04:38,230 --> 00:04:40,198
(Music)
44
00:04:40,350 --> 00:04:41,875
Love is in your future.
45
00:04:42,670 --> 00:04:44,832
Twice as much as you might think.
46
00:04:45,590 --> 00:04:48,719
(Scoffing) I'm off to water the garden.
47
00:04:48,870 --> 00:04:50,679
(Grunting)
48
00:04:53,110 --> 00:04:54,555
I think that's a no.
49
00:04:55,110 --> 00:04:56,316
(Grunting)
50
00:05:00,670 --> 00:05:02,001
(Yawning)
51
00:05:04,430 --> 00:05:05,431
(Coughs)
52
00:05:11,070 --> 00:05:12,276
(Yawning)
53
00:05:15,070 --> 00:05:18,233
You did not respond to my last message.
54
00:05:18,390 --> 00:05:20,836
(Grunting) Well, to be perfectly honest
55
00:05:20,990 --> 00:05:23,596
it didn't seem pressing.
It was a busy week.
56
00:05:23,910 --> 00:05:27,039
Fail me again and your next
piss will be sitting down!
57
00:05:27,710 --> 00:05:30,714
You have my full attention.
58
00:05:31,590 --> 00:05:34,321
(Heavy breathing)
59
00:05:35,310 --> 00:05:36,755
Read and follow...
60
00:05:38,190 --> 00:05:39,430
to the letter.
61
00:05:41,510 --> 00:05:42,955
Don't breathe.
62
00:05:51,190 --> 00:05:54,831
(Gasping)
63
00:05:54,990 --> 00:05:56,480
(signing)
64
00:06:11,110 --> 00:06:14,000
Were you raised in a cattle
shed? Why are you here?
65
00:06:14,150 --> 00:06:16,391
Come at once. The King's Circle.
66
00:06:18,510 --> 00:06:20,114
Wake my wife. Do it now.
67
00:06:22,910 --> 00:06:26,995
(Tense music)
68
00:06:27,150 --> 00:06:30,874
(Panting and moaning)
69
00:06:34,030 --> 00:06:39,030
(Grunting)
70
00:06:49,430 --> 00:06:54,430
(Sighing, panting)
71
00:07:03,230 --> 00:07:05,517
What will you see just before the end?
72
00:07:05,950 --> 00:07:08,521
(Panting)
73
00:07:10,470 --> 00:07:12,199
The face of my enemy.
74
00:07:15,670 --> 00:07:17,195
(signing)
75
00:07:17,950 --> 00:07:20,271
I've always dreamed the same dream.
76
00:07:21,990 --> 00:07:24,596
I'm in a great avenue of evergreens,
77
00:07:26,150 --> 00:07:28,118
sitting in wet grass,
78
00:07:30,190 --> 00:07:33,034
gazing through the pine
cones at a canopy of sky.
79
00:07:33,190 --> 00:07:35,636
Then if I were you. I would stay indoors.
80
00:07:36,310 --> 00:07:37,516
(Laughing)
81
00:07:38,310 --> 00:07:39,960
(Knocking)
82
00:07:45,190 --> 00:07:46,476
(Knocking)
83
00:07:47,230 --> 00:07:49,881
- Speak.
- (Man) The King's Circle.
84
00:07:50,590 --> 00:07:51,796
(Knocking)
85
00:07:51,950 --> 00:07:57,275
(Tense music)
86
00:07:57,430 --> 00:08:00,274
(Tense music) (Footsteps)
87
00:08:00,430 --> 00:08:02,398
I must speak to you in private.
88
00:08:02,550 --> 00:08:04,837
You're still drunk. It can wait.
89
00:08:04,990 --> 00:08:06,799
But the gravity of my need...
90
00:08:06,950 --> 00:08:08,839
All needs of yours weigh the same.
91
00:08:08,990 --> 00:08:12,836
(Panting, stammering)
92
00:08:12,990 --> 00:08:16,631
A great tide is stirring.
93
00:08:17,710 --> 00:08:21,874
It pertains to your future,
your place at its center.
94
00:08:26,190 --> 00:08:26,839
Go to bed.
95
00:08:28,230 --> 00:08:29,277
Please.
96
00:08:30,630 --> 00:08:32,837
Philippa...
97
00:08:32,990 --> 00:08:34,037
Philippe!
98
00:08:39,030 --> 00:08:43,319
In the King's book of names,
you'll find a circle of trust,
99
00:08:43,470 --> 00:08:46,792
a list of those he believes in his heart
100
00:08:46,950 --> 00:08:50,272
are the most loyal, faithful and true.
101
00:08:51,630 --> 00:08:53,871
(Colbert) Your names are on that list.
102
00:08:55,430 --> 00:08:57,558
(Colbert) An unbroken circle of trust.
103
00:08:57,950 --> 00:09:01,557
(Colbert) We all know
here what is at stake.
104
00:09:02,190 --> 00:09:03,601
How is my King?
105
00:09:05,390 --> 00:09:07,996
The fever is consuming him.
106
00:09:08,550 --> 00:09:11,520
Protocol now demands we begin work
107
00:09:11,670 --> 00:09:13,752
on the issue of succession.
108
00:09:14,190 --> 00:09:15,954
I will not hear it.
109
00:09:24,510 --> 00:09:28,276
He is stronger than a malady,
stronger than a hundred fevers.
110
00:09:28,430 --> 00:09:29,955
Not this one clearly.
111
00:09:30,110 --> 00:09:31,555
Your words are comforting.
112
00:09:31,710 --> 00:09:34,441
My King values expediency over sympathy.
113
00:09:34,870 --> 00:09:39,319
(Colbert) As we hope for the best, we
must nevertheless plan for the worst.
114
00:09:39,470 --> 00:09:42,917
(Rohan) Where did this distemper
come from? Is it poison?
115
00:09:43,070 --> 00:09:45,072
(Fabien) I'll root out the cause.
116
00:09:45,510 --> 00:09:47,160
I hope you have more success.
117
00:09:48,270 --> 00:09:49,078
More?
118
00:09:49,510 --> 00:09:52,639
If a sick man gets to the
King I don't call it victory.
119
00:09:53,150 --> 00:09:55,039
The Dauphin is direct successor
120
00:09:55,190 --> 00:09:57,591
but would require a regent.
121
00:09:57,750 --> 00:10:01,038
I would argue a young King
requires a council of elders,
122
00:10:01,190 --> 00:10:03,113
with experience of government.
123
00:10:03,270 --> 00:10:05,591
(Colbert) Protocol's clear. If the King...
124
00:10:05,750 --> 00:10:07,195
Do not say it.
125
00:10:10,710 --> 00:10:11,871
Dies,
126
00:10:13,110 --> 00:10:17,001
or if he is incapable
of exercising his duties,
127
00:10:17,150 --> 00:10:19,630
a regent shall be appointed.
128
00:10:20,030 --> 00:10:20,758
Who?
129
00:10:25,230 --> 00:10:26,994
That is the choice before us.
130
00:10:33,830 --> 00:10:35,036
What is the news?
131
00:10:35,190 --> 00:10:38,512
We did not see the King at
mass and you know people gossip.
132
00:10:39,350 --> 00:10:42,718
Hunting accident, broke
his leg. It will take weeks.
133
00:10:43,070 --> 00:10:45,038
Your Majesty, please!
134
00:10:45,190 --> 00:10:48,478
Rumors are flying around court.
The truth might stop them.
135
00:10:48,630 --> 00:10:51,201
Why such secrecy?
136
00:10:52,710 --> 00:10:54,553
So that rumors do not start.
137
00:10:55,990 --> 00:10:58,072
- What would happen if...
- No "if".
138
00:10:59,390 --> 00:11:00,630
He will be well.
139
00:11:03,670 --> 00:11:04,319
Yes,
140
00:11:05,550 --> 00:11:06,756
of course.
141
00:11:31,150 --> 00:11:32,311
Jezebel!
142
00:11:33,390 --> 00:11:34,630
(Smashing of glass)
143
00:11:38,390 --> 00:11:40,074
- Delilah!
- Stop it!
144
00:11:44,350 --> 00:11:48,958
You may have shaved my seven locks
and sold me to the Philistines
145
00:11:49,470 --> 00:11:51,040
but I'm not yet on my knees.
146
00:12:25,910 --> 00:12:28,914
If the King's hair hurts
perhaps it was the wine.
147
00:12:29,670 --> 00:12:31,479
Eat the beast's fur that bit you.
148
00:12:31,630 --> 00:12:33,792
But who wants fluff for breakfast?
149
00:12:34,230 --> 00:12:35,516
(Jacket hits him)
150
00:12:36,950 --> 00:12:37,997
Was I out of turn?
151
00:12:39,870 --> 00:12:40,712
Come now!
152
00:12:41,790 --> 00:12:43,155
How is our King?
153
00:12:45,870 --> 00:12:48,601
(Sighing) Please speak.
154
00:12:48,750 --> 00:12:51,833
Why all the secrecy?
155
00:12:51,990 --> 00:12:53,276
Speak!
156
00:12:59,950 --> 00:13:01,440
You must vow to me.
157
00:13:03,470 --> 00:13:05,632
- On my father's life.
- He's dead.
158
00:13:06,150 --> 00:13:07,640
- My mother's?
- Forget it.
159
00:13:07,790 --> 00:13:10,361
(Sighing) I cannot help my tongue.
160
00:13:11,150 --> 00:13:15,200
Please! I see your
distress and it pains me.
161
00:13:16,990 --> 00:13:19,675
(Sighing) Allow me to share your burden.
162
00:13:21,310 --> 00:13:22,357
Speak!
163
00:13:26,510 --> 00:13:27,955
My brother is very sick.
164
00:13:28,310 --> 00:13:30,836
I always said you'd make a marvelous King!
165
00:13:31,390 --> 00:13:32,312
(inhales) Stop!
166
00:13:33,230 --> 00:13:36,473
So you're serious. Goodness!
167
00:13:36,910 --> 00:13:38,355
He is gravely ill.
168
00:13:39,750 --> 00:13:43,232
And if he were to die, it might be possible
169
00:13:44,790 --> 00:13:46,121
that I will be regent.
170
00:13:49,670 --> 00:13:53,152
God in heaven! I had no idea.
171
00:13:53,630 --> 00:13:55,758
Not a word to anyone.
172
00:13:55,910 --> 00:13:59,710
This is a testing time but
I know with you by my side,
173
00:14:01,190 --> 00:14:04,114
- I can overcome anything.
- Hmm, yes,
174
00:14:05,070 --> 00:14:06,595
of course.
175
00:14:08,550 --> 00:14:11,952
Now, I must have air. Come with me, please.
176
00:14:12,110 --> 00:14:15,398
I cannot. I have to, um, think.
177
00:14:16,430 --> 00:14:17,920
Very well.
178
00:14:18,070 --> 00:14:19,720
He is in my prayers
179
00:14:20,590 --> 00:14:21,830
as are YOU.
180
00:14:28,630 --> 00:14:29,870
(Clicking fingers)
181
00:14:41,390 --> 00:14:42,391
(Clicking fingers)
182
00:14:43,030 --> 00:14:44,236
What did you mean
183
00:14:44,390 --> 00:14:46,677
when you said "a great tide is stirring?"
184
00:14:49,470 --> 00:14:50,312
Did I say that?
185
00:14:51,510 --> 00:14:52,511
Hmm!
186
00:14:53,350 --> 00:14:54,840
I must have been drunk.
187
00:15:06,390 --> 00:15:07,960
(Shouting in distance)
188
00:15:12,110 --> 00:15:14,033
(Coughing)
189
00:15:33,790 --> 00:15:38,790
(Gurgling) (Coughing, spluttering)
190
00:15:52,310 --> 00:15:55,678
(Horse galloping)
191
00:16:19,710 --> 00:16:20,916
Father?
192
00:16:23,190 --> 00:16:23,952
Father!
193
00:16:26,430 --> 00:16:30,435
(crying)
194
00:16:36,030 --> 00:16:37,759
Help me! Please, he's dying.
195
00:16:39,750 --> 00:16:42,401
- What happened?
- I don't know.
196
00:16:42,870 --> 00:16:44,759
(Groaning)
197
00:16:46,990 --> 00:16:47,718
You must come.
198
00:16:49,990 --> 00:16:50,832
The King.
199
00:16:51,630 --> 00:16:53,075
He will perish.
200
00:16:54,950 --> 00:16:56,600
As will your King.
201
00:16:59,950 --> 00:17:03,352
Save your father or save
France. The choice is yours.
202
00:17:16,470 --> 00:17:19,314
- The King?
- He ordered my eyes to the door
203
00:17:19,990 --> 00:17:21,674
but he's not ordered them back.
204
00:17:23,510 --> 00:17:24,557
Stay here.
205
00:17:28,270 --> 00:17:31,638
(Whispering indistinctly)
206
00:17:31,790 --> 00:17:33,792
(Bontemps) Move. Move!
207
00:17:37,710 --> 00:17:43,319
(Whispering indistinctly)
208
00:17:44,110 --> 00:17:45,236
Shut the doors.
209
00:17:50,710 --> 00:17:52,200
Close all the shutters.
210
00:17:52,350 --> 00:17:53,840
Door! Door!
211
00:18:11,310 --> 00:18:12,641
Ah, there you are.
212
00:18:12,790 --> 00:18:16,954
I can't decide if this will be a
courante a sarabande or a passacaille.
213
00:18:17,550 --> 00:18:18,881
You must return to bed.
214
00:18:19,790 --> 00:18:21,554
(Bontemps) Your doctor is here.
215
00:18:21,950 --> 00:18:25,921
I've created a new dance, Bontemps,
and I wish my court to perform it.
216
00:18:27,510 --> 00:18:28,796
Very well, Sire.
217
00:18:29,270 --> 00:18:30,760
Everyone must learn it now.
218
00:18:31,430 --> 00:18:34,161
Bring me a pen and paper and a gardener.
219
00:18:35,270 --> 00:18:38,114
- A gardener?
- Yes, my gardener Jacques.
220
00:18:38,270 --> 00:18:41,194
He lost his hand in
Malines. Bring him here.
221
00:18:43,710 --> 00:18:46,111
I see this dance unfolding in a garden,
222
00:18:46,270 --> 00:18:48,272
an orangerie full of blossom.
223
00:18:53,230 --> 00:18:55,710
I didn't see you at our recent ballet.
224
00:18:56,630 --> 00:18:58,394
I dance as commanded by you.
225
00:18:59,470 --> 00:19:00,232
Then do so now.
226
00:19:01,630 --> 00:19:04,918
Dance for me now. Follow me.
227
00:19:06,870 --> 00:19:09,680
First, a balancé. Twice going forward
228
00:19:10,470 --> 00:19:12,279
and then a pas de bourrée.
229
00:19:14,350 --> 00:19:17,354
Then another balancé going backwards,
230
00:19:17,510 --> 00:19:19,239
then another pas de bourée.
231
00:19:20,390 --> 00:19:24,793
(Humming)
232
00:19:24,950 --> 00:19:28,636
If these are your steps, Sire,
then your dance is a passacaille.
233
00:19:36,990 --> 00:19:38,799
You're a man of quality Bontemps.
234
00:19:41,550 --> 00:19:43,075
But I do not trust you,
235
00:19:43,590 --> 00:19:45,354
I do not trust you at all.
236
00:19:46,830 --> 00:19:48,559
- Sire...
- I do not know him!
237
00:19:48,710 --> 00:19:51,190
Your Majesty, please!
238
00:19:51,870 --> 00:19:53,918
Where is my gardener? I need him.
239
00:19:54,430 --> 00:19:57,798
Bring me Jacques! Guards!
240
00:19:57,950 --> 00:20:02,114
Please, bring me Jacques! Guards,
bring me Jacques! They mean to kill me!
241
00:20:02,350 --> 00:20:05,115
They mean to kill me! Bring me Jacques!
242
00:20:05,270 --> 00:20:07,079
Water for the King!
243
00:20:07,830 --> 00:20:08,911
(Whimpering)
244
00:20:10,590 --> 00:20:13,116
My gardener will know what to do...
245
00:20:13,270 --> 00:20:15,796
(Bontemps) Shh... Shh...
246
00:20:15,950 --> 00:20:17,440
(Heavy breathing)
247
00:20:28,190 --> 00:20:30,158
His fever grows stronger.
248
00:20:35,270 --> 00:20:37,876
(Bontemps) Your Majesty, the gardener.
249
00:20:38,190 --> 00:20:41,512
(Footsteps)
250
00:20:47,630 --> 00:20:50,110
Tell me a story about my father.
251
00:20:53,430 --> 00:20:55,910
Your mother suckled him young before you,
252
00:20:57,110 --> 00:20:59,477
which makes you milk brothers, does it not?
253
00:21:04,910 --> 00:21:06,196
A story, then.
254
00:21:11,150 --> 00:21:12,959
Many years ago,
255
00:21:13,110 --> 00:21:16,717
an emissary from Japan visited our shores.
256
00:21:17,830 --> 00:21:21,801
(Jacques) He brought a gift
from China for your father,
257
00:21:23,590 --> 00:21:27,151
an ancient text that he said
258
00:21:27,310 --> 00:21:31,110
that every general in the
emperor's army had read.
259
00:21:31,710 --> 00:21:32,472
(Breathing)
260
00:21:32,630 --> 00:21:37,113
The text was called the Art of War.
261
00:21:38,790 --> 00:21:41,953
(Jacques) So the story
went around the palace
262
00:21:42,710 --> 00:21:45,793
of this most vital maxim:
263
00:21:48,470 --> 00:21:51,280
"Appear weak when you are strong
264
00:21:52,030 --> 00:21:54,840
and strong when you are weak."
265
00:22:01,830 --> 00:22:05,076
(Coughing)
266
00:22:08,230 --> 00:22:08,958
Out.
267
00:22:09,110 --> 00:22:13,559
(Coughing)
268
00:22:13,710 --> 00:22:15,200
Out! Out!
269
00:22:15,350 --> 00:22:19,199
(Coughing)
270
00:22:34,190 --> 00:22:39,190
(Praying in Latin)
271
00:23:05,790 --> 00:23:06,996
(signing)
272
00:23:40,230 --> 00:23:42,551
Yes, Madame de Clermont!
273
00:23:45,750 --> 00:23:46,911
Forgive me.
274
00:23:48,790 --> 00:23:51,873
I'd always assumed your
office was in the east wing.
275
00:23:52,870 --> 00:23:54,031
It is.
276
00:23:55,310 --> 00:23:58,553
As promised Monsieur Colbert,
our proof of noble heritage.
277
00:23:58,990 --> 00:24:00,071
Ah!
278
00:24:01,590 --> 00:24:05,117
- Good. I will review it in due course.
- Good day.
279
00:24:17,670 --> 00:24:21,277
(Retching)
280
00:24:24,950 --> 00:24:26,111
(Coughing)
281
00:24:26,830 --> 00:24:29,151
We can't put his life in a child's hands.
282
00:24:29,310 --> 00:24:30,835
Hardly a child.
283
00:24:31,750 --> 00:24:33,878
My brother should be in Paris.
284
00:24:34,030 --> 00:24:35,953
I have readied my own carriage.
285
00:24:37,270 --> 00:24:39,238
- I'll take him.
- He can't travel.
286
00:24:39,590 --> 00:24:42,116
- An hour at most.
- (Marie) It may kill him.
287
00:24:44,750 --> 00:24:48,391
It is this palace that is killing him.
288
00:24:59,950 --> 00:25:00,553
(Grunting)
289
00:25:06,070 --> 00:25:07,595
(Breathing)
290
00:25:09,190 --> 00:25:12,672
I was just in the laundry, I
found this in one of the pockets.
291
00:25:14,070 --> 00:25:16,596
The same shapes as you have in your book.
292
00:25:21,150 --> 00:25:22,276
Don't go anywhere.
293
00:25:26,710 --> 00:25:30,920
A meeting is planned for
today. ls my horse ready?
294
00:25:31,950 --> 00:25:34,794
- Fed and watered this morning!
- You've done well.
295
00:25:52,990 --> 00:25:57,200
- There's no one here!
- (Fabien) Yes, I noticed that myself.
296
00:26:14,150 --> 00:26:15,515
(signing)
297
00:26:17,830 --> 00:26:18,513
Cassel,
298
00:26:20,070 --> 00:26:22,391
we are risking our lives being here.
299
00:26:23,270 --> 00:26:25,796
I had to conceal my horse half a mile away.
300
00:26:25,950 --> 00:26:28,396
You're one to talk. Why the urgency?
301
00:26:30,270 --> 00:26:31,431
You didn't write it?
302
00:26:47,510 --> 00:26:51,196
It appears we are not the
only ones bound by our intent.
303
00:26:51,590 --> 00:26:53,194
Which is what, exactly?
304
00:26:57,070 --> 00:26:58,310
Revolution.
305
00:27:00,430 --> 00:27:03,115
This is a monumental risk.
306
00:27:04,030 --> 00:27:06,795
What if these were
intercepted or deciphered?
307
00:27:07,950 --> 00:27:09,759
They have been deciphered.
308
00:27:09,910 --> 00:27:11,958
Then our location is known?
309
00:27:12,990 --> 00:27:16,073
(Beatrice) Once a codex is
broken it offers opportunity.
310
00:27:16,230 --> 00:27:18,676
I wrote a new note, made sure it was found.
311
00:27:19,230 --> 00:27:22,951
It proposes a rendezvous today
on the other side of Paris,
312
00:27:23,110 --> 00:27:24,680
so we are quite safe here.
313
00:27:27,590 --> 00:27:28,591
Cousin?
314
00:27:34,590 --> 00:27:36,672
(Beatrice) A great moment is upon us:
315
00:27:36,830 --> 00:27:39,515
the King has a fever
and his sickness grows.
316
00:27:40,030 --> 00:27:43,239
(Beatrice) We must plan
quickly now for our future.
317
00:27:43,910 --> 00:27:48,711
We have powerful and wealthy
friends, some already at court.
318
00:27:49,230 --> 00:27:52,359
Others, abroad, are watching very closely,
319
00:27:52,510 --> 00:27:55,912
all of them standing, ready to help.
320
00:27:59,990 --> 00:28:02,357
A support message from the Dutch Republic.
321
00:28:02,870 --> 00:28:05,476
A new captain general is rising in power.
322
00:28:05,630 --> 00:28:07,837
William of Orange will be stadtholder
323
00:28:07,990 --> 00:28:10,152
commander of armies, sea admiral.
324
00:28:10,310 --> 00:28:13,951
And he vows here to support
whoever moves against King Louis,
325
00:28:14,710 --> 00:28:16,155
not just with words,
326
00:28:16,750 --> 00:28:21,597
but with money, materials,
influence and arms.
327
00:28:22,950 --> 00:28:25,794
I've heard enough. Thank
you for the puppet show.
328
00:28:25,950 --> 00:28:27,679
Chevalier de Lorraine!
329
00:28:27,830 --> 00:28:31,551
Do not confuse the woman you have
known with the woman you see now.
330
00:28:31,710 --> 00:28:35,157
A gathering in Paris awaits you.
Canvas your supporters there.
331
00:28:35,910 --> 00:28:37,912
(Beatrice) We know there are many.
332
00:29:38,870 --> 00:29:43,751
(Coughing)
333
00:29:50,790 --> 00:29:52,394
The fever has broken.
334
00:29:56,870 --> 00:29:59,316
The court mustn't know about my condition.
335
00:29:59,950 --> 00:30:03,841
But surely your brother must be informed.
336
00:30:03,990 --> 00:30:05,071
Close all the doors.
337
00:30:06,110 --> 00:30:07,475
Do it now.
338
00:30:49,430 --> 00:30:51,353
The issue of regent remains.
339
00:30:51,510 --> 00:30:53,638
We know your position, of course.
340
00:31:03,430 --> 00:31:05,000
Will no one vouch for me?
341
00:31:07,310 --> 00:31:10,757
It is not you who lacks
merit, Your Highness.
342
00:31:11,390 --> 00:31:14,633
Our concerns lie instead on
those who would be around you.
343
00:31:15,510 --> 00:31:16,511
Ah!
344
00:31:17,630 --> 00:31:19,234
Why not just say his name?
345
00:31:21,510 --> 00:31:24,673
We need someone whose behaviour
is more suited to a King,
346
00:31:25,230 --> 00:31:26,800
someone who is his own man.
347
00:31:30,150 --> 00:31:31,959
I hope I make myself clear.
348
00:31:34,750 --> 00:31:35,672
Perfectly.
349
00:31:35,830 --> 00:31:39,039
Her Majesty and Monsieur Colbert would,
350
00:31:39,350 --> 00:31:43,514
to my mind, ensure a resilient transition.
351
00:31:46,430 --> 00:31:47,841
(signing)
352
00:31:57,790 --> 00:32:02,512
(Tense music)
353
00:32:11,870 --> 00:32:13,281
Then it is settled.
354
00:32:26,350 --> 00:32:27,476
What are you doing?
355
00:32:28,750 --> 00:32:30,718
(Chevalier) Rumors make me giddy.
356
00:32:31,550 --> 00:32:34,952
I'm going to Paris for a
few days to un-giddy myself.
357
00:32:35,310 --> 00:32:36,152
(Clicks)
358
00:32:41,310 --> 00:32:43,153
You said I'd make a great King.
359
00:32:44,670 --> 00:32:45,796
And you would.
360
00:32:47,950 --> 00:32:50,112
This is not idle chat.
361
00:32:51,110 --> 00:32:51,952
What is this?
362
00:32:55,470 --> 00:32:58,713
- You made a vow to me!
- And I kept it.
363
00:33:01,070 --> 00:33:03,038
Then be truthful in return.
364
00:33:11,190 --> 00:33:12,919
Have you been under a rock?
365
00:33:15,230 --> 00:33:17,119
We are on the verge of change.
366
00:33:17,270 --> 00:33:20,319
There are whispers
growing louder every day.
367
00:33:20,470 --> 00:33:22,279
People are tired of how it is.
368
00:33:23,390 --> 00:33:25,074
They wish to see change,
369
00:33:25,670 --> 00:33:29,117
one that would not deny the
monarchy but share in its burden.
370
00:33:30,030 --> 00:33:32,158
You can see it in your brother now.
371
00:33:33,150 --> 00:33:34,914
One man cannot rule the land.
372
00:33:37,070 --> 00:33:38,276
He's drowning in it,
373
00:33:40,110 --> 00:33:43,831
- (Chevalier) and you can save him.
- You tread a dangerous path.
374
00:33:43,990 --> 00:33:47,790
The only danger is smelling smoke
and not acknowledging a fire.
375
00:33:48,350 --> 00:33:51,194
- You side with the nobles?
- I side with you
376
00:33:52,710 --> 00:33:54,633
just as the soldiers do.
377
00:33:57,430 --> 00:33:58,716
Would you side with me?
378
00:34:03,910 --> 00:34:07,756
- You cannot know what you're asking.
- I know what I'm asking.
379
00:34:10,550 --> 00:34:14,077
Until death forces my hand,
380
00:34:16,590 --> 00:34:17,796
I cannot answer.
381
00:34:20,750 --> 00:34:21,512
Very well.
382
00:34:23,270 --> 00:34:24,476
But know this:
383
00:34:25,590 --> 00:34:27,035
Our future has changed,
384
00:34:28,790 --> 00:34:30,280
no matter what happens now.
385
00:34:33,550 --> 00:34:34,233
My trunk!
386
00:34:43,030 --> 00:34:45,954
Sire, we rejoice at your recovery.
387
00:34:46,870 --> 00:34:48,998
(Louis) Send tailors I want clothes.
388
00:34:50,750 --> 00:34:53,879
As for my court, this is
the message I want to convey.
389
00:35:17,670 --> 00:35:22,039
(Bontemps) I am saddened to report
the King's health has not improved.
390
00:35:22,550 --> 00:35:25,759
He awakened before breakfast
and passed on instructions
391
00:35:25,910 --> 00:35:29,881
that government continue under his word.
392
00:35:30,350 --> 00:35:33,194
How can he make decisions
in such a condition?
393
00:35:33,350 --> 00:35:37,116
The King wishes France to be
informed immediately of his condition
394
00:35:37,870 --> 00:35:40,350
so they might offer their prayers.
395
00:35:40,830 --> 00:35:42,434
Has he said anything?
396
00:35:43,910 --> 00:35:45,071
He has...
397
00:35:48,230 --> 00:35:50,198
The court should learn a new dance.
398
00:35:56,790 --> 00:35:57,598
A dance?
399
00:35:59,190 --> 00:36:03,639
It is one he has composed
himself in his moments of peace...
400
00:36:06,550 --> 00:36:08,393
to raise our spirits
401
00:36:09,510 --> 00:36:12,798
in anticipation of his recovery.
402
00:36:14,470 --> 00:36:18,759
Colbert, tell Monsieur
Lully to create a melody.
403
00:37:16,750 --> 00:37:21,438
(Sniffling) (Whimpering)
404
00:37:58,710 --> 00:38:00,599
Your sacrifice won't be forgotten.
405
00:38:03,790 --> 00:38:06,031
(Louis) My deep sympathy for your loss.
406
00:38:13,150 --> 00:38:15,596
I know now my replacement for your father.
407
00:38:20,630 --> 00:38:21,836
What is his name?
408
00:38:24,030 --> 00:38:26,078
I know that he stands before me now.
409
00:38:29,830 --> 00:38:31,241
Many will oppose you,
410
00:38:32,230 --> 00:38:35,200
who would rather I chose
one of my physicians.
411
00:38:36,910 --> 00:38:39,038
(Louis) Be deaf to their judgements.
412
00:38:41,550 --> 00:38:42,915
Will you accept the job?
413
00:38:44,550 --> 00:38:48,521
(Louis) If the answer is
yes there is no going back.
414
00:38:49,790 --> 00:38:52,680
Your life as you know it
will be changed forever.
415
00:39:00,270 --> 00:39:01,237
I accept.
416
00:39:02,990 --> 00:39:04,230
Then it is yours.
417
00:39:14,870 --> 00:39:16,395
Medicine is a fine career.
418
00:39:22,270 --> 00:39:24,159
(Louis) Get Mlle de la Vallière.
419
00:39:27,190 --> 00:39:32,190
(Whispering indistinctly)
420
00:39:53,990 --> 00:39:56,516
Where's Chevalier? I
haven't seen him today.
421
00:39:56,670 --> 00:39:59,879
He rides to Paris. A gathering of nobles.
422
00:40:00,030 --> 00:40:01,634
Does he indeed?
423
00:40:02,630 --> 00:40:03,836
What are you doing?
424
00:40:04,150 --> 00:40:05,561
Did you not hear?
425
00:40:06,470 --> 00:40:09,076
The King has a dance and
expects us to know it.
426
00:41:09,670 --> 00:41:12,913
- Why are you here?
- Getting Mme Rochefoucauld's letter.
427
00:41:13,190 --> 00:41:16,194
- This is her chamber?
- No, this is Mme de Clermont.
428
00:41:16,350 --> 00:41:19,115
Mme de la Rochefoucauld
is down the hallway.
429
00:41:20,110 --> 00:41:22,716
Oh my goodness, I'm so sorry! Excuse me.
430
00:41:22,870 --> 00:41:23,519
Wait!
431
00:41:33,430 --> 00:41:35,239
I hoped you might stay here,
432
00:41:36,830 --> 00:41:38,753
you might think of this as home.
433
00:41:39,790 --> 00:41:40,871
I cannot.
434
00:41:43,470 --> 00:41:45,199
Not even for your children?
435
00:41:45,550 --> 00:41:48,520
For their sakes and for mine,
436
00:41:49,070 --> 00:41:51,516
I must show contrition for my life.
437
00:41:56,230 --> 00:41:57,311
You may go.
438
00:42:03,830 --> 00:42:06,720
Thank you,
439
00:42:08,150 --> 00:42:10,471
Majesty. Thank you with all my heart.
440
00:42:11,790 --> 00:42:14,077
Arrangements will be made.
441
00:42:15,550 --> 00:42:18,559
(Giggling)
442
00:42:29,510 --> 00:42:31,274
Mother, I have missed you.
443
00:42:31,430 --> 00:42:34,479
Every time I look for you,
I am rushed back to my lady.
444
00:42:34,630 --> 00:42:37,236
Your duty to me is to do well with her.
445
00:42:37,390 --> 00:42:39,154
Do not think of me at all.
446
00:42:40,430 --> 00:42:42,478
I found a chambermaid in your room.
447
00:42:43,110 --> 00:42:45,112
- Chambermaid?
- Yes.
448
00:42:45,430 --> 00:42:47,512
Looking for Mme Rochefoucauld's letter
449
00:42:47,670 --> 00:42:49,479
but ended up in your room.
450
00:43:16,310 --> 00:43:17,675
I went to the chapel.
451
00:43:18,270 --> 00:43:22,320
Cassel was in conversation with
new nobles, Anjou, Poitier...
452
00:43:23,630 --> 00:43:25,951
- Who else?
- Mme de Clermont.
453
00:43:27,910 --> 00:43:31,153
(Sighing) Since the court
knew of the King's condition,
454
00:43:32,350 --> 00:43:35,911
conversations between these
individuals increased markedly.
455
00:43:36,070 --> 00:43:38,437
Anjou and Poitiers...
456
00:43:38,590 --> 00:43:41,400
too you say, both to Cassel.
457
00:43:45,230 --> 00:43:48,518
I asked the stables, Potters,
Anjou are riding to Paris.
458
00:43:50,710 --> 00:43:52,280
(Fabien) Not the only ones.
459
00:43:52,950 --> 00:43:56,193
Chevalier de Lorraine also
reached Paris this morning.
460
00:44:01,910 --> 00:44:04,117
- About Clermont...
- (Fabien) Later.
461
00:44:06,590 --> 00:44:07,830
Where are you going?
462
00:44:12,950 --> 00:44:14,475
Christ Jesus,
463
00:44:14,630 --> 00:44:17,839
life eternal in the bosom of the Father...
464
00:44:20,430 --> 00:44:23,673
life of souls made of your own likeness,
465
00:44:25,230 --> 00:44:26,356
protect
466
00:44:27,790 --> 00:44:29,838
my brother in his time of need.
467
00:44:44,550 --> 00:44:45,358
My God!
468
00:44:45,630 --> 00:44:46,756
(Laughs)
469
00:44:49,150 --> 00:44:50,754
I was told you were dying!
470
00:44:51,990 --> 00:44:54,357
I was but then I recovered.
471
00:44:56,870 --> 00:44:59,191
- You didn't tell me?
- I told no one.
472
00:44:59,350 --> 00:45:00,715
(Philippe) Why?
473
00:45:00,870 --> 00:45:03,032
So I might see upon who I can depend.
474
00:45:05,190 --> 00:45:08,114
- You did not include me.
- I did not.
475
00:45:10,710 --> 00:45:14,476
- You do not trust your own brother?
- Not the company he keeps.
476
00:45:15,790 --> 00:45:17,155
(Deep breath)
477
00:45:17,310 --> 00:45:19,517
Chevalier may seem blithe and glib,
478
00:45:20,790 --> 00:45:23,680
but he has a backbone.
I wish you saw what I do:
479
00:45:24,750 --> 00:45:26,081
He's a man of honor.
480
00:45:27,110 --> 00:45:30,398
You are blind to his failings
and dumb to his faults.
481
00:45:31,030 --> 00:45:32,759
Do not say such things.
482
00:45:32,910 --> 00:45:34,753
A conspiracy was uncovered,
483
00:45:35,270 --> 00:45:37,841
nobles plotting against
me as I am ill in bed.
484
00:45:39,150 --> 00:45:41,118
(Louis) Chevalier is a ring leader.
485
00:45:41,270 --> 00:45:43,272
All of them will be arrested.
486
00:45:43,950 --> 00:45:44,997
Impossible.
487
00:45:46,070 --> 00:45:48,198
- He's no conspirator.
- Very true.
488
00:45:48,590 --> 00:45:52,515
He's a traitor and will be treated as such.
489
00:46:00,110 --> 00:46:05,110
(Sobbing)
490
00:46:19,990 --> 00:46:20,673
To Versailles!
491
00:46:22,390 --> 00:46:23,437
(Fabien) Good idea.
492
00:46:34,830 --> 00:46:36,116
(Grunting)
493
00:46:39,110 --> 00:46:42,159
The Duc d'Orléans will have
your head for this for sure.
494
00:46:43,430 --> 00:46:47,230
(Chevalier) When your neck's on
the block you know what he will say?
495
00:46:48,390 --> 00:46:49,630
(Fabien) No.
496
00:46:49,790 --> 00:46:51,679
(Spluttering)
497
00:46:54,230 --> 00:46:55,641
In any case,
498
00:46:56,430 --> 00:46:58,319
I hope you're fond of horses.
499
00:47:04,950 --> 00:47:07,999
(Breathing unevenly)
500
00:47:22,870 --> 00:47:27,870
(Gasping, choking, grunting)
501
00:47:58,070 --> 00:48:02,200
(Panting)
502
00:48:02,350 --> 00:48:05,160
Burn in hell you Catholic cunt.
503
00:48:10,430 --> 00:48:11,591
(Spitting)
504
00:48:26,350 --> 00:48:27,078
(Coughing)
505
00:49:01,950 --> 00:49:04,317
I found a little something to aid us.
506
00:49:06,550 --> 00:49:08,234
(Fabien) Aid us with what?
507
00:49:09,270 --> 00:49:12,399
(Beatrice) Endurance. A love potion.
508
00:49:13,190 --> 00:49:15,796
When I look at you I need nothing else.
509
00:49:15,950 --> 00:49:17,714
Oh, I'm the same.
510
00:49:18,950 --> 00:49:20,839
But I think it might be fun.
511
00:49:30,350 --> 00:49:31,158
Come.
512
00:49:59,750 --> 00:50:03,192
(Moaning)
513
00:50:17,430 --> 00:50:22,430
(Retching)
514
00:50:31,870 --> 00:50:34,877
(signing)
515
00:50:40,150 --> 00:50:45,150
(Whispering indistinctly)
516
00:50:53,510 --> 00:50:58,510
(Classical music)
517
00:51:35,830 --> 00:51:37,639
(Courtiers exclaim)
518
00:51:37,790 --> 00:51:41,437
(Classical music)
519
00:52:42,270 --> 00:52:44,238
(Coughing)
520
00:52:46,910 --> 00:52:48,400
(Coughing)
521
00:53:04,430 --> 00:53:09,430
(Choral music)
522
00:53:33,710 --> 00:53:35,041
Thank you.
523
00:53:35,430 --> 00:53:40,430
(Choral music)
524
00:53:50,430 --> 00:53:55,430
- (Man) Ha! Ha!
- (Nobleman) (Screaming)
525
00:54:05,550 --> 00:54:11,581
- (Nobleman) (Shouting indistinctly)
- (Priest) (Praying in Latin)
526
00:54:15,750 --> 00:54:19,118
(Screaming)
527
00:54:20,270 --> 00:54:21,999
(Screaming)
528
00:54:22,150 --> 00:54:27,316
(Whimpering)
529
00:54:35,070 --> 00:54:38,878
(Music)
530
00:55:12,110 --> 00:55:15,831
(Music)
36556
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.