All language subtitles for Versailles - 01x05 - Episode 5.AFG.English.HI.C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,122 --> 00:00:48,652 (Applause) 2 00:00:48,802 --> 00:00:53,802 (Cheering) 3 00:01:12,882 --> 00:01:18,013 (Intro music) 4 00:01:18,162 --> 00:01:23,009 ♪ I'm the King of my own land ♪ 5 00:01:28,002 --> 00:01:31,290 ♪ Facing tempests of dust ♪ 6 00:01:31,442 --> 00:01:36,164 ♪ I'll fight until the end ♪ 7 00:01:40,082 --> 00:01:45,930 ♪ Creatures of my dreams, rise up and dance with me ♪ 8 00:01:54,482 --> 00:01:57,645 ♪ Now and forever ♪ 9 00:01:57,802 --> 00:02:02,683 ♪ I'm your King ♪ 10 00:02:36,922 --> 00:02:40,529 Live for France, or die for the King. 11 00:02:41,282 --> 00:02:42,727 Your choice. 12 00:02:43,842 --> 00:02:46,368 How much are they paying you, gentlemen? 13 00:02:46,802 --> 00:02:48,930 I assure you, it is not enough. 14 00:02:50,882 --> 00:02:55,809 (cawing) 15 00:03:16,682 --> 00:03:19,686 (Marie-Thérèse) I'm happy to return home, but you're troubled? 16 00:03:21,842 --> 00:03:25,767 When I was young, ten years old, I learned what fear was. 17 00:03:26,402 --> 00:03:28,484 I saw my mother scared to death. 18 00:03:29,202 --> 00:03:32,445 The nobles were coming. She thought she was about to die. 19 00:03:33,642 --> 00:03:37,567 Ever since, I've had a plan to keep it from happening again. 20 00:03:37,722 --> 00:03:38,962 You are protected. 21 00:03:39,122 --> 00:03:42,444 You have a guard, a palace, an army that marches for you. 22 00:03:42,882 --> 00:03:44,213 They do not fear me. 23 00:03:45,242 --> 00:03:47,609 What power does any man have over you? 24 00:03:48,482 --> 00:03:51,167 Are we there yet? I am bored. 25 00:03:52,162 --> 00:03:54,403 Decidedly so. 26 00:03:55,202 --> 00:03:56,124 Ugh. 27 00:03:56,282 --> 00:04:00,082 - Don't expect any wine. - I'm looking for conversation. 28 00:04:00,482 --> 00:04:04,123 It's hard to make small talk after killing so many Spaniards. 29 00:04:08,602 --> 00:04:11,003 - Why are we stopped? - The rains, perhaps. 30 00:04:11,162 --> 00:04:13,164 Rains destroyed the road at Chaville. 31 00:04:13,322 --> 00:04:14,972 (Marie-Thérèse) We're close. 32 00:04:15,522 --> 00:04:16,683 Stay here. 33 00:04:36,922 --> 00:04:38,606 A shipment from Paris, 34 00:04:38,762 --> 00:04:41,413 stripped of its valuables, the company killed. 35 00:04:42,602 --> 00:04:43,808 You know that man? 36 00:04:45,122 --> 00:04:47,523 I do not, Sire, it pains me to say. 37 00:04:48,242 --> 00:04:49,482 He's breathing. 38 00:04:49,642 --> 00:04:52,213 - What is this? (Philippe) - This one's alive! 39 00:05:00,722 --> 00:05:02,770 (Groaning) 40 00:05:02,922 --> 00:05:06,210 Deliver him to a doctor. If he speaks, it will be to me. 41 00:05:13,442 --> 00:05:15,206 (Groaning) 42 00:05:20,042 --> 00:05:21,931 - Congratulations. - For what? 43 00:05:22,922 --> 00:05:25,493 The treaty, our war has ended. 44 00:05:26,642 --> 00:05:27,803 Has it? 45 00:05:42,962 --> 00:05:44,043 (signing) 46 00:05:44,522 --> 00:05:46,889 So beautiful, so pure. 47 00:05:47,362 --> 00:05:50,206 Do you loiter often in ladies' dressing rooms? 48 00:05:50,362 --> 00:05:51,329 Whenever I can. 49 00:05:52,562 --> 00:05:53,688 I live for it. 50 00:05:54,842 --> 00:05:57,493 There's nothing like a lady at her toilette. 51 00:05:57,642 --> 00:05:59,724 - Is that so? - No, I'm lying. 52 00:06:00,202 --> 00:06:02,728 I can think of five more appealing things: 53 00:06:02,882 --> 00:06:05,453 warm fire, new stockings, 54 00:06:05,602 --> 00:06:09,084 down pillow, a gentle breeze on a summer day... 55 00:06:10,282 --> 00:06:13,889 Cabbages, they're fun. That reminds me, I love your hair. 56 00:06:14,522 --> 00:06:16,445 You are a kind and gentle soul. 57 00:06:16,602 --> 00:06:19,890 I am. I only hope he's worth the trouble. 58 00:06:20,242 --> 00:06:20,845 Leave. 59 00:06:22,602 --> 00:06:25,446 He? Who would that be, he? 60 00:06:25,602 --> 00:06:28,970 Your husband, of course. What other man could inspire you so? 61 00:06:29,122 --> 00:06:31,568 - The mind boggles. - Doesn't it? 62 00:06:31,722 --> 00:06:34,293 Yours rattles, like a dead mouse in a box. 63 00:06:34,802 --> 00:06:36,884 - I do enjoy your tongue. - So do I. 64 00:06:37,042 --> 00:06:40,285 I'm a great admirer of its edge, honed and keen, 65 00:06:40,802 --> 00:06:44,648 - a lacerating organ, if ever I saw one. - No doubt you've seen a few. 66 00:06:44,802 --> 00:06:47,726 Do you know, you remind me of a swan on a river? 67 00:06:47,882 --> 00:06:49,884 So graceful on top, but underneath 68 00:06:50,042 --> 00:06:53,364 two fat flippers, just thrashing away. 69 00:06:53,682 --> 00:06:57,050 - And a beak that can break your arm. - Please don't. 70 00:06:57,722 --> 00:07:01,522 It's been a long campaign. I hope you were patient. 71 00:07:02,002 --> 00:07:05,643 I adore waiting. Just think of what it does for wine. 72 00:07:06,162 --> 00:07:09,132 Personally, I think it all comes down to the grapes. 73 00:07:37,442 --> 00:07:40,048 We have won the peace. We must use it. 74 00:07:40,202 --> 00:07:43,331 We will unite the country in celebration here. 75 00:07:43,482 --> 00:07:46,804 We will host a grand entertainment for the world to see. 76 00:07:46,962 --> 00:07:50,489 Every noble family will be represented. Our victory is theirs. 77 00:07:50,642 --> 00:07:53,293 - Has Cassel replied to our invitation? - No. 78 00:07:53,442 --> 00:07:54,443 Send another. 79 00:07:54,602 --> 00:07:57,731 Have Louvois tell my armies there is work here, 80 00:07:57,882 --> 00:07:59,805 for any man who wants it 81 00:07:59,962 --> 00:08:01,726 The King grows impatient. 82 00:08:01,882 --> 00:08:04,772 The nobles, the building, the road. 83 00:08:04,922 --> 00:08:07,812 Your failure is beginning to reflect on us all. 84 00:08:07,962 --> 00:08:09,327 He will have justice. 85 00:08:37,762 --> 00:08:39,048 The builders, I think. 86 00:08:56,802 --> 00:08:57,849 (Clearing throat) 87 00:09:03,562 --> 00:09:04,449 Welcome home. 88 00:09:15,242 --> 00:09:17,813 I brought you a gift. 89 00:09:18,322 --> 00:09:19,562 It's a book. 90 00:09:20,402 --> 00:09:23,804 - Is it now? - I rescued it from a burning monastery. 91 00:09:25,202 --> 00:09:27,204 Sacred anthems written by chaste men. 92 00:09:27,362 --> 00:09:29,968 Naturally, I thought of you. 93 00:09:30,122 --> 00:09:32,363 You know me so well. (Chuckling) 94 00:09:32,962 --> 00:09:35,647 Someone scribbled in it, on every page. 95 00:09:36,362 --> 00:09:38,808 Give it back. You shall have no present. 96 00:09:39,602 --> 00:09:40,444 Here. 97 00:09:41,362 --> 00:09:42,568 Have a psalm. 98 00:09:44,562 --> 00:09:52,925 (Groaning) 99 00:09:54,162 --> 00:09:56,483 I have waited months for this. 100 00:10:03,722 --> 00:10:07,613 - Lies. You wait for no one! - What has gotten into you? 101 00:10:07,762 --> 00:10:09,969 That's the interesting thing about war. 102 00:10:10,122 --> 00:10:12,124 You learn so much about yourself. 103 00:10:12,282 --> 00:10:15,047 Know what I discovered, sweet Chevalier? 104 00:10:15,202 --> 00:10:16,806 When the enemy attacked, 105 00:10:16,962 --> 00:10:20,853 when the fighting was close and urgent, the blood flowing bright, 106 00:10:22,722 --> 00:10:27,091 in the glorious moments nearest my death, my heart thundered, 107 00:10:27,842 --> 00:10:31,244 and my breeches grew tight, 108 00:10:31,842 --> 00:10:35,608 because the sword inside them was hard and full, 109 00:10:35,762 --> 00:10:39,130 like a baby's arm clenching his fist. 110 00:10:39,282 --> 00:10:41,284 (Laughing) 111 00:10:41,442 --> 00:10:42,728 Can you imagine? 112 00:10:45,242 --> 00:10:48,769 Being in the middle of a battle with your prick about to burst? 113 00:10:49,642 --> 00:10:51,565 I never knew a Scotsman, 114 00:10:51,722 --> 00:10:55,010 but now I know what a sporran's really for. 115 00:10:55,802 --> 00:10:57,292 Let me be! 116 00:10:57,442 --> 00:11:02,573 (Grunting) 117 00:11:02,722 --> 00:11:03,928 No! 118 00:11:04,402 --> 00:11:07,008 (Panting) 119 00:11:21,842 --> 00:11:22,525 (Whistling) 120 00:11:24,402 --> 00:11:25,892 Have you tasted champagne? 121 00:11:30,522 --> 00:11:31,887 You may be about to. 122 00:11:58,402 --> 00:12:01,372 Honestly, I don't know what you see in him. 123 00:12:15,442 --> 00:12:16,682 (signing) 124 00:12:19,962 --> 00:12:21,851 You're home but have not arrived. 125 00:12:30,402 --> 00:12:34,248 The body travels on wheels, the soul travels on foot. 126 00:12:34,402 --> 00:12:36,928 You're not a faithful man, I know. 127 00:12:37,082 --> 00:12:39,972 You can deny it, but I see it in your eyes. 128 00:12:45,762 --> 00:12:48,413 I never saw you in love before Versailles. 129 00:12:49,322 --> 00:12:51,450 I never saw it shine in you. 130 00:12:51,602 --> 00:12:53,445 Now you want to share it, 131 00:12:55,002 --> 00:12:56,970 even with those who wish you ill. 132 00:13:00,362 --> 00:13:01,249 If they come. 133 00:13:01,762 --> 00:13:05,369 You reach for the stick instead of offering the carrot. 134 00:13:06,562 --> 00:13:08,849 What is it that men truly want? 135 00:13:09,962 --> 00:13:11,851 It's simple if you are a woman. 136 00:13:28,962 --> 00:13:31,283 (Whispering) 137 00:13:35,202 --> 00:13:36,692 How was war? 138 00:13:38,442 --> 00:13:40,649 Full of mud, and death. 139 00:13:41,482 --> 00:13:42,972 What men do to each other. 140 00:13:43,122 --> 00:13:45,090 What we do to each other. 141 00:13:45,242 --> 00:13:46,209 We're so harsh? 142 00:13:47,082 --> 00:13:49,608 If war was run by women, what then? 143 00:13:49,842 --> 00:13:52,652 - There would be no cannons. - And far fewer balls. 144 00:13:52,802 --> 00:13:54,042 Please. 145 00:13:54,602 --> 00:13:57,048 Not in front of the baby. 146 00:13:57,522 --> 00:14:00,128 A man can love more than one woman. 147 00:14:00,282 --> 00:14:03,604 They make space so they can hold more hate in their heart. 148 00:14:07,642 --> 00:14:08,803 (Laughing) 149 00:14:17,322 --> 00:14:20,212 - She looks so sad. - I wonder why. 150 00:14:21,002 --> 00:14:24,404 - It's not for us to judge. - What else is there to do? 151 00:14:27,202 --> 00:14:31,764 - Do you recall the favor I asked? - Of course. 152 00:14:33,202 --> 00:14:36,923 The King asked for time alone in the chapel this afternoon. 153 00:14:37,562 --> 00:14:40,930 Perhaps today is a good day to thank God for our victory. 154 00:14:41,402 --> 00:14:42,403 Hmm, lucky me. 155 00:14:42,562 --> 00:14:43,529 (Laughing) 156 00:14:44,242 --> 00:14:47,291 To have a friend like you, the luck is all mine. 157 00:14:50,002 --> 00:14:53,370 (Talking indistinctly) 158 00:14:53,962 --> 00:14:57,205 - Cassel will come. - And if he does not, Sire? 159 00:14:57,802 --> 00:14:58,485 Yes? 160 00:14:59,122 --> 00:15:03,764 If he does not, then neither will de Havilland, de Menthon, de Gagnac, 161 00:15:03,922 --> 00:15:07,927 nor any of the northern nobles who are Cassels' clients. 162 00:15:08,082 --> 00:15:10,483 You will be all alone, Sire. 163 00:15:11,122 --> 00:15:13,250 How kind of you to remind me. 164 00:15:13,402 --> 00:15:15,052 (Colbert) Watch your tongue. 165 00:15:15,402 --> 00:15:18,167 Unless you're twice the idiot I think you are. 166 00:15:18,322 --> 00:15:20,290 I thought we won the war. 167 00:15:20,682 --> 00:15:21,922 We would have. 168 00:15:23,202 --> 00:15:24,727 If you had only let us. 169 00:15:25,002 --> 00:15:27,653 Official business, Brother, let the men work. 170 00:15:28,522 --> 00:15:31,287 Everyone knows the reason the war is over. 171 00:15:33,162 --> 00:15:34,288 We're in it. 172 00:15:36,202 --> 00:15:40,252 Sire, your brother has returned to court without remembering, 173 00:15:40,402 --> 00:15:41,813 perhaps, where he is. 174 00:15:41,962 --> 00:15:44,852 Unlike Louvois, my brother knows just where he is. 175 00:15:45,002 --> 00:15:47,687 - Of that I'm sure. - Three cheers then. 176 00:15:47,842 --> 00:15:52,131 Let us dance on the broken backs of your bravest men. 177 00:15:53,082 --> 00:15:54,083 Cease. 178 00:15:55,962 --> 00:15:58,329 Sorry, what was that? 179 00:15:59,682 --> 00:16:02,447 Oh! You mean "Halt". 180 00:16:04,242 --> 00:16:05,050 A real order. 181 00:16:05,402 --> 00:16:07,450 Sire, your brother is not himself. 182 00:16:07,602 --> 00:16:09,650 If not himself, then who? 183 00:16:11,842 --> 00:16:15,244 I am the sound of distant thunder. 184 00:16:15,402 --> 00:16:16,403 Leave us. 185 00:16:22,682 --> 00:16:25,686 Your first act on returning is to mortify me. 186 00:16:26,322 --> 00:16:27,562 You took my victory. 187 00:16:28,202 --> 00:16:30,853 So I take from you your pride, 188 00:16:31,162 --> 00:16:32,926 - Your victory? - your glory, 189 00:16:33,082 --> 00:16:36,165 - Your victory? - and everything you hold dear. 190 00:16:36,922 --> 00:16:40,290 - You are not well. - I wish you could see yourself. 191 00:16:41,442 --> 00:16:44,332 Death to advice, blinded by sin. 192 00:16:44,482 --> 00:16:46,803 Aware only of your own dreams. 193 00:16:47,842 --> 00:16:50,971 No matter how great, you will have your palace. 194 00:16:51,242 --> 00:16:53,085 What did I say, in the wood? 195 00:16:53,442 --> 00:16:56,127 Good men died in the lie that you spun. 196 00:16:56,282 --> 00:16:57,488 I trusted you. 197 00:16:57,642 --> 00:17:01,408 You knew the outcome before the first canon fired. A game! 198 00:17:01,562 --> 00:17:03,371 You said you had my back! 199 00:17:14,322 --> 00:17:15,608 Where am I now? 200 00:17:32,162 --> 00:17:35,086 (signing) 201 00:17:43,122 --> 00:17:45,090 (signing) 202 00:17:48,082 --> 00:17:51,006 (Cassel) Now the King invites me to a party. 203 00:17:53,682 --> 00:17:56,049 Those barrels are so familiar. 204 00:17:57,322 --> 00:17:59,404 Oh yes, of course, they're mine. 205 00:18:00,082 --> 00:18:02,813 Thieves, my lord, on the road. (Laughing) 206 00:18:02,962 --> 00:18:04,168 (Cassel) Is that so? 207 00:18:05,322 --> 00:18:06,448 Terrible business. 208 00:18:07,882 --> 00:18:12,126 You attack a cargo in the shadow of the King's convoy and kill my driver? 209 00:18:12,402 --> 00:18:14,211 We had bad information. 210 00:18:14,722 --> 00:18:16,565 Has whoring got to your brain? 211 00:18:17,282 --> 00:18:20,013 Six thousand soldiers home from the war, 212 00:18:20,162 --> 00:18:23,723 new uniforms on the road, a force to police it, all of it. 213 00:18:23,882 --> 00:18:27,603 Why didn't you attack earlier? You had everything you needed. 214 00:18:28,522 --> 00:18:31,492 And, I appear to be missing a man. 215 00:18:31,922 --> 00:18:33,287 Tomas is dead. 216 00:18:33,922 --> 00:18:37,051 A fine servant. The King may trace him back to me. 217 00:18:37,202 --> 00:18:39,364 No witnesses were left alive. 218 00:18:39,522 --> 00:18:43,004 You better be right. You're the only one who hangs for this. 219 00:18:44,242 --> 00:18:47,007 Cheer up, Montcourt. You can have Tomas' share. 220 00:18:47,762 --> 00:18:50,652 Just try and stay alive long enough to spend it. 221 00:19:03,482 --> 00:19:06,213 The King commands you to save this man. 222 00:19:09,602 --> 00:19:11,252 His heart is still beating. 223 00:19:11,402 --> 00:19:13,370 I'm not medically minded, 224 00:19:13,522 --> 00:19:16,685 but I would consider that a good omen. 225 00:19:17,442 --> 00:19:20,605 - It would take a miracle to save him. - So be it. 226 00:19:20,842 --> 00:19:24,051 The blue bottle on the table, the kettle, the saw. 227 00:19:34,002 --> 00:19:35,049 Hand me your belt. 228 00:19:37,042 --> 00:19:39,488 I meant cure him, not cook him. 229 00:19:40,162 --> 00:19:43,086 He loses his life or his leg. Your choice. 230 00:19:48,322 --> 00:19:49,323 Very well then. 231 00:19:53,922 --> 00:19:54,923 Hold him. 232 00:20:00,602 --> 00:20:01,410 I'm sorry. 233 00:20:01,922 --> 00:20:05,806 (Screaming) 234 00:20:25,002 --> 00:20:28,449 - I come here when I need to think. - I do the same. 235 00:20:30,162 --> 00:20:34,451 I must confess, Sire, my thoughts today concern you. 236 00:20:35,562 --> 00:20:36,723 And mine. 237 00:20:38,002 --> 00:20:40,892 I believe you know the Duc de Cassel. 238 00:20:46,922 --> 00:20:50,290 Yes, I am quite well acquainted with that person. 239 00:20:51,402 --> 00:20:53,848 You've known him a long time, I'm told. 240 00:20:54,282 --> 00:20:56,125 As a girl, I knew him very well. 241 00:20:57,402 --> 00:20:58,927 I don't care to remember. 242 00:21:02,042 --> 00:21:03,806 I want you to go to him. 243 00:21:05,202 --> 00:21:07,523 He refuses to attend our celebration. 244 00:21:07,682 --> 00:21:11,129 Since he knows you so well, he may listen to you. 245 00:21:12,122 --> 00:21:14,568 I need you to persuade him he's wrong. 246 00:21:17,362 --> 00:21:19,649 You knew I would be here, did you not? 247 00:21:21,082 --> 00:21:22,527 So you know my answer. 248 00:21:24,962 --> 00:21:26,885 Take whoever you need. 249 00:21:28,002 --> 00:21:31,131 - There is someone. - And you shall have them. 250 00:21:32,202 --> 00:21:36,207 And when you return, you shall also have your reward. 251 00:21:45,082 --> 00:21:46,208 (signing) 252 00:21:48,802 --> 00:21:52,773 Hurry up. You mustn't keep Henriette waiting. 253 00:21:52,922 --> 00:21:55,448 - You go ahead, Mother. - Very well. 254 00:22:05,402 --> 00:22:08,565 (Meet me at noon in the rose garden. I miss you.) 255 00:22:14,402 --> 00:22:15,733 (Gasping) 256 00:22:15,882 --> 00:22:17,646 - Give that back! - Shut up. 257 00:22:19,242 --> 00:22:22,689 - You will not see him. - You can't tell me who to speak to. 258 00:22:22,842 --> 00:22:26,972 You haven't the slightest clue what you're dealing with or doing to me. 259 00:22:27,322 --> 00:22:30,405 - I'm late. - Promise you will never see him. 260 00:22:31,122 --> 00:22:33,523 Or you'll destroy everything. 261 00:22:33,682 --> 00:22:35,252 Do you understand me? 262 00:22:35,402 --> 00:22:38,531 - What is wrong? - The King wants proof. You must know. 263 00:22:38,682 --> 00:22:40,889 He's demanding we all show our proof. 264 00:22:41,042 --> 00:22:43,648 But it's coming from Pau, Mother. You said it. 265 00:22:48,082 --> 00:22:49,607 It isn't coming, is it? 266 00:22:51,082 --> 00:22:54,484 - We're not who we claim to be. - I don't understand. 267 00:22:55,042 --> 00:22:57,204 You were born a Huguenot, like me. 268 00:22:57,362 --> 00:22:59,126 Mother please, stop. 269 00:22:59,602 --> 00:23:01,650 I found a way to make us noble. 270 00:23:01,802 --> 00:23:05,648 If you act against me, you'll destroy everything I've worked for. 271 00:23:06,122 --> 00:23:08,932 - If the King finds out? - We hang with the rest! 272 00:23:09,082 --> 00:23:11,005 (Sobbing) 273 00:23:11,162 --> 00:23:12,243 Oh dear. 274 00:23:13,362 --> 00:23:15,251 Are you scared? 275 00:23:15,402 --> 00:23:17,325 Is your mother scaring you? 276 00:23:18,562 --> 00:23:19,768 (Sobbing) 277 00:23:19,922 --> 00:23:22,528 Let it out. I'm sorry. Let it out. 278 00:23:23,522 --> 00:23:24,489 Good girl. 279 00:23:24,642 --> 00:23:26,644 Oh! 280 00:23:26,802 --> 00:23:28,088 Never do that again. 281 00:23:28,242 --> 00:23:30,688 (Sobbing) 282 00:23:30,842 --> 00:23:32,412 I don't believe you. 283 00:23:32,762 --> 00:23:36,767 You better. Your life depends on doing what I tell you. 284 00:23:36,922 --> 00:23:40,364 (Sobbing) 285 00:23:51,722 --> 00:23:52,803 There you are. 286 00:23:54,122 --> 00:23:55,408 Madame de Montespan. 287 00:23:55,562 --> 00:23:57,564 I need you for an errand. 288 00:23:57,722 --> 00:23:59,884 My lady will not permit it. 289 00:24:00,042 --> 00:24:01,646 At the King's request. 290 00:24:02,922 --> 00:24:05,004 What sort of errand? 291 00:24:05,402 --> 00:24:07,245 To help me deliver a message, 292 00:24:07,402 --> 00:24:10,246 to an old acquaintance, the Duc de Cassel. 293 00:24:10,402 --> 00:24:13,929 Of course, the King expects you to serve his request 294 00:24:14,082 --> 00:24:16,164 with full devotion. 295 00:24:30,882 --> 00:24:31,883 Benoît. 296 00:24:33,882 --> 00:24:36,089 I'll tell you what I've learned. 297 00:24:37,482 --> 00:24:40,167 A woman will bring you trouble, 298 00:24:41,282 --> 00:24:43,569 even when she isn't trying to. 299 00:24:58,722 --> 00:25:01,771 - A diverting volume? - I'm afraid not. 300 00:25:04,442 --> 00:25:08,367 I've stolen your lady. Madame de Montespan needed a young girl. 301 00:25:09,682 --> 00:25:10,683 I see. 302 00:25:11,722 --> 00:25:14,407 Of course. Anything for Athénaïs. 303 00:25:26,322 --> 00:25:27,244 And the book? 304 00:25:28,042 --> 00:25:31,569 My husband brought it back from the front for the Chevalier. 305 00:25:31,722 --> 00:25:32,928 A hand-me-down. 306 00:25:34,202 --> 00:25:35,442 I'm used to it. 307 00:25:44,722 --> 00:25:46,531 Where did my brother find this? 308 00:25:48,722 --> 00:25:52,249 - How is Sophie settling in? - She's showing promise. 309 00:25:52,402 --> 00:25:56,088 Why was she seen leaving in a coach with Madame de Montespan? 310 00:25:56,642 --> 00:25:57,484 I had no idea. 311 00:25:58,402 --> 00:26:02,612 When she returns, I want a full report on how Henriette spends her time, 312 00:26:02,762 --> 00:26:05,163 who she meets, what she writes. All of it. 313 00:26:05,322 --> 00:26:07,245 That's why you placed her there. 314 00:26:08,322 --> 00:26:10,370 You surprise me, cousin. 315 00:26:10,522 --> 00:26:13,093 I thought you were two steps ahead. 316 00:26:13,242 --> 00:26:14,892 I would make sure of it. 317 00:26:18,322 --> 00:26:20,211 And get your papers in order! 318 00:26:22,722 --> 00:26:25,612 Your lack of compliance reflects poorly on me. 319 00:26:26,522 --> 00:26:28,570 Our papers are to come by road. 320 00:26:29,122 --> 00:26:32,092 I would pray hard for their swift arrival. 321 00:26:42,842 --> 00:26:46,767 This is a Cistercian codex from the low countries. 322 00:26:47,442 --> 00:26:49,524 Very rare, almost forgotten. 323 00:26:49,682 --> 00:26:53,164 Used, it appears, as an alternative to Roman numerals. 324 00:26:54,402 --> 00:26:57,645 (Louvois) -They're numbers? Which correspond to letters. 325 00:26:58,202 --> 00:27:01,968 The book hails from Cambrai in the Spanish Netherlands, 326 00:27:02,442 --> 00:27:05,412 suggesting that the plot to kill you started there. 327 00:27:06,522 --> 00:27:10,652 The Dutch were nervous of our war and meant to stop it by any means. 328 00:27:11,002 --> 00:27:13,243 William of Orange would have me killed? 329 00:27:13,442 --> 00:27:15,365 I believe so, Sire. 330 00:27:15,522 --> 00:27:18,048 They were sent to find a friendly face, 331 00:27:18,442 --> 00:27:21,013 which means they have supporters among us, 332 00:27:21,762 --> 00:27:23,412 and they will try again. 333 00:27:26,562 --> 00:27:30,243 (Raining, thunder) 334 00:27:51,762 --> 00:27:56,751 (Kissing) 335 00:28:02,922 --> 00:28:04,253 (Meaning) 336 00:28:04,402 --> 00:28:07,485 I wasn't expecting you tonight. Oh, my king! 337 00:28:08,002 --> 00:28:10,608 (Meaning) 338 00:28:10,762 --> 00:28:13,242 I recognize your caress anywhere. 339 00:28:14,082 --> 00:28:15,368 (Meaning) 340 00:28:16,282 --> 00:28:19,843 - It runs in the family, my dear. - Christ have mercy! 341 00:28:20,002 --> 00:28:21,845 (Gasping) 342 00:28:22,002 --> 00:28:25,290 I will say this for my brother: he has great taste. 343 00:28:25,762 --> 00:28:28,413 Get out! Get out! I will tell the king. 344 00:28:28,562 --> 00:28:31,452 Tell him what? My dear heart. 345 00:28:33,202 --> 00:28:35,728 I am his brother and always will be. 346 00:28:35,882 --> 00:28:38,453 You are merely passing through. 347 00:28:39,202 --> 00:28:41,443 I'd enjoy it while you can, 348 00:28:42,122 --> 00:28:45,524 because it's warm when the sun shines, 349 00:28:45,682 --> 00:28:47,650 but believe me, 350 00:28:47,802 --> 00:28:49,372 when he's done with you, 351 00:28:49,522 --> 00:28:52,731 all the lights go out. 352 00:28:53,882 --> 00:28:56,328 You are bathed in sin! 353 00:28:57,082 --> 00:28:58,447 (Gasping) 354 00:29:02,602 --> 00:29:04,252 (Gasping) 355 00:29:04,402 --> 00:29:05,608 Forgive me. 356 00:29:16,842 --> 00:29:19,129 (Door closing) 357 00:29:31,562 --> 00:29:33,451 I will do the talking, 358 00:29:33,602 --> 00:29:37,891 and if he does succeed in cornering you, pretend to enjoy it. 359 00:29:38,042 --> 00:29:41,683 He loses interest if there's no one to fight. 360 00:29:42,242 --> 00:29:44,006 - Yes, my lady. - Good girl. 361 00:29:52,682 --> 00:29:55,413 You do not speak much, I like that. 362 00:29:57,122 --> 00:29:58,851 I'm here to serve you, Lady. 363 00:29:59,722 --> 00:30:01,531 And my king, of course. 364 00:30:01,682 --> 00:30:03,013 I'm in your debt. 365 00:30:04,162 --> 00:30:05,448 How is your husband? 366 00:30:06,762 --> 00:30:09,606 Oh dear, you were doing so well. 367 00:30:12,402 --> 00:30:13,642 Do you miss him? 368 00:30:14,362 --> 00:30:17,127 As a child, I had dysentery, typhus and rickets. 369 00:30:17,282 --> 00:30:19,091 I miss them all more than him. 370 00:30:20,482 --> 00:30:22,803 Marry for power and rut for love. 371 00:30:22,962 --> 00:30:25,932 If you retain anything from this, let it be that. 372 00:30:28,082 --> 00:30:31,052 My little fig, what an unexpected pleasure. 373 00:30:31,202 --> 00:30:33,364 My Lord. Delightful to see you. 374 00:30:33,602 --> 00:30:36,048 Little Athénaïs, all grown up. 375 00:30:36,442 --> 00:30:39,730 So much beauty in one afternoon. How lucky I am. 376 00:30:39,882 --> 00:30:42,488 I am here, Sir, on the king's business. 377 00:30:42,642 --> 00:30:44,929 You haven't responded to his invite. 378 00:30:45,082 --> 00:30:48,165 Did I not reply? How remiss. I've been indisposed. 379 00:30:48,322 --> 00:30:49,972 I'm so sorry. 380 00:30:51,362 --> 00:30:53,444 My apologies to His Majesty. 381 00:30:53,602 --> 00:30:57,049 I trust he will understand that I cannot come to his party. 382 00:30:57,202 --> 00:31:00,684 As joyful as I am at our glorious ceasefire. 383 00:31:02,122 --> 00:31:04,602 The gathering is a celebration, 384 00:31:04,762 --> 00:31:07,049 but it is also a memorial, 385 00:31:07,202 --> 00:31:10,126 an homage to those who died for this peace. 386 00:31:10,282 --> 00:31:11,613 Thank His Majesty. 387 00:31:11,762 --> 00:31:15,209 But I would prefer to pay my homages alone. 388 00:31:15,602 --> 00:31:19,004 I appreciate you coming so far to act as the king's postman. 389 00:31:19,162 --> 00:31:22,609 I would be honored if you and your lady dined with me. 390 00:31:22,762 --> 00:31:24,890 Be advised, my mind is made up. 391 00:31:25,202 --> 00:31:28,206 I hope I might be able to persuade you otherwise. 392 00:31:31,002 --> 00:31:33,369 You have done well for yourself. 393 00:31:34,002 --> 00:31:35,242 I knew you would. 394 00:31:36,482 --> 00:31:39,213 I flatter myself that you have come so far. 395 00:31:39,362 --> 00:31:42,730 Admit it. I taught you well, didn't I? 396 00:31:43,202 --> 00:31:47,446 Doesn't Christ teach that we reach heaven only by going through hell? 397 00:31:48,602 --> 00:31:52,209 So I suppose yes, I do have you to thank for that. 398 00:31:52,362 --> 00:31:53,488 (Chuckling) 399 00:31:53,642 --> 00:31:55,371 Sweet Athénaïs, 400 00:31:57,162 --> 00:31:58,971 always fighting back. 401 00:32:07,522 --> 00:32:11,652 The first message is simple. "Kill the men who bring the map." 402 00:32:13,682 --> 00:32:16,333 The second one is more intriguing. 403 00:32:16,842 --> 00:32:18,685 A riddle, in fact. 404 00:32:23,922 --> 00:32:25,526 The end is near. 405 00:32:27,082 --> 00:32:28,527 Make your peace with God. 406 00:32:29,122 --> 00:32:30,362 (signing) 407 00:32:40,402 --> 00:32:43,372 The King cannot imagine his celebration without you, 408 00:32:44,762 --> 00:32:46,491 as I'm sure you're aware. 409 00:32:46,642 --> 00:32:49,213 (Chuckling) His Majesty flatters me. 410 00:32:49,362 --> 00:32:54,004 He is aware of your love of your lands, so he has an alternative. 411 00:32:55,002 --> 00:32:58,802 If you can't come to the party, the party will come to you. 412 00:32:59,882 --> 00:33:01,213 What do you mean? 413 00:33:01,362 --> 00:33:05,367 You will host the party. The King will move the court here. 414 00:33:06,082 --> 00:33:08,164 He will send an army of builders 415 00:33:08,322 --> 00:33:10,324 to rebuild the chateau, 416 00:33:10,842 --> 00:33:14,642 to be ready to receive his thousands of guests. 417 00:33:14,922 --> 00:33:16,686 The King jokes at my expense. 418 00:33:16,842 --> 00:33:19,493 No, the party will be at your expense. 419 00:33:20,282 --> 00:33:23,206 - That wouldn't be a problem. - Come now. 420 00:33:24,122 --> 00:33:26,090 I've seen your house before: 421 00:33:26,642 --> 00:33:29,373 frayed cushions and moldy walls. 422 00:33:30,322 --> 00:33:32,006 A bit like you, Cassel, 423 00:33:32,922 --> 00:33:35,573 a decent exterior, but underneath, 424 00:33:36,282 --> 00:33:37,852 rotten to the core. 425 00:33:38,002 --> 00:33:38,844 (Chuckles) 426 00:33:41,282 --> 00:33:43,728 I am wealthy beyond your reckoning. 427 00:33:44,602 --> 00:33:46,411 You used to be. 428 00:33:47,162 --> 00:33:49,403 You brag of your proxies in Paris, 429 00:33:49,562 --> 00:33:51,644 but they're not working anymore. 430 00:33:51,802 --> 00:33:54,692 I bet your staff haven't been paid in a while. 431 00:33:55,602 --> 00:33:58,208 It would be inconvenient for his Majesty. 432 00:33:58,762 --> 00:34:01,845 Not as inconvenient as your absence at Versailles. 433 00:34:07,362 --> 00:34:08,773 She's beautiful, no? 434 00:34:09,802 --> 00:34:13,249 So pure. She will, of course, be there. 435 00:34:13,402 --> 00:34:14,892 I promise. 436 00:34:18,202 --> 00:34:19,283 How old are you? 437 00:34:22,202 --> 00:34:23,408 Sixteen. 438 00:34:24,162 --> 00:34:25,288 Sixteen. 439 00:34:30,082 --> 00:34:31,163 Come here. 440 00:34:38,482 --> 00:34:39,688 (Clearing throat) 441 00:34:48,362 --> 00:34:49,443 (Groaning) 442 00:34:51,362 --> 00:34:52,602 (Groaning) 443 00:34:53,322 --> 00:34:55,643 I love when they play hard to get. 444 00:34:56,242 --> 00:34:58,893 Isn't that right, my little fig? 445 00:35:03,362 --> 00:35:04,807 (Gasping) 446 00:35:06,322 --> 00:35:07,403 Impressive. 447 00:35:08,562 --> 00:35:10,963 Help me, please. 448 00:35:11,122 --> 00:35:13,170 I shall call him Lazarus. 449 00:35:13,802 --> 00:35:15,042 And you, 450 00:35:16,482 --> 00:35:19,372 I do not yet know what I shall call you. 451 00:35:20,122 --> 00:35:21,328 Who is this man? 452 00:35:21,962 --> 00:35:23,373 What did he do? 453 00:35:23,802 --> 00:35:24,883 He's done nothing, 454 00:35:26,962 --> 00:35:28,373 said nothing. 455 00:35:28,802 --> 00:35:31,123 Please, do not undo the work. 456 00:35:31,522 --> 00:35:32,762 Quiet, please. 457 00:35:32,922 --> 00:35:38,452 (Gasping) 458 00:35:39,242 --> 00:35:41,768 Charlotte Parthenay 459 00:35:42,002 --> 00:35:43,447 died in my arms. 460 00:35:43,722 --> 00:35:46,612 (Gasping) 461 00:35:46,762 --> 00:35:48,491 Your musket, was it? 462 00:35:48,642 --> 00:35:49,768 (Gasping) 463 00:35:49,922 --> 00:35:52,084 I wouldn't try to run. 464 00:35:52,362 --> 00:35:53,773 Might give you a shock. 465 00:35:53,922 --> 00:35:56,129 (Gasping) I didn't kill her. 466 00:35:56,802 --> 00:35:58,566 (Screaming) 467 00:35:59,402 --> 00:36:00,847 But you were there. 468 00:36:02,122 --> 00:36:02,930 Who did? 469 00:36:03,802 --> 00:36:04,849 Who did? 470 00:36:05,282 --> 00:36:07,330 I did not see. 471 00:36:07,882 --> 00:36:09,213 You did not see? 472 00:36:10,722 --> 00:36:13,328 You were not looking. 473 00:36:13,482 --> 00:36:15,405 I guess you won't need this. 474 00:36:15,562 --> 00:36:20,124 (Screaming) 475 00:36:20,562 --> 00:36:21,802 Oh my god! 476 00:36:21,962 --> 00:36:24,806 (Screaming) 477 00:36:24,962 --> 00:36:28,171 - For your collection. - Please let him live. 478 00:36:28,722 --> 00:36:32,169 I just need him to answer a simple question. 479 00:36:32,922 --> 00:36:35,448 - Whom do you serve? - De Cassel. 480 00:36:35,722 --> 00:36:38,851 (Groaning) 481 00:37:00,762 --> 00:37:04,244 He drank nine bumpers of the Turin Rosa Solis after supper. 482 00:37:06,002 --> 00:37:09,609 And three more after arriving here. Then he fell asleep. 483 00:37:14,842 --> 00:37:17,368 He's like a child when he sleeps. 484 00:37:19,042 --> 00:37:20,282 We all are. 485 00:37:23,682 --> 00:37:26,891 (Gasping) 486 00:37:29,522 --> 00:37:30,444 Oh, it's you. 487 00:37:32,242 --> 00:37:33,971 My brother, 488 00:37:35,002 --> 00:37:36,367 the magician. 489 00:37:36,882 --> 00:37:38,088 Magician? 490 00:37:40,202 --> 00:37:43,524 Her brother in England with allies against you, 491 00:37:43,962 --> 00:37:48,206 the prospect of a winter campaign, grain supplies running low. 492 00:37:49,602 --> 00:37:52,367 Only you could sign a ceasefire and call it victory. 493 00:37:53,802 --> 00:37:56,043 - We'll talk tomorrow. - Now, Brother. 494 00:37:56,762 --> 00:38:00,164 I do not think I will be awake tomorrow. 495 00:38:01,682 --> 00:38:03,764 You haven't replied to the invite. 496 00:38:03,922 --> 00:38:05,128 Hmm. 497 00:38:05,482 --> 00:38:08,167 - I assume you are coming. - Yes, sir! 498 00:38:08,562 --> 00:38:11,691 I do as commanded by my superiors. 499 00:38:13,282 --> 00:38:17,173 Drink your fill tonight. You will not do this at the party. 500 00:38:17,802 --> 00:38:19,372 I will entertain myself. 501 00:38:20,042 --> 00:38:21,328 As you say, Brother, 502 00:38:21,762 --> 00:38:24,891 the greatest glory is to die for King and country. 503 00:38:25,042 --> 00:38:27,409 I have to disagree. From experience, 504 00:38:27,562 --> 00:38:30,008 the greater glory lies in living. 505 00:39:00,002 --> 00:39:01,572 What can war do to a man? 506 00:39:02,722 --> 00:39:04,804 You are no stranger to that, Sire. 507 00:39:06,842 --> 00:39:09,413 But when he returns home, for example? 508 00:39:10,602 --> 00:39:13,492 No man leaves a battlefield unchanged. 509 00:39:14,682 --> 00:39:16,093 Many see ghosts, 510 00:39:17,322 --> 00:39:20,292 even the sight of a fountain can spark memories. 511 00:39:21,242 --> 00:39:24,325 Some go mad, some take to drink, 512 00:39:25,722 --> 00:39:27,406 some take their own lives. 513 00:39:28,562 --> 00:39:32,931 Others grow orange trees for their kings. 514 00:39:34,362 --> 00:39:35,887 You returned as another? 515 00:39:36,642 --> 00:39:40,044 I felt aggrieved only when I wasn't paid. 516 00:39:41,082 --> 00:39:44,564 - What happened then? - I did whatever was necessary. 517 00:39:47,162 --> 00:39:49,324 What did your family think? 518 00:39:49,922 --> 00:39:52,084 I lost my family to war. 519 00:39:52,242 --> 00:39:53,448 How? 520 00:39:53,922 --> 00:39:55,890 Three sons, all dead. 521 00:39:57,042 --> 00:39:58,282 In your service. 522 00:39:59,842 --> 00:40:00,843 MY prayers. 523 00:40:02,802 --> 00:40:04,213 There's no need. 524 00:40:05,122 --> 00:40:07,250 God has no place for us. 525 00:40:07,802 --> 00:40:09,327 He does if you confess. 526 00:40:11,042 --> 00:40:15,445 I need no confession, Sire, for I know I committed no sin. 527 00:40:16,722 --> 00:40:18,087 If you say so. 528 00:40:19,962 --> 00:40:21,885 May your gathering be glorious. 529 00:40:22,042 --> 00:40:24,807 I will make sure of it. I always do. 530 00:40:32,522 --> 00:40:37,522 (Chamber music) 531 00:40:59,122 --> 00:41:00,487 Enchanting evening, isn't it? 532 00:41:00,642 --> 00:41:02,644 Yes, Sire, delightful. 533 00:41:03,442 --> 00:41:08,442 (Talking) 534 00:41:17,082 --> 00:41:21,246 (Laughing) 535 00:41:27,002 --> 00:41:29,084 Cassel, you surprise me. 536 00:41:29,242 --> 00:41:30,971 How could I stay away? 537 00:41:32,522 --> 00:41:34,012 Sophie's done well. 538 00:41:34,882 --> 00:41:37,488 Perhaps Montespan's the best place for her. 539 00:41:38,162 --> 00:41:40,847 I must return her. She's not mine to give away. 540 00:41:41,002 --> 00:41:43,209 She's on loan. Go. Be free. 541 00:41:45,522 --> 00:41:46,808 You cunt. 542 00:41:47,242 --> 00:41:49,768 I know you meant that as an insult, 543 00:41:49,922 --> 00:41:51,845 but I am a proud cunt. 544 00:41:52,002 --> 00:41:54,403 You, if I remember right, are a prick, 545 00:41:54,562 --> 00:41:56,485 a tiny, shriveled prick. 546 00:41:57,282 --> 00:42:00,411 - You'll pay for this. - I already have. Believe me. 547 00:42:01,602 --> 00:42:02,967 (signing) 548 00:42:12,042 --> 00:42:13,453 it is done, Sire. 549 00:42:42,802 --> 00:42:44,452 Bow to your King. 550 00:42:56,162 --> 00:43:01,162 (Sobbing) 551 00:43:13,202 --> 00:43:14,488 (Whispering) 552 00:43:16,042 --> 00:43:17,771 You ignored my invitation. 553 00:43:18,722 --> 00:43:19,962 I could not come. 554 00:43:20,722 --> 00:43:22,645 My duty called me elsewhere. 555 00:43:23,242 --> 00:43:25,688 I want to believe you. 556 00:43:26,442 --> 00:43:27,489 Please try. 557 00:43:30,002 --> 00:43:32,130 - Follow me. - No. 558 00:43:33,962 --> 00:43:37,011 You want to. I can tell. 559 00:43:38,202 --> 00:43:40,682 It can never be between us. 560 00:43:41,842 --> 00:43:42,889 I know. 561 00:43:43,882 --> 00:43:47,932 - So... - So? Come with me. 562 00:43:57,202 --> 00:43:59,773 (Louis) We are told not to play with fire, 563 00:44:01,002 --> 00:44:02,128 but they enjoy it. 564 00:44:04,402 --> 00:44:06,928 I see no merit in it, no skill. 565 00:44:07,082 --> 00:44:08,527 Oh I don't know. 566 00:44:08,682 --> 00:44:11,845 A little burning is good for the soul, don't you think? 567 00:44:12,402 --> 00:44:15,372 Joan of Arc might disagree with you, or Lucifer. 568 00:44:15,522 --> 00:44:19,322 I fancy that in another life, we might have been friends. 569 00:44:19,482 --> 00:44:22,406 I don't have time to give myself to fancy. 570 00:44:23,082 --> 00:44:25,926 - That's a surprise. - Nor do I care for those. 571 00:44:27,842 --> 00:44:29,526 How unfortunate for you. 572 00:44:31,882 --> 00:44:35,733 (Fireworks) 573 00:44:39,882 --> 00:44:43,204 - So soon? - I've seen burning paper before. 574 00:44:47,562 --> 00:44:50,168 I'm leaving. Bring my horse. 575 00:44:54,802 --> 00:44:56,042 He's finally gone. 576 00:44:58,722 --> 00:44:59,962 Drink with me. 577 00:45:07,642 --> 00:45:09,292 You look splendid. 578 00:45:12,962 --> 00:45:15,044 I'm grateful you're here, Brother. 579 00:45:15,522 --> 00:45:17,490 I believe you for once, Brother. 580 00:45:18,202 --> 00:45:19,363 (Chuckling) 581 00:45:26,002 --> 00:45:28,608 I was promised a walk in the garden. 582 00:45:30,322 --> 00:45:32,131 We're in a garden now. 583 00:45:33,202 --> 00:45:34,488 So we are. 584 00:45:35,602 --> 00:45:40,602 (Fireworks) 585 00:46:06,122 --> 00:46:09,687 (Fireworks) 586 00:46:12,842 --> 00:46:13,923 Brother? 587 00:46:14,322 --> 00:46:19,322 (Screaming) 588 00:46:33,042 --> 00:46:36,132 (Screaming) 589 00:46:44,042 --> 00:46:45,328 Brother. 590 00:47:33,362 --> 00:47:36,407 (Sobbing) 591 00:47:42,562 --> 00:47:46,931 On the field, I saw a man, young like we were. 592 00:47:48,882 --> 00:47:52,443 He carried his brother in a sack over his shoulder. 593 00:47:55,922 --> 00:47:59,813 He told me he had promised their mother to take him home. 594 00:48:01,802 --> 00:48:03,691 Would you do that for me? 595 00:48:06,042 --> 00:48:07,771 I would, but you? 596 00:48:12,242 --> 00:48:13,482 I do not know. 597 00:48:14,282 --> 00:48:17,525 You think because I'm King, I'm not also a brother? 598 00:48:18,082 --> 00:48:20,403 That I have everything and want nothing? 599 00:48:22,162 --> 00:48:24,369 A King does not live the life he wants. 600 00:48:25,282 --> 00:48:27,444 You live those moments for me. 601 00:48:27,842 --> 00:48:31,005 You live the life a King yearns for. 602 00:48:33,762 --> 00:48:36,845 - The war still rages in you. - It will never cease. 603 00:48:37,002 --> 00:48:38,128 You mean halt. 604 00:48:40,362 --> 00:48:43,127 You cannot resist the last word, can you? 605 00:48:45,322 --> 00:48:48,531 - Brother... - Don't. Leave me. I command you. 606 00:49:02,682 --> 00:49:06,213 (Sobbing) 607 00:49:14,362 --> 00:49:17,013 When I was 12, Cassel took away my childhood. 608 00:49:17,642 --> 00:49:19,053 What was left of it. 609 00:49:20,642 --> 00:49:22,246 I'm grateful to you, Madame. 610 00:49:23,362 --> 00:49:25,285 You understand more than anyone. 611 00:49:26,362 --> 00:49:27,773 Understand what, Sire? 612 00:49:28,442 --> 00:49:30,171 That in order to rule 613 00:49:30,322 --> 00:49:33,246 the first thing you must learn is sacrifice. 614 00:49:36,922 --> 00:49:40,646 (Gasping) 615 00:50:05,602 --> 00:50:09,010 (Fire burning) 616 00:50:35,242 --> 00:50:37,404 The King requires your papers. 617 00:50:38,922 --> 00:50:42,688 Your noble papers, Sire, your lineage. 618 00:50:45,322 --> 00:50:48,371 - They're ashes. - Then you are without proof. 619 00:50:50,282 --> 00:50:54,253 Only true nobles are exempt from tax. Arrears to be repaid in full. 620 00:50:55,682 --> 00:50:58,208 I have nothing. It's all gone. 621 00:50:58,842 --> 00:51:00,253 You're in his debt. 622 00:51:00,962 --> 00:51:02,646 Arrest this man. 623 00:51:10,647 --> 00:51:15,647 - synced and corrected by chamallow - - www.addic7ed.com - 44147

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.