All language subtitles for Un.Bore.Mercher.s02e04.540p.WEB.x264.WELcol
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,300 --> 00:00:05,099
If I can close the Corran Energy
deal, I'll be free of Gael.
2
00:00:05,100 --> 00:00:08,282
The body in the dunes. Am I safe?
3
00:00:12,250 --> 00:00:16,224
Some things from Evan's case
are still niggling me.
4
00:00:16,225 --> 00:00:17,574
Things not quite resolved.
5
00:00:17,575 --> 00:00:21,394
I don't know
what you're talking about.
6
00:00:21,450 --> 00:00:22,550
Euog.
7
00:00:24,225 --> 00:00:28,274
Wi 'di cael parol cynnar.
Weda i wrth y plant yn y bore.
8
00:00:28,275 --> 00:00:32,094
Sa i'n credu
bo fi moyn gweld e rhagor.
9
00:00:32,475 --> 00:00:34,203
Wi ddim yn barod.
10
00:00:35,500 --> 00:00:37,682
Dw i'n caru ti, Faith.
11
00:01:19,575 --> 00:01:21,250
F'arglwydd...
12
00:01:22,375 --> 00:01:26,012
..rwy'n erfyn
y ddedfryd lleia posib.
13
00:01:28,050 --> 00:01:32,374
Mae bywyd Madlen Vaughan
wedi ei strywo'n barod.
14
00:01:32,375 --> 00:01:37,830
Caiff unrhyw gyfnod dan glo
effaith enfawr ar ei bywyd...
15
00:01:38,600 --> 00:01:41,873
..heb son am ei hiechyd corfforol.
16
00:01:44,150 --> 00:01:48,696
Ac, ar ol cael ei barnu'n euog
o ladd ei gwr...
17
00:01:50,525 --> 00:01:56,980
..gaiff hi byth weld ei phlentyn
eto, yn bendant ddim wrth ei hunan.
18
00:01:59,500 --> 00:02:01,175
Mae Madlen...
19
00:02:02,200 --> 00:02:05,564
Mae Madlen yn caru ei mab, Dyfan...
20
00:02:11,050 --> 00:02:13,175
..mwy na geiriau.
21
00:02:18,475 --> 00:02:22,203
Sefwch Mrs Vaughan,
os gwelwch yn dda.
22
00:02:26,350 --> 00:02:29,549
Rwy'n eich dedfrydu chi
i garchar am oes.
23
00:02:29,550 --> 00:02:34,599
Y ddedfryd arferol am lofruddiaeth
gydag arf fel hyn fyddai 30 mlynedd.
24
00:02:34,600 --> 00:02:40,964
O ystyried nad oes gennych hanes
o droseddu a'ch cyflwr meddygol...
25
00:02:41,375 --> 00:02:46,574
..rwyf am leihau'r ddedfryd,
yn unol a'm hawl i wneud hynny...
26
00:02:46,575 --> 00:02:48,525
..i 15 mlynedd.
27
00:02:49,550 --> 00:02:51,460
Diolch, f'arglwydd.
28
00:03:10,425 --> 00:03:12,100
Dere, bah.
29
00:03:12,225 --> 00:03:13,589
Mae'n olreit.
30
00:03:15,425 --> 00:03:20,025
Fe wnawn ni bopeth allwn ni, oce?
31
00:03:20,550 --> 00:03:22,225
Wi'n addo i ti.
32
00:03:25,250 --> 00:03:28,249
Ond plis, plis, plis cymra dy meds.
33
00:03:28,250 --> 00:03:30,069
Madlen, ti'n addo?
34
00:03:32,050 --> 00:03:33,350
Ti'n addo?
35
00:03:34,025 --> 00:03:35,325
Oce.
36
00:03:40,350 --> 00:03:45,099
Y fenyw yn y lluniau.
Atgoffa fi fel o'dd hi'n edrych.
37
00:03:45,100 --> 00:03:49,500
Tenau. Cot pinc. Gwallt golau.
38
00:03:51,075 --> 00:03:52,894
Faint oed o'dd hi?
39
00:03:54,550 --> 00:03:56,225
Ugeiniau canol.
40
00:03:56,350 --> 00:03:58,349
Ti erioed wedi cwrdd a hi.
41
00:03:58,350 --> 00:04:00,149
Efallai taw hi wnaeth.
42
00:04:00,150 --> 00:04:01,969
Cerys, paid, paid.
43
00:04:03,050 --> 00:04:06,574
Os yw hi'n apelio, bydd rhaid iddyn
nhw ymchwilio i gleient ffyddlon.
44
00:04:06,575 --> 00:04:09,212
Ti'n gymaint o gachgi, Tom.
45
00:04:16,500 --> 00:04:18,228
Jyst... un funud.
46
00:04:21,150 --> 00:04:27,124
Ti angen brec. Mae Evan yn dod adre.
Ti'n meddwl bo fi'm yn gwybod 'na?
47
00:04:27,125 --> 00:04:30,449
Fi ffaelu gweud 'tho ti pwy mor
ffycin conffiwsd wi'n teimlo.
48
00:04:30,450 --> 00:04:34,024
Efallai bo ti'n crap
ar yr empathy front...
49
00:04:34,025 --> 00:04:39,349
..ond mae'n rhaid bod ti hyd yn oed
yn gallu jyst deall...
50
00:04:39,350 --> 00:04:42,299
..bod hyn tamed bach yn anodd i fi.
51
00:04:42,300 --> 00:04:46,449
Fi yn, Faith, achos bo fi'n sdyc
yn y gors yma gyda ti.
52
00:04:46,450 --> 00:04:50,249
Nage jyst ti sy'n diodde.
Meddwl sut mae Tom yn teimlo.
53
00:04:50,250 --> 00:04:52,500
Be wedest ti? Cors?
54
00:04:54,050 --> 00:04:57,050
Ie - cors, Faith. Llaca. Llaid.
55
00:04:57,125 --> 00:04:58,425
Mess, Faith.
56
00:05:00,350 --> 00:05:04,574
Fi'n trio ngorau i ffindo mas
pam bod Corran Energy wedi crasho...
57
00:05:04,575 --> 00:05:07,485
..fel bo ti yn gallu...
Sori.
58
00:05:10,025 --> 00:05:11,325
Gael.
59
00:05:11,450 --> 00:05:13,125
Mae hi tu fas.
60
00:05:18,125 --> 00:05:19,425
Sori.
61
00:05:21,125 --> 00:05:22,853
Fi mor sori, oce?
62
00:05:24,000 --> 00:05:25,175
Sori.
63
00:05:25,300 --> 00:05:26,600
Faith.
64
00:05:27,150 --> 00:05:29,325
Faith.
Mor sori.
65
00:05:29,450 --> 00:05:32,050
Dere 'ma.
66
00:05:32,600 --> 00:05:34,275
Mae'n olreit.
67
00:05:34,400 --> 00:05:38,450
Mae'n olreit, oce?
Diolch.
68
00:06:11,075 --> 00:06:13,349
Sorry to hear about the case.
69
00:06:13,350 --> 00:06:15,274
So she shot her husband.
70
00:06:15,275 --> 00:06:18,457
What was his name?
Will Vaughan.
71
00:06:18,500 --> 00:06:20,299
Hmm. In cold blood.
72
00:06:20,300 --> 00:06:22,424
I hear he was having an affair.
73
00:06:22,425 --> 00:06:26,024
I can't discuss the case with you.
Very honourable.
74
00:06:26,025 --> 00:06:28,480
Did you screw my husband?
75
00:06:30,125 --> 00:06:33,324
He's coming out the day after
tomorrow, but you know that.
76
00:06:33,325 --> 00:06:36,099
Yes, I did.
In this cab, in the boardroom...
77
00:06:36,100 --> 00:06:39,274
How do I know that's true?
You don't.
78
00:06:39,275 --> 00:06:43,366
Your problem is
you've got a weak husband.
79
00:06:52,250 --> 00:06:56,049
This Corran deal.
We've agreed it's the end of it.
80
00:06:56,050 --> 00:07:00,224
No, now Breeze is onto you,
you've run out of currency, lady.
81
00:07:00,225 --> 00:07:02,524
So careless
to get followed like that.
82
00:07:02,525 --> 00:07:06,149
I could bring you down.
Then we'll both go down together.
83
00:07:06,150 --> 00:07:08,423
I could bring you down.
84
00:07:12,400 --> 00:07:15,249
So, will you be taking Evan back?
85
00:07:15,250 --> 00:07:19,599
Do you mean am I allowing him
across the threshold?
86
00:07:19,600 --> 00:07:21,600
To hold my children?
87
00:07:22,200 --> 00:07:24,249
Allow him to hurt me again?
88
00:07:24,250 --> 00:07:26,524
Or share the same bed as him?
89
00:07:26,525 --> 00:07:30,999
I wasn't breaking it down
into chapters but all of the above.
90
00:07:31,000 --> 00:07:34,455
Have you ever wanted children, Gale?
91
00:07:35,000 --> 00:07:37,364
I did get pregnant once.
92
00:07:37,500 --> 00:07:39,425
I lost him. Jimmy.
93
00:07:42,475 --> 00:07:46,839
Seven months I carried him
and then, he died.
94
00:07:52,125 --> 00:07:53,425
That's hard.
95
00:07:55,150 --> 00:07:59,969
Sometimes, I find myself
almost liking you, Faith.
96
00:08:00,100 --> 00:08:02,373
I just don't trust you.
97
00:08:04,325 --> 00:08:06,780
You get this deal, Faith.
98
00:08:08,600 --> 00:08:10,691
I'll do my very best.
99
00:08:27,050 --> 00:08:30,174
Y prif ffactor yw bod Tsieina
wedi bod yn tanbrisio.
100
00:08:30,175 --> 00:08:34,324
Maen nhw'n ffaelu cystadlu
a'r ddau gwmni Cymreig arall...
101
00:08:34,325 --> 00:08:37,049
..ac mae'r banc
'di colli ffydd ynddyn nhw.
102
00:08:37,050 --> 00:08:38,424
Maen nhw'n gorfod gwerthu.
103
00:08:38,425 --> 00:08:41,424
Cadw fe'n cwl. 'Sdim ishe seboni fe.
104
00:08:41,425 --> 00:08:45,024
Ry'n ni eisoes mewn trafodaethau
gyda chwmni lleol arall.
105
00:08:45,025 --> 00:08:46,480
Cwmni Cymreig.
106
00:08:49,100 --> 00:08:54,324
Mae Mrs Reardon yn fodlon
arwyddo nawr, 'da taliad llawn.
107
00:08:54,325 --> 00:08:56,474
Dim survey nac audit lletchwith.
108
00:08:56,475 --> 00:09:01,294
Ac mae hi'n fodlon
edrych ar ol y gweithwyr i gyd.
109
00:09:01,450 --> 00:09:04,814
Rhywbeth wnaiff blesio'r wasg leol.
110
00:09:06,375 --> 00:09:09,557
Chi'n gwastraffu'ch anadl, Faith.
111
00:09:10,600 --> 00:09:14,324
Oni bai fod Mrs Reardon
yn dyblu ei chynnig...
112
00:09:14,325 --> 00:09:18,507
..fydd y bwrdd
ddim mewn unrhyw sefyllfa...
113
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
..i ystyried y peth.
114
00:09:23,450 --> 00:09:26,360
Shwt y'ch chi, ar ol yr achos?
115
00:09:27,375 --> 00:09:29,050
Uffernol.
116
00:09:29,175 --> 00:09:33,175
Fel bod y system
yn gweithio yn erbyn ni.
117
00:09:33,300 --> 00:09:34,664
Madlen druan.
118
00:09:35,100 --> 00:09:37,919
Cofiwch fi'n gynnes iawn ati.
119
00:09:41,425 --> 00:09:45,199
Chi yw'r person cyntaf
i ddweud 'na, Geraint.
120
00:09:45,200 --> 00:09:47,110
Diolch. Fe wnaf fi.
121
00:09:48,150 --> 00:09:52,787
Fi'm yn ffindo hyn
yn rhwydd chwaith, gyda llaw.
122
00:10:07,425 --> 00:10:10,174
Fyddan nhw'n stale
erbyn Dydd Gwener?
123
00:10:10,175 --> 00:10:13,812
Byddan.
'Na pam ni'n gwneud nhw nawr.
124
00:10:14,150 --> 00:10:17,174
Gall Evan ddod i sefyll 'da fi
os oes problem.
125
00:10:17,175 --> 00:10:19,224
Mae digon o le 'da fi.
126
00:10:19,225 --> 00:10:22,999
Nac yw Dadi'n moyn dod gartre?
Wrth gwrs bo fe, cariad.
127
00:10:23,000 --> 00:10:24,424
All e ddim aros.
128
00:10:24,425 --> 00:10:28,880
Gwell i fi fynd i bigo Alys lan.
Wnaf fi fynd.
129
00:10:40,100 --> 00:10:42,099
Mae'r busnes mewn mess.
130
00:10:42,100 --> 00:10:44,828
'So buddsoddi'n gwneud sens.
131
00:10:46,250 --> 00:10:50,074
Mae hi ishe busnes rhad
iddi gael achub swyddi...
132
00:10:50,075 --> 00:10:53,439
..ac edrych fel arwr lleol parchus.
133
00:10:55,225 --> 00:10:58,498
Ie. Money laundering i'r Reardons.
134
00:11:00,350 --> 00:11:03,524
Reit. Wi'n gorffod mynd.
Faith...
135
00:11:03,525 --> 00:11:05,162
Mynd nawr, reit?
136
00:11:05,325 --> 00:11:08,425
Ti'n gwneud fi'n hapus. Diolch.
137
00:11:31,575 --> 00:11:33,250
O, na! My god!
138
00:11:34,475 --> 00:11:36,150
Alys!
139
00:11:36,275 --> 00:11:37,912
Alys, ti'n iawn?
140
00:11:38,425 --> 00:11:40,224
Mae hi'n iawn, Faith.
141
00:11:40,225 --> 00:11:43,249
Taro a ffoi o'dd e - hit and run.
142
00:11:43,250 --> 00:11:46,160
Alys, ti'n OK? Drycha ar Mami.
143
00:11:47,450 --> 00:11:48,550
Ti'n oce?
144
00:11:49,050 --> 00:11:50,100
Angie!
145
00:11:50,225 --> 00:11:53,149
Ni'n trial
cael gafael ar Steve Baldini.
146
00:11:53,150 --> 00:11:54,878
Beth ddigwyddodd?
147
00:12:01,100 --> 00:12:04,324
Pam wnaeth e ddim stopo, Mam?
Mae Mami 'ma.
148
00:12:04,325 --> 00:12:07,235
Wnaeth y car jyst cario mlaen.
149
00:12:15,125 --> 00:12:16,425
Oce.
150
00:12:27,075 --> 00:12:30,149
Lle mae hi?
Wedi mynd i gael X-ray.
151
00:12:30,150 --> 00:12:32,299
Wnes di ddim mynd hefo hi?
Dries i, ond...
152
00:12:32,300 --> 00:12:34,499
Alys. Edrych arna i.
Steve, paid!
153
00:12:34,500 --> 00:12:37,074
Be wnes di weld? Dwed wrtha i.
154
00:12:37,075 --> 00:12:40,300
Car gwyn.
Ie, a be ddigwyddodd?
155
00:12:41,275 --> 00:12:43,074
Wnaeth e ddreifio aton ni.
156
00:12:43,075 --> 00:12:45,349
Dim byd arall?
Ddim yn stopio.
157
00:12:45,350 --> 00:12:48,260
Car gwyn? Oce.
Car gwyn, oce?
158
00:12:52,300 --> 00:12:53,600
Oce.
159
00:13:38,100 --> 00:13:40,828
Mae pob dim yn iawn, cariad.
160
00:13:42,100 --> 00:13:44,555
Gawn ni fynd adre'n fuan.
161
00:14:06,175 --> 00:14:08,599
Allen ni gael parti ar y traeth.
162
00:14:08,600 --> 00:14:12,349
Falle gadael iddyn nhw
gael bach o amser, fel teulu.
163
00:14:12,350 --> 00:14:14,224
Ond 'dyn ni yn deulu, Tom.
164
00:14:14,225 --> 00:14:17,024
Ac mae angen profi,
er gwaetha popeth...
165
00:14:17,025 --> 00:14:19,124
Ddim dyna beth oeddwn i'n feddwl.
166
00:14:19,125 --> 00:14:23,424
Evan druan. O'dd e ddim yn reit
taw fe gas y bai am bopeth.
167
00:14:23,425 --> 00:14:25,100
Ma' fe rhy neis.
168
00:14:25,225 --> 00:14:27,599
Marion, chi'n gwybod
bod hynny ddim yn wir.
169
00:14:27,600 --> 00:14:31,249
Mae e 'di gwneud pethau
sy'n gamweddau difrifol.
170
00:14:31,250 --> 00:14:34,124
'Sdim pwynt gwadu 'na.
Dyw hynny ddim yn helpu neb.
171
00:14:34,125 --> 00:14:35,580
Damo chi, Tom!
172
00:14:42,575 --> 00:14:47,303
Mae'r dyddiau nesan
yn mynd i fod yn sbort, Pero.
173
00:14:48,275 --> 00:14:49,575
Good boy.
174
00:14:53,050 --> 00:14:55,099
Roedd Alys groes y ffordd.
175
00:14:55,100 --> 00:14:58,274
Mae hi wedi cael real siglad,
fel 'se ti'n dishgwl.
176
00:14:58,275 --> 00:15:00,424
Oedd neb wedi gweld dim byd?
177
00:15:00,425 --> 00:15:04,399
Maen nhw'n aros
i Angie ddod at ein hunan.
178
00:15:04,400 --> 00:15:06,075
Pwy yw Angie?
179
00:15:06,200 --> 00:15:08,110
Ffrind newydd Alys.
180
00:15:10,150 --> 00:15:12,787
Na i ffono.
Na, jyst aros.
181
00:15:13,000 --> 00:15:15,091
Nes i ti ddod gartre.
182
00:15:15,600 --> 00:15:18,350
Mae fory'n ddiwrnod mawr.
183
00:15:21,275 --> 00:15:24,224
Ti 'di gweld Gael wedyn, ers symud?
184
00:15:24,225 --> 00:15:26,044
Dwed y gwir, plis.
185
00:15:35,550 --> 00:15:37,300
Dw i wedi...
186
00:15:37,550 --> 00:15:41,823
..bod yn trio perswadio hi
i adael i ti fod.
187
00:15:44,075 --> 00:15:47,150
Wnaeth Cerys ffono.
Pryd?
188
00:15:47,275 --> 00:15:51,524
O'dd hi'n becso
bo ti'n gwneud mwy a mwy i Gael.
189
00:15:51,525 --> 00:15:53,349
Pam wnes di'm gofyn i fi?
190
00:15:53,350 --> 00:15:55,549
Rhag ofn i ti ymateb fel hyn.
191
00:15:55,550 --> 00:15:59,732
Visits ti yw'r unig beth
sy'n cadw fi fynd.
192
00:16:00,250 --> 00:16:03,299
Wnaeth Cerys son am y ddel
Corran Energy.
193
00:16:03,300 --> 00:16:07,174
Wnaeth hi son ei bod hi wedi
rhedeg mas o inc i'r printer 'fyd?
194
00:16:07,175 --> 00:16:08,721
Faith, gwranda!
195
00:16:10,000 --> 00:16:15,364
Mae Gael 'di addo unwaith bod y ddel
wedi ei chwblhau...
196
00:16:18,575 --> 00:16:20,499
..wnaiff hi adael i ni fod.
197
00:16:20,500 --> 00:16:23,500
Y ddau ohonon ni? Ti a fi?
Ie.
198
00:16:26,350 --> 00:16:29,349
Rhaid i ni gael ein bywydau
nol ar trac.
199
00:16:29,350 --> 00:16:32,805
Ti'n gwybod bod hynny ddim yn bosib.
200
00:16:34,225 --> 00:16:36,316
Wel, un cam ar y tro.
201
00:16:38,100 --> 00:16:39,555
Gweld ti fory.
202
00:16:40,525 --> 00:16:42,200
Gartre.
203
00:16:45,150 --> 00:16:47,514
Mae Tom yn dod i nol fi.
204
00:16:51,350 --> 00:16:53,025
Ti oedd yn iawn.
205
00:16:53,150 --> 00:16:57,332
Ma'n rhaid i fi gamu nol,
er lles fy hunan.
206
00:16:57,375 --> 00:17:02,399
Dw i'n falch bod geiriau cryf
yn y storfa wedi gweithio.
207
00:17:02,400 --> 00:17:05,024
Mae'r achos yn rhy fawr i ni.
208
00:17:05,025 --> 00:17:07,207
'So'r adnoddau 'da ni.
209
00:17:08,100 --> 00:17:10,919
'So'r arian 'da Madlen hefyd.
210
00:17:11,125 --> 00:17:12,425
O, Delyth!
211
00:17:13,175 --> 00:17:17,399
Dw i wedi bod yn edrych am bapur
yn y storfa.
212
00:17:17,400 --> 00:17:19,219
Sori. Joc breifat.
213
00:17:19,600 --> 00:17:23,574
Eistedd lawr, Delyth. Tyca mewn.
Helpa dy hunan. Dere.
214
00:17:23,575 --> 00:17:27,274
Mae cwpl o negeseuon -
un gan Corran Energy a hwn.
215
00:17:27,275 --> 00:17:31,299
Ddim wedi gadael ei enw,
ond wedi ffonio ddwywaith.
216
00:17:31,300 --> 00:17:32,600
Ma'n bwysig.
217
00:17:38,325 --> 00:17:43,124
Haia, dyma Faith Howells
yn dychwelyd eich galwad.
218
00:17:43,125 --> 00:17:46,671
Dim syniad pwy y'ch chi.
Pwy yw hwn?
219
00:17:49,125 --> 00:17:50,425
Pam?
220
00:17:50,550 --> 00:17:52,000
Olreit.
221
00:17:52,125 --> 00:17:53,216
Deg munud?
222
00:17:56,475 --> 00:17:58,150
Popeth yn iawn?
223
00:18:01,375 --> 00:18:03,524
Ni 'di ffindo corff mewn car.
224
00:18:03,525 --> 00:18:05,200
Salwn gwyn.
225
00:18:06,550 --> 00:18:09,100
Y gyrrwr, Medwyn Croudace.
226
00:18:09,225 --> 00:18:11,324
Ffonies i chi o'i ffon e.
227
00:18:11,325 --> 00:18:13,124
O'dd e wedi mogi ei hunan.
228
00:18:13,125 --> 00:18:16,174
Ffindodd cryts ifanc y car
wrth y docie.
229
00:18:16,175 --> 00:18:19,049
O'dd ei ffon yn ei boced e.
Mae angen cyfreithiwr arno fe?
230
00:18:19,050 --> 00:18:21,049
'So 'na'n fater brys, odi e?
231
00:18:21,050 --> 00:18:23,349
Es i trwy ei alwadau ffon e.
232
00:18:23,350 --> 00:18:27,499
Y peth yw, Mrs Howells,
y person dwetha iddo ffono o'dd chi.
233
00:18:27,500 --> 00:18:29,175
Am 12.45 today.
234
00:18:35,375 --> 00:18:38,050
Gaf fi...?
Un funud, plis.
235
00:18:42,325 --> 00:18:44,000
Diolch.
236
00:18:45,525 --> 00:18:48,199
'Sdim syniad 'da fi
pwy yw Mr Croudace.
237
00:18:48,200 --> 00:18:53,125
O'dd dwy neges yn y swyddfa
i ffono'r rhif yna.
238
00:18:53,250 --> 00:18:56,796
Yn ol Delyth,
wrthododd e adael enw.
239
00:18:57,200 --> 00:19:02,499
Galwadau i'r swyddfa a'ch ffon chi,
a 'sdim syniad 'da chi pwy o'dd e?
240
00:19:02,500 --> 00:19:06,549
Ddewch chi 'da fi i'r morgue,
Mrs Howells?
241
00:19:06,550 --> 00:19:08,225
Nawr?
242
00:19:08,350 --> 00:19:10,025
Wrth gwrs.
243
00:19:11,050 --> 00:19:12,350
Dim problem.
244
00:19:29,050 --> 00:19:30,414
Shw mae Alys?
245
00:19:30,475 --> 00:19:33,324
Wnes i adael iddi
aros gartre o'r ysgol.
246
00:19:33,325 --> 00:19:38,149
Wi wedi gweud ers sbel fod angen
gosod camerau CCTV ar y sgwar.
247
00:19:38,150 --> 00:19:40,225
'Sdim tystion 'to.
248
00:19:40,350 --> 00:19:44,100
Ni'n aros i Angie
ddod ar ei hunan.
249
00:19:44,225 --> 00:19:47,407
Merch Mr Baldini - Angie Baldini.
250
00:19:58,275 --> 00:20:00,185
Cymrwch eich amser.
251
00:20:06,600 --> 00:20:09,237
'Sdim clem 'da fi pwy yw e.
252
00:20:09,550 --> 00:20:12,375
Hollol siwr?
Gawn ni...?
253
00:20:15,200 --> 00:20:20,382
O'dd e'n gweithio
yn yr adran gynllunio am 20 mlynedd.
254
00:20:20,475 --> 00:20:22,930
Dere, Delyth! Ble ma' fe?
255
00:20:23,000 --> 00:20:26,274
Falle bod rhywun 'di roi e
yn y ffeil anghywir.
256
00:20:26,275 --> 00:20:27,821
Siapa hi, plis!
257
00:20:28,075 --> 00:20:32,621
Mae'n rhaid bod e 'ma rhywle.
Dyma ni! 'Na chi.
258
00:20:35,525 --> 00:20:40,616
Wnaeth Croudace wrthod
cais cynllunio Will Vaughan...
259
00:20:41,325 --> 00:20:44,235
..wythnos cyn y llofruddiaeth.
260
00:20:50,400 --> 00:20:52,075
Gael...
261
00:20:52,425 --> 00:20:55,174
..this has gone beyond a joke now.
262
00:20:55,175 --> 00:21:00,049
I don't know what you made me
deliver to that planning officer...
263
00:21:00,050 --> 00:21:01,474
..but he's dead.
264
00:21:01,475 --> 00:21:06,748
He's dead and I've just been
dragged in to ID his body.
265
00:21:08,050 --> 00:21:09,350
He's dead.
266
00:21:10,550 --> 00:21:12,225
I can't do this.
267
00:21:12,350 --> 00:21:16,449
I haven't felt like this
in 18 months. I feel sick.
268
00:21:16,450 --> 00:21:20,349
What did you do to drag
that poor guy in? What did you do?
269
00:21:20,350 --> 00:21:25,987
Shut up, Faith! Jesus, sounds like
you're losing your cool.
270
00:21:26,075 --> 00:21:27,985
Just get me Corran.
271
00:21:28,450 --> 00:21:30,269
You know the deal.
272
00:21:36,425 --> 00:21:39,524
Wnaeth e adael dwy neges
i fi gysylltu 'dag e.
273
00:21:39,525 --> 00:21:42,449
O'dd e'n trial
gweud rhywbeth wrtha i.
274
00:21:42,450 --> 00:21:45,199
Doedd o erioed 'di cysylltu a ti?
275
00:21:45,200 --> 00:21:48,200
O'n i ddim yn gwybod ei enw fe.
276
00:21:48,275 --> 00:21:52,548
Gwrddon ni ddwywaith
i drosglwyddo pecynnau.
277
00:21:53,225 --> 00:21:56,099
A nawr rwy'n deall
taw fe o'dd y bachan...
278
00:21:56,100 --> 00:21:59,274
..wnaeth wrthod rhoi caniatad
i Will Vaughan...
279
00:21:59,275 --> 00:22:02,124
..wythnos cyn iddo fe gael ei ladd.
280
00:22:02,125 --> 00:22:04,574
O'dd e'n treial
paso gwybodaeth i fi.
281
00:22:04,575 --> 00:22:08,199
Wnes i adael e lawr,
a nawr ma' fe wedi marw.
282
00:22:08,200 --> 00:22:10,564
Hei. 'Sdim bai arnat ti.
283
00:22:11,100 --> 00:22:15,010
Dw i'n gallu teimlo nhw
yn cau amdana i.
284
00:22:16,050 --> 00:22:18,000
Williams a Breeze.
285
00:22:19,500 --> 00:22:22,410
Bydde 'na yn gret, ynbydde fe?
286
00:22:22,425 --> 00:22:26,244
Fi'n mynd mewn
pan mae Evan yn dod mas.
287
00:22:26,575 --> 00:22:30,049
Dw i eisiau
gwneud i ti deimlo'n saff.
288
00:22:30,050 --> 00:22:31,474
O, Steve. Plis.
289
00:22:31,475 --> 00:22:34,324
Wnes i lanast o bethau
18 mis yn ol.
290
00:22:34,325 --> 00:22:38,399
Dylsen i fod wedi gadael i'r Glynns
roi stop ar Gael.
291
00:22:38,400 --> 00:22:40,219
Paid, Steve, plis.
292
00:22:41,075 --> 00:22:45,999
Os wnaeth hi drio nghosbi i
trwy frifo'n ferch fach i...
293
00:22:46,000 --> 00:22:47,637
Stopa! Stopa hi!
294
00:22:49,550 --> 00:22:51,096
Stopa hi, reit?
295
00:22:51,400 --> 00:22:54,474
'Sda ni ddim prawf taw hi wnaeth.
296
00:22:54,475 --> 00:22:56,599
Fedra i'm gwneud hyn, Faith.
297
00:22:56,600 --> 00:22:58,474
Gwylio hi'n dy ddifetha di.
298
00:22:58,475 --> 00:23:00,150
Dy fychanu di.
299
00:23:03,475 --> 00:23:05,150
Na, na, na, na!
300
00:23:06,125 --> 00:23:09,035
Efallai mai'r ysbyty sydd yna.
301
00:23:10,275 --> 00:23:13,000
Shane.
Ie.
302
00:23:14,525 --> 00:23:16,200
Yeah?
303
00:23:19,125 --> 00:23:20,944
Iawn. Fydda i yne.
304
00:23:24,150 --> 00:23:28,060
Shane 'di'r unig un
feder ddifetha Gael.
305
00:24:21,200 --> 00:24:24,524
Mae'ch mam mas 'da Lisa.
Fydd hi ddim yn rhy hwyr.
306
00:24:24,525 --> 00:24:26,200
Nos da.
307
00:24:34,200 --> 00:24:37,149
Dyle Dadi
ddim fod wedi mynd i'r carchar.
308
00:24:37,150 --> 00:24:39,241
Nage ei fai e o'dd e.
309
00:24:40,400 --> 00:24:44,300
Mae'n bwysig
boch chi'n deall 'ny. Oce?
310
00:24:47,000 --> 00:24:51,182
Cysgwch nawr.
Mae fory'n ddiwrnod arbennig.
311
00:24:51,275 --> 00:24:52,575
Nos da.
312
00:24:55,550 --> 00:24:57,225
Dere.
313
00:24:57,475 --> 00:24:59,150
Fi'n dod.
314
00:24:59,400 --> 00:25:01,199
Watsia dy hunan nawr.
315
00:25:01,200 --> 00:25:02,746
Allweddi, plis.
316
00:25:03,000 --> 00:25:04,300
Sori.
317
00:25:04,425 --> 00:25:06,300
Ti'n iawn, blodyn.
318
00:25:06,425 --> 00:25:11,062
Ti'n iawn, yndwyt ti?
Ni i gyd yn iawn, odyn ni?
319
00:25:14,425 --> 00:25:18,025
Fi oedd i fod i feddwi heno, dim ti.
320
00:25:18,275 --> 00:25:21,449
Beth yw hwn?
Ti'n rybish ar hwn!
321
00:25:21,450 --> 00:25:24,125
Diolch.
Cysgu nawr.
322
00:25:24,250 --> 00:25:25,550
Shh! Shh!
323
00:25:26,050 --> 00:25:27,350
Fi'n sori.
324
00:25:29,450 --> 00:25:31,125
Sori.
325
00:25:33,100 --> 00:25:34,400
Shh.
326
00:25:54,575 --> 00:25:56,848
Ti'n ffrind lyfli i fi.
327
00:26:05,150 --> 00:26:07,696
Be ffyc fi'n mynd i wneud?
328
00:26:10,375 --> 00:26:13,375
Be ffyc fi'n mynd i wneud, Lis?
329
00:26:18,300 --> 00:26:20,300
Ma' fe'n dod gartre.
330
00:26:38,050 --> 00:26:40,141
Dyle bo fi'n hapus...
331
00:26:47,350 --> 00:26:49,025
..ond fi ddim.
332
00:26:57,125 --> 00:26:59,489
Nath e groesi'r llinell.
333
00:27:04,475 --> 00:27:07,300
Fi wedi aros achos y plant.
334
00:27:10,100 --> 00:27:13,099
O'n i ddim moyn i nhw
stopo caru fe...
335
00:27:13,100 --> 00:27:15,125
..a stopo trysto fe.
336
00:27:21,550 --> 00:27:26,096
Dw i wedi colli fi
rhywle ar hyd y ffordd, Lis.
337
00:27:31,550 --> 00:27:34,050
Pob bore...
338
00:27:36,025 --> 00:27:39,935
..pa dw i'n dihuno,
fi'n teimlo mor wag.
339
00:27:49,200 --> 00:27:50,500
Ond...
340
00:27:51,000 --> 00:27:52,819
..wedyn mae Steve.
341
00:27:55,300 --> 00:27:59,119
Ma' fe'n gwneud i fi
deimlo'n iawn 'to.
342
00:28:06,475 --> 00:28:08,150
Yn saff.
343
00:28:11,425 --> 00:28:13,153
Ma' fe'n amazing.
344
00:28:13,225 --> 00:28:14,589
Yn gynhyrfus.
345
00:28:21,350 --> 00:28:23,025
Yn scary.
346
00:28:23,150 --> 00:28:24,605
Ac yn amhosib.
347
00:28:32,100 --> 00:28:33,400
Babe?
348
00:28:33,525 --> 00:28:35,525
Na, na. Cer i gysgu.
349
00:28:40,550 --> 00:28:44,449
Arthur? Be sy'n bod?
Dim byd. Ti'n olreit?
350
00:28:44,450 --> 00:28:46,125
Odw, fi'n iawn.
351
00:28:47,050 --> 00:28:53,999
O'n i jyst yn mynd i ffono tacsi.
O'dd rhaid i fi wneud yn siwr fod Lisa'
352
00:28:54,000 --> 00:28:56,499
Roia i lifft i ti os ti'n moyn.
353
00:28:56,500 --> 00:28:57,591
Ti'n siwr?
354
00:28:58,050 --> 00:29:00,596
Ydw. Wi moyn gair ta beth.
355
00:29:01,550 --> 00:29:05,100
Ti'n ddigon sobor am hyn te?
Ie?
356
00:29:05,225 --> 00:29:07,324
Y peth Madlen Vaughan yma.
357
00:29:07,325 --> 00:29:11,549
Os mae rhywun yn grac
ac yn pwyntio dryll atat ti...
358
00:29:11,550 --> 00:29:13,374
..ti'n rhedeg bant.
359
00:29:13,375 --> 00:29:16,375
So ti'n aros i gael dy saethu.
360
00:29:17,375 --> 00:29:23,285
Fi wedi bod rownd drylle ers
sbel hir, ac mae rhywbeth o'i le.
361
00:29:24,225 --> 00:29:28,100
Dwed y peth cynta yna 'to.
362
00:29:29,450 --> 00:29:31,125
Plis?
363
00:29:33,550 --> 00:29:35,225
Caru ti, Faith.
364
00:29:36,000 --> 00:29:38,455
So ti'n rhoi lan, y't ti?
365
00:29:40,075 --> 00:29:42,166
Paid caru fi, Arthur.
366
00:29:43,425 --> 00:29:45,100
Bydde fe...
367
00:29:45,225 --> 00:29:48,525
..rili ddim yn beth da.
368
00:29:50,600 --> 00:29:52,275
Na?
369
00:29:54,425 --> 00:29:56,100
Na.
370
00:30:25,475 --> 00:30:27,150
Mae'n oce.
371
00:30:27,275 --> 00:30:30,599
So ti'n gorfod bod yn gryf
trwy'r amser.
372
00:30:30,600 --> 00:30:32,275
O, fi'n iawn.
373
00:30:32,400 --> 00:30:34,075
Dw i jyst...
374
00:30:38,300 --> 00:30:43,391
Sa i'n gwybod beth sy'n iawn
a beth sydd ddim rhagor.
375
00:30:47,375 --> 00:30:49,050
Mami.
376
00:30:50,375 --> 00:30:52,050
Gwrandewch.
377
00:30:52,175 --> 00:30:53,630
Ti yw'r gorau.
378
00:30:55,025 --> 00:30:57,174
Mae pawb yn credu hynny.
379
00:30:57,175 --> 00:31:00,266
A fi mor browd bo ti'n fam i fi.
380
00:31:01,100 --> 00:31:03,025
Fel Megs a Rhodri.
381
00:31:06,400 --> 00:31:07,450
Oce?
382
00:31:07,575 --> 00:31:09,250
Ydw, cariad.
383
00:31:09,450 --> 00:31:11,100
Nos da.
384
00:31:11,375 --> 00:31:13,125
Nos da, precious.
385
00:32:23,350 --> 00:32:26,999
Delyth, wi yn angladd Will Vaughan
a wi'n blydi hwyr.
386
00:32:27,000 --> 00:32:28,091
Ie. Ta-ta.
387
00:32:31,250 --> 00:32:32,550
Sori.
388
00:32:46,325 --> 00:32:52,325
♪ Pie Jesu Domine
389
00:32:53,050 --> 00:33:00,200
♪ Dona eis requiem
390
00:33:01,200 --> 00:33:07,575
♪ Dona eis requiem ♪
391
00:33:21,125 --> 00:33:24,307
Lwcus 'de nhw ddim yn tagio chdi.
392
00:33:26,250 --> 00:33:27,705
Arwydda fanna.
393
00:33:31,150 --> 00:33:34,100
Dy eiddo personol di a 46.
394
00:33:35,175 --> 00:33:39,575
Bydd dy ymwelydd di yma
mewn tua hanner awr.
395
00:33:41,125 --> 00:33:45,449
Yn ffydd Crist, a chan gredu
fod enaid ein brawd yn nwylo Duw...
396
00:33:45,450 --> 00:33:49,024
..yr ydym yn traddodi ei gorff
i'r ddaear...
397
00:33:49,025 --> 00:33:54,207
..pridd i'r pridd, lludw i'r lludw,
llwch i'r llwch...
398
00:33:55,050 --> 00:33:59,374
..mewn gwir a diogel obaith
o'r atgyfodiad i fywyd tragwyddol.
399
00:33:59,375 --> 00:34:04,049
Trwy ein Harglwydd Iesu Grist
a newidia ein corff gwael...
400
00:34:04,050 --> 00:34:07,199
..fel y bydd yn gyffelyb
i'w gorff gogoneddus ef...
401
00:34:07,200 --> 00:34:10,149
..trwy'r nerth sy'n ei alluogi...
402
00:34:10,150 --> 00:34:13,124
..i ddarostwng popeth iddo Ei hun.
403
00:34:13,125 --> 00:34:16,349
Mi glywais lais o'r Nef
yn dywedyd...
404
00:34:16,350 --> 00:34:20,299
..gwyn eu byd y meirw
sydd yn marw yn yr Arglwydd.
405
00:34:20,300 --> 00:34:23,300
Ie, gwyn eu byd medd yr ysbryd.
406
00:34:24,450 --> 00:34:26,100
Cant orffwys.
407
00:34:27,050 --> 00:34:29,596
Arglwydd, trugarha wrthym.
408
00:34:35,425 --> 00:34:38,599
Should've guessed.
We'll work together. Understand?
409
00:34:38,600 --> 00:34:42,099
You'll not make a move
until I contact you.
410
00:34:42,100 --> 00:34:43,524
I will be in charge.
411
00:34:43,525 --> 00:34:46,162
Oh, and no double-crossing.
412
00:34:47,200 --> 00:34:49,473
Not like the last time.
413
00:34:51,475 --> 00:34:53,574
Are you ready for this?
414
00:34:53,575 --> 00:34:56,757
Faith and I need a fresh start...
415
00:34:57,300 --> 00:35:00,574
..without Gael Reardon in our lives.
416
00:35:00,575 --> 00:35:06,394
I know that Faith is working
for Gael on some property deals.
417
00:35:08,325 --> 00:35:11,416
But that visit to the jewellers?
418
00:35:13,100 --> 00:35:17,919
Yeah, I know.
She's playing a very dangerous game.
419
00:35:18,200 --> 00:35:19,928
God, I love this.
420
00:35:20,000 --> 00:35:22,999
I'm going to be back in London
in a month.
421
00:35:23,000 --> 00:35:26,274
The Vaughan verdict.
It's devastated Faith.
422
00:35:26,275 --> 00:35:29,124
I understand that.
She's a shit-hot lawyer.
423
00:35:29,125 --> 00:35:31,999
If she was in London,
she'd be at the top of her game.
424
00:35:32,000 --> 00:35:37,455
What the fuck is she doing
in a backside place like this?
425
00:35:38,525 --> 00:35:40,200
She married me.
426
00:35:43,575 --> 00:35:45,250
Yeah.
427
00:35:49,600 --> 00:35:51,419
Get me Gael, Evan.
428
00:35:53,025 --> 00:35:55,274
And if you put one foot wrong...
429
00:35:55,275 --> 00:36:00,457
..I'll arrest your gorgeous wife
for money laundering.
430
00:36:05,050 --> 00:36:07,232
I've got the evidence.
431
00:36:08,050 --> 00:36:09,350
Clock's on.
432
00:36:51,475 --> 00:36:53,150
Evan!
433
00:37:05,500 --> 00:37:09,074
O'dd Tom
moyn i fi gydymdeimlo ar ei ran e.
434
00:37:09,075 --> 00:37:11,257
Fi ffaelu gweld Dyfan.
435
00:37:13,100 --> 00:37:14,400
Cadw lygad.
436
00:37:28,150 --> 00:37:29,450
Dyfan.
437
00:37:29,575 --> 00:37:31,250
Hei.
438
00:37:32,500 --> 00:37:34,175
Hei, cariad.
439
00:37:35,275 --> 00:37:36,575
Dyfan.
440
00:37:40,575 --> 00:37:42,250
Get off!
441
00:37:42,375 --> 00:37:44,374
Hei, hei, hei. Dere.
442
00:37:44,375 --> 00:37:46,194
Byth yn ddigon da.
443
00:37:49,350 --> 00:37:51,025
Dere, dere.
444
00:37:51,150 --> 00:37:52,574
On i byth yn ddigon da.
445
00:37:52,575 --> 00:37:54,250
Mae'n oce.
446
00:37:56,000 --> 00:37:57,910
Gwranda nawr, reit?
447
00:37:59,375 --> 00:38:01,050
Gwranda nawr.
448
00:38:02,300 --> 00:38:05,074
Mae dy fam yn caru ti shwt gyment.
449
00:38:05,075 --> 00:38:08,075
Nath hi ofyn i fi weud 'tho ti.
450
00:38:11,075 --> 00:38:12,375
Co. Co.
451
00:38:12,500 --> 00:38:14,549
Maen nhw'n gwerthu'r fferm.
452
00:38:14,550 --> 00:38:16,823
Mae hi'n caru ti, reit?
453
00:38:19,125 --> 00:38:21,174
Maen nhw'n gwerthu'r fferm.
454
00:38:21,175 --> 00:38:22,266
Pwy, bach?
455
00:38:23,275 --> 00:38:24,575
Anti.
456
00:38:25,075 --> 00:38:26,375
Oce.
457
00:38:26,500 --> 00:38:28,375
Lle fi fod mynd?
458
00:38:28,500 --> 00:38:30,864
Newn ni sorto pethe mas.
459
00:38:35,250 --> 00:38:36,550
Dere.
460
00:38:37,050 --> 00:38:38,687
Dw i eisiau Mam.
461
00:38:41,025 --> 00:38:42,325
Wi'n gwybod.
462
00:38:42,450 --> 00:38:44,125
Eisiau Mam.
463
00:38:44,250 --> 00:38:45,796
O, wi'n gwybod.
464
00:38:46,300 --> 00:38:49,028
Ac mae hi eisiau bod 'da ti.
465
00:39:04,325 --> 00:39:06,124
Well, there's posh!
466
00:39:06,125 --> 00:39:07,549
Mae'n siwto fi'n iawn.
467
00:39:07,550 --> 00:39:12,278
Gath hi'r ty. Ges i'n rhyddid.
Real bachelor pad.
468
00:39:13,075 --> 00:39:16,257
Mae newid yn gwneud lles weithie.
469
00:39:18,350 --> 00:39:20,025
Co ti.
470
00:39:20,150 --> 00:39:22,605
Mae'r batri'n llawn nawr.
471
00:39:25,075 --> 00:39:26,499
Teimlo'n nerfus.
472
00:39:26,500 --> 00:39:28,175
Ie, yn naturiol.
473
00:39:29,025 --> 00:39:31,389
Cyn af fi a ti gartre...
474
00:39:34,475 --> 00:39:36,225
Beth yw hwn?
475
00:39:38,225 --> 00:39:41,074
Holl ddogfennau Will Vaughan...
476
00:39:41,075 --> 00:39:45,803
..a'r ceisiadau wnest ti
cyn i ti gael dy aresto.
477
00:39:47,225 --> 00:39:49,498
Es i a nhw o'r swyddfa.
478
00:39:51,125 --> 00:39:55,399
Mae Madlen wedi ei dyfarnu'n euog,
ond 'se fe'n mynd i'r llys eto...
479
00:39:55,400 --> 00:39:59,574
..dw i ddim moyn dy enw di
yn agos at y ceisiadau yna.
480
00:39:59,575 --> 00:40:03,224
Mae hwn yn gyfle newydd i ti.
Ti 'di cael dy gosbi.
481
00:40:03,225 --> 00:40:05,399
'Sdim ishe i ti ngwarchod i.
482
00:40:05,400 --> 00:40:10,037
Roedd y ceisiau cynllunio yna
i gyd yn ddilys...
483
00:40:11,025 --> 00:40:16,116
..ond mae be ti wedi ei wneud
yn gwbl anghyfreithlon.
484
00:40:17,050 --> 00:40:21,960
Plis, paid a mynd 'na.
Dw ddim ond trial fy ngorau.
485
00:40:23,275 --> 00:40:26,074
Mae dod mas
yn anoddach na mynd mewn.
486
00:40:26,075 --> 00:40:31,275
Dw i'n edrych mlaen
i weld Faith a'r plant...
487
00:40:31,400 --> 00:40:33,300
..ond fi'n becso.
488
00:40:34,000 --> 00:40:36,174
Mae hi wedi bod yn anodd ar Faith.
489
00:40:36,175 --> 00:40:42,448
Wi ddim yn gwybod sut mae hi wedi
ymdopi na lle gafodd hi'n nerth.
490
00:40:55,250 --> 00:40:56,300
Iawn?
491
00:40:57,425 --> 00:41:01,500
Fory, fi ishe cyfarfod 'da Madlen.
492
00:41:02,000 --> 00:41:04,574
Fi'n mynd i ffindo'r fenyw
yn y got binc.
493
00:41:04,575 --> 00:41:07,324
Wi'n mynd i wneud popeth allaf fi...
494
00:41:07,325 --> 00:41:10,962
..i gael hi a'i mab
nol at ei gilydd.
495
00:41:14,100 --> 00:41:16,828
Dere. Wnaf fi fynd a ti nol.
496
00:41:32,425 --> 00:41:36,549
Dal yn aros i achos Croudace
fynd at y crwner, gyda llaw.
497
00:41:36,550 --> 00:41:41,732
Rhaid bod nhw'n meddwl
fod rhywun wedi chwarae'n fudr.
498
00:41:43,050 --> 00:41:48,869
Mae 'da Williams ei llygad arna i.
'Sdim byd 'da ti i guddio.
499
00:41:57,300 --> 00:42:02,119
Sut mae cops fel Williams a Breeze
yn cysgu'r nos?
500
00:42:51,575 --> 00:42:53,100
Mama!
501
00:42:54,125 --> 00:42:57,398
Shh, Rhodri! Alli di aros fan hyn?
502
00:42:58,275 --> 00:42:59,400
Alys?
503
00:43:01,075 --> 00:43:02,712
Dere lawr, bach.
504
00:43:03,500 --> 00:43:05,228
Drycha nhw i gyd.
505
00:43:11,125 --> 00:43:13,671
Hei. Hei, ti'n oce, babes?
506
00:43:45,500 --> 00:43:49,375
♪ Rhoies i bopeth ti angen
507
00:43:51,425 --> 00:43:55,300
♪ Ti'n brifo fi'n gwaedu
508
00:43:58,000 --> 00:44:03,325
♪ A'n nerth i gyd roies i ti
509
00:44:06,500 --> 00:44:09,400
♪ Ni'n caru yn gyflawn
510
00:44:12,000 --> 00:44:16,025
♪ Ti'n gadael 'rol colli
511
00:44:17,550 --> 00:44:24,000
♪ Nath fy ngobaith i gyd
fynd gyda ti
512
00:44:26,525 --> 00:44:32,425
♪ Ond roies i nghalon i gyd i ti
513
00:44:33,100 --> 00:44:37,250
♪ Roies i nghalon
514
00:44:38,375 --> 00:44:42,200
♪ Ac er bod e'n torri
Surprise!
515
00:44:45,225 --> 00:44:48,500
♪ Mae'n dal i guro
Dadi!
516
00:44:49,525 --> 00:44:55,050
Ti 'di tyfu!
♪ A roies i'n enaid i gyd
517
00:44:56,100 --> 00:45:00,250
♪ Roies i'n hun
518
00:45:01,600 --> 00:45:05,050
♪ Er mod i'n torri
519
00:45:08,325 --> 00:45:11,075
♪ Dw i'n dal i anadlu
520
00:45:13,225 --> 00:45:16,575
♪ Wna i gysgu trwy'r amser
521
00:45:18,550 --> 00:45:22,200
♪ Yr holl amser a ddygaist
522
00:45:25,100 --> 00:45:27,425
♪ Ond cariad
523
00:45:28,050 --> 00:45:31,025
♪ Dw i'n gwybod y gwir
524
00:45:33,500 --> 00:45:38,074
♪ A roies i nghalon i gyd i ti
Ti'n dishgwl yn denau.
525
00:45:38,075 --> 00:45:39,530
Be gadwodd ti?
526
00:45:40,500 --> 00:45:43,319
Bybls i bawb, ife?
Ie, plis!
527
00:45:43,425 --> 00:45:46,399
Co beth mae'r plant 'di wneud i ti.
528
00:45:46,400 --> 00:45:49,575
Ble mae Alys?
Lan lofft.
529
00:45:51,100 --> 00:45:52,555
Yn stafell ni.
530
00:45:57,100 --> 00:46:02,300
♪ A roies i'n enaid i gyd
531
00:46:02,425 --> 00:46:06,050
♪ Roies i'n hun
532
00:46:08,300 --> 00:46:11,325
♪ Er mod i'n torri
533
00:46:14,275 --> 00:46:17,575
♪ Dw i dal yn anadlu ♪
534
00:46:33,175 --> 00:46:34,539
Haia, cariad.
535
00:47:17,225 --> 00:47:18,525
Wi mor flin.
536
00:47:20,000 --> 00:47:21,300
Wi mor flin.
537
00:47:47,375 --> 00:47:50,557
Fi 'di paratoi'r drunk bunk i ti.
538
00:47:53,225 --> 00:47:54,953
Sa i'n barod 'to.
539
00:47:56,000 --> 00:47:57,300
'Sdim hast.
540
00:48:00,075 --> 00:48:04,166
Ers faint
mae madam 'di bod yn stafell ni?
541
00:48:12,575 --> 00:48:14,250
Ers i ti adael.
542
00:48:21,300 --> 00:48:24,119
Fi'n mynd i gysgu yn y stydi.
543
00:48:33,600 --> 00:48:37,873
So'n chwyrnu i mor wael a hynny,
does bosib?
544
00:48:43,000 --> 00:48:45,546
Wnawn ni drafod yn y bore.
545
00:48:49,550 --> 00:48:51,225
Croeso gartre.
546
00:48:53,275 --> 00:48:55,450
Diolch.
Croeso.
547
00:48:56,275 --> 00:48:57,575
Faith?
548
00:48:58,300 --> 00:48:59,600
Ie?
549
00:49:00,425 --> 00:49:02,153
Fyddan ni'n iawn.
550
00:49:06,250 --> 00:49:08,550
Nos da.
Nos da.
551
00:49:46,575 --> 00:49:48,575
♪ Dim ond dy ddal di
552
00:49:49,100 --> 00:49:53,373
♪ Am rhyw eiliad yn fy mywyd,
dim ond dal ti
553
00:49:54,275 --> 00:49:56,374
♪ Yng nghynddaredd yr ofn
554
00:49:56,375 --> 00:50:00,466
♪ Cydio yn ein gilydd
canol llygad y storm
555
00:50:01,175 --> 00:50:03,300
♪ Dim ond dy gyrraedd
556
00:50:03,550 --> 00:50:07,914
♪ Am rhyw eiliad yn fy mywyd
dim ond cyrraedd
557
00:50:09,050 --> 00:50:11,499
♪ Ac i'r diawl a phob dim
558
00:50:11,500 --> 00:50:15,682
♪ Cydio yn ein gilydd
cyn i ni rodio'r glyn
559
00:50:16,275 --> 00:50:20,500
♪ Alla i ddim bod yr hyn ti'n moyn
560
00:50:21,025 --> 00:50:24,275
♪ Ddim gweld yr hyn ti'n weld
561
00:50:24,400 --> 00:50:27,500
♪ Ni alla'i fyth a bod
562
00:50:29,175 --> 00:50:31,074
♪ Unrhywbeth mwy na
563
00:50:31,075 --> 00:50:36,350
♪ Lle i ti ddod ata i mewn ofn
564
00:50:36,575 --> 00:50:43,100
♪ Gan wybod bydda'i 'na
i ddeall - ond
565
00:50:44,300 --> 00:50:46,755
♪ Mi ffydda'i yn ddim byd
566
00:50:47,575 --> 00:50:51,100
♪ Mi fydda'i yn ddim byd
567
00:50:51,375 --> 00:50:53,739
♪ Mi fydda'i yn ddim byd
568
00:50:56,325 --> 00:51:01,325
♪ Fydda'i yn ddim byd i ti,
mi fydda'i yn ddim byd ♪
569
00:51:09,050 --> 00:51:12,323
Isdeitlwyd gan Cyfatebol
ar gyfer S4C
62007
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.