All language subtitles for Un.Bore.Mercher.s02e04.540p.WEB.x264.WELcol

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,300 --> 00:00:05,099 If I can close the Corran Energy deal, I'll be free of Gael. 2 00:00:05,100 --> 00:00:08,282 The body in the dunes. Am I safe? 3 00:00:12,250 --> 00:00:16,224 Some things from Evan's case are still niggling me. 4 00:00:16,225 --> 00:00:17,574 Things not quite resolved. 5 00:00:17,575 --> 00:00:21,394 I don't know what you're talking about. 6 00:00:21,450 --> 00:00:22,550 Euog. 7 00:00:24,225 --> 00:00:28,274 Wi 'di cael parol cynnar. Weda i wrth y plant yn y bore. 8 00:00:28,275 --> 00:00:32,094 Sa i'n credu bo fi moyn gweld e rhagor. 9 00:00:32,475 --> 00:00:34,203 Wi ddim yn barod. 10 00:00:35,500 --> 00:00:37,682 Dw i'n caru ti, Faith. 11 00:01:19,575 --> 00:01:21,250 F'arglwydd... 12 00:01:22,375 --> 00:01:26,012 ..rwy'n erfyn y ddedfryd lleia posib. 13 00:01:28,050 --> 00:01:32,374 Mae bywyd Madlen Vaughan wedi ei strywo'n barod. 14 00:01:32,375 --> 00:01:37,830 Caiff unrhyw gyfnod dan glo effaith enfawr ar ei bywyd... 15 00:01:38,600 --> 00:01:41,873 ..heb son am ei hiechyd corfforol. 16 00:01:44,150 --> 00:01:48,696 Ac, ar ol cael ei barnu'n euog o ladd ei gwr... 17 00:01:50,525 --> 00:01:56,980 ..gaiff hi byth weld ei phlentyn eto, yn bendant ddim wrth ei hunan. 18 00:01:59,500 --> 00:02:01,175 Mae Madlen... 19 00:02:02,200 --> 00:02:05,564 Mae Madlen yn caru ei mab, Dyfan... 20 00:02:11,050 --> 00:02:13,175 ..mwy na geiriau. 21 00:02:18,475 --> 00:02:22,203 Sefwch Mrs Vaughan, os gwelwch yn dda. 22 00:02:26,350 --> 00:02:29,549 Rwy'n eich dedfrydu chi i garchar am oes. 23 00:02:29,550 --> 00:02:34,599 Y ddedfryd arferol am lofruddiaeth gydag arf fel hyn fyddai 30 mlynedd. 24 00:02:34,600 --> 00:02:40,964 O ystyried nad oes gennych hanes o droseddu a'ch cyflwr meddygol... 25 00:02:41,375 --> 00:02:46,574 ..rwyf am leihau'r ddedfryd, yn unol a'm hawl i wneud hynny... 26 00:02:46,575 --> 00:02:48,525 ..i 15 mlynedd. 27 00:02:49,550 --> 00:02:51,460 Diolch, f'arglwydd. 28 00:03:10,425 --> 00:03:12,100 Dere, bah. 29 00:03:12,225 --> 00:03:13,589 Mae'n olreit. 30 00:03:15,425 --> 00:03:20,025 Fe wnawn ni bopeth allwn ni, oce? 31 00:03:20,550 --> 00:03:22,225 Wi'n addo i ti. 32 00:03:25,250 --> 00:03:28,249 Ond plis, plis, plis cymra dy meds. 33 00:03:28,250 --> 00:03:30,069 Madlen, ti'n addo? 34 00:03:32,050 --> 00:03:33,350 Ti'n addo? 35 00:03:34,025 --> 00:03:35,325 Oce. 36 00:03:40,350 --> 00:03:45,099 Y fenyw yn y lluniau. Atgoffa fi fel o'dd hi'n edrych. 37 00:03:45,100 --> 00:03:49,500 Tenau. Cot pinc. Gwallt golau. 38 00:03:51,075 --> 00:03:52,894 Faint oed o'dd hi? 39 00:03:54,550 --> 00:03:56,225 Ugeiniau canol. 40 00:03:56,350 --> 00:03:58,349 Ti erioed wedi cwrdd a hi. 41 00:03:58,350 --> 00:04:00,149 Efallai taw hi wnaeth. 42 00:04:00,150 --> 00:04:01,969 Cerys, paid, paid. 43 00:04:03,050 --> 00:04:06,574 Os yw hi'n apelio, bydd rhaid iddyn nhw ymchwilio i gleient ffyddlon. 44 00:04:06,575 --> 00:04:09,212 Ti'n gymaint o gachgi, Tom. 45 00:04:16,500 --> 00:04:18,228 Jyst... un funud. 46 00:04:21,150 --> 00:04:27,124 Ti angen brec. Mae Evan yn dod adre. Ti'n meddwl bo fi'm yn gwybod 'na? 47 00:04:27,125 --> 00:04:30,449 Fi ffaelu gweud 'tho ti pwy mor ffycin conffiwsd wi'n teimlo. 48 00:04:30,450 --> 00:04:34,024 Efallai bo ti'n crap ar yr empathy front... 49 00:04:34,025 --> 00:04:39,349 ..ond mae'n rhaid bod ti hyd yn oed yn gallu jyst deall... 50 00:04:39,350 --> 00:04:42,299 ..bod hyn tamed bach yn anodd i fi. 51 00:04:42,300 --> 00:04:46,449 Fi yn, Faith, achos bo fi'n sdyc yn y gors yma gyda ti. 52 00:04:46,450 --> 00:04:50,249 Nage jyst ti sy'n diodde. Meddwl sut mae Tom yn teimlo. 53 00:04:50,250 --> 00:04:52,500 Be wedest ti? Cors? 54 00:04:54,050 --> 00:04:57,050 Ie - cors, Faith. Llaca. Llaid. 55 00:04:57,125 --> 00:04:58,425 Mess, Faith. 56 00:05:00,350 --> 00:05:04,574 Fi'n trio ngorau i ffindo mas pam bod Corran Energy wedi crasho... 57 00:05:04,575 --> 00:05:07,485 ..fel bo ti yn gallu... Sori. 58 00:05:10,025 --> 00:05:11,325 Gael. 59 00:05:11,450 --> 00:05:13,125 Mae hi tu fas. 60 00:05:18,125 --> 00:05:19,425 Sori. 61 00:05:21,125 --> 00:05:22,853 Fi mor sori, oce? 62 00:05:24,000 --> 00:05:25,175 Sori. 63 00:05:25,300 --> 00:05:26,600 Faith. 64 00:05:27,150 --> 00:05:29,325 Faith. Mor sori. 65 00:05:29,450 --> 00:05:32,050 Dere 'ma. 66 00:05:32,600 --> 00:05:34,275 Mae'n olreit. 67 00:05:34,400 --> 00:05:38,450 Mae'n olreit, oce? Diolch. 68 00:06:11,075 --> 00:06:13,349 Sorry to hear about the case. 69 00:06:13,350 --> 00:06:15,274 So she shot her husband. 70 00:06:15,275 --> 00:06:18,457 What was his name? Will Vaughan. 71 00:06:18,500 --> 00:06:20,299 Hmm. In cold blood. 72 00:06:20,300 --> 00:06:22,424 I hear he was having an affair. 73 00:06:22,425 --> 00:06:26,024 I can't discuss the case with you. Very honourable. 74 00:06:26,025 --> 00:06:28,480 Did you screw my husband? 75 00:06:30,125 --> 00:06:33,324 He's coming out the day after tomorrow, but you know that. 76 00:06:33,325 --> 00:06:36,099 Yes, I did. In this cab, in the boardroom... 77 00:06:36,100 --> 00:06:39,274 How do I know that's true? You don't. 78 00:06:39,275 --> 00:06:43,366 Your problem is you've got a weak husband. 79 00:06:52,250 --> 00:06:56,049 This Corran deal. We've agreed it's the end of it. 80 00:06:56,050 --> 00:07:00,224 No, now Breeze is onto you, you've run out of currency, lady. 81 00:07:00,225 --> 00:07:02,524 So careless to get followed like that. 82 00:07:02,525 --> 00:07:06,149 I could bring you down. Then we'll both go down together. 83 00:07:06,150 --> 00:07:08,423 I could bring you down. 84 00:07:12,400 --> 00:07:15,249 So, will you be taking Evan back? 85 00:07:15,250 --> 00:07:19,599 Do you mean am I allowing him across the threshold? 86 00:07:19,600 --> 00:07:21,600 To hold my children? 87 00:07:22,200 --> 00:07:24,249 Allow him to hurt me again? 88 00:07:24,250 --> 00:07:26,524 Or share the same bed as him? 89 00:07:26,525 --> 00:07:30,999 I wasn't breaking it down into chapters but all of the above. 90 00:07:31,000 --> 00:07:34,455 Have you ever wanted children, Gale? 91 00:07:35,000 --> 00:07:37,364 I did get pregnant once. 92 00:07:37,500 --> 00:07:39,425 I lost him. Jimmy. 93 00:07:42,475 --> 00:07:46,839 Seven months I carried him and then, he died. 94 00:07:52,125 --> 00:07:53,425 That's hard. 95 00:07:55,150 --> 00:07:59,969 Sometimes, I find myself almost liking you, Faith. 96 00:08:00,100 --> 00:08:02,373 I just don't trust you. 97 00:08:04,325 --> 00:08:06,780 You get this deal, Faith. 98 00:08:08,600 --> 00:08:10,691 I'll do my very best. 99 00:08:27,050 --> 00:08:30,174 Y prif ffactor yw bod Tsieina wedi bod yn tanbrisio. 100 00:08:30,175 --> 00:08:34,324 Maen nhw'n ffaelu cystadlu a'r ddau gwmni Cymreig arall... 101 00:08:34,325 --> 00:08:37,049 ..ac mae'r banc 'di colli ffydd ynddyn nhw. 102 00:08:37,050 --> 00:08:38,424 Maen nhw'n gorfod gwerthu. 103 00:08:38,425 --> 00:08:41,424 Cadw fe'n cwl. 'Sdim ishe seboni fe. 104 00:08:41,425 --> 00:08:45,024 Ry'n ni eisoes mewn trafodaethau gyda chwmni lleol arall. 105 00:08:45,025 --> 00:08:46,480 Cwmni Cymreig. 106 00:08:49,100 --> 00:08:54,324 Mae Mrs Reardon yn fodlon arwyddo nawr, 'da taliad llawn. 107 00:08:54,325 --> 00:08:56,474 Dim survey nac audit lletchwith. 108 00:08:56,475 --> 00:09:01,294 Ac mae hi'n fodlon edrych ar ol y gweithwyr i gyd. 109 00:09:01,450 --> 00:09:04,814 Rhywbeth wnaiff blesio'r wasg leol. 110 00:09:06,375 --> 00:09:09,557 Chi'n gwastraffu'ch anadl, Faith. 111 00:09:10,600 --> 00:09:14,324 Oni bai fod Mrs Reardon yn dyblu ei chynnig... 112 00:09:14,325 --> 00:09:18,507 ..fydd y bwrdd ddim mewn unrhyw sefyllfa... 113 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 ..i ystyried y peth. 114 00:09:23,450 --> 00:09:26,360 Shwt y'ch chi, ar ol yr achos? 115 00:09:27,375 --> 00:09:29,050 Uffernol. 116 00:09:29,175 --> 00:09:33,175 Fel bod y system yn gweithio yn erbyn ni. 117 00:09:33,300 --> 00:09:34,664 Madlen druan. 118 00:09:35,100 --> 00:09:37,919 Cofiwch fi'n gynnes iawn ati. 119 00:09:41,425 --> 00:09:45,199 Chi yw'r person cyntaf i ddweud 'na, Geraint. 120 00:09:45,200 --> 00:09:47,110 Diolch. Fe wnaf fi. 121 00:09:48,150 --> 00:09:52,787 Fi'm yn ffindo hyn yn rhwydd chwaith, gyda llaw. 122 00:10:07,425 --> 00:10:10,174 Fyddan nhw'n stale erbyn Dydd Gwener? 123 00:10:10,175 --> 00:10:13,812 Byddan. 'Na pam ni'n gwneud nhw nawr. 124 00:10:14,150 --> 00:10:17,174 Gall Evan ddod i sefyll 'da fi os oes problem. 125 00:10:17,175 --> 00:10:19,224 Mae digon o le 'da fi. 126 00:10:19,225 --> 00:10:22,999 Nac yw Dadi'n moyn dod gartre? Wrth gwrs bo fe, cariad. 127 00:10:23,000 --> 00:10:24,424 All e ddim aros. 128 00:10:24,425 --> 00:10:28,880 Gwell i fi fynd i bigo Alys lan. Wnaf fi fynd. 129 00:10:40,100 --> 00:10:42,099 Mae'r busnes mewn mess. 130 00:10:42,100 --> 00:10:44,828 'So buddsoddi'n gwneud sens. 131 00:10:46,250 --> 00:10:50,074 Mae hi ishe busnes rhad iddi gael achub swyddi... 132 00:10:50,075 --> 00:10:53,439 ..ac edrych fel arwr lleol parchus. 133 00:10:55,225 --> 00:10:58,498 Ie. Money laundering i'r Reardons. 134 00:11:00,350 --> 00:11:03,524 Reit. Wi'n gorffod mynd. Faith... 135 00:11:03,525 --> 00:11:05,162 Mynd nawr, reit? 136 00:11:05,325 --> 00:11:08,425 Ti'n gwneud fi'n hapus. Diolch. 137 00:11:31,575 --> 00:11:33,250 O, na! My god! 138 00:11:34,475 --> 00:11:36,150 Alys! 139 00:11:36,275 --> 00:11:37,912 Alys, ti'n iawn? 140 00:11:38,425 --> 00:11:40,224 Mae hi'n iawn, Faith. 141 00:11:40,225 --> 00:11:43,249 Taro a ffoi o'dd e - hit and run. 142 00:11:43,250 --> 00:11:46,160 Alys, ti'n OK? Drycha ar Mami. 143 00:11:47,450 --> 00:11:48,550 Ti'n oce? 144 00:11:49,050 --> 00:11:50,100 Angie! 145 00:11:50,225 --> 00:11:53,149 Ni'n trial cael gafael ar Steve Baldini. 146 00:11:53,150 --> 00:11:54,878 Beth ddigwyddodd? 147 00:12:01,100 --> 00:12:04,324 Pam wnaeth e ddim stopo, Mam? Mae Mami 'ma. 148 00:12:04,325 --> 00:12:07,235 Wnaeth y car jyst cario mlaen. 149 00:12:15,125 --> 00:12:16,425 Oce. 150 00:12:27,075 --> 00:12:30,149 Lle mae hi? Wedi mynd i gael X-ray. 151 00:12:30,150 --> 00:12:32,299 Wnes di ddim mynd hefo hi? Dries i, ond... 152 00:12:32,300 --> 00:12:34,499 Alys. Edrych arna i. Steve, paid! 153 00:12:34,500 --> 00:12:37,074 Be wnes di weld? Dwed wrtha i. 154 00:12:37,075 --> 00:12:40,300 Car gwyn. Ie, a be ddigwyddodd? 155 00:12:41,275 --> 00:12:43,074 Wnaeth e ddreifio aton ni. 156 00:12:43,075 --> 00:12:45,349 Dim byd arall? Ddim yn stopio. 157 00:12:45,350 --> 00:12:48,260 Car gwyn? Oce. Car gwyn, oce? 158 00:12:52,300 --> 00:12:53,600 Oce. 159 00:13:38,100 --> 00:13:40,828 Mae pob dim yn iawn, cariad. 160 00:13:42,100 --> 00:13:44,555 Gawn ni fynd adre'n fuan. 161 00:14:06,175 --> 00:14:08,599 Allen ni gael parti ar y traeth. 162 00:14:08,600 --> 00:14:12,349 Falle gadael iddyn nhw gael bach o amser, fel teulu. 163 00:14:12,350 --> 00:14:14,224 Ond 'dyn ni yn deulu, Tom. 164 00:14:14,225 --> 00:14:17,024 Ac mae angen profi, er gwaetha popeth... 165 00:14:17,025 --> 00:14:19,124 Ddim dyna beth oeddwn i'n feddwl. 166 00:14:19,125 --> 00:14:23,424 Evan druan. O'dd e ddim yn reit taw fe gas y bai am bopeth. 167 00:14:23,425 --> 00:14:25,100 Ma' fe rhy neis. 168 00:14:25,225 --> 00:14:27,599 Marion, chi'n gwybod bod hynny ddim yn wir. 169 00:14:27,600 --> 00:14:31,249 Mae e 'di gwneud pethau sy'n gamweddau difrifol. 170 00:14:31,250 --> 00:14:34,124 'Sdim pwynt gwadu 'na. Dyw hynny ddim yn helpu neb. 171 00:14:34,125 --> 00:14:35,580 Damo chi, Tom! 172 00:14:42,575 --> 00:14:47,303 Mae'r dyddiau nesan yn mynd i fod yn sbort, Pero. 173 00:14:48,275 --> 00:14:49,575 Good boy. 174 00:14:53,050 --> 00:14:55,099 Roedd Alys groes y ffordd. 175 00:14:55,100 --> 00:14:58,274 Mae hi wedi cael real siglad, fel 'se ti'n dishgwl. 176 00:14:58,275 --> 00:15:00,424 Oedd neb wedi gweld dim byd? 177 00:15:00,425 --> 00:15:04,399 Maen nhw'n aros i Angie ddod at ein hunan. 178 00:15:04,400 --> 00:15:06,075 Pwy yw Angie? 179 00:15:06,200 --> 00:15:08,110 Ffrind newydd Alys. 180 00:15:10,150 --> 00:15:12,787 Na i ffono. Na, jyst aros. 181 00:15:13,000 --> 00:15:15,091 Nes i ti ddod gartre. 182 00:15:15,600 --> 00:15:18,350 Mae fory'n ddiwrnod mawr. 183 00:15:21,275 --> 00:15:24,224 Ti 'di gweld Gael wedyn, ers symud? 184 00:15:24,225 --> 00:15:26,044 Dwed y gwir, plis. 185 00:15:35,550 --> 00:15:37,300 Dw i wedi... 186 00:15:37,550 --> 00:15:41,823 ..bod yn trio perswadio hi i adael i ti fod. 187 00:15:44,075 --> 00:15:47,150 Wnaeth Cerys ffono. Pryd? 188 00:15:47,275 --> 00:15:51,524 O'dd hi'n becso bo ti'n gwneud mwy a mwy i Gael. 189 00:15:51,525 --> 00:15:53,349 Pam wnes di'm gofyn i fi? 190 00:15:53,350 --> 00:15:55,549 Rhag ofn i ti ymateb fel hyn. 191 00:15:55,550 --> 00:15:59,732 Visits ti yw'r unig beth sy'n cadw fi fynd. 192 00:16:00,250 --> 00:16:03,299 Wnaeth Cerys son am y ddel Corran Energy. 193 00:16:03,300 --> 00:16:07,174 Wnaeth hi son ei bod hi wedi rhedeg mas o inc i'r printer 'fyd? 194 00:16:07,175 --> 00:16:08,721 Faith, gwranda! 195 00:16:10,000 --> 00:16:15,364 Mae Gael 'di addo unwaith bod y ddel wedi ei chwblhau... 196 00:16:18,575 --> 00:16:20,499 ..wnaiff hi adael i ni fod. 197 00:16:20,500 --> 00:16:23,500 Y ddau ohonon ni? Ti a fi? Ie. 198 00:16:26,350 --> 00:16:29,349 Rhaid i ni gael ein bywydau nol ar trac. 199 00:16:29,350 --> 00:16:32,805 Ti'n gwybod bod hynny ddim yn bosib. 200 00:16:34,225 --> 00:16:36,316 Wel, un cam ar y tro. 201 00:16:38,100 --> 00:16:39,555 Gweld ti fory. 202 00:16:40,525 --> 00:16:42,200 Gartre. 203 00:16:45,150 --> 00:16:47,514 Mae Tom yn dod i nol fi. 204 00:16:51,350 --> 00:16:53,025 Ti oedd yn iawn. 205 00:16:53,150 --> 00:16:57,332 Ma'n rhaid i fi gamu nol, er lles fy hunan. 206 00:16:57,375 --> 00:17:02,399 Dw i'n falch bod geiriau cryf yn y storfa wedi gweithio. 207 00:17:02,400 --> 00:17:05,024 Mae'r achos yn rhy fawr i ni. 208 00:17:05,025 --> 00:17:07,207 'So'r adnoddau 'da ni. 209 00:17:08,100 --> 00:17:10,919 'So'r arian 'da Madlen hefyd. 210 00:17:11,125 --> 00:17:12,425 O, Delyth! 211 00:17:13,175 --> 00:17:17,399 Dw i wedi bod yn edrych am bapur yn y storfa. 212 00:17:17,400 --> 00:17:19,219 Sori. Joc breifat. 213 00:17:19,600 --> 00:17:23,574 Eistedd lawr, Delyth. Tyca mewn. Helpa dy hunan. Dere. 214 00:17:23,575 --> 00:17:27,274 Mae cwpl o negeseuon - un gan Corran Energy a hwn. 215 00:17:27,275 --> 00:17:31,299 Ddim wedi gadael ei enw, ond wedi ffonio ddwywaith. 216 00:17:31,300 --> 00:17:32,600 Ma'n bwysig. 217 00:17:38,325 --> 00:17:43,124 Haia, dyma Faith Howells yn dychwelyd eich galwad. 218 00:17:43,125 --> 00:17:46,671 Dim syniad pwy y'ch chi. Pwy yw hwn? 219 00:17:49,125 --> 00:17:50,425 Pam? 220 00:17:50,550 --> 00:17:52,000 Olreit. 221 00:17:52,125 --> 00:17:53,216 Deg munud? 222 00:17:56,475 --> 00:17:58,150 Popeth yn iawn? 223 00:18:01,375 --> 00:18:03,524 Ni 'di ffindo corff mewn car. 224 00:18:03,525 --> 00:18:05,200 Salwn gwyn. 225 00:18:06,550 --> 00:18:09,100 Y gyrrwr, Medwyn Croudace. 226 00:18:09,225 --> 00:18:11,324 Ffonies i chi o'i ffon e. 227 00:18:11,325 --> 00:18:13,124 O'dd e wedi mogi ei hunan. 228 00:18:13,125 --> 00:18:16,174 Ffindodd cryts ifanc y car wrth y docie. 229 00:18:16,175 --> 00:18:19,049 O'dd ei ffon yn ei boced e. Mae angen cyfreithiwr arno fe? 230 00:18:19,050 --> 00:18:21,049 'So 'na'n fater brys, odi e? 231 00:18:21,050 --> 00:18:23,349 Es i trwy ei alwadau ffon e. 232 00:18:23,350 --> 00:18:27,499 Y peth yw, Mrs Howells, y person dwetha iddo ffono o'dd chi. 233 00:18:27,500 --> 00:18:29,175 Am 12.45 today. 234 00:18:35,375 --> 00:18:38,050 Gaf fi...? Un funud, plis. 235 00:18:42,325 --> 00:18:44,000 Diolch. 236 00:18:45,525 --> 00:18:48,199 'Sdim syniad 'da fi pwy yw Mr Croudace. 237 00:18:48,200 --> 00:18:53,125 O'dd dwy neges yn y swyddfa i ffono'r rhif yna. 238 00:18:53,250 --> 00:18:56,796 Yn ol Delyth, wrthododd e adael enw. 239 00:18:57,200 --> 00:19:02,499 Galwadau i'r swyddfa a'ch ffon chi, a 'sdim syniad 'da chi pwy o'dd e? 240 00:19:02,500 --> 00:19:06,549 Ddewch chi 'da fi i'r morgue, Mrs Howells? 241 00:19:06,550 --> 00:19:08,225 Nawr? 242 00:19:08,350 --> 00:19:10,025 Wrth gwrs. 243 00:19:11,050 --> 00:19:12,350 Dim problem. 244 00:19:29,050 --> 00:19:30,414 Shw mae Alys? 245 00:19:30,475 --> 00:19:33,324 Wnes i adael iddi aros gartre o'r ysgol. 246 00:19:33,325 --> 00:19:38,149 Wi wedi gweud ers sbel fod angen gosod camerau CCTV ar y sgwar. 247 00:19:38,150 --> 00:19:40,225 'Sdim tystion 'to. 248 00:19:40,350 --> 00:19:44,100 Ni'n aros i Angie ddod ar ei hunan. 249 00:19:44,225 --> 00:19:47,407 Merch Mr Baldini - Angie Baldini. 250 00:19:58,275 --> 00:20:00,185 Cymrwch eich amser. 251 00:20:06,600 --> 00:20:09,237 'Sdim clem 'da fi pwy yw e. 252 00:20:09,550 --> 00:20:12,375 Hollol siwr? Gawn ni...? 253 00:20:15,200 --> 00:20:20,382 O'dd e'n gweithio yn yr adran gynllunio am 20 mlynedd. 254 00:20:20,475 --> 00:20:22,930 Dere, Delyth! Ble ma' fe? 255 00:20:23,000 --> 00:20:26,274 Falle bod rhywun 'di roi e yn y ffeil anghywir. 256 00:20:26,275 --> 00:20:27,821 Siapa hi, plis! 257 00:20:28,075 --> 00:20:32,621 Mae'n rhaid bod e 'ma rhywle. Dyma ni! 'Na chi. 258 00:20:35,525 --> 00:20:40,616 Wnaeth Croudace wrthod cais cynllunio Will Vaughan... 259 00:20:41,325 --> 00:20:44,235 ..wythnos cyn y llofruddiaeth. 260 00:20:50,400 --> 00:20:52,075 Gael... 261 00:20:52,425 --> 00:20:55,174 ..this has gone beyond a joke now. 262 00:20:55,175 --> 00:21:00,049 I don't know what you made me deliver to that planning officer... 263 00:21:00,050 --> 00:21:01,474 ..but he's dead. 264 00:21:01,475 --> 00:21:06,748 He's dead and I've just been dragged in to ID his body. 265 00:21:08,050 --> 00:21:09,350 He's dead. 266 00:21:10,550 --> 00:21:12,225 I can't do this. 267 00:21:12,350 --> 00:21:16,449 I haven't felt like this in 18 months. I feel sick. 268 00:21:16,450 --> 00:21:20,349 What did you do to drag that poor guy in? What did you do? 269 00:21:20,350 --> 00:21:25,987 Shut up, Faith! Jesus, sounds like you're losing your cool. 270 00:21:26,075 --> 00:21:27,985 Just get me Corran. 271 00:21:28,450 --> 00:21:30,269 You know the deal. 272 00:21:36,425 --> 00:21:39,524 Wnaeth e adael dwy neges i fi gysylltu 'dag e. 273 00:21:39,525 --> 00:21:42,449 O'dd e'n trial gweud rhywbeth wrtha i. 274 00:21:42,450 --> 00:21:45,199 Doedd o erioed 'di cysylltu a ti? 275 00:21:45,200 --> 00:21:48,200 O'n i ddim yn gwybod ei enw fe. 276 00:21:48,275 --> 00:21:52,548 Gwrddon ni ddwywaith i drosglwyddo pecynnau. 277 00:21:53,225 --> 00:21:56,099 A nawr rwy'n deall taw fe o'dd y bachan... 278 00:21:56,100 --> 00:21:59,274 ..wnaeth wrthod rhoi caniatad i Will Vaughan... 279 00:21:59,275 --> 00:22:02,124 ..wythnos cyn iddo fe gael ei ladd. 280 00:22:02,125 --> 00:22:04,574 O'dd e'n treial paso gwybodaeth i fi. 281 00:22:04,575 --> 00:22:08,199 Wnes i adael e lawr, a nawr ma' fe wedi marw. 282 00:22:08,200 --> 00:22:10,564 Hei. 'Sdim bai arnat ti. 283 00:22:11,100 --> 00:22:15,010 Dw i'n gallu teimlo nhw yn cau amdana i. 284 00:22:16,050 --> 00:22:18,000 Williams a Breeze. 285 00:22:19,500 --> 00:22:22,410 Bydde 'na yn gret, ynbydde fe? 286 00:22:22,425 --> 00:22:26,244 Fi'n mynd mewn pan mae Evan yn dod mas. 287 00:22:26,575 --> 00:22:30,049 Dw i eisiau gwneud i ti deimlo'n saff. 288 00:22:30,050 --> 00:22:31,474 O, Steve. Plis. 289 00:22:31,475 --> 00:22:34,324 Wnes i lanast o bethau 18 mis yn ol. 290 00:22:34,325 --> 00:22:38,399 Dylsen i fod wedi gadael i'r Glynns roi stop ar Gael. 291 00:22:38,400 --> 00:22:40,219 Paid, Steve, plis. 292 00:22:41,075 --> 00:22:45,999 Os wnaeth hi drio nghosbi i trwy frifo'n ferch fach i... 293 00:22:46,000 --> 00:22:47,637 Stopa! Stopa hi! 294 00:22:49,550 --> 00:22:51,096 Stopa hi, reit? 295 00:22:51,400 --> 00:22:54,474 'Sda ni ddim prawf taw hi wnaeth. 296 00:22:54,475 --> 00:22:56,599 Fedra i'm gwneud hyn, Faith. 297 00:22:56,600 --> 00:22:58,474 Gwylio hi'n dy ddifetha di. 298 00:22:58,475 --> 00:23:00,150 Dy fychanu di. 299 00:23:03,475 --> 00:23:05,150 Na, na, na, na! 300 00:23:06,125 --> 00:23:09,035 Efallai mai'r ysbyty sydd yna. 301 00:23:10,275 --> 00:23:13,000 Shane. Ie. 302 00:23:14,525 --> 00:23:16,200 Yeah? 303 00:23:19,125 --> 00:23:20,944 Iawn. Fydda i yne. 304 00:23:24,150 --> 00:23:28,060 Shane 'di'r unig un feder ddifetha Gael. 305 00:24:21,200 --> 00:24:24,524 Mae'ch mam mas 'da Lisa. Fydd hi ddim yn rhy hwyr. 306 00:24:24,525 --> 00:24:26,200 Nos da. 307 00:24:34,200 --> 00:24:37,149 Dyle Dadi ddim fod wedi mynd i'r carchar. 308 00:24:37,150 --> 00:24:39,241 Nage ei fai e o'dd e. 309 00:24:40,400 --> 00:24:44,300 Mae'n bwysig boch chi'n deall 'ny. Oce? 310 00:24:47,000 --> 00:24:51,182 Cysgwch nawr. Mae fory'n ddiwrnod arbennig. 311 00:24:51,275 --> 00:24:52,575 Nos da. 312 00:24:55,550 --> 00:24:57,225 Dere. 313 00:24:57,475 --> 00:24:59,150 Fi'n dod. 314 00:24:59,400 --> 00:25:01,199 Watsia dy hunan nawr. 315 00:25:01,200 --> 00:25:02,746 Allweddi, plis. 316 00:25:03,000 --> 00:25:04,300 Sori. 317 00:25:04,425 --> 00:25:06,300 Ti'n iawn, blodyn. 318 00:25:06,425 --> 00:25:11,062 Ti'n iawn, yndwyt ti? Ni i gyd yn iawn, odyn ni? 319 00:25:14,425 --> 00:25:18,025 Fi oedd i fod i feddwi heno, dim ti. 320 00:25:18,275 --> 00:25:21,449 Beth yw hwn? Ti'n rybish ar hwn! 321 00:25:21,450 --> 00:25:24,125 Diolch. Cysgu nawr. 322 00:25:24,250 --> 00:25:25,550 Shh! Shh! 323 00:25:26,050 --> 00:25:27,350 Fi'n sori. 324 00:25:29,450 --> 00:25:31,125 Sori. 325 00:25:33,100 --> 00:25:34,400 Shh. 326 00:25:54,575 --> 00:25:56,848 Ti'n ffrind lyfli i fi. 327 00:26:05,150 --> 00:26:07,696 Be ffyc fi'n mynd i wneud? 328 00:26:10,375 --> 00:26:13,375 Be ffyc fi'n mynd i wneud, Lis? 329 00:26:18,300 --> 00:26:20,300 Ma' fe'n dod gartre. 330 00:26:38,050 --> 00:26:40,141 Dyle bo fi'n hapus... 331 00:26:47,350 --> 00:26:49,025 ..ond fi ddim. 332 00:26:57,125 --> 00:26:59,489 Nath e groesi'r llinell. 333 00:27:04,475 --> 00:27:07,300 Fi wedi aros achos y plant. 334 00:27:10,100 --> 00:27:13,099 O'n i ddim moyn i nhw stopo caru fe... 335 00:27:13,100 --> 00:27:15,125 ..a stopo trysto fe. 336 00:27:21,550 --> 00:27:26,096 Dw i wedi colli fi rhywle ar hyd y ffordd, Lis. 337 00:27:31,550 --> 00:27:34,050 Pob bore... 338 00:27:36,025 --> 00:27:39,935 ..pa dw i'n dihuno, fi'n teimlo mor wag. 339 00:27:49,200 --> 00:27:50,500 Ond... 340 00:27:51,000 --> 00:27:52,819 ..wedyn mae Steve. 341 00:27:55,300 --> 00:27:59,119 Ma' fe'n gwneud i fi deimlo'n iawn 'to. 342 00:28:06,475 --> 00:28:08,150 Yn saff. 343 00:28:11,425 --> 00:28:13,153 Ma' fe'n amazing. 344 00:28:13,225 --> 00:28:14,589 Yn gynhyrfus. 345 00:28:21,350 --> 00:28:23,025 Yn scary. 346 00:28:23,150 --> 00:28:24,605 Ac yn amhosib. 347 00:28:32,100 --> 00:28:33,400 Babe? 348 00:28:33,525 --> 00:28:35,525 Na, na. Cer i gysgu. 349 00:28:40,550 --> 00:28:44,449 Arthur? Be sy'n bod? Dim byd. Ti'n olreit? 350 00:28:44,450 --> 00:28:46,125 Odw, fi'n iawn. 351 00:28:47,050 --> 00:28:53,999 O'n i jyst yn mynd i ffono tacsi. O'dd rhaid i fi wneud yn siwr fod Lisa' 352 00:28:54,000 --> 00:28:56,499 Roia i lifft i ti os ti'n moyn. 353 00:28:56,500 --> 00:28:57,591 Ti'n siwr? 354 00:28:58,050 --> 00:29:00,596 Ydw. Wi moyn gair ta beth. 355 00:29:01,550 --> 00:29:05,100 Ti'n ddigon sobor am hyn te? Ie? 356 00:29:05,225 --> 00:29:07,324 Y peth Madlen Vaughan yma. 357 00:29:07,325 --> 00:29:11,549 Os mae rhywun yn grac ac yn pwyntio dryll atat ti... 358 00:29:11,550 --> 00:29:13,374 ..ti'n rhedeg bant. 359 00:29:13,375 --> 00:29:16,375 So ti'n aros i gael dy saethu. 360 00:29:17,375 --> 00:29:23,285 Fi wedi bod rownd drylle ers sbel hir, ac mae rhywbeth o'i le. 361 00:29:24,225 --> 00:29:28,100 Dwed y peth cynta yna 'to. 362 00:29:29,450 --> 00:29:31,125 Plis? 363 00:29:33,550 --> 00:29:35,225 Caru ti, Faith. 364 00:29:36,000 --> 00:29:38,455 So ti'n rhoi lan, y't ti? 365 00:29:40,075 --> 00:29:42,166 Paid caru fi, Arthur. 366 00:29:43,425 --> 00:29:45,100 Bydde fe... 367 00:29:45,225 --> 00:29:48,525 ..rili ddim yn beth da. 368 00:29:50,600 --> 00:29:52,275 Na? 369 00:29:54,425 --> 00:29:56,100 Na. 370 00:30:25,475 --> 00:30:27,150 Mae'n oce. 371 00:30:27,275 --> 00:30:30,599 So ti'n gorfod bod yn gryf trwy'r amser. 372 00:30:30,600 --> 00:30:32,275 O, fi'n iawn. 373 00:30:32,400 --> 00:30:34,075 Dw i jyst... 374 00:30:38,300 --> 00:30:43,391 Sa i'n gwybod beth sy'n iawn a beth sydd ddim rhagor. 375 00:30:47,375 --> 00:30:49,050 Mami. 376 00:30:50,375 --> 00:30:52,050 Gwrandewch. 377 00:30:52,175 --> 00:30:53,630 Ti yw'r gorau. 378 00:30:55,025 --> 00:30:57,174 Mae pawb yn credu hynny. 379 00:30:57,175 --> 00:31:00,266 A fi mor browd bo ti'n fam i fi. 380 00:31:01,100 --> 00:31:03,025 Fel Megs a Rhodri. 381 00:31:06,400 --> 00:31:07,450 Oce? 382 00:31:07,575 --> 00:31:09,250 Ydw, cariad. 383 00:31:09,450 --> 00:31:11,100 Nos da. 384 00:31:11,375 --> 00:31:13,125 Nos da, precious. 385 00:32:23,350 --> 00:32:26,999 Delyth, wi yn angladd Will Vaughan a wi'n blydi hwyr. 386 00:32:27,000 --> 00:32:28,091 Ie. Ta-ta. 387 00:32:31,250 --> 00:32:32,550 Sori. 388 00:32:46,325 --> 00:32:52,325 ♪ Pie Jesu Domine 389 00:32:53,050 --> 00:33:00,200 ♪ Dona eis requiem 390 00:33:01,200 --> 00:33:07,575 ♪ Dona eis requiem ♪ 391 00:33:21,125 --> 00:33:24,307 Lwcus 'de nhw ddim yn tagio chdi. 392 00:33:26,250 --> 00:33:27,705 Arwydda fanna. 393 00:33:31,150 --> 00:33:34,100 Dy eiddo personol di a 46. 394 00:33:35,175 --> 00:33:39,575 Bydd dy ymwelydd di yma mewn tua hanner awr. 395 00:33:41,125 --> 00:33:45,449 Yn ffydd Crist, a chan gredu fod enaid ein brawd yn nwylo Duw... 396 00:33:45,450 --> 00:33:49,024 ..yr ydym yn traddodi ei gorff i'r ddaear... 397 00:33:49,025 --> 00:33:54,207 ..pridd i'r pridd, lludw i'r lludw, llwch i'r llwch... 398 00:33:55,050 --> 00:33:59,374 ..mewn gwir a diogel obaith o'r atgyfodiad i fywyd tragwyddol. 399 00:33:59,375 --> 00:34:04,049 Trwy ein Harglwydd Iesu Grist a newidia ein corff gwael... 400 00:34:04,050 --> 00:34:07,199 ..fel y bydd yn gyffelyb i'w gorff gogoneddus ef... 401 00:34:07,200 --> 00:34:10,149 ..trwy'r nerth sy'n ei alluogi... 402 00:34:10,150 --> 00:34:13,124 ..i ddarostwng popeth iddo Ei hun. 403 00:34:13,125 --> 00:34:16,349 Mi glywais lais o'r Nef yn dywedyd... 404 00:34:16,350 --> 00:34:20,299 ..gwyn eu byd y meirw sydd yn marw yn yr Arglwydd. 405 00:34:20,300 --> 00:34:23,300 Ie, gwyn eu byd medd yr ysbryd. 406 00:34:24,450 --> 00:34:26,100 Cant orffwys. 407 00:34:27,050 --> 00:34:29,596 Arglwydd, trugarha wrthym. 408 00:34:35,425 --> 00:34:38,599 Should've guessed. We'll work together. Understand? 409 00:34:38,600 --> 00:34:42,099 You'll not make a move until I contact you. 410 00:34:42,100 --> 00:34:43,524 I will be in charge. 411 00:34:43,525 --> 00:34:46,162 Oh, and no double-crossing. 412 00:34:47,200 --> 00:34:49,473 Not like the last time. 413 00:34:51,475 --> 00:34:53,574 Are you ready for this? 414 00:34:53,575 --> 00:34:56,757 Faith and I need a fresh start... 415 00:34:57,300 --> 00:35:00,574 ..without Gael Reardon in our lives. 416 00:35:00,575 --> 00:35:06,394 I know that Faith is working for Gael on some property deals. 417 00:35:08,325 --> 00:35:11,416 But that visit to the jewellers? 418 00:35:13,100 --> 00:35:17,919 Yeah, I know. She's playing a very dangerous game. 419 00:35:18,200 --> 00:35:19,928 God, I love this. 420 00:35:20,000 --> 00:35:22,999 I'm going to be back in London in a month. 421 00:35:23,000 --> 00:35:26,274 The Vaughan verdict. It's devastated Faith. 422 00:35:26,275 --> 00:35:29,124 I understand that. She's a shit-hot lawyer. 423 00:35:29,125 --> 00:35:31,999 If she was in London, she'd be at the top of her game. 424 00:35:32,000 --> 00:35:37,455 What the fuck is she doing in a backside place like this? 425 00:35:38,525 --> 00:35:40,200 She married me. 426 00:35:43,575 --> 00:35:45,250 Yeah. 427 00:35:49,600 --> 00:35:51,419 Get me Gael, Evan. 428 00:35:53,025 --> 00:35:55,274 And if you put one foot wrong... 429 00:35:55,275 --> 00:36:00,457 ..I'll arrest your gorgeous wife for money laundering. 430 00:36:05,050 --> 00:36:07,232 I've got the evidence. 431 00:36:08,050 --> 00:36:09,350 Clock's on. 432 00:36:51,475 --> 00:36:53,150 Evan! 433 00:37:05,500 --> 00:37:09,074 O'dd Tom moyn i fi gydymdeimlo ar ei ran e. 434 00:37:09,075 --> 00:37:11,257 Fi ffaelu gweld Dyfan. 435 00:37:13,100 --> 00:37:14,400 Cadw lygad. 436 00:37:28,150 --> 00:37:29,450 Dyfan. 437 00:37:29,575 --> 00:37:31,250 Hei. 438 00:37:32,500 --> 00:37:34,175 Hei, cariad. 439 00:37:35,275 --> 00:37:36,575 Dyfan. 440 00:37:40,575 --> 00:37:42,250 Get off! 441 00:37:42,375 --> 00:37:44,374 Hei, hei, hei. Dere. 442 00:37:44,375 --> 00:37:46,194 Byth yn ddigon da. 443 00:37:49,350 --> 00:37:51,025 Dere, dere. 444 00:37:51,150 --> 00:37:52,574 On i byth yn ddigon da. 445 00:37:52,575 --> 00:37:54,250 Mae'n oce. 446 00:37:56,000 --> 00:37:57,910 Gwranda nawr, reit? 447 00:37:59,375 --> 00:38:01,050 Gwranda nawr. 448 00:38:02,300 --> 00:38:05,074 Mae dy fam yn caru ti shwt gyment. 449 00:38:05,075 --> 00:38:08,075 Nath hi ofyn i fi weud 'tho ti. 450 00:38:11,075 --> 00:38:12,375 Co. Co. 451 00:38:12,500 --> 00:38:14,549 Maen nhw'n gwerthu'r fferm. 452 00:38:14,550 --> 00:38:16,823 Mae hi'n caru ti, reit? 453 00:38:19,125 --> 00:38:21,174 Maen nhw'n gwerthu'r fferm. 454 00:38:21,175 --> 00:38:22,266 Pwy, bach? 455 00:38:23,275 --> 00:38:24,575 Anti. 456 00:38:25,075 --> 00:38:26,375 Oce. 457 00:38:26,500 --> 00:38:28,375 Lle fi fod mynd? 458 00:38:28,500 --> 00:38:30,864 Newn ni sorto pethe mas. 459 00:38:35,250 --> 00:38:36,550 Dere. 460 00:38:37,050 --> 00:38:38,687 Dw i eisiau Mam. 461 00:38:41,025 --> 00:38:42,325 Wi'n gwybod. 462 00:38:42,450 --> 00:38:44,125 Eisiau Mam. 463 00:38:44,250 --> 00:38:45,796 O, wi'n gwybod. 464 00:38:46,300 --> 00:38:49,028 Ac mae hi eisiau bod 'da ti. 465 00:39:04,325 --> 00:39:06,124 Well, there's posh! 466 00:39:06,125 --> 00:39:07,549 Mae'n siwto fi'n iawn. 467 00:39:07,550 --> 00:39:12,278 Gath hi'r ty. Ges i'n rhyddid. Real bachelor pad. 468 00:39:13,075 --> 00:39:16,257 Mae newid yn gwneud lles weithie. 469 00:39:18,350 --> 00:39:20,025 Co ti. 470 00:39:20,150 --> 00:39:22,605 Mae'r batri'n llawn nawr. 471 00:39:25,075 --> 00:39:26,499 Teimlo'n nerfus. 472 00:39:26,500 --> 00:39:28,175 Ie, yn naturiol. 473 00:39:29,025 --> 00:39:31,389 Cyn af fi a ti gartre... 474 00:39:34,475 --> 00:39:36,225 Beth yw hwn? 475 00:39:38,225 --> 00:39:41,074 Holl ddogfennau Will Vaughan... 476 00:39:41,075 --> 00:39:45,803 ..a'r ceisiadau wnest ti cyn i ti gael dy aresto. 477 00:39:47,225 --> 00:39:49,498 Es i a nhw o'r swyddfa. 478 00:39:51,125 --> 00:39:55,399 Mae Madlen wedi ei dyfarnu'n euog, ond 'se fe'n mynd i'r llys eto... 479 00:39:55,400 --> 00:39:59,574 ..dw i ddim moyn dy enw di yn agos at y ceisiadau yna. 480 00:39:59,575 --> 00:40:03,224 Mae hwn yn gyfle newydd i ti. Ti 'di cael dy gosbi. 481 00:40:03,225 --> 00:40:05,399 'Sdim ishe i ti ngwarchod i. 482 00:40:05,400 --> 00:40:10,037 Roedd y ceisiau cynllunio yna i gyd yn ddilys... 483 00:40:11,025 --> 00:40:16,116 ..ond mae be ti wedi ei wneud yn gwbl anghyfreithlon. 484 00:40:17,050 --> 00:40:21,960 Plis, paid a mynd 'na. Dw ddim ond trial fy ngorau. 485 00:40:23,275 --> 00:40:26,074 Mae dod mas yn anoddach na mynd mewn. 486 00:40:26,075 --> 00:40:31,275 Dw i'n edrych mlaen i weld Faith a'r plant... 487 00:40:31,400 --> 00:40:33,300 ..ond fi'n becso. 488 00:40:34,000 --> 00:40:36,174 Mae hi wedi bod yn anodd ar Faith. 489 00:40:36,175 --> 00:40:42,448 Wi ddim yn gwybod sut mae hi wedi ymdopi na lle gafodd hi'n nerth. 490 00:40:55,250 --> 00:40:56,300 Iawn? 491 00:40:57,425 --> 00:41:01,500 Fory, fi ishe cyfarfod 'da Madlen. 492 00:41:02,000 --> 00:41:04,574 Fi'n mynd i ffindo'r fenyw yn y got binc. 493 00:41:04,575 --> 00:41:07,324 Wi'n mynd i wneud popeth allaf fi... 494 00:41:07,325 --> 00:41:10,962 ..i gael hi a'i mab nol at ei gilydd. 495 00:41:14,100 --> 00:41:16,828 Dere. Wnaf fi fynd a ti nol. 496 00:41:32,425 --> 00:41:36,549 Dal yn aros i achos Croudace fynd at y crwner, gyda llaw. 497 00:41:36,550 --> 00:41:41,732 Rhaid bod nhw'n meddwl fod rhywun wedi chwarae'n fudr. 498 00:41:43,050 --> 00:41:48,869 Mae 'da Williams ei llygad arna i. 'Sdim byd 'da ti i guddio. 499 00:41:57,300 --> 00:42:02,119 Sut mae cops fel Williams a Breeze yn cysgu'r nos? 500 00:42:51,575 --> 00:42:53,100 Mama! 501 00:42:54,125 --> 00:42:57,398 Shh, Rhodri! Alli di aros fan hyn? 502 00:42:58,275 --> 00:42:59,400 Alys? 503 00:43:01,075 --> 00:43:02,712 Dere lawr, bach. 504 00:43:03,500 --> 00:43:05,228 Drycha nhw i gyd. 505 00:43:11,125 --> 00:43:13,671 Hei. Hei, ti'n oce, babes? 506 00:43:45,500 --> 00:43:49,375 ♪ Rhoies i bopeth ti angen 507 00:43:51,425 --> 00:43:55,300 ♪ Ti'n brifo fi'n gwaedu 508 00:43:58,000 --> 00:44:03,325 ♪ A'n nerth i gyd roies i ti 509 00:44:06,500 --> 00:44:09,400 ♪ Ni'n caru yn gyflawn 510 00:44:12,000 --> 00:44:16,025 ♪ Ti'n gadael 'rol colli 511 00:44:17,550 --> 00:44:24,000 ♪ Nath fy ngobaith i gyd fynd gyda ti 512 00:44:26,525 --> 00:44:32,425 ♪ Ond roies i nghalon i gyd i ti 513 00:44:33,100 --> 00:44:37,250 ♪ Roies i nghalon 514 00:44:38,375 --> 00:44:42,200 ♪ Ac er bod e'n torri Surprise! 515 00:44:45,225 --> 00:44:48,500 ♪ Mae'n dal i guro Dadi! 516 00:44:49,525 --> 00:44:55,050 Ti 'di tyfu! ♪ A roies i'n enaid i gyd 517 00:44:56,100 --> 00:45:00,250 ♪ Roies i'n hun 518 00:45:01,600 --> 00:45:05,050 ♪ Er mod i'n torri 519 00:45:08,325 --> 00:45:11,075 ♪ Dw i'n dal i anadlu 520 00:45:13,225 --> 00:45:16,575 ♪ Wna i gysgu trwy'r amser 521 00:45:18,550 --> 00:45:22,200 ♪ Yr holl amser a ddygaist 522 00:45:25,100 --> 00:45:27,425 ♪ Ond cariad 523 00:45:28,050 --> 00:45:31,025 ♪ Dw i'n gwybod y gwir 524 00:45:33,500 --> 00:45:38,074 ♪ A roies i nghalon i gyd i ti Ti'n dishgwl yn denau. 525 00:45:38,075 --> 00:45:39,530 Be gadwodd ti? 526 00:45:40,500 --> 00:45:43,319 Bybls i bawb, ife? Ie, plis! 527 00:45:43,425 --> 00:45:46,399 Co beth mae'r plant 'di wneud i ti. 528 00:45:46,400 --> 00:45:49,575 Ble mae Alys? Lan lofft. 529 00:45:51,100 --> 00:45:52,555 Yn stafell ni. 530 00:45:57,100 --> 00:46:02,300 ♪ A roies i'n enaid i gyd 531 00:46:02,425 --> 00:46:06,050 ♪ Roies i'n hun 532 00:46:08,300 --> 00:46:11,325 ♪ Er mod i'n torri 533 00:46:14,275 --> 00:46:17,575 ♪ Dw i dal yn anadlu ♪ 534 00:46:33,175 --> 00:46:34,539 Haia, cariad. 535 00:47:17,225 --> 00:47:18,525 Wi mor flin. 536 00:47:20,000 --> 00:47:21,300 Wi mor flin. 537 00:47:47,375 --> 00:47:50,557 Fi 'di paratoi'r drunk bunk i ti. 538 00:47:53,225 --> 00:47:54,953 Sa i'n barod 'to. 539 00:47:56,000 --> 00:47:57,300 'Sdim hast. 540 00:48:00,075 --> 00:48:04,166 Ers faint mae madam 'di bod yn stafell ni? 541 00:48:12,575 --> 00:48:14,250 Ers i ti adael. 542 00:48:21,300 --> 00:48:24,119 Fi'n mynd i gysgu yn y stydi. 543 00:48:33,600 --> 00:48:37,873 So'n chwyrnu i mor wael a hynny, does bosib? 544 00:48:43,000 --> 00:48:45,546 Wnawn ni drafod yn y bore. 545 00:48:49,550 --> 00:48:51,225 Croeso gartre. 546 00:48:53,275 --> 00:48:55,450 Diolch. Croeso. 547 00:48:56,275 --> 00:48:57,575 Faith? 548 00:48:58,300 --> 00:48:59,600 Ie? 549 00:49:00,425 --> 00:49:02,153 Fyddan ni'n iawn. 550 00:49:06,250 --> 00:49:08,550 Nos da. Nos da. 551 00:49:46,575 --> 00:49:48,575 ♪ Dim ond dy ddal di 552 00:49:49,100 --> 00:49:53,373 ♪ Am rhyw eiliad yn fy mywyd, dim ond dal ti 553 00:49:54,275 --> 00:49:56,374 ♪ Yng nghynddaredd yr ofn 554 00:49:56,375 --> 00:50:00,466 ♪ Cydio yn ein gilydd canol llygad y storm 555 00:50:01,175 --> 00:50:03,300 ♪ Dim ond dy gyrraedd 556 00:50:03,550 --> 00:50:07,914 ♪ Am rhyw eiliad yn fy mywyd dim ond cyrraedd 557 00:50:09,050 --> 00:50:11,499 ♪ Ac i'r diawl a phob dim 558 00:50:11,500 --> 00:50:15,682 ♪ Cydio yn ein gilydd cyn i ni rodio'r glyn 559 00:50:16,275 --> 00:50:20,500 ♪ Alla i ddim bod yr hyn ti'n moyn 560 00:50:21,025 --> 00:50:24,275 ♪ Ddim gweld yr hyn ti'n weld 561 00:50:24,400 --> 00:50:27,500 ♪ Ni alla'i fyth a bod 562 00:50:29,175 --> 00:50:31,074 ♪ Unrhywbeth mwy na 563 00:50:31,075 --> 00:50:36,350 ♪ Lle i ti ddod ata i mewn ofn 564 00:50:36,575 --> 00:50:43,100 ♪ Gan wybod bydda'i 'na i ddeall - ond 565 00:50:44,300 --> 00:50:46,755 ♪ Mi ffydda'i yn ddim byd 566 00:50:47,575 --> 00:50:51,100 ♪ Mi fydda'i yn ddim byd 567 00:50:51,375 --> 00:50:53,739 ♪ Mi fydda'i yn ddim byd 568 00:50:56,325 --> 00:51:01,325 ♪ Fydda'i yn ddim byd i ti, mi fydda'i yn ddim byd ♪ 569 00:51:09,050 --> 00:51:12,323 Isdeitlwyd gan Cyfatebol ar gyfer S4C 62007

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.