All language subtitles for The-Name-Of-The-Rose-NTB-S01E08

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese Download
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:56,600 --> 00:02:00,510 Who killed this man, my Lord Bernard, 2 00:02:00,610 --> 00:02:04,390 after you so cleverly found and confined the murderers? 3 00:02:04,490 --> 00:02:05,870 Do not ask me. 4 00:02:05,970 --> 00:02:08,150 I have not said I had consigned to the law... 5 00:02:08,250 --> 00:02:10,910 ...all the criminals at large in this abbey. 6 00:02:11,010 --> 00:02:13,790 I now leave the others to the severity... 7 00:02:13,890 --> 00:02:17,430 ...or the excessive indulgence of my Lord Abbot. 8 00:02:17,530 --> 00:02:22,620 All that remains for me is to burn the witch. 9 00:02:22,720 --> 00:02:24,790 And then we shall leave you. 10 00:02:24,890 --> 00:02:27,190 One more thing: 11 00:02:27,290 --> 00:02:30,270 the Pope and only the Pope... 12 00:02:30,370 --> 00:02:33,790 ...will decide the fate of you Franciscans. 13 00:02:33,890 --> 00:02:37,800 God be in your waking. 14 00:02:46,920 --> 00:02:49,710 So Bernard could receive the message in... 15 00:02:49,810 --> 00:02:52,710 In less than three hours, Your Holiness. 16 00:02:52,810 --> 00:02:56,030 Very well. Write. 17 00:02:56,130 --> 00:02:59,070 Leave quickly. That German dog... 18 00:02:59,170 --> 00:03:03,150 ...wants to name a new Pope, a certain Peter, Franciscan. 19 00:03:03,250 --> 00:03:08,300 He will be crowned at St. Peters in Rome. 20 00:03:08,400 --> 00:03:11,550 I will expunge him from the history books with bread sops. 21 00:03:11,650 --> 00:03:16,270 You tell me that at the abbey they hid heretic assassins... 22 00:03:16,370 --> 00:03:18,670 ...encouraged by the Franciscans... 23 00:03:18,770 --> 00:03:22,470 ...who construe the life of Christ against me. 24 00:03:22,570 --> 00:03:27,670 Either the Franciscans will come bow before my feet, 25 00:03:27,770 --> 00:03:32,560 or they will forever be silent. 26 00:03:37,600 --> 00:03:39,790 Michele, you must not go to Avignon. 27 00:03:39,890 --> 00:03:42,070 John wants you there alone and without guarantees. 28 00:03:42,170 --> 00:03:44,870 But I must go. The Pope must listen to me. 29 00:03:44,970 --> 00:03:47,270 You'll be risking your life. 30 00:03:47,370 --> 00:03:49,670 So be it. Rather that than risk my soul. 31 00:03:49,770 --> 00:03:51,670 Then you must leave immediately. If I know Bernard, 32 00:03:51,770 --> 00:03:54,270 he will try to keep you from reaching Avignon. 33 00:03:54,370 --> 00:03:55,630 We will find your corpse... 34 00:03:55,730 --> 00:03:57,510 ...and he will say it was Remigio's devils... 35 00:03:57,610 --> 00:03:58,670 ...who did it. 36 00:03:58,770 --> 00:04:00,150 We'll come with you. 37 00:04:00,250 --> 00:04:03,230 No, I will go alone. 38 00:04:03,330 --> 00:04:05,990 You will wait for my return to Pisa, and the emperor's camp. 39 00:04:06,090 --> 00:04:08,750 As soon as the sun goes down exit through the iron door, 40 00:04:08,850 --> 00:04:11,590 next to the slaughterhouse. - It is unguarded. 41 00:04:11,690 --> 00:04:13,670 Come away with us, Brother William. 42 00:04:13,770 --> 00:04:16,670 Yes, you are the one in most danger. 43 00:04:16,770 --> 00:04:22,380 That is not possible. I have work to finish here. 44 00:04:39,320 --> 00:04:41,670 Will Bernard bring his prisoners to Avignon? 45 00:04:41,770 --> 00:04:44,270 He will burn Remigio as a heretic, 46 00:04:44,370 --> 00:04:45,870 and like a propitiatory torch, 47 00:04:45,970 --> 00:04:48,750 the pyre will illuminate Michele's encounter... 48 00:04:48,850 --> 00:04:52,550 ...with the Pope to decide the fate of the Franciscans. 49 00:04:52,650 --> 00:04:54,870 And Salvatore? 50 00:04:54,970 --> 00:04:57,230 He will have to testify at the trial. 51 00:04:57,330 --> 00:04:59,790 Perhaps in exchange for this service, 52 00:04:59,890 --> 00:05:02,790 Bernard will grant him his life. 53 00:05:02,890 --> 00:05:08,470 Or he may allow him to escape and then have him killed. 54 00:05:08,570 --> 00:05:10,900 And the girl? 55 00:05:11,000 --> 00:05:15,270 The girl... - You can speak for her. 56 00:05:15,370 --> 00:05:17,870 You know she's not a witch! 57 00:05:17,970 --> 00:05:20,030 You can't let them burn her. 58 00:05:20,130 --> 00:05:23,660 And for what? 59 00:05:23,760 --> 00:05:27,500 Has she not already paid enough? 60 00:05:27,960 --> 00:05:32,295 How much more does she need to pay for? 61 00:05:33,160 --> 00:05:37,070 And for whom? 62 00:05:50,160 --> 00:05:53,475 Perhaps not all is lost. 63 00:05:54,760 --> 00:05:57,905 What do you mean? 64 00:06:46,560 --> 00:06:49,960 Right, come on. 65 00:06:50,840 --> 00:06:53,110 You will take over the duties of Remigio. 66 00:06:53,210 --> 00:06:55,470 You will provide the immediate necessities... 67 00:06:55,570 --> 00:06:57,150 ...for the kitchen and the refectory. 68 00:06:57,250 --> 00:06:59,950 Name someone to take your place in charge of the forges. 69 00:07:00,050 --> 00:07:05,320 You are excused from offices. Now go. 70 00:07:05,920 --> 00:07:12,060 Just last evening you were named as Malachi's assistant. 71 00:07:12,160 --> 00:07:14,710 Today, after liturgy, 72 00:07:14,810 --> 00:07:16,710 you will see to the opening of the scriptorium... 73 00:07:16,810 --> 00:07:18,990 ...and make sure that no one enters the library alone. 74 00:07:19,090 --> 00:07:21,350 I have not yet been initiated... 75 00:07:21,450 --> 00:07:24,070 ...into the secrets of the labyrinth. 76 00:07:24,170 --> 00:07:25,990 No one has said that you will be. 77 00:07:26,090 --> 00:07:28,150 You will simply make sure that the work of the scriptorium... 78 00:07:28,250 --> 00:07:30,750 ...gets done. Each monk will work only... 79 00:07:30,850 --> 00:07:33,110 ...on the books already given him. 80 00:07:33,210 --> 00:07:38,820 For now, no one must enter the library. No one. 81 00:07:38,920 --> 00:07:41,190 Let us thank the Lord. 82 00:07:41,290 --> 00:07:43,950 With the German dead, there is the risk of having... 83 00:07:44,050 --> 00:07:46,070 ...a new librarian even more barbaric. 84 00:07:46,170 --> 00:07:49,070 Who do you think will be named in his place? 85 00:07:49,170 --> 00:07:51,430 After everything that has happened these past few days, 86 00:07:51,530 --> 00:07:57,395 the problem is no longer the librarian, but the abbot. 87 00:07:57,960 --> 00:08:01,870 Malachi spoke of scorpions, the fifth trumpet. 88 00:08:01,970 --> 00:08:03,910 The sixth trumpet speaks of horses and flames. 89 00:08:04,010 --> 00:08:09,110 Will we find the next victim in the stables? 90 00:08:35,200 --> 00:08:38,420 We leave tonight. 91 00:08:38,520 --> 00:08:42,005 After burning the witch. 92 00:08:47,160 --> 00:08:52,030 Too many calamities have afflicted this place, 93 00:08:52,130 --> 00:08:57,570 for which my heart beats in my chest. 94 00:08:57,760 --> 00:09:00,350 Everyone, with no exception, 95 00:09:00,450 --> 00:09:05,470 should make a strict examination of conscience. 96 00:09:05,570 --> 00:09:09,260 I more than anyone. 97 00:09:09,360 --> 00:09:12,150 We all think our souls are clean... 98 00:09:12,250 --> 00:09:16,630 ...because everyone except for one is innocent... 99 00:09:16,730 --> 00:09:21,830 ...of the five deaths that have struck this abbey. 100 00:09:22,560 --> 00:09:25,460 So we believe. 101 00:09:25,560 --> 00:09:32,560 Therefore... I have decided to speak no more this day. 102 00:09:42,120 --> 00:09:46,350 It has been said when the end is near, 103 00:09:46,450 --> 00:09:51,670 the West will be ruled by great deceivers, 104 00:09:51,770 --> 00:09:54,830 killers of men, 105 00:09:54,930 --> 00:09:59,270 fraudulent, lusting for gold, 106 00:09:59,370 --> 00:10:02,550 experts in tricks. 107 00:10:02,650 --> 00:10:07,550 And among all people will spread disbelief, 108 00:10:07,650 --> 00:10:10,270 hardness of heart, 109 00:10:10,370 --> 00:10:13,590 robbery, murder... 110 00:10:13,690 --> 00:10:17,260 ...and all the other vices... 111 00:10:17,840 --> 00:10:21,840 Poverty, compassion, 112 00:10:23,480 --> 00:10:26,270 and the gift of tears... 113 00:10:26,370 --> 00:10:28,270 ...will all vanish. 114 00:10:28,370 --> 00:10:32,790 The time of the Antichrist is at hand. 115 00:10:32,890 --> 00:10:37,870 I have seen his head of burning fire. 116 00:10:37,970 --> 00:10:43,630 I have seen war chariots on every side. 117 00:10:43,730 --> 00:10:46,705 The youths will die, 118 00:10:46,770 --> 00:10:50,870 girl children will be taken prisoner... 119 00:10:50,970 --> 00:10:54,430 Judaea will be dressed in mourning... 120 00:10:54,530 --> 00:10:57,990 ...and in Syria it will fall... 121 00:10:58,090 --> 00:11:00,910 ...and they will weep for their sons. 122 00:11:01,010 --> 00:11:05,470 And every city in the world... 123 00:11:05,570 --> 00:11:08,870 ...will be rocked by earthquakes, 124 00:11:08,970 --> 00:11:13,670 storm winds will rip the lands, 125 00:11:13,770 --> 00:11:17,085 the fields will be fouled... 126 00:11:17,130 --> 00:11:19,870 ...and in the winter... 127 00:11:19,970 --> 00:11:23,760 ...the heat will be intense. 128 00:11:25,560 --> 00:11:28,110 Remigio! 129 00:11:29,440 --> 00:11:32,755 Remigio! 130 00:11:48,560 --> 00:11:53,150 Do you wanna stay cum Salvatore? 131 00:11:55,600 --> 00:11:59,595 Io no free, tu no free. 132 00:12:25,000 --> 00:12:27,190 I will hear you, William, 133 00:12:27,290 --> 00:12:30,690 but first reply to one question: 134 00:12:31,760 --> 00:12:34,830 why did you advise Michele Of Cesena to escape? 135 00:12:34,930 --> 00:12:38,460 I didn't know he was a prisoner. 136 00:12:38,560 --> 00:12:42,230 Perhaps he was only intent upon reaching the Pope before you. 137 00:12:42,330 --> 00:12:46,310 If he does, he will find an excommunication. 138 00:12:46,410 --> 00:12:50,000 You Franciscans, you're finished. 139 00:12:57,920 --> 00:13:03,105 You know, in spite of everything, 140 00:13:04,640 --> 00:13:08,820 I still respect you, William. 141 00:13:08,920 --> 00:13:13,000 Therefore I will listen to you. 142 00:13:13,360 --> 00:13:18,100 The girl you have arrested is not a witch. 143 00:13:18,200 --> 00:13:19,710 How can you be certain? 144 00:13:19,810 --> 00:13:22,150 I met her along the journey coming to the abbey. 145 00:13:22,250 --> 00:13:27,690 She is an exile, banished from her own land. 146 00:13:29,400 --> 00:13:30,870 And you care for her. 147 00:13:30,970 --> 00:13:33,910 As I care for you, brother. 148 00:13:34,010 --> 00:13:37,380 She has already suffered enough. 149 00:13:37,480 --> 00:13:39,350 You want to protect a witch? 150 00:13:39,450 --> 00:13:43,785 No. It is you I am protecting. 151 00:13:45,960 --> 00:13:49,230 I have seen you commit an act... 152 00:13:49,330 --> 00:13:53,500 ...that even your friend Pope John could not pardon. 153 00:13:53,600 --> 00:13:55,870 Satan's whore! Give me that! 154 00:13:55,970 --> 00:13:58,870 Burn, burn in hell! Burn! 155 00:13:58,970 --> 00:14:01,310 You, who are the meticulous author... 156 00:14:01,410 --> 00:14:07,100 ...of the Conduct of Inquisition of Heretical Wickedness, 157 00:14:07,200 --> 00:14:10,510 you took the place of the secular arm... 158 00:14:10,610 --> 00:14:15,710 ...and killed with your own hands. 159 00:14:22,880 --> 00:14:25,510 Are you trying to threaten me? 160 00:14:25,610 --> 00:14:29,990 I confess to you that, to me, 161 00:14:30,090 --> 00:14:31,950 condemning someone to the stake... 162 00:14:32,050 --> 00:14:36,260 ...and physically lighting the flame are the same thing. 163 00:14:36,360 --> 00:14:38,790 But not to you. 164 00:14:38,890 --> 00:14:41,070 Nor for your Pope. 165 00:14:41,170 --> 00:14:46,440 It is you I am protecting, by not speaking the truth. 166 00:15:29,560 --> 00:15:32,110 Be silent! 167 00:17:13,800 --> 00:17:16,350 Get off! 168 00:17:16,680 --> 00:17:19,740 Get off! 169 00:17:24,680 --> 00:17:27,360 Most Reverend? 170 00:17:29,640 --> 00:17:32,940 Burn her, 171 00:17:33,040 --> 00:17:37,205 while the others are at church. 172 00:17:40,960 --> 00:17:44,310 The Italians often spoke of Malachi as a straw man, 173 00:17:44,410 --> 00:17:48,190 put here by someone else, with the complicity of the abbot. 174 00:17:48,290 --> 00:17:52,190 Not realizing, I have become involved in this conflict. 175 00:17:52,290 --> 00:17:54,910 The book was a pretext. 176 00:17:55,010 --> 00:17:59,950 William, the book was found but Malachi died all the same. 177 00:18:00,050 --> 00:18:01,990 I don't know. - Yesterday you behaved like... 178 00:18:02,090 --> 00:18:04,750 ...the ruler of the world. - If you had helped us yesterday, 179 00:18:04,850 --> 00:18:06,790 we would have prevented this last crime. 180 00:18:06,890 --> 00:18:08,470 You were the one who gave Malachi the book... 181 00:18:08,570 --> 00:18:11,030 ...that brought him to his death. - Tell me one thing. 182 00:18:11,130 --> 00:18:13,510 Did you have the book in your hands, 183 00:18:13,610 --> 00:18:17,590 did you touch it, read it? If so, why are you not dead? 184 00:18:17,690 --> 00:18:23,045 I don't know. I swear I didn't touch it. 185 00:18:24,560 --> 00:18:27,350 Or, rather, I touched it when I took it. 186 00:18:27,450 --> 00:18:29,390 And when Malachi offered to make me his assistant, 187 00:18:29,490 --> 00:18:30,990 I gave him the book. 188 00:18:31,090 --> 00:18:34,070 Do not tell me you did not even open it! 189 00:18:34,170 --> 00:18:38,675 Yes, yes, I did open it before hiding it. 190 00:18:40,720 --> 00:18:43,630 It began with an Arabic manuscript, 191 00:18:43,730 --> 00:18:46,910 then I believe there was one in Syriac, 192 00:18:47,010 --> 00:18:49,950 then there was a Latin text, and finally one in Greek. 193 00:18:50,050 --> 00:18:52,550 So you touched it and you are not dead. 194 00:18:52,650 --> 00:18:55,950 So touching it does not kill. 195 00:18:56,050 --> 00:19:00,060 What can you tell me about the Greek text? Did you look at it? 196 00:19:00,160 --> 00:19:02,670 I only tried to read the first page, 197 00:19:02,770 --> 00:19:04,710 but the truth is my Greek is poor. 198 00:19:04,810 --> 00:19:07,190 And the parchment seemed odd... 199 00:19:07,290 --> 00:19:11,980 ...didn't seem like parchment, it seemed softer, like cloth. 200 00:19:12,080 --> 00:19:15,270 Charta lintea, linen paper. 201 00:19:15,370 --> 00:19:18,710 It was hard to separate one page from the other. 202 00:19:18,810 --> 00:19:20,870 Thank you, Benno. 203 00:19:20,970 --> 00:19:25,305 Don't worry. You are in no danger. 204 00:19:30,760 --> 00:19:33,030 We must talk about the latest events, 205 00:19:33,130 --> 00:19:35,910 on which I have reflected at length. 206 00:19:36,010 --> 00:19:39,550 At too-great length, perhaps. 207 00:19:39,650 --> 00:19:43,830 I must confess, Brother William, that I expected more of you. 208 00:19:43,930 --> 00:19:47,950 Since you've arrived here five monks have died, 209 00:19:48,050 --> 00:19:49,910 two have been arrested by the inquisition, 210 00:19:50,010 --> 00:19:52,510 and that great meeting over which I presided... 211 00:19:52,610 --> 00:19:54,030 ...had a pitiful outcome... 212 00:19:54,130 --> 00:19:57,470 ...precisely because of these wicked deeds. 213 00:19:57,570 --> 00:20:01,790 You will agree that I could have wished for a better resolution... 214 00:20:01,890 --> 00:20:04,110 ...to these events when I asked you to investigate. 215 00:20:04,210 --> 00:20:07,030 That is true, I have not lived up to your expectations, 216 00:20:07,130 --> 00:20:09,750 Your Sublimity, but I will explain why. 217 00:20:09,850 --> 00:20:12,870 These crimes do not stem from a brawl or some vendetta... 218 00:20:12,970 --> 00:20:15,310 ...or jealousy or forbidden loves among the monks... 219 00:20:15,410 --> 00:20:18,630 Please... - Everything turns on the theft... 220 00:20:18,730 --> 00:20:20,590 ...and possession of a book... 221 00:20:20,690 --> 00:20:22,910 ...that was concealed in the Finis Africae, 222 00:20:23,010 --> 00:20:24,710 and which is now there again... 223 00:20:24,810 --> 00:20:27,870 ...thanks to Malachi's intervention. 224 00:20:27,970 --> 00:20:30,790 However, the series of crimes... 225 00:20:30,890 --> 00:20:35,225 ...did not stop with the return of the book. 226 00:20:42,160 --> 00:20:46,190 No, no, no. That is impossible. How can... 227 00:20:46,290 --> 00:20:49,190 How do you know... How do you know about the Finis Africae? 228 00:20:49,290 --> 00:20:52,070 Have you disobeyed my ban and entered the library? 229 00:20:52,170 --> 00:20:55,190 Crimes were committed to prevent many... 230 00:20:55,290 --> 00:20:57,190 ...from discovering something it was considered... 231 00:20:57,290 --> 00:21:00,110 ...undesirable for them to discover. 232 00:21:00,210 --> 00:21:03,710 Now all those who knew something of the library's secrets, 233 00:21:03,810 --> 00:21:08,540 whether rightly or through trickery, are dead. 234 00:21:08,640 --> 00:21:13,655 Only one person remains: yourself. 235 00:21:14,600 --> 00:21:16,310 Do you wish to insinuate-- 236 00:21:16,410 --> 00:21:17,950 Do not misunderstand me. 237 00:21:18,050 --> 00:21:19,670 I say there is someone who knows... 238 00:21:19,770 --> 00:21:21,470 ...and wants no one else to know. 239 00:21:21,570 --> 00:21:25,030 As the last to know, you could be the next victim. 240 00:21:25,130 --> 00:21:28,670 Unless you tell me what you know about the forbidden book... 241 00:21:28,770 --> 00:21:33,445 ...and who in the abbey might know what you know. 242 00:21:41,480 --> 00:21:43,775 Come here. 243 00:21:49,520 --> 00:21:53,430 Look. 244 00:22:01,560 --> 00:22:06,065 Turquoise signifies joy; 245 00:22:07,520 --> 00:22:10,710 sardonyx suggests the seraphim; 246 00:22:10,810 --> 00:22:14,040 topaz, the cherubim; 247 00:22:14,240 --> 00:22:16,590 jasper, thrones; 248 00:22:16,690 --> 00:22:18,470 chrysolite, dominions; 249 00:22:18,570 --> 00:22:20,790 the sapphire is for the virtues... 250 00:22:20,890 --> 00:22:22,270 ...ruby, archangels; 251 00:22:22,370 --> 00:22:25,310 and emerald, angels... 252 00:22:25,410 --> 00:22:28,300 I could go on forever. 253 00:22:29,720 --> 00:22:34,395 How wondrous is the language of gems. 254 00:22:38,160 --> 00:22:42,580 Down on your knees! 255 00:22:50,360 --> 00:22:54,270 You wish to enter the noblest, the greatest order of them all; 256 00:22:54,370 --> 00:22:56,510 of that order I am an abbot, 257 00:22:56,610 --> 00:22:59,230 and here you are under my jurisdiction. 258 00:22:59,330 --> 00:23:01,830 Hear my command: 259 00:23:01,930 --> 00:23:05,750 you will forget the things you have heard these days; 260 00:23:05,850 --> 00:23:10,355 and may your eyes and lips be sealed forever. 261 00:23:11,320 --> 00:23:12,830 Swear it! 262 00:23:12,930 --> 00:23:14,870 What does the boy have to do with it? 263 00:23:14,970 --> 00:23:17,470 I asked you a question, I warned you of a danger. 264 00:23:17,570 --> 00:23:19,030 I asked you to tell me a name. 265 00:23:19,130 --> 00:23:21,110 Do you now wish me, too, to kiss the ring... 266 00:23:21,210 --> 00:23:26,310 ...and forget what I have learned or what I suspect? Get up! 267 00:23:26,880 --> 00:23:30,180 You. 268 00:23:30,280 --> 00:23:32,950 I should have known that a mendicant friar... 269 00:23:33,050 --> 00:23:37,260 ...would never understand the beauties of our tradition. 270 00:23:37,360 --> 00:23:41,750 You speak to me of some strange story, some incredible story... 271 00:23:41,850 --> 00:23:45,870 ...about a banned book that leads to a chain of murders; 272 00:23:45,970 --> 00:23:51,060 of someone who knows things that only I should know... 273 00:23:51,160 --> 00:23:56,270 Tall tales, meaningless accusations. 274 00:23:56,370 --> 00:24:00,070 Speak of it if you wish. 275 00:24:00,170 --> 00:24:04,250 No one will believe you. 276 00:24:09,960 --> 00:24:12,390 Your mission here is over. 277 00:24:12,490 --> 00:24:15,150 I'm sure you are anxiously awaited at the imperial court. 278 00:24:15,250 --> 00:24:17,990 Therefore I give you permission to leave the abbey. 279 00:24:18,090 --> 00:24:20,710 You will leave tomorrow morning, early, 280 00:24:20,810 --> 00:24:23,750 at the same time as the papal delegation. 281 00:24:23,850 --> 00:24:26,830 I will bid you farewell again at dawn. 282 00:24:26,930 --> 00:24:29,470 Naturally, it is no longer necessary for you... 283 00:24:29,570 --> 00:24:31,990 ...to continue your investigations. 284 00:24:32,090 --> 00:24:37,020 Please do not disturb my monks further. 285 00:24:40,680 --> 00:24:44,505 Vespers. Off you go. 286 00:24:51,800 --> 00:24:53,990 That peacock who exists only because he wears a ring... 287 00:24:54,090 --> 00:24:55,830 ...as big as the bottom of a glass! 288 00:24:55,930 --> 00:24:57,230 The abbot knew everything... 289 00:24:57,330 --> 00:24:58,670 ...and imagined you would discover nothing. 290 00:24:58,770 --> 00:25:00,190 'Thank you, Brother William, 291 00:25:00,290 --> 00:25:01,510 the Emperor needs you, 292 00:25:01,610 --> 00:25:03,070 you see what a beautiful ring I have, 293 00:25:03,170 --> 00:25:04,190 goodbye.' 294 00:25:04,290 --> 00:25:06,510 I am not leaving these walls... 295 00:25:06,610 --> 00:25:10,945 ...until I have found out. 296 00:25:10,960 --> 00:25:14,350 He wants me to leave tomorrow morning, does he? 297 00:25:14,450 --> 00:25:19,510 Very well, but by tomorrow morning I must know. 298 00:25:19,610 --> 00:25:21,990 You must? - I must. 299 00:25:22,090 --> 00:25:24,470 Divine providence has endowed us... 300 00:25:24,570 --> 00:25:26,470 ...with a radiant certitude. 301 00:25:26,570 --> 00:25:28,830 What does that mean? - That William of Baskerville, 302 00:25:28,930 --> 00:25:31,190 who gives the impression of having understood everything, 303 00:25:31,290 --> 00:25:35,750 does not know how to enter the Finis Africae. 304 00:25:35,850 --> 00:25:40,100 Because the answer must be there. 305 00:25:46,280 --> 00:25:47,870 Brother William... 306 00:25:47,970 --> 00:25:51,150 Tertius equi... - What? 307 00:25:51,250 --> 00:25:54,870 Nothing. I was just remembering poor Salvatore. 308 00:25:54,970 --> 00:25:57,950 He wanted to perform God knows what magic with the third horse, 309 00:25:58,050 --> 00:26:01,710 but with his comical Latin he referred to it as tertius equi, 310 00:26:01,810 --> 00:26:04,110 which would be the U. - The U? 311 00:26:04,210 --> 00:26:07,190 Yes, because tertius equi does not mean the third horse, 312 00:26:07,290 --> 00:26:08,870 but the third of the horse, 313 00:26:08,970 --> 00:26:12,350 and the third letter of the word equus is U. 314 00:26:12,450 --> 00:26:13,870 Your Roger Bacon was right: 315 00:26:13,970 --> 00:26:18,540 a scholar's first duty is to learn languages. 316 00:26:18,640 --> 00:26:21,955 God bless you, Adso. 317 00:26:22,120 --> 00:26:24,030 What a fool I am! 318 00:26:24,130 --> 00:26:26,150 'Primum et septimum de quatuor' 319 00:26:26,250 --> 00:26:27,910 does not mean the first and seventh of four, 320 00:26:28,010 --> 00:26:31,870 but of the four, the word 'four'! 321 00:26:31,970 --> 00:26:33,070 The words carved over the mirror! 322 00:26:33,170 --> 00:26:34,870 Super thronos viginti quatuor! 323 00:26:34,970 --> 00:26:40,410 Run to our cell and get both those lamps, quickly! 324 00:27:47,400 --> 00:27:49,110 I have wondered all along whether... 325 00:27:49,210 --> 00:27:51,550 ...there was not another access to the Finis Africae... 326 00:27:51,650 --> 00:27:53,350 ...in this tower so full of passages. 327 00:27:53,450 --> 00:27:56,430 But who is in there? - The second person. 328 00:27:56,530 --> 00:27:57,950 One is in the Finis Africae, 329 00:27:58,050 --> 00:27:59,870 the other has tried to reach him, like us. 330 00:27:59,970 --> 00:28:02,775 Then let's go! 331 00:28:21,360 --> 00:28:25,270 Here it is! 332 00:28:32,120 --> 00:28:34,270 Remember, push the first and seventh of the four. 333 00:28:34,370 --> 00:28:36,910 I can't see the four. - Wait, I can't see it yet. Yes! 334 00:28:37,010 --> 00:28:40,270 No, no, no... Left! Left, left. 335 00:28:40,370 --> 00:28:42,950 No, right! Higher! A little bit higher! 336 00:28:43,050 --> 00:28:44,550 A little higher! - I can't! 337 00:28:44,650 --> 00:28:46,630 To the right, to the right. 338 00:28:46,730 --> 00:28:48,980 Push! 339 00:28:49,080 --> 00:28:51,150 Now left, left. 340 00:28:51,250 --> 00:28:53,270 More, more. There. 341 00:28:53,370 --> 00:28:54,670 Stop! 342 00:28:54,770 --> 00:28:56,980 Push. 343 00:28:57,040 --> 00:29:01,460 Yes! 344 00:29:18,520 --> 00:29:22,180 Good evening, venerable Jorge. 345 00:29:22,280 --> 00:29:26,460 I knew you would arrive, William of Baskerville... 346 00:29:26,560 --> 00:29:30,830 And the abbot, is he the one trapped in the secret stairway? 347 00:29:30,930 --> 00:29:32,350 Is he still alive? 348 00:29:32,450 --> 00:29:35,790 I thought he would have already suffocated. 349 00:29:35,890 --> 00:29:39,510 I would like to save him. You can open from this side. 350 00:29:39,610 --> 00:29:42,950 No. Too late. 351 00:29:43,050 --> 00:29:47,670 Mater mea... Mater mea... Mater mea... 352 00:29:47,770 --> 00:29:52,000 Help! Help! Who is there? 353 00:29:56,240 --> 00:29:59,870 Jorge! Jorge! 354 00:29:59,970 --> 00:30:04,830 I am your abbot, you will release me! 355 00:30:04,930 --> 00:30:07,390 When I heard the abbot arrive down below, 356 00:30:07,490 --> 00:30:11,110 I pulled on the rope that holds the weights. 357 00:30:11,210 --> 00:30:13,900 The rope broke. 358 00:30:14,000 --> 00:30:17,870 Now the passage is sealed at both sides... 359 00:30:17,970 --> 00:30:22,230 ...and the device can never be repaired. 360 00:30:22,330 --> 00:30:25,985 The abbot is dead. 361 00:30:42,320 --> 00:30:45,860 Why did you kill him? 362 00:30:45,960 --> 00:30:48,310 Brother William explained everything to me. 363 00:30:48,410 --> 00:30:51,070 Now you will explain what I do not know. 364 00:30:51,170 --> 00:30:53,830 What treasures are you trying to protect? 365 00:30:53,930 --> 00:30:57,470 I will order the Finis Africae open to all. 366 00:30:57,570 --> 00:30:59,740 It's what the Italians want. 367 00:30:59,840 --> 00:31:02,870 You come to Finis Africae during Vespers, 368 00:31:02,970 --> 00:31:05,550 you will find my body. 369 00:31:05,650 --> 00:31:10,750 And then you can bring the whole world to the library! 370 00:31:10,850 --> 00:31:15,430 So I told him about the other tunnel, 371 00:31:15,530 --> 00:31:18,950 that still only I know. 372 00:31:19,050 --> 00:31:22,860 The one I used for so many years, 373 00:31:22,960 --> 00:31:25,310 because it was easier in the dark. 374 00:31:25,410 --> 00:31:29,910 So you had him come here, knowing you would kill him. 375 00:31:30,010 --> 00:31:35,110 I could no longer trust him. He was frightened. 376 00:31:35,210 --> 00:31:39,510 For 40 years you have been master of this abbey. 377 00:31:39,610 --> 00:31:42,150 When you realized you were going blind... 378 00:31:42,250 --> 00:31:44,590 ...and you could no longer control the library, 379 00:31:44,690 --> 00:31:47,470 you had a man you could trust elected abbot, 380 00:31:47,570 --> 00:31:50,310 and as librarian you had him name Malachi, 381 00:31:50,410 --> 00:31:53,910 who never took a step without consulting you. 382 00:31:54,010 --> 00:31:56,990 This is what the Italian group wanted to end, 383 00:31:57,090 --> 00:31:58,990 this is what Alinardo kept repeating, 384 00:31:59,090 --> 00:32:01,310 but no one would listen to him because they considered him mad... 385 00:32:01,410 --> 00:32:03,270 ...by now. Am I right? 386 00:32:03,370 --> 00:32:08,070 From the first day I knew you would understand. 387 00:32:08,170 --> 00:32:11,670 From your voice, from the way you drew me into debate... 388 00:32:11,770 --> 00:32:14,470 ...about a subject I did not want to discuss. 389 00:32:14,570 --> 00:32:16,750 You were better than the others: 390 00:32:16,850 --> 00:32:20,590 I knew you would reach the solution, no matter what. 391 00:32:20,690 --> 00:32:23,470 And when I heard Severinus was coming to you about the book, 392 00:32:23,570 --> 00:32:26,830 I was sure you were on my trail. 393 00:32:26,930 --> 00:32:28,910 But you managed to get the book away from me. 394 00:32:29,010 --> 00:32:31,150 You went to Malachi, 395 00:32:31,250 --> 00:32:33,350 who had no idea of the situation. 396 00:32:33,450 --> 00:32:35,510 In his jealousy, the fool was still obsessed with the idea... 397 00:32:35,610 --> 00:32:39,270 ...that Adelmo had stolen his beloved Berengar, 398 00:32:39,370 --> 00:32:42,670 who by then craved younger flesh. 399 00:32:42,770 --> 00:32:45,070 You may have told Malachi 400 00:32:45,170 --> 00:32:47,990 Berengar had been intimate with Severinus. 401 00:32:48,090 --> 00:32:51,150 Crazed with jealousy, Malachi went to Severinus... 402 00:32:51,250 --> 00:32:53,710 ...for the book that he imagined Berengar had given him... 403 00:32:53,810 --> 00:32:59,080 ...as a reward for his intimacy, and killed him. 404 00:32:59,520 --> 00:33:02,070 But he didn't have time to hunt for the book... 405 00:33:02,170 --> 00:33:04,670 ...because the cellarer arrived. Is that what happened? 406 00:33:04,770 --> 00:33:07,390 It is, more or less. 407 00:33:07,490 --> 00:33:09,870 I did not want Malachi to die. 408 00:33:09,970 --> 00:33:13,550 I told him to find the book at whatever cost... 409 00:33:13,650 --> 00:33:15,790 ...and come back here, without opening it. 410 00:33:15,890 --> 00:33:17,310 But for the first time, 411 00:33:17,410 --> 00:33:20,790 the madman decided to act on his own initiative. 412 00:33:20,890 --> 00:33:23,910 Discovering what was so forbidden about the object... 413 00:33:24,010 --> 00:33:26,430 ...that had made him a murderer. 414 00:33:26,530 --> 00:33:28,510 I want to see the book you stole... 415 00:33:28,610 --> 00:33:30,270 ...to keep others from reading it. 416 00:33:30,370 --> 00:33:31,990 You did not destroy it... 417 00:33:32,090 --> 00:33:34,630 ...because a man like you does not destroy a book. 418 00:33:34,730 --> 00:33:39,870 I want to see the second book of the Poetics of Aristotle, 419 00:33:39,970 --> 00:33:43,350 the book that speaks about the value of laughter. 420 00:33:43,450 --> 00:33:46,310 The book everyone believed lost or never written, 421 00:33:46,410 --> 00:33:52,260 and of which you perhaps hold the only copy. 422 00:33:52,360 --> 00:33:57,800 What a magnificent librarian you would have been, William! 423 00:34:09,840 --> 00:34:13,240 Here... 424 00:34:15,880 --> 00:34:18,590 Here's your prize. 425 00:34:18,690 --> 00:34:22,900 Read it, leaf through it. 426 00:34:23,000 --> 00:34:26,390 It is yours, you've earned it. 427 00:34:26,490 --> 00:34:29,975 You have won. 428 00:34:38,800 --> 00:34:40,230 Then it is not true... 429 00:34:40,330 --> 00:34:44,150 ...that you consider me so clever, Jorge. 430 00:34:44,250 --> 00:34:48,940 You cannot see that I have gloves on. 431 00:34:49,040 --> 00:34:51,230 With my fingers made clumsy like this, 432 00:34:51,330 --> 00:34:53,710 I cannot detach one page from the next, 433 00:34:53,810 --> 00:34:57,230 as I would with bare hands, moistening my fingers... 434 00:34:57,330 --> 00:35:01,310 ...until a good portion of the poison had passed to my mouth. 435 00:35:01,410 --> 00:35:05,190 I'm speaking of the poison that you, one day long ago, 436 00:35:05,290 --> 00:35:09,115 took from the laboratory of Severinus... 437 00:35:09,440 --> 00:35:11,270 Go on! 438 00:35:11,370 --> 00:35:16,270 When Adelmo came too close to the subject of this book, 439 00:35:16,370 --> 00:35:19,270 his curiosity cost him dearly: 440 00:35:19,370 --> 00:35:24,430 a mortal sin for a book he didn't even have time to open. 441 00:35:24,530 --> 00:35:27,620 But Venanzio did. 442 00:35:27,720 --> 00:35:29,830 He went through it avidly, 443 00:35:29,930 --> 00:35:34,010 with an almost physical voracity. 444 00:35:34,040 --> 00:35:35,190 He soon felt ill... 445 00:35:35,290 --> 00:35:38,775 ...and went to the kitchen. 446 00:35:41,480 --> 00:35:44,500 The rest is simple. 447 00:35:44,600 --> 00:35:48,030 Berengar found him in the kitchen, 448 00:35:48,130 --> 00:35:50,590 and in fearing an inquiry, carried the body... 449 00:35:50,690 --> 00:35:52,310 ...and dumped it into a barrel of blood, 450 00:35:52,410 --> 00:35:54,270 hoping that everyone would be convinced... 451 00:35:54,370 --> 00:35:56,670 ...that Venanzio had drowned. 452 00:35:56,770 --> 00:35:59,710 Then Berengar disappeared with the book, 453 00:35:59,810 --> 00:36:04,060 which had aroused his curiosity, too. 454 00:36:04,160 --> 00:36:09,175 Thus we have an explanation for all the corpses. 455 00:36:09,640 --> 00:36:12,020 What a fool! 456 00:36:12,960 --> 00:36:14,470 Who? - I. 457 00:36:14,570 --> 00:36:16,630 Because of a remark of Alinardo's, 458 00:36:16,730 --> 00:36:18,350 I was convinced the series of crimes... 459 00:36:18,450 --> 00:36:20,310 ...followed the sequence of the seven trumpets... 460 00:36:20,410 --> 00:36:22,470 ...of the Apocalypse. 461 00:36:22,570 --> 00:36:26,880 The fact is you are a murderer. 462 00:36:28,960 --> 00:36:32,445 I have killed no one. 463 00:36:32,530 --> 00:36:35,750 Each died according to his destiny for his sins. 464 00:36:35,850 --> 00:36:37,630 I was only the instrument. 465 00:36:37,730 --> 00:36:40,870 It is my duty to protect the library. 466 00:36:40,970 --> 00:36:44,470 A few minutes ago you were ready to kill me too, 467 00:36:44,570 --> 00:36:46,590 and also this boy. 468 00:36:46,690 --> 00:36:50,270 You are subtler, but no better than the rest. 469 00:36:50,370 --> 00:36:53,830 Tell me why you wanted to shield this book. 470 00:36:53,930 --> 00:36:55,790 There are other books that speak of comedy, 471 00:36:55,890 --> 00:36:58,190 why does this book fill you with such fear? 472 00:36:58,290 --> 00:37:02,070 Because it was written by the philosopher. 473 00:37:02,170 --> 00:37:03,870 How did you guess... 474 00:37:03,970 --> 00:37:06,950 ...it was Aristotle's second book of Poetics? 475 00:37:07,050 --> 00:37:10,070 It took shape in my mind as it had to be. 476 00:37:10,170 --> 00:37:12,030 I could tell you almost all of it, 477 00:37:12,130 --> 00:37:15,990 without reading the pages that were meant to poison me. 478 00:37:16,090 --> 00:37:18,470 Comedy tells of base and ridiculous creatures, 479 00:37:18,570 --> 00:37:21,790 and does not end with the death of its protagonists. 480 00:37:21,890 --> 00:37:24,470 It achieves the ridiculous by showing us the defects... 481 00:37:24,570 --> 00:37:26,110 ...and vices of ordinary man. 482 00:37:26,210 --> 00:37:27,830 It actually obliges us... 483 00:37:27,930 --> 00:37:29,510 ...to examine them more closely. 484 00:37:29,610 --> 00:37:31,190 It tells us things differently... 485 00:37:31,290 --> 00:37:33,270 ...and it makes us say: ' 486 00:37:33,370 --> 00:37:38,150 this is just how things are, and I didn't know it.' 487 00:37:38,250 --> 00:37:40,950 Every book that that man has written... 488 00:37:41,050 --> 00:37:43,230 ...has destroyed parts of the knowledge... 489 00:37:43,330 --> 00:37:47,270 ...that Christianity has accumulated over the centuries. 490 00:37:47,370 --> 00:37:49,790 If it was heard said that I laugh at God, 491 00:37:49,890 --> 00:37:53,110 we would have no weapons to combat such a disaster. 492 00:37:53,210 --> 00:37:56,550 So you spread the ointment in the dark. 493 00:37:56,650 --> 00:38:01,700 But now my eyes see better than yours. 494 00:38:01,800 --> 00:38:04,990 It was a good idea, was it not? 495 00:38:05,090 --> 00:38:09,630 It took you a long time to arrive at it. 496 00:38:09,730 --> 00:38:11,670 You are the Devil! - I? 497 00:38:11,770 --> 00:38:14,670 Yes. You are the Devil, 498 00:38:14,770 --> 00:38:18,910 and like the Devil, you live in darkness. 499 00:38:19,010 --> 00:38:22,030 If you wanted to convince me, you have failed. 500 00:38:22,130 --> 00:38:24,070 I hate you, Jorge, 501 00:38:24,170 --> 00:38:27,590 and if I could, I would lead you downstairs, 502 00:38:27,690 --> 00:38:29,150 across the ground, naked, 503 00:38:29,250 --> 00:38:32,070 with fowls' feathers stuck in your asshole... 504 00:38:32,170 --> 00:38:34,670 ...and your face painted like a buffoon, 505 00:38:34,770 --> 00:38:37,390 so the whole monastery would laugh at you... 506 00:38:37,490 --> 00:38:39,550 ...and be afraid no longer. 507 00:38:39,650 --> 00:38:42,630 You... You are worse than the Devil. 508 00:38:42,730 --> 00:38:46,790 You are a clown, like the saint that gave birth to you all. 509 00:38:46,890 --> 00:38:50,310 You say I am the Devil. That is not true. 510 00:38:50,410 --> 00:38:53,830 I am the hand of God. 511 00:38:53,930 --> 00:38:58,590 The hand of God creates, it does not conceal. 512 00:38:58,690 --> 00:39:00,430 I have found you. 513 00:39:00,530 --> 00:39:06,100 And I have found the book and the others have died in vain. 514 00:39:06,200 --> 00:39:10,270 To ensure they have not died in vain, 515 00:39:10,370 --> 00:39:14,365 one more death will not be too many. 516 00:39:15,440 --> 00:39:19,110 Find me now! I am the one who sees best! 517 00:39:19,210 --> 00:39:22,430 He's blocking us in! 518 00:39:22,530 --> 00:39:24,910 Light, give me light! 519 00:39:27,360 --> 00:39:30,165 Hurry! 520 00:39:38,840 --> 00:39:42,270 He's eating the Poetic of Aristotle! 521 00:39:42,370 --> 00:39:44,665 Get the book! 522 00:39:56,480 --> 00:39:59,625 Fire! 523 00:40:07,760 --> 00:40:13,115 Now I seal that which should not be said. 524 00:40:13,200 --> 00:40:16,150 From hell, I curse you. 525 00:40:16,250 --> 00:40:19,735 I want the book! - Master! 526 00:40:26,960 --> 00:40:29,710 Come on! Come on! 527 00:40:29,810 --> 00:40:32,785 Give it to me! Give it to me! 528 00:40:41,560 --> 00:40:43,940 Come with us. 529 00:40:47,560 --> 00:40:50,450 Quiet! 530 00:41:02,160 --> 00:41:04,455 Move, freak! 531 00:41:25,760 --> 00:41:29,415 Move! 532 00:41:40,560 --> 00:41:43,195 Come on, move, witch! 533 00:41:43,960 --> 00:41:47,530 I said... 534 00:41:49,600 --> 00:41:51,630 Stop whining, witch! 535 00:41:51,730 --> 00:41:55,980 We'll see you burn tonight, witch. 536 00:42:04,280 --> 00:42:06,830 Master, let's go! 537 00:42:09,960 --> 00:42:11,820 William! 538 00:42:11,920 --> 00:42:14,725 Go! 539 00:42:26,560 --> 00:42:29,535 Do it, now! 540 00:42:34,160 --> 00:42:36,790 Free the girl and I will not cut your throat. 541 00:42:36,890 --> 00:42:38,670 Who are you to give me orders? 542 00:42:38,770 --> 00:42:43,950 A woman. The sack of shit and perversion that so revolts you. 543 00:42:44,050 --> 00:42:47,070 You are a demon. How can I trust you? 544 00:42:47,170 --> 00:42:50,430 Because you have no choice. Whereas I've made mine. 545 00:42:50,530 --> 00:42:53,510 Between your life and the life of an innocent girl. 546 00:42:53,610 --> 00:42:55,310 And what about your life? 547 00:42:55,410 --> 00:42:58,150 You have taken that already. 548 00:42:58,250 --> 00:43:01,240 Let her go! Let her go! 549 00:43:13,120 --> 00:43:16,690 Go, go! 550 00:43:25,560 --> 00:43:29,270 You burned my father and mother alive. 551 00:43:29,370 --> 00:43:31,030 So it is you. 552 00:43:31,130 --> 00:43:33,830 You slaughtered my husband and child. 553 00:43:33,930 --> 00:43:38,860 I know you will not keep your promise. 554 00:44:04,320 --> 00:44:07,720 Most Reverend Father! 555 00:44:10,120 --> 00:44:13,150 The library! Fetch water, as much water as you can! 556 00:44:13,250 --> 00:44:16,565 Quickly! Quickly! 557 00:44:18,200 --> 00:44:21,670 Remigio! Remigio! 558 00:44:21,770 --> 00:44:23,590 Remigio! No! 559 00:44:23,690 --> 00:44:27,005 Remigio! 560 00:44:29,720 --> 00:44:33,360 Remigio! Remigio! 561 00:44:33,960 --> 00:44:36,425 Remigio! - Over here! 562 00:44:38,320 --> 00:44:42,740 Break it! 563 00:44:42,760 --> 00:44:45,470 There's not enough water here, nor in the well. 564 00:44:45,570 --> 00:44:48,120 Send mules to the river! 565 00:44:48,720 --> 00:44:52,035 Remigio! 566 00:44:58,520 --> 00:45:01,150 William! William! 567 00:45:01,250 --> 00:45:05,330 The library! The library! 568 00:45:48,000 --> 00:45:51,710 Libera me Domine, de morte aeterna, in die illa tremenda. 569 00:45:51,810 --> 00:45:54,590 Quando coeli movendi sunt et terra. 570 00:45:54,690 --> 00:45:58,630 Dum veneris iudicare saeculum per ignem. 571 00:45:58,730 --> 00:46:02,895 She's alive. 572 00:46:44,400 --> 00:46:50,740 You did not succeed to burn yourself with your books. 573 00:46:50,840 --> 00:46:52,830 It's all in here, William. 574 00:46:52,930 --> 00:46:55,980 The Bible is in here. 575 00:46:56,080 --> 00:47:00,750 All the rest of the books in the world can burn. 576 00:47:00,850 --> 00:47:03,400 Burn for the glory of God! 577 00:47:04,080 --> 00:47:05,550 Remigio! 578 00:47:05,650 --> 00:47:10,880 No, Remigio! Turn back! Turn back! No! 579 00:47:21,360 --> 00:47:24,420 We fall in a black hole. 580 00:47:25,040 --> 00:47:29,680 The Apocalypse is within our hearts. 581 00:47:48,560 --> 00:47:53,270 The abbey burned for three days and three nights. 582 00:47:53,370 --> 00:47:56,670 On the third day, when the corpses had been buried, 583 00:47:56,770 --> 00:48:00,230 the monks abandoned the still-smoking abbey... 584 00:48:00,330 --> 00:48:03,645 ...as a place accursed. 585 00:48:34,160 --> 00:48:38,350 This was the only love of my life and I could not, 586 00:48:38,450 --> 00:48:43,240 then or ever after, call that love by name. 587 00:48:52,320 --> 00:48:54,785 Master! 588 00:48:55,360 --> 00:48:57,620 Master! 589 00:48:57,720 --> 00:49:00,980 Why are you following me? 590 00:49:01,080 --> 00:49:03,670 Because I've never met someone like you. 591 00:49:03,770 --> 00:49:05,990 That's not a good reason to follow anyone. 592 00:49:06,090 --> 00:49:07,870 Poking about in the rubble, 593 00:49:07,970 --> 00:49:12,270 I collected scraps of parchment and I filled two traveling sacks... 594 00:49:12,370 --> 00:49:15,710 ...and loaded them on a mule that was running away. 595 00:49:15,810 --> 00:49:17,870 I was carrying with me a library... 596 00:49:17,970 --> 00:49:20,390 ...made up of fragments of stories, 597 00:49:20,490 --> 00:49:24,070 unfinished sentences, phantoms of books. 598 00:49:24,170 --> 00:49:27,630 It was the greatest library in all of Christendom. 599 00:49:27,730 --> 00:49:31,190 Now, the Antichrist is truly at hand, 600 00:49:31,290 --> 00:49:35,820 because no learning will hinder him anymore. 601 00:49:35,920 --> 00:49:38,780 We have seen his face. 602 00:49:38,880 --> 00:49:42,510 You have no reason to reproach yourself. 603 00:49:42,610 --> 00:49:43,990 You did your best. 604 00:49:44,090 --> 00:49:47,700 A human best, which is very little. 605 00:49:47,800 --> 00:49:50,350 Where is all my wisdom? 606 00:49:50,450 --> 00:49:54,030 I behaved stubbornly, pursuing a semblance of order, 607 00:49:54,130 --> 00:49:57,150 when I should have known there is no order in the universe. 608 00:49:57,250 --> 00:50:00,910 The order that our mind imagines is like a net, or like a ladder, 609 00:50:01,010 --> 00:50:02,830 built to attain something. 610 00:50:02,930 --> 00:50:04,950 But afterward you must throw the ladder away... 611 00:50:05,050 --> 00:50:10,830 ...because even if it was useful, it was meaningless. 612 00:50:11,400 --> 00:50:15,150 Perhaps the mission of those who love mankind... 613 00:50:15,250 --> 00:50:20,010 ...is to make people laugh at the truth, 614 00:50:20,960 --> 00:50:24,615 to make truth laugh. 615 00:50:34,960 --> 00:50:40,655 I will return to Melk and I will take my vows there. 616 00:50:41,440 --> 00:50:44,940 And then I shall travel the world... 617 00:50:45,040 --> 00:50:48,620 ...in search of books and spread their words. 618 00:50:48,720 --> 00:50:50,670 Of the beauty, of the color, 619 00:50:50,770 --> 00:50:54,070 of the perfume of a rose when it wilts, 620 00:50:54,170 --> 00:50:56,360 only a word remains. 621 00:50:57,560 --> 00:50:59,560 Its name. 47009

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.