All language subtitles for The-Name-Of-The-Rose-NTB-S01E07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:02,320 --> 00:02:03,910 Innocent sum! 2 00:02:04,010 --> 00:02:06,470 Only wanted amore puella! 3 00:02:06,570 --> 00:02:09,670 Please, por favor, Salvatore innocent est! 4 00:02:09,770 --> 00:02:12,860 Innocent! 5 00:02:12,960 --> 00:02:16,190 A black cat, eyes extracted... 6 00:02:16,250 --> 00:02:20,330 ...eggs and dung... 7 00:02:21,800 --> 00:02:25,830 Do you not recognize them, brother William? 8 00:02:25,930 --> 00:02:28,990 Were you not inquisitor at Kilkenny, three years ago, 9 00:02:29,090 --> 00:02:30,990 when a girl had intercourse with the devil... 10 00:02:31,090 --> 00:02:33,940 ...in the form of a black cat? 11 00:02:34,040 --> 00:02:36,350 I do not believe you need my past experiences... 12 00:02:36,450 --> 00:02:38,550 ...to arrive at your conclusions. - Indeed, happily, 13 00:02:38,650 --> 00:02:44,260 there are far more reliable witnesses. 14 00:02:44,680 --> 00:02:48,030 Most Reverend! Most Reverend! 15 00:02:48,130 --> 00:02:49,630 What? 16 00:02:49,730 --> 00:02:55,765 Bernard Gui has arrested Salvatore! With a witch! 17 00:02:55,800 --> 00:02:59,190 That man was not killed in combat. 18 00:02:59,290 --> 00:03:02,630 A demon in the form of a woman killed him... 19 00:03:02,730 --> 00:03:05,510 ...and then disappeared into the fog. 20 00:03:05,610 --> 00:03:07,990 Take the prisoners to different cells. 21 00:03:08,090 --> 00:03:09,550 Tie the monk to the wall... 22 00:03:09,650 --> 00:03:10,830 ...so I can look him in the eye... 23 00:03:10,930 --> 00:03:12,870 ...when I question him. 24 00:03:12,970 --> 00:03:16,430 As for her, there's no need to interrogate her tonight. 25 00:03:16,530 --> 00:03:19,790 If she is a witch... 26 00:03:19,890 --> 00:03:23,310 ...she will not speak easily. Take them away! 27 00:03:23,410 --> 00:03:27,320 No, no, no! 28 00:03:37,560 --> 00:03:40,310 Don't touch puella mea! - Quiet! 29 00:03:40,410 --> 00:03:43,980 No! No! 30 00:03:45,080 --> 00:03:47,560 Get in there! Witch! 31 00:03:50,360 --> 00:03:52,485 No, no! 32 00:03:54,280 --> 00:03:57,765 No! 33 00:04:27,320 --> 00:04:28,390 What have you done? 34 00:04:28,490 --> 00:04:30,550 I tried to save her! 35 00:04:30,650 --> 00:04:33,430 Salvatore had her in chains! He raped her. 36 00:04:33,530 --> 00:04:35,350 Did he rape her? He tried to rape her. 37 00:04:35,450 --> 00:04:40,230 Salvatore is nothing compared to the man who has her now. 38 00:04:40,330 --> 00:04:42,030 Who has her now? - Bernard. 39 00:04:42,130 --> 00:04:45,470 He took her? Why? She's done nothing wrong. 40 00:04:45,570 --> 00:04:47,710 She's innocent. She's innocent! - I know, I know. 41 00:04:47,810 --> 00:04:49,790 She's innocent! - It will be men like us... 42 00:04:49,890 --> 00:04:51,550 ...who will dig from beneath her skin... 43 00:04:51,650 --> 00:04:53,670 ...that which the Lord wanted to be protected... 44 00:04:53,770 --> 00:04:56,620 ...and adorned by that skin. 45 00:04:56,720 --> 00:04:57,790 I must see her. 46 00:04:57,890 --> 00:05:00,350 Where do you think you're going! 47 00:05:00,450 --> 00:05:03,420 Be still, fool. 48 00:05:03,520 --> 00:05:09,555 And stop doing things that will lead you to the stake! 49 00:05:33,680 --> 00:05:37,930 Bonsoir, mes amis. Ego sum in chain. 50 00:05:40,440 --> 00:05:44,095 Salvatore free? 51 00:05:44,170 --> 00:05:45,750 Thank you, thank you. 52 00:05:45,850 --> 00:05:50,355 Tutto finito? Forgiven? Merci, merci... 53 00:05:50,410 --> 00:05:54,870 No, no, no, no, 54 00:05:54,970 --> 00:05:57,990 pietas, pietas Salvatore. 55 00:05:58,090 --> 00:06:00,910 Prego. No, no, no! 56 00:06:01,010 --> 00:06:05,260 No, no. 57 00:06:23,000 --> 00:06:26,950 Mater mea, quare me genuisti... 58 00:06:27,050 --> 00:06:29,630 ...filium amaritudins et doloris...? 59 00:06:29,730 --> 00:06:33,640 They are using my irons! 60 00:06:33,880 --> 00:06:37,420 Go back to your prayers. 61 00:06:37,520 --> 00:06:40,920 Banish evil from this place! 62 00:07:42,240 --> 00:07:46,350 Magnificentissimus magister Bernardus... 63 00:07:46,450 --> 00:07:50,270 Mercy on poor Salvatore... 64 00:07:50,370 --> 00:07:54,350 ...no more pain, no more burning irons sur ma peau. 65 00:07:54,450 --> 00:07:55,750 Please. 66 00:07:55,850 --> 00:07:58,270 I am not here to hurt you. 67 00:07:58,370 --> 00:08:01,900 I am here to protect you. 68 00:08:02,000 --> 00:08:06,790 I want to help you... and for you to help me. 69 00:08:06,890 --> 00:08:10,190 Si, si, Excellentissimus frate, si. 70 00:08:10,290 --> 00:08:12,590 You help me, I help you. 71 00:08:12,690 --> 00:08:15,350 I am God's guard dog. 72 00:08:15,450 --> 00:08:21,540 Me too! Me too! I was chien... dog. Good dog! 73 00:08:21,640 --> 00:08:24,790 I guard the Lord's vineyards. 74 00:08:24,890 --> 00:08:28,310 The heretics are like foxes, they want to destroy the vines. 75 00:08:28,410 --> 00:08:29,750 Yes! 76 00:08:29,850 --> 00:08:34,510 Salvatore, are you ready to come with me? 77 00:08:34,610 --> 00:08:37,190 And hunt down these foxes? 78 00:08:37,290 --> 00:08:41,795 Oui, si, si, oui. 79 00:08:49,000 --> 00:08:52,590 Did Remigio lie with the witch? 80 00:08:52,690 --> 00:08:54,950 Puella no witch, no! 81 00:08:55,050 --> 00:08:57,870 She was meant to love me. 82 00:08:57,970 --> 00:09:00,190 But I'm bad person! 83 00:09:00,290 --> 00:09:03,590 But she is beautiful, 84 00:09:03,690 --> 00:09:08,195 she is just belissima like Madonna... 85 00:09:10,360 --> 00:09:12,110 Do not blaspheme. 86 00:09:12,210 --> 00:09:15,470 Just... just bellissima! Bellissima. 87 00:09:15,570 --> 00:09:18,240 But puella love boy. 88 00:09:19,880 --> 00:09:21,310 What boy? 89 00:09:21,410 --> 00:09:24,110 Brother William have puer. 90 00:09:24,210 --> 00:09:26,430 Deutsch. Ja? 91 00:09:26,530 --> 00:09:28,590 She loves him. 92 00:09:28,690 --> 00:09:33,510 Are you telling me that William is involved with all this? 93 00:09:33,610 --> 00:09:38,590 Is that what you are saying? - Adso is wonderful. 94 00:09:38,690 --> 00:09:42,390 And young. And she loves him. 95 00:09:42,490 --> 00:09:46,070 I want she love me! 96 00:09:46,170 --> 00:09:48,990 Me... Forgive me. 97 00:09:49,090 --> 00:09:54,445 The witch lay with William of Baskerville's novice. 98 00:10:04,440 --> 00:10:06,590 Tell me where the inquisitor sleeps. 99 00:10:06,690 --> 00:10:11,960 Are you insane? Second cell on the gallery. 100 00:10:12,680 --> 00:10:14,710 No. Maybe the third. I'm not sure. 101 00:10:14,810 --> 00:10:17,700 Don't even think about it. 102 00:11:12,160 --> 00:11:15,645 Is that you? 103 00:11:16,200 --> 00:11:18,495 The avenging angel? 104 00:11:19,560 --> 00:11:22,620 Wait. 105 00:11:25,320 --> 00:11:29,145 Is it my turn? 106 00:11:30,400 --> 00:11:33,390 I know the end is near. 107 00:11:33,490 --> 00:11:36,295 Do not leave me. 108 00:11:43,480 --> 00:11:46,550 If you kept a record of sins, Lord... 109 00:11:46,650 --> 00:11:49,540 ...who could stand? 110 00:11:49,920 --> 00:11:54,150 But with you there is forgiveness... 111 00:11:54,250 --> 00:11:58,415 Save her, Lord of our salvation... 112 00:12:00,000 --> 00:12:01,790 And who are you? 113 00:12:01,890 --> 00:12:03,550 Adso. 114 00:12:03,650 --> 00:12:08,325 And what sin nails you to the ground, my son? 115 00:12:38,880 --> 00:12:43,215 Eat, witch. 116 00:13:23,240 --> 00:13:25,470 Tell me, Remigio of Varagine, 117 00:13:25,570 --> 00:13:30,550 have you ever heard of Fra Dolcino of Novara? 118 00:13:30,650 --> 00:13:32,990 I heard him spoken of. 119 00:13:33,090 --> 00:13:35,430 Have you ever seen him in person... 120 00:13:35,530 --> 00:13:38,675 ...or had conversation with him? 121 00:13:39,480 --> 00:13:41,190 I've seen him. - Louder! 122 00:13:41,290 --> 00:13:44,710 Yes, I've seen him and spoken with him, my lord. 123 00:13:44,810 --> 00:13:47,510 I was a Franciscan friar in a convent near Novara... 124 00:13:47,610 --> 00:13:50,230 ...when Dolcino's people gathered in those parts, 125 00:13:50,330 --> 00:13:55,840 and at first no one really understood who they were. 126 00:13:57,400 --> 00:13:59,590 You lie! 127 00:13:59,690 --> 00:14:01,110 You were not at a convent, 128 00:14:01,210 --> 00:14:02,670 you were already a member of the band. 129 00:14:02,770 --> 00:14:06,255 How can you assert that, sir? 130 00:14:15,400 --> 00:14:19,020 Tell me, Salvatore, 131 00:14:19,120 --> 00:14:21,310 how did you meet Remigio? 132 00:14:21,410 --> 00:14:24,070 Ero perro... 133 00:14:24,170 --> 00:14:27,080 Remigio aveva una espada... 134 00:14:29,000 --> 00:14:31,540 Bishop! 135 00:14:31,640 --> 00:14:34,430 Blood et le patrons... 136 00:14:34,530 --> 00:14:36,510 ...enfant schifus... 137 00:14:36,610 --> 00:14:38,190 Calciava il perro! 138 00:14:38,290 --> 00:14:40,790 Kicks the dogs... I saw all. 139 00:14:40,890 --> 00:14:45,190 An incomprehensible testimony is an invalid testimony. 140 00:14:45,290 --> 00:14:51,590 Tell me, Salvatore, did you see Remigio murder a bishop? 141 00:14:51,690 --> 00:14:55,670 Un dia, I had a big chain... 142 00:14:55,770 --> 00:14:59,020 Answer only yes or no. 143 00:14:59,120 --> 00:15:00,590 Oui, Magnificientissimus! Oui! 144 00:15:00,690 --> 00:15:02,590 And you fought with Dolcino... 145 00:15:02,690 --> 00:15:05,470 ...and robbed and killed and destroyed? 146 00:15:05,570 --> 00:15:09,150 Big montagna. Rubia. Mortos. Thousands of dead! 147 00:15:09,250 --> 00:15:12,670 Yes or no? - Oui, Magnificientissimus! Oui! 148 00:15:12,770 --> 00:15:17,030 And the women fornicated freely, yes or no? 149 00:15:17,130 --> 00:15:19,030 Yes, Magnificientissimus! 150 00:15:19,130 --> 00:15:21,310 Even the great witch prostitute herself... 151 00:15:21,410 --> 00:15:22,910 ...that was always with Dolcino? 152 00:15:23,010 --> 00:15:24,350 Enough! 153 00:15:24,450 --> 00:15:27,110 Margaretta? 154 00:15:27,210 --> 00:15:30,110 Oui, Magnificientissimus! Oui! 155 00:15:30,210 --> 00:15:32,710 Margaretta beautiful... 156 00:15:32,810 --> 00:15:36,710 He killed. Matar puercos. 157 00:15:36,810 --> 00:15:39,430 Io no kill... Salvatore never kill. 158 00:15:39,530 --> 00:15:42,270 Jamais! Jamais! 159 00:15:42,370 --> 00:15:45,175 Never! 160 00:15:46,480 --> 00:15:49,270 Come, come. 161 00:15:49,370 --> 00:15:52,770 Shh. 162 00:15:53,640 --> 00:15:57,635 My dear Salvatore, 163 00:15:58,440 --> 00:16:01,190 I believe you, Salvatore, 164 00:16:01,290 --> 00:16:03,270 that you have never killed. 165 00:16:03,370 --> 00:16:06,310 Unlike our beast here, 166 00:16:06,410 --> 00:16:08,670 you would have admitted it... 167 00:16:08,770 --> 00:16:12,910 ...because you are under oath to tell the truth. 168 00:16:13,010 --> 00:16:16,230 Salvatore no blood. No, no. 169 00:16:16,330 --> 00:16:18,910 Salvatore abhorret violencia! 170 00:16:19,010 --> 00:16:20,150 Shh. 171 00:16:20,250 --> 00:16:22,070 You have a good heart. 172 00:16:22,170 --> 00:16:27,110 And a good heart knows that he cannot love a brother... 173 00:16:27,210 --> 00:16:32,225 ...who is still in league with the devil! 174 00:16:34,200 --> 00:16:37,430 So, my dear Salvatore, 175 00:16:37,490 --> 00:16:42,335 what else weighs on your conscience? 176 00:16:42,520 --> 00:16:45,280 No, Salvatore, no! No! 177 00:16:47,680 --> 00:16:51,165 Si. Yes. 178 00:16:51,680 --> 00:16:54,350 Dolcino the serpent before the fall... 179 00:16:54,450 --> 00:16:55,510 Before the defeat! 180 00:16:55,610 --> 00:16:58,750 No, Salvatore, do not do it! 181 00:16:58,850 --> 00:17:01,910 He gave to Remigio letters secrete... 182 00:17:02,010 --> 00:17:05,310 ...and he always kept them safe, tenuit secum... 183 00:17:05,410 --> 00:17:07,870 He had them with him? - Et aqui, in abazia, 184 00:17:07,970 --> 00:17:11,150 porqué someone doveva arrivare les chercher! 185 00:17:11,250 --> 00:17:14,190 Snake, lascivious ape, 186 00:17:14,290 --> 00:17:18,350 I was your father, your friend, your shield! 187 00:17:18,450 --> 00:17:21,990 So he hid the letters here in the abbey... 188 00:17:22,090 --> 00:17:26,390 ...and waited for someone to come for them! Who, Remigio? 189 00:17:26,490 --> 00:17:28,710 This is how you repay me? 190 00:17:28,810 --> 00:17:33,310 Signore Remigio, if I could be, I was yours. 191 00:17:33,410 --> 00:17:35,875 You were to me dilectissimo. 192 00:17:35,890 --> 00:17:38,540 Madman! 193 00:17:38,640 --> 00:17:40,790 Are you hoping to save yourself? 194 00:17:40,890 --> 00:17:44,630 What do I know? Heresy, what is it? 195 00:17:44,730 --> 00:17:48,070 Perdona me, amicus. 196 00:17:48,170 --> 00:17:51,270 Perdona tu perro, forgive me. 197 00:17:51,370 --> 00:17:53,710 There's only one thing that arouses animals... 198 00:17:53,810 --> 00:17:57,310 ...more than pleasure, and that is pain. 199 00:17:57,410 --> 00:17:59,510 Brother William, would you care... 200 00:17:59,610 --> 00:18:03,110 ...to share your thoughts with us all? 201 00:18:03,210 --> 00:18:06,950 With pleasure. 202 00:18:08,400 --> 00:18:11,750 A man cannot be forced to believe, 203 00:18:11,850 --> 00:18:13,670 only to say he believes. 204 00:18:13,770 --> 00:18:16,670 This is what struck me during the course of my inquisition... 205 00:18:16,770 --> 00:18:18,430 ...and why I gave up that activity. 206 00:18:18,530 --> 00:18:21,350 Otherwise what would become of that free will... 207 00:18:21,450 --> 00:18:23,430 ...on the exercising of which... 208 00:18:23,530 --> 00:18:26,150 ...we will be judged in the next world? 209 00:18:26,250 --> 00:18:29,670 Are you suggesting that Salvatore may have lied? 210 00:18:29,770 --> 00:18:33,430 I am suggesting that under torture... 211 00:18:33,530 --> 00:18:36,950 ...a man not only says what the inquisitor wants, 212 00:18:37,050 --> 00:18:40,670 but also what he imagines might please him, 213 00:18:40,770 --> 00:18:44,790 because a bond is established between you and him. 214 00:18:44,890 --> 00:18:48,630 And it is not on this that the truth can be based. 215 00:18:48,730 --> 00:18:50,790 Your philosophy is heretical! 216 00:18:50,890 --> 00:18:53,990 Truth is not the product of a glowing iron bar. 217 00:18:54,090 --> 00:18:55,830 There is only one truth. 218 00:18:55,930 --> 00:18:57,350 The incandescence of the truth... 219 00:18:57,450 --> 00:19:00,510 ...comes from a very different flame. 220 00:19:00,610 --> 00:19:02,670 And it does not belong to the heretics, 221 00:19:02,770 --> 00:19:06,300 nor to those who protect them. 222 00:19:06,400 --> 00:19:08,990 Torture is a necessity. 223 00:19:09,090 --> 00:19:11,670 A necessity for the total destruction of a man. 224 00:19:11,770 --> 00:19:15,910 A necessity to obtain not his truth but yours. 225 00:19:16,010 --> 00:19:19,060 Salvatore! 226 00:19:19,160 --> 00:19:23,190 Go now and meditate further in your cell. 227 00:19:23,290 --> 00:19:27,550 We will consider your testimony with paternal benevolence. 228 00:19:27,650 --> 00:19:30,630 Thank you. Thank you. 229 00:19:30,730 --> 00:19:33,590 Thank you. 230 00:19:33,690 --> 00:19:36,230 Thank you, Magnificentissimo. 231 00:19:36,330 --> 00:19:38,830 It seems that you were carrying with you... 232 00:19:38,930 --> 00:19:43,550 ...certain letters from Dolcino, 233 00:19:43,650 --> 00:19:47,270 that you hid here in the library... 234 00:19:47,370 --> 00:19:50,910 ...waiting for someone or something... 235 00:19:51,010 --> 00:19:52,510 That is not true. 236 00:19:52,610 --> 00:19:56,180 Bring Malachi of Hildesheim. 237 00:20:14,400 --> 00:20:16,870 Do not cry for help. 238 00:20:16,970 --> 00:20:20,710 Show me that you understand. 239 00:20:21,360 --> 00:20:23,710 Where are the prisons? 240 00:20:23,810 --> 00:20:26,910 Under the forge. - Where? 241 00:20:27,010 --> 00:20:31,515 Through the door on the left. 242 00:20:34,240 --> 00:20:37,390 I asked you if you had received... 243 00:20:37,490 --> 00:20:41,510 ...from the defendant here present any letters... 244 00:20:41,610 --> 00:20:45,510 Malachi, You swore you would do nothing to harm me. 245 00:20:45,610 --> 00:20:49,390 And I did not swear falsely. 246 00:20:49,490 --> 00:20:51,950 I kept your letters secret for years. 247 00:20:52,050 --> 00:20:55,230 I handed them over to our most reverend brother Bernard... 248 00:20:55,330 --> 00:20:58,670 ...only after you killed Severinus. 249 00:20:58,770 --> 00:21:01,830 But you must know I did not kill Severinus. 250 00:21:01,930 --> 00:21:05,030 You know because you were already there. 251 00:21:05,130 --> 00:21:06,750 Me? - Yes. 252 00:21:06,850 --> 00:21:11,780 I went into the infirmary after they discovered you. 253 00:21:11,880 --> 00:21:17,030 Then, Remigio, what were you doing in Severinus's laboratory? 254 00:21:17,130 --> 00:21:23,470 I... I heard brother William... 255 00:21:23,570 --> 00:21:27,270 ...tell Severinus to guard certain papers. 256 00:21:27,370 --> 00:21:29,710 I thought he meant the letters. 257 00:21:29,810 --> 00:21:33,805 So you knew about the letters. 258 00:21:33,850 --> 00:21:38,470 Most Reverend Inquisitor, of what is Remigio accused? 259 00:21:38,570 --> 00:21:42,070 Of being a heretic for a short period in his long ago youth? 260 00:21:42,170 --> 00:21:45,350 Or to be one today? To have killed Severinus? 261 00:21:45,450 --> 00:21:47,350 Why don't you tell us which charges you would prefer... 262 00:21:47,450 --> 00:21:49,950 ...to defend against. Yes, and while we are on the subject, 263 00:21:50,050 --> 00:21:53,230 I would also be interested to know from you, brother William, 264 00:21:53,330 --> 00:21:55,470 what papers you were discussing with Severinus, 265 00:21:55,570 --> 00:21:58,590 when the cellarer overheard and, I imagine, misunderstood. 266 00:21:58,690 --> 00:22:00,310 He did in fact misunderstand me. 267 00:22:00,410 --> 00:22:01,910 Your imagination is accurate. 268 00:22:02,010 --> 00:22:03,830 We were referring to a copy of the treatise... 269 00:22:03,930 --> 00:22:07,350 ...on canine hydrophobia by Ayyub al-Ruhawi, 270 00:22:07,450 --> 00:22:10,870 a remarkably erudite book which you surely must know... 271 00:22:10,970 --> 00:22:14,350 ...and which must often have been of great use to you. 272 00:22:14,450 --> 00:22:18,510 So the matters were extraneous to the case under discussion. 273 00:22:18,610 --> 00:22:20,470 What case under discussion? 274 00:22:20,570 --> 00:22:22,950 If brother William in these past few days... 275 00:22:23,050 --> 00:22:25,310 ...had paid more attention to the baying of heretics... 276 00:22:25,410 --> 00:22:27,390 ...than the yapping of the abbey dogs, 277 00:22:27,490 --> 00:22:29,230 perhaps he would also have discovered... 278 00:22:29,330 --> 00:22:32,190 ...that a man far more dangerous than a rabid mongrel... 279 00:22:32,290 --> 00:22:35,030 ...had taken up residence within the abbey walls. 280 00:22:35,130 --> 00:22:37,870 These letters are the remains of a heresy, 281 00:22:37,970 --> 00:22:40,270 and in this abbey someone is prepared to kill... 282 00:22:40,370 --> 00:22:41,870 ...in order to obtain them! 283 00:22:41,970 --> 00:22:44,910 I have nothing to do with the crimes in the abbey! 284 00:22:45,010 --> 00:22:47,750 Silence! - Yes! 285 00:22:47,850 --> 00:22:51,180 Everyone hold your tongues! 286 00:22:51,280 --> 00:22:54,070 Beware the fifth trumpet. 287 00:22:54,170 --> 00:23:00,800 The pain will be such as of a thousand scorpion stings. 288 00:23:05,240 --> 00:23:09,910 My Lord, let me tell you exactly what happened. 289 00:23:10,010 --> 00:23:13,830 I thought Malachi wanted to get rid of those letters, 290 00:23:13,930 --> 00:23:16,710 so he gave them to Severinus to hide. 291 00:23:16,810 --> 00:23:20,510 I went to Severinus because I wanted to destroy them, 292 00:23:20,610 --> 00:23:22,190 but he was already dead. 293 00:23:22,290 --> 00:23:25,230 So I started searching through his things... 294 00:23:25,330 --> 00:23:27,910 Why should I give those letters to Severinus? 295 00:23:28,010 --> 00:23:29,910 I didn't even know what they were about. 296 00:23:30,010 --> 00:23:32,270 Malachi of Hildesheim, 297 00:23:32,370 --> 00:23:35,190 you are not here as a defendant, 298 00:23:35,290 --> 00:23:37,270 but as a witness. 299 00:23:37,370 --> 00:23:40,350 You have nothing to fear. 300 00:23:40,450 --> 00:23:44,270 Since I'm in charge of the only part of the abbey... 301 00:23:44,370 --> 00:23:46,270 ...forbidden to all the others, 302 00:23:46,370 --> 00:23:49,670 Remigio asked me, when he arrived here, 303 00:23:49,770 --> 00:23:52,870 to keep some documents of a secret nature, 304 00:23:52,970 --> 00:23:55,510 entrusted to him in confession, 305 00:23:55,610 --> 00:23:59,830 which should not fall into 'profane hands,' so he said, 306 00:23:59,930 --> 00:24:02,510 and which he dared not keep himself. 307 00:24:02,610 --> 00:24:06,430 I conceded, never suspecting these documents... 308 00:24:06,530 --> 00:24:08,990 ...could be of an heretical nature. 309 00:24:09,090 --> 00:24:11,990 Why did you not inform me? The library was never intended... 310 00:24:12,090 --> 00:24:14,790 ...to house the belongings of any monk. 311 00:24:14,890 --> 00:24:16,470 At the time it seemed to me... 312 00:24:16,570 --> 00:24:19,150 ...a thing of scarce importance. 313 00:24:19,250 --> 00:24:21,030 I sinned without malice. 314 00:24:21,130 --> 00:24:24,105 Of course. We are all convinced... 315 00:24:24,170 --> 00:24:28,080 ...the librarian acted in good faith. 316 00:24:35,040 --> 00:24:39,205 Was it these? 317 00:24:45,320 --> 00:24:49,720 Yes. These are the letters. 318 00:24:54,560 --> 00:24:56,910 That would be sufficient. 319 00:24:57,010 --> 00:25:01,430 You may go, Malachi of Hildesheim. 320 00:25:03,440 --> 00:25:05,350 You hid his letters... 321 00:25:05,450 --> 00:25:08,390 ...and he showed you the novices' arses in the kitchen! 322 00:25:08,490 --> 00:25:11,260 Silence! 323 00:25:11,360 --> 00:25:13,110 Silence I said! 324 00:25:13,210 --> 00:25:16,230 Who dared utter such vulgarity? 325 00:25:16,330 --> 00:25:20,665 He will be punished severely! 326 00:25:30,880 --> 00:25:36,830 Do you recognize these papers as being yours, Remigio? 327 00:25:42,800 --> 00:25:47,390 These are letters from the heretic Dolcino. 328 00:25:47,490 --> 00:25:49,710 Letters to his followers. 329 00:25:49,810 --> 00:25:55,150 Messages of hatred towards the 'ignoble church,' 330 00:25:55,250 --> 00:25:58,910 a hope for the coming of a so-called 'holy pope.' 331 00:25:59,010 --> 00:26:03,350 He incites his followers to continue the struggle. 332 00:26:03,450 --> 00:26:08,125 And he speaks of a daughter, Anna. 333 00:26:08,920 --> 00:26:11,550 Do you know this Anna? 334 00:26:11,650 --> 00:26:15,135 No, my Lord, I do not know. 335 00:26:15,920 --> 00:26:19,830 I did not even know a daughter existed. 336 00:27:21,960 --> 00:27:23,230 Confess! 337 00:27:23,330 --> 00:27:27,495 But to what must I confess? 338 00:27:29,760 --> 00:27:32,830 That you were with Dolcino, 339 00:27:32,930 --> 00:27:37,990 that you had believed and shared his ideas and actions. 340 00:27:38,090 --> 00:27:40,550 Yes! - Yes. 341 00:27:40,650 --> 00:27:42,830 I believed those things. 342 00:27:42,930 --> 00:27:46,150 We were to bring about the renewal of the Church, 343 00:27:46,250 --> 00:27:48,990 which perverts like you had destroyed! 344 00:27:49,090 --> 00:27:53,310 In just a few years we, the poor and disinherited, 345 00:27:53,410 --> 00:27:56,910 had defeated four, yes, four full armies... 346 00:27:57,010 --> 00:28:00,660 ...that you had thrown against us! 347 00:28:00,760 --> 00:28:05,270 Yes, I confess, I confess I believed in the true faith... 348 00:28:05,370 --> 00:28:07,110 ...with my whole soul. 349 00:28:07,210 --> 00:28:10,950 I confess that we renounced all our belongings... 350 00:28:11,050 --> 00:28:14,430 ...and from that time on we never accepted money from anyone! 351 00:28:14,530 --> 00:28:15,910 And you burned and looted! 352 00:28:16,010 --> 00:28:18,510 And we burned and looted, yes, 353 00:28:18,610 --> 00:28:23,470 because we had proclaimed poverty the universal law. 354 00:28:23,570 --> 00:28:25,670 The heresy of those who preached... 355 00:28:25,770 --> 00:28:28,190 ...and still do preach poverty... 356 00:28:28,290 --> 00:28:32,110 ...inevitably leads to waves of criminality and chaos. 357 00:28:32,210 --> 00:28:37,270 This is the lesson that every man of faith must learn. 358 00:28:37,370 --> 00:28:39,430 And that, for now, is all. 359 00:28:39,530 --> 00:28:42,230 Most Reverend Inquisitor, 360 00:28:42,330 --> 00:28:44,510 you are trying to prove that Remigio's actions... 361 00:28:44,610 --> 00:28:47,190 ...are shared by the Franciscan order. 362 00:28:47,290 --> 00:28:50,830 Our vision of life does not include hate. 363 00:28:50,930 --> 00:28:53,670 We condemn all violence and all bloodshed. 364 00:28:53,770 --> 00:28:55,230 You, on the other hand, 365 00:28:55,330 --> 00:28:57,630 are using the same methods as the heretics. 366 00:28:57,730 --> 00:28:59,190 But, as I said before, 367 00:28:59,290 --> 00:29:02,790 you cannot impose faith with violence. 368 00:29:02,890 --> 00:29:05,510 Thou shalt not commit adultery. Thou shalt not kill. 369 00:29:05,610 --> 00:29:08,350 Thou shalt not steal. Are you saying, dear brother William, 370 00:29:08,450 --> 00:29:09,990 that our Lord Jesus Christ... 371 00:29:10,090 --> 00:29:12,470 ...did not consider the commandments to be coercive? 372 00:29:12,570 --> 00:29:16,390 We killed to punish, to purify through blood. 373 00:29:16,490 --> 00:29:19,830 We alone were the apostles of Christ, 374 00:29:19,930 --> 00:29:23,190 all the others had betrayed him. 375 00:29:23,290 --> 00:29:26,310 Our rule came to us directly from God, 376 00:29:26,410 --> 00:29:31,230 not from you, damned dogs, false preachers, 377 00:29:31,330 --> 00:29:33,990 putrid carrions, ravens, 378 00:29:34,090 --> 00:29:36,670 servants of the whore of Avignon! 379 00:29:36,770 --> 00:29:38,990 I have heard enough. 380 00:29:39,090 --> 00:29:43,425 I will come with you. 381 00:29:44,960 --> 00:29:48,360 Watch what you do, young man. 382 00:29:55,440 --> 00:29:59,560 You have something you want to ask me? 383 00:30:01,000 --> 00:30:04,180 I do. 384 00:30:04,280 --> 00:30:07,070 Well, go on, then. 385 00:30:07,170 --> 00:30:10,900 I wanted to ask... 386 00:30:11,000 --> 00:30:14,670 When we arrived at the abbey, we met a girl. 387 00:30:14,770 --> 00:30:17,190 The witch? 388 00:30:17,290 --> 00:30:19,110 She's not a witch. 389 00:30:19,210 --> 00:30:21,750 All I'm asking is for you to bless her... 390 00:30:21,850 --> 00:30:25,505 ...and grant her absolution... 391 00:30:26,080 --> 00:30:30,925 ...before the inquisitor does her any harm. 392 00:30:33,720 --> 00:30:38,600 You're a good lad. Maybe too good. 393 00:30:50,880 --> 00:30:55,045 Open the door. 394 00:31:17,680 --> 00:31:21,080 I feel no devil around you. 395 00:31:22,600 --> 00:31:26,000 Kneel. 396 00:31:29,840 --> 00:31:33,230 Audi filia et vide... 397 00:31:33,330 --> 00:31:36,670 ...et inclina aurem tuam... 398 00:31:36,770 --> 00:31:40,510 ...et obliviscere populum tuum... 399 00:31:40,570 --> 00:31:42,870 ...et domum patris tui... 400 00:31:42,970 --> 00:31:47,750 Te deum laudamus te dominum confitemur... 401 00:31:47,850 --> 00:31:51,670 Te aeternum patrem omnis terra veneratur... 402 00:31:51,770 --> 00:31:54,490 Tibi omnes angeli... 403 00:31:54,490 --> 00:31:59,750 ...tibi caeli et universae potestates... 404 00:31:59,850 --> 00:32:03,590 Tibi cherubim et seraphim... 405 00:32:05,120 --> 00:32:10,190 Tell us how you killed your brothers in the abbey, 406 00:32:10,290 --> 00:32:11,870 and why. 407 00:32:11,970 --> 00:32:15,510 Do not make me confess to what I have not done. 408 00:32:15,610 --> 00:32:17,390 You have heard him. 409 00:32:17,490 --> 00:32:20,670 He once had his hands steeped in blood, 410 00:32:20,770 --> 00:32:23,640 yet now he is innocent. 411 00:32:25,360 --> 00:32:28,590 Here, 412 00:32:29,080 --> 00:32:33,670 come to my arms, brother Remigio, 413 00:32:35,560 --> 00:32:38,510 that I may console you... 414 00:32:38,610 --> 00:32:42,690 ...for the accusations... 415 00:32:42,720 --> 00:32:47,905 ...that evil men have brought against you. 416 00:32:56,440 --> 00:32:59,585 Prepare the instruments of torture. 417 00:33:00,400 --> 00:33:02,540 No. 418 00:33:02,640 --> 00:33:04,830 Avoid mutilation... 419 00:33:04,930 --> 00:33:08,040 ...and let death be savored... 420 00:33:09,200 --> 00:33:10,710 ...and expected. 421 00:33:10,810 --> 00:33:13,750 It must not come before confession is full... 422 00:33:13,850 --> 00:33:18,185 ...and voluntary and purifying. 423 00:33:18,320 --> 00:33:21,390 No, my lord. No, not torture. 424 00:33:21,490 --> 00:33:23,030 I'm a cowardly man. 425 00:33:23,130 --> 00:33:25,150 I have collaborated readily... 426 00:33:25,250 --> 00:33:28,830 ...in the management of this estate of the Antichrist. 427 00:33:28,930 --> 00:33:31,790 I helped to enrich him like a stuffed pig. 428 00:33:31,890 --> 00:33:35,910 Abbot, you've filled your secret chest, 429 00:33:36,010 --> 00:33:39,110 indifferent to the poor and suffering people. 430 00:33:39,210 --> 00:33:42,270 Will holy water be sufficient to cleanse your soul? 431 00:33:42,370 --> 00:33:44,835 Enough! 432 00:33:46,520 --> 00:33:49,665 Enough! 433 00:33:57,120 --> 00:33:58,430 It's the abbot. 434 00:33:58,530 --> 00:34:02,820 Abbot, what is the rush? 435 00:34:02,920 --> 00:34:06,590 His mother was a 'grande dame.' 436 00:34:06,690 --> 00:34:11,230 But when she heard the sermon of Saint Francis, 437 00:34:11,330 --> 00:34:15,590 she decided to give all her riches to the poor. 438 00:34:15,690 --> 00:34:18,750 So he had her declared... 439 00:34:18,850 --> 00:34:21,995 'non compos mentis.' 440 00:34:22,640 --> 00:34:29,030 Can you imagine his boxes of jewels... 441 00:34:29,130 --> 00:34:32,870 ...given to the poor? 442 00:34:35,160 --> 00:34:37,510 Dolcino and Margherita are saints. 443 00:34:37,610 --> 00:34:40,470 You are devils! I still believe in them! 444 00:34:40,570 --> 00:34:42,910 The interrogation is finished. 445 00:34:43,010 --> 00:34:46,300 No, it is not finished. 446 00:34:46,400 --> 00:34:49,030 You want a corpse, and to have it... 447 00:34:49,130 --> 00:34:51,910 ...you need me to assume the guilt for other corpses. 448 00:34:52,010 --> 00:34:53,750 So listen carefully. 449 00:34:53,850 --> 00:34:57,110 I killed Adelmo of Otranto... 450 00:34:57,210 --> 00:34:59,830 ...out of hatred for his youth. 451 00:34:59,930 --> 00:35:03,430 I killed Venanzio of Salvamec... 452 00:35:03,530 --> 00:35:05,470 ...because he was too learned. 453 00:35:05,570 --> 00:35:07,830 I killed Berengar of Arundel... 454 00:35:07,930 --> 00:35:10,590 ...out of hatred for his library. 455 00:35:10,690 --> 00:35:14,990 I killed Severinus of Sankt Emmeram... why? 456 00:35:15,090 --> 00:35:17,430 Because he gathered herbs, 457 00:35:17,530 --> 00:35:20,950 while we only had corpses to eat. 458 00:35:21,050 --> 00:35:23,950 And yes, of course, I could kill the others too, 459 00:35:24,050 --> 00:35:30,700 including our abbot whom I have fed but always hated. 460 00:35:30,800 --> 00:35:32,870 Under the threat of torture, 461 00:35:32,970 --> 00:35:36,630 a man says not only what he has done... 462 00:35:36,730 --> 00:35:39,110 ...but what he would have liked to do, 463 00:35:39,210 --> 00:35:41,350 even if he does not know it. 464 00:35:41,450 --> 00:35:44,150 Is that enough for you? 465 00:35:44,250 --> 00:35:46,740 No, 466 00:35:46,840 --> 00:35:50,230 you want to know how I killed all those people. 467 00:35:50,330 --> 00:35:52,630 The Devil does it for you, 468 00:35:52,730 --> 00:35:55,030 if you know how to command the Devil. 469 00:35:55,130 --> 00:35:59,350 How did you command the Devil? 470 00:35:59,450 --> 00:36:02,590 You yourself know, butcher of apostles. 471 00:36:02,690 --> 00:36:05,950 You take a black cat, isn't that it? 472 00:36:06,050 --> 00:36:09,390 The monster just told you how. You pull its eyes out, 473 00:36:09,490 --> 00:36:12,790 you take it at midnight to a crossroads... 474 00:36:12,890 --> 00:36:15,750 ...and you cry out in a loud voice: 475 00:36:15,850 --> 00:36:19,470 'O great Lucifer, Emperor of Hell, 476 00:36:19,570 --> 00:36:22,350 I offer you this cat in sacrifice. 477 00:36:22,450 --> 00:36:26,390 Enter into the body of my enemy and bring him to his death! 478 00:36:26,490 --> 00:36:28,390 You will do as I command of you... 479 00:36:28,490 --> 00:36:30,430 ...by the powers of all the captains... 480 00:36:30,530 --> 00:36:32,430 ...of the great legions of hell, 481 00:36:32,530 --> 00:36:35,870 Adramelch, Alastor, and Azazel... 482 00:36:35,970 --> 00:36:38,110 Abigor... pecca pro nobis... 483 00:36:38,210 --> 00:36:39,830 Amon... misaerere nobis... 484 00:36:39,930 --> 00:36:41,870 Belial... libera nos a malo... 485 00:36:41,970 --> 00:36:45,310 Samael, Haborym, Zaebos, Focalor! 486 00:36:45,410 --> 00:36:49,320 Make him stop, please! 487 00:36:51,040 --> 00:36:55,970 Now it is well and truly finished. 488 00:36:58,880 --> 00:37:03,385 The accused has confessed... 489 00:37:03,640 --> 00:37:07,465 ...and will be removed to Avignon, 490 00:37:07,800 --> 00:37:13,620 where he will be burned at the stake as a heretic. 491 00:37:13,720 --> 00:37:17,110 This terrible episode, 492 00:37:17,210 --> 00:37:21,950 that has seen one man commit such ferocious crimes, 493 00:37:22,050 --> 00:37:24,470 is at an end. 494 00:37:24,570 --> 00:37:28,160 The abbey may now live in peace. 495 00:37:29,000 --> 00:37:32,150 But the world... 496 00:37:32,250 --> 00:37:35,990 The world still has not found peace. 497 00:37:36,090 --> 00:37:39,070 The source of the heretics' wickedness... 498 00:37:39,170 --> 00:37:42,750 ...springs from the lips of many preachers, 499 00:37:42,850 --> 00:37:46,335 respected, unpunished. 500 00:37:47,200 --> 00:37:51,270 I consider declared friends of heretics, 501 00:37:51,370 --> 00:37:56,270 all men who pronounce those discourses and read those books, 502 00:37:56,370 --> 00:38:01,300 they are as dangerous as the assassins! 503 00:38:08,400 --> 00:38:12,790 Dolcino quoted Jesus and the Gospel. 504 00:38:12,890 --> 00:38:15,510 Would you consider the Christ and his Apostles... 505 00:38:15,610 --> 00:38:17,710 ...heretics and assassins... 506 00:38:17,810 --> 00:38:23,420 ...just because the Dolcinians used their words? 507 00:38:52,320 --> 00:38:54,790 I want to get my hands on a forbidden book and a man. 508 00:38:54,890 --> 00:38:57,070 You keep forgetting there is an innocent girl down there... 509 00:38:57,170 --> 00:38:58,230 ...that they want to burn! 510 00:38:58,330 --> 00:39:01,730 I haven't forgotten, believe me. 511 00:39:09,560 --> 00:39:12,030 Where is the book? 512 00:39:12,130 --> 00:39:13,310 What book? 513 00:39:13,410 --> 00:39:16,870 Benno, neither of us is a fool. 514 00:39:16,970 --> 00:39:19,830 What makes you think I took it? - I did not recognize the book. 515 00:39:19,930 --> 00:39:22,710 But you recognized it very well and you went back to get it. 516 00:39:22,810 --> 00:39:25,430 Where is it? - I cannot tell. 517 00:39:25,530 --> 00:39:27,230 I will speak with the abbot. 518 00:39:27,330 --> 00:39:31,350 It is the abbot himself who ordered me not to tell. 519 00:39:31,450 --> 00:39:34,390 Today Malachi offered me Berengar's position. 520 00:39:34,490 --> 00:39:37,350 Just half an hour ago the abbot agreed. 521 00:39:37,450 --> 00:39:40,070 But, Benno, the day before... 522 00:39:40,170 --> 00:39:41,950 ...you said you were burning... 523 00:39:42,050 --> 00:39:44,910 ...with the curiosity to know. Like the Italians, 524 00:39:45,010 --> 00:39:47,030 you didn't want the library to conceal mysteries any longer. 525 00:39:47,130 --> 00:39:49,470 Now he is the guardian of those secrets he wanted to know, 526 00:39:49,570 --> 00:39:50,670 and while he guards them... 527 00:39:50,770 --> 00:39:52,230 ...he will have all the time... 528 00:39:52,330 --> 00:39:55,135 ...he wants to learn them. 529 00:39:57,360 --> 00:39:58,670 Our Malachi has accomplished... 530 00:39:58,770 --> 00:40:00,790 ...many fine things today. 531 00:40:00,890 --> 00:40:02,630 If justice were to exist, 532 00:40:02,730 --> 00:40:08,595 the Devil will come and take him this very night. 533 00:40:08,800 --> 00:40:10,310 Malachi knew his man: 534 00:40:10,410 --> 00:40:12,910 he used the best means to recover the book... 535 00:40:13,010 --> 00:40:14,510 ...and seal his lips. 536 00:40:14,610 --> 00:40:17,230 This is exactly why I speak of lust. 537 00:40:17,330 --> 00:40:20,350 There is lust not only of the flesh. 538 00:40:20,450 --> 00:40:25,030 Bernard Gui is lustful; his is a distorted lust for justice... 539 00:40:25,130 --> 00:40:27,430 ...which becomes identified with a lust for power. 540 00:40:27,530 --> 00:40:30,590 And Benno lusts for books. 541 00:40:30,690 --> 00:40:34,150 But lust has nothing to do with love, 542 00:40:34,250 --> 00:40:37,260 not even carnal love. 543 00:40:37,360 --> 00:40:42,120 True love wants the good of its beloved. 544 00:40:43,640 --> 00:40:46,190 What a nasty day. 545 00:40:46,290 --> 00:40:48,150 Do not despair, Adso. 546 00:40:48,250 --> 00:40:50,270 A monk in the Orient once told me: 547 00:40:50,370 --> 00:40:52,870 'Three things cannot be hidden for very long: 548 00:40:52,970 --> 00:40:57,440 the sun, the moon, and the truth.' 549 00:41:38,120 --> 00:41:41,010 Remigio? 550 00:41:51,160 --> 00:41:54,475 Wait for me! 551 00:42:11,440 --> 00:42:15,775 We have to leave. 552 00:42:19,280 --> 00:42:22,150 No, no, this is not the chain 553 00:42:22,250 --> 00:42:25,550 I'm asking you to free me from. 554 00:42:25,650 --> 00:42:29,305 I want my father's letters. 555 00:42:35,480 --> 00:42:38,620 You're just like her. 556 00:42:38,720 --> 00:42:41,390 All I want is those letters! - Why? 557 00:42:41,490 --> 00:42:43,710 Because it's all that is left of them. 558 00:42:43,810 --> 00:42:47,635 The inquisitor has them. 559 00:42:50,640 --> 00:42:53,430 I was just a baby. Why? 560 00:42:53,530 --> 00:42:57,030 I hoped if Margherita saw you there... 561 00:42:57,130 --> 00:43:00,190 ...she would recant. 562 00:43:05,680 --> 00:43:09,390 Margherita... - I am Anna! 563 00:43:09,490 --> 00:43:13,710 I meant nothing to Margherita! Or to my father. 564 00:43:13,810 --> 00:43:17,910 I'm not like her. I just wanted to live in peace. 565 00:43:18,010 --> 00:43:21,840 With my son. With my man. 566 00:43:26,480 --> 00:43:30,985 I am the one who betrayed your father. 567 00:43:34,960 --> 00:43:39,210 They promised me they would spare Margherita. 568 00:43:42,880 --> 00:43:44,630 Do it! 569 00:43:44,730 --> 00:43:47,470 Knowing that I saved you precisely for this, 570 00:43:47,570 --> 00:43:49,550 to avenge your father and your mother. 571 00:43:49,650 --> 00:43:53,900 Do it, Anna, now. Kill me and go. Do it! 572 00:44:22,200 --> 00:44:24,830 Help! Help! 573 00:44:24,930 --> 00:44:26,310 Help! 574 00:44:26,410 --> 00:44:28,870 He attacked me, he was strong. 575 00:44:28,970 --> 00:44:31,190 Hurry! To the prison! 576 00:44:31,290 --> 00:44:34,860 Go back. Back! 577 00:45:04,360 --> 00:45:06,110 Check all the cells! 578 00:45:06,210 --> 00:45:07,630 Be on your guard! 579 00:45:07,730 --> 00:45:11,385 He might be armed. 580 00:45:12,320 --> 00:45:14,590 Did you see his face? 581 00:45:14,690 --> 00:45:18,510 No, your Eminence. But he was strong. 582 00:45:18,610 --> 00:45:21,790 His arm was a claw, like iron... 583 00:45:21,890 --> 00:45:24,670 And his knife was a double-edged cleaver. 584 00:45:24,770 --> 00:45:27,100 And his voice? 585 00:45:27,200 --> 00:45:29,500 A whisper. 586 00:45:29,600 --> 00:45:31,950 More like a woman's... 587 00:45:32,050 --> 00:45:35,025 And the odor? 588 00:45:35,120 --> 00:45:36,590 I was afraid. 589 00:45:36,690 --> 00:45:40,190 Sulfur? Goat? 590 00:45:40,290 --> 00:45:41,870 Rotten eggs? 591 00:45:41,970 --> 00:45:45,200 Or perhaps rotten fish? Or shit? 592 00:45:46,240 --> 00:45:48,430 Definitely not. 593 00:45:48,530 --> 00:45:52,990 But musk, that's it. 594 00:45:53,090 --> 00:45:56,830 The smell of a whore. 595 00:47:01,080 --> 00:47:04,920 He told me... truly... 596 00:47:07,080 --> 00:47:12,760 It has the power of a thousand scorpions. 43292

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.