Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:02,320 --> 00:02:03,910
Innocent sum!
2
00:02:04,010 --> 00:02:06,470
Only wanted amore puella!
3
00:02:06,570 --> 00:02:09,670
Please, por favor,
Salvatore innocent est!
4
00:02:09,770 --> 00:02:12,860
Innocent!
5
00:02:12,960 --> 00:02:16,190
A black cat, eyes extracted...
6
00:02:16,250 --> 00:02:20,330
...eggs and dung...
7
00:02:21,800 --> 00:02:25,830
Do you not recognize them,
brother William?
8
00:02:25,930 --> 00:02:28,990
Were you not inquisitor
at Kilkenny, three years ago,
9
00:02:29,090 --> 00:02:30,990
when a girl had intercourse with the devil...
10
00:02:31,090 --> 00:02:33,940
...in the form of a black cat?
11
00:02:34,040 --> 00:02:36,350
I do not believe you need
my past experiences...
12
00:02:36,450 --> 00:02:38,550
...to arrive at your conclusions.
- Indeed, happily,
13
00:02:38,650 --> 00:02:44,260
there are far more reliable witnesses.
14
00:02:44,680 --> 00:02:48,030
Most Reverend! Most Reverend!
15
00:02:48,130 --> 00:02:49,630
What?
16
00:02:49,730 --> 00:02:55,765
Bernard Gui has arrested
Salvatore! With a witch!
17
00:02:55,800 --> 00:02:59,190
That man was not killed in combat.
18
00:02:59,290 --> 00:03:02,630
A demon in the form of
a woman killed him...
19
00:03:02,730 --> 00:03:05,510
...and then disappeared into the fog.
20
00:03:05,610 --> 00:03:07,990
Take the prisoners to different cells.
21
00:03:08,090 --> 00:03:09,550
Tie the monk to the wall...
22
00:03:09,650 --> 00:03:10,830
...so I can look him in the eye...
23
00:03:10,930 --> 00:03:12,870
...when I question him.
24
00:03:12,970 --> 00:03:16,430
As for her, there's no need
to interrogate her tonight.
25
00:03:16,530 --> 00:03:19,790
If she is a witch...
26
00:03:19,890 --> 00:03:23,310
...she will not speak easily.
Take them away!
27
00:03:23,410 --> 00:03:27,320
No, no, no!
28
00:03:37,560 --> 00:03:40,310
Don't touch puella mea!
- Quiet!
29
00:03:40,410 --> 00:03:43,980
No! No!
30
00:03:45,080 --> 00:03:47,560
Get in there! Witch!
31
00:03:50,360 --> 00:03:52,485
No, no!
32
00:03:54,280 --> 00:03:57,765
No!
33
00:04:27,320 --> 00:04:28,390
What have you done?
34
00:04:28,490 --> 00:04:30,550
I tried to save her!
35
00:04:30,650 --> 00:04:33,430
Salvatore had her in chains!
He raped her.
36
00:04:33,530 --> 00:04:35,350
Did he rape her?
He tried to rape her.
37
00:04:35,450 --> 00:04:40,230
Salvatore is nothing compared
to the man who has her now.
38
00:04:40,330 --> 00:04:42,030
Who has her now?
- Bernard.
39
00:04:42,130 --> 00:04:45,470
He took her? Why?
She's done nothing wrong.
40
00:04:45,570 --> 00:04:47,710
She's innocent. She's innocent!
- I know, I know.
41
00:04:47,810 --> 00:04:49,790
She's innocent!
- It will be men like us...
42
00:04:49,890 --> 00:04:51,550
...who will dig from beneath her skin...
43
00:04:51,650 --> 00:04:53,670
...that which the Lord
wanted to be protected...
44
00:04:53,770 --> 00:04:56,620
...and adorned by that skin.
45
00:04:56,720 --> 00:04:57,790
I must see her.
46
00:04:57,890 --> 00:05:00,350
Where do you think you're going!
47
00:05:00,450 --> 00:05:03,420
Be still, fool.
48
00:05:03,520 --> 00:05:09,555
And stop doing things
that will lead you to the stake!
49
00:05:33,680 --> 00:05:37,930
Bonsoir, mes amis.
Ego sum in chain.
50
00:05:40,440 --> 00:05:44,095
Salvatore free?
51
00:05:44,170 --> 00:05:45,750
Thank you, thank you.
52
00:05:45,850 --> 00:05:50,355
Tutto finito?
Forgiven? Merci, merci...
53
00:05:50,410 --> 00:05:54,870
No, no, no, no,
54
00:05:54,970 --> 00:05:57,990
pietas, pietas Salvatore.
55
00:05:58,090 --> 00:06:00,910
Prego. No, no, no!
56
00:06:01,010 --> 00:06:05,260
No, no.
57
00:06:23,000 --> 00:06:26,950
Mater mea, quare me genuisti...
58
00:06:27,050 --> 00:06:29,630
...filium amaritudins et doloris...?
59
00:06:29,730 --> 00:06:33,640
They are using my irons!
60
00:06:33,880 --> 00:06:37,420
Go back to your prayers.
61
00:06:37,520 --> 00:06:40,920
Banish evil from this place!
62
00:07:42,240 --> 00:07:46,350
Magnificentissimus magister Bernardus...
63
00:07:46,450 --> 00:07:50,270
Mercy on poor Salvatore...
64
00:07:50,370 --> 00:07:54,350
...no more pain, no more
burning irons sur ma peau.
65
00:07:54,450 --> 00:07:55,750
Please.
66
00:07:55,850 --> 00:07:58,270
I am not here to hurt you.
67
00:07:58,370 --> 00:08:01,900
I am here to protect you.
68
00:08:02,000 --> 00:08:06,790
I want to help you...
and for you to help me.
69
00:08:06,890 --> 00:08:10,190
Si, si, Excellentissimus frate,
si.
70
00:08:10,290 --> 00:08:12,590
You help me, I help you.
71
00:08:12,690 --> 00:08:15,350
I am God's guard dog.
72
00:08:15,450 --> 00:08:21,540
Me too! Me too!
I was chien... dog. Good dog!
73
00:08:21,640 --> 00:08:24,790
I guard the Lord's vineyards.
74
00:08:24,890 --> 00:08:28,310
The heretics are like foxes,
they want to destroy the vines.
75
00:08:28,410 --> 00:08:29,750
Yes!
76
00:08:29,850 --> 00:08:34,510
Salvatore, are you ready to come with me?
77
00:08:34,610 --> 00:08:37,190
And hunt down these foxes?
78
00:08:37,290 --> 00:08:41,795
Oui, si, si, oui.
79
00:08:49,000 --> 00:08:52,590
Did Remigio lie with the witch?
80
00:08:52,690 --> 00:08:54,950
Puella no witch, no!
81
00:08:55,050 --> 00:08:57,870
She was meant to love me.
82
00:08:57,970 --> 00:09:00,190
But I'm bad person!
83
00:09:00,290 --> 00:09:03,590
But she is beautiful,
84
00:09:03,690 --> 00:09:08,195
she is just belissima like Madonna...
85
00:09:10,360 --> 00:09:12,110
Do not blaspheme.
86
00:09:12,210 --> 00:09:15,470
Just... just bellissima!
Bellissima.
87
00:09:15,570 --> 00:09:18,240
But puella love boy.
88
00:09:19,880 --> 00:09:21,310
What boy?
89
00:09:21,410 --> 00:09:24,110
Brother William have puer.
90
00:09:24,210 --> 00:09:26,430
Deutsch. Ja?
91
00:09:26,530 --> 00:09:28,590
She loves him.
92
00:09:28,690 --> 00:09:33,510
Are you telling me that William
is involved with all this?
93
00:09:33,610 --> 00:09:38,590
Is that what you are saying?
- Adso is wonderful.
94
00:09:38,690 --> 00:09:42,390
And young. And she loves him.
95
00:09:42,490 --> 00:09:46,070
I want she love me!
96
00:09:46,170 --> 00:09:48,990
Me... Forgive me.
97
00:09:49,090 --> 00:09:54,445
The witch lay with William
of Baskerville's novice.
98
00:10:04,440 --> 00:10:06,590
Tell me where the inquisitor sleeps.
99
00:10:06,690 --> 00:10:11,960
Are you insane?
Second cell on the gallery.
100
00:10:12,680 --> 00:10:14,710
No. Maybe the third.
I'm not sure.
101
00:10:14,810 --> 00:10:17,700
Don't even think about it.
102
00:11:12,160 --> 00:11:15,645
Is that you?
103
00:11:16,200 --> 00:11:18,495
The avenging angel?
104
00:11:19,560 --> 00:11:22,620
Wait.
105
00:11:25,320 --> 00:11:29,145
Is it my turn?
106
00:11:30,400 --> 00:11:33,390
I know the end is near.
107
00:11:33,490 --> 00:11:36,295
Do not leave me.
108
00:11:43,480 --> 00:11:46,550
If you kept a record of sins, Lord...
109
00:11:46,650 --> 00:11:49,540
...who could stand?
110
00:11:49,920 --> 00:11:54,150
But with you there is forgiveness...
111
00:11:54,250 --> 00:11:58,415
Save her,
Lord of our salvation...
112
00:12:00,000 --> 00:12:01,790
And who are you?
113
00:12:01,890 --> 00:12:03,550
Adso.
114
00:12:03,650 --> 00:12:08,325
And what sin nails you
to the ground, my son?
115
00:12:38,880 --> 00:12:43,215
Eat, witch.
116
00:13:23,240 --> 00:13:25,470
Tell me, Remigio of Varagine,
117
00:13:25,570 --> 00:13:30,550
have you ever heard of
Fra Dolcino of Novara?
118
00:13:30,650 --> 00:13:32,990
I heard him spoken of.
119
00:13:33,090 --> 00:13:35,430
Have you ever seen him in person...
120
00:13:35,530 --> 00:13:38,675
...or had conversation with him?
121
00:13:39,480 --> 00:13:41,190
I've seen him.
- Louder!
122
00:13:41,290 --> 00:13:44,710
Yes, I've seen him
and spoken with him, my lord.
123
00:13:44,810 --> 00:13:47,510
I was a Franciscan friar
in a convent near Novara...
124
00:13:47,610 --> 00:13:50,230
...when Dolcino's people
gathered in those parts,
125
00:13:50,330 --> 00:13:55,840
and at first no one really
understood who they were.
126
00:13:57,400 --> 00:13:59,590
You lie!
127
00:13:59,690 --> 00:14:01,110
You were not at a convent,
128
00:14:01,210 --> 00:14:02,670
you were already a member of the band.
129
00:14:02,770 --> 00:14:06,255
How can you assert that, sir?
130
00:14:15,400 --> 00:14:19,020
Tell me, Salvatore,
131
00:14:19,120 --> 00:14:21,310
how did you meet Remigio?
132
00:14:21,410 --> 00:14:24,070
Ero perro...
133
00:14:24,170 --> 00:14:27,080
Remigio aveva una espada...
134
00:14:29,000 --> 00:14:31,540
Bishop!
135
00:14:31,640 --> 00:14:34,430
Blood et le patrons...
136
00:14:34,530 --> 00:14:36,510
...enfant schifus...
137
00:14:36,610 --> 00:14:38,190
Calciava il perro!
138
00:14:38,290 --> 00:14:40,790
Kicks the dogs... I saw all.
139
00:14:40,890 --> 00:14:45,190
An incomprehensible testimony
is an invalid testimony.
140
00:14:45,290 --> 00:14:51,590
Tell me, Salvatore, did you see
Remigio murder a bishop?
141
00:14:51,690 --> 00:14:55,670
Un dia, I had a big chain...
142
00:14:55,770 --> 00:14:59,020
Answer only yes or no.
143
00:14:59,120 --> 00:15:00,590
Oui, Magnificientissimus! Oui!
144
00:15:00,690 --> 00:15:02,590
And you fought with Dolcino...
145
00:15:02,690 --> 00:15:05,470
...and robbed and killed and destroyed?
146
00:15:05,570 --> 00:15:09,150
Big montagna. Rubia. Mortos.
Thousands of dead!
147
00:15:09,250 --> 00:15:12,670
Yes or no?
- Oui, Magnificientissimus! Oui!
148
00:15:12,770 --> 00:15:17,030
And the women fornicated
freely, yes or no?
149
00:15:17,130 --> 00:15:19,030
Yes, Magnificientissimus!
150
00:15:19,130 --> 00:15:21,310
Even the great witch prostitute herself...
151
00:15:21,410 --> 00:15:22,910
...that was always with Dolcino?
152
00:15:23,010 --> 00:15:24,350
Enough!
153
00:15:24,450 --> 00:15:27,110
Margaretta?
154
00:15:27,210 --> 00:15:30,110
Oui, Magnificientissimus! Oui!
155
00:15:30,210 --> 00:15:32,710
Margaretta beautiful...
156
00:15:32,810 --> 00:15:36,710
He killed. Matar puercos.
157
00:15:36,810 --> 00:15:39,430
Io no kill...
Salvatore never kill.
158
00:15:39,530 --> 00:15:42,270
Jamais! Jamais!
159
00:15:42,370 --> 00:15:45,175
Never!
160
00:15:46,480 --> 00:15:49,270
Come, come.
161
00:15:49,370 --> 00:15:52,770
Shh.
162
00:15:53,640 --> 00:15:57,635
My dear Salvatore,
163
00:15:58,440 --> 00:16:01,190
I believe you, Salvatore,
164
00:16:01,290 --> 00:16:03,270
that you have never killed.
165
00:16:03,370 --> 00:16:06,310
Unlike our beast here,
166
00:16:06,410 --> 00:16:08,670
you would have admitted it...
167
00:16:08,770 --> 00:16:12,910
...because you are under
oath to tell the truth.
168
00:16:13,010 --> 00:16:16,230
Salvatore no blood. No, no.
169
00:16:16,330 --> 00:16:18,910
Salvatore abhorret violencia!
170
00:16:19,010 --> 00:16:20,150
Shh.
171
00:16:20,250 --> 00:16:22,070
You have a good heart.
172
00:16:22,170 --> 00:16:27,110
And a good heart knows that
he cannot love a brother...
173
00:16:27,210 --> 00:16:32,225
...who is still in league with the devil!
174
00:16:34,200 --> 00:16:37,430
So, my dear Salvatore,
175
00:16:37,490 --> 00:16:42,335
what else weighs on your conscience?
176
00:16:42,520 --> 00:16:45,280
No, Salvatore, no! No!
177
00:16:47,680 --> 00:16:51,165
Si. Yes.
178
00:16:51,680 --> 00:16:54,350
Dolcino the serpent before the fall...
179
00:16:54,450 --> 00:16:55,510
Before the defeat!
180
00:16:55,610 --> 00:16:58,750
No, Salvatore, do not do it!
181
00:16:58,850 --> 00:17:01,910
He gave to Remigio letters secrete...
182
00:17:02,010 --> 00:17:05,310
...and he always kept them safe,
tenuit secum...
183
00:17:05,410 --> 00:17:07,870
He had them with him?
- Et aqui, in abazia,
184
00:17:07,970 --> 00:17:11,150
porqué someone doveva
arrivare les chercher!
185
00:17:11,250 --> 00:17:14,190
Snake, lascivious ape,
186
00:17:14,290 --> 00:17:18,350
I was your father, your friend,
your shield!
187
00:17:18,450 --> 00:17:21,990
So he hid the letters here in the abbey...
188
00:17:22,090 --> 00:17:26,390
...and waited for someone to come
for them! Who, Remigio?
189
00:17:26,490 --> 00:17:28,710
This is how you repay me?
190
00:17:28,810 --> 00:17:33,310
Signore Remigio, if I could be,
I was yours.
191
00:17:33,410 --> 00:17:35,875
You were to me dilectissimo.
192
00:17:35,890 --> 00:17:38,540
Madman!
193
00:17:38,640 --> 00:17:40,790
Are you hoping to save yourself?
194
00:17:40,890 --> 00:17:44,630
What do I know?
Heresy, what is it?
195
00:17:44,730 --> 00:17:48,070
Perdona me, amicus.
196
00:17:48,170 --> 00:17:51,270
Perdona tu perro, forgive me.
197
00:17:51,370 --> 00:17:53,710
There's only one thing
that arouses animals...
198
00:17:53,810 --> 00:17:57,310
...more than pleasure,
and that is pain.
199
00:17:57,410 --> 00:17:59,510
Brother William, would you care...
200
00:17:59,610 --> 00:18:03,110
...to share your thoughts with us all?
201
00:18:03,210 --> 00:18:06,950
With pleasure.
202
00:18:08,400 --> 00:18:11,750
A man cannot be forced to believe,
203
00:18:11,850 --> 00:18:13,670
only to say he believes.
204
00:18:13,770 --> 00:18:16,670
This is what struck me during
the course of my inquisition...
205
00:18:16,770 --> 00:18:18,430
...and why I gave up that activity.
206
00:18:18,530 --> 00:18:21,350
Otherwise what would become
of that free will...
207
00:18:21,450 --> 00:18:23,430
...on the exercising of which...
208
00:18:23,530 --> 00:18:26,150
...we will be judged in the next world?
209
00:18:26,250 --> 00:18:29,670
Are you suggesting that
Salvatore may have lied?
210
00:18:29,770 --> 00:18:33,430
I am suggesting that under torture...
211
00:18:33,530 --> 00:18:36,950
...a man not only says
what the inquisitor wants,
212
00:18:37,050 --> 00:18:40,670
but also what he imagines
might please him,
213
00:18:40,770 --> 00:18:44,790
because a bond is established
between you and him.
214
00:18:44,890 --> 00:18:48,630
And it is not on this
that the truth can be based.
215
00:18:48,730 --> 00:18:50,790
Your philosophy is heretical!
216
00:18:50,890 --> 00:18:53,990
Truth is not the product
of a glowing iron bar.
217
00:18:54,090 --> 00:18:55,830
There is only one truth.
218
00:18:55,930 --> 00:18:57,350
The incandescence of the truth...
219
00:18:57,450 --> 00:19:00,510
...comes from a very different flame.
220
00:19:00,610 --> 00:19:02,670
And it does not belong to the heretics,
221
00:19:02,770 --> 00:19:06,300
nor to those who protect them.
222
00:19:06,400 --> 00:19:08,990
Torture is a necessity.
223
00:19:09,090 --> 00:19:11,670
A necessity for the total
destruction of a man.
224
00:19:11,770 --> 00:19:15,910
A necessity to obtain
not his truth but yours.
225
00:19:16,010 --> 00:19:19,060
Salvatore!
226
00:19:19,160 --> 00:19:23,190
Go now and meditate further in your cell.
227
00:19:23,290 --> 00:19:27,550
We will consider your testimony
with paternal benevolence.
228
00:19:27,650 --> 00:19:30,630
Thank you. Thank you.
229
00:19:30,730 --> 00:19:33,590
Thank you.
230
00:19:33,690 --> 00:19:36,230
Thank you, Magnificentissimo.
231
00:19:36,330 --> 00:19:38,830
It seems that you were carrying with you...
232
00:19:38,930 --> 00:19:43,550
...certain letters from Dolcino,
233
00:19:43,650 --> 00:19:47,270
that you hid here in the library...
234
00:19:47,370 --> 00:19:50,910
...waiting for someone or something...
235
00:19:51,010 --> 00:19:52,510
That is not true.
236
00:19:52,610 --> 00:19:56,180
Bring Malachi of Hildesheim.
237
00:20:14,400 --> 00:20:16,870
Do not cry for help.
238
00:20:16,970 --> 00:20:20,710
Show me that you understand.
239
00:20:21,360 --> 00:20:23,710
Where are the prisons?
240
00:20:23,810 --> 00:20:26,910
Under the forge.
- Where?
241
00:20:27,010 --> 00:20:31,515
Through the door on the left.
242
00:20:34,240 --> 00:20:37,390
I asked you if you had received...
243
00:20:37,490 --> 00:20:41,510
...from the defendant here present
any letters...
244
00:20:41,610 --> 00:20:45,510
Malachi, You swore you would
do nothing to harm me.
245
00:20:45,610 --> 00:20:49,390
And I did not swear falsely.
246
00:20:49,490 --> 00:20:51,950
I kept your letters secret for years.
247
00:20:52,050 --> 00:20:55,230
I handed them over to our
most reverend brother Bernard...
248
00:20:55,330 --> 00:20:58,670
...only after you killed Severinus.
249
00:20:58,770 --> 00:21:01,830
But you must know I did not kill Severinus.
250
00:21:01,930 --> 00:21:05,030
You know because you were already there.
251
00:21:05,130 --> 00:21:06,750
Me?
- Yes.
252
00:21:06,850 --> 00:21:11,780
I went into the infirmary
after they discovered you.
253
00:21:11,880 --> 00:21:17,030
Then, Remigio, what were you
doing in Severinus's laboratory?
254
00:21:17,130 --> 00:21:23,470
I... I heard brother William...
255
00:21:23,570 --> 00:21:27,270
...tell Severinus to guard certain papers.
256
00:21:27,370 --> 00:21:29,710
I thought he meant the letters.
257
00:21:29,810 --> 00:21:33,805
So you knew about the letters.
258
00:21:33,850 --> 00:21:38,470
Most Reverend Inquisitor,
of what is Remigio accused?
259
00:21:38,570 --> 00:21:42,070
Of being a heretic for a short
period in his long ago youth?
260
00:21:42,170 --> 00:21:45,350
Or to be one today?
To have killed Severinus?
261
00:21:45,450 --> 00:21:47,350
Why don't you tell us which
charges you would prefer...
262
00:21:47,450 --> 00:21:49,950
...to defend against. Yes, and
while we are on the subject,
263
00:21:50,050 --> 00:21:53,230
I would also be interested to
know from you, brother William,
264
00:21:53,330 --> 00:21:55,470
what papers you were discussing
with Severinus,
265
00:21:55,570 --> 00:21:58,590
when the cellarer overheard
and, I imagine, misunderstood.
266
00:21:58,690 --> 00:22:00,310
He did in fact misunderstand me.
267
00:22:00,410 --> 00:22:01,910
Your imagination is accurate.
268
00:22:02,010 --> 00:22:03,830
We were referring to a copy of the treatise...
269
00:22:03,930 --> 00:22:07,350
...on canine hydrophobia
by Ayyub al-Ruhawi,
270
00:22:07,450 --> 00:22:10,870
a remarkably erudite book
which you surely must know...
271
00:22:10,970 --> 00:22:14,350
...and which must often have been
of great use to you.
272
00:22:14,450 --> 00:22:18,510
So the matters were extraneous
to the case under discussion.
273
00:22:18,610 --> 00:22:20,470
What case under discussion?
274
00:22:20,570 --> 00:22:22,950
If brother William in these past few days...
275
00:22:23,050 --> 00:22:25,310
...had paid more attention
to the baying of heretics...
276
00:22:25,410 --> 00:22:27,390
...than the yapping of the abbey dogs,
277
00:22:27,490 --> 00:22:29,230
perhaps he would also have discovered...
278
00:22:29,330 --> 00:22:32,190
...that a man far more dangerous
than a rabid mongrel...
279
00:22:32,290 --> 00:22:35,030
...had taken up residence
within the abbey walls.
280
00:22:35,130 --> 00:22:37,870
These letters are the remains of a heresy,
281
00:22:37,970 --> 00:22:40,270
and in this abbey
someone is prepared to kill...
282
00:22:40,370 --> 00:22:41,870
...in order to obtain them!
283
00:22:41,970 --> 00:22:44,910
I have nothing to do with
the crimes in the abbey!
284
00:22:45,010 --> 00:22:47,750
Silence!
- Yes!
285
00:22:47,850 --> 00:22:51,180
Everyone hold your tongues!
286
00:22:51,280 --> 00:22:54,070
Beware the fifth trumpet.
287
00:22:54,170 --> 00:23:00,800
The pain will be such as
of a thousand scorpion stings.
288
00:23:05,240 --> 00:23:09,910
My Lord, let me tell you
exactly what happened.
289
00:23:10,010 --> 00:23:13,830
I thought Malachi wanted
to get rid of those letters,
290
00:23:13,930 --> 00:23:16,710
so he gave them to Severinus to hide.
291
00:23:16,810 --> 00:23:20,510
I went to Severinus because
I wanted to destroy them,
292
00:23:20,610 --> 00:23:22,190
but he was already dead.
293
00:23:22,290 --> 00:23:25,230
So I started searching through his things...
294
00:23:25,330 --> 00:23:27,910
Why should I give those letters
to Severinus?
295
00:23:28,010 --> 00:23:29,910
I didn't even know what they were about.
296
00:23:30,010 --> 00:23:32,270
Malachi of Hildesheim,
297
00:23:32,370 --> 00:23:35,190
you are not here as a defendant,
298
00:23:35,290 --> 00:23:37,270
but as a witness.
299
00:23:37,370 --> 00:23:40,350
You have nothing to fear.
300
00:23:40,450 --> 00:23:44,270
Since I'm in charge of
the only part of the abbey...
301
00:23:44,370 --> 00:23:46,270
...forbidden to all the others,
302
00:23:46,370 --> 00:23:49,670
Remigio asked me,
when he arrived here,
303
00:23:49,770 --> 00:23:52,870
to keep some documents
of a secret nature,
304
00:23:52,970 --> 00:23:55,510
entrusted to him in confession,
305
00:23:55,610 --> 00:23:59,830
which should not fall into
'profane hands,' so he said,
306
00:23:59,930 --> 00:24:02,510
and which he dared not keep himself.
307
00:24:02,610 --> 00:24:06,430
I conceded, never suspecting
these documents...
308
00:24:06,530 --> 00:24:08,990
...could be of an heretical nature.
309
00:24:09,090 --> 00:24:11,990
Why did you not inform me?
The library was never intended...
310
00:24:12,090 --> 00:24:14,790
...to house the belongings of any monk.
311
00:24:14,890 --> 00:24:16,470
At the time it seemed to me...
312
00:24:16,570 --> 00:24:19,150
...a thing of scarce importance.
313
00:24:19,250 --> 00:24:21,030
I sinned without malice.
314
00:24:21,130 --> 00:24:24,105
Of course. We are all convinced...
315
00:24:24,170 --> 00:24:28,080
...the librarian acted in good faith.
316
00:24:35,040 --> 00:24:39,205
Was it these?
317
00:24:45,320 --> 00:24:49,720
Yes. These are the letters.
318
00:24:54,560 --> 00:24:56,910
That would be sufficient.
319
00:24:57,010 --> 00:25:01,430
You may go,
Malachi of Hildesheim.
320
00:25:03,440 --> 00:25:05,350
You hid his letters...
321
00:25:05,450 --> 00:25:08,390
...and he showed you the novices'
arses in the kitchen!
322
00:25:08,490 --> 00:25:11,260
Silence!
323
00:25:11,360 --> 00:25:13,110
Silence I said!
324
00:25:13,210 --> 00:25:16,230
Who dared utter such vulgarity?
325
00:25:16,330 --> 00:25:20,665
He will be punished severely!
326
00:25:30,880 --> 00:25:36,830
Do you recognize these papers
as being yours, Remigio?
327
00:25:42,800 --> 00:25:47,390
These are letters from the heretic Dolcino.
328
00:25:47,490 --> 00:25:49,710
Letters to his followers.
329
00:25:49,810 --> 00:25:55,150
Messages of hatred
towards the 'ignoble church,'
330
00:25:55,250 --> 00:25:58,910
a hope for the coming of
a so-called 'holy pope.'
331
00:25:59,010 --> 00:26:03,350
He incites his followers
to continue the struggle.
332
00:26:03,450 --> 00:26:08,125
And he speaks of a daughter,
Anna.
333
00:26:08,920 --> 00:26:11,550
Do you know this Anna?
334
00:26:11,650 --> 00:26:15,135
No, my Lord, I do not know.
335
00:26:15,920 --> 00:26:19,830
I did not even know a daughter existed.
336
00:27:21,960 --> 00:27:23,230
Confess!
337
00:27:23,330 --> 00:27:27,495
But to what must I confess?
338
00:27:29,760 --> 00:27:32,830
That you were with Dolcino,
339
00:27:32,930 --> 00:27:37,990
that you had believed and
shared his ideas and actions.
340
00:27:38,090 --> 00:27:40,550
Yes!
- Yes.
341
00:27:40,650 --> 00:27:42,830
I believed those things.
342
00:27:42,930 --> 00:27:46,150
We were to bring about
the renewal of the Church,
343
00:27:46,250 --> 00:27:48,990
which perverts like you had destroyed!
344
00:27:49,090 --> 00:27:53,310
In just a few years we,
the poor and disinherited,
345
00:27:53,410 --> 00:27:56,910
had defeated four,
yes, four full armies...
346
00:27:57,010 --> 00:28:00,660
...that you had thrown against us!
347
00:28:00,760 --> 00:28:05,270
Yes, I confess, I confess
I believed in the true faith...
348
00:28:05,370 --> 00:28:07,110
...with my whole soul.
349
00:28:07,210 --> 00:28:10,950
I confess that we renounced
all our belongings...
350
00:28:11,050 --> 00:28:14,430
...and from that time on we never
accepted money from anyone!
351
00:28:14,530 --> 00:28:15,910
And you burned and looted!
352
00:28:16,010 --> 00:28:18,510
And we burned and looted, yes,
353
00:28:18,610 --> 00:28:23,470
because we had proclaimed
poverty the universal law.
354
00:28:23,570 --> 00:28:25,670
The heresy of those who preached...
355
00:28:25,770 --> 00:28:28,190
...and still do preach poverty...
356
00:28:28,290 --> 00:28:32,110
...inevitably leads to waves of
criminality and chaos.
357
00:28:32,210 --> 00:28:37,270
This is the lesson that
every man of faith must learn.
358
00:28:37,370 --> 00:28:39,430
And that, for now, is all.
359
00:28:39,530 --> 00:28:42,230
Most Reverend Inquisitor,
360
00:28:42,330 --> 00:28:44,510
you are trying to prove
that Remigio's actions...
361
00:28:44,610 --> 00:28:47,190
...are shared by the Franciscan order.
362
00:28:47,290 --> 00:28:50,830
Our vision of life does not include hate.
363
00:28:50,930 --> 00:28:53,670
We condemn all violence and all bloodshed.
364
00:28:53,770 --> 00:28:55,230
You, on the other hand,
365
00:28:55,330 --> 00:28:57,630
are using the same methods
as the heretics.
366
00:28:57,730 --> 00:28:59,190
But, as I said before,
367
00:28:59,290 --> 00:29:02,790
you cannot impose faith with violence.
368
00:29:02,890 --> 00:29:05,510
Thou shalt not commit adultery.
Thou shalt not kill.
369
00:29:05,610 --> 00:29:08,350
Thou shalt not steal. Are you
saying, dear brother William,
370
00:29:08,450 --> 00:29:09,990
that our Lord Jesus Christ...
371
00:29:10,090 --> 00:29:12,470
...did not consider
the commandments to be coercive?
372
00:29:12,570 --> 00:29:16,390
We killed to punish,
to purify through blood.
373
00:29:16,490 --> 00:29:19,830
We alone were the apostles of Christ,
374
00:29:19,930 --> 00:29:23,190
all the others had betrayed him.
375
00:29:23,290 --> 00:29:26,310
Our rule came to us directly from God,
376
00:29:26,410 --> 00:29:31,230
not from you, damned dogs,
false preachers,
377
00:29:31,330 --> 00:29:33,990
putrid carrions, ravens,
378
00:29:34,090 --> 00:29:36,670
servants of the whore of Avignon!
379
00:29:36,770 --> 00:29:38,990
I have heard enough.
380
00:29:39,090 --> 00:29:43,425
I will come with you.
381
00:29:44,960 --> 00:29:48,360
Watch what you do, young man.
382
00:29:55,440 --> 00:29:59,560
You have something you want to ask me?
383
00:30:01,000 --> 00:30:04,180
I do.
384
00:30:04,280 --> 00:30:07,070
Well, go on, then.
385
00:30:07,170 --> 00:30:10,900
I wanted to ask...
386
00:30:11,000 --> 00:30:14,670
When we arrived at the abbey,
we met a girl.
387
00:30:14,770 --> 00:30:17,190
The witch?
388
00:30:17,290 --> 00:30:19,110
She's not a witch.
389
00:30:19,210 --> 00:30:21,750
All I'm asking is for you to bless her...
390
00:30:21,850 --> 00:30:25,505
...and grant her absolution...
391
00:30:26,080 --> 00:30:30,925
...before the inquisitor does her any harm.
392
00:30:33,720 --> 00:30:38,600
You're a good lad.
Maybe too good.
393
00:30:50,880 --> 00:30:55,045
Open the door.
394
00:31:17,680 --> 00:31:21,080
I feel no devil around you.
395
00:31:22,600 --> 00:31:26,000
Kneel.
396
00:31:29,840 --> 00:31:33,230
Audi filia et vide...
397
00:31:33,330 --> 00:31:36,670
...et inclina aurem tuam...
398
00:31:36,770 --> 00:31:40,510
...et obliviscere populum tuum...
399
00:31:40,570 --> 00:31:42,870
...et domum patris tui...
400
00:31:42,970 --> 00:31:47,750
Te deum laudamus
te dominum confitemur...
401
00:31:47,850 --> 00:31:51,670
Te aeternum patrem
omnis terra veneratur...
402
00:31:51,770 --> 00:31:54,490
Tibi omnes angeli...
403
00:31:54,490 --> 00:31:59,750
...tibi caeli et universae potestates...
404
00:31:59,850 --> 00:32:03,590
Tibi cherubim et seraphim...
405
00:32:05,120 --> 00:32:10,190
Tell us how you killed
your brothers in the abbey,
406
00:32:10,290 --> 00:32:11,870
and why.
407
00:32:11,970 --> 00:32:15,510
Do not make me confess
to what I have not done.
408
00:32:15,610 --> 00:32:17,390
You have heard him.
409
00:32:17,490 --> 00:32:20,670
He once had his hands steeped in blood,
410
00:32:20,770 --> 00:32:23,640
yet now he is innocent.
411
00:32:25,360 --> 00:32:28,590
Here,
412
00:32:29,080 --> 00:32:33,670
come to my arms,
brother Remigio,
413
00:32:35,560 --> 00:32:38,510
that I may console you...
414
00:32:38,610 --> 00:32:42,690
...for the accusations...
415
00:32:42,720 --> 00:32:47,905
...that evil men have brought against you.
416
00:32:56,440 --> 00:32:59,585
Prepare the instruments of torture.
417
00:33:00,400 --> 00:33:02,540
No.
418
00:33:02,640 --> 00:33:04,830
Avoid mutilation...
419
00:33:04,930 --> 00:33:08,040
...and let death be savored...
420
00:33:09,200 --> 00:33:10,710
...and expected.
421
00:33:10,810 --> 00:33:13,750
It must not come before confession is full...
422
00:33:13,850 --> 00:33:18,185
...and voluntary and purifying.
423
00:33:18,320 --> 00:33:21,390
No, my lord. No, not torture.
424
00:33:21,490 --> 00:33:23,030
I'm a cowardly man.
425
00:33:23,130 --> 00:33:25,150
I have collaborated readily...
426
00:33:25,250 --> 00:33:28,830
...in the management of this estate
of the Antichrist.
427
00:33:28,930 --> 00:33:31,790
I helped to enrich him like a stuffed pig.
428
00:33:31,890 --> 00:33:35,910
Abbot, you've filled your secret chest,
429
00:33:36,010 --> 00:33:39,110
indifferent to the poor and suffering people.
430
00:33:39,210 --> 00:33:42,270
Will holy water be sufficient
to cleanse your soul?
431
00:33:42,370 --> 00:33:44,835
Enough!
432
00:33:46,520 --> 00:33:49,665
Enough!
433
00:33:57,120 --> 00:33:58,430
It's the abbot.
434
00:33:58,530 --> 00:34:02,820
Abbot, what is the rush?
435
00:34:02,920 --> 00:34:06,590
His mother was a 'grande dame.'
436
00:34:06,690 --> 00:34:11,230
But when she heard the sermon
of Saint Francis,
437
00:34:11,330 --> 00:34:15,590
she decided to give
all her riches to the poor.
438
00:34:15,690 --> 00:34:18,750
So he had her declared...
439
00:34:18,850 --> 00:34:21,995
'non compos mentis.'
440
00:34:22,640 --> 00:34:29,030
Can you imagine his boxes of jewels...
441
00:34:29,130 --> 00:34:32,870
...given to the poor?
442
00:34:35,160 --> 00:34:37,510
Dolcino and Margherita are saints.
443
00:34:37,610 --> 00:34:40,470
You are devils!
I still believe in them!
444
00:34:40,570 --> 00:34:42,910
The interrogation is finished.
445
00:34:43,010 --> 00:34:46,300
No, it is not finished.
446
00:34:46,400 --> 00:34:49,030
You want a corpse,
and to have it...
447
00:34:49,130 --> 00:34:51,910
...you need me to assume
the guilt for other corpses.
448
00:34:52,010 --> 00:34:53,750
So listen carefully.
449
00:34:53,850 --> 00:34:57,110
I killed Adelmo of Otranto...
450
00:34:57,210 --> 00:34:59,830
...out of hatred for his youth.
451
00:34:59,930 --> 00:35:03,430
I killed Venanzio of Salvamec...
452
00:35:03,530 --> 00:35:05,470
...because he was too learned.
453
00:35:05,570 --> 00:35:07,830
I killed Berengar of Arundel...
454
00:35:07,930 --> 00:35:10,590
...out of hatred for his library.
455
00:35:10,690 --> 00:35:14,990
I killed Severinus
of Sankt Emmeram... why?
456
00:35:15,090 --> 00:35:17,430
Because he gathered herbs,
457
00:35:17,530 --> 00:35:20,950
while we only had corpses to eat.
458
00:35:21,050 --> 00:35:23,950
And yes, of course,
I could kill the others too,
459
00:35:24,050 --> 00:35:30,700
including our abbot whom
I have fed but always hated.
460
00:35:30,800 --> 00:35:32,870
Under the threat of torture,
461
00:35:32,970 --> 00:35:36,630
a man says not only what he has done...
462
00:35:36,730 --> 00:35:39,110
...but what he would have liked to do,
463
00:35:39,210 --> 00:35:41,350
even if he does not know it.
464
00:35:41,450 --> 00:35:44,150
Is that enough for you?
465
00:35:44,250 --> 00:35:46,740
No,
466
00:35:46,840 --> 00:35:50,230
you want to know
how I killed all those people.
467
00:35:50,330 --> 00:35:52,630
The Devil does it for you,
468
00:35:52,730 --> 00:35:55,030
if you know how to command the Devil.
469
00:35:55,130 --> 00:35:59,350
How did you command the Devil?
470
00:35:59,450 --> 00:36:02,590
You yourself know,
butcher of apostles.
471
00:36:02,690 --> 00:36:05,950
You take a black cat,
isn't that it?
472
00:36:06,050 --> 00:36:09,390
The monster just told you how.
You pull its eyes out,
473
00:36:09,490 --> 00:36:12,790
you take it at midnight to a crossroads...
474
00:36:12,890 --> 00:36:15,750
...and you cry out in a loud voice:
475
00:36:15,850 --> 00:36:19,470
'O great Lucifer,
Emperor of Hell,
476
00:36:19,570 --> 00:36:22,350
I offer you this cat in sacrifice.
477
00:36:22,450 --> 00:36:26,390
Enter into the body of my enemy
and bring him to his death!
478
00:36:26,490 --> 00:36:28,390
You will do as I command of you...
479
00:36:28,490 --> 00:36:30,430
...by the powers of all the captains...
480
00:36:30,530 --> 00:36:32,430
...of the great legions of hell,
481
00:36:32,530 --> 00:36:35,870
Adramelch, Alastor,
and Azazel...
482
00:36:35,970 --> 00:36:38,110
Abigor... pecca pro nobis...
483
00:36:38,210 --> 00:36:39,830
Amon... misaerere nobis...
484
00:36:39,930 --> 00:36:41,870
Belial... libera nos a malo...
485
00:36:41,970 --> 00:36:45,310
Samael, Haborym,
Zaebos, Focalor!
486
00:36:45,410 --> 00:36:49,320
Make him stop, please!
487
00:36:51,040 --> 00:36:55,970
Now it is well and truly finished.
488
00:36:58,880 --> 00:37:03,385
The accused has confessed...
489
00:37:03,640 --> 00:37:07,465
...and will be removed to Avignon,
490
00:37:07,800 --> 00:37:13,620
where he will be burned
at the stake as a heretic.
491
00:37:13,720 --> 00:37:17,110
This terrible episode,
492
00:37:17,210 --> 00:37:21,950
that has seen one man commit
such ferocious crimes,
493
00:37:22,050 --> 00:37:24,470
is at an end.
494
00:37:24,570 --> 00:37:28,160
The abbey may now live in peace.
495
00:37:29,000 --> 00:37:32,150
But the world...
496
00:37:32,250 --> 00:37:35,990
The world still has not found peace.
497
00:37:36,090 --> 00:37:39,070
The source of the heretics' wickedness...
498
00:37:39,170 --> 00:37:42,750
...springs from the lips of many preachers,
499
00:37:42,850 --> 00:37:46,335
respected, unpunished.
500
00:37:47,200 --> 00:37:51,270
I consider declared friends of heretics,
501
00:37:51,370 --> 00:37:56,270
all men who pronounce those
discourses and read those books,
502
00:37:56,370 --> 00:38:01,300
they are as dangerous as the assassins!
503
00:38:08,400 --> 00:38:12,790
Dolcino quoted Jesus and the Gospel.
504
00:38:12,890 --> 00:38:15,510
Would you consider
the Christ and his Apostles...
505
00:38:15,610 --> 00:38:17,710
...heretics and assassins...
506
00:38:17,810 --> 00:38:23,420
...just because the Dolcinians
used their words?
507
00:38:52,320 --> 00:38:54,790
I want to get my hands
on a forbidden book and a man.
508
00:38:54,890 --> 00:38:57,070
You keep forgetting there
is an innocent girl down there...
509
00:38:57,170 --> 00:38:58,230
...that they want to burn!
510
00:38:58,330 --> 00:39:01,730
I haven't forgotten, believe me.
511
00:39:09,560 --> 00:39:12,030
Where is the book?
512
00:39:12,130 --> 00:39:13,310
What book?
513
00:39:13,410 --> 00:39:16,870
Benno, neither of us is a fool.
514
00:39:16,970 --> 00:39:19,830
What makes you think I took it?
- I did not recognize the book.
515
00:39:19,930 --> 00:39:22,710
But you recognized it very well
and you went back to get it.
516
00:39:22,810 --> 00:39:25,430
Where is it?
- I cannot tell.
517
00:39:25,530 --> 00:39:27,230
I will speak with the abbot.
518
00:39:27,330 --> 00:39:31,350
It is the abbot himself
who ordered me not to tell.
519
00:39:31,450 --> 00:39:34,390
Today Malachi offered me
Berengar's position.
520
00:39:34,490 --> 00:39:37,350
Just half an hour ago the abbot agreed.
521
00:39:37,450 --> 00:39:40,070
But, Benno, the day before...
522
00:39:40,170 --> 00:39:41,950
...you said you were burning...
523
00:39:42,050 --> 00:39:44,910
...with the curiosity to know.
Like the Italians,
524
00:39:45,010 --> 00:39:47,030
you didn't want the library
to conceal mysteries any longer.
525
00:39:47,130 --> 00:39:49,470
Now he is the guardian of
those secrets he wanted to know,
526
00:39:49,570 --> 00:39:50,670
and while he guards them...
527
00:39:50,770 --> 00:39:52,230
...he will have all the time...
528
00:39:52,330 --> 00:39:55,135
...he wants to learn them.
529
00:39:57,360 --> 00:39:58,670
Our Malachi has accomplished...
530
00:39:58,770 --> 00:40:00,790
...many fine things today.
531
00:40:00,890 --> 00:40:02,630
If justice were to exist,
532
00:40:02,730 --> 00:40:08,595
the Devil will come
and take him this very night.
533
00:40:08,800 --> 00:40:10,310
Malachi knew his man:
534
00:40:10,410 --> 00:40:12,910
he used the best means
to recover the book...
535
00:40:13,010 --> 00:40:14,510
...and seal his lips.
536
00:40:14,610 --> 00:40:17,230
This is exactly why I speak of lust.
537
00:40:17,330 --> 00:40:20,350
There is lust not only of the flesh.
538
00:40:20,450 --> 00:40:25,030
Bernard Gui is lustful; his is
a distorted lust for justice...
539
00:40:25,130 --> 00:40:27,430
...which becomes identified
with a lust for power.
540
00:40:27,530 --> 00:40:30,590
And Benno lusts for books.
541
00:40:30,690 --> 00:40:34,150
But lust has nothing to do with love,
542
00:40:34,250 --> 00:40:37,260
not even carnal love.
543
00:40:37,360 --> 00:40:42,120
True love wants the good of its beloved.
544
00:40:43,640 --> 00:40:46,190
What a nasty day.
545
00:40:46,290 --> 00:40:48,150
Do not despair, Adso.
546
00:40:48,250 --> 00:40:50,270
A monk in the Orient once told me:
547
00:40:50,370 --> 00:40:52,870
'Three things cannot be hidden
for very long:
548
00:40:52,970 --> 00:40:57,440
the sun, the moon,
and the truth.'
549
00:41:38,120 --> 00:41:41,010
Remigio?
550
00:41:51,160 --> 00:41:54,475
Wait for me!
551
00:42:11,440 --> 00:42:15,775
We have to leave.
552
00:42:19,280 --> 00:42:22,150
No, no, this is not the chain
553
00:42:22,250 --> 00:42:25,550
I'm asking you to free me from.
554
00:42:25,650 --> 00:42:29,305
I want my father's letters.
555
00:42:35,480 --> 00:42:38,620
You're just like her.
556
00:42:38,720 --> 00:42:41,390
All I want is those letters!
- Why?
557
00:42:41,490 --> 00:42:43,710
Because it's all that is left of them.
558
00:42:43,810 --> 00:42:47,635
The inquisitor has them.
559
00:42:50,640 --> 00:42:53,430
I was just a baby. Why?
560
00:42:53,530 --> 00:42:57,030
I hoped if Margherita saw you there...
561
00:42:57,130 --> 00:43:00,190
...she would recant.
562
00:43:05,680 --> 00:43:09,390
Margherita...
- I am Anna!
563
00:43:09,490 --> 00:43:13,710
I meant nothing to Margherita!
Or to my father.
564
00:43:13,810 --> 00:43:17,910
I'm not like her. I just
wanted to live in peace.
565
00:43:18,010 --> 00:43:21,840
With my son. With my man.
566
00:43:26,480 --> 00:43:30,985
I am the one who betrayed your father.
567
00:43:34,960 --> 00:43:39,210
They promised me
they would spare Margherita.
568
00:43:42,880 --> 00:43:44,630
Do it!
569
00:43:44,730 --> 00:43:47,470
Knowing that I saved you precisely for this,
570
00:43:47,570 --> 00:43:49,550
to avenge your father and your mother.
571
00:43:49,650 --> 00:43:53,900
Do it, Anna, now.
Kill me and go. Do it!
572
00:44:22,200 --> 00:44:24,830
Help! Help!
573
00:44:24,930 --> 00:44:26,310
Help!
574
00:44:26,410 --> 00:44:28,870
He attacked me, he was strong.
575
00:44:28,970 --> 00:44:31,190
Hurry! To the prison!
576
00:44:31,290 --> 00:44:34,860
Go back. Back!
577
00:45:04,360 --> 00:45:06,110
Check all the cells!
578
00:45:06,210 --> 00:45:07,630
Be on your guard!
579
00:45:07,730 --> 00:45:11,385
He might be armed.
580
00:45:12,320 --> 00:45:14,590
Did you see his face?
581
00:45:14,690 --> 00:45:18,510
No, your Eminence.
But he was strong.
582
00:45:18,610 --> 00:45:21,790
His arm was a claw,
like iron...
583
00:45:21,890 --> 00:45:24,670
And his knife was a double-edged cleaver.
584
00:45:24,770 --> 00:45:27,100
And his voice?
585
00:45:27,200 --> 00:45:29,500
A whisper.
586
00:45:29,600 --> 00:45:31,950
More like a woman's...
587
00:45:32,050 --> 00:45:35,025
And the odor?
588
00:45:35,120 --> 00:45:36,590
I was afraid.
589
00:45:36,690 --> 00:45:40,190
Sulfur? Goat?
590
00:45:40,290 --> 00:45:41,870
Rotten eggs?
591
00:45:41,970 --> 00:45:45,200
Or perhaps rotten fish? Or shit?
592
00:45:46,240 --> 00:45:48,430
Definitely not.
593
00:45:48,530 --> 00:45:52,990
But musk, that's it.
594
00:45:53,090 --> 00:45:56,830
The smell of a whore.
595
00:47:01,080 --> 00:47:04,920
He told me... truly...
596
00:47:07,080 --> 00:47:12,760
It has the power of a thousand scorpions.
43292
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.