All language subtitles for Stanley Donen - Seven Brides for Seven Brothers 1954

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:05,791 --> 00:02:07,335 Tem mais de 5 kg. 2 00:02:07,335 --> 00:02:11,047 - Quanto vale o castor este ano? -6 d�lares cada 500 g. 3 00:02:11,255 --> 00:02:15,051 Vou trocar por um arado novo, dois tubos de banha... 4 00:02:15,259 --> 00:02:18,888 um barril de mela�o, 12,5 kg de tabaco... 5 00:02:19,096 --> 00:02:23,226 e teria uma esposa debaixo do balc�o? Estou procurando uma. 6 00:02:23,434 --> 00:02:24,769 Alguma prefer�ncia? 7 00:02:24,977 --> 00:02:29,023 Uma vi�va que n�o tenha medo do trabalho. 8 00:02:29,232 --> 00:02:34,320 Tenho 6 irm�os. A casa est� um chiqueiro, e a comida, p�ssima. 9 00:02:34,529 --> 00:02:37,615 Ent�o, pensei: "Quando for � cidade negociar... 10 00:02:37,823 --> 00:02:40,910 ...trarei uma esposa". - Que coisa mais feia! 11 00:02:41,118 --> 00:02:44,413 Levar uma esposa como se fosse um saco de comida. 12 00:02:44,622 --> 00:02:48,709 - N�o, eu n�o diria isso. - Vou lhe dizer uma coisa... 13 00:02:48,918 --> 00:02:51,921 nenhuma das nossas garotas ir� com voc�... 14 00:02:52,129 --> 00:02:56,592 para cozinhar, lavar e servir sete caipiras desengon�ados! 15 00:02:56,801 --> 00:02:59,679 H� dez homens para cada mulher aqui. 16 00:02:59,887 --> 00:03:02,265 Se quer uma esposa, ter� de ir para o leste. 17 00:03:02,473 --> 00:03:05,643 N�o h� mulheres solteiras nesta cidade? 18 00:03:06,769 --> 00:03:09,063 - Bom dia, Sra. Bixby. - Ol�, Sra. Bixby. 19 00:03:09,272 --> 00:03:11,774 - Vamos fazer colchas. - Achamos que teria sobras. 20 00:03:12,024 --> 00:03:13,359 Veremos. 21 00:03:13,609 --> 00:03:15,570 - E essas? - Espere a�! 22 00:03:15,736 --> 00:03:18,489 - Qual o problema? S�o casadas? - S�o comprometidas. 23 00:03:18,698 --> 00:03:24,161 - Comprometidas. Voc� me assustou. - J� disse, s�o prometidas! 24 00:03:24,370 --> 00:03:27,123 Uma mo�a pode mudar de id�ia. 25 00:03:28,541 --> 00:03:32,503 N�o liguem para ele. Fred, ponha as coisas dele na carro�a, r�pido. 26 00:03:32,712 --> 00:03:35,214 N�o estou com pressa. Tenho a tarde toda. 27 00:03:35,423 --> 00:03:39,677 N�o vai achar uma mo�a na cidade para se casar com voc�. 28 00:03:40,428 --> 00:03:43,431 Ainda n�o escolhi, mas consigo tudo que quero. 29 00:03:43,639 --> 00:03:48,352 Seja arar 20 acres num dia ou derrubar uma �rvore exatamente onde quero. 30 00:03:48,561 --> 00:03:53,399 Vim achar uma esposa. N�o pretendo voltar de m�os vazias. 31 00:03:53,608 --> 00:03:57,445 Voc�s s�o lindas e jovens. Vou me lembrar de voc�s. 32 00:03:57,653 --> 00:04:01,824 Mas s� vou me decidir depois de olhar todas. 33 00:04:09,665 --> 00:04:15,379 Aben�oado seja o seu esconderijo Onde quer que voc� esteja 34 00:04:15,588 --> 00:04:18,382 Ainda n�o nos conhecemos Mas posso apostar 35 00:04:18,591 --> 00:04:21,928 Voc� � a garota para mim 36 00:04:22,136 --> 00:04:25,473 - Bom dia, senhora. - M�e, o pai est� chamando! 37 00:04:25,681 --> 00:04:31,020 Aben�oado seja o seu esconderijo Voc� � t�o boa quanto inacess�vel 38 00:04:31,229 --> 00:04:34,273 N�o seio seu nome Mas vou arriscar 39 00:04:34,482 --> 00:04:37,735 Temendo que seja vesga 40 00:04:41,447 --> 00:04:44,242 Eu trocaria a minha arma E trocaria a minha mula 41 00:04:44,450 --> 00:04:48,538 Embora quem aceitar Seja um grande tolo 42 00:04:48,746 --> 00:04:50,081 Obrigado, Adam. 43 00:04:50,289 --> 00:04:53,876 Ou pagaria seu curso de culin�ria 44 00:04:54,085 --> 00:05:00,007 Se voc� dissesse "aceito" 45 00:05:00,216 --> 00:05:02,051 - Bom dia, senhora. - Bom dia, senhor. 46 00:05:02,260 --> 00:05:04,971 - Belo dia para um casamento. - �tima id�ia! 47 00:05:05,179 --> 00:05:08,975 Lem! Pensei que nunca iria me pedir! 48 00:05:09,183 --> 00:05:14,730 Aben�oado seja o seu esconderijo Prepare-se para se ajoelhar 49 00:05:14,939 --> 00:05:17,942 E fazer aquele juramento Porque estou lhe dizendo 50 00:05:18,150 --> 00:05:22,405 Voc� � a garota para mim 51 00:05:22,613 --> 00:05:25,116 Bonita e elegante Mas meio magra 52 00:05:25,324 --> 00:05:28,035 Olhos lindos Mas t�o pequenos 53 00:05:28,244 --> 00:05:33,624 Ela deve ser perfeita Para ser minha noiva 54 00:05:33,833 --> 00:05:36,419 Aben�oado seja o seu esconderijo 55 00:05:36,627 --> 00:05:42,633 Onde quer que voc� esteja 56 00:05:50,516 --> 00:05:54,270 Milly, uma d�zia de homens pedindo comida, e voc� cortando madeira! 57 00:05:54,478 --> 00:05:56,397 J� vou! 58 00:06:03,112 --> 00:06:05,781 Bonita e elegante Mas n�o muito magra 59 00:06:06,115 --> 00:06:09,035 Olhos lindos Do tamanho certo 60 00:06:09,202 --> 00:06:11,704 Simples e doce 61 00:06:11,913 --> 00:06:16,375 E bastante atrevida 62 00:06:17,293 --> 00:06:20,004 Aben�oado seja o esconderijo dela 63 00:06:20,213 --> 00:06:26,886 Sim, ela � a garota certa para mim! 64 00:06:33,726 --> 00:06:36,062 - Milly, vamos comer! - Vamos. 65 00:06:36,270 --> 00:06:39,023 - Estou morrendo de fome! - J� v�o comer, calma! 66 00:06:39,232 --> 00:06:42,443 - Me d�em um tempo. - Ningu�m cozinha como Milly. 67 00:06:42,735 --> 00:06:45,363 - Quando vai se casar, Milly? - Semana que vem, Sam. 68 00:06:45,571 --> 00:06:48,783 - Vai se casar comigo, n�o �? - O que sua esposa diria, Tom? 69 00:06:49,825 --> 00:06:52,078 - Quer alguma coisa? - Pode ser... 70 00:06:52,328 --> 00:06:55,873 mas primeiro quero experimentar essa comida. 71 00:07:01,796 --> 00:07:04,298 Harry! 72 00:07:04,465 --> 00:07:07,635 - Desculpe. - Tudo bem, Milly. 73 00:07:07,844 --> 00:07:10,221 Sinto muito. 74 00:07:14,141 --> 00:07:17,937 - O cheiro � bom. - E dizem que o sabor tamb�m. 75 00:07:18,145 --> 00:07:22,608 - Tem ketchup? - Meu cozido n�o precisa disso. 76 00:07:26,821 --> 00:07:30,283 - Bom? - Bom! 77 00:07:47,842 --> 00:07:49,886 Meu nome � Adam Pontipee. 78 00:07:50,678 --> 00:07:54,307 - � um nome diferente. - Tenho uma fazenda na montanha. 79 00:07:54,515 --> 00:07:57,435 - Tem? - � boa e tem uma casa. 80 00:07:57,643 --> 00:07:59,896 Tem madeira, campinas... 81 00:08:00,104 --> 00:08:03,191 ovelhas, leite, vacas, 50 acres de trigo. 82 00:08:03,399 --> 00:08:07,278 S� n�o tenho uma mulher. O que acha? 83 00:08:08,029 --> 00:08:11,532 - De qu�? - Acabei de dizer! 84 00:08:11,741 --> 00:08:14,327 Quer se casar comigo? 85 00:08:16,704 --> 00:08:19,999 Sei que � meio repentino. 86 00:08:20,208 --> 00:08:23,336 No leste, ter�amos nos conhecido depois da missa. 87 00:08:23,544 --> 00:08:28,424 Seis meses depois, eu pediria para acompanh�-la � sua casa. 88 00:08:28,633 --> 00:08:32,637 Por dois ou tr�s anos, eu me sentaria na sala todas as quartas. 89 00:08:33,679 --> 00:08:36,557 Finalmente, eu pediria sua m�o ao seu pai. 90 00:08:37,225 --> 00:08:41,312 Mas aqui n�o h� tempo. Preciso cuidar dos meus animais � noite. 91 00:08:41,521 --> 00:08:45,775 S� volto com meus gr�os daqui a cinco meses. 92 00:08:45,983 --> 00:08:49,695 Vai me deixar esperando cinco meses s� por orgulho? 93 00:08:55,368 --> 00:08:58,079 Preciso terminar minhas tarefas. 94 00:08:58,996 --> 00:09:03,125 Assim que olhei para voc�, soube que era a garota para mim. 95 00:09:03,334 --> 00:09:06,462 Vou me lavar e achar um pastor. 96 00:09:18,140 --> 00:09:23,437 Aben�oado seja o esconderijo dela Onde quer que ela esteja 97 00:09:41,831 --> 00:09:45,960 - Onde � a casa do pastor? - No fim da rua, perto da igreja. 98 00:09:46,169 --> 00:09:47,128 Obrigado. 99 00:09:47,336 --> 00:09:50,923 Ela � a garota para mim! 100 00:09:52,550 --> 00:09:56,596 Vou ser franco com voc�. N�o gosto deste casamento. 101 00:09:56,804 --> 00:09:59,098 - Reverendo. - N�o sei nada sobre voc�... 102 00:09:59,307 --> 00:10:01,058 e me sinto respons�vel. 103 00:10:01,267 --> 00:10:04,187 Milly � como nossa filha. Somos a fam�lia dela. 104 00:10:04,353 --> 00:10:07,481 Desde que cheguei, o senhor insiste para que eu me case. 105 00:10:07,690 --> 00:10:12,153 "Uma mo�a n�o pode ficar solteira. O pa�s precisa ser colonizado. " 106 00:10:12,361 --> 00:10:14,780 Quer�amos que se casasse com um dos nossos rapazes. 107 00:10:14,989 --> 00:10:17,366 Voc� podia escolher. 108 00:10:17,533 --> 00:10:21,245 Eu tentei. Tentei v�rias vezes. 109 00:10:21,454 --> 00:10:23,289 Quando eu ia aceitar um deles... 110 00:10:23,498 --> 00:10:27,668 sentia uma coisa horr�vel, e n�o conseguia. 111 00:10:28,794 --> 00:10:35,009 Quando disse "sim" a ele, esperei essa sensa��o, mas ela n�o veio. 112 00:10:35,218 --> 00:10:39,180 Eu me sinto bem. T�o bem que at� posso chorar. 113 00:10:39,388 --> 00:10:42,558 Acho maravilhoso! Amor � primeira vista. 114 00:10:42,767 --> 00:10:47,104 - Alice! Que conversa � essa? - Est� decidida, Milly? 115 00:10:47,855 --> 00:10:51,275 - Sim, reverendo. - Ent�o d� um passo � frente. 116 00:10:52,527 --> 00:10:54,904 Segure a m�o dela. 117 00:10:55,780 --> 00:10:59,909 - Repita: "Eu, Adam Pontipee...� - Eu, Adam Pontipee... 118 00:11:00,117 --> 00:11:02,286 "... aceito esta mulher como minha leg�tima esposa. " 119 00:11:02,495 --> 00:11:04,205 ...aceito esta mulher como minha leg�tima esposa. 120 00:11:04,413 --> 00:11:08,084 PROCURA-SE COZINHEIRA 121 00:11:14,841 --> 00:11:18,886 - Aonde ela vai? - Nunca gostei desses Pontipee. 122 00:11:19,095 --> 00:11:21,180 Agora sei por qu�. 123 00:11:26,269 --> 00:11:29,647 M�e! Ele conseguiu! Arrumou uma esposa! 124 00:11:31,023 --> 00:11:34,235 � Milly! Que indec�ncia! 125 00:11:34,443 --> 00:11:37,780 Uma mulher com sete caipiras parasitas. 126 00:11:51,127 --> 00:11:56,007 Aben�oado seja o seu esconderijo Onde quer que... 127 00:11:57,800 --> 00:12:03,055 - Nem pare�o uma noiva. - No por�o, h� coisas da minha m�e. 128 00:12:03,264 --> 00:12:06,267 - Se souber costurar... - Eu adoraria. 129 00:12:06,475 --> 00:12:09,353 Gostaria de usar algo que foi da sua m�e. 130 00:12:10,062 --> 00:12:12,607 Minha m�e me deixou isto. 131 00:12:12,815 --> 00:12:16,277 Sementes de um jardim que ela pretendia plantar aqui. 132 00:12:16,485 --> 00:12:18,779 E meu pai me deixou isto. 133 00:12:18,988 --> 00:12:21,908 "Vidas", de Plutarco, e a B�blia. 134 00:12:22,116 --> 00:12:26,829 Aprendi a ler com eles. Espero um dia poder ensinar nosso... 135 00:12:28,873 --> 00:12:33,252 - Quanto falta at� a fazenda? - Uns 20 km. 136 00:12:33,503 --> 00:12:38,257 Imagine... estou indo para a minha pr�pria casa! 137 00:12:38,466 --> 00:12:41,677 Eu me sinto t�o bem que poderia gritar! 138 00:12:41,886 --> 00:12:43,471 V� em frente. 139 00:12:43,679 --> 00:12:46,182 Viva! 140 00:12:51,604 --> 00:12:54,774 � o Desfiladeiro do Eco. N�o grite no inverno. 141 00:12:54,982 --> 00:12:56,359 Pode iniciar uma avalanche. 142 00:12:56,567 --> 00:13:00,655 Gritei com o cavalo em fevereiro, e tivemos neve at� a primavera. 143 00:13:01,656 --> 00:13:03,991 Acham que vou me sentir sozinha... 144 00:13:04,200 --> 00:13:07,161 mas vou gostar, depois da hospedaria. 145 00:13:09,247 --> 00:13:10,998 � melhor dar �gua aos cavalos. 146 00:13:31,686 --> 00:13:34,605 - Meu buqu� de noiva. - Azedinha? 147 00:13:34,814 --> 00:13:37,316 D� uma �tima sopa. 148 00:13:38,734 --> 00:13:43,114 L� na hospedaria, quando ouvia os homens gritando pela comida... 149 00:13:43,322 --> 00:13:47,034 pensava como seria maravilhoso cozinhar e cuidar de um homem s�. 150 00:13:47,243 --> 00:13:49,996 S� um homem. 151 00:13:50,204 --> 00:13:54,584 Agora que aconteceu, nem acredito que � verdade. 152 00:13:54,750 --> 00:13:58,254 Ding-dong, ding-a-lingdong 153 00:13:58,462 --> 00:14:03,301 Os sinos j� tocaram T�o alegremente? 154 00:14:03,509 --> 00:14:07,972 Que dia maravilhoso! 155 00:14:09,724 --> 00:14:13,519 P�ssaros azuis nas campainhas 156 00:14:13,728 --> 00:14:18,566 Cantam uma can��o Para me acompanhar 157 00:14:18,774 --> 00:14:23,279 Que dia maravilhoso! 158 00:14:25,072 --> 00:14:28,701 Embora eu deva confessar 159 00:14:28,910 --> 00:14:33,873 Que j� sou adulta 160 00:14:34,081 --> 00:14:37,543 Parece que estou voando 161 00:14:37,835 --> 00:14:41,839 Para a brilhante, alegre 162 00:14:42,006 --> 00:14:47,929 E et�rea Terra das Fadas 163 00:14:48,137 --> 00:14:51,807 Ent�o voc� vai me perdoar 164 00:14:51,974 --> 00:14:56,938 Se eu me abrire disser 165 00:14:57,146 --> 00:15:01,067 Lindo, glorioso 166 00:15:01,275 --> 00:15:07,031 Celestial, maravilhoso 167 00:15:07,240 --> 00:15:12,078 Que dia maravilhoso! 168 00:15:13,663 --> 00:15:17,083 Nuvens flutuando pregui�osamente 169 00:15:17,208 --> 00:15:22,046 Como margaridas no c�u 170 00:15:22,255 --> 00:15:25,508 Coisas importantes a fazer 171 00:15:25,716 --> 00:15:28,302 Adeus, adeus 172 00:15:28,511 --> 00:15:32,932 Indo, fluindo 173 00:15:33,099 --> 00:15:37,311 Coisas germinando 174 00:15:37,520 --> 00:15:41,274 Um grande amor pelo meu querido 175 00:15:41,482 --> 00:15:46,279 Enquanto partilhamos o que vier 176 00:15:46,487 --> 00:15:52,201 Lindo, glorioso 177 00:15:52,410 --> 00:15:55,955 Celestial 178 00:15:56,164 --> 00:16:01,752 Maravilhoso 179 00:16:01,961 --> 00:16:08,634 Que dia maravilhoso! 180 00:16:37,538 --> 00:16:43,628 - Este � meu irm�o Caleb. - Como vai, mano Caleb? 181 00:16:43,836 --> 00:16:46,589 - Minha esposa Milly. - Sua esposa? 182 00:16:46,797 --> 00:16:48,758 Macacos me mordam! 183 00:16:48,966 --> 00:16:52,929 Eph, Dan, ele conseguiu! Ele se casou! 184 00:16:55,431 --> 00:16:59,519 Estes s�o meus irm�os: Ephraim e Daniel. 185 00:17:00,811 --> 00:17:03,773 Como est�o, mano Ephraim e mano Daniel? 186 00:17:04,857 --> 00:17:06,859 Quem � Ephraim e quem � Daniel? 187 00:17:07,026 --> 00:17:08,194 - Eu! - Eu! 188 00:17:08,402 --> 00:17:10,655 Este aqui � Benjamin. 189 00:17:11,906 --> 00:17:15,993 Como vai, mano Benjamin? N�o me disse que tinha irm�os. 190 00:17:16,202 --> 00:17:19,831 Devo ter esquecido por causa do casamento. 191 00:17:22,291 --> 00:17:26,754 - Voc�s todos moram perto daqui? - Perto, n�o. Aqui. 192 00:17:34,387 --> 00:17:39,433 - Devia ter colhido mais azedinhas. - Esta � a casa. 193 00:17:52,947 --> 00:17:56,701 Nossa! Que sala grande! 194 00:17:56,909 --> 00:18:01,455 Precisa de uma arruma��o, mas agora que est� aqui... 195 00:18:01,664 --> 00:18:06,127 Acorde e conhe�a a sua cunhada. Este � Frank. 196 00:18:06,335 --> 00:18:10,047 - Como vai, mano Frank? - E este � Gideon. 197 00:18:10,256 --> 00:18:14,594 Largue isso. Agora que ela est� aqui teremos comida de gente. 198 00:18:14,802 --> 00:18:18,806 - Mais algum? - N�o, Gideon � o ca�ula. 199 00:18:20,224 --> 00:18:23,352 Vou demorar para chamar cada um pelo nome certo. 200 00:18:23,561 --> 00:18:26,564 Lembre-se do "ABC": Adam, Benjamin, Caleb, Daniel... 201 00:18:26,772 --> 00:18:29,358 Ephraim, Frank e Gideon. 202 00:18:29,942 --> 00:18:34,405 - Nomes bonitos. Nomes b�blicos. - Foi id�ia da mam�e. 203 00:18:34,614 --> 00:18:37,700 O "ABC" foi id�ia do meu pai. Para n�o se perder. 204 00:18:37,909 --> 00:18:40,453 Ele pretendia usar as 26 letras, at� Zacariah... 205 00:18:40,661 --> 00:18:45,500 mas olhou para Gideon, e uma �rvore caiu em cima dele. 206 00:18:46,250 --> 00:18:51,506 N�o me lembro de um dos nomes b�blicos: Frank. 207 00:18:51,714 --> 00:18:55,134 - Frank � um nome b�blico? - N�o � o nome dele de verdade. 208 00:18:55,301 --> 00:18:58,846 � um apelido que demos. O nome dele � Frankin... 209 00:18:59,931 --> 00:19:03,476 N�o ligue. Venha ver a casa. L� em cima � o quarto. 210 00:19:03,684 --> 00:19:06,771 - N�o pode par�-los? - Vai se acostumar. Ent�o... 211 00:19:06,979 --> 00:19:10,900 - Foi algo que eu disse? - Frank n�o gosta do nome. 212 00:19:11,108 --> 00:19:12,360 Como n�o havia nomes com "F" na B�blia... 213 00:19:12,568 --> 00:19:16,572 mam�e o chamou de Frankincense porque ele era cheiroso. 214 00:19:16,781 --> 00:19:20,743 Ent�o, l� em cima � o quarto. Os rapazes dormem embaixo. 215 00:19:20,952 --> 00:19:23,162 Siga-me. Vou lhe mostrar o resto. 216 00:19:28,584 --> 00:19:31,963 Aqui � a lavanderia. Estragamos muita roupa. 217 00:19:32,171 --> 00:19:34,465 Haver� muito que lavar e cerzir. Mas agora que... 218 00:19:34,674 --> 00:19:36,717 Que estou aqui... 219 00:19:38,177 --> 00:19:40,471 Aqui � a cozinha. 220 00:19:40,680 --> 00:19:43,850 Vai achar farinha... a� dentro. 221 00:19:44,058 --> 00:19:46,018 Tem sal ali... 222 00:19:46,185 --> 00:19:49,564 Saiam! Esperam que ela fa�a o jantar com voc�s aqui? 223 00:19:49,772 --> 00:19:53,484 Vamos, saiam daqui! Voc� tamb�m, Gideon! 224 00:19:55,361 --> 00:20:00,741 Vai achar madeira l� fora, e a �gua est� em frente � porta. 225 00:20:00,950 --> 00:20:05,371 H� um tri�ngulo. Toque quando o jantar estiver pronto. 226 00:20:49,665 --> 00:20:52,001 - Por que fez isso? - Voc�s! 227 00:20:52,210 --> 00:20:57,590 Atacando a comida assim! N�o podem esperar a prece? 228 00:20:59,383 --> 00:21:01,886 - Nem sabem do que estou falando. - O que houve? 229 00:21:02,094 --> 00:21:05,389 - Veja seus irm�os! - Deve estar bom. 230 00:21:07,558 --> 00:21:09,685 Muito bem! 231 00:21:09,894 --> 00:21:12,104 Se v�o agir como porcos... 232 00:21:12,313 --> 00:21:14,524 podem comer como porcos! 233 00:21:28,830 --> 00:21:30,957 "N�o atireis p�rolas aos porcos... 234 00:21:31,165 --> 00:21:36,170 para que n�o pisem nelas e as destruam. " 235 00:22:21,465 --> 00:22:24,343 Est� na hora de voc�s se deitarem. 236 00:22:26,220 --> 00:22:29,182 Ter�o de arar muito amanh�. 237 00:22:32,226 --> 00:22:35,980 21h. Deviam estar dormindo h� 1 hora. 238 00:22:36,189 --> 00:22:38,608 Voc� tamb�m. 239 00:22:43,070 --> 00:22:45,072 Bom... 240 00:22:45,239 --> 00:22:47,950 eu vou dormir. 241 00:23:05,927 --> 00:23:09,263 - Quem �? - Adam, seu marido. 242 00:23:09,472 --> 00:23:10,932 Entre. 243 00:23:15,937 --> 00:23:18,022 Boa noite, rapazes. 244 00:23:26,822 --> 00:23:28,699 Eu... 245 00:23:29,700 --> 00:23:33,120 ...pensei que estivesse deitada. - Pensou? 246 00:23:34,539 --> 00:23:39,252 Foi um dia corrido. Deve estar cansada. 247 00:23:39,460 --> 00:23:44,924 - Isso mesmo. - Devo puxar as cobertas? 248 00:23:45,174 --> 00:23:47,260 Pode, se quiser. 249 00:23:48,010 --> 00:23:50,847 Mas n�o vou me deitar. 250 00:23:52,014 --> 00:23:54,559 Voc� n�o quer uma esposa, Adam. 251 00:23:54,767 --> 00:23:59,146 Quer uma cozinheira, uma lavadeira, uma criada! 252 00:23:59,355 --> 00:24:01,983 Criadas t�m direito a um quarto. 253 00:24:02,191 --> 00:24:05,778 - Acho que sim. - Voc� me deixou falar na carro�a. 254 00:24:05,987 --> 00:24:09,198 Fiz papel de idiota falando de n�s dois. 255 00:24:09,407 --> 00:24:11,784 Devia ter me impedido! 256 00:24:12,702 --> 00:24:15,371 Talvez... 257 00:24:15,580 --> 00:24:17,999 mas foi muito bonito. 258 00:24:18,207 --> 00:24:22,837 E, se eu... tivesse contado, voc� n�o teria se casado comigo. 259 00:24:23,045 --> 00:24:26,007 E eu queria que se casasse comigo. De verdade. 260 00:24:26,215 --> 00:24:30,386 Claro, porque sabia que eu era jovem, forte e trabalhadora. 261 00:24:30,595 --> 00:24:34,557 Em parte � verdade. A vida � dura aqui na floresta. 262 00:24:34,765 --> 00:24:37,768 H� �rvores esperando para serem derrubadas... 263 00:24:37,977 --> 00:24:41,189 terra esperando para ser arada e cercada, animais a alimentar. 264 00:24:41,397 --> 00:24:44,609 Um homem quer uma esposa que trabalhe com ele. 265 00:24:47,778 --> 00:24:50,156 Claro, se... 266 00:24:50,364 --> 00:24:55,077 ela tiver olhos mais azuis que cent�ureas... 267 00:24:55,286 --> 00:24:58,831 cabelo da cor do trigo ao sol... 268 00:24:59,040 --> 00:25:01,709 ele � um homem de sorte. 269 00:25:05,087 --> 00:25:07,590 Vou trabalhar ao seu lado... 270 00:25:08,716 --> 00:25:12,094 mas n�o vou dormir com voc�. 271 00:25:24,941 --> 00:25:28,110 Ela quer �gua. Est� com sede. 272 00:25:45,920 --> 00:25:48,214 Tome um gole. 273 00:25:55,096 --> 00:25:58,474 - O que est� fazendo? - Vou dormir. 274 00:25:59,433 --> 00:26:01,769 O que os p�ssaros v�em nisso? 275 00:26:02,979 --> 00:26:07,525 N�o parece certo um noivo passar a noite de n�pcias numa �rvore. 276 00:26:07,733 --> 00:26:10,236 A id�ia foi sua, n�o minha. 277 00:26:11,988 --> 00:26:14,782 Acho que eu estava zangada. 278 00:26:15,950 --> 00:26:20,580 Eu tinha tantos sonhos. Sonhos sobre amor e... 279 00:26:20,788 --> 00:26:23,583 casamento, essas coisas. 280 00:26:23,791 --> 00:26:28,045 Quando voc� est� apaixonado 281 00:26:28,212 --> 00:26:32,967 Quando voc� est� apaixonado 282 00:26:33,176 --> 00:26:36,429 N�o h� como 283 00:26:36,637 --> 00:26:41,350 Esconder 284 00:26:41,559 --> 00:26:46,189 Quando voc� est� apaixonado 285 00:26:46,397 --> 00:26:50,484 Realmente apaixonado 286 00:26:50,693 --> 00:26:54,155 Voc� deixa seu cora��o 287 00:26:54,405 --> 00:26:59,118 Decidir 288 00:26:59,327 --> 00:27:04,207 Com cada suspiro 289 00:27:04,415 --> 00:27:08,878 Com cada olhar 290 00:27:09,086 --> 00:27:11,422 Com cada batida 291 00:27:11,631 --> 00:27:17,887 Do seu cora��o 292 00:27:18,095 --> 00:27:21,641 Voc� vai querer que o mundo 293 00:27:21,849 --> 00:27:27,355 Saiba tamb�m 294 00:27:29,232 --> 00:27:35,655 Quando voc� est� apaixonado 295 00:27:35,863 --> 00:27:42,036 Como eu estou apaixonada 296 00:27:42,245 --> 00:27:48,209 Por voc� 297 00:27:56,425 --> 00:27:59,262 Sei como � com seus irm�os... 298 00:27:59,470 --> 00:28:02,849 voc� sendo o chefe da casa. 299 00:28:03,057 --> 00:28:06,060 N�o quero que perca a autoridade. 300 00:28:06,978 --> 00:28:10,815 Pensando bem... 301 00:28:11,023 --> 00:28:14,277 seria melhor voc� entrar. 302 00:28:43,598 --> 00:28:45,266 Bacon! 303 00:28:45,474 --> 00:28:47,518 Caf� fresco! 304 00:28:47,727 --> 00:28:50,938 P�o quente! Milly est� cozinhando! 305 00:28:52,607 --> 00:28:55,943 - Adam deve ter falado com ela. - Que cheiro gostoso! 306 00:28:56,152 --> 00:28:59,113 - Que fome! - Parece que n�o como h� anos! 307 00:29:01,532 --> 00:29:03,326 Cad� a minha cal�a? 308 00:29:03,534 --> 00:29:06,662 - Cad� a minha roupa? - Estou procurando a minha! 309 00:29:07,830 --> 00:29:11,792 - Foi voc�? Quem escondeu? - S� tenho as minhas botas. 310 00:29:12,043 --> 00:29:15,421 Bom dia, manos. Se est�o procurando suas roupas... 311 00:29:15,630 --> 00:29:18,090 est�o no varal. Entrei e peguei. 312 00:29:18,883 --> 00:29:21,886 N�o peguei as roupas de baixo. Vou pegar agora. 313 00:29:22,136 --> 00:29:26,057 - Nossa roupa de baixo? - Os pijamas de inverno. 314 00:29:27,975 --> 00:29:32,230 N�o v�o ter roupas nem comida enquanto n�o estiverem limpos... 315 00:29:33,022 --> 00:29:35,024 e barbeados! 316 00:29:37,318 --> 00:29:40,029 Cad� o Adam? Queremos falar com ele! 317 00:29:40,238 --> 00:29:42,865 Est� arando. Tomou o caf� h� meia hora. 318 00:29:44,242 --> 00:29:48,704 Preparei p�ezinhos, bacon torrado, bolo, bifes, batatas... 319 00:29:48,913 --> 00:29:50,915 caf� fresquinho. 320 00:29:52,625 --> 00:29:57,129 V�o me dar os pijamas ou vou ter de entrar e tir�-los? 321 00:29:57,588 --> 00:30:00,341 N�o se preocupem. Ela n�o ousaria. 322 00:30:00,550 --> 00:30:02,552 N�o mesmo? 323 00:30:04,804 --> 00:30:07,849 Tudo bem, vamos tirar. 324 00:30:27,201 --> 00:30:31,038 N�o sabia que tinha entrado para uma fam�lia t�o bonita. 325 00:30:31,247 --> 00:30:34,167 Voc�s s�o muito bonitos! 326 00:30:34,375 --> 00:30:36,836 S�o mesmo. Todos voc�s. 327 00:30:37,962 --> 00:30:41,465 Por que se escondiam atr�s daqueles bigodes? 328 00:30:41,674 --> 00:30:44,677 Medo de que alguma garota fugisse com voc�s? 329 00:30:48,723 --> 00:30:53,352 Por que nunca os vi nas festas na �poca da colheita? 330 00:30:54,395 --> 00:30:58,774 - N�o gostam de garotas? - Quase nunca vemos uma. 331 00:30:58,983 --> 00:31:02,528 Agora t�m uma irm� que vai cuidar disso. 332 00:31:07,408 --> 00:31:09,619 Querem comer? 333 00:31:12,538 --> 00:31:14,373 Muito bem. 334 00:31:19,462 --> 00:31:22,632 Senhor, Tu nos conduziste por desertos, montanhas e florestas... 335 00:31:22,840 --> 00:31:27,345 a uma boa terra. Terra de trigo e ca�a, onde n�o haver� fome. 336 00:31:27,553 --> 00:31:30,765 N�s Te agradecemos, Senhor, pelo Teu amor e Tua bondade. 337 00:31:30,973 --> 00:31:33,267 - Am�m. - Am�m. 338 00:31:33,476 --> 00:31:35,561 Am�m. 339 00:31:38,147 --> 00:31:40,358 - Frank? - Depois de voc�. 340 00:31:44,320 --> 00:31:46,280 Obrigado. 341 00:31:51,577 --> 00:31:54,789 - Aonde vai, Milly? - Preciso ir � cidade, Gideon. 342 00:31:54,956 --> 00:31:58,000 A farinha est� no fim, e acabei com a vassoura e a escova. 343 00:31:58,251 --> 00:32:00,878 - � melhor eu ir junto e ajud�-la. - O que est� havendo? 344 00:32:01,087 --> 00:32:04,173 - Vamos � cidade. - Vou junto para conduzir o cavalo. 345 00:32:04,382 --> 00:32:06,551 Eu conduzo. 346 00:32:07,718 --> 00:32:09,971 Milly vai � cidade! 347 00:32:10,179 --> 00:32:12,139 Vamos com eles! 348 00:32:24,443 --> 00:32:27,155 Fiquem aqui e esperem. Gideon me ajuda. 349 00:32:27,363 --> 00:32:30,074 E cuidado com os modos. 350 00:32:30,825 --> 00:32:32,660 Vejam! Garotas! 351 00:32:37,498 --> 00:32:39,584 R�pido, diga algo! 352 00:32:40,710 --> 00:32:42,920 Querem mascar tabaco? 353 00:32:43,129 --> 00:32:45,840 - O que est� havendo? - Ele nos insultou! 354 00:32:46,048 --> 00:32:49,594 De jeito nenhum! Ele s� ofereceu um... 355 00:32:49,802 --> 00:32:52,513 - � um �timo tabaco. - � mesmo? 356 00:33:03,357 --> 00:33:05,651 Somos n�s! 357 00:33:09,071 --> 00:33:09,906 Minha vitrine! 358 00:33:10,990 --> 00:33:14,160 Pare, Benjamin! Pare j�! 359 00:33:14,827 --> 00:33:18,706 - N�o fiquem a�! Fa�am algo! - Para qu�? S�o s� tr�s. 360 00:33:20,708 --> 00:33:23,586 - Pare! Est� ouvindo? - Est� bem, Milly. 361 00:33:30,843 --> 00:33:32,803 Parou. 362 00:33:33,012 --> 00:33:35,932 Suba naquela carro�a! J�! 363 00:33:41,854 --> 00:33:44,065 O que eu fiz de errado? 364 00:33:44,273 --> 00:33:49,237 Primeiro: se gosta de uma mo�a, precisa aprender a falar com ela. 365 00:33:49,445 --> 00:33:50,822 Vou mostrar. 366 00:33:51,030 --> 00:33:54,659 Sou uma mo�a. Voc�s me v�em saindo da igreja. 367 00:33:54,867 --> 00:33:57,119 Levantem os chap�us. 368 00:33:58,246 --> 00:34:02,166 - O que foi, Caleb? - Meu cabelo n�o est� penteado. 369 00:34:02,375 --> 00:34:06,337 Agora, digam uma gentileza. Gideon, diga algo. 370 00:34:07,213 --> 00:34:10,174 Bela noite para ca�ar quatis. 371 00:34:10,383 --> 00:34:12,593 Saia daqui! J�! 372 00:34:12,802 --> 00:34:16,639 Est� dando murro em ponta de faca. Eles nunca ser�o finos. 373 00:34:16,848 --> 00:34:19,684 N�o liguem para ele. Voc�s v�o aprender. 374 00:34:19,892 --> 00:34:23,187 E falta um m�s para o baile e o piquenique. 375 00:34:23,396 --> 00:34:25,857 Mas lembrem-se de uma coisa: 376 00:34:26,065 --> 00:34:28,025 haver� muita concorr�ncia. 377 00:34:28,234 --> 00:34:31,487 Cada mo�a ter� cinco ou dez rapazes ao redor. 378 00:34:31,696 --> 00:34:34,323 - Vamos acabar com eles. - Todos eles! 379 00:34:34,532 --> 00:34:36,909 � o que n�o devem fazer! 380 00:34:37,118 --> 00:34:40,079 Se quiserem agir como hienas, deixem. 381 00:34:40,288 --> 00:34:42,373 Precisam estar acima disso. 382 00:34:42,582 --> 00:34:45,626 Precisam ser cavalheiros e... falar bem. 383 00:34:45,835 --> 00:34:48,171 Mostrem �s mo�as que t�m etiqueta. 384 00:34:48,379 --> 00:34:52,133 - O qu�? - Como eu mostrei � mesa. 385 00:34:52,383 --> 00:34:55,720 N�o agarre uma mo�a como se ela fosse uma panqueca! 386 00:34:55,928 --> 00:34:59,682 Espere um pouco. Ofere�a seu bra�o. 387 00:34:59,891 --> 00:35:03,561 Quando estiverem sozinhos, passe o bra�o ao redor dela. 388 00:35:03,728 --> 00:35:08,107 � preciso cortej�-la, cham�-la de "minha querida"... 389 00:35:08,316 --> 00:35:12,570 "meu amor", "meu tesouro", "meu bem"... 390 00:35:12,737 --> 00:35:18,075 Namorar, namorar Faz a gente ficar tonto 391 00:35:18,284 --> 00:35:23,581 Namorar, namorar Preparar-se para ver uma mo�a 392 00:35:23,789 --> 00:35:29,086 � divertido ca�ar e atirar Ou ca�ar um coelho 393 00:35:29,295 --> 00:35:35,927 Mas � bem mais emocionante Namorar 394 00:35:37,386 --> 00:35:40,806 - � assim que voc� diz? - Isso mesmo. 395 00:35:41,015 --> 00:35:44,560 H� muitas coisas Que voc� precisa saber 396 00:35:44,769 --> 00:35:49,148 Diminua a luz da sala 397 00:35:49,357 --> 00:35:54,153 Voc� se aproxima E aperta a m�o dela 398 00:35:54,362 --> 00:35:57,698 Vou lhe dizer Isso � muito bom 399 00:35:57,907 --> 00:36:02,245 Voc� tosse e gagueja um pouco 400 00:36:02,453 --> 00:36:06,624 Ela d� um meio sorriso 401 00:36:06,833 --> 00:36:11,379 Voc� se aconchega Ela se afasta 402 00:36:11,587 --> 00:36:15,383 Ent�o � s� quest�o de estrat�gia 403 00:36:19,011 --> 00:36:20,429 Entendeu? 404 00:36:20,638 --> 00:36:26,269 Namorar, namorar Se achar dif�cil quebrar o gelo 405 00:36:26,477 --> 00:36:31,732 Namorar, namorar Aqui vai um conselho feminino 406 00:36:31,941 --> 00:36:35,528 Vire os olhos e d� um suspiro 407 00:36:36,737 --> 00:36:41,075 Resmungue e gema Como se fosse morrer 408 00:36:41,784 --> 00:36:47,665 Isso � que � mostrar sentimentos Namorar 409 00:36:47,832 --> 00:36:50,209 - E como se faz a corte? - Na sala? 410 00:36:50,418 --> 00:36:52,837 Est� esperando um abra�o? 411 00:36:53,045 --> 00:36:55,590 - Que tal um carinho? - No sof�? 412 00:36:55,798 --> 00:36:58,176 E se ela te der um tapa? 413 00:36:58,384 --> 00:37:03,472 "Bem-aventurados os mansos" Lembre-se de dar a outra face 414 00:37:03,681 --> 00:37:08,644 Logo voc�s estar�o brincando Namorar 415 00:37:08,853 --> 00:37:11,480 - Dan�ar - Dan�ar? 416 00:37:11,689 --> 00:37:13,858 Num baile chique ou minueto 417 00:37:14,066 --> 00:37:15,359 Posso? 418 00:37:15,568 --> 00:37:18,988 Dan�ando, vai impression�-la Com sua etiqueta 419 00:37:19,197 --> 00:37:21,866 Tentem. Vamos. 420 00:37:24,452 --> 00:37:26,996 Homens aprendem a dan�ar? 421 00:37:27,205 --> 00:37:29,665 Veio direto de Paris, Fran�a 422 00:37:29,874 --> 00:37:34,462 Vai ajud�-lo como romance Dan�ar 423 00:37:34,670 --> 00:37:36,881 Agora, sigam-nos. 424 00:37:37,673 --> 00:37:40,801 Virando. Sobe-desce. 425 00:37:42,929 --> 00:37:45,264 Virando. Sobe-desce. 426 00:37:45,473 --> 00:37:47,725 Vamos, por aqui! 427 00:37:50,228 --> 00:37:52,396 Direita. Esquerda. 428 00:37:52,647 --> 00:37:54,232 Um giro. 429 00:37:54,774 --> 00:37:56,776 Agora, tran�ando. 430 00:37:58,444 --> 00:38:00,488 Adoro dan�ar! 431 00:38:03,658 --> 00:38:05,368 Ei, Milly! 432 00:38:05,576 --> 00:38:07,870 Agora, rapazes! 433 00:38:30,601 --> 00:38:32,687 - Continuem dan�ando! - E ca�ando! 434 00:38:32,895 --> 00:38:33,896 E atirando! 435 00:38:34,105 --> 00:38:35,481 - E lutando! - E agarrando! 436 00:38:35,690 --> 00:38:40,069 Porque n�s vamos namorar! 437 00:38:49,954 --> 00:38:52,707 As unhas mais limpas que j� vi. 438 00:38:52,915 --> 00:38:55,209 - O que houve com seu dedo? - Mergulhei na lix�via. 439 00:38:55,418 --> 00:38:58,546 Tirou a sujeira, mas a unha quase foi junto. 440 00:38:59,005 --> 00:39:02,091 Estou t�o orgulhosa de voc�s! 441 00:39:02,300 --> 00:39:05,928 Lembrem-se: cuidado com os modos e sejam cavalheiros. 442 00:39:06,137 --> 00:39:08,639 E nada de brigas. Em hip�tese alguma. 443 00:39:08,890 --> 00:39:12,393 Que demora � essa? Se vamos a um baile, vamos logo! 444 00:39:13,019 --> 00:39:14,478 Vamos! 445 00:39:21,319 --> 00:39:23,529 - Quem s�o eles? - N�o me lembro de t�-los visto. 446 00:39:23,738 --> 00:39:26,199 - Para mim, s�o estranhos. - S�o sete! 447 00:39:26,407 --> 00:39:30,203 - E altos como campan�rios! - � Milly! 448 00:39:30,369 --> 00:39:31,787 - Aonde vai? - Quero ver Milly! 449 00:39:31,996 --> 00:39:34,749 - Adoro Milly! - Vou cumpriment�-la! 450 00:39:36,876 --> 00:39:39,003 Parecem os irm�os Pontipee. 451 00:39:39,212 --> 00:39:41,047 - Milly! - Alice! 452 00:39:41,255 --> 00:39:43,341 MiI, que saudade! 453 00:39:43,591 --> 00:39:45,760 Milly, h� quanto tempo! 454 00:39:47,637 --> 00:39:51,599 Senti tanta saudade de voc�s! Assei algumas tortas. 455 00:39:51,807 --> 00:39:53,601 - � mesmo? - Vamos lev�-las. 456 00:39:53,809 --> 00:39:57,813 - Seria um prazer se permitisse. - Obrigada. 457 00:40:03,152 --> 00:40:06,697 - N�s todos vamos ajudar. - N�o vou deix�-la carregar isso. 458 00:40:10,701 --> 00:40:12,411 - Posso ajudar? - Por favor. 459 00:40:12,578 --> 00:40:14,539 Permita-me. 460 00:40:20,503 --> 00:40:24,757 - Pode me seguir? - At� o fim do mundo. 461 00:40:30,263 --> 00:40:32,139 Lamento, acabou. 462 00:40:33,224 --> 00:40:35,643 Desculpe, acabou. 463 00:40:37,103 --> 00:40:39,397 Posso acompanh�-la? 464 00:40:39,605 --> 00:40:42,650 � a mo�a mais bonita que j� conheci. 465 00:40:47,864 --> 00:40:52,660 - Posso acompanh�-la ao baile? - Podia ter boas maneiras tamb�m. 466 00:40:52,869 --> 00:40:56,164 Para qu�? J� tenho uma esposa. 467 00:40:59,375 --> 00:41:02,461 Venham, todos! Escolham seus parceiros! Vamos dan�ar! 468 00:44:24,747 --> 00:44:27,250 Mais r�pido! 469 00:45:46,287 --> 00:45:48,289 Derrube-o, Dan! 470 00:45:49,457 --> 00:45:51,334 Vamos, Dan! 471 00:45:54,253 --> 00:45:56,506 Vamos, Caleb! 472 00:46:01,260 --> 00:46:04,514 - Vamos, Frank! - Vamos! 473 00:46:04,680 --> 00:46:08,267 - Vamos, Frank! - For�a, rapaz! 474 00:46:08,476 --> 00:46:11,521 - Isso mesmo! - Vai, rapaz! 475 00:47:31,184 --> 00:47:34,187 Vizinhos! Podem me dar sua aten��o? 476 00:47:34,520 --> 00:47:36,856 A todos voc�s que vieram de longe... 477 00:47:37,023 --> 00:47:40,193 Henry agradece por virem ajudar a erguer o celeiro. 478 00:47:40,359 --> 00:47:44,113 - Obrigado, pessoal. - E �s senhoras, pela comida. 479 00:47:47,200 --> 00:47:50,203 Como o celeiro tem quatro lados, ser�o quatro equipes. 480 00:47:50,369 --> 00:47:53,289 Quem acabar primeiro, ganha um novilho. 481 00:47:53,539 --> 00:47:55,958 Henry, mostre Annabel. 482 00:47:58,544 --> 00:48:01,881 Preparem as equipes. Vamos ver quem ganha! 483 00:48:03,549 --> 00:48:07,637 - Adam, ela seria �til na fazenda. - O que acham, rapazes? 484 00:48:08,721 --> 00:48:12,308 Sr. Perkins, n�s sete vamos formar uma equipe. 485 00:48:12,892 --> 00:48:17,730 - Milly diz que gostou de Annabel. - Ouviram? Este � Adam Pontipee. 486 00:48:18,064 --> 00:48:22,151 Ele disse que sempre consegue o que quer. E quem duvida? 487 00:48:22,401 --> 00:48:24,237 Ele � p�reo duro! 488 00:48:24,403 --> 00:48:26,072 - N�o se preocupe. - Cuidamos deles. 489 00:48:26,239 --> 00:48:29,075 - Isso mesmo! - Temos uma equipe pronta! 490 00:48:29,325 --> 00:48:32,662 - E aqui est� a quarta! - Muito bem. Pegaram os martelos? 491 00:48:33,246 --> 00:48:37,166 Tomem suas posi��es. Assim que erguerem o celeiro, podem comer! 492 00:48:39,001 --> 00:48:40,419 Vamos. 493 00:48:44,257 --> 00:48:46,008 Est�o prontos? 494 00:48:46,759 --> 00:48:47,927 Vamos! 495 00:48:59,272 --> 00:49:02,024 - For�a! Vamos! - Vamos! Vamos! 496 00:49:20,710 --> 00:49:22,962 Desculpe, eu devia ter tirado a m�o. 497 00:49:23,129 --> 00:49:25,631 - O que houve? - Nada. 498 00:49:29,719 --> 00:49:31,971 Caleb, ponha essa t�bua a�. 499 00:49:33,389 --> 00:49:35,141 O que foi agora? 500 00:49:35,892 --> 00:49:38,811 - Bati o ded�o. - Ande logo. 501 00:49:38,978 --> 00:49:41,481 Frank, traga aquelas t�buas. 502 00:49:43,983 --> 00:49:45,902 Machucou-se, Frankincense? 503 00:49:51,491 --> 00:49:53,159 Vamos logo! 504 00:49:53,409 --> 00:49:56,829 - O que h� com voc�s hoje? - Foi s� uma tontura. 505 00:50:03,002 --> 00:50:06,088 - Pare! Calma! - Ele jogou de prop�sito, eu vi! 506 00:50:06,672 --> 00:50:08,257 - Nada de briga! - Prometemos � Milly. 507 00:50:08,424 --> 00:50:11,844 - N�o vamos come�ar uma briga. - Vamos, estamos atr�s! 508 00:50:12,011 --> 00:50:16,015 Ela os fez virarem almofadinhas. Se forem atacados, o que far�o? 509 00:50:16,182 --> 00:50:19,519 V�o se desculpar por viver! Voc�s s�o a desgra�a da fam�lia! 510 00:50:20,102 --> 00:50:23,940 S�o um bando de maricas, covardes e afeminados! 511 00:50:25,858 --> 00:50:29,529 Bem feito! Espero que quebrem o pesco�o de voc�s. 512 00:50:39,622 --> 00:50:41,624 Vamos, Gideon! 513 00:50:44,126 --> 00:50:46,379 Por que est� fazendo isso? Ele n�o fez nada! 514 00:51:50,276 --> 00:51:52,528 Parem de brigar! 515 00:53:05,935 --> 00:53:07,937 Hamam�lis. 516 00:53:08,771 --> 00:53:10,857 L�bio cortado. 517 00:53:13,109 --> 00:53:14,777 N�o sorria por uns dias. 518 00:53:14,944 --> 00:53:16,529 Pr�ximo. 519 00:53:18,030 --> 00:53:20,366 Dois bifes. Frank? 520 00:53:20,950 --> 00:53:24,120 - Um chute nas cal�as. - Pr�ximo. 521 00:53:24,287 --> 00:53:26,706 Um dente mole e juntas inchadas. 522 00:53:26,956 --> 00:53:30,376 N�o sei como ainda t�m dentes. Hamam�lis, por favor. 523 00:53:30,543 --> 00:53:33,963 Desculpe, Milly. Mas quando aquele cara atacou Adam... 524 00:53:34,213 --> 00:53:37,884 Entendo, Gideon. Fizeram o melhor, eu acho. 525 00:53:39,552 --> 00:53:41,721 Boa noite, rapazes. 526 00:53:44,473 --> 00:53:45,725 Boa noite, Milly. 527 00:53:45,975 --> 00:53:48,394 - Boa noite, Milly. - Boa noite, Milly. 528 00:53:51,230 --> 00:53:55,234 Sinto uma coisa estranha, Milly. Aqui. 529 00:53:57,069 --> 00:54:00,990 Se for o que estou pensando, hamam�lis n�o vai ajudar. 530 00:54:05,995 --> 00:54:08,581 Alice � um amor, n�o �? 531 00:54:10,166 --> 00:54:12,502 Boa noite. 532 00:54:25,348 --> 00:54:29,185 O que h� com voc�? Algu�m te deu um chute naquele lugar? 533 00:54:29,435 --> 00:54:35,775 Estou assim desde antes da luta. Desde que vi Alice. 534 00:54:37,527 --> 00:54:39,278 Adam? 535 00:54:40,863 --> 00:54:45,535 Acha que posso estar apaixonado? 536 00:54:45,785 --> 00:54:50,122 Papai dizia que o amor � como o sarampo: s� se pega uma vez. 537 00:54:50,373 --> 00:54:53,042 Quanto mais velho, pior. 538 00:54:53,209 --> 00:54:56,128 Num jovem como voc� � leve. 539 00:55:04,136 --> 00:55:07,139 N�o, acho que n�o. 540 00:55:09,308 --> 00:55:13,646 N�o sei se posso responder �s suas perguntas. 541 00:55:15,231 --> 00:55:19,152 Mas, de acordo com Milly, e ela sabe muita coisa... 542 00:55:19,569 --> 00:55:23,239 Quando voc� est� apaixonado 543 00:55:23,406 --> 00:55:27,493 Quando voc� est� apaixonado 544 00:55:27,660 --> 00:55:34,333 N�o h� como esconder 545 00:55:34,917 --> 00:55:38,504 Quando voc� est� apaixonado 546 00:55:38,754 --> 00:55:42,925 Realmente apaixonado 547 00:55:43,176 --> 00:55:49,849 Voc� deixa seu cora��o decidir 548 00:55:50,850 --> 00:55:54,770 Como saber 549 00:55:54,937 --> 00:55:59,192 O que h� nesse feiti�o? 550 00:55:59,358 --> 00:56:06,032 Como saber at� experimentar? 551 00:56:06,866 --> 00:56:13,539 Espere por aquele beijo especial 552 00:56:15,875 --> 00:56:21,631 E deixe seu cora��o decidir 553 00:56:21,797 --> 00:56:28,471 Quando voc� est� apaixonado 554 00:56:35,311 --> 00:56:39,232 Acho que entendi o b�sico. 555 00:56:40,566 --> 00:56:44,320 Mas eles n�o v�o nos deixar namorar aquelas mo�as. 556 00:56:45,071 --> 00:56:47,824 - N�o depois de hoje. - N�o fique chateado. 557 00:56:48,074 --> 00:56:50,827 Se n�o conseguir esta, haver� outra. 558 00:56:50,993 --> 00:56:53,579 Uma mulher � igual � outra. 559 00:56:53,746 --> 00:56:56,666 Venha, vamos alimentar os animais. 560 00:57:52,471 --> 00:57:55,808 Sou um 561 00:57:56,058 --> 00:58:00,480 Fur�o solit�rio 562 00:58:01,314 --> 00:58:07,987 Solit�rio, triste e infeliz 563 00:58:09,655 --> 00:58:15,244 Porque n�o tenho 564 00:58:15,495 --> 00:58:18,664 Uma f�mea 565 00:58:19,999 --> 00:58:24,670 Jurando a verdade 566 00:58:34,931 --> 00:58:38,434 N�o posso fazer juras 567 00:58:38,684 --> 00:58:43,940 Para um rebanho de vacas 568 00:58:49,695 --> 00:58:56,369 Sou um velho c�o de ca�a 569 00:58:58,204 --> 00:59:04,544 Uivando para a lua 570 00:59:06,546 --> 00:59:10,967 Porque n�o tenho 571 00:59:12,468 --> 00:59:15,972 Uma cadela amiga 572 00:59:17,056 --> 00:59:23,229 Aqui para ouvir minha can��o 573 00:59:31,821 --> 00:59:35,658 Um homem n�o pode dormir 574 00:59:35,825 --> 00:59:41,080 Quando dorme com ovelhas 575 00:59:46,836 --> 00:59:49,422 Sou uma 576 00:59:49,672 --> 00:59:54,343 Velha coruja 577 00:59:55,761 --> 01:00:02,435 Piando nas �rvores 578 01:00:03,853 --> 01:00:08,524 Porque n�o tenho 579 01:00:10,109 --> 01:00:13,863 Uma namorada coruja 580 01:00:14,363 --> 01:00:21,037 Com quem conversar 581 01:00:29,378 --> 01:00:33,132 N�o posso conversar 582 01:00:33,382 --> 01:00:38,638 Com um bando de �rvores 583 01:01:19,762 --> 01:01:23,182 - � bonito, n�o �? - N�o para mim. 584 01:01:23,349 --> 01:01:25,768 J� vi muito disso. 585 01:01:26,018 --> 01:01:28,938 - Eu vou embora. - Por que, Benjamin? 586 01:01:29,105 --> 01:01:32,525 N�o vou passar outro inverno aqui, vendo neve por tr�s, quatro meses. 587 01:01:32,775 --> 01:01:36,696 O que faremos sem voc�? Sentiremos sua falta. 588 01:01:36,863 --> 01:01:40,032 Podem cuidar da fazenda sem mim. 589 01:01:52,712 --> 01:01:54,630 Adam! 590 01:01:55,965 --> 01:01:58,134 - Benjamin disse que vai embora. - O qu�? 591 01:01:58,301 --> 01:02:00,553 Disse que � o inverno, mas sei que n�o �. 592 01:02:00,803 --> 01:02:03,389 Todos est�o sofrendo por causa de garotas. 593 01:02:03,639 --> 01:02:06,392 E por qu�? Mal as viram mais de uma vez. 594 01:02:07,810 --> 01:02:10,563 � o suficiente, se for a certa. 595 01:02:10,813 --> 01:02:14,233 Eu sonhava que morar�amos perto uns dos outros... 596 01:02:14,484 --> 01:02:19,155 com beb�s e crian�as vindo at� aqui no Natal e nos anivers�rios. 597 01:02:19,489 --> 01:02:23,826 Se Benjamin partir, um ir�, depois outro... 598 01:02:25,495 --> 01:02:27,497 Vou falar com ele. 599 01:02:44,597 --> 01:02:47,517 Se voc�s se vissem... 600 01:02:47,683 --> 01:02:51,437 Parecem um bando de bezerros apaixonados! 601 01:02:55,191 --> 01:02:57,860 Se est�o apaixonados, fa�am alguma coisa. 602 01:02:58,861 --> 01:03:02,865 - Por que n�o se casam? - Claro, � muito simples. 603 01:03:03,282 --> 01:03:05,868 Nunca deixar�o que nos casemos com elas. 604 01:03:06,118 --> 01:03:08,204 Ent�o fa�am o que os romanos fizeram com as "sabidas"... 605 01:03:08,371 --> 01:03:11,207 ou sabinas, seja l� o que for. 606 01:03:11,374 --> 01:03:13,793 Estavam na mesma situa��o. 607 01:03:14,043 --> 01:03:18,214 Iam colonizar um territ�rio novo, faltavam mulheres, como aqui. 608 01:03:18,464 --> 01:03:22,635 Havia mulheres "sabidas" na cidade. O que eles fizeram? 609 01:03:22,885 --> 01:03:25,888 Foram at� l� e as raptaram! 610 01:03:26,222 --> 01:03:30,643 Se n�o podem fazer o mesmo que os romanos, n�o s�o meus irm�os! 611 01:03:30,810 --> 01:03:34,147 Mas, como o Oregon � um territ�rio temente a Deus... 612 01:03:34,397 --> 01:03:36,482 ter�o de raptar um pastor tamb�m. 613 01:03:36,732 --> 01:03:39,735 Esses romanos foram os que colonizaram o Norte? 614 01:03:39,986 --> 01:03:43,990 N�o, isso foi antigamente. Li num livro da Milly. 615 01:03:44,240 --> 01:03:48,161 - Um livro! - � Hist�ria! Aconteceu mesmo. 616 01:03:48,327 --> 01:03:53,166 Vou falar sobre as "sabidas" Que viveram na �poca dos romanos 617 01:03:53,332 --> 01:03:57,920 Parece que foram nadar enquanto Os homens foram pastorear 618 01:03:58,087 --> 01:04:03,009 Uma tropa romana estava passando E as viu todas molhadas 619 01:04:03,176 --> 01:04:07,513 Eles as levaram para secar Ao menos � o que Plutarco diz 620 01:04:07,680 --> 01:04:13,019 As mulheres chorando, chorando Eram f�ceis de amarrar 621 01:04:13,186 --> 01:04:17,857 Todos os m�sculos pulsando Pulsando, como cavalgar 622 01:04:18,024 --> 01:04:21,110 Elas choraram e beijaram E beijaram e choraram 623 01:04:21,360 --> 01:04:23,362 Por todo o territ�rio romano 624 01:04:23,613 --> 01:04:28,284 Ent�o n�o se esque�am Quando arrumarem uma noiva 625 01:04:28,534 --> 01:04:33,372 Chorando � f�cil amarrar Na hora de cavalgar 626 01:04:33,539 --> 01:04:36,459 - E o que aconteceu? - Venham aqui. Vou contar. 627 01:04:36,709 --> 01:04:41,214 Eles nunca devolveram o saque O vencedor fica com a pilhagem 628 01:04:41,464 --> 01:04:46,385 Eles as levaram para casa Redondas, pequenas, mas bonitas 629 01:04:46,636 --> 01:04:51,140 E voc�s nunca viram, � o que Dizem, tamanha obedi�ncia 630 01:04:51,390 --> 01:04:56,395 Com um beb� romano em cada Joelho: Claudius e Brutus 631 01:04:56,562 --> 01:05:00,983 As mulheres choravam Choravam, durante a noite 632 01:05:01,234 --> 01:05:04,987 Enquanto os romanos sa�am Para arrumar brigas 633 01:05:05,238 --> 01:05:09,325 - � mesmo? - Elas se ocupavam costurando togas 634 01:05:09,575 --> 01:05:11,410 Para os pimpolhos 635 01:05:11,661 --> 01:05:16,332 E dizendo:"Um dia As mulheres ter�o direitos" 636 01:05:16,582 --> 01:05:18,751 - Passavam as noites Costurando 637 01:05:19,001 --> 01:05:22,088 - Enquanto os romanos lutavam - Ou�am isto! 638 01:05:22,255 --> 01:05:27,093 Quando os homens foram busc�-las As mulheres n�o quiseram ir 639 01:05:27,260 --> 01:05:29,512 Quando os romanos raptam 640 01:05:29,679 --> 01:05:34,350 - Elas querem ficar - Que assim seja, porque � verdade 641 01:05:34,517 --> 01:05:36,519 Uma li��o para voc�s 642 01:05:36,769 --> 01:05:41,858 Sejam duros como os romanos Ou elas achar�o que s�o doidos 643 01:05:42,108 --> 01:05:45,778 As mulheres choravam Choravam rios de l�grimas 644 01:05:46,028 --> 01:05:48,948 - Que tristeza! - Por causa do cavalo velho 645 01:05:49,115 --> 01:05:51,951 - Elas os irritaram - E isso n�o � tudo 646 01:05:52,118 --> 01:05:56,873 - Elas pareciam bravas e chateadas - Mas no fundo estavam alegres 647 01:05:57,123 --> 01:06:00,877 Lembrem-se disso quando levarem Os bezerros para o curral 648 01:06:01,127 --> 01:06:03,546 Coitadinhas! 649 01:06:03,713 --> 01:06:05,798 O que est�o esperando? Vamos rapt�-las! 650 01:06:06,966 --> 01:06:10,553 As mulheres choravam Choravam sem parar 651 01:06:10,803 --> 01:06:11,804 Mulheres choronas 652 01:06:12,054 --> 01:06:15,391 Lembrem-se do que Robin Robin Hood teria feito 653 01:06:15,641 --> 01:06:16,642 Mulheres choronas 654 01:06:16,893 --> 01:06:22,064 Seremos como os homens felizes E as faremos felizes de novo 655 01:06:22,315 --> 01:06:26,486 E, embora elas chorem por algum tempo 656 01:06:26,652 --> 01:06:33,326 N�s faremos As choronas sorrirem! 657 01:06:45,755 --> 01:06:47,924 Parado! 658 01:06:48,674 --> 01:06:50,843 V�o. Em sil�ncio! 659 01:06:51,177 --> 01:06:53,095 Espero voc�s aqui. 660 01:07:00,186 --> 01:07:02,021 Dan! Eph! 661 01:07:04,273 --> 01:07:06,359 H� duas aqui. 662 01:07:08,528 --> 01:07:10,112 Elas est�o saindo. 663 01:07:10,530 --> 01:07:12,865 - Boa noite, Liza. - Boa noite. 664 01:07:17,703 --> 01:07:20,706 Ei, voc� pegou a minha! 665 01:07:24,210 --> 01:07:28,214 - E meu beijo de boa noite, Sarah? - Carl, voc� � t�o insistente. 666 01:07:28,464 --> 01:07:32,802 - Vamos, s� um beijo. - Bem, talvez um beijinho. 667 01:07:33,052 --> 01:07:35,221 Feche os olhos. 668 01:07:39,475 --> 01:07:41,144 Oh, Carl! 669 01:07:41,310 --> 01:07:45,898 Frank, o que est� fazendo? Frank, me larga! 670 01:07:50,069 --> 01:07:51,904 Muito bem! 671 01:07:53,489 --> 01:07:55,408 R�pido. 672 01:07:56,492 --> 01:07:57,493 E Gideon? 673 01:08:03,249 --> 01:08:06,335 - Ouvi a gata l� fora. - Vou ver, Sra. Elcott. 674 01:08:07,420 --> 01:08:09,589 Coitada, l� fora numa noite assim. 675 01:08:25,938 --> 01:08:27,773 Ande logo! 676 01:08:34,780 --> 01:08:38,451 - Parece que Pansy est� doente. - Vou olhar nos fundos. 677 01:08:42,371 --> 01:08:43,956 Est� tudo bem. Ela est� aqui. 678 01:08:58,221 --> 01:09:01,224 Dorcas! Dorcas? 679 01:09:01,974 --> 01:09:03,810 Pai, venha r�pido! 680 01:09:05,561 --> 01:09:06,729 Muito bem, Gideon! 681 01:09:22,328 --> 01:09:24,330 - Cad� o Benjamin? - N�o sei. 682 01:09:26,749 --> 01:09:29,168 Mantenham-nas quietas. 683 01:09:30,503 --> 01:09:35,258 Vamos! Vamos! 684 01:09:35,591 --> 01:09:37,510 Vamos! 685 01:09:44,851 --> 01:09:46,936 - Sarah Kines sumiu! - Alice tamb�m! 686 01:09:47,186 --> 01:09:49,522 - Ruth Jebson tamb�m. - Cad� a Dorcas? 687 01:09:49,689 --> 01:09:52,525 Foram os Pontipee. Os sete me derrubaram. 688 01:09:52,775 --> 01:09:54,944 Vamos peg�-los! 689 01:09:56,362 --> 01:09:58,281 Vamos! 690 01:10:46,078 --> 01:10:51,250 Quietas! � o desfiladeiro. Se n�o pararem, haver� uma avalanche! 691 01:10:56,589 --> 01:10:59,008 Vamos l�. Prendam a respira��o. 692 01:11:14,273 --> 01:11:16,108 Mantenha-a calada! 693 01:11:21,864 --> 01:11:24,367 R�pido, Adam! Eles est�o perto. 694 01:11:53,479 --> 01:11:55,523 Deixem-nas gritar! 695 01:12:08,828 --> 01:12:09,996 L� vai! 696 01:13:32,954 --> 01:13:37,625 Por causa do cavalo velho Elas os irritaram 697 01:13:39,418 --> 01:13:43,089 Muito bem, em fila! Milly! Milly! 698 01:13:45,466 --> 01:13:49,262 - O que voc�s fizeram? - Eles nos seq�estraram! 699 01:13:49,512 --> 01:13:53,266 - Pe�a para nos levarem de volta. - Levem-nas de volta j�, ouviram? 700 01:13:53,432 --> 01:13:54,767 - N�o d�. - Houve uma avalanche. 701 01:13:54,934 --> 01:13:57,687 Ter�o de esperar a primavera. 702 01:13:59,021 --> 01:14:01,649 - A id�ia foi sua, n�o? - Eu diria que foi sua. 703 01:14:01,858 --> 01:14:04,694 Saiu daquele livro sobre as mulheres "sabidas". 704 01:14:04,861 --> 01:14:09,282 Que tipo de homens s�o? S�o animais, para fazer algo assim? 705 01:14:09,490 --> 01:14:14,287 - Seq�estrando inocentes! - S�o apenas rapazes apaixonados. 706 01:14:14,537 --> 01:14:17,790 N�o disse que queria v�-los todos casados? 707 01:14:18,541 --> 01:14:20,960 Eu quero a minha m�e! 708 01:14:21,294 --> 01:14:25,965 N�o chore, Alice. Lamento, mas � o �nico jeito de nos casarmos. 709 01:14:27,675 --> 01:14:28,801 - Adam! - O qu�? 710 01:14:29,051 --> 01:14:31,637 Esquecemos de trazer o pastor! 711 01:14:31,888 --> 01:14:35,141 N�o se preocupem. V�o para a cozinha. N�o vai acontecer nada. 712 01:14:35,308 --> 01:14:38,811 Animem-se. Conseguiram, n�o foi? Vai dar tudo certo. 713 01:14:38,978 --> 01:14:41,564 - Certo, Milly? - A casa � das mo�as. 714 01:14:41,772 --> 01:14:45,067 Voc�s n�o entrar�o enquanto elas estiveram aqui. 715 01:14:45,234 --> 01:14:48,821 Voc�s v�o comer e dormir no celeiro com os animais. 716 01:14:49,030 --> 01:14:52,241 Agora v�o embora. Que vergonha! 717 01:14:52,492 --> 01:14:54,827 V�o, rapazes. V�o. 718 01:14:55,870 --> 01:14:57,663 - Milly... - Voc� tamb�m! 719 01:14:57,914 --> 01:14:59,749 Voc� est� exagerando. 720 01:14:59,916 --> 01:15:02,668 Dar� tudo certo. Eu e os rapazes traremos um pastor. 721 01:15:03,920 --> 01:15:07,381 Acha que as mo�as se casariam com eles agora? 722 01:15:07,673 --> 01:15:10,009 Porque conseguiu uma esposa t�o f�cil... 723 01:15:10,259 --> 01:15:14,263 porque n�o o fiz me cortejar, acha que � s� isso? 724 01:15:14,639 --> 01:15:19,185 Eu disse "sim" porque me apaixonei assim que o vi. 725 01:15:19,852 --> 01:15:21,395 Pensei que voc� tamb�m. 726 01:15:21,604 --> 01:15:24,524 - Milly... - Acha que uma esposa � uma criada. 727 01:15:24,941 --> 01:15:28,152 Voc� n�o entende nada. N�o tem sentimentos! 728 01:15:28,528 --> 01:15:31,447 Como p�de fazer uma coisa dessas? 729 01:15:31,614 --> 01:15:34,033 Quando penso nessas mo�as amedrontadas... 730 01:15:34,283 --> 01:15:37,078 e nas fam�lias preocupadas... 731 01:15:37,286 --> 01:15:39,372 n�o posso olhar para voc�! 732 01:15:53,719 --> 01:15:57,390 N�o foi assim que planejamos passar a noite. No celeiro! 733 01:16:00,810 --> 01:16:03,312 - O que vai fazer? - Vou embora daqui. 734 01:16:03,479 --> 01:16:05,481 Vou para o chal� esperar o inverno passar. 735 01:16:05,690 --> 01:16:08,734 N�o pode fazer isso. N�o pode ficar l� sozinho. 736 01:16:08,985 --> 01:16:13,030 - H� suprimentos para seis meses. - N�o v�. Ela se zangou conosco. 737 01:16:14,574 --> 01:16:18,494 � mais que isso. Algo bem mais profundo. 738 01:16:18,703 --> 01:16:21,372 E se voc� adoecer ou quebrar uma perna... 739 01:16:21,581 --> 01:16:25,042 ...enquanto estiver l�? - Os lobos est�o famintos. 740 01:16:25,334 --> 01:16:28,921 Ser�o uma boa companhia depois do que tenho suportado. 741 01:16:37,513 --> 01:16:41,017 Nada como uma x�cara de ch� uma hora dessas. 742 01:16:42,101 --> 01:16:45,313 Milly, sou eu, Gideon. Preciso falar com voc�. 743 01:16:45,521 --> 01:16:48,691 - Milly, n�o! - N�o abra a porta! 744 01:16:49,609 --> 01:16:51,444 - O que �? - � sobre Adam. 745 01:16:51,611 --> 01:16:54,030 Ele vai embora para o chal� nas montanhas. 746 01:16:55,823 --> 01:16:58,618 - Voc� est� me ouvindo? - Estou. 747 01:16:59,202 --> 01:17:03,539 Pe�a para ele n�o ir. Por favor, Milly! 748 01:17:05,374 --> 01:17:07,627 Ele precisa aprender que n�o se trata ningu�m assim. 749 01:17:30,233 --> 01:17:32,568 Eph, vamos come�ar aqui. 750 01:18:12,108 --> 01:18:14,610 Est�o com medo de bolas de neve? 751 01:18:21,242 --> 01:18:23,369 Bolas de neve com pedras! 752 01:18:23,619 --> 01:18:28,040 "Coitadinhas, chorando rios de l�grimas. " 753 01:18:31,878 --> 01:18:35,715 "E quando foi dado o sinal, ergueram as espadas e, aos gritos... 754 01:18:35,882 --> 01:18:39,010 raptaram todas as filhas dos sabinos. " 755 01:18:39,302 --> 01:18:40,970 Quem �? 756 01:18:42,180 --> 01:18:44,223 Sou eu. Caleb. 757 01:18:45,266 --> 01:18:49,061 - O que voc� quer? - A noite est� muito fria. 758 01:18:49,312 --> 01:18:52,023 Preciso de mais um cobertor. 759 01:18:54,066 --> 01:18:56,402 Pode pegar um. 760 01:19:04,535 --> 01:19:07,163 "At� hoje, existe o costume da noiva... 761 01:19:07,413 --> 01:19:11,000 n�o entrar pela porta da casa do marido sem ser carregada... 762 01:19:11,250 --> 01:19:14,754 para lembrar o rapto das sabinas. " 763 01:19:16,255 --> 01:19:18,007 Quem �? 764 01:19:18,174 --> 01:19:19,425 Benjamin. 765 01:19:20,760 --> 01:19:22,678 O que voc� quer? 766 01:19:22,845 --> 01:19:26,849 Minha perna est� doendo. Preciso de ung�ento. 767 01:19:29,268 --> 01:19:31,145 V�, mas seja r�pido. 768 01:19:31,521 --> 01:19:33,773 Sim, Milly. 769 01:19:44,742 --> 01:19:47,286 "Alguns tamb�m dizem que o h�bito de repartir... 770 01:19:47,537 --> 01:19:50,206 o cabelo da noiva com a ponta de uma lan�a... " 771 01:19:55,795 --> 01:19:58,881 - Estou com o pesco�o duro. - Chega dessa bobagem. 772 01:19:59,048 --> 01:20:00,466 - N�s s� quer�amos... - Olha, Milly... 773 01:20:00,633 --> 01:20:04,637 Voltem pro celeiro. V�o dormir, ou tranco a porta. 774 01:20:15,439 --> 01:20:20,403 "... era lembran�a do casamento delas. Come�ou com guerras... 775 01:20:20,611 --> 01:20:24,490 e atos de hostilidade, e ent�o... " 776 01:20:42,008 --> 01:20:44,635 Aqui neste lugar s� neva? 777 01:20:44,844 --> 01:20:47,513 Houve nevasca todos os dias nos �ltimos dois meses. 778 01:20:47,763 --> 01:20:50,683 Vou ficar maluca, trancada nesta casa! 779 01:20:50,892 --> 01:20:54,020 Alice, por que n�o l� para n�s? 780 01:20:54,187 --> 01:20:56,272 J� lemos esse livro tr�s vezes! 781 01:20:56,522 --> 01:20:59,025 Vamos. Leia sobre as mulheres "sabidas". 782 01:20:59,233 --> 01:21:01,777 - Por favor. - N�o ag�entamos mais. 783 01:21:01,903 --> 01:21:04,280 Ent�o vamos consertar o vestido que ganhou. 784 01:21:04,447 --> 01:21:08,117 - Para que, se ningu�m vai ver? - Ningu�m? 785 01:21:08,367 --> 01:21:11,037 Gostei! Somos "ningu�m". 786 01:21:11,245 --> 01:21:14,707 - Cad� a Milly? - No celeiro, pegando ovos. 787 01:21:14,916 --> 01:21:19,045 Eu queria pegar ovos. Adoro pegar ovos! 788 01:21:19,629 --> 01:21:23,216 Qual deles ser� que dormia nesta cama? 789 01:21:23,966 --> 01:21:26,344 Dorcas Galen! 790 01:21:26,469 --> 01:21:29,138 O que foi? Nunca pensaram nisso? 791 01:21:29,305 --> 01:21:32,308 Que est�o dormindo na cama deles? 792 01:21:32,475 --> 01:21:35,311 Eu nunca pensei nada disso! 793 01:21:35,686 --> 01:21:39,732 Liza, Alice! Saiam j� dessa janela. 794 01:21:40,233 --> 01:21:44,487 � indecente ficarem onde eles podem v�-las. 795 01:21:44,654 --> 01:21:48,491 Notei que voc� espia bastante quando acha que ningu�m v�. 796 01:21:48,658 --> 01:21:50,409 - Nunca! - Eu vi! 797 01:21:50,868 --> 01:21:54,247 - Eu tamb�m. - Retire isso, ouviu? 798 01:21:55,540 --> 01:21:58,125 Como ousa dizer uma coisa dessas sobre Martha? 799 01:21:58,334 --> 01:22:01,003 E o que voc� fazia ontem � noite perto da lenha? 800 01:22:01,170 --> 01:22:04,507 - Voc�! - Garotas! 801 01:22:13,599 --> 01:22:15,518 Parem j�! 802 01:22:17,353 --> 01:22:22,650 Alice, levante-se! N�o briguem. N�o agora que preciso de voc�s. 803 01:22:22,859 --> 01:22:26,696 Conto com todas voc�s para me ajudarem... 804 01:22:26,863 --> 01:22:29,115 porque vou ter um beb�. 805 01:22:29,365 --> 01:22:33,452 Milly, sente-se! Est� confort�vel? 806 01:22:33,661 --> 01:22:37,206 - N�o vai fazer mais nada. - Cuidaremos de tudo. 807 01:22:37,373 --> 01:22:40,376 Faremos suas tarefas. Vamos limpar, cozinhar, tudo. 808 01:22:40,626 --> 01:22:43,462 - N�o. Seria bobagem. - Aonde vai? 809 01:22:43,629 --> 01:22:46,966 - Tenho coisas a fazer. - Para quando � o beb�? 810 01:22:47,175 --> 01:22:50,553 - Precisam ter paci�ncia. - Para quando? 811 01:22:50,970 --> 01:22:53,556 Para a primavera. 812 01:22:56,809 --> 01:22:59,896 - Queria que fosse eu! - Dorcas! 813 01:23:00,062 --> 01:23:04,650 Sempre quis ser uma noiva de junho e ter um beb� em seguida. 814 01:23:05,401 --> 01:23:06,736 Na primavera. 815 01:23:09,322 --> 01:23:13,242 Dizem que quando Voc� se casa em junho 816 01:23:13,409 --> 01:23:17,580 Voc� � uma noiva A vida toda 817 01:23:17,747 --> 01:23:21,751 E o noivo que se casa em junho 818 01:23:22,001 --> 01:23:26,088 Tem uma esposa doce 819 01:23:26,255 --> 01:23:30,343 Casamentos no inverno Podem ser alegres 820 01:23:30,510 --> 01:23:34,597 Como f�rias de Natal 821 01:23:34,764 --> 01:23:39,101 Mas as noivas de junho Ouvem a can��o 822 01:23:39,310 --> 01:23:43,481 De uma primavera Que dura todo o ver�o 823 01:23:43,689 --> 01:23:47,777 � luz do luar prateado 824 01:23:47,944 --> 01:23:52,114 Voc�s v�o para casa Lado a lado 825 01:23:52,323 --> 01:23:56,369 Como eco da m�sica De Mendelssohn 826 01:23:56,536 --> 01:24:00,790 Nos seus cora��es Enquanto seguem 827 01:24:00,957 --> 01:24:05,044 Porque dizem que quando Voc� se casa em junho 828 01:24:05,211 --> 01:24:10,133 Voc� sempre ser� uma noiva 829 01:24:13,177 --> 01:24:19,142 O dia do casamento � um dia Que ela vai lembrar para sempre 830 01:24:19,392 --> 01:24:24,397 A igreja cheia de flores Ch�s-de-cozinha s�o antiquados 831 01:24:24,897 --> 01:24:29,485 O noivo espera no altar L� vem a noiva 832 01:24:29,652 --> 01:24:34,407 Os dois v�o prometer Amare obedecer 833 01:24:35,074 --> 01:24:40,913 O padrinho est� comemorando Todas as damas esperam para ver 834 01:24:41,164 --> 01:24:46,169 Qual delas vai pegar o buqu� 835 01:25:34,634 --> 01:25:40,723 Porque dizem que quando Voc� se casa em junho 836 01:25:40,890 --> 01:25:44,477 Voc� sempre 837 01:25:47,146 --> 01:25:49,816 Sempre 838 01:25:50,066 --> 01:25:56,656 Ser� uma noiva 839 01:26:10,253 --> 01:26:14,257 Em novembro A neve come�a a cair 840 01:26:14,423 --> 01:26:18,427 Se amontoando at� os tornozelos 841 01:26:18,678 --> 01:26:22,765 Em dezembro chega aos joelhos 842 01:26:22,974 --> 01:26:26,769 Mas uma noiva continua Sendo uma noiva 843 01:26:26,936 --> 01:26:31,107 Janeiro ainda est� no auge 844 01:26:31,315 --> 01:26:34,986 Pelo peitoril da janela da sala 845 01:26:35,278 --> 01:26:39,448 Fevereiro acha uma brecha 846 01:26:39,657 --> 01:26:43,619 E uma tempestade Que parece nunca acabar 847 01:26:43,953 --> 01:26:47,874 Mar�o vem como um le�o O que mais? 848 01:26:48,082 --> 01:26:52,128 E a neve n�o derrete 849 01:26:52,295 --> 01:26:56,549 As chuvas de abril vir�o � o que dizem 850 01:26:56,716 --> 01:27:00,720 Mas n�o v�m, e � maio 851 01:27:00,970 --> 01:27:06,058 Voc� est� prestes a esquecer tudo 852 01:27:12,565 --> 01:27:17,236 De repente, um dia 853 01:27:17,403 --> 01:27:20,573 � primavera! 854 01:27:53,272 --> 01:27:57,443 O terreiro est� ocupado em agita��o 855 01:27:57,693 --> 01:28:02,073 E o motivo �bvio � por causa da esta��o 856 01:28:02,281 --> 01:28:05,952 A M�e Natureza � l�rica Com seu milagre anual 857 01:28:06,202 --> 01:28:09,539 Primavera, primavera, primavera 858 01:28:09,872 --> 01:28:14,085 Os pintinhos est�o nascendo Enquanto os galos vasculham 859 01:28:14,293 --> 01:28:18,631 Para assegurar a sobreviv�ncia De cada rec�m-chegado 860 01:28:18,798 --> 01:28:22,927 Todos os ninhos est�o agitados Est�o todos cuidando de beb�s 861 01:28:23,136 --> 01:28:26,472 Primavera, primavera, primavera 862 01:28:26,639 --> 01:28:30,560 � uma cheia de rebentos e vidas 863 01:28:30,768 --> 01:28:34,814 Todas as fam�lias t�m planos 864 01:28:34,981 --> 01:28:39,068 At� mesmo no riacho A vida subaqu�tica 865 01:28:39,235 --> 01:28:42,905 Est� soprando bolhas tamb�m 866 01:28:43,322 --> 01:28:47,410 Todos os campos est�o Enfeitados de margaridas 867 01:28:47,660 --> 01:28:51,914 Todos os p�ssaros Mostram suas roupas juntos 868 01:28:52,123 --> 01:28:56,085 O sol est� mais brilhante Para mostrar a beleza 869 01:28:56,294 --> 01:28:59,589 Primavera, primavera, primavera 870 01:28:59,922 --> 01:29:03,926 L� de cima, a �guia Com seu olho de �guia 871 01:29:04,093 --> 01:29:08,097 Olha abaixo do seu bico de �guia 872 01:29:08,264 --> 01:29:12,268 E achando sua dama Com seu olhar agudo 873 01:29:12,435 --> 01:29:16,355 Grita:"E se marcarmos A data para esta semana?" 874 01:29:20,776 --> 01:29:24,780 Sim, senhor, a primavera � tudo que se espera 875 01:29:24,947 --> 01:29:29,368 � um leito de rosas, caudas Abanando, narizes esfregando 876 01:29:29,619 --> 01:29:33,539 Todo dia � Dia das M�es O pr�ximo � outro dia 877 01:29:33,706 --> 01:29:37,418 Quando o amor � rei 878 01:29:37,627 --> 01:29:42,131 Frank, Dan, Ben, Caleb! Todos! Milly vai ter o beb�! 879 01:30:09,742 --> 01:30:11,828 Liza, Martha, Ruth, r�pido! 880 01:30:12,078 --> 01:30:13,746 R�pido! 881 01:30:41,107 --> 01:30:43,151 Eu sou tio. 882 01:31:41,667 --> 01:31:44,420 Adam! Adam! 883 01:31:45,004 --> 01:31:46,839 Gideon! 884 01:31:47,006 --> 01:31:49,592 N�o ag�entou mais o celeiro? 885 01:31:50,009 --> 01:31:53,179 Vim busc�-lo para lev�-lo comigo. 886 01:31:57,266 --> 01:32:01,354 Milly teve um beb�. Nasceu anteontem. 887 01:32:03,606 --> 01:32:05,691 N�o acredito. 888 01:32:05,942 --> 01:32:08,945 - � verdade como... - N�o acredito! 889 01:32:09,195 --> 01:32:12,949 - � um truque para eu voltar. - Truque? 890 01:32:13,199 --> 01:32:16,536 Viveu com Milly como marido e mulher, e n�o a conhece! 891 01:32:16,702 --> 01:32:21,541 Ela tem orgulho e � corajosa. N�o me pediria para vir busc�-lo. 892 01:32:21,791 --> 01:32:24,210 Estaria perdendo tempo. 893 01:32:25,044 --> 01:32:28,131 - N�o pretendo ir. - Nem para ver o beb�? 894 01:32:28,297 --> 01:32:32,635 - Seu sangue? Sua filhinha? - Uma menina? 895 01:32:33,219 --> 01:32:36,055 Eu deveria ter imaginado. 896 01:32:36,639 --> 01:32:41,394 Volto quando o desfiladeiro abrir. Ficarei at� acabar a ca�a. 897 01:32:41,561 --> 01:32:43,813 Adam? 898 01:32:44,230 --> 01:32:46,816 Voc� � meu irm�o mais velho. 899 01:32:46,983 --> 01:32:50,319 Sempre o respeitei, tentei imit�-lo... 900 01:32:50,820 --> 01:32:53,990 mas hoje estou com vergonha de voc�. 901 01:32:54,407 --> 01:32:57,410 Sei que pode me bater, me dar uma surra... 902 01:32:57,577 --> 01:33:01,080 mas n�o me consideraria homem se n�o mostrasse o que sinto. 903 01:33:10,756 --> 01:33:12,925 Agora v�! 904 01:33:26,355 --> 01:33:29,025 O desfiladeiro est� aberto! O desfiladeiro est� aberto! 905 01:33:29,192 --> 01:33:32,528 Todos os homens, dirijam-se ao templo! 906 01:33:35,281 --> 01:33:39,535 Tragam os rifles, facas, armas, machados, qualquer arma! 907 01:33:40,453 --> 01:33:42,788 O desfiladeiro est� aberto! 908 01:33:43,539 --> 01:33:45,291 Est�o prontos? 909 01:33:45,541 --> 01:33:47,543 - Vamos! - Vamos! 910 01:33:47,710 --> 01:33:49,712 Vamos libertar as mo�as! 911 01:34:01,140 --> 01:34:03,309 Gideon! 912 01:34:11,067 --> 01:34:13,319 O que est�o olhando? 913 01:34:13,486 --> 01:34:15,655 Eu disse que voltaria quando o desfiladeiro abrisse. 914 01:34:15,822 --> 01:34:19,325 - O desfiladeiro? - Milly, eles vir�o os matar! 915 01:34:19,492 --> 01:34:21,828 Subam, garotas, r�pido! 916 01:34:25,164 --> 01:34:27,166 Vamos pegar as armas. 917 01:34:28,835 --> 01:34:31,504 - Mande prepararem a carro�a. - Carro�a? 918 01:34:31,754 --> 01:34:34,173 Coloquem cobertores e palha. Ande. 919 01:35:08,374 --> 01:35:10,459 Como ela se chama? 920 01:35:11,377 --> 01:35:16,132 Estava pensando em algo como Hannah, Hagar ou Hephzibah. 921 01:35:16,466 --> 01:35:19,635 Para continuar de onde sua m�e parou. 922 01:35:20,970 --> 01:35:22,972 Hannah. 923 01:35:23,139 --> 01:35:24,474 Hannah. 924 01:35:27,059 --> 01:35:29,812 Fiquei pensando l� na montanha... 925 01:35:30,313 --> 01:35:33,065 pensando sobre o beb�. 926 01:35:35,234 --> 01:35:39,405 Sobre como eu me sentiria se algu�m a levasse embora. 927 01:35:40,239 --> 01:35:45,495 Eu o enforcaria numa �rvore, atiraria nele como numa raposa. 928 01:35:48,581 --> 01:35:51,918 Pensei em voc� tamb�m enquanto eu estava l�. 929 01:35:53,586 --> 01:35:56,672 N�o consegui tir�-la da cabe�a. 930 01:35:59,842 --> 01:36:02,678 "Quando voc� est� apaixonado... 931 01:36:02,929 --> 01:36:06,182 realmente apaixonado... " 932 01:36:19,779 --> 01:36:21,948 A carro�a est� pronta. 933 01:36:22,114 --> 01:36:23,950 Certo. 934 01:36:24,116 --> 01:36:27,286 Chame as garotas. Vou devolv�-las. �s fam�lias delas. 935 01:36:32,291 --> 01:36:35,128 Voc� tomar� cuidado? 936 01:36:42,301 --> 01:36:44,137 N�o vamos deixar que as leve. 937 01:36:44,303 --> 01:36:47,390 J� conversamos e concordamos. Elas n�o v�o! 938 01:36:47,640 --> 01:36:49,809 Agora elas s�o nossas. 939 01:36:52,645 --> 01:36:56,065 Vou devolv�-las. Ainda sou o chefe desta fam�lia. 940 01:36:57,483 --> 01:37:00,987 - Acho que ter� de me mostrar. - Tamb�m acho. 941 01:37:03,656 --> 01:37:06,909 Vou precisar socar bom senso nessas cabe�as duras? 942 01:37:07,160 --> 01:37:09,245 S� as ter�o se as levarem de volta! 943 01:37:09,829 --> 01:37:13,583 - A cidade toda vir� at� aqui. - Que venham! Vamos enfrent�-los. 944 01:37:14,500 --> 01:37:18,671 Claro. Claro que v�o. E com quem v�o lutar? 945 01:37:18,921 --> 01:37:20,506 Com os parentes das mo�as? 946 01:37:20,756 --> 01:37:23,426 Algu�m pode se ferir, um pai, um irm�o, talvez. 947 01:37:25,595 --> 01:37:28,347 Elas se casar�o com voc�s depois disso? 948 01:37:34,770 --> 01:37:37,023 Adam tem raz�o. 949 01:37:37,190 --> 01:37:39,525 Fico com Adam. 950 01:37:39,859 --> 01:37:42,111 N�o fique muito perto. 951 01:37:42,278 --> 01:37:45,198 Adam, as garotas sumiram! Elas fugiram! 952 01:37:45,531 --> 01:37:47,283 - V�o busc�-las! V�o! - Ruth! 953 01:37:47,450 --> 01:37:51,037 - Dorcas, volte aqui! - Sarah, cad� voc�? 954 01:37:55,875 --> 01:37:58,795 Dorcas, volte! Vai se machucar! 955 01:38:01,964 --> 01:38:06,052 Fa�am sil�ncio. Podem nos ouvir daqui. Vamos surpreend�-los. 956 01:38:06,969 --> 01:38:10,973 - Alice! Por favor, Alice! - Martha, cad� voc�? 957 01:38:11,307 --> 01:38:14,143 Volte, Martha! N�o fuja. 958 01:38:16,145 --> 01:38:17,814 Eu n�o vou voltar! Eu n�o vou voltar! 959 01:38:17,980 --> 01:38:20,733 - Quero ficar com voc�! - Tem de voltar! � o �nico jeito! 960 01:38:24,403 --> 01:38:25,822 � Alice! 961 01:38:26,072 --> 01:38:28,074 Venha, Ruth! 962 01:38:35,414 --> 01:38:37,834 L� est�o elas! 963 01:38:44,340 --> 01:38:46,759 Solte-me! 964 01:38:47,927 --> 01:38:49,595 Solte-me! 965 01:38:52,014 --> 01:38:53,850 N�o, vai atingir Dorcas! 966 01:39:05,278 --> 01:39:08,948 N�o. Isso n�o! 967 01:39:21,210 --> 01:39:23,129 Agarre o vestido dela, Ben! 968 01:39:23,963 --> 01:39:25,631 Peguem uma escada! 969 01:39:25,882 --> 01:39:27,967 Minha filha! Ruth! 970 01:39:36,476 --> 01:39:38,478 Por favor! 971 01:39:40,730 --> 01:39:43,733 - Papai! - Venha c�. 972 01:39:47,820 --> 01:39:49,989 Filha! 973 01:39:53,910 --> 01:39:55,411 Solte-a! 974 01:39:58,331 --> 01:39:59,499 O que vai fazer com ele? 975 01:39:59,749 --> 01:40:02,668 Vamos enforc�-lo com os outros na �rvore mais pr�xima! 976 01:40:07,256 --> 01:40:08,841 Esperem um pouco! 977 01:40:09,091 --> 01:40:12,261 Antes, h� uma coisa que precisamos saber delas. 978 01:40:12,428 --> 01:40:14,013 Garotas! Garotas! 979 01:40:14,180 --> 01:40:17,683 - Reverendo, o que quer saber? - Somos todos pais aqui... 980 01:40:17,934 --> 01:40:20,353 e amamos voc�s. N�o temam responder. 981 01:40:21,103 --> 01:40:24,607 H� pouco ouvi um beb� chorando. De quem �? 982 01:40:26,776 --> 01:40:28,694 De quem �? N�o tenham medo de dizer. 983 01:40:32,031 --> 01:40:34,033 Meu! 984 01:40:38,037 --> 01:40:40,957 Alice, Ruth, Martha, Liza, Sarah, Dorcas... 985 01:40:41,123 --> 01:40:44,127 aceitam esses homens como seus leg�timos esposos? 986 01:40:48,798 --> 01:40:49,882 Aceitamos. 987 01:40:50,133 --> 01:40:52,885 Benjamin, Caleb, Daniel, Ephraim, Frankincense, Gideon... 988 01:40:53,052 --> 01:40:56,055 aceitam essas mo�as como suas leg�timas esposas? 989 01:41:01,394 --> 01:41:04,480 - Aceitamos. - Eu os declaro maridos e esposas. 76036

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.