Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,673 --> 00:00:38,673
OS AMORES DE PANDORA
2
00:01:43,336 --> 00:01:46,328
De acordo com a lenda,
o Holand�s Errante
3
00:01:46,776 --> 00:01:49,495
foi condenado a vagar
os mares eternamente,
4
00:01:49,496 --> 00:01:51,333
a menos que
ele pudesse encontrar
5
00:01:51,334 --> 00:01:55,407
uma mulher que o
amasse o suficiente
6
00:01:55,408 --> 00:01:57,631
para morrer por ele...
7
00:02:04,692 --> 00:02:09,064
O porto de Esperan�a
na costa mediterr�nea espanhola,
8
00:02:09,065 --> 00:02:12,605
h� vinte anos...
9
00:02:24,256 --> 00:02:26,406
O que acha que temos aqui,
uma baleia?
10
00:02:26,407 --> 00:02:27,934
Uma manada de baleias.
11
00:02:27,935 --> 00:02:30,350
Pere, vem me ajudar que
pescamos uma baleia.
12
00:02:30,351 --> 00:02:32,764
Ah, rapazes, se eu tivesse
a idade de voc�s.
13
00:02:32,765 --> 00:02:35,694
J� sabemos que em vez de pesca
pescou uma garrafa de vinho.
14
00:02:41,256 --> 00:02:44,532
Ontem bebi tanto que fechei
minha mulher no quintal...
15
00:02:45,856 --> 00:02:47,972
e levei a chave.
16
00:03:36,886 --> 00:03:39,719
Geoffrey!
Tio Geoffrey!
17
00:03:39,720 --> 00:03:41,564
Sim, Janet.
18
00:03:47,566 --> 00:03:49,157
O que foi, Janet?
19
00:03:49,158 --> 00:03:52,517
Os pescadores.
V� na praia, por favor.
20
00:04:06,886 --> 00:04:08,685
Pegue o carro, Janet.
21
00:04:38,824 --> 00:04:41,292
Stephen, querido, n�o olhe!
Por favor, n�o olhe!
22
00:05:01,624 --> 00:05:04,457
Mas o dedo implac�vel continua
e continua escrevendo.
23
00:05:39,724 --> 00:05:41,680
V� com ele, Janet.
24
00:05:42,404 --> 00:05:43,598
Stephen!
25
00:05:45,944 --> 00:05:47,118
Stephen!
26
00:06:02,604 --> 00:06:06,882
O amor se mede segundo o que o outro
esteja disposto a abandonar por ele.
27
00:06:07,724 --> 00:06:09,237
Quem disse isso?
28
00:06:36,633 --> 00:06:39,146
Tentar compreender
a alma humana...
29
00:06:39,147 --> 00:06:41,833
� como querer esvaziar o
mar com uma x�cara.
30
00:06:47,033 --> 00:06:51,185
Quando conheci Heinrich Van der Fick
pensei que n�o era como os outros.
31
00:06:54,073 --> 00:06:57,702
Ainda agora minha raz�o se nega a crer
o que atribuem a ele.
32
00:07:06,083 --> 00:07:09,996
Se pudesse encaixar os acontecimentos
incidente ap�s incidente.
33
00:07:12,643 --> 00:07:15,839
Passei minha vida juntando
as pe�as de velhos mist�rios.
34
00:07:15,840 --> 00:07:18,716
Quem sabe consegui que um novo
mist�rio me revele seu segredo.
35
00:07:22,543 --> 00:07:24,996
Tudo come�ou numa noite
de primavera.
36
00:07:25,643 --> 00:07:30,931
Caiu nas minhas m�os um estranho
manuscrito holand�s do s�culo XVll.
37
00:07:31,023 --> 00:07:33,556
Pretendia ser a confiss�o do
holand�s errante.
38
00:07:34,363 --> 00:07:36,957
Estava tendo certas dificuldades
com sua tradu��o.
39
00:07:41,028 --> 00:07:42,306
N�o era uma noite para estar
trabalhando.
40
00:07:43,043 --> 00:07:47,400
A lua cheia brilhava sobre o mar
er�tica e perturbadora.
41
00:07:47,683 --> 00:07:51,835
Ouvia uma cigana cantar
na taberna das Duas Tartarugas.
42
00:10:12,243 --> 00:10:16,152
Sabia que l� poderia encontrar
Pandora com Regis de Marais...
43
00:10:16,153 --> 00:10:19,360
que estava se embriagando
como um desesperado...
44
00:10:19,643 --> 00:10:21,521
por Pandora,
conforme as pessoas diziam.
45
00:10:22,183 --> 00:10:27,541
E Stephen Cameron que s� vivia por
Pandora e por seu carro de corridas...
46
00:10:27,542 --> 00:10:30,223
com o que esperava conseguir
o recorde mundial de velocidade.
47
00:10:32,653 --> 00:10:36,008
Eu era escravo dela
como os outros.
48
00:10:37,509 --> 00:10:38,302
- Ol�, Geoffrey.
- Ol�.
49
00:10:39,513 --> 00:10:40,268
Geoffrey. Ol�.
50
00:10:41,622 --> 00:10:45,328
Ficou sabendo Geoffrey?
Mas sem meu nome.
51
00:10:45,329 --> 00:10:49,271
- Isso deve a mim, Reggie.
- E n�o � s� isso que lhe devo.
52
00:10:49,843 --> 00:10:54,837
Estamos celebrando que essa noite
faz um ano que conheci Pandora.
53
00:10:54,838 --> 00:10:56,555
Ter� escrito uns versos
para a ocasi�o.
54
00:10:56,556 --> 00:10:58,401
"Nasce morta uma ef�mera mariposa"
55
00:10:58,763 --> 00:11:01,020
Estava cantando no clube
Hannover de Londres...
56
00:11:01,021 --> 00:11:03,277
e esta noite prometeu
me dedicar a mesma can��o.
57
00:11:03,878 --> 00:11:07,561
Na verdade � que sem microfone
n�o sou muito boa, certo Jennie?
58
00:11:07,562 --> 00:11:09,138
E com ele?
59
00:11:10,403 --> 00:11:12,461
Venha ao piano, Reggie.
60
00:11:12,783 --> 00:11:17,575
Nunca soube cantar.
Tudo foi quest�o de publicidade.
61
00:11:17,723 --> 00:11:18,515
Desculpa.
62
00:12:53,723 --> 00:12:56,891
Cantou como se
realmente sentisse.
63
00:12:56,892 --> 00:12:57,978
� verdade.
64
00:12:59,023 --> 00:13:03,857
- Mas, n�o por mim?
- N�o, Reggie, n�o por voc�.
65
00:13:03,858 --> 00:13:08,691
- Por Stephen, talvez?
- N�o, n�o � Stephen.
66
00:13:08,692 --> 00:13:12,702
- Ent�o quem �?
- N�o sei.
67
00:13:13,983 --> 00:13:15,575
Ainda n�o conheceu ele?
68
00:13:21,383 --> 00:13:23,260
Quer se casar comigo?
69
00:13:26,803 --> 00:13:32,023
- N�o, Reggie.
- J� sabia.
70
00:13:39,891 --> 00:13:42,007
Por favor, n�o beba mais esta noite.
71
00:13:46,931 --> 00:13:50,446
Nem esta noite
nem nenhuma outra.
72
00:14:04,551 --> 00:14:09,545
A morte tem dez mil portas
para que os homens saiam...
73
00:14:09,911 --> 00:14:14,905
e se move de tal forma que
se pode sair nos dois sentidos.
74
00:14:15,911 --> 00:14:19,586
N�o ouvi o que
estavam murmurando.
75
00:14:27,211 --> 00:14:28,629
Voltou a desmaiar.
76
00:14:30,771 --> 00:14:31,989
Est� morto.
77
00:14:54,851 --> 00:14:56,079
Pandora!
78
00:14:57,061 --> 00:14:59,156
Voltarei andando ao hotel.
79
00:14:59,157 --> 00:15:01,251
N�o quer que lhe acompanhe?
80
00:15:02,381 --> 00:15:07,614
N�o. Eu estou bem.
81
00:15:09,080 --> 00:15:11,310
Um m�dico n�o servir� de nada,
mas irei busc�- lo.
82
00:15:16,740 --> 00:15:17,475
Pandora!
83
00:15:20,640 --> 00:15:25,031
N�o acha que Reggie fez
isso porque soube de n�s?
84
00:15:26,240 --> 00:15:32,298
O que fez, n�o tem
nada a ver com a gente.
85
00:15:39,860 --> 00:15:40,993
Stephen!
86
00:15:43,840 --> 00:15:45,295
Estou indo.
87
00:15:47,645 --> 00:15:49,681
Pandora fez uma breve apari��o
nos interrogat�rios...
88
00:15:50,325 --> 00:15:52,885
Mas passaram v�rios dias
antes de v�-la novamente.
89
00:15:53,165 --> 00:15:55,679
Pensamos que precisava estar s�
por algum tempo.
90
00:15:56,765 --> 00:16:01,441
- Entre e asse uns malvaviscos.
- Malvaviscos! Onde conseguiu?
91
00:16:01,442 --> 00:16:03,043
Tenho um admirador
em Indian�polis.
92
00:16:03,044 --> 00:16:05,395
- Espera que assim fique melanc�lica.
- S�rio?
93
00:16:05,396 --> 00:16:06,752
Um pouco.
Quando jovem fui exploradora.
94
00:16:06,753 --> 00:16:09,194
Ass�vamos malvaviscos
nas fogueiras do acampamento...
95
00:16:09,445 --> 00:16:11,322
e cant�vamos "Juanita" em coro.
96
00:16:11,605 --> 00:16:14,119
Como pode esquecer Reggie
t�o facilmente?
97
00:16:15,765 --> 00:16:17,275
N�o tem sentimentos?
98
00:16:17,276 --> 00:16:19,539
Sim, tenho.
Me sinto aliviada.
99
00:16:20,130 --> 00:16:22,132
- Por que n�o desencorajou ele?
- Era sua vida.
100
00:16:22,455 --> 00:16:24,491
- Amava voc�.
- O que � o amor?
101
00:16:24,492 --> 00:16:25,708
Devia saber.
102
00:16:25,709 --> 00:16:26,923
Mas n�o sei..
103
00:16:26,924 --> 00:16:29,888
Todos sabiam tua hist�ria com Reggie
quando sa�ram de Londres.
104
00:16:29,889 --> 00:16:32,067
- Vai negar?
- N�o nego nada.
105
00:16:32,068 --> 00:16:34,244
Senti por Reggie.
Gostava dele.
106
00:16:34,245 --> 00:16:37,333
Quantas vezes acha que Pandora
evitou que esse homem suicidasse?
107
00:16:38,255 --> 00:16:39,974
N�o compreendo por
que n�o se defende.
108
00:16:39,975 --> 00:16:41,833
N�o tenho porque.
Que fa�am os outros.
109
00:16:41,834 --> 00:16:43,692
Reggy sempre estava pensando
no suic�dio.
110
00:16:43,693 --> 00:16:45,850
Consegu� evitar noite ap�s noite,
111
00:16:45,851 --> 00:16:50,048
mas no fim voc� satura de
suas amea�as de autodestrui��o.
112
00:16:50,049 --> 00:16:52,370
Me enchia.
Agora tudo acabou.
113
00:16:52,855 --> 00:16:54,611
Afinal a vida n�o � importante.
114
00:16:54,612 --> 00:16:57,348
Se � a vida de outro.
115
00:16:59,405 --> 00:17:04,195
Quer me fazer acreditar que lhe importa
que Reggy esteja vivo ou morto?
116
00:17:06,845 --> 00:17:08,277
N�o � sincera.
117
00:17:08,278 --> 00:17:11,283
Reggy n�o lhe preocupa.
Ele se preocupa com voc�.
118
00:17:11,284 --> 00:17:12,633
O que quer dizer?
119
00:17:13,085 --> 00:17:17,078
Teme que agora que Reggy n�o est�,
me interesse por Stephen.
120
00:17:17,485 --> 00:17:19,157
Que bom se fosse assim.
121
00:17:20,125 --> 00:17:21,683
E pode ser que seja.
122
00:17:22,045 --> 00:17:24,834
Me leva para dar uma volta
no seu carr�o, Stephen?
123
00:17:25,145 --> 00:17:27,475
- Agora?
- Sim, agora.
124
00:17:29,230 --> 00:17:30,982
� o que mais me agrada.
125
00:17:32,310 --> 00:17:34,665
- Me leva para casa, tio Geoffrey.
- Vamos, Geoffrey.
126
00:17:35,150 --> 00:17:39,223
Leva tua sobrinha para casa
e me deixa com meus malvaviscos.
127
00:17:39,224 --> 00:17:42,899
- Me agrada, querida.
- Obrigada, Geoffrey.
128
00:17:44,190 --> 00:17:47,705
Mas a vida � importante.
Algum dia descobrir�.
129
00:17:51,570 --> 00:17:54,084
Este carro n�o foi feito
para duas pessoas.
130
00:17:56,855 --> 00:17:58,607
N�o me importa, Angus.
131
00:17:59,495 --> 00:18:02,487
Pense, senhorita.
Nunca escalei montanhas.
132
00:18:03,415 --> 00:18:06,248
N�o se preocupe, Angus.
Subir� as colinas sem dificuldade.
133
00:18:07,375 --> 00:18:10,447
V� em segunda
ou acabar� no mar.
134
00:18:16,825 --> 00:18:19,464
Lembre que s� tem freio de m�o.
135
00:18:23,625 --> 00:18:24,138
Mulheres!
136
00:19:26,328 --> 00:19:28,762
Foi maravilhoso, Stephen.
137
00:19:51,528 --> 00:19:53,598
Tem um iate estranho na baia.
138
00:19:54,988 --> 00:19:57,043
N�o precisa muito para sonhar.
139
00:19:59,108 --> 00:20:01,676
Agora imaginar� que seu destino
est� a bordo desse iate...
140
00:20:01,677 --> 00:20:03,844
junto com Nelson
ou o holand�s errante.
141
00:20:04,728 --> 00:20:06,957
Quem � o holand�s errante, Stephen?
142
00:20:06,958 --> 00:20:10,518
N�o tenho ideia.
Geoffrey pode lhe explicar.
143
00:20:15,528 --> 00:20:16,880
Muitas jovens pensam que...
144
00:20:16,881 --> 00:20:19,118
um homem capaz de pilotar
um carro de corridas...
145
00:20:19,119 --> 00:20:20,886
tem que ser muito rom�ntico.
146
00:20:21,688 --> 00:20:23,518
Janet, por exemplo.
147
00:20:23,519 --> 00:20:25,478
Por que n�o casa com Janet?
148
00:20:25,479 --> 00:20:27,485
� uma mo�a maravilhosa
e lhe adora.
149
00:20:27,986 --> 00:20:29,587
Porque adoro voc�.
150
00:20:29,768 --> 00:20:32,646
Por que n�o
quer se casar comigo?
151
00:20:42,703 --> 00:20:44,861
Por que n�o p�e os p�s
na terra, Pandora?
152
00:20:44,862 --> 00:20:47,019
A felicidade est�
nas coisas mais simples.
153
00:20:47,743 --> 00:20:49,176
Amo voc�, Pandora.
154
00:20:50,183 --> 00:20:53,937
De noite n�o durmo pensando
como lhe demonstrar o quanto amo voc�.
155
00:20:56,143 --> 00:21:01,740
O que faria por mim, Stephen?
Que coisa incr�vel faria por mim?
156
00:21:02,423 --> 00:21:03,742
Faria qualquer coisa.
157
00:21:09,803 --> 00:21:11,022
Qualquer coisa.
158
00:21:23,903 --> 00:21:26,701
Quanto tempo levou fabricando
este carro, Stephen?
159
00:21:26,702 --> 00:21:28,142
Dois anos.
Por que?
160
00:21:29,583 --> 00:21:32,222
Tem algo no mundo mais valioso
para voc� que esse carro?
161
00:21:33,743 --> 00:21:35,415
S� uma coisa.
162
00:21:37,263 --> 00:21:42,273
Se lhe pedisse, Stephen,
empurraria ele pelo penhasco?
163
00:21:47,663 --> 00:21:49,012
Sim.
164
00:21:53,163 --> 00:21:54,915
Ent�o empurre, Stephen.
165
00:23:01,283 --> 00:23:03,956
Quando quer se casar comigo,
Stephen?
166
00:23:04,763 --> 00:23:06,355
Amanh�.
167
00:23:07,323 --> 00:23:11,157
- Que dia � hoje, Stephen?
- Nove de mar�o.
168
00:23:13,243 --> 00:23:15,882
O nono dia do terceiro m�s.
169
00:23:19,123 --> 00:23:22,399
� um dia maravilhoso.
Lembrarei sempre.
170
00:23:23,083 --> 00:23:28,880
Prometo me casar com voc�
no terceiro dia do nono m�s...
171
00:23:31,483 --> 00:23:35,632
se ainda me amar.
Ou me odeia agora?
172
00:23:38,803 --> 00:23:39,921
Eu quero voc�.
173
00:23:46,953 --> 00:23:49,392
Temos um longo
caminho at� em casa, querido.
174
00:24:02,218 --> 00:24:06,006
Estava olhando pelo telesc�pio e
n�o acreditei no que via meus olhos.
175
00:24:06,007 --> 00:24:08,728
- Ficaram loucos?
- Enlouquecidos.
176
00:24:08,729 --> 00:24:11,449
Stephen destruiu seu
carro por mim...
177
00:24:11,450 --> 00:24:13,455
e eu aceitei casar com ele
em 3 de setembro.
178
00:24:13,456 --> 00:24:15,772
Estamos noivos.
Pode me beijar, Geoffrey.
179
00:24:15,773 --> 00:24:18,776
Os ricos teriam mais sentido comum
se tivessem que trabalhar para viver.
180
00:24:18,777 --> 00:24:20,576
Eu ganho a vida trabalhando.
E Stephen tamb�m.
181
00:24:20,577 --> 00:24:22,056
E de modo mais duro que os outros.
182
00:24:22,057 --> 00:24:24,214
N�o queria um carro de corridas
como rival.
183
00:24:24,215 --> 00:24:25,453
E n�o lhe reprovo.
184
00:24:27,398 --> 00:24:31,755
O amor se mede segundo o que algu�m
est� disposto a abandonar por ele.
185
00:24:32,438 --> 00:24:33,996
Maravilhoso.
186
00:24:34,718 --> 00:24:37,437
Stephen abandonou seu carro por mim.
� a medida de seu amor.
187
00:24:37,438 --> 00:24:39,987
Quem disse isso, Geoffrey?
Parece um prov�rbio.
188
00:24:39,988 --> 00:24:42,472
Um grego disse.
N�o lembro quem.
189
00:24:42,473 --> 00:24:44,957
Quem sabe essas pedras saibam.
190
00:24:45,958 --> 00:24:49,097
O que fez essa noite
pode ser uma loucura...
191
00:24:49,098 --> 00:24:52,236
mas tamb�m � bonito Stephen,
parece uma lenda.
192
00:24:52,237 --> 00:24:54,075
Uma lenda �pica.
193
00:24:54,276 --> 00:24:57,315
Falando de lendas, Geoffrey.
Quem � o holand�s errante?
194
00:24:57,316 --> 00:24:59,314
� curioso que me pergunte.
195
00:24:59,315 --> 00:25:02,877
Acaba de cair nas minhas m�os
uma vers�o escura da hist�ria.
196
00:25:02,878 --> 00:25:05,306
Stephen acha que pode estar
nesse barco da baia.
197
00:25:05,307 --> 00:25:08,794
Acusei ela de desejar que estivesse,
mas agora retiro.
198
00:25:09,278 --> 00:25:12,907
Segundo a lenda o holand�s errante
pode reaparecer a cada sete anos...
199
00:25:12,908 --> 00:25:14,908
em busca da mulher
que possa redimi-lo.
200
00:25:14,909 --> 00:25:17,909
- Redimi-lo do que?
- De sua maldi��o.
201
00:25:19,048 --> 00:25:21,767
Est� condenado a vagar pelos mares
at� o dia do ju�zo...
202
00:25:21,768 --> 00:25:24,196
como capit�o de um barco fantasma,
a menos que...
203
00:25:24,197 --> 00:25:26,398
encontre uma mulher que o ame
ao ponto de morrer por ele.
204
00:25:26,508 --> 00:25:30,262
Essa � uma prova de amor ainda mais
forte que a sua, Stephen.
205
00:25:30,263 --> 00:25:32,504
Mas eu tenho voc�
e ele ainda continua procurando.
206
00:25:39,403 --> 00:25:41,597
Stephen, vamos
fazer uma visita na motora.
207
00:25:41,598 --> 00:25:43,860
Bem-vindo a Esperan�a
e todas essas formalidades.
208
00:25:44,111 --> 00:25:45,269
N�o, j� cumpri por esta noite.
E voc� tamb�m.
209
00:25:45,820 --> 00:25:48,477
N�o subiremos sem ser convidados.
Seria chocante.
210
00:25:48,478 --> 00:25:50,514
Se � t�o rico como para
ter esse barco...
211
00:25:50,515 --> 00:25:51,878
deve ser gordo e calvo.
212
00:25:51,879 --> 00:25:53,718
N�o gostarei nada.
213
00:26:00,148 --> 00:26:03,379
Se se interessam pelas lendas,
tenho algo para lhes mostrar.
214
00:26:03,708 --> 00:26:06,700
Para come�ar foi a lenda
que me trouxe a Esperan�a.
215
00:26:07,168 --> 00:26:09,927
Um tesouro legend�rio
no fundo do mar.
216
00:26:09,928 --> 00:26:13,862
Encontrei todas estas est�tuas
numa profundidade grande.
217
00:26:17,943 --> 00:26:20,900
Este porto foi habitado
em todas as �pocas.
218
00:26:20,901 --> 00:26:24,060
Foi uma encruzilhada mundial
durante mais de vinte s�culos.
219
00:26:24,303 --> 00:26:26,657
Gregos, romanos, �rabes
e at� os misteriosos celtas...
220
00:26:27,658 --> 00:26:29,739
que subiram estas pedras
at� o penhasco...
221
00:26:29,740 --> 00:26:30,631
por onde caiu seu carro,
Stephen.
222
00:26:31,293 --> 00:26:32,407
Isto � fen�cio.
223
00:26:32,408 --> 00:26:36,101
� milhares de anos mais antiga
que as est�tuas.
224
00:26:36,602 --> 00:26:40,330
Os antigos percorriam
enormes dist�ncias.
225
00:26:40,373 --> 00:26:42,812
Sempre se soube que
os fen�cios estiveram nesta costa.
226
00:26:42,813 --> 00:26:45,707
Mas este � um estranho achado
pela inscri��o.
227
00:26:47,838 --> 00:26:50,400
O texto dessa pedra corresponde
a uma passagem da B�blia...
228
00:26:50,401 --> 00:26:52,077
do livro de reis...
229
00:26:52,078 --> 00:26:54,615
at� agora considerado
como uma simples lenda.
230
00:26:54,653 --> 00:26:57,326
Nunca despreze as lendas,
Pandora.
231
00:26:57,327 --> 00:26:58,522
Onde ela est�?
232
00:27:23,893 --> 00:27:25,611
Pandora!
233
00:27:41,088 --> 00:27:43,405
Foi essa hist�ria do holand�s
errante e as velhas lendas.
234
00:27:43,878 --> 00:27:46,028
Agora ir� nadando at� o iate.
235
00:27:48,318 --> 00:27:49,990
Leve-me as docas, por favor.
236
00:27:51,258 --> 00:27:53,933
�s vezes Pandora me deixa t�o nervoso que...
237
00:28:12,478 --> 00:28:14,031
Ol�!
238
00:28:15,838 --> 00:28:17,596
Tem algu�m?
239
00:28:37,718 --> 00:28:39,037
Ol�!
240
00:29:13,218 --> 00:29:14,687
Ol�!
241
00:29:15,848 --> 00:29:17,979
Marinheiro no iate!
242
00:29:18,068 --> 00:29:20,503
Onde est� voc�?
243
00:29:28,948 --> 00:29:30,701
N�o tem ningu�m aqui?
244
00:30:47,928 --> 00:30:48,956
Ol�!
245
00:31:06,898 --> 00:31:09,890
O vesti�rio est� � direita.
L� encontrar� toalhas.
246
00:31:10,408 --> 00:31:12,285
Tem um robe na cabine.
247
00:31:42,848 --> 00:31:44,666
N�o me ouviu chamando?
248
00:31:51,513 --> 00:31:53,708
Onde est� sua tripula��o?
249
00:31:54,833 --> 00:31:57,028
Acho que voc�
deu folga para eles.
250
00:31:58,033 --> 00:32:00,547
Ao menos podia ter deixado
um marinheiro de guarda.
251
00:32:02,353 --> 00:32:05,050
Acho que a lei manda assim.
252
00:32:15,713 --> 00:32:17,531
Sou Pandora Reynolds.
253
00:32:20,773 --> 00:32:22,011
Como vai?
254
00:32:25,973 --> 00:32:28,123
E qual � o seu nome?
255
00:32:30,053 --> 00:32:32,362
Me chamo Heinrich Van der Fick.
256
00:32:33,453 --> 00:32:36,968
Ent�o � holand�s.
� uma curiosa coincid�ncia.
257
00:32:49,562 --> 00:32:52,474
Poderia ser eu quem posou
para esse quadro...
258
00:33:04,002 --> 00:33:06,038
falando de coincid�ncias.
259
00:33:09,002 --> 00:33:10,560
O que � coincid�ncia?
260
00:33:12,402 --> 00:33:15,075
Eu n�o acredito
nas coincid�ncias.
261
00:33:16,082 --> 00:33:18,437
N�o vai dizer que n�o �
uma coincid�ncia fant�stica que...
262
00:33:18,722 --> 00:33:22,939
tenha pintado uma mulher como eu
sem nunca ter me visto?
263
00:33:23,022 --> 00:33:26,520
� ainda mais incr�vel que
pintei ela como Pandora...
264
00:33:26,682 --> 00:33:28,535
a amada dos deuses...
265
00:33:31,022 --> 00:33:33,597
dos quais recebeu uma caixa preciosa
que proibiram abrir.
266
00:33:35,602 --> 00:33:38,278
Sou Pandora Reynolds
de Indian�polis e ponto.
267
00:33:38,279 --> 00:33:40,738
N�o me interessa a mitologia.
S� quero saber...
268
00:33:40,739 --> 00:33:43,197
como chegou meu rosto e meu nome
at� esse quadro.
269
00:33:43,198 --> 00:33:46,917
Me permitir� que fa�a uns retoques
agora que vejo o modelo vivo.
270
00:33:46,918 --> 00:33:48,873
Ainda n�o me disse
como sabe meu nome.
271
00:33:49,802 --> 00:33:51,917
Conhecer o rosto
sem saber o nome.
272
00:33:51,918 --> 00:33:55,796
Detestaria ser a v�tima de
uma coincid�ncia t�o imperfeita.
273
00:33:56,602 --> 00:33:58,039
N�o me impressiona.
274
00:33:58,040 --> 00:34:01,438
Estou certa que esse retrato
tem uma explica��o natural.
275
00:34:01,842 --> 00:34:03,377
N�o duvido.
276
00:34:03,962 --> 00:34:05,519
� muito simples.
277
00:34:05,520 --> 00:34:09,991
Me viu cantar em algum clube
de Nova York ou de Londres.
278
00:34:10,702 --> 00:34:11,759
� poss�vel.
279
00:34:11,760 --> 00:34:14,641
Ou pode ter recortado
minha foto de alguma revista.
280
00:34:14,642 --> 00:34:18,952
- Se mexo por aqui, claro que...
- Olhe para c�, por favor.
281
00:34:21,262 --> 00:34:22,531
Obrigado.
282
00:34:25,442 --> 00:34:28,115
Isso explicaria o nome
e a semelhan�a.
283
00:34:28,222 --> 00:34:30,075
Sim, n�o �?
284
00:34:31,402 --> 00:34:34,360
Tudo foi planejado com
a inten��o de me intrigar.
285
00:34:35,042 --> 00:34:38,557
- Intriguei voc�?
- Sim.
286
00:34:39,362 --> 00:34:42,559
Ent�o tomei muitas
precau��es inutilmente.
287
00:34:44,162 --> 00:34:46,278
J� pode olhar, se quiser.
288
00:34:47,202 --> 00:34:49,113
Fiz o que pude.
289
00:35:01,082 --> 00:35:06,202
N�o parece nada comigo.
Mas � assim que gostaria de ser.
290
00:35:08,973 --> 00:35:10,889
Por que n�o sou assim?
291
00:35:12,733 --> 00:35:16,408
Talvez porque n�o esteja satisfeita ou
porque n�o encontrou o que quer.
292
00:35:16,409 --> 00:35:18,186
Ou vai ver que nem
sabe o que quer.
293
00:35:18,293 --> 00:35:20,487
Vai ver n�o est� contente...
294
00:35:20,488 --> 00:35:23,005
e acalma isso com f�ria
e destrui��o.
295
00:35:23,006 --> 00:35:25,521
F�ria e destrui��o.
� a sua opini�o?
296
00:35:25,522 --> 00:35:28,008
Talvez encontre aqui algo
que possa destruir.
297
00:35:28,253 --> 00:35:30,403
Sem d�vida encontrar�.
298
00:35:33,093 --> 00:35:34,247
Este retrato meu.
299
00:35:34,248 --> 00:35:36,368
Gostaria que
destru�sse o retrato?
300
00:35:37,913 --> 00:35:40,207
Se isso ajuda
a acalmar sua alma...
301
00:35:41,893 --> 00:35:43,645
Quanto demorou para pint�-lo?
302
00:35:44,013 --> 00:35:45,731
O que isso importa?
303
00:35:47,073 --> 00:35:50,782
Algum motivo me impede para que tire
meu rosto desse quadro se quiser?
304
00:35:52,753 --> 00:35:54,550
Nenhum.
305
00:35:58,953 --> 00:36:00,532
Ent�o, tiro?
306
00:36:00,533 --> 00:36:01,866
Claro.
307
00:36:21,773 --> 00:36:23,889
N�o est� zangado?
308
00:36:24,213 --> 00:36:26,647
Me enfureci uma vez
com uma garota.
309
00:36:27,013 --> 00:36:28,969
Mas j� n�o posso mais
voltar a me zangar.
310
00:36:33,973 --> 00:36:35,883
Estou t�o envergonhada.
311
00:36:35,884 --> 00:36:38,190
� uma sensa��o nova.
N�o sei se gosto.
312
00:36:38,253 --> 00:36:40,409
N�o danificou meu quadro.
Ajudou.
313
00:36:40,710 --> 00:36:42,643
Depois lhe explicarei por que.
314
00:36:46,628 --> 00:36:50,337
Nenhuma obra de arte est� pronta at�
que n�o intervenha o fator sorte.
315
00:36:50,338 --> 00:36:53,062
O inesperado e o
surpreendente s�o indispens�veis.
316
00:36:55,388 --> 00:36:57,618
Pandora foi a primeira mulher...
317
00:36:57,619 --> 00:36:59,703
a Eva da lenda grega...
318
00:36:59,704 --> 00:37:02,706
cuja a curiosidade custou
nosso para�so terrestre.
319
00:37:03,708 --> 00:37:06,302
Me enganei ao pint�-la
como uma mulher particular.
320
00:37:07,108 --> 00:37:09,064
Por mais bonita que seja.
321
00:37:12,708 --> 00:37:16,064
Pandora deveria ser
a mulher em abstrato...
322
00:37:16,065 --> 00:37:17,296
esposa e m�e.
323
00:37:17,297 --> 00:37:19,179
O gen�rico e ovo original...
324
00:37:19,180 --> 00:37:24,767
do que imaginamos que
descende a ra�a humana.
325
00:37:26,378 --> 00:37:29,495
Por pura casualidade coloquei
o elemento indispens�vel...
326
00:37:29,496 --> 00:37:31,176
que precisava meu quadro.
327
00:37:32,058 --> 00:37:34,033
E agora realmente � Pandora.
328
00:37:36,364 --> 00:37:39,117
O ovo original.
E chama isso melhorar?
329
00:37:40,044 --> 00:37:42,399
Pode ser Pandora,
mas n�o sou eu.
330
00:37:42,884 --> 00:37:44,999
Ao lhe conhecer melhor
talvez seja capaz...
331
00:37:45,000 --> 00:37:47,882
de restituir sua semelhan�a
sem perder o simbolismo.
332
00:37:48,724 --> 00:37:50,156
N�o que seja um bom artista...
333
00:37:50,157 --> 00:37:53,037
mas tenha a vantagem de contar
com um extraordin�rio modelo...
334
00:37:54,344 --> 00:37:55,799
que pode inspirar-me parar pintar...
335
00:37:55,800 --> 00:37:58,358
com o rosto e as formas
de Pandora Reynolds...
336
00:37:58,764 --> 00:38:03,474
a deusa secreta que
todos os homens desejam.
337
00:38:11,044 --> 00:38:12,793
Pandora!
338
00:38:27,584 --> 00:38:28,937
Pandora!
339
00:38:30,084 --> 00:38:33,756
- Pandora, tudo bem?
- Claro que estou bem.
340
00:38:34,288 --> 00:38:35,515
Este � Heinrich Van der Fick.
341
00:38:35,516 --> 00:38:38,082
Meus amigos Stephen Cameron
e Geoffrey Fielding.
342
00:38:38,083 --> 00:38:39,562
- Como vai?
- Como vai?
343
00:38:39,563 --> 00:38:41,736
Geoffrey � arque�logo...
344
00:38:41,737 --> 00:38:43,238
e Stephen tem o record mundial
de velocidade em carros.
345
00:38:43,239 --> 00:38:47,040
la tentar superar essa noite,
mas abandonou essa ideia.
346
00:38:47,040 --> 00:38:50,733
Espero que lembre que
abandonei por uma ideia melhor.
347
00:38:51,280 --> 00:38:53,316
Quer dizer que
estamos noivos.
348
00:38:55,440 --> 00:38:59,069
Em parte tinha raz�o, Stephen.
O senhor Van der Fick � holand�s...
349
00:38:59,070 --> 00:39:02,271
mas voc� n�o � holand�s errante,
certo, senhor Van der Fick?
350
00:39:02,672 --> 00:39:05,472
Em todo caso durante algum tempo
n�o ir� a nenhuma parte.
351
00:39:05,473 --> 00:39:08,737
Aceitou jantar com a gente
amanh� � noite, certo?
352
00:39:10,749 --> 00:39:12,386
Ser� um prazer.
353
00:39:12,387 --> 00:39:15,228
No Hotel Isabella, �s 8 em ponto.
Boa noite.
354
00:39:17,229 --> 00:39:18,582
Boa noite.
355
00:39:33,069 --> 00:39:35,705
Pandora parecia lamentar o sacrif�cio
que tinha exigido de Stephen...
356
00:39:35,706 --> 00:39:38,741
e concordou que
resgatasse seu carro de corridas.
357
00:39:40,529 --> 00:39:42,921
Tiraram do fundo do mar arranhado,
mas intacto.
358
00:39:42,922 --> 00:39:44,965
Stephen come�ou a trabalhar
dia e noite...
359
00:39:44,966 --> 00:39:47,887
para deix�-lo em ponto
e tentar bater seu recorde.
360
00:40:02,529 --> 00:40:04,440
- Almo�o!
- Ah!
361
00:40:04,441 --> 00:40:05,441
O que � que temos?
362
00:40:05,441 --> 00:40:05,924
Presunto.
363
00:40:06,009 --> 00:40:07,567
�timo!
364
00:40:07,568 --> 00:40:08,568
Hurray!
365
00:40:09,369 --> 00:40:11,288
Obrigado.
366
00:40:15,149 --> 00:40:17,504
Boa mulher.
367
00:40:20,294 --> 00:40:23,126
O novo amigo de Pandora,
Heinrich Van der Fick...
368
00:40:23,127 --> 00:40:26,585
se instalou num bangal�
nos jardins do Hotel Isabella...
369
00:40:26,586 --> 00:40:30,044
e era aceito sem distin��o
no c�rculo que rodeava Pandora.
370
00:40:32,914 --> 00:40:34,641
Era um homem muito culto...
371
00:40:34,642 --> 00:40:37,372
com um conhecimento de antiguidade
superior ao meu.
372
00:40:38,086 --> 00:40:42,159
Sempre lhe consultava sobre uma
moeda rara ou uma inscri��o duvidosa.
373
00:42:00,461 --> 00:42:05,374
Algo na sua forma de escutar
Pandora me chamou a aten��o.
374
00:42:07,891 --> 00:42:09,000
Parecia estar em transe...
375
00:42:10,061 --> 00:42:11,357
sentir-se em outro mundo.
376
00:42:13,481 --> 00:42:16,712
Notei um �xtase quase desesperado
em sua alegria.
377
00:42:24,421 --> 00:42:27,936
Me senti comovido,
sem saber muito bem por que.
378
00:42:56,296 --> 00:42:59,627
Me invadiu
um sentimento de fatalidade.
379
00:43:01,296 --> 00:43:04,113
N�o fiz nenhuma pergunta
sobre minha moeda.
380
00:43:21,236 --> 00:43:23,227
Agora sei que estavam
profundamente apaixonados.
381
00:43:23,636 --> 00:43:26,433
Mas acho que nunca
falaram sobre isso.
382
00:43:26,434 --> 00:43:28,546
Minha apreens�o desaparecia
gradualmente...
383
00:43:28,547 --> 00:43:31,486
at� que aconteceu um incidente
t�o surpreendente...
384
00:43:31,487 --> 00:43:36,026
que n�o acreditaria se n�o tivesse
presenciado com meus pr�prios olhos.
385
00:43:41,943 --> 00:43:44,540
Alegro-me que tenha vindo.
Tenho certas dificuldades...
386
00:43:44,541 --> 00:43:46,999
com um manuscrito que encontrei
nos arquivos locais.
387
00:43:47,000 --> 00:43:49,058
- Acho que pode me ajudar.
- Um manuscrito em espanhol?
388
00:43:49,159 --> 00:43:51,796
Em holand�s,
do s�culo XVll, eu diria.
389
00:43:51,797 --> 00:43:54,134
Um manuscrito holand�s
em Esperan�a?
390
00:43:54,135 --> 00:43:55,377
N�o � de estranhar.
391
00:43:55,378 --> 00:43:57,078
Os Pa�ses Baixos
pertenceram a Espanha.
392
00:43:57,079 --> 00:43:59,578
- Claro.
- � surpreendente por outro motivo.
393
00:43:59,943 --> 00:44:03,538
Parece ser a hist�ria do holand�s errante
escrita pelo pr�prio homem amaldi�oado.
394
00:44:03,539 --> 00:44:05,414
Leio fluentemente o holand�s...
395
00:44:05,415 --> 00:44:08,375
mas �s vezes n�o entendo
certas express�es arcaicas...
396
00:44:08,376 --> 00:44:11,300
e j� que � sua l�ngua m�e
poderia esclarecer alguns dados.
397
00:44:11,301 --> 00:44:15,541
Evidentemente � uma hist�ria fict�cia,
una obra liter�ria da �poca.
398
00:44:15,542 --> 00:44:18,416
A lenda desse barco
remonta aos eg�pcios.
399
00:44:28,409 --> 00:44:32,448
Claro se for muito inc�modo,
espero n�o o ter ofendido.
400
00:44:32,529 --> 00:44:35,887
Mas como voc� � holand�s e
se interessou pelo meu trabalho.
401
00:44:43,889 --> 00:44:46,608
Est� me olhando de
uma forma muito estranha.
402
00:44:49,569 --> 00:44:51,583
Desculpe.
Perdoe-me, n�o � nada.
403
00:44:52,638 --> 00:44:55,099
Claro que me interessam
as suas antiguidades...
404
00:44:55,549 --> 00:44:57,983
e terei muito prazer em
traduzir o manuscrito.
405
00:44:58,559 --> 00:45:02,268
O idioma n�o me apresentar�
nenhuma dificuldade, absolutamente.
406
00:45:05,209 --> 00:45:06,561
O Holand�s Errante.
407
00:45:06,562 --> 00:45:09,123
Sua pr�pria hist�ria contada
com a esperan�a de que...
408
00:45:09,124 --> 00:45:11,318
a gra�a divina
e a piedosa absolvi��o...
409
00:45:11,319 --> 00:45:16,403
predominem sobre f�ria blasf�mia
e anulem seu castigo.
410
00:45:20,189 --> 00:45:22,141
Era seu rosto.
411
00:45:22,264 --> 00:45:28,238
Era seu rosto, ainda que estivesse
branca e fria como o m�rmore.
412
00:45:31,984 --> 00:45:35,859
J� n�o me sorriria de
maneira t�o doce nunca mais...
413
00:45:35,860 --> 00:45:38,293
mas continuava sendo seu rosto.
414
00:45:38,994 --> 00:45:40,590
O rosto que tinha visto
na minha mente...
415
00:45:40,591 --> 00:45:45,190
que levei no meu cora��o
durante dias, semanas, meses...
416
00:45:45,191 --> 00:45:47,605
da minha longa viagem.
417
00:45:48,254 --> 00:45:52,290
Agora tinha meu pr�prio barco e
estava orgulhoso de duas coisas:
418
00:45:52,334 --> 00:45:56,251
De ser o capit�o
e de minha bela e jovem mulher...
419
00:45:56,702 --> 00:46:00,518
cujo o rosto era t�o inocente
como uma flor...
420
00:46:00,784 --> 00:46:04,114
t�o transparente
como o de uma crian�a.
421
00:46:06,101 --> 00:46:11,660
Teria jurado por essa inoc�ncia
como pela Santa M�e de Deus.
422
00:46:13,442 --> 00:46:20,577
Era o rosto que tinha diante de mim
quando me afastei de minha tripula��o.
423
00:46:20,602 --> 00:46:22,557
Estava desejando
ver esse rosto...
424
00:46:22,558 --> 00:46:26,960
durante as intermin�veis horas
da ronda noturna.
425
00:46:27,516 --> 00:46:29,666
Era para ela que
eu voltava no fim...
426
00:46:30,036 --> 00:46:32,675
as m�os e os bolsos repletos
de pingentes...
427
00:46:33,036 --> 00:46:36,229
colares e pulseiras
para seus delicados bra�os.
428
00:46:36,376 --> 00:46:40,733
Lembran�as de terras estranhas
para alegr�-la e enfeit�-la.
429
00:46:41,176 --> 00:46:44,685
Como adorava v�-la feliz
com meus presentes.
430
00:46:45,736 --> 00:46:48,850
Mas descobri sua infidelidade.
431
00:46:50,656 --> 00:46:56,166
Era incr�vel,
mas n�o havia sombra de d�vidas.
432
00:46:58,009 --> 00:47:00,476
Minha mente era como um vespeiro.
433
00:47:00,477 --> 00:47:03,022
As ferroadas eram meus pensamentos
desprovidos de remorsos.
434
00:47:03,049 --> 00:47:08,423
Vis�es de sua a��o, imagens
enlouquecidas, vergonhosas, bestiais.
435
00:47:15,904 --> 00:47:18,259
N�o havia cura para isso,
exceto o punhal.
436
00:47:20,104 --> 00:47:25,635
De um s� golpe sangrento matei
aquilo que mais adorava no mundo.
437
00:47:26,136 --> 00:47:29,253
Capit�o!
Abra a porta!
438
00:47:29,412 --> 00:47:31,767
Mas, continuava vendo seu rosto.
439
00:47:31,768 --> 00:47:33,041
Capit�o! Abra a porta!
440
00:47:33,972 --> 00:47:37,870
Pura,
como podia ser t�o pura?
441
00:47:39,787 --> 00:47:42,284
N�o era um homem
sen�o um vazio andante...
442
00:47:42,285 --> 00:47:45,582
o que levaram aos
tribunais e pris�es.
443
00:47:47,515 --> 00:47:49,266
E quando pronunciaram
minha senten�a...
444
00:47:49,267 --> 00:47:52,233
e o magistrado me perguntou
se tinha algo a declarar...
445
00:47:52,234 --> 00:47:54,949
encontrei as palavras
mais v�s...
446
00:47:55,150 --> 00:48:00,084
t�o extravagantes, t�o loucas...
447
00:48:00,085 --> 00:48:02,285
palavras t�o premonit�rias.
448
00:48:02,315 --> 00:48:05,112
O mal est� feito
e n�o pode ser desfeito.
449
00:48:05,113 --> 00:48:08,671
Voltaria a cometer este crime
dez mil vezes...
450
00:48:08,672 --> 00:48:10,750
antes de que me enforquem amanh�.
451
00:48:10,751 --> 00:48:13,708
N�o me mandem um padre
para que me reconforte.
452
00:48:13,709 --> 00:48:16,070
N�o suplico piedade,
nem reclamo justi�a.
453
00:48:16,071 --> 00:48:18,431
Que o castigo eterno
seja meu consolo.
454
00:48:19,455 --> 00:48:22,113
Que os loucos mortais vivam
num mundo perverso!
455
00:48:22,395 --> 00:48:25,273
A f� � uma mentira e
e o pr�prio Deus um caos!
456
00:48:25,274 --> 00:48:26,349
Sil�ncio!
457
00:48:26,350 --> 00:48:29,467
A f� � uma mentira
e o c�u � uma decep��o.
458
00:48:29,468 --> 00:48:31,912
Sil�ncio, eu disse!
Sil�ncio!
459
00:48:31,913 --> 00:48:33,629
Um homem pode ter
uma vida imortal...
460
00:48:33,630 --> 00:48:39,826
e vagar durante v�rias gera��es
pelos oceanos do mundo.
461
00:48:40,309 --> 00:48:42,697
Deixem ele navegar at� o dia
do ju�zo final...
462
00:48:43,098 --> 00:48:47,002
e n�o conseguir� encontrar
uma mulher boa e fiel.
463
00:48:47,316 --> 00:48:50,751
Se fica demonstrado
que � uma insensatez...
464
00:48:50,752 --> 00:48:54,471
que a divindade que renego
fa�a o que desejar...
465
00:48:54,472 --> 00:48:56,855
com minha alma imortal.
466
00:49:00,036 --> 00:49:03,734
Tremo por essa alma
que amanh� abandonar� o seu corpo.
467
00:49:04,135 --> 00:49:07,133
O Deus contra o qual blasfemou
julgar� tuas palavras...
468
00:49:07,134 --> 00:49:09,035
tal como eu julguei o seu delito.
469
00:49:09,316 --> 00:49:12,314
Tirou uma vida
a perda da sua � a puni��o.
470
00:49:12,448 --> 00:49:14,024
Amanh� morrer�.
471
00:49:14,569 --> 00:49:16,383
Mas a parte de voc� que n�o morre,
a parte imortal...
472
00:49:16,584 --> 00:49:18,938
o que ser� dela?
473
00:49:19,098 --> 00:49:23,150
Aquele que conhece nossos pensamentos,
n�o ouvir� nossas palavras?
474
00:49:23,638 --> 00:49:25,550
Tenho piedade de voc�,
n�o pela minha maldi��o,...
475
00:49:26,351 --> 00:49:28,193
mas pelo castigo de Deus.
476
00:49:33,438 --> 00:49:37,113
Acordei durante � noite
de um sonho muito pesado.
477
00:49:44,749 --> 00:49:47,502
Um sonho que parecia demasiado
irreal para acreditar.
478
00:50:13,796 --> 00:50:16,549
A porta da minha cela estava aberta.
479
00:50:26,189 --> 00:50:30,626
Os meus guardas estavam dormindo,
como se estivessem enfeiti�ados.
480
00:50:30,949 --> 00:50:34,483
Pensei que algum amigo meu
compadecendo-se do meu infort�nio...
481
00:50:34,484 --> 00:50:35,977
tinha drogado eles...
482
00:50:35,978 --> 00:50:40,028
para que pudesse fugir da morte
que o sol da manh� me traria.
483
00:50:45,229 --> 00:50:47,843
Meu barco continuava ancorado
na baia.
484
00:50:49,649 --> 00:50:51,605
Minha leal tripula��o me recebeu.
485
00:51:20,931 --> 00:51:23,729
Um vento suave
nos levou silenciosamente...
486
00:51:23,730 --> 00:51:26,449
para a seguran�a do alto mar.
487
00:51:29,456 --> 00:51:35,131
Nos �ltimos instantes antes do amanhecer,
quando dormia em minha cabine...
488
00:51:35,681 --> 00:51:38,353
tive um sonho.
489
00:51:40,911 --> 00:51:45,683
Uma voz me falou com palavras que penetraram
como chamas nos meus ouvidos torturados...
490
00:51:45,684 --> 00:51:48,628
e se apoderavam
de meu ardente c�rebro.
491
00:51:49,121 --> 00:51:53,992
Sabia sem d�vida alguma,
que o que a voz dizia era verdade...
492
00:51:53,993 --> 00:51:56,418
uma terr�vel verdade.
493
00:51:57,840 --> 00:52:01,559
Minha mulher n�o havia sido infiel.
494
00:52:02,320 --> 00:52:06,557
O que achei ser uma desonra
n�o foi mais que uma gentileza.
495
00:52:06,840 --> 00:52:09,114
O calor, a amizade e a alegria...
496
00:52:09,115 --> 00:52:13,337
com a que sua alma gentil
tratava a todas as criaturas.
497
00:52:13,366 --> 00:52:20,683
Tinha matado a doce inoc�ncia e com
ela todas minhas esperan�as na terra.
498
00:52:24,741 --> 00:52:26,735
Eu queria morrer...
499
00:52:26,736 --> 00:52:30,776
enfiar o punhal no meu cora��o
como tinha enfiado no seu.
500
00:52:34,370 --> 00:52:38,101
Mas uma for�a superior
segurou meu bra�o.
501
00:52:46,575 --> 00:52:48,804
A voz voltou a falar.
502
00:52:48,805 --> 00:52:54,106
Na minha loucura havia ditado
minha pr�pria senten�a no tribunal.
503
00:52:55,375 --> 00:52:57,251
Teria uma vida imortal.
504
00:52:57,252 --> 00:53:02,714
E durante muitas gera��es dos homens
vagaria por todos os mares do mundo.
505
00:53:03,823 --> 00:53:08,212
Poderia estar vagando
at� o dia do ju�zo final.
506
00:53:08,678 --> 00:53:16,107
Eu desejaria morrer,
mas a morte me seria negada.
507
00:53:16,146 --> 00:53:20,502
Para me redimir,
ap�s sete anos e nunca mais...
508
00:53:20,503 --> 00:53:26,759
depois de sete anos, poderia viver
como um homem mortal entre mortais.
509
00:53:26,831 --> 00:53:31,222
Durante meio ano poderia procurar
uma mulher fiel e sincera...
510
00:53:31,223 --> 00:53:34,040
que me devolveria
o perd�o divino...
511
00:53:34,041 --> 00:53:36,209
e o dom da paz.
512
00:53:38,171 --> 00:53:42,330
Mas ela deve estar
disposta a morrer por mim.
513
00:53:44,066 --> 00:53:47,320
Estas palavras soaram
como um eco em minha mente.
514
00:53:47,351 --> 00:53:52,135
Disposta a morrer,
a resposta chegou.
515
00:53:53,259 --> 00:53:57,392
Para que eu soubesse
o significado do amor.
516
00:53:57,419 --> 00:53:59,250
A voz se afastou.
517
00:54:05,809 --> 00:54:07,800
Este foi meu sonho.
518
00:54:13,979 --> 00:54:15,776
Foi um sonho?
519
00:54:19,994 --> 00:54:24,306
Podia ouvir o ru�do do mar e
o ranger do madeirame do barco.
520
00:54:29,798 --> 00:54:32,273
Era um sonho.
Um sonho horr�vel...
521
00:54:32,274 --> 00:54:33,596
e nada mais.
522
00:54:41,543 --> 00:54:43,334
Mas se um homem tivesse um sonho...
523
00:54:43,335 --> 00:54:46,415
e durante o sonho
pegasse um punhal para matar-se...
524
00:54:46,703 --> 00:54:48,658
e o punhal cai de suas m�os...
525
00:54:48,659 --> 00:54:54,459
e, se ao acordar,
v� esse punhal onde caiu...
526
00:54:54,460 --> 00:54:55,460
Ent�o que houve?
527
00:55:05,503 --> 00:55:06,574
Mas isto era absurdo.
528
00:55:06,705 --> 00:55:09,148
O punhal pode ter ca�do
de outra forma.
529
00:55:09,149 --> 00:55:10,007
N�o num sonho.
530
00:55:10,163 --> 00:55:12,518
Ou, talvez como os son�mbulos,
tivesse me levantado...
531
00:55:12,519 --> 00:55:15,282
e pegando o punhal
deixei ele cair.
532
00:55:15,683 --> 00:55:21,740
Minha imagina��o estava dominada
pelos acontecimentos dos �ltimos dias.
533
00:55:23,402 --> 00:55:26,619
Descansaria e o sonho
estaria esquecido pela manh�...
534
00:55:26,620 --> 00:55:30,420
como as estrelas,
com o sol nascente.
535
00:55:34,202 --> 00:55:36,938
Mas ao amanhecer a lembran�a
do meu sonho...
536
00:55:36,939 --> 00:55:40,496
era terrivelmente intensa.
537
00:55:44,307 --> 00:55:46,059
N�o se via ningu�m.
538
00:56:01,156 --> 00:56:03,355
Nenhum vigia no tombadilho...
539
00:56:06,936 --> 00:56:08,767
nem timoneiro ao leme.
540
00:56:15,066 --> 00:56:16,897
Ningu�m no alto do velame.
541
00:56:24,106 --> 00:56:25,076
A��i, gente!
542
00:56:26,316 --> 00:56:29,274
Nenhum marinheiro para responder
minhas chamadas.
543
00:56:31,117 --> 00:56:35,350
Era estranho. Tinha visto
eles h� algumas horas.
544
00:56:51,038 --> 00:56:54,428
Teriam abandonado o barco
enquanto eu dormia?
545
00:56:56,918 --> 00:56:59,473
Mas o barco solit�rio estava em seguran�a.
546
00:57:02,628 --> 00:57:06,181
Tinha visto minha tripula��o
na noite anterior.
547
00:57:07,508 --> 00:57:13,177
Era minha tripula��o ou eram dem�nios
enviados para me iludir?
548
00:57:14,853 --> 00:57:16,889
Isto n�o era um sonho.
549
00:57:18,655 --> 00:57:23,570
Estava s�,
inexplicavelmente s�.
550
00:57:30,175 --> 00:57:31,494
Estava s�?
551
00:57:40,650 --> 00:57:41,561
O leme girava...
552
00:57:41,590 --> 00:57:43,827
e o barco seguia sua rota.
553
00:57:48,220 --> 00:57:51,257
Olhei para cima numa
muda voz de comando...
554
00:57:51,258 --> 00:57:53,496
de que lev�vamos
muitas velas.
555
00:57:57,660 --> 00:58:01,494
Umas m�os invis�veis
obedeceram minhas ordens.
556
00:58:05,392 --> 00:58:08,702
Eu era o capit�o de
uma tripula��o fantasma.
557
00:58:11,977 --> 00:58:15,731
Ent�o era verdadeira a maldi��o
de que havia sonhado.
558
00:58:17,387 --> 00:58:22,222
As palavras da minha vis�o soaram
na minha mente como um sino f�nebre.
559
00:58:22,767 --> 00:58:30,146
Navegaria sozinho at� o ju�zo final
desejando a morte que me fora negada.
560
00:58:32,848 --> 00:58:36,636
Sobre o mastro maior vi
uma gaivota branca voando em c�rculos...
561
00:58:36,637 --> 00:58:39,117
com as asas manchadas
de sangue.
562
00:58:40,128 --> 00:58:43,724
Naveguei sete anos
e sete vezes sete anos...
563
00:58:43,725 --> 00:58:47,420
o meu barco sem �ncora
e meu cora��o sem esperan�a.
564
00:58:48,048 --> 00:58:50,766
As montanhas de gelo
que guardam o polo sul...
565
00:58:50,767 --> 00:58:53,721
se afastam para me dar passagem
com um ru�do de trov�o.
566
00:58:54,368 --> 00:58:58,283
Naveguei entre desfiladeiros de gelo
cujas paredes se elevam mais e mais...
567
00:58:58,284 --> 00:58:59,925
at� se perderem na bruma.
568
00:59:00,026 --> 00:59:05,545
Inc�lume navego entre campos de gelo onde
penhascos gelados se despenham...
569
00:59:05,546 --> 00:59:10,364
amontoando-se e flutuando como
almas no fogo do inferno.
570
00:59:18,979 --> 00:59:22,688
Para l� do gelo navego
nas calmas tropicais...
571
00:59:23,059 --> 00:59:24,937
onde os mastros do barco...
572
00:59:24,938 --> 00:59:27,696
convertem-se em �rvores
enraizadas no fundo do mar.
573
00:59:28,619 --> 00:59:31,577
O sol alimenta os vermes como
se as �guas os trouxessem...
574
00:59:32,139 --> 00:59:36,291
e as larvas tudo submergem
dispersando-se num horrendo movimento.
575
00:59:51,594 --> 00:59:55,667
Desejo a morte, mas me foi negada.
576
00:59:56,214 --> 00:59:58,624
Certa vez numa tormenta
caiu sobre mim...
577
00:59:58,625 --> 01:00:00,667
um peda�o de viga
incendiado por um raio.
578
01:00:01,723 --> 01:00:07,023
Naquele instante mortal, no momento de
morrer, invadiu-me uma grande alegria...
579
01:00:07,109 --> 01:00:10,558
por fim, ia libertar-me
da carga da minha maldi��o...
580
01:00:12,089 --> 01:00:16,326
mas a vida voltou
ao meu atormentado c�rebro.
581
01:00:16,399 --> 01:00:19,412
Depois de sete anos
e depois de outros sete anos...
582
01:00:19,413 --> 01:00:20,767
ancorava numa baia...
583
01:00:20,939 --> 01:00:26,296
vendo as vidas dos que
envelhecem e morrem...
584
01:00:26,297 --> 01:00:31,613
dos que sofrem e morrem,
dos que morrem.
585
01:00:33,137 --> 01:00:40,069
Dia e noite, rezo. No alto, de estrela em
estrela minhas f�teis preces s� alcan�am...
586
01:00:40,077 --> 01:00:41,754
a longinqua e gelada escurid�o...
587
01:00:41,755 --> 01:00:43,130
embaixo, na inf�mia realidade...
588
01:00:43,131 --> 01:00:46,776
onde as negras �guas
cobrem o abismo do mar.
589
01:00:47,277 --> 01:00:51,255
Em v�o, minhas palavras
procuram o ouvido de Deus.
590
01:00:51,917 --> 01:00:55,676
Voc� que tem o dom da vida,
o dom do amor...
591
01:00:55,717 --> 01:00:58,907
tenha piedade do castigo
do holand�s errante.
592
01:00:58,937 --> 01:01:03,325
E pe�a a Deus que lhe conceda
a maior de suas gra�as...
593
01:01:03,357 --> 01:01:07,013
a gra�a de uma morte misericordiosa.
594
01:01:09,879 --> 01:01:10,834
Perdoa nossos pecados...
595
01:01:10,922 --> 01:01:14,194
assim como n�s perdoamos
a nosso devedores...
596
01:01:14,195 --> 01:01:15,195
e livre-nos do mal...
597
01:01:15,196 --> 01:01:19,713
porque seu � o reino,
o poder e a gl�ria.
598
01:01:21,212 --> 01:01:24,204
N�o tem sentido.
N�o entendo.
599
01:01:24,732 --> 01:01:25,870
O que significa?
600
01:01:26,182 --> 01:01:29,219
Por que fui escolhido
para lhe lembrar essas palavras?
601
01:01:29,220 --> 01:01:31,298
Ol�!
Geoffrey!
602
01:01:40,182 --> 01:01:42,640
N�o � s� o manuscrito
o que voltou as minhas m�os.
603
01:01:52,512 --> 01:01:54,468
Geoffrey! Est� a�?
604
01:01:57,992 --> 01:01:59,144
Pandora, sobe!
O que quer?
605
01:01:59,242 --> 01:02:02,281
- Heinrich est� com voc�?
- Sim, estamos lhe esperando.
606
01:02:07,061 --> 01:02:11,737
Se refere a Pandora?
Acha que � ela?
607
01:02:12,121 --> 01:02:16,175
N�o sei.
Ela tem que estar disposta a morrer.
608
01:02:24,101 --> 01:02:26,497
Que fazem esses dois fil�sofos,
de p�, a� na escurid�o?
609
01:02:26,498 --> 01:02:29,294
A conversa de voc�s � t�o
brilhante que n�o precisa de luz?
610
01:02:29,695 --> 01:02:31,048
Vai me levar para jantar, Heinrich.
611
01:02:31,049 --> 01:02:34,253
Stephen enviou um aviso dizendo
que se reunir� mais tarde com a gente.
612
01:02:34,254 --> 01:02:37,030
Deixarei que Geoffrey me conte
hist�rias estranhas enquanto se troca.
613
01:02:37,311 --> 01:02:39,397
Quando vai casar com Stephen?
614
01:02:41,241 --> 01:02:43,190
3 de setembro � a data que combinamos.
615
01:02:43,291 --> 01:02:47,719
Ent�o perderei o casamento.
Vou zarpar em 3 de setembro.
616
01:02:47,808 --> 01:02:49,366
N�o pode adiar?
617
01:02:54,168 --> 01:02:55,840
Receio que n�o.
618
01:03:05,248 --> 01:03:08,445
O que aconteceu entre voc� e Heinrich?
Parece contrariado, est� diferente.
619
01:03:08,768 --> 01:03:11,362
N�o aconteceu nada.
� sua imagina��o f�rtil.
620
01:03:13,368 --> 01:03:16,126
Que manuscrito antigo interessante!
Em que idioma est� escrito?
621
01:03:16,127 --> 01:03:18,158
Holand�s.
Em holand�s do s�culo XVll.
622
01:03:18,159 --> 01:03:20,080
- Pode ler?
- N�o fluentemente.
623
01:03:21,468 --> 01:03:23,283
Ningu�m pode ler holand�s...
624
01:03:23,284 --> 01:03:26,765
a menos que seja holand�s,
como Heinrich.
625
01:03:28,046 --> 01:03:31,598
Por que esperar, Pandora?
Por que n�o se casa j� com Stephen?
626
01:03:33,268 --> 01:03:34,826
� em setembro.
S� falta um m�s.
627
01:03:35,428 --> 01:03:37,783
Al�m disso, Stephen
continua muito ocupado com seu carro.
628
01:03:40,748 --> 01:03:43,467
Podem acontecer muitas coisas
aqui at� 3 de setembro.
629
01:03:48,258 --> 01:03:50,408
Toda Esperan�a rejubilava de alegria.
630
01:03:50,698 --> 01:03:53,656
Seu her�i tinha voltado:
Juan Montalvo.
631
01:03:53,898 --> 01:03:57,695
O toureiro mais famoso da Espanha,
nascido em Esperan�a...
632
01:03:57,738 --> 01:04:00,176
e cuja m�e cigana
ainda vivia l�.
633
01:04:00,177 --> 01:04:03,656
Se comentava que ia tourear
na arena local.
634
01:04:29,559 --> 01:04:31,515
Vicente d� algo as crian�as.
635
01:04:54,798 --> 01:04:58,074
Agora lembro que fazem alguns anos
haviam falado de Montalvo...
636
01:04:58,075 --> 01:04:59,916
e uma garota americana.
637
01:05:00,518 --> 01:05:01,695
Juanito!
638
01:05:01,696 --> 01:05:02,873
Senhorita!
639
01:05:03,118 --> 01:05:05,154
O senhor Heinrich Van der Fick.
Juan Montalvo.
640
01:05:05,155 --> 01:05:06,192
Senhor.
641
01:05:06,193 --> 01:05:08,832
- Acho que conhecia G. Fielding.
- Bem-vindo a casa, senhor.
642
01:05:08,833 --> 01:05:10,471
Ent�o, n�o me esqueceu?
643
01:05:10,718 --> 01:05:14,597
Cada ano quando vou a Valencia, a
Sevilha, a S�o Sebasti�o, a Granada...
644
01:05:14,598 --> 01:05:18,571
n�o � para matar touros,
sen�o para lembrar.
645
01:05:18,598 --> 01:05:21,236
Um ano acompanhei Montalvo
em toda sua turn�...
646
01:05:21,237 --> 01:05:24,316
mas n�o me lembre,
ou voltaria a me apaixonar por voc�.
647
01:05:24,317 --> 01:05:29,675
E isso n�o ficaria bem porque
vou me casar.
648
01:05:34,809 --> 01:05:38,438
N�o � comigo, senhor.
Com outro mais sortudo.
649
01:05:39,289 --> 01:05:41,888
Esta noite n�o est� aqui.
Est� com seu carro de corridas.
650
01:05:41,889 --> 01:05:44,487
Se chama Stephen Cameron.
Claro que j� ouviu falar dele.
651
01:05:44,488 --> 01:05:47,402
Quer tentar bater o recorde de
velocidade antes que nos casemos.
652
01:05:47,403 --> 01:05:50,443
- Apresentarei a voc�, se quiser.
- N�o, n�o quero.
653
01:05:50,969 --> 01:05:54,439
� um homem valente,
igual a voc�.
654
01:05:58,549 --> 01:06:00,840
Para que veio Montalvo
a Esperan�a?
655
01:06:00,841 --> 01:06:02,662
Ele veio visitar sua m�e.
656
01:06:02,763 --> 01:06:05,465
Esperan�a est� muito orgulhosa de ser
o ber�o do melhor toureiro espanhol...
657
01:06:05,466 --> 01:06:06,281
depois de Belmonte.
658
01:06:06,282 --> 01:06:08,697
Depois de Belmonte?
659
01:06:08,769 --> 01:06:10,607
Cronologicamente, claro.
660
01:06:12,195 --> 01:06:15,231
Minha m�e � cigana, senhor.
Uma grande mulher.
661
01:06:15,232 --> 01:06:18,586
N�o quer ir para Madrid,
onde poderia viver como um rainha.
662
01:06:18,587 --> 01:06:20,027
Odeia as touradas.
663
01:06:20,028 --> 01:06:21,466
Portanto, venho v�-la.
664
01:06:21,467 --> 01:06:25,383
� assim que deve ser.
Ela � a m�e de Montalvo.
665
01:06:28,414 --> 01:06:31,423
Quer conhecer
a minha m�e, senhorita?
666
01:06:32,282 --> 01:06:34,318
Acha que mere�o essa honra?
667
01:06:35,562 --> 01:06:37,234
N�o estou certo.
668
01:06:41,822 --> 01:06:43,116
Vicente!
669
01:06:46,370 --> 01:06:48,440
Quero que v� na arena
e me solte um touro.
670
01:06:48,441 --> 01:06:50,161
- Agora?
- Agora, imediatamente!
671
01:06:50,162 --> 01:06:51,803
- Voc� est� louco, mestre?
- N�o responda.
672
01:06:51,804 --> 01:06:53,442
- Arranje como puder.
- Mas, como?
673
01:06:53,443 --> 01:06:55,526
N�o est�o l� os touros
para a tourada de amanh�?
674
01:06:55,527 --> 01:06:58,488
Ent�o compra o maioral.
Anda! Vai.
675
01:07:02,595 --> 01:07:06,353
N�o sei, senhorita, se merece
que lhe apresente a minha m�e...
676
01:07:06,354 --> 01:07:10,111
porque j� esqueceu
o que � um homem valente...
677
01:07:10,112 --> 01:07:12,789
mas Montalvo vai lhe mostrar.
678
01:08:33,165 --> 01:08:35,314
A m�e de Montalvo tinha
abandonado sua fam�lia cigana...
679
01:08:35,315 --> 01:08:37,263
para se casar com o pai de Juan.
680
01:08:37,705 --> 01:08:39,582
N�o aprovava a profiss�o
de seu filho...
681
01:08:39,785 --> 01:08:42,663
e tinha maus press�gios
sobre o seu destino.
682
01:08:45,865 --> 01:08:48,504
N�o gostou do que viu nas cartas
referente a seu filho...
683
01:08:48,705 --> 01:08:50,536
e dos seus amigos estrangeiros.
684
01:08:53,585 --> 01:08:56,145
Mas n�o quis revelar
o que viu nelas.
685
01:08:59,331 --> 01:09:01,401
O que diz essa carta?
O que l� nela?
686
01:09:04,411 --> 01:09:06,687
Responde m�e, pe�o-lhe!
687
01:09:07,301 --> 01:09:09,451
Que maus press�gios v� nelas?
688
01:09:09,452 --> 01:09:10,729
Sim, j� suponho. Eu j� sei.
689
01:09:10,730 --> 01:09:13,332
Muita obsess�o
pelo que morreu...
690
01:09:13,333 --> 01:09:16,092
desprezo pela profiss�o
de seu filho.
691
01:09:22,261 --> 01:09:24,934
Queria que Montalvo
voltasse imediatamente a Madrid...
692
01:09:24,935 --> 01:09:27,415
para n�o ter nada a ver
com esses estrangeiros...
693
01:09:27,416 --> 01:09:30,539
que estavam destinados
a trazer-lhe uma terr�vel desgra�a.
694
01:09:31,763 --> 01:09:35,176
Mas o amor de Juan por Pandora
voltou a renascer.
695
01:09:35,177 --> 01:09:37,116
Ele n�o ia ser dissuadido.
696
01:09:39,243 --> 01:09:40,801
Me responde agora?
697
01:09:41,003 --> 01:09:44,791
N�o � necess�rio ser famoso.
Basta ser homem.
698
01:09:46,803 --> 01:09:49,879
A profiss�o de toureiro � t�o digna
como a que teve meu pai.
699
01:09:49,880 --> 01:09:51,660
Sim, mas voc� n�o � como ele.
700
01:09:51,661 --> 01:09:53,539
Basta!
Basta de compara��es.
701
01:09:53,540 --> 01:09:56,376
N�o serei como ele, mas
converteu em um Deus...
702
01:09:56,663 --> 01:09:58,939
a quem n�o era
mais que um pobre homem.
703
01:09:58,940 --> 01:10:02,316
N�o fale assim.
N�o renegue sua ra�a.
704
01:10:02,317 --> 01:10:04,398
Amaldi�oo!
705
01:10:10,005 --> 01:10:13,084
Um profundo e inconsciente ci�me
de seu falecido pai...
706
01:10:13,085 --> 01:10:16,163
tinha criado uma permanente
e incur�vel perturba��o...
707
01:10:16,164 --> 01:10:18,879
no car�ter violento
de Juan Montalvo.
708
01:10:35,005 --> 01:10:36,324
Perdoe-me, m�e.
709
01:10:37,485 --> 01:10:39,794
Como n�o hei de lhe perdoar,
meu filho?
710
01:10:50,820 --> 01:10:53,095
Montalvo tinha a ideia,
para n�o dizer a esperan�a...
711
01:10:53,096 --> 01:10:56,939
de que o grande dia de Stephen
pudesse ser tamb�m o �ltimo.
712
01:10:57,050 --> 01:10:59,644
Sempre havia a possibilidade
de uma falha mec�nica...
713
01:10:59,750 --> 01:11:01,368
ou de um acidente fatal.
714
01:11:17,172 --> 01:11:18,412
Se algo acontecesse com Stephen...
715
01:11:18,413 --> 01:11:21,652
mais do que uma vida mudaria.
716
01:11:22,732 --> 01:11:25,349
Os juizes do Autom�vel
Clube Internacional...
717
01:11:25,350 --> 01:11:27,482
tinham autorizado a corrida
e aprovado a organiza��o.
718
01:11:28,352 --> 01:11:29,830
Ele deveria percorrer 5 milhas...
719
01:11:29,831 --> 01:11:31,910
antes de cruzar
a linha cronometrada...
720
01:11:31,911 --> 01:11:33,630
correspondente a uma milha.
721
01:11:33,631 --> 01:11:37,050
Tinha direito a 30 minutos
para reparos antes de voltar a correr.
722
01:11:36,632 --> 01:11:39,066
A m�dia do tempo das duas voltas...
723
01:11:39,067 --> 01:11:40,865
determinariam o recorde oficial.
724
01:11:40,866 --> 01:11:42,663
Para bater o recorde...
725
01:11:42,664 --> 01:11:45,704
teria que fazer uma media
de mais de 214 milhas/hora.
726
01:12:30,644 --> 01:12:33,556
Cruzou a linha cronometrada
a 250 milhas/hora...
727
01:12:33,557 --> 01:12:36,181
e ganhava velocidade
a cada segundo.
728
01:12:52,164 --> 01:12:54,200
Ele passou por um pouco de areia solta.
729
01:13:25,339 --> 01:13:26,976
Ele estava bastante acima do seu recorde...
730
01:13:26,977 --> 01:13:30,210
mas na pr�xima volta
teria o vento contra ele.
731
01:13:38,929 --> 01:13:41,821
N�o havia tempo para reparar
o vazamento do radiador.
732
01:13:42,308 --> 01:13:44,902
N�o deveria tentar a segunda volta.
733
01:14:40,782 --> 01:14:43,816
Quando passou diante do controle
eletr�nico que media a velocidade...
734
01:14:43,817 --> 01:14:46,780
quase n�o pudemos v�-lo
entre a fuma�a e as chamas.
735
01:15:38,654 --> 01:15:41,013
Tinha conseguido uma m�dia
de 247 milhas/hora...
736
01:15:41,014 --> 01:15:43,411
um novo recorde mundial.
737
01:15:49,634 --> 01:15:51,994
Esse triunfo merecia uma celebra��o.
738
01:15:52,302 --> 01:15:55,392
Que tomou a forma de uma festa nos jardins
do bangal� de Stephen...
739
01:15:55,393 --> 01:15:57,033
no Hotel Isabella.
740
01:16:32,655 --> 01:16:34,406
Eu n�o podia escapar �...
741
01:16:34,407 --> 01:16:37,805
sensa��o de
excita��o e pressentimento.
742
01:17:00,455 --> 01:17:01,970
� voc�, Janet!
743
01:17:02,255 --> 01:17:03,209
Mas o que faz?
744
01:17:03,210 --> 01:17:05,165
Vai me ouvir,
queira ou n�o!
745
01:17:05,166 --> 01:17:08,067
Por que n�o se esquece de Stephen?
N�o o ama.
746
01:17:08,088 --> 01:17:12,096
Nunca o amou. Nunca foi mais
que um divertimento para voc�.
747
01:17:12,446 --> 01:17:15,053
N�o h� um s� sentimento
sincero em voc�.
748
01:17:15,064 --> 01:17:17,018
S� te interessam as sensa��es,
n�o os sentimentos.
749
01:17:17,117 --> 01:17:19,970
Por que voc� n�o para?
Quando vai deixar ele em paz?
750
01:17:19,971 --> 01:17:22,070
Na verdade, ele n�o te ama.
� s� uma quest�o de vaidade.
751
01:17:22,131 --> 01:17:24,814
� um tolo doce, cego e confiado.
752
01:17:24,815 --> 01:17:27,235
Voc� n�o � a mulher que precisa e
um dia, ele descobrir�.
753
01:17:27,416 --> 01:17:29,216
- J� chega, Janet!
- � um tolo, tolo cego.
754
01:17:29,217 --> 01:17:32,496
Demasiado tolo,
Demasiado honesto.
755
01:17:32,497 --> 01:17:33,857
N�o entende?
Com ela ser� um infeliz.
756
01:17:33,858 --> 01:17:37,218
N�o � mulher para voc�.
N�o � sincera.
757
01:17:37,219 --> 01:17:39,819
Ela n�o � fiel.
Ela vai decepcionar!
758
01:17:52,236 --> 01:17:53,327
Mas, que bicho mordeu ela?
759
01:17:53,368 --> 01:17:55,248
Por favor, seja am�vel.
Vai com ela, Stephen.
760
01:17:55,249 --> 01:17:57,014
Tomou muito champanhe.
761
01:18:01,028 --> 01:18:03,178
� uma mulher maravilhosa,
Pandora...
762
01:18:03,708 --> 01:18:08,218
absolutamente... maravilhosa.
Oh! Desculpe.
763
01:18:16,572 --> 01:18:18,424
Como o her�i da festa,...
764
01:18:18,425 --> 01:18:21,424
como � habitual,
dific�lmente foi lembrado, ...
765
01:18:21,425 --> 01:18:24,425
todos deixaram os seus lugares
e correram para a praia.
766
01:19:38,226 --> 01:19:41,104
O que v� ali?
O passado ou o futuro?
767
01:19:41,166 --> 01:19:43,699
Ou um lugar que
n�o figura nos mapas?
768
01:19:49,726 --> 01:19:52,498
Esta noite me interessa o presente.
769
01:19:52,499 --> 01:19:53,556
O aqui e o agora.
770
01:19:58,746 --> 01:20:01,977
Noutra �poca, o mar de f�
estava muito cheio.
771
01:20:06,476 --> 01:20:09,274
Nesse mundo que
parece estender-se diante de n�s...
772
01:20:09,275 --> 01:20:11,312
como um para�so sonhado...
773
01:20:12,036 --> 01:20:14,266
na verdade,
n�o tem alegria nem amor...
774
01:20:14,267 --> 01:20:17,433
nem luz nem certeza,
nem paz...
775
01:20:18,236 --> 01:20:20,750
nem al�vio para os sofrimentos.
776
01:20:20,976 --> 01:20:24,252
Mas aqui estamos n�s,
imersos na escurid�o...
777
01:20:24,816 --> 01:20:28,525
assustados diante de alarmes confusos
de lutas e duelos...
778
01:20:28,976 --> 01:20:33,174
onde ex�rcitos ignorantes
combatem na escurid�o.
779
01:20:35,378 --> 01:20:36,972
Conhe�o esse poema.
780
01:20:37,378 --> 01:20:39,448
- � um poema ingl�s.
- Sim.
781
01:20:40,578 --> 01:20:44,048
� curioso que um holand�s saiba de
mem�ria uma poesia inglesa...
782
01:20:44,049 --> 01:20:46,976
mas j� faz tempo
que deixei de me surpreender.
783
01:20:47,898 --> 01:20:52,289
� um poema sobre o mar
e eu sei muito sobre o mar.
784
01:20:53,458 --> 01:20:55,210
Gosta do mar?
785
01:20:59,098 --> 01:21:00,770
Se eu gosto do mar?
786
01:21:26,752 --> 01:21:30,108
Se soubesse quanto desejei
que chegasse este momento.
787
01:21:30,109 --> 01:21:33,463
Mas te via t�o distante,
t�o longe de mim.
788
01:21:33,752 --> 01:21:36,710
Como se entre n�s
existisse um oceano.
789
01:21:44,622 --> 01:21:47,458
Mas tem algo que aflora...
790
01:21:47,542 --> 01:21:52,279
uma esp�cie de sentimento m�stico
que tenho por voc�
791
01:21:53,502 --> 01:21:56,414
me d� a sensa��o de que
te amei sempre.
792
01:21:56,415 --> 01:21:58,054
N�o s� nesta vida...
793
01:21:58,055 --> 01:22:00,456
mas em outras
das quais n�o me lembro.
794
01:22:01,949 --> 01:22:05,423
� como se tudo isso tivesse acontecido
antes de te conhecer.
795
01:22:06,002 --> 01:22:09,517
N�o aconteceu comigo,
mas com outra pessoa.
796
01:22:12,802 --> 01:22:15,190
Em certo sentido � verdade.
797
01:22:15,191 --> 01:22:17,437
Mudei muito
desde que te conheci.
798
01:22:17,438 --> 01:22:19,975
N�o sou t�o cruel e odiosa
como antes...
799
01:22:19,976 --> 01:22:22,512
prejudicando as pessoas
porque era infeliz.
800
01:22:24,604 --> 01:22:27,676
Agora sei de onde procede
a destrui��o.
801
01:22:27,677 --> 01:22:29,522
� uma falta de amor.
802
01:22:30,884 --> 01:22:32,840
� simples assim.
803
01:22:36,964 --> 01:22:39,000
Venha sentar comigo.
804
01:22:44,907 --> 01:22:46,898
�s vezes me olha
de uma forma estranha...
805
01:22:46,899 --> 01:22:48,261
como me interrogando com os olhos.
806
01:22:47,317 --> 01:22:51,313
Se me pergunta sobre meu amor,
j� sabe a resposta.
807
01:22:52,099 --> 01:22:54,995
Para mim n�o existe ningu�m,
nem nunca existir�.
808
01:22:57,042 --> 01:22:58,533
Est� t�o calado.
809
01:22:59,232 --> 01:23:02,304
N�o � f�cil expressar com palavras
as grandes emo��es...
810
01:23:02,305 --> 01:23:04,228
embora eu acho
que posso expressar.
811
01:23:04,229 --> 01:23:07,822
Contive durante tanto tempo
minhas emo��es que falo ou explodo.
812
01:23:09,032 --> 01:23:12,744
Este momento � como
uma liberta��o para mim.
813
01:23:12,872 --> 01:23:16,206
Geoffrey disse uma vez que a forma
de medir o amor �...
814
01:23:16,207 --> 01:23:19,200
saber se algu�m est� disposto
a renunciar.
815
01:23:20,722 --> 01:23:22,782
Foi quando Stephen
empurrou seu carro por mim.
816
01:23:22,822 --> 01:23:25,399
Um gesto maravilhoso.
817
01:23:26,322 --> 01:23:29,439
Stephen n�o percebeu,
mas quando resgatou seu carro...
818
01:23:29,440 --> 01:23:31,996
tive a sensa��o
de ter me libertado dele.
819
01:23:32,242 --> 01:23:35,712
E voc�,
o que abandonaria?
820
01:23:36,962 --> 01:23:39,192
J� me fiz essa pergunta.
821
01:23:41,122 --> 01:23:44,573
Tua vida, por exemplo?
Daria tua vida?
822
01:23:46,442 --> 01:23:48,160
Sim, eu daria.
823
01:23:48,162 --> 01:23:51,135
Morreria por voc�
sem sombra de d�vida.
824
01:23:53,836 --> 01:23:55,508
Sei que parecer� extravagante...
825
01:23:55,509 --> 01:23:58,528
mas pensei
e falo s�rio.
826
01:23:58,818 --> 01:24:03,316
Daria minha vida por voc�.
Essa � a medida de meu amor.
827
01:24:09,038 --> 01:24:11,108
E voc�,
o que abandonaria?
828
01:24:18,398 --> 01:24:20,070
Minha salva��o.
829
01:24:22,158 --> 01:24:26,812
Isso � muito mais que a vida,
mas diz de uma forma t�o diferente.
830
01:24:26,878 --> 01:24:29,431
De repente, levantou
uma barreira entre n�s.
831
01:24:31,118 --> 01:24:33,952
Se afastou de mim
de alguma maneira.
832
01:24:36,995 --> 01:24:39,190
Acho que n�o me entendeu bem.
833
01:24:42,595 --> 01:24:44,630
E sei o que fiz
mal...
834
01:24:44,631 --> 01:24:47,064
respondendo a tua surpreendente
confiss�o.
835
01:24:48,515 --> 01:24:50,316
Nossa amizade foi
muito bonita...
836
01:24:50,317 --> 01:24:53,676
mas n�o me lembro de ter te animado a
transform�-la em algo mais profundo.
837
01:24:53,677 --> 01:24:55,682
Agora a transformou
em algo imposs�vel.
838
01:24:55,683 --> 01:24:58,024
Fico muito incomodado.
839
01:24:58,045 --> 01:25:00,303
Parece esquecer que vai se casar
com Stephen Cameron.
840
01:25:00,320 --> 01:25:02,993
O que te faz pensar que
eu seria capaz de tra�-lo?
841
01:25:02,994 --> 01:25:04,778
Est� fazendo jogo.
842
01:25:05,899 --> 01:25:08,014
Mas sou imune a essa doen�a.
843
01:25:08,015 --> 01:25:09,890
Disse que j� n�o era destrutiva...
844
01:25:09,891 --> 01:25:12,248
mas me convida para
destruirmos ele juntos.
845
01:25:12,249 --> 01:25:15,815
Me parece uma ideia detest�vel e te
desprezo por ter sugerido.
846
01:25:16,559 --> 01:25:18,514
Em 3 de setembro estar� casada.
847
01:25:18,515 --> 01:25:21,995
Tamb�m � a data de minha partida.
Prefiro n�o voltar a ver-te.
848
01:25:21,996 --> 01:25:23,196
Voc� poderia...
849
01:25:37,542 --> 01:25:40,817
Pandora me confessou seus sentimentos.
850
01:25:41,430 --> 01:25:44,547
Percebi o enorme
sacrif�cio do holand�s.
851
01:25:44,548 --> 01:25:45,722
Mas fiquei contente.
852
01:25:46,573 --> 01:25:49,234
Queria que Pandora
se casasse com Stephen.
853
01:25:51,660 --> 01:25:53,252
Abra a porta, Maria.
854
01:26:00,020 --> 01:26:01,976
Se importa em atender, Stephen?
855
01:26:09,000 --> 01:26:10,055
Al�?
856
01:26:11,940 --> 01:26:13,931
Ok, tudo bem.
857
01:26:14,220 --> 01:26:18,173
� da recep��o.
Juan Montalvo anuncia sua chegada.
858
01:26:18,174 --> 01:26:18,835
Montalvo?
859
01:26:18,990 --> 01:26:22,625
- O que quer?
- N�o tenho nem ideia.
860
01:26:22,626 --> 01:26:25,664
N�o � frequente nele
anunciar sua chegada.
861
01:26:25,837 --> 01:26:27,519
N�o confio nesse acrobata.
862
01:26:27,520 --> 01:26:29,553
Serve-me uma bebida, Stephen?
863
01:26:35,722 --> 01:26:41,415
Ah! Entre?
Pandora vir� em poucos minutos.
864
01:26:41,842 --> 01:26:43,878
Quer tomar uma bebida
enquanto espera?
865
01:26:44,202 --> 01:26:45,317
Perfeito.
866
01:26:46,802 --> 01:26:49,535
Se incomoda, livre-se dele.
867
01:26:52,042 --> 01:26:54,073
A senhorita sabe que estou aqui?
868
01:26:54,074 --> 01:26:55,596
N�o demorar�.
869
01:26:55,828 --> 01:26:57,766
Est� provando seu vestido de noiva.
870
01:26:57,767 --> 01:26:59,705
Nos casamos dentro de uma semana.
871
01:27:00,563 --> 01:27:01,676
Voc� acha?
872
01:27:02,163 --> 01:27:04,135
N�o tenho a menor d�vida.
873
01:27:04,443 --> 01:27:06,422
H� d�vida.
874
01:27:08,768 --> 01:27:10,804
O que quer dizer exatamente?
875
01:27:11,308 --> 01:27:12,240
Uma semana.
876
01:27:12,361 --> 01:27:15,207
Quem sabe o que pode
acontecer numa semana?
877
01:27:17,842 --> 01:27:19,878
Voc� � um homem com muito tato.
878
01:27:19,879 --> 01:27:21,401
Mudemos de assunto.
879
01:27:22,082 --> 01:27:25,552
Estamos desejando te ver tourear.
Ser� dentro de uns dias, n�o?
880
01:27:26,122 --> 01:27:27,919
Assombrarei o p�blico.
881
01:27:29,482 --> 01:27:30,715
Voc� acha?
882
01:27:35,662 --> 01:27:36,981
Juanito!
883
01:27:38,578 --> 01:27:41,651
Gostaria de falar com
voc� em particular.
884
01:27:42,898 --> 01:27:45,207
Talvez o senhor tenha a bondade.
885
01:27:45,458 --> 01:27:47,528
Deve ser algo muito importante.
886
01:27:49,218 --> 01:27:49,718
Ah.
887
01:27:54,718 --> 01:27:55,671
Te verei no jantar.
888
01:27:58,099 --> 01:27:59,812
At� logo, querido.
889
01:28:01,999 --> 01:28:03,478
Uma garrafa � uma
arma muito poderosa...
890
01:28:03,839 --> 01:28:06,592
se bater num cr�nio muito duro.
891
01:28:07,439 --> 01:28:10,068
Senhor!
892
01:28:26,363 --> 01:28:30,356
Vai se surpreender, senhorita.
Ser� algo extraordin�rio.
893
01:28:30,843 --> 01:28:35,056
Em Madrid ser� um acontecimento,
um grande acontecimento. Ser�, entende?
894
01:28:36,160 --> 01:28:39,064
Muitas mulheres espanholas
ter�o uma grande decep��o.
895
01:28:39,261 --> 01:28:41,376
Por que ter�o uma decep��o?
896
01:28:41,377 --> 01:28:43,492
Logo estar� com elas, n�o?
897
01:28:44,261 --> 01:28:46,331
Mas n�o voltarei s�.
898
01:28:50,141 --> 01:28:51,972
Eu tenho a honra, senhorita...
899
01:28:52,581 --> 01:28:54,976
de pedir a sua m�o.
900
01:28:55,821 --> 01:28:57,019
Minha m�o?
901
01:28:57,020 --> 01:29:01,757
Ser� a senhora Montalvo.
Voltar� a Madrid com Juan Montalvo.
902
01:29:01,758 --> 01:29:06,295
Nos casaremos na catedral.
Estar�o presentes o rei e a rainha.
903
01:29:06,296 --> 01:29:08,658
� uma honra pouco frequente.
904
01:29:09,121 --> 01:29:10,776
Me concede sua m�o?
905
01:29:10,777 --> 01:29:13,671
Mas acaba de ver
Stephen Cameron.
906
01:29:13,920 --> 01:29:17,343
N�o sabe que me caso
com ele na pr�xima semana?
907
01:29:17,549 --> 01:29:19,705
Deseja faz�-lo?
908
01:29:20,069 --> 01:29:23,300
N�o pensar� que fa�o
contra minha vontade?
909
01:29:29,509 --> 01:29:31,261
N�o acredito.
910
01:29:31,829 --> 01:29:33,605
Sei que � um grande homem, Juanito.
911
01:29:33,856 --> 01:29:36,530
Acredite, eu entendo
o que faz. Obrigada.
912
01:29:36,531 --> 01:29:39,291
� algo que me comove,
mas n�o � poss�vel
913
01:29:39,292 --> 01:29:42,251
tal como tua prof�tica m�e
viu nas cartas.
914
01:29:53,175 --> 01:29:55,530
Voc� n�o mudou, Juanito.
915
01:29:55,531 --> 01:29:58,727
Continua pensando que pode
resolver tudo na base de viol�ncia.
916
01:29:58,728 --> 01:30:01,189
Por que � t�o tolo?
917
01:30:01,189 --> 01:30:03,190
Esqueceu o que aconteceu
em Granada...
918
01:30:03,191 --> 01:30:04,828
quando jogou uma faca
num homem por ci�mes?
919
01:30:06,104 --> 01:30:07,194
Deixa teu valor para os touros.
920
01:30:07,195 --> 01:30:10,896
Al�m do mais,
existem leis contra os assassinatos.
921
01:30:10,897 --> 01:30:14,380
E acho que rasgar as revistas
dos outros tamb�m � um delito.
922
01:30:14,824 --> 01:30:17,657
N�o h� leis para Juan Montalvo.
923
01:30:18,464 --> 01:30:20,819
Creio que a pol�cia n�o estar�
de acordo com voc�.
924
01:30:24,704 --> 01:30:28,014
Al�m disso, n�o te serviria de nada
matar Stephen Cameron.
925
01:30:30,014 --> 01:30:31,666
H� outro homem?
926
01:30:35,014 --> 01:30:37,747
Sinto dentro de mim
que h� outro homem.
927
01:30:39,189 --> 01:30:41,224
N�o sei do que est� falando.
928
01:30:41,225 --> 01:30:43,824
Vestido de noiva.
Para que um vestido de noiva?
929
01:30:44,248 --> 01:30:46,846
Quando chegar a hora
n�o ir� para a igreja.
930
01:30:46,847 --> 01:30:48,564
N�o se casar� com
esse Stephen.
931
01:30:48,812 --> 01:30:50,848
A viol�ncia n�o � necess�ria.
932
01:30:51,272 --> 01:30:54,161
A viol�ncia � necess�ria,
mas n�o contra ele.
933
01:30:54,162 --> 01:30:57,204
Queria estar certo,
e agora estou certo.
934
01:30:58,212 --> 01:30:59,770
Do que est� certo?
935
01:31:01,372 --> 01:31:02,520
Do outro.
936
01:31:02,521 --> 01:31:04,131
Ele � para voc�.
937
01:31:04,692 --> 01:31:08,765
Mas, desculpe,
voc� n�o � para ele.
938
01:31:11,252 --> 01:31:12,724
Adeus, senhorita.
939
01:31:37,032 --> 01:31:37,865
Montalvo!
940
01:31:49,497 --> 01:31:52,010
Era a v�spera da
tourada de Montalvo.
941
01:31:52,211 --> 01:31:54,492
Van der Fick voltava depois
da meia noite...
942
01:31:54,493 --> 01:31:56,733
ao seu quarto
no Hotel Isabella.
943
01:32:32,049 --> 01:32:34,085
O golpe de miseric�rdia, Montalvo.
944
01:32:34,689 --> 01:32:36,520
A estocada final.
945
01:34:05,729 --> 01:34:08,163
Perd�o, porque pequei,
perd�o.
946
01:34:08,164 --> 01:34:09,562
Se pudesse morrer.
947
01:34:09,763 --> 01:34:12,223
Se devo continuar vivendo,
te pe�o miseric�rdia, Senhor.
948
01:34:12,224 --> 01:34:13,401
� t�o jovem e t�o bela.
949
01:34:13,402 --> 01:34:16,285
N�o permita que ela morra
para salvar-me.
950
01:34:16,286 --> 01:34:17,726
Esta era a senten�a,
eu sei.
951
01:34:17,809 --> 01:34:20,085
Perdoe-a.
N�o deixe que me ame...
952
01:34:20,086 --> 01:34:23,201
que me ame com esse amor
t�o profundo como um abismo no mar.
953
01:34:23,202 --> 01:34:25,604
Se pudesse morrer.
954
01:36:11,605 --> 01:36:15,044
Que sonho estranho teve para
se apresentar aqui a estas horas?
955
01:36:15,470 --> 01:36:17,381
Um sonho terr�vel.
956
01:36:17,500 --> 01:36:21,598
Algu�m devia te matar
por minha culpa e o matava.
957
01:36:22,684 --> 01:36:24,382
Eu n�o entendo.
Cheguei muito tarde...
958
01:36:24,383 --> 01:36:25,279
e descobri
que algu�m esteve aqui.
959
01:36:25,280 --> 01:36:27,099
Mataram meu cachorro.
960
01:36:27,100 --> 01:36:29,100
O terrier que voc� me deu.
961
01:36:30,337 --> 01:36:31,988
Mas, por que fizeram isso?
962
01:36:31,989 --> 01:36:35,156
Os assassinos t�m raz�es
muito estranhas, �s vezes...
963
01:36:35,217 --> 01:36:37,365
ou n�o t�m.
964
01:36:37,386 --> 01:36:42,107
Eu ia chamar a recep��o
para que o levassem.
965
01:36:42,277 --> 01:36:44,794
Estou muito aborrecido.
Amava muito esse cachorro.
966
01:36:55,000 --> 01:36:56,956
Tudo isto � muito estranho.
967
01:37:00,681 --> 01:37:05,038
N�o foi o cachorro.
N�o pode ser o cachorro.
968
01:37:06,081 --> 01:37:10,552
O cachorro est� morto.
Eu mesmo vi.
969
01:37:56,348 --> 01:37:57,500
Boa sorte.
970
01:37:57,601 --> 01:37:58,686
Boa sorte, Montalvo.
971
01:38:29,838 --> 01:38:31,728
Montalvo estava nervoso.
972
01:38:31,819 --> 01:38:33,556
Sua m�e havia previsto
um desastre.
973
01:38:35,087 --> 01:38:38,449
Para proteg�-lo havia preparado
uma poderosa po��o...
974
01:38:38,450 --> 01:38:42,012
que o tornaria invulner�vel
durante 24 horas quem bebesse.
975
01:38:42,013 --> 01:38:43,617
Para a senhorita.
976
01:38:46,437 --> 01:38:48,746
Montalvo bebeu
uma boa quantidade...
977
01:38:48,747 --> 01:38:50,868
e estava um pouco tonto.
978
01:39:03,658 --> 01:39:07,415
Observou com satisfa��o
a cadeira vazia junto a Pandora.
979
01:39:11,558 --> 01:39:14,975
Se perguntou
se j� haviam descoberto o cad�ver.
980
01:39:15,063 --> 01:39:17,794
Logo n�o se falaria de outra coisa.
Estava certo.
981
01:39:18,723 --> 01:39:19,837
Por�m ningu�m o envolveria
com o acontecido...
982
01:39:19,883 --> 01:39:23,121
ningu�m, exceto Pandora.
983
01:39:24,583 --> 01:39:28,622
Pandora n�o deixava de olhar a cadeira
vazia reservada para Van der Fick.
984
01:40:50,699 --> 01:40:52,856
Brindo a Pandora
a morte desse touro.
985
01:40:53,357 --> 01:40:55,947
Quero te fazer uma oferta
t�o grande como meu carinho...
986
01:40:56,159 --> 01:40:57,955
e t�o bonita como seu rosto.
987
01:40:57,956 --> 01:41:01,708
Ao saber que teus olhos me olham,
quero tourear como ningu�m.
988
01:41:01,709 --> 01:41:03,352
Vai para Pandora!
989
01:42:37,899 --> 01:42:39,010
Vai por voc�s!
990
01:43:26,154 --> 01:43:29,288
Est� vivo!
Sim, est� aqui!
991
01:43:29,294 --> 01:43:32,149
Eu o matei e est� vivo!
992
01:43:32,174 --> 01:43:33,952
Deixe-me!
993
01:43:33,973 --> 01:43:36,992
Eu o matei, sim!
Eu o matei!
994
01:43:36,993 --> 01:43:40,608
Deixe-me!
Est� vivo! Est� aqui.
995
01:43:40,609 --> 01:43:43,923
Deixe-me!
Deixe-me!
996
01:44:36,074 --> 01:44:37,902
Juanito.
997
01:44:38,181 --> 01:44:39,860
� o castigo de Deus.
998
01:44:40,161 --> 01:44:41,539
Mas, por que?
999
01:44:41,540 --> 01:44:43,060
Eu o matei.
1000
01:44:46,221 --> 01:44:47,579
Ontem � noite.
1001
01:44:50,026 --> 01:44:53,496
Foi por voc�.
E hoje eu o vi.
1002
01:44:54,066 --> 01:45:00,460
N�o o vejo, entende?
Mas me parece v�-lo.
1003
01:45:00,461 --> 01:45:02,519
Estou muito surpreso.
1004
01:45:05,066 --> 01:45:09,264
Minha m�e me disse
que aconteceria.
1005
01:45:09,265 --> 01:45:11,297
Deus me castigou.
1006
01:45:13,426 --> 01:45:15,462
Deus � bom.
1007
01:45:15,746 --> 01:45:18,306
Me d� tempo para confessar.
1008
01:45:22,913 --> 01:45:29,063
O padre...
acho que... eu estou...
1009
01:45:31,433 --> 01:45:33,371
mas n�o importa.
1010
01:45:33,372 --> 01:45:35,909
J� confessei.
1011
01:45:37,193 --> 01:45:39,290
Estou limpo.
1012
01:45:40,673 --> 01:45:44,627
� uma pena.
Sinto muito.
1013
01:45:47,227 --> 01:45:50,822
J� n�o ser� a senhora Montalvo.
1014
01:45:53,507 --> 01:45:55,304
Mas, voc� matou o cachorro?
1015
01:45:55,587 --> 01:45:57,145
O cachorro, sim.
1016
01:45:57,507 --> 01:45:59,463
O cachorro tamb�m.
1017
01:45:59,464 --> 01:46:01,419
Fazia muito barulho.
1018
01:46:02,667 --> 01:46:05,101
Foi necess�rio.
1019
01:46:11,107 --> 01:46:14,179
Adeus, querida.
1020
01:46:18,507 --> 01:46:20,165
Adeus.
1021
01:47:29,388 --> 01:47:31,219
Est� bem, Jenny.
Des�o em um minuto.
1022
01:47:31,708 --> 01:47:32,776
Geoffrey est� ai?
1023
01:47:32,777 --> 01:47:36,025
Sim, est� se vestindo para
a despedida de solteiro de Stephen.
1024
01:47:36,268 --> 01:47:39,818
- Posso v�-lo um momento?
- Sim, claro, venha.
1025
01:47:44,868 --> 01:47:47,379
Pandora est� aqui.
Quer falar com voc�.
1026
01:47:48,507 --> 01:47:49,609
Est� tudo sob controle?
1027
01:47:50,995 --> 01:47:51,849
Perfeitamente.
1028
01:47:51,850 --> 01:47:53,004
Boa garota.
1029
01:47:53,855 --> 01:47:56,528
J� vou, Pandora.
Estou me arrumando.
1030
01:47:58,455 --> 01:48:00,126
Irei com Jenny na festa.
1031
01:48:00,127 --> 01:48:02,689
Geoffrey pode te levar,
terminem de conversar.
1032
01:48:03,015 --> 01:48:05,404
- N�o se importa?
- N�o, de forma nenhuma.
1033
01:48:06,455 --> 01:48:09,969
Fui rancorosa contigo Pandora.
Por favor, perdoe-me.
1034
01:48:09,970 --> 01:48:13,167
N�o h� nada que mais queira
que ser amiga sua e de Stephen.
1035
01:48:14,135 --> 01:48:15,090
Janet.
1036
01:48:18,855 --> 01:48:20,526
Adeus, tio Geoffrey.
1037
01:48:20,527 --> 01:48:23,249
Quando chegar no Sweet Adeline
ou�a a melodia.
1038
01:48:23,250 --> 01:48:24,728
Deixe que o coro cante.
1039
01:48:25,415 --> 01:48:28,612
Faz anos que n�o colocava isso.
Espero n�o destoar.
1040
01:48:30,295 --> 01:48:33,326
Acontece algo fora do nervosismo
normal numa noiva?
1041
01:48:34,855 --> 01:48:36,293
� Heinrich, Geoffrey.
1042
01:48:37,775 --> 01:48:39,728
Heinrich?
1043
01:48:40,087 --> 01:48:43,220
O que sabe dele?
Na verdade, quem �?
1044
01:48:51,507 --> 01:48:53,816
Sabe tanto dele quanto eu.
1045
01:48:57,607 --> 01:49:00,901
- N�o est� me escondendo nada?
- Claro que n�o.
1046
01:49:01,447 --> 01:49:04,138
Faz tempo que tenho a
impress�o que esconde algo.
1047
01:49:04,539 --> 01:49:07,625
Desde o dia que encontrei voc�s
lendo aquele manuscrito.
1048
01:49:10,037 --> 01:49:12,335
Lembro daquela noite,
mas n�o aconteceu nada.
1049
01:49:12,775 --> 01:49:15,092
Est� inquieta sem motivo.
1050
01:49:15,093 --> 01:49:17,411
Tem tantas coisas
que n�o posso entender.
1051
01:49:17,412 --> 01:49:20,255
Estou sempre com
a cabe�a virando.
1052
01:49:20,576 --> 01:49:22,930
Esse � um bom m�todo
para enlouquecer.
1053
01:49:22,931 --> 01:49:26,366
Quando fui no seu barco pela primeira
vez, n�o havia tripula��o a bordo.
1054
01:49:26,367 --> 01:49:28,275
Achei que estavam de folga.
1055
01:49:28,336 --> 01:49:30,434
O que h� de estranho nisso?
1056
01:49:30,435 --> 01:49:32,802
Nem havia um
marinheiro vigiando.
1057
01:49:32,803 --> 01:49:35,169
Nunca vi seus homens.
E voc�?
1058
01:49:35,170 --> 01:49:39,154
Daria no mesmo se visse.
S�o estrangeiros. N�o os conhe�o.
1059
01:49:42,741 --> 01:49:45,858
N�o vi ningu�m exceto o holand�s.
1060
01:49:47,181 --> 01:49:50,139
O barco parecia preparado
para zarpar.
1061
01:50:04,571 --> 01:50:08,166
Imaginei o que ele deveria
estar pensando.
1062
01:50:13,831 --> 01:50:16,570
Se manteve firme
em sua decis�o.
1063
01:50:21,211 --> 01:50:24,965
Ela estava a salvo.
Nunca voltaria a v�-lo.
1064
01:50:25,961 --> 01:50:29,670
Tem outra coisa que nunca contei
porque ningu�m acreditaria.
1065
01:50:30,541 --> 01:50:32,930
Nem mesmo eu estou
certa de acreditar.
1066
01:50:34,242 --> 01:50:35,401
O que �?
1067
01:50:36,292 --> 01:50:39,370
Foi assassinado e reviveu.
1068
01:50:42,532 --> 01:50:43,931
O que est� dizendo?
1069
01:50:47,412 --> 01:50:50,802
Montalvo o matou
na noite antes da tourada.
1070
01:50:51,092 --> 01:50:55,210
Apunhalou ele at� mat�-lo,
em seu quarto no hotel.
1071
01:50:58,167 --> 01:50:59,964
Montalvo disse isso?
1072
01:51:00,927 --> 01:51:02,599
Quando estava morrendo.
1073
01:51:06,607 --> 01:51:08,198
Estaria delirando.
1074
01:51:08,199 --> 01:51:10,244
Nunca acreditou que me casaria
com Stephen.
1075
01:51:10,245 --> 01:51:11,799
Estava com ci�mes de Heinrich.
1076
01:51:11,800 --> 01:51:14,566
Pensava que se matasse Heinrich,
eu me casaria com ele.
1077
01:51:14,567 --> 01:51:15,755
Estava morrendo.
1078
01:51:15,756 --> 01:51:18,360
Nesse estado, uma pessoa
n�o distingue o sonho da realidade.
1079
01:51:18,461 --> 01:51:20,395
Montalvo me disse antes de mat�-lo
o que ia fazer.
1080
01:51:20,676 --> 01:51:25,702
Uma noite acordei convencida
de que tinham assassinado Heinrich.
1081
01:51:26,620 --> 01:51:28,029
Estava assustada
e teve um pesadelo.
1082
01:51:28,495 --> 01:51:31,008
Fui v�-lo.
Seu quarto estava desarrumado.
1083
01:51:31,009 --> 01:51:33,933
Me disse que mataram o cachorro,
o terrier que eu dei.
1084
01:51:33,934 --> 01:51:36,090
E assim foi,
j� que Heinrich est� vivo.
1085
01:51:36,091 --> 01:51:38,854
No dia seguinte, quando Montalvo
viu ele na tourada...
1086
01:51:38,855 --> 01:51:41,011
ficou t�o assustado
que n�o pode se mover.
1087
01:51:41,012 --> 01:51:43,171
Se disse isso, estava delirando.
1088
01:51:43,615 --> 01:51:45,567
O que est� me escondendo, Geoffrey?
1089
01:51:49,095 --> 01:51:51,484
Ajude-me, Geoffrey.
Por favor, me ajude.
1090
01:52:00,168 --> 01:52:02,318
Morrerei se n�o voltar a v�-lo.
1091
01:52:04,608 --> 01:52:06,200
Voc� viver�.
1092
01:52:08,528 --> 01:52:10,677
Talvez ele j� n�o se importe...
1093
01:52:10,678 --> 01:52:13,368
mas gostar� de saber
o quanto te amava.
1094
01:52:13,768 --> 01:52:15,565
Me amava?
1095
01:52:15,768 --> 01:52:17,485
Isso voc� pode decidir.
1096
01:52:17,486 --> 01:52:20,963
� uma tradu��o desse
antigo manuscrito holand�s.
1097
01:52:20,964 --> 01:52:24,641
Se voc� quiser ler.
� a hist�ria dele e tamb�m a sua.
1098
01:52:28,108 --> 01:52:32,721
Acho que quer ficar s�.
Pe�o desculpas aos outros por voc�.
1099
01:52:37,161 --> 01:52:38,879
Obrigada, Geoffrey.
1100
01:52:59,203 --> 01:53:03,696
Podia ver o barco do holand�s
na ba�a, com as velas soltas.
1101
01:53:04,203 --> 01:53:05,836
Estava parado.
1102
01:53:11,733 --> 01:53:14,531
De repente, tive uma sensa��o
de fatalidade.
1103
01:53:17,273 --> 01:53:20,424
Meus temores pareciam absurdos,
fant�sticos.
1104
01:53:56,993 --> 01:53:58,162
Ol�!
1105
01:54:01,696 --> 01:54:04,369
Como j� sabe,
o vesti�rio est� � direita.
1106
01:54:05,416 --> 01:54:07,884
Encontrar� um robe na cabine.
1107
01:54:11,536 --> 01:54:13,686
Parece que
estava me esperando.
1108
01:54:14,656 --> 01:54:16,055
Pode ser que sim.
1109
01:54:16,136 --> 01:54:18,015
Escute isso:
1110
01:54:19,216 --> 01:54:23,894
Mas o dedo implac�vel
continua e continua escrevendo.
1111
01:54:25,910 --> 01:54:29,141
N�o poder� seduzi-lo com tua piedade
nem com tua imagina��o...
1112
01:54:29,142 --> 01:54:31,128
para mudar o texto...
1113
01:54:31,910 --> 01:54:36,308
nem com tuas l�grimas apagar
nem uma v�rgula nem um acento.
1114
01:54:37,350 --> 01:54:41,389
Se sabia que tinha que acabar assim,
por que tentou fugir de mim?
1115
01:54:41,390 --> 01:54:44,388
� o livro de Geoffrey,
mas n�o sei como devolver.
1116
01:54:49,390 --> 01:54:51,858
Como soube de mim?
Geoffrey lhe disse?
1117
01:54:54,190 --> 01:54:58,627
S� quando viu as velas.
Pensou que j� estaria longe.
1118
01:54:59,630 --> 01:55:04,385
Deveria estar longe,
mas o vento n�o quer soprar...
1119
01:55:06,848 --> 01:55:09,237
e pensei que poderia te ver de novo.
1120
01:55:10,948 --> 01:55:13,337
Eu tinha medo de que
n�o fizesse.
1121
01:55:20,308 --> 01:55:22,519
Voltou a pintar o quadro?
1122
01:55:27,098 --> 01:55:29,253
Desta vez partindo do original.
1123
01:55:29,304 --> 01:55:31,158
Fiz mais de
cem tentativas.
1124
01:55:35,774 --> 01:55:37,212
Maravilhoso.
1125
01:55:37,304 --> 01:55:40,799
Parece com voc�.
1126
01:55:44,594 --> 01:55:45,993
Sabe quem era?
1127
01:55:52,225 --> 01:55:54,136
Essa � a mulher de tua hist�ria?
1128
01:56:02,045 --> 01:56:04,217
Muito estranho.
1129
01:56:04,218 --> 01:56:05,300
Sim.
1130
01:56:16,845 --> 01:56:19,420
Assim meu rosto
chegou nesse quadro.
1131
01:56:24,585 --> 01:56:27,497
Quando nos vimos pela primeira vez,
j� nos conhec�amos.
1132
01:56:28,865 --> 01:56:30,503
�ramos marido e mulher...
1133
01:56:31,665 --> 01:56:34,498
separados durante s�culos
e reunidos de novo.
1134
01:56:34,785 --> 01:56:37,743
Quando te vi,
sabia que voltaria para mim.
1135
01:56:38,145 --> 01:56:41,217
Acho que eu tamb�m sabia.
Meu cora��o sabia.
1136
01:56:41,218 --> 01:56:44,183
Tua presen�a,
marcou meu destino.
1137
01:56:44,385 --> 01:56:47,503
Vi o fim do meu castigo:
a paz.
1138
01:56:48,571 --> 01:56:50,807
Se te amasse o bastante
para morrer por voc�.
1139
01:56:50,808 --> 01:56:55,881
Sim, mas depois vi que
te amava muito para te ver morta.
1140
01:56:56,172 --> 01:57:00,449
Tentou fazer te odiar
e quase conseguiu.
1141
01:57:00,450 --> 01:57:04,491
E essa noite voltou para mim,
sabendo que morrer�.
1142
01:57:04,772 --> 01:57:05,807
Sim.
1143
01:57:06,412 --> 01:57:08,368
E apesar de tudo, � feliz?
1144
01:57:08,852 --> 01:57:10,364
Muito feliz.
1145
01:57:10,365 --> 01:57:12,329
N�o tem medo da morte?
1146
01:57:12,692 --> 01:57:14,205
N�o tenho medo.
1147
01:57:15,452 --> 01:57:18,285
Uma vez me disse que
gostaria ouvir de meus l�bios.
1148
01:57:18,286 --> 01:57:21,006
Quis dizer desde
o momento em que te vi.
1149
01:57:22,432 --> 01:57:24,087
Eu te amo.
1150
01:57:50,704 --> 01:57:55,175
Quanto tempo acha que levar�
antes de...antes...?
1151
01:57:57,448 --> 01:57:59,359
Disse que n�o tinha medo.
1152
01:58:00,008 --> 01:58:03,284
Sou t�o feliz que n�o posso
evitar querer que isto dure.
1153
01:58:03,285 --> 01:58:07,720
Se tiv�ssemos um ano,
um m�s, uma semana.
1154
01:58:10,568 --> 01:58:11,557
Pandora.
1155
01:58:11,848 --> 01:58:12,803
Sim?
1156
01:58:14,990 --> 01:58:18,062
Quanto tempo acha que
passou desde que voltou?
1157
01:58:18,130 --> 01:58:20,704
N�o sei.
N�o muito.
1158
01:58:20,705 --> 01:58:22,741
Parece que o tempo n�o existe.
1159
01:58:22,742 --> 01:58:24,507
Sim, n�o existe.
1160
01:58:24,508 --> 01:58:26,700
Como se estiv�ssemos encantados.
1161
01:58:26,950 --> 01:58:27,985
Sim.
1162
01:58:29,670 --> 01:58:31,448
Durante estes s�culos de solid�o...
1163
01:58:31,449 --> 01:58:33,227
quando estava � beira
do desespero..
1164
01:58:33,228 --> 01:58:34,385
desejava morrer.
1165
01:58:36,190 --> 01:58:37,748
Tudo isso n�o existiu.
1166
01:58:38,630 --> 01:58:39,949
Meu amor.
1167
01:58:40,710 --> 01:58:43,543
Num momento apagou
as lembran�as de muitos anos...
1168
01:58:43,544 --> 01:58:44,819
anos cru�is.
1169
01:58:45,510 --> 01:58:49,664
Esta felicidade � t�o grande,
quase esqueci o que aconteceu.
1170
01:58:50,670 --> 01:58:52,528
Sim, � verdade.
1171
01:58:53,230 --> 01:58:55,790
Quase nem lembro o
que aconteceu ontem.
1172
01:58:56,350 --> 01:59:01,822
Porque ontem � todo o passado
que foi imperfeito, irreal...
1173
01:59:01,823 --> 01:59:06,307
mas nosso amor � real
e n�o tem no��o do tempo.
1174
01:59:08,568 --> 01:59:11,366
Querido, acho que entendo
o que quer me dizer.
1175
01:59:12,328 --> 01:59:15,923
N�o preciso pedir uma semana,
um m�s, um ano.
1176
01:59:16,728 --> 01:59:18,286
N�o precisa.
1177
01:59:18,728 --> 01:59:24,837
� como se estiv�ssemos enfeiti�ados,
fora do tempo, no infinito.
1178
01:59:26,068 --> 01:59:27,486
No infinito.
1179
01:59:28,168 --> 01:59:29,283
Meu amor.
1180
01:59:47,756 --> 01:59:50,589
Foi uma dessas perigosas
tempestades de ver�o...
1181
01:59:50,590 --> 01:59:52,513
frequentes nessa costa.
1182
02:00:15,261 --> 02:00:18,014
Ela me agradeceu
por revelar a verdade.
1183
02:00:18,081 --> 02:00:21,334
Esperava que Stephen
n�o lhe guardasse rancor.
1184
02:00:51,051 --> 02:00:54,244
Estava certo que o barco
tinha afundado com o temporal.
1185
02:00:54,291 --> 02:00:55,868
Foi um choque, todos diziam.
1186
02:00:56,201 --> 02:00:57,553
E na v�spera de seu casamento...
1187
02:00:57,601 --> 02:00:59,973
Pobre Stephen.
1188
02:01:26,288 --> 02:01:29,997
Ningu�m imaginou
que tivesse acontecido algo estranho.
1189
02:01:34,904 --> 02:01:36,295
E depois,
ningu�m encontrar� rastro...
1190
02:01:36,296 --> 02:01:41,233
do que aconteceu no meu livro
que emprestei para o holand�s...
1191
02:01:41,484 --> 02:01:43,934
e que agora tenho em meu poder.
1192
02:01:44,664 --> 02:01:46,443
Mas ainda me pergunto:
1193
02:01:47,979 --> 02:01:50,493
Se esse livro
viesse do al�m...
1194
02:01:50,519 --> 02:01:54,728
com uma mensagem n�o de morte,
mas de vida.
1195
02:01:55,499 --> 02:01:57,495
Ol� e adeus, holand�s!
1196
02:01:57,496 --> 02:02:00,491
Que desfrute com teu amor
tanto como sofreu com teu castigo!
1197
02:02:00,579 --> 02:02:02,214
Valeu a pena.
1198
02:02:04,859 --> 02:02:07,656
Se digo que tenho dois textos
da mesma escritura...
1199
02:02:07,657 --> 02:02:10,851
mas que foram escritas
com uma diferen�a de tr�s s�culos...
1200
02:02:10,852 --> 02:02:13,857
todos pensar�o que
o pobre Geoffrey perdeu o ju�zo...
1201
02:02:13,858 --> 02:02:16,173
de tanto investigar velhas lendas.
1202
02:02:16,174 --> 02:02:19,530
Porque vivemos numa �poca
em que ningu�m acredita em lendas...
1203
02:02:19,531 --> 02:02:21,809
uma �poca em que j� n�o existe a f�.
1204
02:02:22,339 --> 02:02:26,348
Mas o dedo implac�vel
continua e continua escrevendo.
1205
02:02:26,439 --> 02:02:30,317
Este � o �ltimo fragmento.
Acabou.
1206
02:02:34,351 --> 02:02:37,502
Mas o dedo implac�vel
continua e continua escrevendo.
1207
02:02:38,071 --> 02:02:40,824
N�o poder� seduzi-lo
com tua piedade ou tua imagina��o...
1208
02:02:41,031 --> 02:02:42,588
para mudar o texto...
1209
02:02:42,589 --> 02:02:47,262
ou com tuas l�grimas apagar
nem uma virgula, nem um acento.
1210
02:03:24,442 --> 02:03:28,022
Traduzido por Alexandre Neto
Ajustes de legendas: DeGoes
maio/201997012
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.