All language subtitles for Pandora.And.The.Flying.Dutchman.1951-22

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,673 --> 00:00:38,673 OS AMORES DE PANDORA 2 00:01:43,336 --> 00:01:46,328 De acordo com a lenda, o Holand�s Errante 3 00:01:46,776 --> 00:01:49,495 foi condenado a vagar os mares eternamente, 4 00:01:49,496 --> 00:01:51,333 a menos que ele pudesse encontrar 5 00:01:51,334 --> 00:01:55,407 uma mulher que o amasse o suficiente 6 00:01:55,408 --> 00:01:57,631 para morrer por ele... 7 00:02:04,692 --> 00:02:09,064 O porto de Esperan�a na costa mediterr�nea espanhola, 8 00:02:09,065 --> 00:02:12,605 h� vinte anos... 9 00:02:24,256 --> 00:02:26,406 O que acha que temos aqui, uma baleia? 10 00:02:26,407 --> 00:02:27,934 Uma manada de baleias. 11 00:02:27,935 --> 00:02:30,350 Pere, vem me ajudar que pescamos uma baleia. 12 00:02:30,351 --> 00:02:32,764 Ah, rapazes, se eu tivesse a idade de voc�s. 13 00:02:32,765 --> 00:02:35,694 J� sabemos que em vez de pesca pescou uma garrafa de vinho. 14 00:02:41,256 --> 00:02:44,532 Ontem bebi tanto que fechei minha mulher no quintal... 15 00:02:45,856 --> 00:02:47,972 e levei a chave. 16 00:03:36,886 --> 00:03:39,719 Geoffrey! Tio Geoffrey! 17 00:03:39,720 --> 00:03:41,564 Sim, Janet. 18 00:03:47,566 --> 00:03:49,157 O que foi, Janet? 19 00:03:49,158 --> 00:03:52,517 Os pescadores. V� na praia, por favor. 20 00:04:06,886 --> 00:04:08,685 Pegue o carro, Janet. 21 00:04:38,824 --> 00:04:41,292 Stephen, querido, n�o olhe! Por favor, n�o olhe! 22 00:05:01,624 --> 00:05:04,457 Mas o dedo implac�vel continua e continua escrevendo. 23 00:05:39,724 --> 00:05:41,680 V� com ele, Janet. 24 00:05:42,404 --> 00:05:43,598 Stephen! 25 00:05:45,944 --> 00:05:47,118 Stephen! 26 00:06:02,604 --> 00:06:06,882 O amor se mede segundo o que o outro esteja disposto a abandonar por ele. 27 00:06:07,724 --> 00:06:09,237 Quem disse isso? 28 00:06:36,633 --> 00:06:39,146 Tentar compreender a alma humana... 29 00:06:39,147 --> 00:06:41,833 � como querer esvaziar o mar com uma x�cara. 30 00:06:47,033 --> 00:06:51,185 Quando conheci Heinrich Van der Fick pensei que n�o era como os outros. 31 00:06:54,073 --> 00:06:57,702 Ainda agora minha raz�o se nega a crer o que atribuem a ele. 32 00:07:06,083 --> 00:07:09,996 Se pudesse encaixar os acontecimentos incidente ap�s incidente. 33 00:07:12,643 --> 00:07:15,839 Passei minha vida juntando as pe�as de velhos mist�rios. 34 00:07:15,840 --> 00:07:18,716 Quem sabe consegui que um novo mist�rio me revele seu segredo. 35 00:07:22,543 --> 00:07:24,996 Tudo come�ou numa noite de primavera. 36 00:07:25,643 --> 00:07:30,931 Caiu nas minhas m�os um estranho manuscrito holand�s do s�culo XVll. 37 00:07:31,023 --> 00:07:33,556 Pretendia ser a confiss�o do holand�s errante. 38 00:07:34,363 --> 00:07:36,957 Estava tendo certas dificuldades com sua tradu��o. 39 00:07:41,028 --> 00:07:42,306 N�o era uma noite para estar trabalhando. 40 00:07:43,043 --> 00:07:47,400 A lua cheia brilhava sobre o mar er�tica e perturbadora. 41 00:07:47,683 --> 00:07:51,835 Ouvia uma cigana cantar na taberna das Duas Tartarugas. 42 00:10:12,243 --> 00:10:16,152 Sabia que l� poderia encontrar Pandora com Regis de Marais... 43 00:10:16,153 --> 00:10:19,360 que estava se embriagando como um desesperado... 44 00:10:19,643 --> 00:10:21,521 por Pandora, conforme as pessoas diziam. 45 00:10:22,183 --> 00:10:27,541 E Stephen Cameron que s� vivia por Pandora e por seu carro de corridas... 46 00:10:27,542 --> 00:10:30,223 com o que esperava conseguir o recorde mundial de velocidade. 47 00:10:32,653 --> 00:10:36,008 Eu era escravo dela como os outros. 48 00:10:37,509 --> 00:10:38,302 - Ol�, Geoffrey. - Ol�. 49 00:10:39,513 --> 00:10:40,268 Geoffrey. Ol�. 50 00:10:41,622 --> 00:10:45,328 Ficou sabendo Geoffrey? Mas sem meu nome. 51 00:10:45,329 --> 00:10:49,271 - Isso deve a mim, Reggie. - E n�o � s� isso que lhe devo. 52 00:10:49,843 --> 00:10:54,837 Estamos celebrando que essa noite faz um ano que conheci Pandora. 53 00:10:54,838 --> 00:10:56,555 Ter� escrito uns versos para a ocasi�o. 54 00:10:56,556 --> 00:10:58,401 "Nasce morta uma ef�mera mariposa" 55 00:10:58,763 --> 00:11:01,020 Estava cantando no clube Hannover de Londres... 56 00:11:01,021 --> 00:11:03,277 e esta noite prometeu me dedicar a mesma can��o. 57 00:11:03,878 --> 00:11:07,561 Na verdade � que sem microfone n�o sou muito boa, certo Jennie? 58 00:11:07,562 --> 00:11:09,138 E com ele? 59 00:11:10,403 --> 00:11:12,461 Venha ao piano, Reggie. 60 00:11:12,783 --> 00:11:17,575 Nunca soube cantar. Tudo foi quest�o de publicidade. 61 00:11:17,723 --> 00:11:18,515 Desculpa. 62 00:12:53,723 --> 00:12:56,891 Cantou como se realmente sentisse. 63 00:12:56,892 --> 00:12:57,978 � verdade. 64 00:12:59,023 --> 00:13:03,857 - Mas, n�o por mim? - N�o, Reggie, n�o por voc�. 65 00:13:03,858 --> 00:13:08,691 - Por Stephen, talvez? - N�o, n�o � Stephen. 66 00:13:08,692 --> 00:13:12,702 - Ent�o quem �? - N�o sei. 67 00:13:13,983 --> 00:13:15,575 Ainda n�o conheceu ele? 68 00:13:21,383 --> 00:13:23,260 Quer se casar comigo? 69 00:13:26,803 --> 00:13:32,023 - N�o, Reggie. - J� sabia. 70 00:13:39,891 --> 00:13:42,007 Por favor, n�o beba mais esta noite. 71 00:13:46,931 --> 00:13:50,446 Nem esta noite nem nenhuma outra. 72 00:14:04,551 --> 00:14:09,545 A morte tem dez mil portas para que os homens saiam... 73 00:14:09,911 --> 00:14:14,905 e se move de tal forma que se pode sair nos dois sentidos. 74 00:14:15,911 --> 00:14:19,586 N�o ouvi o que estavam murmurando. 75 00:14:27,211 --> 00:14:28,629 Voltou a desmaiar. 76 00:14:30,771 --> 00:14:31,989 Est� morto. 77 00:14:54,851 --> 00:14:56,079 Pandora! 78 00:14:57,061 --> 00:14:59,156 Voltarei andando ao hotel. 79 00:14:59,157 --> 00:15:01,251 N�o quer que lhe acompanhe? 80 00:15:02,381 --> 00:15:07,614 N�o. Eu estou bem. 81 00:15:09,080 --> 00:15:11,310 Um m�dico n�o servir� de nada, mas irei busc�- lo. 82 00:15:16,740 --> 00:15:17,475 Pandora! 83 00:15:20,640 --> 00:15:25,031 N�o acha que Reggie fez isso porque soube de n�s? 84 00:15:26,240 --> 00:15:32,298 O que fez, n�o tem nada a ver com a gente. 85 00:15:39,860 --> 00:15:40,993 Stephen! 86 00:15:43,840 --> 00:15:45,295 Estou indo. 87 00:15:47,645 --> 00:15:49,681 Pandora fez uma breve apari��o nos interrogat�rios... 88 00:15:50,325 --> 00:15:52,885 Mas passaram v�rios dias antes de v�-la novamente. 89 00:15:53,165 --> 00:15:55,679 Pensamos que precisava estar s� por algum tempo. 90 00:15:56,765 --> 00:16:01,441 - Entre e asse uns malvaviscos. - Malvaviscos! Onde conseguiu? 91 00:16:01,442 --> 00:16:03,043 Tenho um admirador em Indian�polis. 92 00:16:03,044 --> 00:16:05,395 - Espera que assim fique melanc�lica. - S�rio? 93 00:16:05,396 --> 00:16:06,752 Um pouco. Quando jovem fui exploradora. 94 00:16:06,753 --> 00:16:09,194 Ass�vamos malvaviscos nas fogueiras do acampamento... 95 00:16:09,445 --> 00:16:11,322 e cant�vamos "Juanita" em coro. 96 00:16:11,605 --> 00:16:14,119 Como pode esquecer Reggie t�o facilmente? 97 00:16:15,765 --> 00:16:17,275 N�o tem sentimentos? 98 00:16:17,276 --> 00:16:19,539 Sim, tenho. Me sinto aliviada. 99 00:16:20,130 --> 00:16:22,132 - Por que n�o desencorajou ele? - Era sua vida. 100 00:16:22,455 --> 00:16:24,491 - Amava voc�. - O que � o amor? 101 00:16:24,492 --> 00:16:25,708 Devia saber. 102 00:16:25,709 --> 00:16:26,923 Mas n�o sei.. 103 00:16:26,924 --> 00:16:29,888 Todos sabiam tua hist�ria com Reggie quando sa�ram de Londres. 104 00:16:29,889 --> 00:16:32,067 - Vai negar? - N�o nego nada. 105 00:16:32,068 --> 00:16:34,244 Senti por Reggie. Gostava dele. 106 00:16:34,245 --> 00:16:37,333 Quantas vezes acha que Pandora evitou que esse homem suicidasse? 107 00:16:38,255 --> 00:16:39,974 N�o compreendo por que n�o se defende. 108 00:16:39,975 --> 00:16:41,833 N�o tenho porque. Que fa�am os outros. 109 00:16:41,834 --> 00:16:43,692 Reggy sempre estava pensando no suic�dio. 110 00:16:43,693 --> 00:16:45,850 Consegu� evitar noite ap�s noite, 111 00:16:45,851 --> 00:16:50,048 mas no fim voc� satura de suas amea�as de autodestrui��o. 112 00:16:50,049 --> 00:16:52,370 Me enchia. Agora tudo acabou. 113 00:16:52,855 --> 00:16:54,611 Afinal a vida n�o � importante. 114 00:16:54,612 --> 00:16:57,348 Se � a vida de outro. 115 00:16:59,405 --> 00:17:04,195 Quer me fazer acreditar que lhe importa que Reggy esteja vivo ou morto? 116 00:17:06,845 --> 00:17:08,277 N�o � sincera. 117 00:17:08,278 --> 00:17:11,283 Reggy n�o lhe preocupa. Ele se preocupa com voc�. 118 00:17:11,284 --> 00:17:12,633 O que quer dizer? 119 00:17:13,085 --> 00:17:17,078 Teme que agora que Reggy n�o est�, me interesse por Stephen. 120 00:17:17,485 --> 00:17:19,157 Que bom se fosse assim. 121 00:17:20,125 --> 00:17:21,683 E pode ser que seja. 122 00:17:22,045 --> 00:17:24,834 Me leva para dar uma volta no seu carr�o, Stephen? 123 00:17:25,145 --> 00:17:27,475 - Agora? - Sim, agora. 124 00:17:29,230 --> 00:17:30,982 � o que mais me agrada. 125 00:17:32,310 --> 00:17:34,665 - Me leva para casa, tio Geoffrey. - Vamos, Geoffrey. 126 00:17:35,150 --> 00:17:39,223 Leva tua sobrinha para casa e me deixa com meus malvaviscos. 127 00:17:39,224 --> 00:17:42,899 - Me agrada, querida. - Obrigada, Geoffrey. 128 00:17:44,190 --> 00:17:47,705 Mas a vida � importante. Algum dia descobrir�. 129 00:17:51,570 --> 00:17:54,084 Este carro n�o foi feito para duas pessoas. 130 00:17:56,855 --> 00:17:58,607 N�o me importa, Angus. 131 00:17:59,495 --> 00:18:02,487 Pense, senhorita. Nunca escalei montanhas. 132 00:18:03,415 --> 00:18:06,248 N�o se preocupe, Angus. Subir� as colinas sem dificuldade. 133 00:18:07,375 --> 00:18:10,447 V� em segunda ou acabar� no mar. 134 00:18:16,825 --> 00:18:19,464 Lembre que s� tem freio de m�o. 135 00:18:23,625 --> 00:18:24,138 Mulheres! 136 00:19:26,328 --> 00:19:28,762 Foi maravilhoso, Stephen. 137 00:19:51,528 --> 00:19:53,598 Tem um iate estranho na baia. 138 00:19:54,988 --> 00:19:57,043 N�o precisa muito para sonhar. 139 00:19:59,108 --> 00:20:01,676 Agora imaginar� que seu destino est� a bordo desse iate... 140 00:20:01,677 --> 00:20:03,844 junto com Nelson ou o holand�s errante. 141 00:20:04,728 --> 00:20:06,957 Quem � o holand�s errante, Stephen? 142 00:20:06,958 --> 00:20:10,518 N�o tenho ideia. Geoffrey pode lhe explicar. 143 00:20:15,528 --> 00:20:16,880 Muitas jovens pensam que... 144 00:20:16,881 --> 00:20:19,118 um homem capaz de pilotar um carro de corridas... 145 00:20:19,119 --> 00:20:20,886 tem que ser muito rom�ntico. 146 00:20:21,688 --> 00:20:23,518 Janet, por exemplo. 147 00:20:23,519 --> 00:20:25,478 Por que n�o casa com Janet? 148 00:20:25,479 --> 00:20:27,485 � uma mo�a maravilhosa e lhe adora. 149 00:20:27,986 --> 00:20:29,587 Porque adoro voc�. 150 00:20:29,768 --> 00:20:32,646 Por que n�o quer se casar comigo? 151 00:20:42,703 --> 00:20:44,861 Por que n�o p�e os p�s na terra, Pandora? 152 00:20:44,862 --> 00:20:47,019 A felicidade est� nas coisas mais simples. 153 00:20:47,743 --> 00:20:49,176 Amo voc�, Pandora. 154 00:20:50,183 --> 00:20:53,937 De noite n�o durmo pensando como lhe demonstrar o quanto amo voc�. 155 00:20:56,143 --> 00:21:01,740 O que faria por mim, Stephen? Que coisa incr�vel faria por mim? 156 00:21:02,423 --> 00:21:03,742 Faria qualquer coisa. 157 00:21:09,803 --> 00:21:11,022 Qualquer coisa. 158 00:21:23,903 --> 00:21:26,701 Quanto tempo levou fabricando este carro, Stephen? 159 00:21:26,702 --> 00:21:28,142 Dois anos. Por que? 160 00:21:29,583 --> 00:21:32,222 Tem algo no mundo mais valioso para voc� que esse carro? 161 00:21:33,743 --> 00:21:35,415 S� uma coisa. 162 00:21:37,263 --> 00:21:42,273 Se lhe pedisse, Stephen, empurraria ele pelo penhasco? 163 00:21:47,663 --> 00:21:49,012 Sim. 164 00:21:53,163 --> 00:21:54,915 Ent�o empurre, Stephen. 165 00:23:01,283 --> 00:23:03,956 Quando quer se casar comigo, Stephen? 166 00:23:04,763 --> 00:23:06,355 Amanh�. 167 00:23:07,323 --> 00:23:11,157 - Que dia � hoje, Stephen? - Nove de mar�o. 168 00:23:13,243 --> 00:23:15,882 O nono dia do terceiro m�s. 169 00:23:19,123 --> 00:23:22,399 � um dia maravilhoso. Lembrarei sempre. 170 00:23:23,083 --> 00:23:28,880 Prometo me casar com voc� no terceiro dia do nono m�s... 171 00:23:31,483 --> 00:23:35,632 se ainda me amar. Ou me odeia agora? 172 00:23:38,803 --> 00:23:39,921 Eu quero voc�. 173 00:23:46,953 --> 00:23:49,392 Temos um longo caminho at� em casa, querido. 174 00:24:02,218 --> 00:24:06,006 Estava olhando pelo telesc�pio e n�o acreditei no que via meus olhos. 175 00:24:06,007 --> 00:24:08,728 - Ficaram loucos? - Enlouquecidos. 176 00:24:08,729 --> 00:24:11,449 Stephen destruiu seu carro por mim... 177 00:24:11,450 --> 00:24:13,455 e eu aceitei casar com ele em 3 de setembro. 178 00:24:13,456 --> 00:24:15,772 Estamos noivos. Pode me beijar, Geoffrey. 179 00:24:15,773 --> 00:24:18,776 Os ricos teriam mais sentido comum se tivessem que trabalhar para viver. 180 00:24:18,777 --> 00:24:20,576 Eu ganho a vida trabalhando. E Stephen tamb�m. 181 00:24:20,577 --> 00:24:22,056 E de modo mais duro que os outros. 182 00:24:22,057 --> 00:24:24,214 N�o queria um carro de corridas como rival. 183 00:24:24,215 --> 00:24:25,453 E n�o lhe reprovo. 184 00:24:27,398 --> 00:24:31,755 O amor se mede segundo o que algu�m est� disposto a abandonar por ele. 185 00:24:32,438 --> 00:24:33,996 Maravilhoso. 186 00:24:34,718 --> 00:24:37,437 Stephen abandonou seu carro por mim. � a medida de seu amor. 187 00:24:37,438 --> 00:24:39,987 Quem disse isso, Geoffrey? Parece um prov�rbio. 188 00:24:39,988 --> 00:24:42,472 Um grego disse. N�o lembro quem. 189 00:24:42,473 --> 00:24:44,957 Quem sabe essas pedras saibam. 190 00:24:45,958 --> 00:24:49,097 O que fez essa noite pode ser uma loucura... 191 00:24:49,098 --> 00:24:52,236 mas tamb�m � bonito Stephen, parece uma lenda. 192 00:24:52,237 --> 00:24:54,075 Uma lenda �pica. 193 00:24:54,276 --> 00:24:57,315 Falando de lendas, Geoffrey. Quem � o holand�s errante? 194 00:24:57,316 --> 00:24:59,314 � curioso que me pergunte. 195 00:24:59,315 --> 00:25:02,877 Acaba de cair nas minhas m�os uma vers�o escura da hist�ria. 196 00:25:02,878 --> 00:25:05,306 Stephen acha que pode estar nesse barco da baia. 197 00:25:05,307 --> 00:25:08,794 Acusei ela de desejar que estivesse, mas agora retiro. 198 00:25:09,278 --> 00:25:12,907 Segundo a lenda o holand�s errante pode reaparecer a cada sete anos... 199 00:25:12,908 --> 00:25:14,908 em busca da mulher que possa redimi-lo. 200 00:25:14,909 --> 00:25:17,909 - Redimi-lo do que? - De sua maldi��o. 201 00:25:19,048 --> 00:25:21,767 Est� condenado a vagar pelos mares at� o dia do ju�zo... 202 00:25:21,768 --> 00:25:24,196 como capit�o de um barco fantasma, a menos que... 203 00:25:24,197 --> 00:25:26,398 encontre uma mulher que o ame ao ponto de morrer por ele. 204 00:25:26,508 --> 00:25:30,262 Essa � uma prova de amor ainda mais forte que a sua, Stephen. 205 00:25:30,263 --> 00:25:32,504 Mas eu tenho voc� e ele ainda continua procurando. 206 00:25:39,403 --> 00:25:41,597 Stephen, vamos fazer uma visita na motora. 207 00:25:41,598 --> 00:25:43,860 Bem-vindo a Esperan�a e todas essas formalidades. 208 00:25:44,111 --> 00:25:45,269 N�o, j� cumpri por esta noite. E voc� tamb�m. 209 00:25:45,820 --> 00:25:48,477 N�o subiremos sem ser convidados. Seria chocante. 210 00:25:48,478 --> 00:25:50,514 Se � t�o rico como para ter esse barco... 211 00:25:50,515 --> 00:25:51,878 deve ser gordo e calvo. 212 00:25:51,879 --> 00:25:53,718 N�o gostarei nada. 213 00:26:00,148 --> 00:26:03,379 Se se interessam pelas lendas, tenho algo para lhes mostrar. 214 00:26:03,708 --> 00:26:06,700 Para come�ar foi a lenda que me trouxe a Esperan�a. 215 00:26:07,168 --> 00:26:09,927 Um tesouro legend�rio no fundo do mar. 216 00:26:09,928 --> 00:26:13,862 Encontrei todas estas est�tuas numa profundidade grande. 217 00:26:17,943 --> 00:26:20,900 Este porto foi habitado em todas as �pocas. 218 00:26:20,901 --> 00:26:24,060 Foi uma encruzilhada mundial durante mais de vinte s�culos. 219 00:26:24,303 --> 00:26:26,657 Gregos, romanos, �rabes e at� os misteriosos celtas... 220 00:26:27,658 --> 00:26:29,739 que subiram estas pedras at� o penhasco... 221 00:26:29,740 --> 00:26:30,631 por onde caiu seu carro, Stephen. 222 00:26:31,293 --> 00:26:32,407 Isto � fen�cio. 223 00:26:32,408 --> 00:26:36,101 � milhares de anos mais antiga que as est�tuas. 224 00:26:36,602 --> 00:26:40,330 Os antigos percorriam enormes dist�ncias. 225 00:26:40,373 --> 00:26:42,812 Sempre se soube que os fen�cios estiveram nesta costa. 226 00:26:42,813 --> 00:26:45,707 Mas este � um estranho achado pela inscri��o. 227 00:26:47,838 --> 00:26:50,400 O texto dessa pedra corresponde a uma passagem da B�blia... 228 00:26:50,401 --> 00:26:52,077 do livro de reis... 229 00:26:52,078 --> 00:26:54,615 at� agora considerado como uma simples lenda. 230 00:26:54,653 --> 00:26:57,326 Nunca despreze as lendas, Pandora. 231 00:26:57,327 --> 00:26:58,522 Onde ela est�? 232 00:27:23,893 --> 00:27:25,611 Pandora! 233 00:27:41,088 --> 00:27:43,405 Foi essa hist�ria do holand�s errante e as velhas lendas. 234 00:27:43,878 --> 00:27:46,028 Agora ir� nadando at� o iate. 235 00:27:48,318 --> 00:27:49,990 Leve-me as docas, por favor. 236 00:27:51,258 --> 00:27:53,933 �s vezes Pandora me deixa t�o nervoso que... 237 00:28:12,478 --> 00:28:14,031 Ol�! 238 00:28:15,838 --> 00:28:17,596 Tem algu�m? 239 00:28:37,718 --> 00:28:39,037 Ol�! 240 00:29:13,218 --> 00:29:14,687 Ol�! 241 00:29:15,848 --> 00:29:17,979 Marinheiro no iate! 242 00:29:18,068 --> 00:29:20,503 Onde est� voc�? 243 00:29:28,948 --> 00:29:30,701 N�o tem ningu�m aqui? 244 00:30:47,928 --> 00:30:48,956 Ol�! 245 00:31:06,898 --> 00:31:09,890 O vesti�rio est� � direita. L� encontrar� toalhas. 246 00:31:10,408 --> 00:31:12,285 Tem um robe na cabine. 247 00:31:42,848 --> 00:31:44,666 N�o me ouviu chamando? 248 00:31:51,513 --> 00:31:53,708 Onde est� sua tripula��o? 249 00:31:54,833 --> 00:31:57,028 Acho que voc� deu folga para eles. 250 00:31:58,033 --> 00:32:00,547 Ao menos podia ter deixado um marinheiro de guarda. 251 00:32:02,353 --> 00:32:05,050 Acho que a lei manda assim. 252 00:32:15,713 --> 00:32:17,531 Sou Pandora Reynolds. 253 00:32:20,773 --> 00:32:22,011 Como vai? 254 00:32:25,973 --> 00:32:28,123 E qual � o seu nome? 255 00:32:30,053 --> 00:32:32,362 Me chamo Heinrich Van der Fick. 256 00:32:33,453 --> 00:32:36,968 Ent�o � holand�s. � uma curiosa coincid�ncia. 257 00:32:49,562 --> 00:32:52,474 Poderia ser eu quem posou para esse quadro... 258 00:33:04,002 --> 00:33:06,038 falando de coincid�ncias. 259 00:33:09,002 --> 00:33:10,560 O que � coincid�ncia? 260 00:33:12,402 --> 00:33:15,075 Eu n�o acredito nas coincid�ncias. 261 00:33:16,082 --> 00:33:18,437 N�o vai dizer que n�o � uma coincid�ncia fant�stica que... 262 00:33:18,722 --> 00:33:22,939 tenha pintado uma mulher como eu sem nunca ter me visto? 263 00:33:23,022 --> 00:33:26,520 � ainda mais incr�vel que pintei ela como Pandora... 264 00:33:26,682 --> 00:33:28,535 a amada dos deuses... 265 00:33:31,022 --> 00:33:33,597 dos quais recebeu uma caixa preciosa que proibiram abrir. 266 00:33:35,602 --> 00:33:38,278 Sou Pandora Reynolds de Indian�polis e ponto. 267 00:33:38,279 --> 00:33:40,738 N�o me interessa a mitologia. S� quero saber... 268 00:33:40,739 --> 00:33:43,197 como chegou meu rosto e meu nome at� esse quadro. 269 00:33:43,198 --> 00:33:46,917 Me permitir� que fa�a uns retoques agora que vejo o modelo vivo. 270 00:33:46,918 --> 00:33:48,873 Ainda n�o me disse como sabe meu nome. 271 00:33:49,802 --> 00:33:51,917 Conhecer o rosto sem saber o nome. 272 00:33:51,918 --> 00:33:55,796 Detestaria ser a v�tima de uma coincid�ncia t�o imperfeita. 273 00:33:56,602 --> 00:33:58,039 N�o me impressiona. 274 00:33:58,040 --> 00:34:01,438 Estou certa que esse retrato tem uma explica��o natural. 275 00:34:01,842 --> 00:34:03,377 N�o duvido. 276 00:34:03,962 --> 00:34:05,519 � muito simples. 277 00:34:05,520 --> 00:34:09,991 Me viu cantar em algum clube de Nova York ou de Londres. 278 00:34:10,702 --> 00:34:11,759 � poss�vel. 279 00:34:11,760 --> 00:34:14,641 Ou pode ter recortado minha foto de alguma revista. 280 00:34:14,642 --> 00:34:18,952 - Se mexo por aqui, claro que... - Olhe para c�, por favor. 281 00:34:21,262 --> 00:34:22,531 Obrigado. 282 00:34:25,442 --> 00:34:28,115 Isso explicaria o nome e a semelhan�a. 283 00:34:28,222 --> 00:34:30,075 Sim, n�o �? 284 00:34:31,402 --> 00:34:34,360 Tudo foi planejado com a inten��o de me intrigar. 285 00:34:35,042 --> 00:34:38,557 - Intriguei voc�? - Sim. 286 00:34:39,362 --> 00:34:42,559 Ent�o tomei muitas precau��es inutilmente. 287 00:34:44,162 --> 00:34:46,278 J� pode olhar, se quiser. 288 00:34:47,202 --> 00:34:49,113 Fiz o que pude. 289 00:35:01,082 --> 00:35:06,202 N�o parece nada comigo. Mas � assim que gostaria de ser. 290 00:35:08,973 --> 00:35:10,889 Por que n�o sou assim? 291 00:35:12,733 --> 00:35:16,408 Talvez porque n�o esteja satisfeita ou porque n�o encontrou o que quer. 292 00:35:16,409 --> 00:35:18,186 Ou vai ver que nem sabe o que quer. 293 00:35:18,293 --> 00:35:20,487 Vai ver n�o est� contente... 294 00:35:20,488 --> 00:35:23,005 e acalma isso com f�ria e destrui��o. 295 00:35:23,006 --> 00:35:25,521 F�ria e destrui��o. � a sua opini�o? 296 00:35:25,522 --> 00:35:28,008 Talvez encontre aqui algo que possa destruir. 297 00:35:28,253 --> 00:35:30,403 Sem d�vida encontrar�. 298 00:35:33,093 --> 00:35:34,247 Este retrato meu. 299 00:35:34,248 --> 00:35:36,368 Gostaria que destru�sse o retrato? 300 00:35:37,913 --> 00:35:40,207 Se isso ajuda a acalmar sua alma... 301 00:35:41,893 --> 00:35:43,645 Quanto demorou para pint�-lo? 302 00:35:44,013 --> 00:35:45,731 O que isso importa? 303 00:35:47,073 --> 00:35:50,782 Algum motivo me impede para que tire meu rosto desse quadro se quiser? 304 00:35:52,753 --> 00:35:54,550 Nenhum. 305 00:35:58,953 --> 00:36:00,532 Ent�o, tiro? 306 00:36:00,533 --> 00:36:01,866 Claro. 307 00:36:21,773 --> 00:36:23,889 N�o est� zangado? 308 00:36:24,213 --> 00:36:26,647 Me enfureci uma vez com uma garota. 309 00:36:27,013 --> 00:36:28,969 Mas j� n�o posso mais voltar a me zangar. 310 00:36:33,973 --> 00:36:35,883 Estou t�o envergonhada. 311 00:36:35,884 --> 00:36:38,190 � uma sensa��o nova. N�o sei se gosto. 312 00:36:38,253 --> 00:36:40,409 N�o danificou meu quadro. Ajudou. 313 00:36:40,710 --> 00:36:42,643 Depois lhe explicarei por que. 314 00:36:46,628 --> 00:36:50,337 Nenhuma obra de arte est� pronta at� que n�o intervenha o fator sorte. 315 00:36:50,338 --> 00:36:53,062 O inesperado e o surpreendente s�o indispens�veis. 316 00:36:55,388 --> 00:36:57,618 Pandora foi a primeira mulher... 317 00:36:57,619 --> 00:36:59,703 a Eva da lenda grega... 318 00:36:59,704 --> 00:37:02,706 cuja a curiosidade custou nosso para�so terrestre. 319 00:37:03,708 --> 00:37:06,302 Me enganei ao pint�-la como uma mulher particular. 320 00:37:07,108 --> 00:37:09,064 Por mais bonita que seja. 321 00:37:12,708 --> 00:37:16,064 Pandora deveria ser a mulher em abstrato... 322 00:37:16,065 --> 00:37:17,296 esposa e m�e. 323 00:37:17,297 --> 00:37:19,179 O gen�rico e ovo original... 324 00:37:19,180 --> 00:37:24,767 do que imaginamos que descende a ra�a humana. 325 00:37:26,378 --> 00:37:29,495 Por pura casualidade coloquei o elemento indispens�vel... 326 00:37:29,496 --> 00:37:31,176 que precisava meu quadro. 327 00:37:32,058 --> 00:37:34,033 E agora realmente � Pandora. 328 00:37:36,364 --> 00:37:39,117 O ovo original. E chama isso melhorar? 329 00:37:40,044 --> 00:37:42,399 Pode ser Pandora, mas n�o sou eu. 330 00:37:42,884 --> 00:37:44,999 Ao lhe conhecer melhor talvez seja capaz... 331 00:37:45,000 --> 00:37:47,882 de restituir sua semelhan�a sem perder o simbolismo. 332 00:37:48,724 --> 00:37:50,156 N�o que seja um bom artista... 333 00:37:50,157 --> 00:37:53,037 mas tenha a vantagem de contar com um extraordin�rio modelo... 334 00:37:54,344 --> 00:37:55,799 que pode inspirar-me parar pintar... 335 00:37:55,800 --> 00:37:58,358 com o rosto e as formas de Pandora Reynolds... 336 00:37:58,764 --> 00:38:03,474 a deusa secreta que todos os homens desejam. 337 00:38:11,044 --> 00:38:12,793 Pandora! 338 00:38:27,584 --> 00:38:28,937 Pandora! 339 00:38:30,084 --> 00:38:33,756 - Pandora, tudo bem? - Claro que estou bem. 340 00:38:34,288 --> 00:38:35,515 Este � Heinrich Van der Fick. 341 00:38:35,516 --> 00:38:38,082 Meus amigos Stephen Cameron e Geoffrey Fielding. 342 00:38:38,083 --> 00:38:39,562 - Como vai? - Como vai? 343 00:38:39,563 --> 00:38:41,736 Geoffrey � arque�logo... 344 00:38:41,737 --> 00:38:43,238 e Stephen tem o record mundial de velocidade em carros. 345 00:38:43,239 --> 00:38:47,040 la tentar superar essa noite, mas abandonou essa ideia. 346 00:38:47,040 --> 00:38:50,733 Espero que lembre que abandonei por uma ideia melhor. 347 00:38:51,280 --> 00:38:53,316 Quer dizer que estamos noivos. 348 00:38:55,440 --> 00:38:59,069 Em parte tinha raz�o, Stephen. O senhor Van der Fick � holand�s... 349 00:38:59,070 --> 00:39:02,271 mas voc� n�o � holand�s errante, certo, senhor Van der Fick? 350 00:39:02,672 --> 00:39:05,472 Em todo caso durante algum tempo n�o ir� a nenhuma parte. 351 00:39:05,473 --> 00:39:08,737 Aceitou jantar com a gente amanh� � noite, certo? 352 00:39:10,749 --> 00:39:12,386 Ser� um prazer. 353 00:39:12,387 --> 00:39:15,228 No Hotel Isabella, �s 8 em ponto. Boa noite. 354 00:39:17,229 --> 00:39:18,582 Boa noite. 355 00:39:33,069 --> 00:39:35,705 Pandora parecia lamentar o sacrif�cio que tinha exigido de Stephen... 356 00:39:35,706 --> 00:39:38,741 e concordou que resgatasse seu carro de corridas. 357 00:39:40,529 --> 00:39:42,921 Tiraram do fundo do mar arranhado, mas intacto. 358 00:39:42,922 --> 00:39:44,965 Stephen come�ou a trabalhar dia e noite... 359 00:39:44,966 --> 00:39:47,887 para deix�-lo em ponto e tentar bater seu recorde. 360 00:40:02,529 --> 00:40:04,440 - Almo�o! - Ah! 361 00:40:04,441 --> 00:40:05,441 O que � que temos? 362 00:40:05,441 --> 00:40:05,924 Presunto. 363 00:40:06,009 --> 00:40:07,567 �timo! 364 00:40:07,568 --> 00:40:08,568 Hurray! 365 00:40:09,369 --> 00:40:11,288 Obrigado. 366 00:40:15,149 --> 00:40:17,504 Boa mulher. 367 00:40:20,294 --> 00:40:23,126 O novo amigo de Pandora, Heinrich Van der Fick... 368 00:40:23,127 --> 00:40:26,585 se instalou num bangal� nos jardins do Hotel Isabella... 369 00:40:26,586 --> 00:40:30,044 e era aceito sem distin��o no c�rculo que rodeava Pandora. 370 00:40:32,914 --> 00:40:34,641 Era um homem muito culto... 371 00:40:34,642 --> 00:40:37,372 com um conhecimento de antiguidade superior ao meu. 372 00:40:38,086 --> 00:40:42,159 Sempre lhe consultava sobre uma moeda rara ou uma inscri��o duvidosa. 373 00:42:00,461 --> 00:42:05,374 Algo na sua forma de escutar Pandora me chamou a aten��o. 374 00:42:07,891 --> 00:42:09,000 Parecia estar em transe... 375 00:42:10,061 --> 00:42:11,357 sentir-se em outro mundo. 376 00:42:13,481 --> 00:42:16,712 Notei um �xtase quase desesperado em sua alegria. 377 00:42:24,421 --> 00:42:27,936 Me senti comovido, sem saber muito bem por que. 378 00:42:56,296 --> 00:42:59,627 Me invadiu um sentimento de fatalidade. 379 00:43:01,296 --> 00:43:04,113 N�o fiz nenhuma pergunta sobre minha moeda. 380 00:43:21,236 --> 00:43:23,227 Agora sei que estavam profundamente apaixonados. 381 00:43:23,636 --> 00:43:26,433 Mas acho que nunca falaram sobre isso. 382 00:43:26,434 --> 00:43:28,546 Minha apreens�o desaparecia gradualmente... 383 00:43:28,547 --> 00:43:31,486 at� que aconteceu um incidente t�o surpreendente... 384 00:43:31,487 --> 00:43:36,026 que n�o acreditaria se n�o tivesse presenciado com meus pr�prios olhos. 385 00:43:41,943 --> 00:43:44,540 Alegro-me que tenha vindo. Tenho certas dificuldades... 386 00:43:44,541 --> 00:43:46,999 com um manuscrito que encontrei nos arquivos locais. 387 00:43:47,000 --> 00:43:49,058 - Acho que pode me ajudar. - Um manuscrito em espanhol? 388 00:43:49,159 --> 00:43:51,796 Em holand�s, do s�culo XVll, eu diria. 389 00:43:51,797 --> 00:43:54,134 Um manuscrito holand�s em Esperan�a? 390 00:43:54,135 --> 00:43:55,377 N�o � de estranhar. 391 00:43:55,378 --> 00:43:57,078 Os Pa�ses Baixos pertenceram a Espanha. 392 00:43:57,079 --> 00:43:59,578 - Claro. - � surpreendente por outro motivo. 393 00:43:59,943 --> 00:44:03,538 Parece ser a hist�ria do holand�s errante escrita pelo pr�prio homem amaldi�oado. 394 00:44:03,539 --> 00:44:05,414 Leio fluentemente o holand�s... 395 00:44:05,415 --> 00:44:08,375 mas �s vezes n�o entendo certas express�es arcaicas... 396 00:44:08,376 --> 00:44:11,300 e j� que � sua l�ngua m�e poderia esclarecer alguns dados. 397 00:44:11,301 --> 00:44:15,541 Evidentemente � uma hist�ria fict�cia, una obra liter�ria da �poca. 398 00:44:15,542 --> 00:44:18,416 A lenda desse barco remonta aos eg�pcios. 399 00:44:28,409 --> 00:44:32,448 Claro se for muito inc�modo, espero n�o o ter ofendido. 400 00:44:32,529 --> 00:44:35,887 Mas como voc� � holand�s e se interessou pelo meu trabalho. 401 00:44:43,889 --> 00:44:46,608 Est� me olhando de uma forma muito estranha. 402 00:44:49,569 --> 00:44:51,583 Desculpe. Perdoe-me, n�o � nada. 403 00:44:52,638 --> 00:44:55,099 Claro que me interessam as suas antiguidades... 404 00:44:55,549 --> 00:44:57,983 e terei muito prazer em traduzir o manuscrito. 405 00:44:58,559 --> 00:45:02,268 O idioma n�o me apresentar� nenhuma dificuldade, absolutamente. 406 00:45:05,209 --> 00:45:06,561 O Holand�s Errante. 407 00:45:06,562 --> 00:45:09,123 Sua pr�pria hist�ria contada com a esperan�a de que... 408 00:45:09,124 --> 00:45:11,318 a gra�a divina e a piedosa absolvi��o... 409 00:45:11,319 --> 00:45:16,403 predominem sobre f�ria blasf�mia e anulem seu castigo. 410 00:45:20,189 --> 00:45:22,141 Era seu rosto. 411 00:45:22,264 --> 00:45:28,238 Era seu rosto, ainda que estivesse branca e fria como o m�rmore. 412 00:45:31,984 --> 00:45:35,859 J� n�o me sorriria de maneira t�o doce nunca mais... 413 00:45:35,860 --> 00:45:38,293 mas continuava sendo seu rosto. 414 00:45:38,994 --> 00:45:40,590 O rosto que tinha visto na minha mente... 415 00:45:40,591 --> 00:45:45,190 que levei no meu cora��o durante dias, semanas, meses... 416 00:45:45,191 --> 00:45:47,605 da minha longa viagem. 417 00:45:48,254 --> 00:45:52,290 Agora tinha meu pr�prio barco e estava orgulhoso de duas coisas: 418 00:45:52,334 --> 00:45:56,251 De ser o capit�o e de minha bela e jovem mulher... 419 00:45:56,702 --> 00:46:00,518 cujo o rosto era t�o inocente como uma flor... 420 00:46:00,784 --> 00:46:04,114 t�o transparente como o de uma crian�a. 421 00:46:06,101 --> 00:46:11,660 Teria jurado por essa inoc�ncia como pela Santa M�e de Deus. 422 00:46:13,442 --> 00:46:20,577 Era o rosto que tinha diante de mim quando me afastei de minha tripula��o. 423 00:46:20,602 --> 00:46:22,557 Estava desejando ver esse rosto... 424 00:46:22,558 --> 00:46:26,960 durante as intermin�veis horas da ronda noturna. 425 00:46:27,516 --> 00:46:29,666 Era para ela que eu voltava no fim... 426 00:46:30,036 --> 00:46:32,675 as m�os e os bolsos repletos de pingentes... 427 00:46:33,036 --> 00:46:36,229 colares e pulseiras para seus delicados bra�os. 428 00:46:36,376 --> 00:46:40,733 Lembran�as de terras estranhas para alegr�-la e enfeit�-la. 429 00:46:41,176 --> 00:46:44,685 Como adorava v�-la feliz com meus presentes. 430 00:46:45,736 --> 00:46:48,850 Mas descobri sua infidelidade. 431 00:46:50,656 --> 00:46:56,166 Era incr�vel, mas n�o havia sombra de d�vidas. 432 00:46:58,009 --> 00:47:00,476 Minha mente era como um vespeiro. 433 00:47:00,477 --> 00:47:03,022 As ferroadas eram meus pensamentos desprovidos de remorsos. 434 00:47:03,049 --> 00:47:08,423 Vis�es de sua a��o, imagens enlouquecidas, vergonhosas, bestiais. 435 00:47:15,904 --> 00:47:18,259 N�o havia cura para isso, exceto o punhal. 436 00:47:20,104 --> 00:47:25,635 De um s� golpe sangrento matei aquilo que mais adorava no mundo. 437 00:47:26,136 --> 00:47:29,253 Capit�o! Abra a porta! 438 00:47:29,412 --> 00:47:31,767 Mas, continuava vendo seu rosto. 439 00:47:31,768 --> 00:47:33,041 Capit�o! Abra a porta! 440 00:47:33,972 --> 00:47:37,870 Pura, como podia ser t�o pura? 441 00:47:39,787 --> 00:47:42,284 N�o era um homem sen�o um vazio andante... 442 00:47:42,285 --> 00:47:45,582 o que levaram aos tribunais e pris�es. 443 00:47:47,515 --> 00:47:49,266 E quando pronunciaram minha senten�a... 444 00:47:49,267 --> 00:47:52,233 e o magistrado me perguntou se tinha algo a declarar... 445 00:47:52,234 --> 00:47:54,949 encontrei as palavras mais v�s... 446 00:47:55,150 --> 00:48:00,084 t�o extravagantes, t�o loucas... 447 00:48:00,085 --> 00:48:02,285 palavras t�o premonit�rias. 448 00:48:02,315 --> 00:48:05,112 O mal est� feito e n�o pode ser desfeito. 449 00:48:05,113 --> 00:48:08,671 Voltaria a cometer este crime dez mil vezes... 450 00:48:08,672 --> 00:48:10,750 antes de que me enforquem amanh�. 451 00:48:10,751 --> 00:48:13,708 N�o me mandem um padre para que me reconforte. 452 00:48:13,709 --> 00:48:16,070 N�o suplico piedade, nem reclamo justi�a. 453 00:48:16,071 --> 00:48:18,431 Que o castigo eterno seja meu consolo. 454 00:48:19,455 --> 00:48:22,113 Que os loucos mortais vivam num mundo perverso! 455 00:48:22,395 --> 00:48:25,273 A f� � uma mentira e e o pr�prio Deus um caos! 456 00:48:25,274 --> 00:48:26,349 Sil�ncio! 457 00:48:26,350 --> 00:48:29,467 A f� � uma mentira e o c�u � uma decep��o. 458 00:48:29,468 --> 00:48:31,912 Sil�ncio, eu disse! Sil�ncio! 459 00:48:31,913 --> 00:48:33,629 Um homem pode ter uma vida imortal... 460 00:48:33,630 --> 00:48:39,826 e vagar durante v�rias gera��es pelos oceanos do mundo. 461 00:48:40,309 --> 00:48:42,697 Deixem ele navegar at� o dia do ju�zo final... 462 00:48:43,098 --> 00:48:47,002 e n�o conseguir� encontrar uma mulher boa e fiel. 463 00:48:47,316 --> 00:48:50,751 Se fica demonstrado que � uma insensatez... 464 00:48:50,752 --> 00:48:54,471 que a divindade que renego fa�a o que desejar... 465 00:48:54,472 --> 00:48:56,855 com minha alma imortal. 466 00:49:00,036 --> 00:49:03,734 Tremo por essa alma que amanh� abandonar� o seu corpo. 467 00:49:04,135 --> 00:49:07,133 O Deus contra o qual blasfemou julgar� tuas palavras... 468 00:49:07,134 --> 00:49:09,035 tal como eu julguei o seu delito. 469 00:49:09,316 --> 00:49:12,314 Tirou uma vida a perda da sua � a puni��o. 470 00:49:12,448 --> 00:49:14,024 Amanh� morrer�. 471 00:49:14,569 --> 00:49:16,383 Mas a parte de voc� que n�o morre, a parte imortal... 472 00:49:16,584 --> 00:49:18,938 o que ser� dela? 473 00:49:19,098 --> 00:49:23,150 Aquele que conhece nossos pensamentos, n�o ouvir� nossas palavras? 474 00:49:23,638 --> 00:49:25,550 Tenho piedade de voc�, n�o pela minha maldi��o,... 475 00:49:26,351 --> 00:49:28,193 mas pelo castigo de Deus. 476 00:49:33,438 --> 00:49:37,113 Acordei durante � noite de um sonho muito pesado. 477 00:49:44,749 --> 00:49:47,502 Um sonho que parecia demasiado irreal para acreditar. 478 00:50:13,796 --> 00:50:16,549 A porta da minha cela estava aberta. 479 00:50:26,189 --> 00:50:30,626 Os meus guardas estavam dormindo, como se estivessem enfeiti�ados. 480 00:50:30,949 --> 00:50:34,483 Pensei que algum amigo meu compadecendo-se do meu infort�nio... 481 00:50:34,484 --> 00:50:35,977 tinha drogado eles... 482 00:50:35,978 --> 00:50:40,028 para que pudesse fugir da morte que o sol da manh� me traria. 483 00:50:45,229 --> 00:50:47,843 Meu barco continuava ancorado na baia. 484 00:50:49,649 --> 00:50:51,605 Minha leal tripula��o me recebeu. 485 00:51:20,931 --> 00:51:23,729 Um vento suave nos levou silenciosamente... 486 00:51:23,730 --> 00:51:26,449 para a seguran�a do alto mar. 487 00:51:29,456 --> 00:51:35,131 Nos �ltimos instantes antes do amanhecer, quando dormia em minha cabine... 488 00:51:35,681 --> 00:51:38,353 tive um sonho. 489 00:51:40,911 --> 00:51:45,683 Uma voz me falou com palavras que penetraram como chamas nos meus ouvidos torturados... 490 00:51:45,684 --> 00:51:48,628 e se apoderavam de meu ardente c�rebro. 491 00:51:49,121 --> 00:51:53,992 Sabia sem d�vida alguma, que o que a voz dizia era verdade... 492 00:51:53,993 --> 00:51:56,418 uma terr�vel verdade. 493 00:51:57,840 --> 00:52:01,559 Minha mulher n�o havia sido infiel. 494 00:52:02,320 --> 00:52:06,557 O que achei ser uma desonra n�o foi mais que uma gentileza. 495 00:52:06,840 --> 00:52:09,114 O calor, a amizade e a alegria... 496 00:52:09,115 --> 00:52:13,337 com a que sua alma gentil tratava a todas as criaturas. 497 00:52:13,366 --> 00:52:20,683 Tinha matado a doce inoc�ncia e com ela todas minhas esperan�as na terra. 498 00:52:24,741 --> 00:52:26,735 Eu queria morrer... 499 00:52:26,736 --> 00:52:30,776 enfiar o punhal no meu cora��o como tinha enfiado no seu. 500 00:52:34,370 --> 00:52:38,101 Mas uma for�a superior segurou meu bra�o. 501 00:52:46,575 --> 00:52:48,804 A voz voltou a falar. 502 00:52:48,805 --> 00:52:54,106 Na minha loucura havia ditado minha pr�pria senten�a no tribunal. 503 00:52:55,375 --> 00:52:57,251 Teria uma vida imortal. 504 00:52:57,252 --> 00:53:02,714 E durante muitas gera��es dos homens vagaria por todos os mares do mundo. 505 00:53:03,823 --> 00:53:08,212 Poderia estar vagando at� o dia do ju�zo final. 506 00:53:08,678 --> 00:53:16,107 Eu desejaria morrer, mas a morte me seria negada. 507 00:53:16,146 --> 00:53:20,502 Para me redimir, ap�s sete anos e nunca mais... 508 00:53:20,503 --> 00:53:26,759 depois de sete anos, poderia viver como um homem mortal entre mortais. 509 00:53:26,831 --> 00:53:31,222 Durante meio ano poderia procurar uma mulher fiel e sincera... 510 00:53:31,223 --> 00:53:34,040 que me devolveria o perd�o divino... 511 00:53:34,041 --> 00:53:36,209 e o dom da paz. 512 00:53:38,171 --> 00:53:42,330 Mas ela deve estar disposta a morrer por mim. 513 00:53:44,066 --> 00:53:47,320 Estas palavras soaram como um eco em minha mente. 514 00:53:47,351 --> 00:53:52,135 Disposta a morrer, a resposta chegou. 515 00:53:53,259 --> 00:53:57,392 Para que eu soubesse o significado do amor. 516 00:53:57,419 --> 00:53:59,250 A voz se afastou. 517 00:54:05,809 --> 00:54:07,800 Este foi meu sonho. 518 00:54:13,979 --> 00:54:15,776 Foi um sonho? 519 00:54:19,994 --> 00:54:24,306 Podia ouvir o ru�do do mar e o ranger do madeirame do barco. 520 00:54:29,798 --> 00:54:32,273 Era um sonho. Um sonho horr�vel... 521 00:54:32,274 --> 00:54:33,596 e nada mais. 522 00:54:41,543 --> 00:54:43,334 Mas se um homem tivesse um sonho... 523 00:54:43,335 --> 00:54:46,415 e durante o sonho pegasse um punhal para matar-se... 524 00:54:46,703 --> 00:54:48,658 e o punhal cai de suas m�os... 525 00:54:48,659 --> 00:54:54,459 e, se ao acordar, v� esse punhal onde caiu... 526 00:54:54,460 --> 00:54:55,460 Ent�o que houve? 527 00:55:05,503 --> 00:55:06,574 Mas isto era absurdo. 528 00:55:06,705 --> 00:55:09,148 O punhal pode ter ca�do de outra forma. 529 00:55:09,149 --> 00:55:10,007 N�o num sonho. 530 00:55:10,163 --> 00:55:12,518 Ou, talvez como os son�mbulos, tivesse me levantado... 531 00:55:12,519 --> 00:55:15,282 e pegando o punhal deixei ele cair. 532 00:55:15,683 --> 00:55:21,740 Minha imagina��o estava dominada pelos acontecimentos dos �ltimos dias. 533 00:55:23,402 --> 00:55:26,619 Descansaria e o sonho estaria esquecido pela manh�... 534 00:55:26,620 --> 00:55:30,420 como as estrelas, com o sol nascente. 535 00:55:34,202 --> 00:55:36,938 Mas ao amanhecer a lembran�a do meu sonho... 536 00:55:36,939 --> 00:55:40,496 era terrivelmente intensa. 537 00:55:44,307 --> 00:55:46,059 N�o se via ningu�m. 538 00:56:01,156 --> 00:56:03,355 Nenhum vigia no tombadilho... 539 00:56:06,936 --> 00:56:08,767 nem timoneiro ao leme. 540 00:56:15,066 --> 00:56:16,897 Ningu�m no alto do velame. 541 00:56:24,106 --> 00:56:25,076 A��i, gente! 542 00:56:26,316 --> 00:56:29,274 Nenhum marinheiro para responder minhas chamadas. 543 00:56:31,117 --> 00:56:35,350 Era estranho. Tinha visto eles h� algumas horas. 544 00:56:51,038 --> 00:56:54,428 Teriam abandonado o barco enquanto eu dormia? 545 00:56:56,918 --> 00:56:59,473 Mas o barco solit�rio estava em seguran�a. 546 00:57:02,628 --> 00:57:06,181 Tinha visto minha tripula��o na noite anterior. 547 00:57:07,508 --> 00:57:13,177 Era minha tripula��o ou eram dem�nios enviados para me iludir? 548 00:57:14,853 --> 00:57:16,889 Isto n�o era um sonho. 549 00:57:18,655 --> 00:57:23,570 Estava s�, inexplicavelmente s�. 550 00:57:30,175 --> 00:57:31,494 Estava s�? 551 00:57:40,650 --> 00:57:41,561 O leme girava... 552 00:57:41,590 --> 00:57:43,827 e o barco seguia sua rota. 553 00:57:48,220 --> 00:57:51,257 Olhei para cima numa muda voz de comando... 554 00:57:51,258 --> 00:57:53,496 de que lev�vamos muitas velas. 555 00:57:57,660 --> 00:58:01,494 Umas m�os invis�veis obedeceram minhas ordens. 556 00:58:05,392 --> 00:58:08,702 Eu era o capit�o de uma tripula��o fantasma. 557 00:58:11,977 --> 00:58:15,731 Ent�o era verdadeira a maldi��o de que havia sonhado. 558 00:58:17,387 --> 00:58:22,222 As palavras da minha vis�o soaram na minha mente como um sino f�nebre. 559 00:58:22,767 --> 00:58:30,146 Navegaria sozinho at� o ju�zo final desejando a morte que me fora negada. 560 00:58:32,848 --> 00:58:36,636 Sobre o mastro maior vi uma gaivota branca voando em c�rculos... 561 00:58:36,637 --> 00:58:39,117 com as asas manchadas de sangue. 562 00:58:40,128 --> 00:58:43,724 Naveguei sete anos e sete vezes sete anos... 563 00:58:43,725 --> 00:58:47,420 o meu barco sem �ncora e meu cora��o sem esperan�a. 564 00:58:48,048 --> 00:58:50,766 As montanhas de gelo que guardam o polo sul... 565 00:58:50,767 --> 00:58:53,721 se afastam para me dar passagem com um ru�do de trov�o. 566 00:58:54,368 --> 00:58:58,283 Naveguei entre desfiladeiros de gelo cujas paredes se elevam mais e mais... 567 00:58:58,284 --> 00:58:59,925 at� se perderem na bruma. 568 00:59:00,026 --> 00:59:05,545 Inc�lume navego entre campos de gelo onde penhascos gelados se despenham... 569 00:59:05,546 --> 00:59:10,364 amontoando-se e flutuando como almas no fogo do inferno. 570 00:59:18,979 --> 00:59:22,688 Para l� do gelo navego nas calmas tropicais... 571 00:59:23,059 --> 00:59:24,937 onde os mastros do barco... 572 00:59:24,938 --> 00:59:27,696 convertem-se em �rvores enraizadas no fundo do mar. 573 00:59:28,619 --> 00:59:31,577 O sol alimenta os vermes como se as �guas os trouxessem... 574 00:59:32,139 --> 00:59:36,291 e as larvas tudo submergem dispersando-se num horrendo movimento. 575 00:59:51,594 --> 00:59:55,667 Desejo a morte, mas me foi negada. 576 00:59:56,214 --> 00:59:58,624 Certa vez numa tormenta caiu sobre mim... 577 00:59:58,625 --> 01:00:00,667 um peda�o de viga incendiado por um raio. 578 01:00:01,723 --> 01:00:07,023 Naquele instante mortal, no momento de morrer, invadiu-me uma grande alegria... 579 01:00:07,109 --> 01:00:10,558 por fim, ia libertar-me da carga da minha maldi��o... 580 01:00:12,089 --> 01:00:16,326 mas a vida voltou ao meu atormentado c�rebro. 581 01:00:16,399 --> 01:00:19,412 Depois de sete anos e depois de outros sete anos... 582 01:00:19,413 --> 01:00:20,767 ancorava numa baia... 583 01:00:20,939 --> 01:00:26,296 vendo as vidas dos que envelhecem e morrem... 584 01:00:26,297 --> 01:00:31,613 dos que sofrem e morrem, dos que morrem. 585 01:00:33,137 --> 01:00:40,069 Dia e noite, rezo. No alto, de estrela em estrela minhas f�teis preces s� alcan�am... 586 01:00:40,077 --> 01:00:41,754 a longinqua e gelada escurid�o... 587 01:00:41,755 --> 01:00:43,130 embaixo, na inf�mia realidade... 588 01:00:43,131 --> 01:00:46,776 onde as negras �guas cobrem o abismo do mar. 589 01:00:47,277 --> 01:00:51,255 Em v�o, minhas palavras procuram o ouvido de Deus. 590 01:00:51,917 --> 01:00:55,676 Voc� que tem o dom da vida, o dom do amor... 591 01:00:55,717 --> 01:00:58,907 tenha piedade do castigo do holand�s errante. 592 01:00:58,937 --> 01:01:03,325 E pe�a a Deus que lhe conceda a maior de suas gra�as... 593 01:01:03,357 --> 01:01:07,013 a gra�a de uma morte misericordiosa. 594 01:01:09,879 --> 01:01:10,834 Perdoa nossos pecados... 595 01:01:10,922 --> 01:01:14,194 assim como n�s perdoamos a nosso devedores... 596 01:01:14,195 --> 01:01:15,195 e livre-nos do mal... 597 01:01:15,196 --> 01:01:19,713 porque seu � o reino, o poder e a gl�ria. 598 01:01:21,212 --> 01:01:24,204 N�o tem sentido. N�o entendo. 599 01:01:24,732 --> 01:01:25,870 O que significa? 600 01:01:26,182 --> 01:01:29,219 Por que fui escolhido para lhe lembrar essas palavras? 601 01:01:29,220 --> 01:01:31,298 Ol�! Geoffrey! 602 01:01:40,182 --> 01:01:42,640 N�o � s� o manuscrito o que voltou as minhas m�os. 603 01:01:52,512 --> 01:01:54,468 Geoffrey! Est� a�? 604 01:01:57,992 --> 01:01:59,144 Pandora, sobe! O que quer? 605 01:01:59,242 --> 01:02:02,281 - Heinrich est� com voc�? - Sim, estamos lhe esperando. 606 01:02:07,061 --> 01:02:11,737 Se refere a Pandora? Acha que � ela? 607 01:02:12,121 --> 01:02:16,175 N�o sei. Ela tem que estar disposta a morrer. 608 01:02:24,101 --> 01:02:26,497 Que fazem esses dois fil�sofos, de p�, a� na escurid�o? 609 01:02:26,498 --> 01:02:29,294 A conversa de voc�s � t�o brilhante que n�o precisa de luz? 610 01:02:29,695 --> 01:02:31,048 Vai me levar para jantar, Heinrich. 611 01:02:31,049 --> 01:02:34,253 Stephen enviou um aviso dizendo que se reunir� mais tarde com a gente. 612 01:02:34,254 --> 01:02:37,030 Deixarei que Geoffrey me conte hist�rias estranhas enquanto se troca. 613 01:02:37,311 --> 01:02:39,397 Quando vai casar com Stephen? 614 01:02:41,241 --> 01:02:43,190 3 de setembro � a data que combinamos. 615 01:02:43,291 --> 01:02:47,719 Ent�o perderei o casamento. Vou zarpar em 3 de setembro. 616 01:02:47,808 --> 01:02:49,366 N�o pode adiar? 617 01:02:54,168 --> 01:02:55,840 Receio que n�o. 618 01:03:05,248 --> 01:03:08,445 O que aconteceu entre voc� e Heinrich? Parece contrariado, est� diferente. 619 01:03:08,768 --> 01:03:11,362 N�o aconteceu nada. � sua imagina��o f�rtil. 620 01:03:13,368 --> 01:03:16,126 Que manuscrito antigo interessante! Em que idioma est� escrito? 621 01:03:16,127 --> 01:03:18,158 Holand�s. Em holand�s do s�culo XVll. 622 01:03:18,159 --> 01:03:20,080 - Pode ler? - N�o fluentemente. 623 01:03:21,468 --> 01:03:23,283 Ningu�m pode ler holand�s... 624 01:03:23,284 --> 01:03:26,765 a menos que seja holand�s, como Heinrich. 625 01:03:28,046 --> 01:03:31,598 Por que esperar, Pandora? Por que n�o se casa j� com Stephen? 626 01:03:33,268 --> 01:03:34,826 � em setembro. S� falta um m�s. 627 01:03:35,428 --> 01:03:37,783 Al�m disso, Stephen continua muito ocupado com seu carro. 628 01:03:40,748 --> 01:03:43,467 Podem acontecer muitas coisas aqui at� 3 de setembro. 629 01:03:48,258 --> 01:03:50,408 Toda Esperan�a rejubilava de alegria. 630 01:03:50,698 --> 01:03:53,656 Seu her�i tinha voltado: Juan Montalvo. 631 01:03:53,898 --> 01:03:57,695 O toureiro mais famoso da Espanha, nascido em Esperan�a... 632 01:03:57,738 --> 01:04:00,176 e cuja m�e cigana ainda vivia l�. 633 01:04:00,177 --> 01:04:03,656 Se comentava que ia tourear na arena local. 634 01:04:29,559 --> 01:04:31,515 Vicente d� algo as crian�as. 635 01:04:54,798 --> 01:04:58,074 Agora lembro que fazem alguns anos haviam falado de Montalvo... 636 01:04:58,075 --> 01:04:59,916 e uma garota americana. 637 01:05:00,518 --> 01:05:01,695 Juanito! 638 01:05:01,696 --> 01:05:02,873 Senhorita! 639 01:05:03,118 --> 01:05:05,154 O senhor Heinrich Van der Fick. Juan Montalvo. 640 01:05:05,155 --> 01:05:06,192 Senhor. 641 01:05:06,193 --> 01:05:08,832 - Acho que conhecia G. Fielding. - Bem-vindo a casa, senhor. 642 01:05:08,833 --> 01:05:10,471 Ent�o, n�o me esqueceu? 643 01:05:10,718 --> 01:05:14,597 Cada ano quando vou a Valencia, a Sevilha, a S�o Sebasti�o, a Granada... 644 01:05:14,598 --> 01:05:18,571 n�o � para matar touros, sen�o para lembrar. 645 01:05:18,598 --> 01:05:21,236 Um ano acompanhei Montalvo em toda sua turn�... 646 01:05:21,237 --> 01:05:24,316 mas n�o me lembre, ou voltaria a me apaixonar por voc�. 647 01:05:24,317 --> 01:05:29,675 E isso n�o ficaria bem porque vou me casar. 648 01:05:34,809 --> 01:05:38,438 N�o � comigo, senhor. Com outro mais sortudo. 649 01:05:39,289 --> 01:05:41,888 Esta noite n�o est� aqui. Est� com seu carro de corridas. 650 01:05:41,889 --> 01:05:44,487 Se chama Stephen Cameron. Claro que j� ouviu falar dele. 651 01:05:44,488 --> 01:05:47,402 Quer tentar bater o recorde de velocidade antes que nos casemos. 652 01:05:47,403 --> 01:05:50,443 - Apresentarei a voc�, se quiser. - N�o, n�o quero. 653 01:05:50,969 --> 01:05:54,439 � um homem valente, igual a voc�. 654 01:05:58,549 --> 01:06:00,840 Para que veio Montalvo a Esperan�a? 655 01:06:00,841 --> 01:06:02,662 Ele veio visitar sua m�e. 656 01:06:02,763 --> 01:06:05,465 Esperan�a est� muito orgulhosa de ser o ber�o do melhor toureiro espanhol... 657 01:06:05,466 --> 01:06:06,281 depois de Belmonte. 658 01:06:06,282 --> 01:06:08,697 Depois de Belmonte? 659 01:06:08,769 --> 01:06:10,607 Cronologicamente, claro. 660 01:06:12,195 --> 01:06:15,231 Minha m�e � cigana, senhor. Uma grande mulher. 661 01:06:15,232 --> 01:06:18,586 N�o quer ir para Madrid, onde poderia viver como um rainha. 662 01:06:18,587 --> 01:06:20,027 Odeia as touradas. 663 01:06:20,028 --> 01:06:21,466 Portanto, venho v�-la. 664 01:06:21,467 --> 01:06:25,383 � assim que deve ser. Ela � a m�e de Montalvo. 665 01:06:28,414 --> 01:06:31,423 Quer conhecer a minha m�e, senhorita? 666 01:06:32,282 --> 01:06:34,318 Acha que mere�o essa honra? 667 01:06:35,562 --> 01:06:37,234 N�o estou certo. 668 01:06:41,822 --> 01:06:43,116 Vicente! 669 01:06:46,370 --> 01:06:48,440 Quero que v� na arena e me solte um touro. 670 01:06:48,441 --> 01:06:50,161 - Agora? - Agora, imediatamente! 671 01:06:50,162 --> 01:06:51,803 - Voc� est� louco, mestre? - N�o responda. 672 01:06:51,804 --> 01:06:53,442 - Arranje como puder. - Mas, como? 673 01:06:53,443 --> 01:06:55,526 N�o est�o l� os touros para a tourada de amanh�? 674 01:06:55,527 --> 01:06:58,488 Ent�o compra o maioral. Anda! Vai. 675 01:07:02,595 --> 01:07:06,353 N�o sei, senhorita, se merece que lhe apresente a minha m�e... 676 01:07:06,354 --> 01:07:10,111 porque j� esqueceu o que � um homem valente... 677 01:07:10,112 --> 01:07:12,789 mas Montalvo vai lhe mostrar. 678 01:08:33,165 --> 01:08:35,314 A m�e de Montalvo tinha abandonado sua fam�lia cigana... 679 01:08:35,315 --> 01:08:37,263 para se casar com o pai de Juan. 680 01:08:37,705 --> 01:08:39,582 N�o aprovava a profiss�o de seu filho... 681 01:08:39,785 --> 01:08:42,663 e tinha maus press�gios sobre o seu destino. 682 01:08:45,865 --> 01:08:48,504 N�o gostou do que viu nas cartas referente a seu filho... 683 01:08:48,705 --> 01:08:50,536 e dos seus amigos estrangeiros. 684 01:08:53,585 --> 01:08:56,145 Mas n�o quis revelar o que viu nelas. 685 01:08:59,331 --> 01:09:01,401 O que diz essa carta? O que l� nela? 686 01:09:04,411 --> 01:09:06,687 Responde m�e, pe�o-lhe! 687 01:09:07,301 --> 01:09:09,451 Que maus press�gios v� nelas? 688 01:09:09,452 --> 01:09:10,729 Sim, j� suponho. Eu j� sei. 689 01:09:10,730 --> 01:09:13,332 Muita obsess�o pelo que morreu... 690 01:09:13,333 --> 01:09:16,092 desprezo pela profiss�o de seu filho. 691 01:09:22,261 --> 01:09:24,934 Queria que Montalvo voltasse imediatamente a Madrid... 692 01:09:24,935 --> 01:09:27,415 para n�o ter nada a ver com esses estrangeiros... 693 01:09:27,416 --> 01:09:30,539 que estavam destinados a trazer-lhe uma terr�vel desgra�a. 694 01:09:31,763 --> 01:09:35,176 Mas o amor de Juan por Pandora voltou a renascer. 695 01:09:35,177 --> 01:09:37,116 Ele n�o ia ser dissuadido. 696 01:09:39,243 --> 01:09:40,801 Me responde agora? 697 01:09:41,003 --> 01:09:44,791 N�o � necess�rio ser famoso. Basta ser homem. 698 01:09:46,803 --> 01:09:49,879 A profiss�o de toureiro � t�o digna como a que teve meu pai. 699 01:09:49,880 --> 01:09:51,660 Sim, mas voc� n�o � como ele. 700 01:09:51,661 --> 01:09:53,539 Basta! Basta de compara��es. 701 01:09:53,540 --> 01:09:56,376 N�o serei como ele, mas converteu em um Deus... 702 01:09:56,663 --> 01:09:58,939 a quem n�o era mais que um pobre homem. 703 01:09:58,940 --> 01:10:02,316 N�o fale assim. N�o renegue sua ra�a. 704 01:10:02,317 --> 01:10:04,398 Amaldi�oo! 705 01:10:10,005 --> 01:10:13,084 Um profundo e inconsciente ci�me de seu falecido pai... 706 01:10:13,085 --> 01:10:16,163 tinha criado uma permanente e incur�vel perturba��o... 707 01:10:16,164 --> 01:10:18,879 no car�ter violento de Juan Montalvo. 708 01:10:35,005 --> 01:10:36,324 Perdoe-me, m�e. 709 01:10:37,485 --> 01:10:39,794 Como n�o hei de lhe perdoar, meu filho? 710 01:10:50,820 --> 01:10:53,095 Montalvo tinha a ideia, para n�o dizer a esperan�a... 711 01:10:53,096 --> 01:10:56,939 de que o grande dia de Stephen pudesse ser tamb�m o �ltimo. 712 01:10:57,050 --> 01:10:59,644 Sempre havia a possibilidade de uma falha mec�nica... 713 01:10:59,750 --> 01:11:01,368 ou de um acidente fatal. 714 01:11:17,172 --> 01:11:18,412 Se algo acontecesse com Stephen... 715 01:11:18,413 --> 01:11:21,652 mais do que uma vida mudaria. 716 01:11:22,732 --> 01:11:25,349 Os juizes do Autom�vel Clube Internacional... 717 01:11:25,350 --> 01:11:27,482 tinham autorizado a corrida e aprovado a organiza��o. 718 01:11:28,352 --> 01:11:29,830 Ele deveria percorrer 5 milhas... 719 01:11:29,831 --> 01:11:31,910 antes de cruzar a linha cronometrada... 720 01:11:31,911 --> 01:11:33,630 correspondente a uma milha. 721 01:11:33,631 --> 01:11:37,050 Tinha direito a 30 minutos para reparos antes de voltar a correr. 722 01:11:36,632 --> 01:11:39,066 A m�dia do tempo das duas voltas... 723 01:11:39,067 --> 01:11:40,865 determinariam o recorde oficial. 724 01:11:40,866 --> 01:11:42,663 Para bater o recorde... 725 01:11:42,664 --> 01:11:45,704 teria que fazer uma media de mais de 214 milhas/hora. 726 01:12:30,644 --> 01:12:33,556 Cruzou a linha cronometrada a 250 milhas/hora... 727 01:12:33,557 --> 01:12:36,181 e ganhava velocidade a cada segundo. 728 01:12:52,164 --> 01:12:54,200 Ele passou por um pouco de areia solta. 729 01:13:25,339 --> 01:13:26,976 Ele estava bastante acima do seu recorde... 730 01:13:26,977 --> 01:13:30,210 mas na pr�xima volta teria o vento contra ele. 731 01:13:38,929 --> 01:13:41,821 N�o havia tempo para reparar o vazamento do radiador. 732 01:13:42,308 --> 01:13:44,902 N�o deveria tentar a segunda volta. 733 01:14:40,782 --> 01:14:43,816 Quando passou diante do controle eletr�nico que media a velocidade... 734 01:14:43,817 --> 01:14:46,780 quase n�o pudemos v�-lo entre a fuma�a e as chamas. 735 01:15:38,654 --> 01:15:41,013 Tinha conseguido uma m�dia de 247 milhas/hora... 736 01:15:41,014 --> 01:15:43,411 um novo recorde mundial. 737 01:15:49,634 --> 01:15:51,994 Esse triunfo merecia uma celebra��o. 738 01:15:52,302 --> 01:15:55,392 Que tomou a forma de uma festa nos jardins do bangal� de Stephen... 739 01:15:55,393 --> 01:15:57,033 no Hotel Isabella. 740 01:16:32,655 --> 01:16:34,406 Eu n�o podia escapar �... 741 01:16:34,407 --> 01:16:37,805 sensa��o de excita��o e pressentimento. 742 01:17:00,455 --> 01:17:01,970 � voc�, Janet! 743 01:17:02,255 --> 01:17:03,209 Mas o que faz? 744 01:17:03,210 --> 01:17:05,165 Vai me ouvir, queira ou n�o! 745 01:17:05,166 --> 01:17:08,067 Por que n�o se esquece de Stephen? N�o o ama. 746 01:17:08,088 --> 01:17:12,096 Nunca o amou. Nunca foi mais que um divertimento para voc�. 747 01:17:12,446 --> 01:17:15,053 N�o h� um s� sentimento sincero em voc�. 748 01:17:15,064 --> 01:17:17,018 S� te interessam as sensa��es, n�o os sentimentos. 749 01:17:17,117 --> 01:17:19,970 Por que voc� n�o para? Quando vai deixar ele em paz? 750 01:17:19,971 --> 01:17:22,070 Na verdade, ele n�o te ama. � s� uma quest�o de vaidade. 751 01:17:22,131 --> 01:17:24,814 � um tolo doce, cego e confiado. 752 01:17:24,815 --> 01:17:27,235 Voc� n�o � a mulher que precisa e um dia, ele descobrir�. 753 01:17:27,416 --> 01:17:29,216 - J� chega, Janet! - � um tolo, tolo cego. 754 01:17:29,217 --> 01:17:32,496 Demasiado tolo, Demasiado honesto. 755 01:17:32,497 --> 01:17:33,857 N�o entende? Com ela ser� um infeliz. 756 01:17:33,858 --> 01:17:37,218 N�o � mulher para voc�. N�o � sincera. 757 01:17:37,219 --> 01:17:39,819 Ela n�o � fiel. Ela vai decepcionar! 758 01:17:52,236 --> 01:17:53,327 Mas, que bicho mordeu ela? 759 01:17:53,368 --> 01:17:55,248 Por favor, seja am�vel. Vai com ela, Stephen. 760 01:17:55,249 --> 01:17:57,014 Tomou muito champanhe. 761 01:18:01,028 --> 01:18:03,178 � uma mulher maravilhosa, Pandora... 762 01:18:03,708 --> 01:18:08,218 absolutamente... maravilhosa. Oh! Desculpe. 763 01:18:16,572 --> 01:18:18,424 Como o her�i da festa,... 764 01:18:18,425 --> 01:18:21,424 como � habitual, dific�lmente foi lembrado, ... 765 01:18:21,425 --> 01:18:24,425 todos deixaram os seus lugares e correram para a praia. 766 01:19:38,226 --> 01:19:41,104 O que v� ali? O passado ou o futuro? 767 01:19:41,166 --> 01:19:43,699 Ou um lugar que n�o figura nos mapas? 768 01:19:49,726 --> 01:19:52,498 Esta noite me interessa o presente. 769 01:19:52,499 --> 01:19:53,556 O aqui e o agora. 770 01:19:58,746 --> 01:20:01,977 Noutra �poca, o mar de f� estava muito cheio. 771 01:20:06,476 --> 01:20:09,274 Nesse mundo que parece estender-se diante de n�s... 772 01:20:09,275 --> 01:20:11,312 como um para�so sonhado... 773 01:20:12,036 --> 01:20:14,266 na verdade, n�o tem alegria nem amor... 774 01:20:14,267 --> 01:20:17,433 nem luz nem certeza, nem paz... 775 01:20:18,236 --> 01:20:20,750 nem al�vio para os sofrimentos. 776 01:20:20,976 --> 01:20:24,252 Mas aqui estamos n�s, imersos na escurid�o... 777 01:20:24,816 --> 01:20:28,525 assustados diante de alarmes confusos de lutas e duelos... 778 01:20:28,976 --> 01:20:33,174 onde ex�rcitos ignorantes combatem na escurid�o. 779 01:20:35,378 --> 01:20:36,972 Conhe�o esse poema. 780 01:20:37,378 --> 01:20:39,448 - � um poema ingl�s. - Sim. 781 01:20:40,578 --> 01:20:44,048 � curioso que um holand�s saiba de mem�ria uma poesia inglesa... 782 01:20:44,049 --> 01:20:46,976 mas j� faz tempo que deixei de me surpreender. 783 01:20:47,898 --> 01:20:52,289 � um poema sobre o mar e eu sei muito sobre o mar. 784 01:20:53,458 --> 01:20:55,210 Gosta do mar? 785 01:20:59,098 --> 01:21:00,770 Se eu gosto do mar? 786 01:21:26,752 --> 01:21:30,108 Se soubesse quanto desejei que chegasse este momento. 787 01:21:30,109 --> 01:21:33,463 Mas te via t�o distante, t�o longe de mim. 788 01:21:33,752 --> 01:21:36,710 Como se entre n�s existisse um oceano. 789 01:21:44,622 --> 01:21:47,458 Mas tem algo que aflora... 790 01:21:47,542 --> 01:21:52,279 uma esp�cie de sentimento m�stico que tenho por voc� 791 01:21:53,502 --> 01:21:56,414 me d� a sensa��o de que te amei sempre. 792 01:21:56,415 --> 01:21:58,054 N�o s� nesta vida... 793 01:21:58,055 --> 01:22:00,456 mas em outras das quais n�o me lembro. 794 01:22:01,949 --> 01:22:05,423 � como se tudo isso tivesse acontecido antes de te conhecer. 795 01:22:06,002 --> 01:22:09,517 N�o aconteceu comigo, mas com outra pessoa. 796 01:22:12,802 --> 01:22:15,190 Em certo sentido � verdade. 797 01:22:15,191 --> 01:22:17,437 Mudei muito desde que te conheci. 798 01:22:17,438 --> 01:22:19,975 N�o sou t�o cruel e odiosa como antes... 799 01:22:19,976 --> 01:22:22,512 prejudicando as pessoas porque era infeliz. 800 01:22:24,604 --> 01:22:27,676 Agora sei de onde procede a destrui��o. 801 01:22:27,677 --> 01:22:29,522 � uma falta de amor. 802 01:22:30,884 --> 01:22:32,840 � simples assim. 803 01:22:36,964 --> 01:22:39,000 Venha sentar comigo. 804 01:22:44,907 --> 01:22:46,898 �s vezes me olha de uma forma estranha... 805 01:22:46,899 --> 01:22:48,261 como me interrogando com os olhos. 806 01:22:47,317 --> 01:22:51,313 Se me pergunta sobre meu amor, j� sabe a resposta. 807 01:22:52,099 --> 01:22:54,995 Para mim n�o existe ningu�m, nem nunca existir�. 808 01:22:57,042 --> 01:22:58,533 Est� t�o calado. 809 01:22:59,232 --> 01:23:02,304 N�o � f�cil expressar com palavras as grandes emo��es... 810 01:23:02,305 --> 01:23:04,228 embora eu acho que posso expressar. 811 01:23:04,229 --> 01:23:07,822 Contive durante tanto tempo minhas emo��es que falo ou explodo. 812 01:23:09,032 --> 01:23:12,744 Este momento � como uma liberta��o para mim. 813 01:23:12,872 --> 01:23:16,206 Geoffrey disse uma vez que a forma de medir o amor �... 814 01:23:16,207 --> 01:23:19,200 saber se algu�m est� disposto a renunciar. 815 01:23:20,722 --> 01:23:22,782 Foi quando Stephen empurrou seu carro por mim. 816 01:23:22,822 --> 01:23:25,399 Um gesto maravilhoso. 817 01:23:26,322 --> 01:23:29,439 Stephen n�o percebeu, mas quando resgatou seu carro... 818 01:23:29,440 --> 01:23:31,996 tive a sensa��o de ter me libertado dele. 819 01:23:32,242 --> 01:23:35,712 E voc�, o que abandonaria? 820 01:23:36,962 --> 01:23:39,192 J� me fiz essa pergunta. 821 01:23:41,122 --> 01:23:44,573 Tua vida, por exemplo? Daria tua vida? 822 01:23:46,442 --> 01:23:48,160 Sim, eu daria. 823 01:23:48,162 --> 01:23:51,135 Morreria por voc� sem sombra de d�vida. 824 01:23:53,836 --> 01:23:55,508 Sei que parecer� extravagante... 825 01:23:55,509 --> 01:23:58,528 mas pensei e falo s�rio. 826 01:23:58,818 --> 01:24:03,316 Daria minha vida por voc�. Essa � a medida de meu amor. 827 01:24:09,038 --> 01:24:11,108 E voc�, o que abandonaria? 828 01:24:18,398 --> 01:24:20,070 Minha salva��o. 829 01:24:22,158 --> 01:24:26,812 Isso � muito mais que a vida, mas diz de uma forma t�o diferente. 830 01:24:26,878 --> 01:24:29,431 De repente, levantou uma barreira entre n�s. 831 01:24:31,118 --> 01:24:33,952 Se afastou de mim de alguma maneira. 832 01:24:36,995 --> 01:24:39,190 Acho que n�o me entendeu bem. 833 01:24:42,595 --> 01:24:44,630 E sei o que fiz mal... 834 01:24:44,631 --> 01:24:47,064 respondendo a tua surpreendente confiss�o. 835 01:24:48,515 --> 01:24:50,316 Nossa amizade foi muito bonita... 836 01:24:50,317 --> 01:24:53,676 mas n�o me lembro de ter te animado a transform�-la em algo mais profundo. 837 01:24:53,677 --> 01:24:55,682 Agora a transformou em algo imposs�vel. 838 01:24:55,683 --> 01:24:58,024 Fico muito incomodado. 839 01:24:58,045 --> 01:25:00,303 Parece esquecer que vai se casar com Stephen Cameron. 840 01:25:00,320 --> 01:25:02,993 O que te faz pensar que eu seria capaz de tra�-lo? 841 01:25:02,994 --> 01:25:04,778 Est� fazendo jogo. 842 01:25:05,899 --> 01:25:08,014 Mas sou imune a essa doen�a. 843 01:25:08,015 --> 01:25:09,890 Disse que j� n�o era destrutiva... 844 01:25:09,891 --> 01:25:12,248 mas me convida para destruirmos ele juntos. 845 01:25:12,249 --> 01:25:15,815 Me parece uma ideia detest�vel e te desprezo por ter sugerido. 846 01:25:16,559 --> 01:25:18,514 Em 3 de setembro estar� casada. 847 01:25:18,515 --> 01:25:21,995 Tamb�m � a data de minha partida. Prefiro n�o voltar a ver-te. 848 01:25:21,996 --> 01:25:23,196 Voc� poderia... 849 01:25:37,542 --> 01:25:40,817 Pandora me confessou seus sentimentos. 850 01:25:41,430 --> 01:25:44,547 Percebi o enorme sacrif�cio do holand�s. 851 01:25:44,548 --> 01:25:45,722 Mas fiquei contente. 852 01:25:46,573 --> 01:25:49,234 Queria que Pandora se casasse com Stephen. 853 01:25:51,660 --> 01:25:53,252 Abra a porta, Maria. 854 01:26:00,020 --> 01:26:01,976 Se importa em atender, Stephen? 855 01:26:09,000 --> 01:26:10,055 Al�? 856 01:26:11,940 --> 01:26:13,931 Ok, tudo bem. 857 01:26:14,220 --> 01:26:18,173 � da recep��o. Juan Montalvo anuncia sua chegada. 858 01:26:18,174 --> 01:26:18,835 Montalvo? 859 01:26:18,990 --> 01:26:22,625 - O que quer? - N�o tenho nem ideia. 860 01:26:22,626 --> 01:26:25,664 N�o � frequente nele anunciar sua chegada. 861 01:26:25,837 --> 01:26:27,519 N�o confio nesse acrobata. 862 01:26:27,520 --> 01:26:29,553 Serve-me uma bebida, Stephen? 863 01:26:35,722 --> 01:26:41,415 Ah! Entre? Pandora vir� em poucos minutos. 864 01:26:41,842 --> 01:26:43,878 Quer tomar uma bebida enquanto espera? 865 01:26:44,202 --> 01:26:45,317 Perfeito. 866 01:26:46,802 --> 01:26:49,535 Se incomoda, livre-se dele. 867 01:26:52,042 --> 01:26:54,073 A senhorita sabe que estou aqui? 868 01:26:54,074 --> 01:26:55,596 N�o demorar�. 869 01:26:55,828 --> 01:26:57,766 Est� provando seu vestido de noiva. 870 01:26:57,767 --> 01:26:59,705 Nos casamos dentro de uma semana. 871 01:27:00,563 --> 01:27:01,676 Voc� acha? 872 01:27:02,163 --> 01:27:04,135 N�o tenho a menor d�vida. 873 01:27:04,443 --> 01:27:06,422 H� d�vida. 874 01:27:08,768 --> 01:27:10,804 O que quer dizer exatamente? 875 01:27:11,308 --> 01:27:12,240 Uma semana. 876 01:27:12,361 --> 01:27:15,207 Quem sabe o que pode acontecer numa semana? 877 01:27:17,842 --> 01:27:19,878 Voc� � um homem com muito tato. 878 01:27:19,879 --> 01:27:21,401 Mudemos de assunto. 879 01:27:22,082 --> 01:27:25,552 Estamos desejando te ver tourear. Ser� dentro de uns dias, n�o? 880 01:27:26,122 --> 01:27:27,919 Assombrarei o p�blico. 881 01:27:29,482 --> 01:27:30,715 Voc� acha? 882 01:27:35,662 --> 01:27:36,981 Juanito! 883 01:27:38,578 --> 01:27:41,651 Gostaria de falar com voc� em particular. 884 01:27:42,898 --> 01:27:45,207 Talvez o senhor tenha a bondade. 885 01:27:45,458 --> 01:27:47,528 Deve ser algo muito importante. 886 01:27:49,218 --> 01:27:49,718 Ah. 887 01:27:54,718 --> 01:27:55,671 Te verei no jantar. 888 01:27:58,099 --> 01:27:59,812 At� logo, querido. 889 01:28:01,999 --> 01:28:03,478 Uma garrafa � uma arma muito poderosa... 890 01:28:03,839 --> 01:28:06,592 se bater num cr�nio muito duro. 891 01:28:07,439 --> 01:28:10,068 Senhor! 892 01:28:26,363 --> 01:28:30,356 Vai se surpreender, senhorita. Ser� algo extraordin�rio. 893 01:28:30,843 --> 01:28:35,056 Em Madrid ser� um acontecimento, um grande acontecimento. Ser�, entende? 894 01:28:36,160 --> 01:28:39,064 Muitas mulheres espanholas ter�o uma grande decep��o. 895 01:28:39,261 --> 01:28:41,376 Por que ter�o uma decep��o? 896 01:28:41,377 --> 01:28:43,492 Logo estar� com elas, n�o? 897 01:28:44,261 --> 01:28:46,331 Mas n�o voltarei s�. 898 01:28:50,141 --> 01:28:51,972 Eu tenho a honra, senhorita... 899 01:28:52,581 --> 01:28:54,976 de pedir a sua m�o. 900 01:28:55,821 --> 01:28:57,019 Minha m�o? 901 01:28:57,020 --> 01:29:01,757 Ser� a senhora Montalvo. Voltar� a Madrid com Juan Montalvo. 902 01:29:01,758 --> 01:29:06,295 Nos casaremos na catedral. Estar�o presentes o rei e a rainha. 903 01:29:06,296 --> 01:29:08,658 � uma honra pouco frequente. 904 01:29:09,121 --> 01:29:10,776 Me concede sua m�o? 905 01:29:10,777 --> 01:29:13,671 Mas acaba de ver Stephen Cameron. 906 01:29:13,920 --> 01:29:17,343 N�o sabe que me caso com ele na pr�xima semana? 907 01:29:17,549 --> 01:29:19,705 Deseja faz�-lo? 908 01:29:20,069 --> 01:29:23,300 N�o pensar� que fa�o contra minha vontade? 909 01:29:29,509 --> 01:29:31,261 N�o acredito. 910 01:29:31,829 --> 01:29:33,605 Sei que � um grande homem, Juanito. 911 01:29:33,856 --> 01:29:36,530 Acredite, eu entendo o que faz. Obrigada. 912 01:29:36,531 --> 01:29:39,291 � algo que me comove, mas n�o � poss�vel 913 01:29:39,292 --> 01:29:42,251 tal como tua prof�tica m�e viu nas cartas. 914 01:29:53,175 --> 01:29:55,530 Voc� n�o mudou, Juanito. 915 01:29:55,531 --> 01:29:58,727 Continua pensando que pode resolver tudo na base de viol�ncia. 916 01:29:58,728 --> 01:30:01,189 Por que � t�o tolo? 917 01:30:01,189 --> 01:30:03,190 Esqueceu o que aconteceu em Granada... 918 01:30:03,191 --> 01:30:04,828 quando jogou uma faca num homem por ci�mes? 919 01:30:06,104 --> 01:30:07,194 Deixa teu valor para os touros. 920 01:30:07,195 --> 01:30:10,896 Al�m do mais, existem leis contra os assassinatos. 921 01:30:10,897 --> 01:30:14,380 E acho que rasgar as revistas dos outros tamb�m � um delito. 922 01:30:14,824 --> 01:30:17,657 N�o h� leis para Juan Montalvo. 923 01:30:18,464 --> 01:30:20,819 Creio que a pol�cia n�o estar� de acordo com voc�. 924 01:30:24,704 --> 01:30:28,014 Al�m disso, n�o te serviria de nada matar Stephen Cameron. 925 01:30:30,014 --> 01:30:31,666 H� outro homem? 926 01:30:35,014 --> 01:30:37,747 Sinto dentro de mim que h� outro homem. 927 01:30:39,189 --> 01:30:41,224 N�o sei do que est� falando. 928 01:30:41,225 --> 01:30:43,824 Vestido de noiva. Para que um vestido de noiva? 929 01:30:44,248 --> 01:30:46,846 Quando chegar a hora n�o ir� para a igreja. 930 01:30:46,847 --> 01:30:48,564 N�o se casar� com esse Stephen. 931 01:30:48,812 --> 01:30:50,848 A viol�ncia n�o � necess�ria. 932 01:30:51,272 --> 01:30:54,161 A viol�ncia � necess�ria, mas n�o contra ele. 933 01:30:54,162 --> 01:30:57,204 Queria estar certo, e agora estou certo. 934 01:30:58,212 --> 01:30:59,770 Do que est� certo? 935 01:31:01,372 --> 01:31:02,520 Do outro. 936 01:31:02,521 --> 01:31:04,131 Ele � para voc�. 937 01:31:04,692 --> 01:31:08,765 Mas, desculpe, voc� n�o � para ele. 938 01:31:11,252 --> 01:31:12,724 Adeus, senhorita. 939 01:31:37,032 --> 01:31:37,865 Montalvo! 940 01:31:49,497 --> 01:31:52,010 Era a v�spera da tourada de Montalvo. 941 01:31:52,211 --> 01:31:54,492 Van der Fick voltava depois da meia noite... 942 01:31:54,493 --> 01:31:56,733 ao seu quarto no Hotel Isabella. 943 01:32:32,049 --> 01:32:34,085 O golpe de miseric�rdia, Montalvo. 944 01:32:34,689 --> 01:32:36,520 A estocada final. 945 01:34:05,729 --> 01:34:08,163 Perd�o, porque pequei, perd�o. 946 01:34:08,164 --> 01:34:09,562 Se pudesse morrer. 947 01:34:09,763 --> 01:34:12,223 Se devo continuar vivendo, te pe�o miseric�rdia, Senhor. 948 01:34:12,224 --> 01:34:13,401 � t�o jovem e t�o bela. 949 01:34:13,402 --> 01:34:16,285 N�o permita que ela morra para salvar-me. 950 01:34:16,286 --> 01:34:17,726 Esta era a senten�a, eu sei. 951 01:34:17,809 --> 01:34:20,085 Perdoe-a. N�o deixe que me ame... 952 01:34:20,086 --> 01:34:23,201 que me ame com esse amor t�o profundo como um abismo no mar. 953 01:34:23,202 --> 01:34:25,604 Se pudesse morrer. 954 01:36:11,605 --> 01:36:15,044 Que sonho estranho teve para se apresentar aqui a estas horas? 955 01:36:15,470 --> 01:36:17,381 Um sonho terr�vel. 956 01:36:17,500 --> 01:36:21,598 Algu�m devia te matar por minha culpa e o matava. 957 01:36:22,684 --> 01:36:24,382 Eu n�o entendo. Cheguei muito tarde... 958 01:36:24,383 --> 01:36:25,279 e descobri que algu�m esteve aqui. 959 01:36:25,280 --> 01:36:27,099 Mataram meu cachorro. 960 01:36:27,100 --> 01:36:29,100 O terrier que voc� me deu. 961 01:36:30,337 --> 01:36:31,988 Mas, por que fizeram isso? 962 01:36:31,989 --> 01:36:35,156 Os assassinos t�m raz�es muito estranhas, �s vezes... 963 01:36:35,217 --> 01:36:37,365 ou n�o t�m. 964 01:36:37,386 --> 01:36:42,107 Eu ia chamar a recep��o para que o levassem. 965 01:36:42,277 --> 01:36:44,794 Estou muito aborrecido. Amava muito esse cachorro. 966 01:36:55,000 --> 01:36:56,956 Tudo isto � muito estranho. 967 01:37:00,681 --> 01:37:05,038 N�o foi o cachorro. N�o pode ser o cachorro. 968 01:37:06,081 --> 01:37:10,552 O cachorro est� morto. Eu mesmo vi. 969 01:37:56,348 --> 01:37:57,500 Boa sorte. 970 01:37:57,601 --> 01:37:58,686 Boa sorte, Montalvo. 971 01:38:29,838 --> 01:38:31,728 Montalvo estava nervoso. 972 01:38:31,819 --> 01:38:33,556 Sua m�e havia previsto um desastre. 973 01:38:35,087 --> 01:38:38,449 Para proteg�-lo havia preparado uma poderosa po��o... 974 01:38:38,450 --> 01:38:42,012 que o tornaria invulner�vel durante 24 horas quem bebesse. 975 01:38:42,013 --> 01:38:43,617 Para a senhorita. 976 01:38:46,437 --> 01:38:48,746 Montalvo bebeu uma boa quantidade... 977 01:38:48,747 --> 01:38:50,868 e estava um pouco tonto. 978 01:39:03,658 --> 01:39:07,415 Observou com satisfa��o a cadeira vazia junto a Pandora. 979 01:39:11,558 --> 01:39:14,975 Se perguntou se j� haviam descoberto o cad�ver. 980 01:39:15,063 --> 01:39:17,794 Logo n�o se falaria de outra coisa. Estava certo. 981 01:39:18,723 --> 01:39:19,837 Por�m ningu�m o envolveria com o acontecido... 982 01:39:19,883 --> 01:39:23,121 ningu�m, exceto Pandora. 983 01:39:24,583 --> 01:39:28,622 Pandora n�o deixava de olhar a cadeira vazia reservada para Van der Fick. 984 01:40:50,699 --> 01:40:52,856 Brindo a Pandora a morte desse touro. 985 01:40:53,357 --> 01:40:55,947 Quero te fazer uma oferta t�o grande como meu carinho... 986 01:40:56,159 --> 01:40:57,955 e t�o bonita como seu rosto. 987 01:40:57,956 --> 01:41:01,708 Ao saber que teus olhos me olham, quero tourear como ningu�m. 988 01:41:01,709 --> 01:41:03,352 Vai para Pandora! 989 01:42:37,899 --> 01:42:39,010 Vai por voc�s! 990 01:43:26,154 --> 01:43:29,288 Est� vivo! Sim, est� aqui! 991 01:43:29,294 --> 01:43:32,149 Eu o matei e est� vivo! 992 01:43:32,174 --> 01:43:33,952 Deixe-me! 993 01:43:33,973 --> 01:43:36,992 Eu o matei, sim! Eu o matei! 994 01:43:36,993 --> 01:43:40,608 Deixe-me! Est� vivo! Est� aqui. 995 01:43:40,609 --> 01:43:43,923 Deixe-me! Deixe-me! 996 01:44:36,074 --> 01:44:37,902 Juanito. 997 01:44:38,181 --> 01:44:39,860 � o castigo de Deus. 998 01:44:40,161 --> 01:44:41,539 Mas, por que? 999 01:44:41,540 --> 01:44:43,060 Eu o matei. 1000 01:44:46,221 --> 01:44:47,579 Ontem � noite. 1001 01:44:50,026 --> 01:44:53,496 Foi por voc�. E hoje eu o vi. 1002 01:44:54,066 --> 01:45:00,460 N�o o vejo, entende? Mas me parece v�-lo. 1003 01:45:00,461 --> 01:45:02,519 Estou muito surpreso. 1004 01:45:05,066 --> 01:45:09,264 Minha m�e me disse que aconteceria. 1005 01:45:09,265 --> 01:45:11,297 Deus me castigou. 1006 01:45:13,426 --> 01:45:15,462 Deus � bom. 1007 01:45:15,746 --> 01:45:18,306 Me d� tempo para confessar. 1008 01:45:22,913 --> 01:45:29,063 O padre... acho que... eu estou... 1009 01:45:31,433 --> 01:45:33,371 mas n�o importa. 1010 01:45:33,372 --> 01:45:35,909 J� confessei. 1011 01:45:37,193 --> 01:45:39,290 Estou limpo. 1012 01:45:40,673 --> 01:45:44,627 � uma pena. Sinto muito. 1013 01:45:47,227 --> 01:45:50,822 J� n�o ser� a senhora Montalvo. 1014 01:45:53,507 --> 01:45:55,304 Mas, voc� matou o cachorro? 1015 01:45:55,587 --> 01:45:57,145 O cachorro, sim. 1016 01:45:57,507 --> 01:45:59,463 O cachorro tamb�m. 1017 01:45:59,464 --> 01:46:01,419 Fazia muito barulho. 1018 01:46:02,667 --> 01:46:05,101 Foi necess�rio. 1019 01:46:11,107 --> 01:46:14,179 Adeus, querida. 1020 01:46:18,507 --> 01:46:20,165 Adeus. 1021 01:47:29,388 --> 01:47:31,219 Est� bem, Jenny. Des�o em um minuto. 1022 01:47:31,708 --> 01:47:32,776 Geoffrey est� ai? 1023 01:47:32,777 --> 01:47:36,025 Sim, est� se vestindo para a despedida de solteiro de Stephen. 1024 01:47:36,268 --> 01:47:39,818 - Posso v�-lo um momento? - Sim, claro, venha. 1025 01:47:44,868 --> 01:47:47,379 Pandora est� aqui. Quer falar com voc�. 1026 01:47:48,507 --> 01:47:49,609 Est� tudo sob controle? 1027 01:47:50,995 --> 01:47:51,849 Perfeitamente. 1028 01:47:51,850 --> 01:47:53,004 Boa garota. 1029 01:47:53,855 --> 01:47:56,528 J� vou, Pandora. Estou me arrumando. 1030 01:47:58,455 --> 01:48:00,126 Irei com Jenny na festa. 1031 01:48:00,127 --> 01:48:02,689 Geoffrey pode te levar, terminem de conversar. 1032 01:48:03,015 --> 01:48:05,404 - N�o se importa? - N�o, de forma nenhuma. 1033 01:48:06,455 --> 01:48:09,969 Fui rancorosa contigo Pandora. Por favor, perdoe-me. 1034 01:48:09,970 --> 01:48:13,167 N�o h� nada que mais queira que ser amiga sua e de Stephen. 1035 01:48:14,135 --> 01:48:15,090 Janet. 1036 01:48:18,855 --> 01:48:20,526 Adeus, tio Geoffrey. 1037 01:48:20,527 --> 01:48:23,249 Quando chegar no Sweet Adeline ou�a a melodia. 1038 01:48:23,250 --> 01:48:24,728 Deixe que o coro cante. 1039 01:48:25,415 --> 01:48:28,612 Faz anos que n�o colocava isso. Espero n�o destoar. 1040 01:48:30,295 --> 01:48:33,326 Acontece algo fora do nervosismo normal numa noiva? 1041 01:48:34,855 --> 01:48:36,293 � Heinrich, Geoffrey. 1042 01:48:37,775 --> 01:48:39,728 Heinrich? 1043 01:48:40,087 --> 01:48:43,220 O que sabe dele? Na verdade, quem �? 1044 01:48:51,507 --> 01:48:53,816 Sabe tanto dele quanto eu. 1045 01:48:57,607 --> 01:49:00,901 - N�o est� me escondendo nada? - Claro que n�o. 1046 01:49:01,447 --> 01:49:04,138 Faz tempo que tenho a impress�o que esconde algo. 1047 01:49:04,539 --> 01:49:07,625 Desde o dia que encontrei voc�s lendo aquele manuscrito. 1048 01:49:10,037 --> 01:49:12,335 Lembro daquela noite, mas n�o aconteceu nada. 1049 01:49:12,775 --> 01:49:15,092 Est� inquieta sem motivo. 1050 01:49:15,093 --> 01:49:17,411 Tem tantas coisas que n�o posso entender. 1051 01:49:17,412 --> 01:49:20,255 Estou sempre com a cabe�a virando. 1052 01:49:20,576 --> 01:49:22,930 Esse � um bom m�todo para enlouquecer. 1053 01:49:22,931 --> 01:49:26,366 Quando fui no seu barco pela primeira vez, n�o havia tripula��o a bordo. 1054 01:49:26,367 --> 01:49:28,275 Achei que estavam de folga. 1055 01:49:28,336 --> 01:49:30,434 O que h� de estranho nisso? 1056 01:49:30,435 --> 01:49:32,802 Nem havia um marinheiro vigiando. 1057 01:49:32,803 --> 01:49:35,169 Nunca vi seus homens. E voc�? 1058 01:49:35,170 --> 01:49:39,154 Daria no mesmo se visse. S�o estrangeiros. N�o os conhe�o. 1059 01:49:42,741 --> 01:49:45,858 N�o vi ningu�m exceto o holand�s. 1060 01:49:47,181 --> 01:49:50,139 O barco parecia preparado para zarpar. 1061 01:50:04,571 --> 01:50:08,166 Imaginei o que ele deveria estar pensando. 1062 01:50:13,831 --> 01:50:16,570 Se manteve firme em sua decis�o. 1063 01:50:21,211 --> 01:50:24,965 Ela estava a salvo. Nunca voltaria a v�-lo. 1064 01:50:25,961 --> 01:50:29,670 Tem outra coisa que nunca contei porque ningu�m acreditaria. 1065 01:50:30,541 --> 01:50:32,930 Nem mesmo eu estou certa de acreditar. 1066 01:50:34,242 --> 01:50:35,401 O que �? 1067 01:50:36,292 --> 01:50:39,370 Foi assassinado e reviveu. 1068 01:50:42,532 --> 01:50:43,931 O que est� dizendo? 1069 01:50:47,412 --> 01:50:50,802 Montalvo o matou na noite antes da tourada. 1070 01:50:51,092 --> 01:50:55,210 Apunhalou ele at� mat�-lo, em seu quarto no hotel. 1071 01:50:58,167 --> 01:50:59,964 Montalvo disse isso? 1072 01:51:00,927 --> 01:51:02,599 Quando estava morrendo. 1073 01:51:06,607 --> 01:51:08,198 Estaria delirando. 1074 01:51:08,199 --> 01:51:10,244 Nunca acreditou que me casaria com Stephen. 1075 01:51:10,245 --> 01:51:11,799 Estava com ci�mes de Heinrich. 1076 01:51:11,800 --> 01:51:14,566 Pensava que se matasse Heinrich, eu me casaria com ele. 1077 01:51:14,567 --> 01:51:15,755 Estava morrendo. 1078 01:51:15,756 --> 01:51:18,360 Nesse estado, uma pessoa n�o distingue o sonho da realidade. 1079 01:51:18,461 --> 01:51:20,395 Montalvo me disse antes de mat�-lo o que ia fazer. 1080 01:51:20,676 --> 01:51:25,702 Uma noite acordei convencida de que tinham assassinado Heinrich. 1081 01:51:26,620 --> 01:51:28,029 Estava assustada e teve um pesadelo. 1082 01:51:28,495 --> 01:51:31,008 Fui v�-lo. Seu quarto estava desarrumado. 1083 01:51:31,009 --> 01:51:33,933 Me disse que mataram o cachorro, o terrier que eu dei. 1084 01:51:33,934 --> 01:51:36,090 E assim foi, j� que Heinrich est� vivo. 1085 01:51:36,091 --> 01:51:38,854 No dia seguinte, quando Montalvo viu ele na tourada... 1086 01:51:38,855 --> 01:51:41,011 ficou t�o assustado que n�o pode se mover. 1087 01:51:41,012 --> 01:51:43,171 Se disse isso, estava delirando. 1088 01:51:43,615 --> 01:51:45,567 O que est� me escondendo, Geoffrey? 1089 01:51:49,095 --> 01:51:51,484 Ajude-me, Geoffrey. Por favor, me ajude. 1090 01:52:00,168 --> 01:52:02,318 Morrerei se n�o voltar a v�-lo. 1091 01:52:04,608 --> 01:52:06,200 Voc� viver�. 1092 01:52:08,528 --> 01:52:10,677 Talvez ele j� n�o se importe... 1093 01:52:10,678 --> 01:52:13,368 mas gostar� de saber o quanto te amava. 1094 01:52:13,768 --> 01:52:15,565 Me amava? 1095 01:52:15,768 --> 01:52:17,485 Isso voc� pode decidir. 1096 01:52:17,486 --> 01:52:20,963 � uma tradu��o desse antigo manuscrito holand�s. 1097 01:52:20,964 --> 01:52:24,641 Se voc� quiser ler. � a hist�ria dele e tamb�m a sua. 1098 01:52:28,108 --> 01:52:32,721 Acho que quer ficar s�. Pe�o desculpas aos outros por voc�. 1099 01:52:37,161 --> 01:52:38,879 Obrigada, Geoffrey. 1100 01:52:59,203 --> 01:53:03,696 Podia ver o barco do holand�s na ba�a, com as velas soltas. 1101 01:53:04,203 --> 01:53:05,836 Estava parado. 1102 01:53:11,733 --> 01:53:14,531 De repente, tive uma sensa��o de fatalidade. 1103 01:53:17,273 --> 01:53:20,424 Meus temores pareciam absurdos, fant�sticos. 1104 01:53:56,993 --> 01:53:58,162 Ol�! 1105 01:54:01,696 --> 01:54:04,369 Como j� sabe, o vesti�rio est� � direita. 1106 01:54:05,416 --> 01:54:07,884 Encontrar� um robe na cabine. 1107 01:54:11,536 --> 01:54:13,686 Parece que estava me esperando. 1108 01:54:14,656 --> 01:54:16,055 Pode ser que sim. 1109 01:54:16,136 --> 01:54:18,015 Escute isso: 1110 01:54:19,216 --> 01:54:23,894 Mas o dedo implac�vel continua e continua escrevendo. 1111 01:54:25,910 --> 01:54:29,141 N�o poder� seduzi-lo com tua piedade nem com tua imagina��o... 1112 01:54:29,142 --> 01:54:31,128 para mudar o texto... 1113 01:54:31,910 --> 01:54:36,308 nem com tuas l�grimas apagar nem uma v�rgula nem um acento. 1114 01:54:37,350 --> 01:54:41,389 Se sabia que tinha que acabar assim, por que tentou fugir de mim? 1115 01:54:41,390 --> 01:54:44,388 � o livro de Geoffrey, mas n�o sei como devolver. 1116 01:54:49,390 --> 01:54:51,858 Como soube de mim? Geoffrey lhe disse? 1117 01:54:54,190 --> 01:54:58,627 S� quando viu as velas. Pensou que j� estaria longe. 1118 01:54:59,630 --> 01:55:04,385 Deveria estar longe, mas o vento n�o quer soprar... 1119 01:55:06,848 --> 01:55:09,237 e pensei que poderia te ver de novo. 1120 01:55:10,948 --> 01:55:13,337 Eu tinha medo de que n�o fizesse. 1121 01:55:20,308 --> 01:55:22,519 Voltou a pintar o quadro? 1122 01:55:27,098 --> 01:55:29,253 Desta vez partindo do original. 1123 01:55:29,304 --> 01:55:31,158 Fiz mais de cem tentativas. 1124 01:55:35,774 --> 01:55:37,212 Maravilhoso. 1125 01:55:37,304 --> 01:55:40,799 Parece com voc�. 1126 01:55:44,594 --> 01:55:45,993 Sabe quem era? 1127 01:55:52,225 --> 01:55:54,136 Essa � a mulher de tua hist�ria? 1128 01:56:02,045 --> 01:56:04,217 Muito estranho. 1129 01:56:04,218 --> 01:56:05,300 Sim. 1130 01:56:16,845 --> 01:56:19,420 Assim meu rosto chegou nesse quadro. 1131 01:56:24,585 --> 01:56:27,497 Quando nos vimos pela primeira vez, j� nos conhec�amos. 1132 01:56:28,865 --> 01:56:30,503 �ramos marido e mulher... 1133 01:56:31,665 --> 01:56:34,498 separados durante s�culos e reunidos de novo. 1134 01:56:34,785 --> 01:56:37,743 Quando te vi, sabia que voltaria para mim. 1135 01:56:38,145 --> 01:56:41,217 Acho que eu tamb�m sabia. Meu cora��o sabia. 1136 01:56:41,218 --> 01:56:44,183 Tua presen�a, marcou meu destino. 1137 01:56:44,385 --> 01:56:47,503 Vi o fim do meu castigo: a paz. 1138 01:56:48,571 --> 01:56:50,807 Se te amasse o bastante para morrer por voc�. 1139 01:56:50,808 --> 01:56:55,881 Sim, mas depois vi que te amava muito para te ver morta. 1140 01:56:56,172 --> 01:57:00,449 Tentou fazer te odiar e quase conseguiu. 1141 01:57:00,450 --> 01:57:04,491 E essa noite voltou para mim, sabendo que morrer�. 1142 01:57:04,772 --> 01:57:05,807 Sim. 1143 01:57:06,412 --> 01:57:08,368 E apesar de tudo, � feliz? 1144 01:57:08,852 --> 01:57:10,364 Muito feliz. 1145 01:57:10,365 --> 01:57:12,329 N�o tem medo da morte? 1146 01:57:12,692 --> 01:57:14,205 N�o tenho medo. 1147 01:57:15,452 --> 01:57:18,285 Uma vez me disse que gostaria ouvir de meus l�bios. 1148 01:57:18,286 --> 01:57:21,006 Quis dizer desde o momento em que te vi. 1149 01:57:22,432 --> 01:57:24,087 Eu te amo. 1150 01:57:50,704 --> 01:57:55,175 Quanto tempo acha que levar� antes de...antes...? 1151 01:57:57,448 --> 01:57:59,359 Disse que n�o tinha medo. 1152 01:58:00,008 --> 01:58:03,284 Sou t�o feliz que n�o posso evitar querer que isto dure. 1153 01:58:03,285 --> 01:58:07,720 Se tiv�ssemos um ano, um m�s, uma semana. 1154 01:58:10,568 --> 01:58:11,557 Pandora. 1155 01:58:11,848 --> 01:58:12,803 Sim? 1156 01:58:14,990 --> 01:58:18,062 Quanto tempo acha que passou desde que voltou? 1157 01:58:18,130 --> 01:58:20,704 N�o sei. N�o muito. 1158 01:58:20,705 --> 01:58:22,741 Parece que o tempo n�o existe. 1159 01:58:22,742 --> 01:58:24,507 Sim, n�o existe. 1160 01:58:24,508 --> 01:58:26,700 Como se estiv�ssemos encantados. 1161 01:58:26,950 --> 01:58:27,985 Sim. 1162 01:58:29,670 --> 01:58:31,448 Durante estes s�culos de solid�o... 1163 01:58:31,449 --> 01:58:33,227 quando estava � beira do desespero.. 1164 01:58:33,228 --> 01:58:34,385 desejava morrer. 1165 01:58:36,190 --> 01:58:37,748 Tudo isso n�o existiu. 1166 01:58:38,630 --> 01:58:39,949 Meu amor. 1167 01:58:40,710 --> 01:58:43,543 Num momento apagou as lembran�as de muitos anos... 1168 01:58:43,544 --> 01:58:44,819 anos cru�is. 1169 01:58:45,510 --> 01:58:49,664 Esta felicidade � t�o grande, quase esqueci o que aconteceu. 1170 01:58:50,670 --> 01:58:52,528 Sim, � verdade. 1171 01:58:53,230 --> 01:58:55,790 Quase nem lembro o que aconteceu ontem. 1172 01:58:56,350 --> 01:59:01,822 Porque ontem � todo o passado que foi imperfeito, irreal... 1173 01:59:01,823 --> 01:59:06,307 mas nosso amor � real e n�o tem no��o do tempo. 1174 01:59:08,568 --> 01:59:11,366 Querido, acho que entendo o que quer me dizer. 1175 01:59:12,328 --> 01:59:15,923 N�o preciso pedir uma semana, um m�s, um ano. 1176 01:59:16,728 --> 01:59:18,286 N�o precisa. 1177 01:59:18,728 --> 01:59:24,837 � como se estiv�ssemos enfeiti�ados, fora do tempo, no infinito. 1178 01:59:26,068 --> 01:59:27,486 No infinito. 1179 01:59:28,168 --> 01:59:29,283 Meu amor. 1180 01:59:47,756 --> 01:59:50,589 Foi uma dessas perigosas tempestades de ver�o... 1181 01:59:50,590 --> 01:59:52,513 frequentes nessa costa. 1182 02:00:15,261 --> 02:00:18,014 Ela me agradeceu por revelar a verdade. 1183 02:00:18,081 --> 02:00:21,334 Esperava que Stephen n�o lhe guardasse rancor. 1184 02:00:51,051 --> 02:00:54,244 Estava certo que o barco tinha afundado com o temporal. 1185 02:00:54,291 --> 02:00:55,868 Foi um choque, todos diziam. 1186 02:00:56,201 --> 02:00:57,553 E na v�spera de seu casamento... 1187 02:00:57,601 --> 02:00:59,973 Pobre Stephen. 1188 02:01:26,288 --> 02:01:29,997 Ningu�m imaginou que tivesse acontecido algo estranho. 1189 02:01:34,904 --> 02:01:36,295 E depois, ningu�m encontrar� rastro... 1190 02:01:36,296 --> 02:01:41,233 do que aconteceu no meu livro que emprestei para o holand�s... 1191 02:01:41,484 --> 02:01:43,934 e que agora tenho em meu poder. 1192 02:01:44,664 --> 02:01:46,443 Mas ainda me pergunto: 1193 02:01:47,979 --> 02:01:50,493 Se esse livro viesse do al�m... 1194 02:01:50,519 --> 02:01:54,728 com uma mensagem n�o de morte, mas de vida. 1195 02:01:55,499 --> 02:01:57,495 Ol� e adeus, holand�s! 1196 02:01:57,496 --> 02:02:00,491 Que desfrute com teu amor tanto como sofreu com teu castigo! 1197 02:02:00,579 --> 02:02:02,214 Valeu a pena. 1198 02:02:04,859 --> 02:02:07,656 Se digo que tenho dois textos da mesma escritura... 1199 02:02:07,657 --> 02:02:10,851 mas que foram escritas com uma diferen�a de tr�s s�culos... 1200 02:02:10,852 --> 02:02:13,857 todos pensar�o que o pobre Geoffrey perdeu o ju�zo... 1201 02:02:13,858 --> 02:02:16,173 de tanto investigar velhas lendas. 1202 02:02:16,174 --> 02:02:19,530 Porque vivemos numa �poca em que ningu�m acredita em lendas... 1203 02:02:19,531 --> 02:02:21,809 uma �poca em que j� n�o existe a f�. 1204 02:02:22,339 --> 02:02:26,348 Mas o dedo implac�vel continua e continua escrevendo. 1205 02:02:26,439 --> 02:02:30,317 Este � o �ltimo fragmento. Acabou. 1206 02:02:34,351 --> 02:02:37,502 Mas o dedo implac�vel continua e continua escrevendo. 1207 02:02:38,071 --> 02:02:40,824 N�o poder� seduzi-lo com tua piedade ou tua imagina��o... 1208 02:02:41,031 --> 02:02:42,588 para mudar o texto... 1209 02:02:42,589 --> 02:02:47,262 ou com tuas l�grimas apagar nem uma virgula, nem um acento. 1210 02:03:24,442 --> 02:03:28,022 Traduzido por Alexandre Neto Ajustes de legendas: DeGoes maio/201997012

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.