All language subtitles for Pachamama.2019.NF.WEBRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,213 --> 00:00:14,171 ‫"أفلام NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:38,713 --> 00:00:39,630 ‫يا للعجب.‬ 3 00:00:40,255 --> 00:00:41,963 ‫يبدون جميعاً صغيرين للغاية.‬ 4 00:01:16,130 --> 00:01:17,046 ‫مدهش!‬ 5 00:01:17,421 --> 00:01:18,713 ‫ريشة!‬ 6 00:01:18,880 --> 00:01:19,880 ‫أجل!‬ 7 00:01:22,296 --> 00:01:25,546 ‫"الشامان الصغير"‬ 8 00:01:25,671 --> 00:01:27,130 ‫فعلتها!‬ 9 00:01:27,838 --> 00:01:29,838 ‫طرت مع النسر العظيم!‬ 10 00:01:34,088 --> 00:01:34,921 {\an8}‫مهلاً!‬ 11 00:01:35,005 --> 00:01:36,046 {\an8}‫ليس هو مجدداً!‬ 12 00:01:36,130 --> 00:01:38,255 {\an8}‫إنه يدهس محاصيلنا!‬ 13 00:01:38,338 --> 00:01:41,296 {\an8}‫- لا أصدق!‬ ‫- سيخرّب كل شيء!‬ 14 00:01:41,380 --> 00:01:42,421 ‫ابتعد من هناك!‬ 15 00:01:42,505 --> 00:01:44,130 ‫تعالي أيتها اللاما الصغيرة.‬ 16 00:01:44,963 --> 00:01:46,296 ‫لا.‬ 17 00:01:48,338 --> 00:01:49,713 ‫هيا! أنصتي!‬ 18 00:01:51,296 --> 00:01:53,296 ‫أجل! أحسنت.‬ 19 00:01:54,255 --> 00:01:55,171 ‫"نايرا"!‬ 20 00:01:55,255 --> 00:01:56,713 ‫"نايرا"، انظري!‬ 21 00:01:58,755 --> 00:02:00,546 ‫بحوزتي ريشة من النسر العظيم!‬ 22 00:02:00,630 --> 00:02:02,546 ‫توقف! أنت تخيفها.‬ 23 00:02:03,546 --> 00:02:05,046 ‫"تيبولباي"!‬ 24 00:02:06,963 --> 00:02:08,713 ‫يمكنك أن تكون مزعجاً.‬ 25 00:02:09,630 --> 00:02:11,630 ‫- انظروا!‬ ‫- "تيبولباي"!‬ 26 00:02:11,713 --> 00:02:12,963 ‫لتلعب في مكان آخر.‬ 27 00:02:13,046 --> 00:02:15,046 ‫طرت مع النسر العظيم!‬ 28 00:02:24,421 --> 00:02:25,255 ‫"شامان"!‬ 29 00:02:25,880 --> 00:02:26,713 ‫"شامان"!‬ 30 00:02:32,213 --> 00:02:33,046 ‫"شامان"؟‬ 31 00:02:38,713 --> 00:02:39,713 ‫"شامان"؟‬ 32 00:02:45,755 --> 00:02:47,005 ‫مدهش!‬ 33 00:03:07,088 --> 00:03:07,963 ‫"تيبولباي"!‬ 34 00:03:08,838 --> 00:03:10,213 ‫الرياح الجبلية فحسب‬ 35 00:03:10,296 --> 00:03:12,755 ‫مسموح لها بالدخول إلى منزلي دون دعوة.‬ 36 00:03:13,046 --> 00:03:16,338 ‫لكن يا "شامان"...‬ ‫لقد طرت مع النسر العظيم! انظر!‬ 37 00:03:16,630 --> 00:03:17,963 ‫منحني ريشة.‬ 38 00:03:19,296 --> 00:03:20,130 ‫حقاً؟‬ 39 00:03:20,421 --> 00:03:22,630 ‫طرت مع النسر العظيم؟‬ 40 00:03:23,546 --> 00:03:24,505 ‫أجل.‬ 41 00:03:24,588 --> 00:03:26,880 ‫ومنحك ريشة؟‬ 42 00:03:27,796 --> 00:03:29,130 ‫غير معقول.‬ 43 00:03:29,213 --> 00:03:30,755 ‫هل أنا "شامان" الآن، يا "شامان"؟‬ 44 00:03:30,838 --> 00:03:34,505 ‫هل تظن أن ريشة كافية لجعلك "شامان"؟‬ 45 00:03:35,046 --> 00:03:37,546 ‫يُستحسن أن تقضي وقتك في التفكير‬ 46 00:03:37,630 --> 00:03:40,630 ‫حيال ما تنوي تقديمه إلى "باتشاماما" غداً،‬ 47 00:03:41,046 --> 00:03:44,713 ‫تعلم أن قربانك لا بد أن يكون أغلى ما تملك.‬ 48 00:04:05,630 --> 00:04:08,421 ‫"تيبولباي"، تعال لتساعدنا.‬ 49 00:04:11,755 --> 00:04:13,046 ‫ليس مجدداً.‬ 50 00:04:19,713 --> 00:04:22,088 ‫أكره تنظيف البطاطس.‬ 51 00:04:24,796 --> 00:04:26,880 ‫كيف تُولد البطاطس يا "ويلوماما"؟‬ 52 00:04:26,963 --> 00:04:29,671 ‫الآن، هذا سؤال جيد.‬ 53 00:04:30,046 --> 00:04:32,838 ‫لنر إن كانت "نايرا" بوسعها الإجابة عليه،‬ 54 00:04:32,921 --> 00:04:35,796 ‫بما أنها قريباً ستكون راشدة.‬ 55 00:04:37,588 --> 00:04:38,463 ‫توقف!‬ 56 00:04:40,630 --> 00:04:41,546 ‫مؤلم!‬ 57 00:04:45,796 --> 00:04:47,713 ‫تنمو البطاطس في حقولنا،‬ 58 00:04:47,963 --> 00:04:50,046 ‫مثل الكينوا والذرة.‬ 59 00:04:50,338 --> 00:04:52,671 ‫في البداية تظهر كبذور صغيرة.‬ 60 00:04:52,755 --> 00:04:54,963 ‫تدفنها "باتشاماما" في جوفها.‬ 61 00:04:55,046 --> 00:04:58,380 ‫وتغذيها وتحميها حتى يحين موسم الحصاد.‬ 62 00:04:58,463 --> 00:05:01,380 ‫مثلما تفعل الأم مع طفلها.‬ 63 00:05:01,546 --> 00:05:04,588 ‫نحن جميعاً أطفال "باتشاماما".‬ 64 00:05:04,671 --> 00:05:08,921 ‫وهذا سبب أنه يجب علينا أن نحبها كما تحبنا.‬ 65 00:05:25,546 --> 00:05:27,130 ‫ماذا عنك يا "تيبولباي"؟‬ 66 00:05:27,213 --> 00:05:30,046 ‫أخبرنا كيف ستظهر امتنانك‬ 67 00:05:30,130 --> 00:05:32,796 ‫لـ"باتشاماما" على هذا المحصول الوفير.‬ 68 00:05:34,796 --> 00:05:36,921 ‫غداً ستُقام مراسم.‬ 69 00:05:37,380 --> 00:05:40,046 ‫سأقدم أول قربان لي وكذلك "نايرا".‬ 70 00:05:40,130 --> 00:05:44,588 ‫وهكذا بعد ذلك، سنصبح راشدين وانتهى الأمر.‬ 71 00:06:27,963 --> 00:06:29,463 ‫"لاميتا".‬ 72 00:06:33,338 --> 00:06:34,546 ‫"تيبولباي"!‬ 73 00:06:37,255 --> 00:06:39,005 ‫"تيبولباي"، أأنت نائم؟‬ 74 00:06:39,588 --> 00:06:40,463 ‫أنا أحلم.‬ 75 00:06:40,588 --> 00:06:42,671 ‫أنت لست نائماً، لكنك تحلم؟‬ 76 00:06:42,755 --> 00:06:45,005 ‫بهذه الطريقة يمكنني الحلم بما أريد.‬ 77 00:06:45,088 --> 00:06:46,921 ‫وما الذي تحلم به؟‬ 78 00:07:08,088 --> 00:07:09,213 ‫لنسرع.‬ 79 00:07:09,380 --> 00:07:12,005 ‫"ماما كيا" مرتفعة في السماء الآن.‬ 80 00:07:12,380 --> 00:07:13,213 ‫هيا.‬ 81 00:07:16,671 --> 00:07:19,380 ‫ما الذي ستطلبيه من "باتشاماما" غداً؟‬ 82 00:07:19,963 --> 00:07:21,380 ‫أنت لم تفهم، أليس كذلك؟‬ 83 00:07:29,046 --> 00:07:31,130 ‫الغرض من القرابين ليس الطلب‬ 84 00:07:31,213 --> 00:07:32,338 ‫بل الشكر.‬ 85 00:07:33,255 --> 00:07:36,255 ‫تعرفين كل شيء، أليس كذلك يا آنسة "مثالية"؟‬ 86 00:07:52,921 --> 00:07:54,588 ‫احذرا! ثمّة ثعابين!‬ 87 00:07:55,296 --> 00:07:57,380 ‫الثعابين هي حامية كهوفنا.‬ 88 00:07:58,046 --> 00:08:02,088 ‫بوسعها معرفة من المستعد للقاء أسلافنا.‬ 89 00:08:03,046 --> 00:08:04,463 ‫عليكما أن تثقا بها.‬ 90 00:08:05,755 --> 00:08:07,338 ‫انتظراني هنا.‬ 91 00:08:59,671 --> 00:09:01,171 ‫أيها الأسلاف الأعزاء،‬ 92 00:09:01,255 --> 00:09:03,713 ‫أتيت لأعكّر صفو راحتكم المطمئنة‬ 93 00:09:03,796 --> 00:09:07,171 ‫فقط لأطلب منكم أن تعهدوا لي بـ"الواكا".‬ 94 00:09:09,880 --> 00:09:11,588 ‫شكراً أيها الأسلاف‬ 95 00:09:11,671 --> 00:09:13,296 ‫على كرمكم.‬ 96 00:09:13,463 --> 00:09:15,713 ‫سأعيدها بعد المراسم.‬ 97 00:09:18,963 --> 00:09:22,588 ‫شكراً لك يا "ماما كيا" على إنارة كهفنا.‬ 98 00:09:34,005 --> 00:09:35,921 ‫"باتشاماما"!‬ 99 00:09:36,463 --> 00:09:38,713 ‫احتشد كل أطفالك هنا‬ 100 00:09:38,838 --> 00:09:41,921 ‫لتمجيدك وشكرك على هذا الحصاد.‬ 101 00:09:42,338 --> 00:09:44,963 ‫الآن، أحضروا "الواكا".‬ 102 00:09:45,838 --> 00:09:48,296 ‫تحمي "الواكا" قريتنا.‬ 103 00:09:48,630 --> 00:09:52,338 ‫شكّلها أسلافنا ووضعوا بداخلها‬ 104 00:09:52,421 --> 00:09:54,505 ‫أغلى كنز لنا.‬ 105 00:09:54,588 --> 00:09:55,713 ‫مدهش!‬ 106 00:09:55,880 --> 00:09:57,296 ‫لكن، أي كنز؟‬ 107 00:09:57,505 --> 00:09:59,296 ‫"باتشاماما"!‬ 108 00:09:59,380 --> 00:10:03,796 ‫نعيد إليك كل ما منحتنا إياه.‬ 109 00:10:04,046 --> 00:10:05,046 ‫البطاطس،‬ 110 00:10:05,338 --> 00:10:06,255 ‫الكينوا،‬ 111 00:10:06,838 --> 00:10:08,088 ‫والذرة.‬ 112 00:10:08,463 --> 00:10:11,213 ‫عسى أن تطعم هذه القرابين جوفك.‬ 113 00:10:12,338 --> 00:10:13,713 ‫"باتشاماما"،‬ 114 00:10:14,088 --> 00:10:19,130 ‫"نايرا" و"تيبولباي"‬ ‫قد نضجا قويين وبصحة جيدة بفضلك.‬ 115 00:10:19,213 --> 00:10:22,630 ‫لقد حان وقت أن يقدما قربانهما الأول‬ 116 00:10:22,713 --> 00:10:25,630 ‫تعبيراً عن الامتنان تجاهك.‬ 117 00:10:26,755 --> 00:10:27,630 ‫أنا أولاً.‬ 118 00:10:44,255 --> 00:10:45,463 ‫"تيبولباي"،‬ 119 00:10:45,546 --> 00:10:50,005 ‫يجب عليك أن تقدم‬ ‫أغلى شيء بحوزتك لـ"باتشاماما".‬ 120 00:10:50,088 --> 00:10:51,755 ‫لكن هذا كل ما بحوزتي.‬ 121 00:10:51,880 --> 00:10:55,046 ‫ينتابني شعور أن بوسعك تقديم المزيد.‬ 122 00:10:56,463 --> 00:10:58,005 ‫لا، ليس ريشتي!‬ 123 00:10:59,046 --> 00:11:00,046 ‫بحوزتي واحدة فقط.‬ 124 00:11:00,380 --> 00:11:02,630 ‫أنت لم تنضج بعد.‬ 125 00:11:03,463 --> 00:11:06,171 ‫عليك بالانتظار حتى الحصاد القادم.‬ 126 00:11:08,171 --> 00:11:11,213 ‫"تيبولباي" لم يصبح راشداً بعد!‬ 127 00:11:16,630 --> 00:11:17,796 ‫تعالي يا "نايرا".‬ 128 00:11:24,088 --> 00:11:25,380 ‫"لاميتا".‬ 129 00:11:37,588 --> 00:11:38,755 ‫"باتشاماما"،‬ 130 00:11:39,255 --> 00:11:40,463 ‫هذه "لاميتا".‬ 131 00:11:42,546 --> 00:11:44,755 ‫إنها أغلى ما أملك.‬ 132 00:11:45,255 --> 00:11:46,505 ‫"باتشاماما"!‬ 133 00:11:46,963 --> 00:11:50,088 ‫هل يجب إراقة دماء هذه اللاما؟‬ 134 00:12:22,838 --> 00:12:25,630 ‫لقد تأثرت "باتشاماما" بشدة‬ 135 00:12:25,713 --> 00:12:27,755 ‫لدرجة أنها تذرف دموعها‬ 136 00:12:27,838 --> 00:12:29,046 ‫على قريتنا.‬ 137 00:12:30,671 --> 00:12:32,755 ‫سيُعفى عن اللاما.‬ 138 00:12:33,213 --> 00:12:35,421 ‫- الآن أصبحت راشدة.‬ ‫- "لاميتا"!‬ 139 00:13:14,796 --> 00:13:16,505 ‫هذه ريشتي.‬ 140 00:13:16,588 --> 00:13:18,588 ‫أكره المراسم.‬ 141 00:13:25,963 --> 00:13:26,921 ‫ماذا؟‬ 142 00:13:27,921 --> 00:13:30,130 ‫مدرّع.‬ 143 00:13:30,880 --> 00:13:31,713 ‫آسف.‬ 144 00:13:32,088 --> 00:13:33,463 ‫ظننتك حجراً.‬ 145 00:14:08,505 --> 00:14:09,505 ‫دعني أحضر لك...‬ 146 00:14:09,588 --> 00:14:11,713 ‫أتريدين الرقص مجدداً؟‬ 147 00:14:11,921 --> 00:14:13,338 ‫كلا، لست مستعداً.‬ 148 00:14:23,130 --> 00:14:24,046 ‫بالفعل؟‬ 149 00:14:24,171 --> 00:14:26,588 ‫أنهينا جني محصولنا بالكاد.‬ 150 00:14:48,171 --> 00:14:50,755 ‫إنه المحصل العظيم التابع للإنكا العظيم.‬ 151 00:14:51,421 --> 00:14:53,921 ‫لينيركم جميعاً إله الشمس "إنتي"،‬ 152 00:14:54,005 --> 00:14:56,005 ‫وليحل الويل على اللص والكاذب...‬ 153 00:14:56,463 --> 00:14:58,421 ‫والكسول.‬ 154 00:14:58,796 --> 00:15:01,796 ‫أتيت لأحصّل المستحق لابنه، الإنكا العظيم.‬ 155 00:15:01,963 --> 00:15:03,630 ‫لقد كدحنا في العمل،‬ 156 00:15:03,713 --> 00:15:05,796 ‫ورُزقنا بمحصول وفير.‬ 157 00:15:08,421 --> 00:15:10,755 ‫ماذا؟ تخلصتم من كل ذلك؟‬ 158 00:15:10,921 --> 00:15:12,463 ‫يا لها من خسارة!‬ 159 00:15:12,546 --> 00:15:13,796 ‫لم نتخلص منه.‬ 160 00:15:14,171 --> 00:15:17,005 ‫أياً كان ما نمنحه لـ"باتشاماما" يعود إلينا.‬ 161 00:15:17,088 --> 00:15:19,671 ‫يا لها من تقاليد بدائية وهمجية!‬ 162 00:15:19,796 --> 00:15:22,755 ‫هذه هي الحصة التي ادخرناها من أجلك.‬ 163 00:15:22,880 --> 00:15:26,005 ‫من أنت لتقرر الحصة المستحقة للإنكا العظيم؟‬ 164 00:15:26,255 --> 00:15:29,963 ‫عليك أن تعطينا كثير من الحقائب‬ ‫بعدد العقد في عدّاد "كيبو"،‬ 165 00:15:30,046 --> 00:15:32,296 ‫وهذا ليس كافياً!‬ 166 00:15:32,380 --> 00:15:34,088 ‫لا يوجد أسوأ من هؤلاء الإنكا.‬ 167 00:15:34,255 --> 00:15:36,255 ‫إنهم يأخذون كل محاصيلنا.‬ 168 00:15:36,338 --> 00:15:38,338 ‫لن يتبقى أي شيء لنا.‬ 169 00:15:40,630 --> 00:15:42,838 ‫نحن محظوظون أن ليس بوسعهم أخذ حقولنا.‬ 170 00:15:42,921 --> 00:15:44,630 ‫كان لديكم أكثر مما يكفي،‬ 171 00:15:44,713 --> 00:15:47,588 ‫لكنكم اخترتم إلقاء كل شيء في هذه الحفرة.‬ 172 00:15:47,755 --> 00:15:52,046 ‫أنتم أيها الفلاحون البائسون‬ ‫تفرطون في سخائكم تجاه "باتشاماما".‬ 173 00:15:52,130 --> 00:15:55,046 ‫إنها قرابين لكي تحمي قريتنا.‬ 174 00:15:55,213 --> 00:15:56,630 ‫صمتاً أيتها العجوز الحمقاء!‬ 175 00:15:56,713 --> 00:15:59,088 ‫الوحيد الذي يحميكم هو الإنكا العظيم.‬ 176 00:15:59,255 --> 00:16:03,005 ‫إنه يمهّد الطرق وينير العالم!‬ 177 00:16:03,338 --> 00:16:05,005 ‫هذا التمثال الصغير يجعلكم أغبياء.‬ 178 00:16:05,088 --> 00:16:06,296 ‫- سأصادره.‬ ‫- لا!‬ 179 00:16:06,380 --> 00:16:07,505 ‫لا يمكنك فعل ذلك.‬ 180 00:16:08,755 --> 00:16:10,296 ‫لا يحق لكم اتخاذ القرار.‬ 181 00:16:10,421 --> 00:16:12,380 ‫سأقدمه إلى الإنكا العظيم‬ 182 00:16:12,463 --> 00:16:15,755 ‫كعلامة على خضوع قريتكم.‬ 183 00:16:20,296 --> 00:16:21,921 ‫- "ويلوماما"؟‬ ‫- "ويلوماما"!‬ 184 00:16:22,005 --> 00:16:23,838 ‫- "ويلوماما"!‬ ‫- هل هي بخير؟‬ 185 00:16:23,921 --> 00:16:25,755 ‫- هل هي على ما يُرام؟‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 186 00:16:45,380 --> 00:16:47,380 ‫أكره الإنكا!‬ 187 00:16:47,546 --> 00:16:50,338 ‫لنذهب ونهاجمهم بغتة ونسحقهم!‬ 188 00:16:50,421 --> 00:16:53,380 ‫الثأر ليس من روح النسر.‬ 189 00:16:53,463 --> 00:16:55,713 ‫لكن لا يمكن أن نجلس مكتوفي الأيدي.‬ 190 00:16:55,796 --> 00:16:57,338 ‫علينا أن نستعيد "الواكا".‬ 191 00:16:57,421 --> 00:17:01,255 ‫سأعتني بذلك،‬ ‫بمجرد ألا تحتاج "ويلوماما" لرعايتي.‬ 192 00:17:01,338 --> 00:17:02,421 ‫لكن يا "شامان"،‬ 193 00:17:02,546 --> 00:17:04,421 ‫إن انتظرنا كثيراً لن نلحق بهم أبداً.‬ 194 00:17:04,505 --> 00:17:07,380 ‫سيصلون إلى "كوسكو"‬ ‫ويعطون "الواكا" إلى الإنكا العظيم.‬ 195 00:17:07,463 --> 00:17:08,838 ‫وعندئذ سيفوت الأوان.‬ 196 00:17:08,921 --> 00:17:11,921 ‫ألا يمكنك طاعة "الشامان" لمرة‬ ‫دون أن تجادل على سبيل التغيير؟‬ 197 00:17:12,005 --> 00:17:13,713 ‫ومن سألك يا آنسة "مثالية"؟‬ 198 00:17:13,796 --> 00:17:15,421 ‫دع "ويلوماما" تحظى بقسط من الراحة.‬ 199 00:17:15,505 --> 00:17:16,421 ‫لكني يا "شامان"...‬ 200 00:17:16,713 --> 00:17:18,713 ‫اذهب إلى الفراش، الآن!‬ 201 00:17:20,088 --> 00:17:22,171 ‫هلا أطعت "الشامان"؟‬ 202 00:17:49,796 --> 00:17:50,880 ‫أيها النسر العظيم،‬ 203 00:17:51,463 --> 00:17:52,963 ‫ساعدني في إيجاد "الواكا".‬ 204 00:18:06,838 --> 00:18:07,796 ‫المدرّع!‬ 205 00:18:07,880 --> 00:18:08,713 ‫لقد عدت.‬ 206 00:18:08,796 --> 00:18:10,796 ‫إذن لست غاضباً مني رغم ما حدث؟‬ 207 00:18:19,380 --> 00:18:22,046 ‫هيا. سأثبت لـ"شامان" ما يمكنني فعله.‬ 208 00:18:22,171 --> 00:18:23,338 ‫هل سترافقني؟‬ 209 00:18:36,630 --> 00:18:38,213 ‫الطريق إلى "كوسكو".‬ 210 00:18:38,338 --> 00:18:40,296 ‫مدينة الإنكا.‬ 211 00:18:48,338 --> 00:18:50,588 ‫لحسن حظك، بوسعك تناول ما تجده.‬ 212 00:18:54,963 --> 00:18:56,630 ‫أكره الهندباء.‬ 213 00:18:58,921 --> 00:19:00,921 ‫أفسحوا الطريق للساعي،‬ 214 00:19:01,005 --> 00:19:02,755 ‫مبعوث الإنكا.‬ 215 00:19:07,046 --> 00:19:08,380 ‫أيها الساعي.‬ 216 00:19:08,630 --> 00:19:10,630 ‫ألديك أي طعام أو شراب لي؟‬ 217 00:19:10,838 --> 00:19:12,838 ‫لا تسرق. لا تكذب.‬ 218 00:19:13,421 --> 00:19:15,421 ‫لا تتكاسل.‬ 219 00:19:15,921 --> 00:19:17,130 ‫ماذا أيها المدرّع؟‬ 220 00:19:17,963 --> 00:19:19,796 ‫محال. لن أحملك.‬ 221 00:19:20,046 --> 00:19:20,963 ‫أنا منهك.‬ 222 00:19:21,338 --> 00:19:22,380 ‫هيا، تحرك.‬ 223 00:20:01,755 --> 00:20:02,880 ‫شعر لاما.‬ 224 00:20:05,463 --> 00:20:07,005 ‫لقد عبر الإنكا من هنا.‬ 225 00:20:27,255 --> 00:20:29,505 ‫أيها النسر العظيم، لتمنحني القوة.‬ 226 00:20:33,588 --> 00:20:34,880 ‫"تيبولباي"! انتظر.‬ 227 00:20:35,796 --> 00:20:36,713 ‫"نايرا"؟‬ 228 00:20:37,255 --> 00:20:38,796 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 229 00:20:38,921 --> 00:20:41,296 ‫سأرافقك وكذلك "لاميتا".‬ 230 00:20:41,380 --> 00:20:43,713 ‫"شامان" أرسلك لتتجسسي عليّ، صحيح؟‬ 231 00:20:43,796 --> 00:20:45,880 ‫لم يفعل. إنه لا يعلم حتى أنني هنا.‬ 232 00:20:45,963 --> 00:20:46,796 ‫فهمت.‬ 233 00:20:46,880 --> 00:20:49,380 ‫إذن الآنسة "مثالية" تعصي "الشامان".‬ 234 00:20:49,505 --> 00:20:50,505 ‫أجل.‬ 235 00:20:50,588 --> 00:20:52,838 ‫يجب أن يعيد أحدهم "الواكا" إلى القرية.‬ 236 00:20:52,921 --> 00:20:55,296 ‫المدرّع وأنا لا نحتاج إلى أي مساعدة.‬ 237 00:20:55,380 --> 00:20:56,796 ‫خاصةً منك!‬ 238 00:20:57,171 --> 00:20:58,463 ‫"تيبولباي".‬ 239 00:20:58,755 --> 00:20:59,796 ‫لا تتركني.‬ 240 00:21:01,546 --> 00:21:03,213 ‫أرأيت؟ يا لك من رعديدة،‬ 241 00:21:03,296 --> 00:21:04,755 ‫لا يمكنك حتى عبور الجسر.‬ 242 00:21:08,921 --> 00:21:10,380 ‫إنه خائفة للغاية.‬ 243 00:21:10,505 --> 00:21:11,963 ‫هيا. لنذهب.‬ 244 00:21:25,046 --> 00:21:26,588 ‫أنا جائع للغاية.‬ 245 00:21:26,880 --> 00:21:28,046 ‫"تيبولباي"!‬ 246 00:21:28,796 --> 00:21:29,755 ‫انتظرنا.‬ 247 00:21:30,463 --> 00:21:31,380 ‫أنت مجدداً؟‬ 248 00:21:31,463 --> 00:21:33,171 ‫عودي إلى القرية!‬ 249 00:21:33,255 --> 00:21:34,380 ‫سنرافقك.‬ 250 00:21:34,463 --> 00:21:36,088 ‫- لا يمكنك إيقافنا.‬ ‫- محال!‬ 251 00:21:36,171 --> 00:21:38,338 ‫ستعطلينا. لا أحتاج إليك.‬ 252 00:21:39,338 --> 00:21:40,338 ‫توقفي!‬ 253 00:21:40,421 --> 00:21:41,630 ‫أنصت أيه الوقح.‬ 254 00:21:41,880 --> 00:21:43,963 ‫لم نسير كل هذه المسافة بلا طائل.‬ 255 00:21:44,546 --> 00:21:47,380 ‫ولا تخبرني أنك لست في حاجة إلى هذا.‬ 256 00:21:48,630 --> 00:21:50,130 ‫هذا لذيذ.‬ 257 00:21:51,005 --> 00:21:53,005 ‫شكراً لك يا "باتشاماما"‬ 258 00:21:53,088 --> 00:21:55,588 ‫على إطعامنا ومنحنا القوة لهذه الرحلة.‬ 259 00:21:58,463 --> 00:21:59,421 ‫صحيح.‬ 260 00:21:59,505 --> 00:22:01,546 ‫ليس لدينا الوقت للمراسم.‬ 261 00:22:01,630 --> 00:22:03,505 ‫الإنكا لن ينتظرونا.‬ 262 00:22:05,546 --> 00:22:07,255 ‫حسناً، سنذهب معاً.‬ 263 00:22:07,338 --> 00:22:09,671 ‫لكن أنا من يتخذ القرارات‬ 264 00:22:09,755 --> 00:22:11,880 ‫وأنا من سيعيد "الواكا" إلى القرية.‬ 265 00:22:11,963 --> 00:22:13,296 ‫أنا.‬ 266 00:22:13,380 --> 00:22:14,463 ‫معك، الأمر دوماً‬ 267 00:22:14,546 --> 00:22:15,838 ‫يتعلق بك.‬ 268 00:22:16,171 --> 00:22:17,296 ‫أنت أناني للغاية.‬ 269 00:22:17,421 --> 00:22:19,296 ‫حسناً يا آنسة "مثالية".‬ 270 00:22:19,380 --> 00:22:22,463 ‫التحدث لن يساعدنا في اللحاق بالإنكا.‬ 271 00:22:22,546 --> 00:22:23,588 ‫علينا أن نذهب!‬ 272 00:22:25,005 --> 00:22:27,880 ‫أفسحوا الطريق لساعي الإنكا!‬ 273 00:23:15,171 --> 00:23:17,088 ‫انظري إلى تلك النجوم فوق قريتنا.‬ 274 00:23:17,588 --> 00:23:19,838 ‫إنها نجوم النسر العظيم.‬ 275 00:23:20,546 --> 00:23:21,546 ‫أيمكنك رؤيتها؟‬ 276 00:23:22,546 --> 00:23:24,088 ‫هل تحلم مجدداً؟‬ 277 00:23:25,546 --> 00:23:28,713 ‫لا يمكنني التوقف عن التفكير‬ ‫بشأن "ويلوماما".‬ 278 00:23:29,338 --> 00:23:31,296 ‫كانت متوعّكة جداً حين غادرت القرية.‬ 279 00:23:31,380 --> 00:23:32,255 ‫لا تقلقي.‬ 280 00:23:32,338 --> 00:23:34,338 ‫أنا واثق أن "الشامان" سيشفيها.‬ 281 00:23:34,421 --> 00:23:35,838 ‫ماذا لو لم يفعل؟‬ 282 00:23:36,338 --> 00:23:38,588 ‫وماذا لو لم نعثر على "الواكا"؟‬ 283 00:23:39,796 --> 00:23:41,505 ‫ماذا سنفعل؟‬ 284 00:23:59,755 --> 00:24:01,005 ‫انظري! هناك!‬ 285 00:24:01,588 --> 00:24:03,088 ‫إحدى النجوم ترقص.‬ 286 00:24:20,880 --> 00:24:21,713 ‫هيا.‬ 287 00:24:21,838 --> 00:24:24,838 ‫لنستغل حلول الليل لنعثر على الإنكا.‬ 288 00:24:44,713 --> 00:24:45,671 ‫الإنكا.‬ 289 00:24:46,171 --> 00:24:48,046 ‫لقد دخلوا إلى بحر الغيوم.‬ 290 00:24:48,338 --> 00:24:50,255 ‫- لنذهب.‬ ‫- كلا، مهلاً.‬ 291 00:24:50,338 --> 00:24:51,630 ‫هناك الكثير منهم.‬ 292 00:24:51,755 --> 00:24:53,713 ‫إنهم أقوى وبحوزتهم أسلحة.‬ 293 00:24:54,255 --> 00:24:55,463 ‫كيف سنفعل هذا؟‬ 294 00:24:55,546 --> 00:24:58,005 ‫سنتسلل من الخلف. بهدوء وبطء.‬ 295 00:24:58,088 --> 00:24:59,963 ‫لن يرونا بوجود كل تلك الغيوم.‬ 296 00:25:32,671 --> 00:25:34,588 ‫هيا أيها النسر العظيم.‬ 297 00:25:34,671 --> 00:25:37,338 ‫أرشدنا خلال الغيوم.‬ 298 00:25:40,880 --> 00:25:42,005 ‫"تيبولباي".‬ 299 00:25:42,463 --> 00:25:43,588 ‫أين أنت؟‬ 300 00:25:43,755 --> 00:25:44,921 ‫أأنت بخير؟‬ 301 00:25:45,463 --> 00:25:46,588 ‫أجل.‬ 302 00:25:48,171 --> 00:25:50,588 ‫الإنكا صاخبون للغاية. لا يمكن أن نخطئهم.‬ 303 00:25:56,338 --> 00:25:58,046 ‫أنصت، من هذا الاتجاه.‬ 304 00:26:04,463 --> 00:26:06,088 ‫علينا أن نتبع الأثر.‬ 305 00:26:06,338 --> 00:26:07,421 ‫وإلا...‬ 306 00:26:07,588 --> 00:26:09,588 ‫لكن... لقد اختفى الأثر!‬ 307 00:26:15,171 --> 00:26:16,796 ‫أتسمعين؟ هناك!‬ 308 00:26:24,671 --> 00:26:27,296 ‫"تيبولباي"، انظر إلى "لاميتا".‬ 309 00:26:27,671 --> 00:26:28,880 ‫إنه هذا الاتجاه.‬ 310 00:26:29,463 --> 00:26:31,088 ‫حسناً، لنذهب.‬ 311 00:26:31,171 --> 00:26:32,421 ‫ليس هذا الاتجاه!‬ 312 00:26:34,713 --> 00:26:35,671 ‫"تيبولباي"!‬ 313 00:26:38,505 --> 00:26:39,963 ‫شكراً يا "لاميتا".‬ 314 00:26:40,171 --> 00:26:41,630 ‫نحن محظوظين لوجودك.‬ 315 00:26:43,171 --> 00:26:45,130 ‫تقول "ويلوماما" دوماً،‬ 316 00:26:45,213 --> 00:26:46,713 ‫حين تشعر بالخوف‬ 317 00:26:46,838 --> 00:26:49,963 ‫فعليك أن تتنفس بعمق‬ ‫لتذكّر نفسك أنك على قيد الحياة.‬ 318 00:26:50,171 --> 00:26:51,088 ‫لست خائفاً.‬ 319 00:26:54,130 --> 00:26:54,963 ‫مقزّز!‬ 320 00:26:55,046 --> 00:26:55,880 ‫لا!‬ 321 00:26:56,046 --> 00:26:57,796 ‫لقد خطوت على...‬ 322 00:26:57,921 --> 00:26:58,755 ‫أجل!‬ 323 00:26:58,963 --> 00:27:00,755 ‫أعرف كيف سنعثر على الإنكا.‬ 324 00:27:01,963 --> 00:27:03,671 ‫كل ما علينا فعله‬ 325 00:27:03,755 --> 00:27:05,796 ‫هو اتباع فضلات اللاما الخاصة بهم.‬ 326 00:27:06,296 --> 00:27:07,463 ‫هيا. اتبعني!‬ 327 00:27:07,546 --> 00:27:11,130 ‫أكره الإنكا، واللاما الخاصة بهم!‬ 328 00:27:19,963 --> 00:27:21,005 ‫"كوسكو".‬ 329 00:27:21,630 --> 00:27:23,671 ‫مدينة الشمس.‬ 330 00:27:23,963 --> 00:27:25,963 ‫إنها على شكل أسد الجبال.‬ 331 00:27:26,171 --> 00:27:27,796 ‫وهي... متألقة.‬ 332 00:27:28,380 --> 00:27:30,213 ‫فات الأوان. لقد وصلوا.‬ 333 00:27:30,546 --> 00:27:32,713 ‫سيلتقون بالإنكا العظيم.‬ 334 00:27:32,963 --> 00:27:35,421 ‫- ضاع كل شيء.‬ ‫- لن نستسلم!‬ 335 00:27:35,838 --> 00:27:36,755 ‫مهلاً!‬ 336 00:27:37,046 --> 00:27:39,546 ‫لن نقفز في فم الأسد فحسب.‬ 337 00:27:39,630 --> 00:27:41,338 ‫أخبرتك أن الأمر لن يكون سهلاً.‬ 338 00:27:41,463 --> 00:27:42,880 ‫لم يرغمك أحد على القدوم.‬ 339 00:27:42,963 --> 00:27:45,505 ‫هل أذكّرك أنه من دوننا‬ 340 00:27:45,588 --> 00:27:49,130 ‫لكنت سقطت وكسرت عنقك في بحر الغيوم ذلك؟‬ 341 00:27:49,213 --> 00:27:52,505 ‫عليك أن تفكر ملياً قبل اتخاذ القرارات.‬ 342 00:27:52,880 --> 00:27:54,046 ‫أفكر ملياً؟‬ 343 00:27:54,130 --> 00:27:55,880 ‫لن نستعيد "الواكا" مطلقاً‬ 344 00:27:55,963 --> 00:27:58,421 ‫بالتفكير ملياً فحسب.‬ 345 00:28:00,213 --> 00:28:01,213 ‫أفسحوا الطريق...‬ 346 00:28:01,505 --> 00:28:03,046 ‫لساعي الإنكا.‬ 347 00:28:06,213 --> 00:28:08,005 ‫ماذا حدث لك؟‬ 348 00:28:08,421 --> 00:28:09,713 ‫لقد أتيت من الساحل‬ 349 00:28:09,796 --> 00:28:12,046 ‫برسالة من أجل الإنكا العظيم.‬ 350 00:28:12,171 --> 00:28:15,296 ‫منزل عائم وصل على المياه.‬ 351 00:28:15,546 --> 00:28:17,213 ‫كائنات من عالم آخر.‬ 352 00:28:17,630 --> 00:28:20,505 ‫وحوش بجلود معدنية.‬ 353 00:28:20,713 --> 00:28:22,713 ‫ينفثون النيران و...‬ 354 00:28:22,880 --> 00:28:23,713 ‫و...‬ 355 00:28:23,963 --> 00:28:25,380 ‫وماذا؟‬ 356 00:28:25,713 --> 00:28:27,713 ‫- ويجب علينا...‬ ‫- يجب علينا ماذا؟‬ 357 00:28:28,130 --> 00:28:31,296 ‫يجب علينا أن نوصل الرسالة‬ ‫إلى الإنكا العظيم.‬ 358 00:28:31,421 --> 00:28:33,671 ‫أليس هذا ما يُفترض بالساعي فعله؟‬ 359 00:28:33,755 --> 00:28:34,963 ‫أجل.‬ 360 00:28:40,546 --> 00:28:41,505 ‫هل هو...؟‬ 361 00:28:43,046 --> 00:28:47,255 ‫أعتقد أنه... سيلاقي أسلافه.‬ 362 00:28:48,171 --> 00:28:49,213 ‫بوقه.‬ 363 00:29:13,921 --> 00:29:14,963 ‫"تيبولباي".‬ 364 00:29:15,171 --> 00:29:16,171 ‫ما الأمر؟‬ 365 00:29:16,546 --> 00:29:19,255 ‫هؤلاء الآلهة... أقوياء حقاً.‬ 366 00:29:19,463 --> 00:29:22,796 ‫إذن، الإنكا العظيم‬ ‫يحتاج إلى سماع رسالته، صحيح؟‬ 367 00:29:23,005 --> 00:29:25,130 ‫ونحن نريد استعادة "الواكا"...‬ 368 00:29:25,213 --> 00:29:26,880 ‫ألا يمكننا القيام بمقايضة؟‬ 369 00:29:27,463 --> 00:29:29,380 ‫الآن يا "نايرا"،‬ 370 00:29:29,546 --> 00:29:32,088 ‫هذا "تفكير مليّ" رائع.‬ 371 00:29:32,463 --> 00:29:33,921 ‫سآخذ البوق.‬ 372 00:29:34,046 --> 00:29:35,671 ‫ماذا عن هذا الرجل المسكين؟‬ 373 00:29:35,880 --> 00:29:36,713 ‫حسناً...‬ 374 00:29:37,046 --> 00:29:39,921 ‫لقد أتى كل هذا الطريق ليوصل هذه الرسالة.‬ 375 00:29:40,005 --> 00:29:42,546 ‫والآن الأمر منوط بنا لنكمل مهمته.‬ 376 00:29:42,671 --> 00:29:44,505 ‫لن نخذلك أيها الساعي الشجاع.‬ 377 00:29:44,963 --> 00:29:46,088 ‫ستكون فخوراً بنا.‬ 378 00:29:46,213 --> 00:29:47,046 ‫هيا.‬ 379 00:29:47,130 --> 00:29:48,296 ‫لنسرع يا "نايرا".‬ 380 00:29:48,671 --> 00:29:51,546 ‫لتعتني به يا "باتشاماما".‬ 381 00:30:05,046 --> 00:30:06,213 ‫رويدك يا "لاميتا".‬ 382 00:30:06,296 --> 00:30:08,588 ‫إنهم ليسوا أسوداً حقيقين.‬ ‫إنهم مجرد حراس الإنكا.‬ 383 00:30:08,671 --> 00:30:10,046 ‫لا تظهري لهم خوفنا.‬ 384 00:30:10,130 --> 00:30:12,171 ‫أو لن يسمحوا لنا بالعبور.‬ 385 00:30:12,588 --> 00:30:14,713 ‫الآن نحن السعاة.‬ 386 00:30:21,338 --> 00:30:24,255 ‫لينيركم إله الشمس "إنتي" أيها المسافرون،‬ 387 00:30:24,338 --> 00:30:27,421 ‫وليحل الويل على اللص والكاذب والكسول.‬ 388 00:30:36,421 --> 00:30:37,463 ‫مذهل!‬ 389 00:30:41,546 --> 00:30:43,255 ‫أفسحوا الطريق!‬ 390 00:30:43,380 --> 00:30:45,588 ‫سمك طازج من أجل الإنكا العظيم!‬ 391 00:30:46,046 --> 00:30:48,588 ‫إنهما في طريقهما لرؤية الإنكا العظيم.‬ 392 00:30:48,963 --> 00:30:50,421 ‫لنتبعهما.‬ 393 00:31:09,338 --> 00:31:12,338 ‫مذهل! معبد الشمس.‬ 394 00:31:14,713 --> 00:31:18,213 ‫هذا منزل شاهق الارتفاع.‬ 395 00:31:18,296 --> 00:31:20,921 ‫إنه مرتفع بما يكفي ليقترب من والده "إنتي".‬ 396 00:31:22,255 --> 00:31:23,505 ‫أجل، لكن...‬ 397 00:31:23,713 --> 00:31:25,671 ‫كل تلك السلالم لنصعد إلى هناك!‬ 398 00:31:26,046 --> 00:31:27,755 ‫كيف يفعل ذلك؟‬ 399 00:31:28,255 --> 00:31:29,213 ‫لا أعلم.‬ 400 00:31:30,463 --> 00:31:33,796 ‫بالإضافة إلى أنهم يقولون‬ ‫إنه لا يلمس الأرض أبداً.‬ 401 00:31:34,338 --> 00:31:35,755 ‫إنه قذرة جداً بالنسبة له.‬ 402 00:31:40,171 --> 00:31:42,963 ‫أفسحوا الطريق لساعي الإنكا!‬ 403 00:31:44,463 --> 00:31:47,255 ‫إن كنت ساعي، إذن أنا لاما.‬ 404 00:31:47,671 --> 00:31:49,130 ‫بحوزتنا البوق.‬ 405 00:31:49,213 --> 00:31:51,380 ‫يدّعي أنه ساعي.‬ 406 00:31:51,546 --> 00:31:53,421 ‫إذن دعه يبرهن.‬ 407 00:32:00,380 --> 00:32:02,505 ‫ما هذا يا تُرى؟‬ 408 00:32:03,463 --> 00:32:06,546 ‫أي ساعي ينفخ في البوق‬ ‫يمكنه الدخول إلى المعبد‬ 409 00:32:06,630 --> 00:32:08,005 ‫بغض النظر عن حجمه.‬ 410 00:32:08,588 --> 00:32:10,588 ‫يمكنك الدخول أيها الساعي!‬ 411 00:32:15,755 --> 00:32:17,088 ‫التالي!‬ 412 00:32:17,380 --> 00:32:20,630 ‫أيها الإنكا العظيم، تفضّل بعض العلاج‬ ‫المُعد بواسطة "الشامان" الخاص بنا‬ 413 00:32:20,713 --> 00:32:22,880 ‫من لحاء وجذور "كونتيسويو"،‬ 414 00:32:22,963 --> 00:32:24,588 ‫نبات ينمو في قريتنا.‬ 415 00:32:25,546 --> 00:32:26,671 ‫مثير للاهتمام.‬ 416 00:32:26,755 --> 00:32:28,671 ‫لتعطه إلى اللاما الخاصة بالإنكا.‬ 417 00:32:28,755 --> 00:32:29,713 ‫لقد تحدث "إنتي".‬ 418 00:32:29,880 --> 00:32:31,088 ‫التالي!‬ 419 00:32:31,380 --> 00:32:33,880 ‫أيها الإنكا العظيم، شعبنا "كولاسويو"‬ 420 00:32:33,963 --> 00:32:35,963 ‫صنعوا هذه العباءة لك،‬ 421 00:32:36,046 --> 00:32:39,088 ‫من ريش طائر "لوتابيرد"‬ ‫القاطن بالجبال البيضاء.‬ 422 00:32:39,588 --> 00:32:42,838 ‫طائر نادر يُمسك بسهولة ليس له رونق.‬ 423 00:32:42,921 --> 00:32:45,296 ‫العباءة ليست بعباءة،‬ 424 00:32:45,380 --> 00:32:46,421 ‫إنها بساط.‬ 425 00:32:46,630 --> 00:32:47,588 ‫لقد تحدث "إنتي".‬ 426 00:32:47,671 --> 00:32:48,588 ‫إنه الإنكا العظيم.‬ 427 00:32:48,671 --> 00:32:51,963 ‫إنه محمول على طاولة بواسطة خدم.‬ 428 00:32:52,046 --> 00:32:53,421 ‫هذا يساعده مع السلالم.‬ 429 00:32:53,755 --> 00:32:54,796 ‫التالي!‬ 430 00:32:55,546 --> 00:32:59,088 ‫أيها الإنكا العظيم،‬ ‫سرنا كل الطريق من ضفاف النهر‬ 431 00:32:59,171 --> 00:33:01,880 ‫لنحضر لك هذه السلة من السمك الطازج.‬ 432 00:33:02,963 --> 00:33:04,130 ‫لا أرغب في تناول السمك.‬ 433 00:33:04,421 --> 00:33:05,796 ‫لكن أيها الإنكا العظيم...‬ 434 00:33:05,880 --> 00:33:08,171 ‫لقد ركضنا 9 أيام بلا توقف و...‬ 435 00:33:08,255 --> 00:33:09,755 ‫لقد تحدث "إنتي".‬ 436 00:33:09,838 --> 00:33:11,838 ‫اخرجا! التالي!‬ 437 00:33:14,671 --> 00:33:16,796 ‫أيها الإنكا العظيم!‬ 438 00:33:16,963 --> 00:33:21,005 ‫اقبل هذا القربان من قرية نائية.‬ 439 00:33:21,255 --> 00:33:24,713 ‫سكانها يريدون أن يعبّروا عن امتنانهم العميق‬ 440 00:33:24,796 --> 00:33:27,088 ‫لحمايتك الساطعة‬ 441 00:33:27,296 --> 00:33:31,005 ‫والآن هم مخلصين لـ"إنتي" بالكامل،‬ 442 00:33:31,088 --> 00:33:32,921 ‫إلههم الوحيد.‬ 443 00:33:33,046 --> 00:33:36,255 ‫- "الواكا" الخاصة بنا!‬ ‫- سأتحدث مع هذا الإنكا العظيم!‬ 444 00:33:36,338 --> 00:33:38,171 ‫كلا، مهلاً. دعني أعتني بالأمر.‬ 445 00:33:46,338 --> 00:33:49,338 ‫أفسحوا الطريق لساعي الإنكا!‬ 446 00:33:50,755 --> 00:33:52,588 ‫يا لهما من ساعيين صغيرين.‬ 447 00:33:55,296 --> 00:33:56,796 ‫أيها الإنكا العظيم،‬ 448 00:33:57,171 --> 00:34:00,880 ‫نحمل لك رسالة... كبيرة ومهمة.‬ 449 00:34:01,546 --> 00:34:03,130 ‫كبيرة مثلك، بلا شك.‬ 450 00:34:04,505 --> 00:34:05,546 ‫حسناً... تحدثي!‬ 451 00:34:05,838 --> 00:34:11,171 ‫فقط بمجرد أن توافق جلالتك‬ ‫على رفع ظلم مجحف.‬ 452 00:34:11,588 --> 00:34:15,380 ‫كيف تجرؤين على مخاطبة ابن الشمس‬ ‫بهذه الغطرسة؟‬ 453 00:34:15,463 --> 00:34:17,671 ‫أنت جريئة أيتها الساعية الصغيرة.‬ 454 00:34:17,755 --> 00:34:18,796 ‫أمر مسل.‬ 455 00:34:18,963 --> 00:34:20,130 ‫استمري!‬ 456 00:34:20,213 --> 00:34:22,380 ‫محصلك العظيم سرق هذه "الواكا".‬ 457 00:34:22,463 --> 00:34:23,880 ‫إنها تنتمي إلى قريتنا.‬ 458 00:34:23,963 --> 00:34:25,630 ‫عليك أن تعيدها إلينا.‬ 459 00:34:25,838 --> 00:34:26,838 ‫أيها الإنكا العظيم!‬ 460 00:34:27,005 --> 00:34:30,421 ‫الفلاحون في تلك القرية متكاسلون.‬ 461 00:34:30,588 --> 00:34:32,671 ‫إنهم يسرقون! ويكذبون!‬ 462 00:34:32,755 --> 00:34:33,755 ‫لا يهم.‬ 463 00:34:33,838 --> 00:34:37,046 ‫لدي بالفعل حجرة مليئة بهذه المجوهرات،‬ 464 00:34:37,130 --> 00:34:38,963 ‫أكبر وأقيم من هذه.‬ 465 00:34:39,046 --> 00:34:42,046 ‫الآن أعد هذا الشيء للساعية الصغيرة.‬ 466 00:34:44,380 --> 00:34:45,296 ‫كلا!‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 467 00:34:45,380 --> 00:34:47,296 ‫الآن، أخبراني برسالتي.‬ 468 00:34:47,838 --> 00:34:49,296 ‫إليك الرسالة.‬ 469 00:34:49,380 --> 00:34:53,130 ‫الكثير من الآلهة المعدنية‬ ‫وصلوا إلى "ماما كوتشا"، بحرنا.‬ 470 00:34:53,421 --> 00:34:56,088 ‫على منزل عائم وضخم.‬ 471 00:34:56,255 --> 00:34:57,588 ‫إنهم آلهة أقوياء،‬ 472 00:34:57,671 --> 00:35:01,130 ‫ينفثون النيران، ويدفنون كل شيء في طريقهم.‬ 473 00:35:01,213 --> 00:35:03,380 ‫وسيدمرون الإنكا.‬ 474 00:35:03,880 --> 00:35:04,963 ‫ثبتوه!‬ 475 00:35:05,088 --> 00:35:06,713 ‫الإنكا العظيم على وشك السقوط!‬ 476 00:35:07,171 --> 00:35:09,380 ‫الويل للعالم إن لمس الأرض.‬ 477 00:35:09,463 --> 00:35:11,338 ‫لا، هذه القصة القديمة مجدداً!‬ 478 00:35:11,463 --> 00:35:13,505 ‫اختُلقت من قبل المراقب العظيم!‬ 479 00:35:13,713 --> 00:35:17,713 ‫لا أريد أن أسمع مطلقاً‬ ‫عن المدعوين بالآلهة المعدنية مجدداً.‬ 480 00:35:18,005 --> 00:35:20,588 ‫لا يوجد أحد بوسعه تدمير ابن "إنتي"!‬ 481 00:35:20,796 --> 00:35:23,546 ‫ألقيا هذين الكاذبين الصغيرين في السجن.‬ 482 00:35:23,671 --> 00:35:25,171 ‫الأسود ستخرسهما.‬ 483 00:35:25,921 --> 00:35:27,046 ‫لسنا كاذبين!‬ 484 00:35:27,213 --> 00:35:28,630 ‫وأنا لست صغيراً!‬ 485 00:35:28,796 --> 00:35:30,630 ‫عسى أن يهاجمك النسر العظيم‬ 486 00:35:30,755 --> 00:35:33,005 ‫ويسقطك من طاولتك الغبية.‬ 487 00:35:36,671 --> 00:35:37,838 ‫هل فعلت هذا؟‬ 488 00:35:37,963 --> 00:35:40,463 ‫أنا "شامان" قوي.‬ 489 00:35:41,005 --> 00:35:42,046 ‫أيها الحراس؟‬ 490 00:35:43,755 --> 00:35:44,713 ‫أيها الحراس!‬ 491 00:35:50,921 --> 00:35:52,546 ‫لا!‬ 492 00:35:52,755 --> 00:35:54,546 ‫لمست الأرض!‬ 493 00:35:55,838 --> 00:35:57,838 ‫أنا...‬ 494 00:35:58,588 --> 00:36:00,588 ‫قذر للغاية!‬ 495 00:36:00,671 --> 00:36:01,713 ‫أيها الحراس!‬ 496 00:36:01,921 --> 00:36:03,921 ‫ما هذا؟‬ 497 00:36:04,546 --> 00:36:06,546 ‫السعاة كان يخبرونا بالحقيقة!‬ 498 00:36:13,171 --> 00:36:14,713 ‫آلهة غريبة المظهر.‬ 499 00:36:14,921 --> 00:36:16,421 ‫"كل هذا الذهب‬ 500 00:36:16,671 --> 00:36:18,671 ‫ينتمي إلى ملوك (إسبانيا)!"‬ 501 00:36:19,421 --> 00:36:20,546 ‫ماذا يفعلون؟‬ 502 00:36:20,838 --> 00:36:21,838 ‫لا، هذا ملكي!‬ 503 00:36:21,921 --> 00:36:22,963 ‫لا يمكنك أخذه.‬ 504 00:36:23,046 --> 00:36:24,130 ‫هذه مجوهراتي!‬ 505 00:36:24,213 --> 00:36:26,296 ‫إنهم ليسوا آلهة. إنهم لصوص!‬ 506 00:36:26,380 --> 00:36:27,296 ‫إنهم وحوش!‬ 507 00:36:27,463 --> 00:36:30,005 ‫هذا ليس مسلياً. أريدهم أن يتوقفوا.‬ 508 00:36:30,171 --> 00:36:31,380 ‫لقد تحدث "إنتي".‬ 509 00:36:31,796 --> 00:36:33,171 ‫توقفوا. رجاءً.‬ 510 00:36:33,463 --> 00:36:35,046 ‫"الواكا"، بسرعة!‬ 511 00:36:39,713 --> 00:36:40,713 ‫لا!‬ 512 00:36:42,213 --> 00:36:45,963 ‫لا! إنها تحتوي على أغلى كنز لدينا!‬ 513 00:36:47,463 --> 00:36:48,505 ‫"كنز!‬ 514 00:36:55,546 --> 00:36:57,796 ‫اللعنة! سيفي!‬ 515 00:37:01,796 --> 00:37:02,755 ‫إنهم يفرون!"‬ 516 00:37:08,588 --> 00:37:09,921 ‫ماذا تفعل؟‬ 517 00:37:11,671 --> 00:37:13,005 ‫"الذهب ملكي!"‬ 518 00:37:13,213 --> 00:37:14,880 ‫لكنه مقدس! لا!‬ 519 00:37:15,463 --> 00:37:17,880 ‫اهربوا!‬ 520 00:37:22,921 --> 00:37:23,880 ‫"الكنز!‬ 521 00:37:33,796 --> 00:37:35,213 ‫أعطنا الكنز.‬ 522 00:37:37,088 --> 00:37:38,255 ‫هيا! لنطاردهم!"‬ 523 00:37:51,088 --> 00:37:52,088 ‫"لاميتا"!‬ 524 00:37:53,755 --> 00:37:54,671 ‫"أطلقوا النار!"‬ 525 00:37:57,421 --> 00:37:58,296 ‫اهربي!‬ 526 00:38:07,588 --> 00:38:08,713 ‫لا تقلقي يا "نايرا".‬ 527 00:38:09,088 --> 00:38:11,213 ‫ستجد طريقها إلى القرية.‬ 528 00:38:11,296 --> 00:38:12,171 ‫هيا.‬ 529 00:38:23,088 --> 00:38:24,546 ‫أسرعي! لنختبئ.‬ 530 00:38:27,838 --> 00:38:29,463 ‫لا! إنها مخدوشة!‬ 531 00:38:29,755 --> 00:38:32,505 ‫اسمعي! إنها ريشة نسر بالداخل.‬ 532 00:38:32,755 --> 00:38:34,671 ‫الريش لا يصدر ذلك الصوت.‬ 533 00:38:35,255 --> 00:38:36,421 ‫"هيا!"‬ 534 00:38:52,671 --> 00:38:55,588 ‫أمسكي، أسرعي وأعيدي "الواكا" إلى القرية.‬ 535 00:39:00,255 --> 00:39:01,296 ‫"الكنز!"‬ 536 00:39:10,963 --> 00:39:12,421 ‫حظاً موفقاً يا "تيبولباي".‬ 537 00:39:13,546 --> 00:39:15,046 ‫"هيا!"‬ 538 00:39:50,796 --> 00:39:51,671 ‫"أطلقوا النار!"‬ 539 00:40:14,088 --> 00:40:15,088 ‫أيها المدرّع؟‬ 540 00:40:15,421 --> 00:40:16,671 ‫أيها المدرّع!‬ 541 00:40:16,963 --> 00:40:18,296 ‫أفزعتني.‬ 542 00:40:19,755 --> 00:40:22,380 ‫أنا سعيد لأنك صديقي.‬ 543 00:40:23,630 --> 00:40:24,505 ‫حسناً.‬ 544 00:40:24,755 --> 00:40:27,088 ‫الآن علينا أن نخرج من هنا وبسرعة.‬ 545 00:40:27,171 --> 00:40:28,838 ‫"نايرا" و"لاميتا" يحتاجان إلينا.‬ 546 00:40:28,921 --> 00:40:30,171 ‫هل تشم شيئاً؟‬ 547 00:40:31,088 --> 00:40:32,421 ‫هيا. لتجد المخرج!‬ 548 00:40:36,338 --> 00:40:37,588 ‫أسرع أيها المدرّع!‬ 549 00:40:37,671 --> 00:40:39,796 ‫لا نريد أن تلحق بنا الأسود.‬ 550 00:40:47,546 --> 00:40:48,671 ‫هل هذا هو الطريق؟‬ 551 00:40:52,255 --> 00:40:53,338 ‫بحقك!‬ 552 00:40:53,421 --> 00:40:55,255 ‫كل ما تفكر به هو الطعام.‬ 553 00:40:55,380 --> 00:40:57,380 ‫يا لك من شره أناني.‬ 554 00:41:16,296 --> 00:41:17,630 ‫"الكنز!"‬ 555 00:41:53,588 --> 00:41:54,588 ‫تراجع أيها الأسد!‬ 556 00:41:54,963 --> 00:41:57,630 ‫أنت تواجه قوة النسر العظيم!‬ 557 00:42:00,713 --> 00:42:02,588 ‫ليس لديك ما تخشاه!‬ 558 00:42:02,671 --> 00:42:05,380 ‫هذا الأسد هو الشمس في ليلي.‬ 559 00:42:05,463 --> 00:42:07,338 ‫إنه عيني.‬ 560 00:42:07,463 --> 00:42:08,963 ‫ويؤنس وحدتي.‬ 561 00:42:09,171 --> 00:42:11,463 ‫وما اسمك أيها الصغير؟‬ 562 00:42:11,588 --> 00:42:13,588 ‫"تيبولباي". ولست صغيراً!‬ 563 00:42:13,713 --> 00:42:16,380 ‫أريد الخروج من هذا المكان بأقصى سرعة‬ 564 00:42:16,505 --> 00:42:17,921 ‫لأجد صديقتي "نايرا".‬ 565 00:42:18,046 --> 00:42:20,796 ‫الرجال المعدنيون يطاردوها ويريدون سرقة...‬ 566 00:42:23,171 --> 00:42:24,713 ‫كان عليّ أن أعرف.‬ 567 00:42:25,088 --> 00:42:28,005 ‫إنهم المسؤولون عن اهتزاز الأرض.‬ 568 00:42:28,130 --> 00:42:29,005 ‫أتعرفهم؟‬ 569 00:42:29,130 --> 00:42:30,588 ‫رأيتهم في النجوم،‬ 570 00:42:30,671 --> 00:42:32,380 ‫منذ زمن بعيد.‬ 571 00:42:32,630 --> 00:42:35,713 ‫رجال معدنيون، لديهم شعر على ذقونهم‬ 572 00:42:35,796 --> 00:42:38,130 ‫سيأتون على "ماما كوتشا".‬ 573 00:42:38,213 --> 00:42:41,005 ‫وأعرف ما يقدرون على فعله.‬ 574 00:42:41,755 --> 00:42:43,213 ‫إذن أنت المراقب العظيم.‬ 575 00:42:43,630 --> 00:42:45,921 ‫الإنكا العظيم قال إنك كاذب.‬ 576 00:42:46,421 --> 00:42:48,505 ‫أجل! لم يصدقني!‬ 577 00:42:48,588 --> 00:42:51,421 ‫لكنه كان مخطئاً على ما يبدو.‬ 578 00:42:51,755 --> 00:42:54,630 ‫الرجال المعدنيون هاجموه وسلبوه كل شيء.‬ 579 00:42:54,796 --> 00:42:56,713 ‫وهل تعرف؟ لقد لمس الأرض.‬ 580 00:42:56,796 --> 00:42:58,421 ‫لذا بوسعك الخروج أيضاً.‬ 581 00:42:59,005 --> 00:43:03,088 ‫للأسف، لا يوجد مخرج من التيه.‬ 582 00:43:03,296 --> 00:43:05,130 ‫أنت مبتل تماماً!‬ 583 00:43:08,255 --> 00:43:10,296 ‫اغفر لي سوء ضيافتي.‬ 584 00:43:10,380 --> 00:43:12,921 ‫كنت أعيش وحدي هنا لزمن طويل.‬ 585 00:43:13,130 --> 00:43:15,130 ‫تعال. لتجف في حجرتي.‬ 586 00:43:31,005 --> 00:43:32,255 ‫"باتشاماما"،‬ 587 00:43:32,755 --> 00:43:36,213 ‫شكراً لإطعامي هنا في أعماق جوفك.‬ 588 00:43:37,838 --> 00:43:41,088 ‫أتعلم؟ قبل أن يلقوني في هذه الحفرة،‬ 589 00:43:41,171 --> 00:43:43,713 ‫كنت المراقب العظيم للإنكا.‬ 590 00:43:44,046 --> 00:43:46,088 ‫أجل، الناظر إلى الشمس!‬ 591 00:43:46,171 --> 00:43:49,046 ‫قدّست "إنتي"، إله الشمس.‬ 592 00:43:49,213 --> 00:43:50,630 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل.‬ 593 00:43:50,713 --> 00:43:53,130 ‫لكن الآن، ها أنا ذا.‬ 594 00:43:53,213 --> 00:43:55,213 ‫محروم من الضوء إلى الأبد.‬ 595 00:43:55,296 --> 00:43:56,546 ‫يا لها من مفارقة!‬ 596 00:43:56,838 --> 00:43:58,921 ‫أصبحت الناظر إلى الظلال!‬ 597 00:43:59,088 --> 00:44:02,463 ‫ممتن لهذا الأسد لأنه يؤنس وحدتي.‬ 598 00:44:02,796 --> 00:44:03,921 ‫سترى.‬ 599 00:44:04,005 --> 00:44:06,088 ‫ستعتاد على الأمر بمرور الوقت.‬ 600 00:44:06,671 --> 00:44:07,921 ‫مثلي.‬ 601 00:44:08,338 --> 00:44:10,005 ‫لا أريد الاعتياد على الأمر.‬ 602 00:44:10,171 --> 00:44:14,171 ‫أريد العودة إلى الوطن مع "نايرا"‬ ‫و"لاميتا" والمدرّع و"الواكا".‬ 603 00:44:14,255 --> 00:44:18,838 ‫الغضب يدفع بأفكار مجنونة في رأسك يا ولدي.‬ 604 00:44:19,421 --> 00:44:22,713 ‫أكره الإنكا والرجال المعدنيون. إنهم لصوص.‬ 605 00:44:23,046 --> 00:44:25,171 ‫يريدون سرقة "الواكا" الخاصة بنا!‬ 606 00:44:25,296 --> 00:44:28,963 ‫ألم تأخذ شيئاً دون إذن؟‬ 607 00:44:31,005 --> 00:44:33,005 ‫استرح أيها الصغير.‬ 608 00:44:33,171 --> 00:44:35,213 ‫وتعلّم أن تنظر‬ 609 00:44:35,296 --> 00:44:37,880 ‫إلى ظلالك.‬ 610 00:44:46,838 --> 00:44:50,713 ‫سامحني أيها النسر العظيم‬ ‫على أخذي لتلك الريشة،‬ 611 00:44:50,880 --> 00:44:53,796 ‫وكذبي على "الشامان".‬ 612 00:45:05,838 --> 00:45:07,838 ‫أعلم كيفية الخروج!‬ 613 00:45:08,171 --> 00:45:10,130 ‫أيها الناظر إلى الظلال، تعال معي!‬ 614 00:45:14,755 --> 00:45:15,588 ‫هيا!‬ 615 00:45:16,255 --> 00:45:17,505 ‫يا صغيري البائس.‬ 616 00:45:18,088 --> 00:45:22,046 ‫لا يمكن لأحد مغادرة مملكة الظلال.‬ 617 00:45:22,296 --> 00:45:24,463 ‫النسر العظيم هو سيد الرياح.‬ 618 00:45:24,546 --> 00:45:25,546 ‫سيرشدني.‬ 619 00:45:28,880 --> 00:45:30,713 ‫أنت تهدر وقتك.‬ 620 00:45:31,421 --> 00:45:33,130 ‫لقد حذرتك.‬ 621 00:46:27,255 --> 00:46:28,838 ‫شكراً لك أيها النسر العظيم.‬ 622 00:46:29,046 --> 00:46:31,588 ‫شكراً على إرشادي لخارج هذا التيه.‬ 623 00:47:06,296 --> 00:47:07,255 ‫"لاميتا"!‬ 624 00:47:07,338 --> 00:47:08,546 ‫أنت هنا!‬ 625 00:47:11,421 --> 00:47:13,296 ‫كنت قلقة للغاية!‬ 626 00:47:24,463 --> 00:47:25,380 ‫"الفتاة!"‬ 627 00:47:35,921 --> 00:47:36,963 ‫"نايرا"!‬ 628 00:47:37,213 --> 00:47:38,380 ‫أأنت بخير؟‬ 629 00:47:41,421 --> 00:47:42,255 ‫شكراً لك!‬ 630 00:47:42,338 --> 00:47:45,171 ‫النسر العظيم سيطير بنا إلى القرية.‬ 631 00:47:47,880 --> 00:47:50,880 ‫كلا! هذه المرة لن أترك "لاميتا"!‬ 632 00:47:58,130 --> 00:47:59,838 ‫إنه دورك أيها المدرّع!‬ 633 00:48:07,338 --> 00:48:09,338 ‫- هيا! اهربا، الآن!‬ ‫- أسرعا!‬ 634 00:48:09,963 --> 00:48:10,838 ‫"أطلقوا النار!"‬ 635 00:48:20,588 --> 00:48:21,921 ‫"طائر من الجحيم!"‬ 636 00:48:51,796 --> 00:48:52,921 ‫"نايرا"!‬ 637 00:48:53,005 --> 00:48:54,921 ‫هذه مثل حلمي بالضبط!‬ 638 00:48:59,963 --> 00:49:03,796 ‫انظر إلى مدى جمال "باتشاماما" من السماء.‬ 639 00:49:09,838 --> 00:49:11,838 ‫مدهش!‬ 640 00:49:15,130 --> 00:49:16,171 ‫لا!‬ 641 00:49:16,630 --> 00:49:19,130 ‫النسر العظيم يفقد ريشه.‬ 642 00:49:20,796 --> 00:49:22,171 ‫انظر. إنه مصاب!‬ 643 00:49:30,588 --> 00:49:31,421 ‫أيها النسر!‬ 644 00:49:31,880 --> 00:49:33,463 ‫أيها النسر، استيقظ!‬ 645 00:49:57,171 --> 00:49:59,380 ‫"نايرا"! علينا أن نقفز!‬ 646 00:49:59,713 --> 00:50:01,088 ‫- مستعدة؟‬ ‫- أجل.‬ 647 00:50:01,588 --> 00:50:02,505 ‫الآن!‬ 648 00:50:08,755 --> 00:50:09,588 ‫هل هي مكسورة؟‬ 649 00:50:09,755 --> 00:50:11,005 ‫لا، مجرد كدمة.‬ 650 00:50:11,338 --> 00:50:12,255 ‫سأكون بخير.‬ 651 00:50:15,796 --> 00:50:17,046 ‫إنها مكسورة.‬ 652 00:50:18,171 --> 00:50:20,130 ‫"الواكا" المسكينة!‬ 653 00:50:20,713 --> 00:50:22,963 ‫هل تعتقدين أن النسر العظيم سقط؟‬ 654 00:50:23,088 --> 00:50:25,005 ‫لا أعلم، لكن ليس لدينا متسع من الوقت.‬ 655 00:50:25,088 --> 00:50:27,171 ‫الرجال المعدنيون سيصلون قريباً.‬ 656 00:50:27,463 --> 00:50:29,713 ‫أمسك، خذ "الواكا" وقم بحمايتها.‬ 657 00:50:29,838 --> 00:50:32,546 ‫سأركض إلى القرية‬ ‫لأحذر "شامان" و"ويلوماما".‬ 658 00:50:38,255 --> 00:50:40,046 ‫- "تيبولباي"!‬ ‫- ماذا؟‬ 659 00:50:41,088 --> 00:50:42,296 ‫"فكر ملياً"!‬ 660 00:50:42,713 --> 00:50:44,713 ‫"فكري ملياً" أيضاً يا "نايرا"!‬ 661 00:50:49,088 --> 00:50:50,296 ‫"فكر ملياً".‬ 662 00:50:50,755 --> 00:50:53,088 ‫عليّ أن أحمي "الواكا"، إذن..‬ 663 00:50:54,171 --> 00:50:55,838 ‫آخذها إلى مكان بعيد جداً.‬ 664 00:50:56,255 --> 00:50:58,713 ‫أو أخفيها! في الكهف!‬ 665 00:50:59,046 --> 00:51:01,130 ‫لا، بسبب الثعابين.‬ 666 00:51:10,671 --> 00:51:11,713 ‫النسر.‬ 667 00:51:16,296 --> 00:51:17,296 ‫أيها النسر!‬ 668 00:51:18,380 --> 00:51:20,088 ‫أيها النسر!‬ 669 00:51:20,338 --> 00:51:22,338 ‫أيها النسر العظيم!‬ 670 00:51:50,880 --> 00:51:52,046 ‫عجباً!‬ 671 00:51:53,963 --> 00:51:55,005 ‫"شامان"؟‬ 672 00:52:01,755 --> 00:52:03,838 ‫آسف على الهبوط الوعر.‬ 673 00:52:04,671 --> 00:52:06,880 ‫- هل أُصبت؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 674 00:52:07,380 --> 00:52:08,505 ‫أنا بخير.‬ 675 00:52:13,046 --> 00:52:15,296 ‫شعبنا يحتاج إليك يا "تيبولباي".‬ 676 00:52:16,046 --> 00:52:20,380 ‫اركض إلى الكهف، وأعد "الواكا" إلى الأسلاف.‬ 677 00:52:20,463 --> 00:52:22,838 ‫اذهب أسرع من الرياح.‬ 678 00:52:23,755 --> 00:52:24,755 ‫نعم يا "شامان".‬ 679 00:52:30,255 --> 00:52:32,255 ‫"نايرا"!‬ 680 00:52:32,380 --> 00:52:33,630 ‫هل "تيبولباي" معك؟‬ 681 00:52:33,713 --> 00:52:35,005 ‫"نايرا"، أين "تيبولباي"؟‬ 682 00:52:35,088 --> 00:52:37,296 ‫لتختبئوا جميعاً خلف الصبّار، بسرعة!‬ 683 00:52:37,380 --> 00:52:39,338 ‫الرجال المعدنيون قادمون.‬ 684 00:52:41,880 --> 00:52:42,880 ‫أين "الشامان"؟‬ 685 00:52:43,255 --> 00:52:44,921 ‫لقد غادر القرية ليجدكما.‬ 686 00:52:45,421 --> 00:52:47,588 ‫- ألم تريه؟‬ ‫- لا. و"ويلوماما"؟‬ 687 00:52:48,421 --> 00:52:50,505 ‫"الشامان"...‬ 688 00:52:50,588 --> 00:52:51,630 ‫بذل قصارى جهده.‬ 689 00:53:13,838 --> 00:53:16,296 ‫الثعابين هي حامية كهوفنا.‬ 690 00:53:16,671 --> 00:53:20,796 ‫بوسعها معرفة من المستعد للقاء أسلافنا.‬ 691 00:53:21,338 --> 00:53:23,338 ‫- عليك أن تثق بها.‬ ‫- عليك أن تثق بها.‬ 692 00:53:23,421 --> 00:53:24,546 ‫آمل أن يفلح الأمر.‬ 693 00:53:40,296 --> 00:53:42,671 ‫"الكنز. في الكهف.‬ 694 00:53:44,421 --> 00:53:46,421 ‫إلى القرية. لنذهب!"‬ 695 00:54:13,421 --> 00:54:14,421 ‫"ياقوت أحمر.‬ 696 00:54:16,921 --> 00:54:17,838 ‫ياقوت أزرق.‬ 697 00:54:21,505 --> 00:54:23,171 ‫زمرد.‬ 698 00:54:29,713 --> 00:54:31,296 ‫ألماس."‬ 699 00:54:39,838 --> 00:54:41,213 ‫لا يجب أن يعثروا علينا.‬ 700 00:54:42,671 --> 00:54:45,421 ‫"لاميتا"!‬ 701 00:54:45,755 --> 00:54:47,088 ‫أحبك!‬ 702 00:54:56,546 --> 00:54:57,380 ‫"ذهب!"‬ 703 00:55:08,505 --> 00:55:10,421 ‫لا، ليس بئر "باتشاماما".‬ 704 00:55:12,046 --> 00:55:13,005 ‫لا!‬ 705 00:55:13,796 --> 00:55:16,171 ‫هذا بئر "باتشاماما".‬ 706 00:55:16,921 --> 00:55:19,588 ‫لا يحق لك أخذ ما بداخله!‬ 707 00:55:37,588 --> 00:55:38,713 ‫احترسوا!‬ 708 00:55:39,213 --> 00:55:40,963 ‫سيجعلون الأرض تهتز!‬ 709 00:55:41,088 --> 00:55:42,338 ‫تراجعوا!‬ 710 00:55:54,463 --> 00:55:56,463 ‫"إل دورادو!"‬ 711 00:56:08,046 --> 00:56:09,296 ‫المكان حالك الظلام.‬ 712 00:56:09,505 --> 00:56:10,546 ‫لا أستطيع الرؤية.‬ 713 00:56:36,713 --> 00:56:40,671 ‫أيها الأسلاف، أعدت إليكم "الواكا".‬ 714 00:56:45,546 --> 00:56:46,671 ‫إنها...‬ 715 00:56:48,213 --> 00:56:49,171 ‫مكسورة قليلاً.‬ 716 00:56:49,255 --> 00:56:53,213 ‫أعلم. لكن الرجال المعدنيين أتوا‬ ‫لمهاجمة قريتنا.‬ 717 00:56:53,671 --> 00:56:56,630 ‫نحن نحتاج حقاً إلى حمايتها.‬ 718 00:56:57,546 --> 00:56:59,005 ‫"الكنز!"‬ 719 00:57:49,380 --> 00:57:51,630 ‫"باتشاماما" لا تغفر أبداً.‬ 720 00:57:56,921 --> 00:57:59,338 ‫حريق! هناك حريق!‬ 721 00:58:14,880 --> 00:58:16,630 ‫"شامان"! أأنت مصاب؟‬ 722 00:58:19,713 --> 00:58:21,421 ‫أسرعوا وأحضروا لي طبلتي.‬ 723 00:58:22,005 --> 00:58:23,171 ‫هل عاد "تيبولباي"؟‬ 724 00:58:28,421 --> 00:58:30,213 ‫"كنز حقير!"‬ 725 00:58:30,921 --> 00:58:31,838 ‫لا!‬ 726 00:59:10,755 --> 00:59:12,171 ‫"إنها لعنة!"‬ 727 00:59:23,838 --> 00:59:25,546 ‫شكراً أيها الأسلاف.‬ 728 00:59:28,130 --> 00:59:29,588 ‫"ويلوماما"!‬ 729 00:59:55,088 --> 00:59:57,338 ‫- شكراً لك يا "ويلوماما"!‬ ‫- شكراً لك يا "ويلوماما"!‬ 730 00:59:58,171 --> 01:00:00,046 ‫انتهى الأمر يا "تيبولباي". هيا.‬ 731 01:00:18,088 --> 01:00:20,088 ‫هيا! أسرعي!‬ 732 01:00:31,005 --> 01:00:33,505 ‫عجباً! لست رعديدة رغم كل شيء!‬ 733 01:00:33,796 --> 01:00:34,630 ‫لنذهب!‬ 734 01:00:34,796 --> 01:00:37,380 ‫- هنا. أخمدوها.‬ ‫- أسرعوا، نحتاج إلى المزيد.‬ 735 01:00:46,130 --> 01:00:48,755 ‫النيران تحرق حقولنا!‬ 736 01:01:11,546 --> 01:01:12,505 ‫انظروا!‬ 737 01:01:12,671 --> 01:01:14,838 ‫"الشامان" يستدعي المطر!‬ 738 01:01:55,921 --> 01:01:58,046 ‫لا، رجاءً يا "شامان"، لا تستسلم.‬ 739 01:02:13,755 --> 01:02:16,130 ‫لقد سرق الإنكا محاصيلنا.‬ 740 01:02:16,421 --> 01:02:18,338 ‫لم يتبق لدينا طعاماً لنأكله.‬ 741 01:02:18,421 --> 01:02:19,921 ‫ولا مزيد من البذور لنزرعها.‬ 742 01:02:20,213 --> 01:02:21,755 ‫ماذا سنفعل؟‬ 743 01:02:23,088 --> 01:02:26,838 ‫لماذا يا "شامان"؟‬ ‫لماذا تحل على قريتنا كل تلك الكوارث؟‬ 744 01:02:28,171 --> 01:02:32,421 ‫لم تعد "باتشاماما" تسمعنا.‬ 745 01:02:33,671 --> 01:02:35,546 ‫وجدت هذه بداخل "الواكا".‬ 746 01:02:37,755 --> 01:02:39,046 ‫لكن هذه...‬ 747 01:02:39,130 --> 01:02:40,296 ‫هذه بذور!‬ 748 01:02:40,713 --> 01:02:43,005 ‫بذور كينوا وذرة وبطاطس!‬ 749 01:02:43,755 --> 01:02:45,921 ‫قديمة مثل أسلافنا.‬ 750 01:02:52,505 --> 01:02:54,505 ‫"باتشاماما"، أمنا.‬ 751 01:02:54,796 --> 01:02:57,880 ‫هذه الـ3 بذور التي خزنتها بداخل "الواكا"‬ 752 01:02:57,963 --> 01:03:00,005 ‫هي آخر بذور متبقية لدينا.‬ 753 01:03:00,088 --> 01:03:01,380 ‫نمنحها لك.‬ 754 01:03:04,171 --> 01:03:06,505 ‫عسى أن يطعم هذا القربان جوفك.‬ 755 01:03:33,171 --> 01:03:34,421 ‫إنها تمطر!‬ 756 01:03:52,880 --> 01:03:56,380 ‫"تيبولباي" و"نايرا"، منقذانا الصغيرين.‬ 757 01:04:01,588 --> 01:04:04,630 ‫"تيبولباي"، لقد نضجت كثيراً.‬ 758 01:04:05,046 --> 01:04:07,505 ‫أرى النسر العظيم فيك.‬ 759 01:04:16,046 --> 01:04:19,588 ‫الآن ارقص لـ"باتشاماما"‬ ‫أيها "الشامان" الصغير.‬ 760 01:10:05,588 --> 01:10:07,588 ‫ترجمة "محمود عبده"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 60929

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.