All language subtitles for Medea.1969.720p.BluRay.x264-SONiDO.SPA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:41,995 --> 00:02:45,414 Hoy cumples 5 a�os y quiero contarte la verdad sobre ti 2 00:02:45,790 --> 00:02:49,042 T� no eres mi hijo y no te encontr� en el mar... 3 00:02:49,210 --> 00:02:51,920 Todo era mentira 4 00:02:52,797 --> 00:02:58,093 T� no eres mentiroso, pero yo s�... me divierte contar mentiras 5 00:02:58,636 --> 00:03:00,596 �Lamentas saber que no eres mi hijo... 6 00:03:01,097 --> 00:03:04,099 que no soy ni tu padre ni tu madre? 7 00:03:05,476 --> 00:03:08,645 Todo empez� por una piel de carnero 8 00:03:08,938 --> 00:03:12,441 Hab�a un carnero divino que hablaba... 9 00:03:12,942 --> 00:03:16,236 Hermes hab�a regalado el carnero 10 00:03:16,279 --> 00:03:19,114 a Nefele para salvar a sus hijos 11 00:03:19,324 --> 00:03:24,286 En efecto Ino, hija de Cadmo, quer�a matarlos 12 00:03:24,329 --> 00:03:27,623 Ino era mujer de Cadmo y segunda mujer de Atamante 13 00:03:27,957 --> 00:03:33,962 Atamante era hijo de Eolo, el dios de los vientos 14 00:03:35,048 --> 00:03:40,594 En definitiva, es una cuesti�n de celos El carnero� 15 00:03:41,304 --> 00:03:46,141 logr� llevarse m�s all� del mar a Frixo, uno de los dos hijos de Nefele 16 00:03:47,143 --> 00:03:52,064 Frixo lleg� a la ciudad de Ea del rey Eta, hijo del sol 17 00:03:52,982 --> 00:03:57,736 El carnero divino que ten�a la piel de oro 18 00:03:57,820 --> 00:04:01,490 fue sacrificado a Zeus 19 00:04:05,119 --> 00:04:10,916 Los descendientes de Eolo quer�an reconquistar el vellocino, 20 00:04:11,084 --> 00:04:13,672 porque tra�a suerte a los reyes, garantizaba 21 00:04:13,673 --> 00:04:16,088 la duraci�n y la tranquilidad de su reino 22 00:04:16,172 --> 00:04:20,592 Hicieron de todo para reconquistarlo pero no lo consiguieron 23 00:04:22,553 --> 00:04:24,972 No lo consiguieron 24 00:04:26,099 --> 00:04:30,018 Ni�o, t� eres un descendiente de Eolo... 25 00:04:30,436 --> 00:04:34,648 porque eres un nieto de Atamante, 26 00:04:34,732 --> 00:04:37,693 que era el rey de Yolco, 27 00:04:37,860 --> 00:04:42,447 una ciudad situada cerca de aqu� muy rica de ovejas y de trigo 28 00:04:43,866 --> 00:04:49,288 Tu t�o Pelias encarcel� a tu padre y se apropi� del reino 29 00:04:50,164 --> 00:04:53,542 El reino te pertenece y yo te he tenido aqu� a salvo 30 00:04:57,255 --> 00:05:04,428 Es una historia un poco complicada porque est� hecha de cosas y no de pensamientos 31 00:05:06,306 --> 00:05:09,516 Todo es santo, todo es santo 32 00:05:10,351 --> 00:05:15,188 Recuerda muchacho m�o: no hay nada natural en la naturaleza 33 00:05:15,773 --> 00:05:19,359 Cuando te parezca natural todo habr� terminado 34 00:05:20,486 --> 00:05:22,529 y empezar� algo distinto. 35 00:05:22,613 --> 00:05:24,781 Adi�s cielo, adi�s mar... 36 00:05:27,493 --> 00:05:29,661 �Qu� cielo tan bonito! 37 00:05:30,747 --> 00:05:32,789 Cercano... 38 00:05:34,250 --> 00:05:36,293 Benigno 39 00:05:36,836 --> 00:05:42,341 �No te parece que s�lo un trocito es innatural? �Qu� est� pose�do por un dios? 40 00:05:44,677 --> 00:05:46,511 Y lo mismo el mar 41 00:05:47,096 --> 00:05:52,100 En este d�a que tienes 13 a�os y pescas con los pies en el agua tibia 42 00:05:52,518 --> 00:05:56,104 Mira detr�s tuyo, �qu� ves? 43 00:05:56,522 --> 00:05:58,857 �Algo natural? 44 00:06:00,276 --> 00:06:04,946 No, lo que ves es una aparici�n 45 00:06:05,740 --> 00:06:08,784 Con las nubes que se reflejan 46 00:06:08,910 --> 00:06:12,120 en el agua quieta y pesante... de las 3 de la tarde 47 00:06:12,747 --> 00:06:15,457 Mira aquella franja negra en el mar, 48 00:06:15,917 --> 00:06:18,335 lustroso y rosado como el aceite 49 00:06:19,170 --> 00:06:22,798 Aquellas sombras de �rboles y aquellos ca�averales 50 00:06:22,965 --> 00:06:26,968 En cada punto hacia el que miras est� escondido un dios 51 00:06:27,303 --> 00:06:31,181 Y si no est�, ha dejado la huella de su presencia sagrada: 52 00:06:31,641 --> 00:06:36,144 o silencio, u olor a hierba, o frescura de aguas dulces... 53 00:06:37,522 --> 00:06:43,610 S�, todo es santo Pero la santidad es tambi�n una maldici�n 54 00:06:45,655 --> 00:06:49,825 Los dioses que aman, al mismo tiempo odian 55 00:07:07,802 --> 00:07:12,806 Quiz�s piensas que adem�s de mentiroso soy demasiado po�tico 56 00:07:14,809 --> 00:07:19,438 Pero para el hombre antiguo mitos y rituales son experiencias concretas, 57 00:07:19,522 --> 00:07:23,024 que comprenden tambi�n su existencia cotidiana 58 00:07:24,569 --> 00:07:28,280 Para �l la realidad es una unidad tan perfecta, 59 00:07:28,573 --> 00:07:33,410 que la emoci�n que siente frente a un cielo de verano, por ejemplo, 60 00:07:35,580 --> 00:07:41,418 equivale a la experiencia personal m�s interior de un hombre moderno 61 00:07:42,170 --> 00:07:46,923 Ir�s a ver a tu t�o Pel�as, que te rob� el reino, a reclamar tus derechos 62 00:07:47,008 --> 00:07:52,012 Para eliminarte necesitar� alguna excusa 63 00:07:52,388 --> 00:07:58,143 Te mandar� a realizar una empresa, quiz�s a retomar el vellocino de oro 64 00:07:58,478 --> 00:08:03,106 Har�s experiencia en un mundo diverso del que podemos imaginar 65 00:08:03,191 --> 00:08:05,984 All� la vida es muy realista 66 00:08:06,402 --> 00:08:10,989 Porque s�lo el m�tico es realista y s�lo quien es realista es m�tico 67 00:08:11,240 --> 00:08:15,118 Esto es lo que prev� nuestra divina raz�n 68 00:08:15,495 --> 00:08:21,249 Lo que no puede prever, por desgracia, son los errores a los que te llevar� 69 00:08:22,460 --> 00:08:24,336 �Y qui�n sabe cu�ntos ser�n! 70 00:08:25,588 --> 00:08:29,299 Lo que el hombre vio en el cultivo de los cereales, 71 00:08:29,383 --> 00:08:32,928 en las semillas que pierden la forma 72 00:08:33,012 --> 00:08:36,890 bajo tierra para luego renacer, 73 00:08:36,974 --> 00:08:41,603 representa la lecci�n definitiva: la resurrecci�n 74 00:08:42,104 --> 00:08:44,940 Pero ahora esta lecci�n ya no sirve 75 00:08:45,107 --> 00:08:48,777 Lo que puedes entender de las semillas 76 00:08:49,195 --> 00:08:52,030 ya no tiene significado para ti, 77 00:08:52,490 --> 00:08:55,992 como un lejano recuerdo que ya no te ata�e 78 00:08:56,786 --> 00:08:58,453 En efecto, no hay ning�n dios 79 00:22:31,641 --> 00:22:37,104 Da vida a la semilla y renace con la semilla 80 00:24:21,626 --> 00:24:23,711 Esperadme aqu� 81 00:24:46,276 --> 00:24:49,236 Querido t�o, he venido a retomar mi reino 82 00:24:49,571 --> 00:24:54,575 Te lo devolver�, pero t� tambi�n deber�s darme algo, por el bien com�n 83 00:24:54,993 --> 00:24:56,118 �Qu� quieres decir? 84 00:24:56,620 --> 00:24:58,787 Existe un signo de la perennidad, del poder del orden 85 00:24:59,080 --> 00:25:03,959 Este signo es la piel de oro de un carnero divino 86 00:25:04,836 --> 00:25:08,339 �sta se encuentra en una tierra lejana, m�s all� del mar, 87 00:25:09,090 --> 00:25:11,133 donde nadie ha estado jam�s 88 00:25:11,343 --> 00:25:17,765 Si t� traes a nuestra ciudad esa piel de oro, te devolver� tu reino 89 00:25:43,833 --> 00:25:46,043 - �Qu� caballos tan bonitos! - �Coj�moslos! 90 00:27:31,399 --> 00:27:33,400 �Ten... ruega por nosotros! 91 00:30:48,471 --> 00:30:51,348 Preparadme, quiero ir al templo 92 00:37:34,669 --> 00:37:36,336 �Venga, despi�rtate! 93 00:37:39,548 --> 00:37:41,216 Ven conmigo 94 00:37:41,592 --> 00:37:42,717 �A d�nde? 95 00:37:43,010 --> 00:37:44,177 �Ven conmigo! 96 00:38:23,134 --> 00:38:24,676 Ay�dame a robar el vellocino 97 00:39:24,904 --> 00:39:26,529 �Qu� sucede? 98 00:39:27,406 --> 00:39:31,284 - �Qu� pasa? - �Llega un carro con una mujer! �Con una piel de cabra de oro! 99 00:39:32,495 --> 00:39:35,330 �No seas est�pido! Id a preparar los caballos 100 00:50:49,921 --> 00:50:53,799 �Este lugar se derrumbar� porque no tiene apoyo! 101 00:50:53,925 --> 00:50:56,552 �No rogu�is a dios para que bendiga vuestras tiendas! 102 00:50:56,720 --> 00:50:59,013 �No repit�is el primer acto de dios! 103 00:50:59,181 --> 00:51:04,560 �No busqu�is el centro! �No marqu�is el centro! �No! 104 00:51:04,978 --> 00:51:08,272 �Buscad un �rbol! �Un palo! �Una piedra! 105 00:51:45,435 --> 00:51:49,522 �H�blame tierra! �Hazme o�r tu voz! 106 00:51:51,024 --> 00:51:53,484 Ya no recuerdo tu voz 107 00:51:54,361 --> 00:51:56,654 �H�blame sol! 108 00:51:57,572 --> 00:52:01,075 �D�nde est� el punto en el que puedo escuchar vuestra voz? 109 00:52:01,243 --> 00:52:05,079 �H�blame tierra! �H�blame sol! 110 00:52:05,205 --> 00:52:10,084 �Quiz�s os est�is perdiendo! �Ya no oigo lo que dec�s! 111 00:52:10,544 --> 00:52:15,381 �T�, hierba, h�blame! �T�, piedra, h�blame! 112 00:52:16,007 --> 00:52:20,427 �D�nde est�s tierra? �D�nde te reencuentro? 113 00:52:20,512 --> 00:52:23,764 �D�nde est� el v�nculo que te un�a al sol? 114 00:52:24,141 --> 00:52:27,977 Toco la tierra con los pies y no la reconozco 115 00:52:28,145 --> 00:52:32,398 Miro el sol con los ojos y no lo reconozco 116 00:57:10,635 --> 00:57:13,846 Hoy tendr�s una experiencia inesperada 117 00:57:14,055 --> 00:57:19,560 Comprender que no siempre los reyes est�n obligados a cumplir las promesas 118 00:57:19,644 --> 00:57:23,021 Bien, he entendido. Cedo, aqu� est� 119 00:57:26,818 --> 00:57:29,445 Qu�date el vellocino, signo de la perennidad del poder y del orden 120 00:57:30,780 --> 00:57:32,489 Mi empresa me ha hecho comprender que 121 00:57:32,866 --> 00:57:34,950 el mundo es m�s grande que tu reino 122 00:57:39,122 --> 00:57:42,708 Y, adem�s, si quieres que te diga lo que seg�n mi parecer es la verdad, 123 00:57:42,792 --> 00:57:46,879 este vellocino, lejos de su pa�s, ya no tiene ning�n significado 124 01:00:29,125 --> 01:00:33,170 Ha llegado el momento de despedirnos 125 01:03:55,498 --> 01:03:57,582 �C�mo es que est�s aqu�? 126 01:04:00,294 --> 01:04:01,920 �C�mo es que est�s aqu�? 127 01:04:05,675 --> 01:04:07,008 �Es esto una visi�n? 128 01:04:07,468 --> 01:04:11,680 - Si lo es, eres t� el que la produces - Nosotros dos estamos dentro de ti 129 01:04:12,098 --> 01:04:14,182 - Pero yo conoc� un solo centauro 130 01:04:14,600 --> 01:04:17,519 Conociste dos 131 01:04:17,770 --> 01:04:20,689 Uno sagrado, cuando eras ni�o 132 01:04:20,773 --> 01:04:24,484 y uno desacralizado cuando te convertiste en adulto 133 01:04:25,194 --> 01:04:29,781 Pero lo que es sagrado se conserva junto a su nueva forma desconsagrada 134 01:04:30,116 --> 01:04:32,951 Y henos aqu�, uno al lado del otro 135 01:04:33,160 --> 01:04:35,203 �Cu�l es la funci�n del centauro que conoc� de ni�o 136 01:04:35,538 --> 01:04:39,875 y que t�, centauro nuevo, 137 01:04:40,209 --> 01:04:43,044 sustituiste sin hacerlo desaparecer? 138 01:04:43,671 --> 01:04:49,885 �l no habla porque su l�gica es tan diferente que no la entender�amos 139 01:04:50,219 --> 01:04:52,679 Pero puedo hablar yo por �l 140 01:04:52,805 --> 01:04:56,516 Es bajo su signo que t�, 141 01:04:56,642 --> 01:05:00,228 m�s all� de tus c�lculos, amas a Medea 142 01:05:02,315 --> 01:05:03,815 �Amas a Medea? 143 01:05:06,527 --> 01:05:12,490 Y tambi�n tienes piedad de ella y comprendes su cat�strofe espiritual, 144 01:05:12,700 --> 01:05:15,299 su desorientaci�n de mujer antigua en un mundo que ignora 145 01:05:15,300 --> 01:05:17,746 aquello en lo que ella siempre ha cre�do 146 01:05:18,581 --> 01:05:24,711 - La pobrecita ha tenido una conversi�n al contrario - No se ha vuelto a recuperar 147 01:05:25,046 --> 01:05:27,172 �Y de qu� me sirve saber todo esto? 148 01:05:27,506 --> 01:05:30,175 De nada. Es la realidad 149 01:05:30,593 --> 01:05:32,677 �Y t� por qu� me lo dices? 150 01:05:33,220 --> 01:05:38,099 Porque nada puede impedir al viejo centauro inspirar sentimientos 151 01:05:39,185 --> 01:05:44,522 y nada puede impedirme a m� expresarlos 152 01:06:06,879 --> 01:06:09,479 Nodriza, acomp��ame 153 01:06:15,554 --> 01:06:16,554 �A d�nde? 154 01:06:17,390 --> 01:06:18,807 A Corinto 155 01:06:19,100 --> 01:06:20,308 �No puedes! 156 01:06:24,146 --> 01:06:26,106 Acomp��ame 157 01:09:05,057 --> 01:09:08,309 �Por qu� has decidido resignarte as�? 158 01:09:09,228 --> 01:09:13,064 �Y qu� puedo hacer? �Qu� dice la gente? 159 01:09:13,440 --> 01:09:17,402 Que en tu pueblo, si quer�as, pod�as realizar prodigios 160 01:09:17,736 --> 01:09:20,155 Dominar el aire, el fuego... 161 01:09:20,281 --> 01:09:24,659 Esto dicen aqu� en Corinto Te tienen miedo 162 01:09:24,952 --> 01:09:26,452 �Miedo? 163 01:09:26,829 --> 01:09:29,247 Como se teme a una maga. 164 01:09:29,415 --> 01:09:31,166 Perd�name, hablo as�... 165 01:09:31,500 --> 01:09:35,587 con la esperanza de ayudarte, empuj�ndote... 166 01:09:35,671 --> 01:09:38,131 A las obras de magia 167 01:09:39,008 --> 01:09:42,594 Hace m�s de 10 a�os que estoy lejos de mi pa�s 168 01:09:42,928 --> 01:09:44,804 Pero t� sigues siendo la que eras 169 01:09:44,930 --> 01:09:50,435 No, soy otra criatura ahora, lo he olvidado todo 170 01:09:51,645 --> 01:09:54,439 Lo que era realidad ya no lo es 171 01:09:54,523 --> 01:09:55,940 Tal vez... 172 01:09:56,150 --> 01:09:59,777 si t� quisieras, podr�as recordar a tu dios 173 01:10:09,663 --> 01:10:15,043 Tal vez tengas raz�n... sigo siendo la que era 174 01:10:16,962 --> 01:10:20,548 Un vaso lleno de un saber ajeno 175 01:11:40,713 --> 01:11:42,547 �No me reconoces? 176 01:11:44,717 --> 01:11:48,928 Si, eres el padre de mi padre 177 01:11:49,763 --> 01:11:53,683 �Y entonces a qu� esperas? �Venga! 178 01:12:05,070 --> 01:12:06,946 �Oh dios! 179 01:12:07,906 --> 01:12:11,284 �Oh justicia que dios ama! 180 01:12:12,036 --> 01:12:14,203 �Oh luz del sol! 181 01:12:15,414 --> 01:12:20,084 �La victoria que veo sobre mis enemigos ser� espl�ndida! 182 01:12:20,919 --> 01:12:26,424 �Ahora voy directa a la meta! �Y me vengar� como debo! 183 01:12:26,759 --> 01:12:31,095 �Oh dios! �Oh justicia que dios ama! �Oh luz del sol! 184 01:12:31,430 --> 01:12:36,934 Una de mis mujeres dir� a Jas�n que venga a verme 185 01:12:37,644 --> 01:12:40,396 Ser� dulce con �l y le dir� 186 01:12:40,439 --> 01:12:43,649 "Es justo que te cases con la hija del rey" 187 01:12:44,234 --> 01:12:47,570 "Esta boda ser� �til a nuestros hijos" 188 01:12:48,489 --> 01:12:54,118 �Oh dios! �Oh justicia que dios ama! �Oh luz del sol! 189 01:12:56,080 --> 01:13:01,292 Visto que nos has revelado tus intenciones queremos serte �tiles 190 01:13:01,335 --> 01:13:04,462 aconsej�ndote que recuerdes las m�s santas leyes humanas 191 01:13:05,464 --> 01:13:08,674 Ahora no puedo actuar de otra manera 192 01:13:09,009 --> 01:13:13,304 No pod�is aprobarme porque no hab�is sufrido como yo 193 01:13:15,641 --> 01:13:18,643 �Qui�n te dar� el valor para hacer 194 01:13:18,977 --> 01:13:21,312 lo que tienes planeado? �Qui�n te lo dar�? 195 01:13:21,647 --> 01:13:26,984 Encontrar� el valor pensando que �l quedar� desgarrado 196 01:13:28,487 --> 01:13:32,698 Pero t� no te sentir�s mejor, pobre mujer desesperada 197 01:13:33,617 --> 01:13:35,618 �Basta nodriza! 198 01:13:35,702 --> 01:13:39,956 �Es hora de actuar! Estas charlas son in�tiles 199 01:13:40,499 --> 01:13:46,963 Ve a buscar a Jas�n y tr�elo aqu� Pero no le digas nada de nuestros planes 200 01:13:48,715 --> 01:13:52,635 �T� me amas! �Y eres una mujer! 201 01:14:11,363 --> 01:14:13,990 Con tus viejos vestidos, Medea... 202 01:14:17,369 --> 01:14:19,579 con tus viejos vestidos 203 01:14:46,899 --> 01:14:48,900 �Ni�os, venid! 204 01:15:02,581 --> 01:15:07,084 Has querido que viniera a verte. Aqu� estoy. �Qu� quieres? 205 01:15:33,987 --> 01:15:38,115 Coged estos ropajes y llev�dselos como presente a Glauca, 206 01:15:38,325 --> 01:15:40,076 para su boda 207 01:15:40,786 --> 01:15:44,789 Decidle que mam� no le quiere mal, es m�s, le desea felicidad 208 01:15:47,584 --> 01:15:52,463 Ahora coged de la mano a vuestro padre, que os llevar� con ella 209 01:15:55,092 --> 01:16:01,389 Olvidaos de todos los viejos rencores contra �l 210 01:16:02,641 --> 01:16:04,267 Como he hecho yo Hemos hecho las paces 211 01:16:04,893 --> 01:16:07,937 Venga ni�os, cogedlo de la mano 212 01:16:12,484 --> 01:16:14,085 Tengo un oscuro presentimiento de dolor 213 01:16:16,905 --> 01:16:18,447 Ni�os, 214 01:16:18,782 --> 01:16:23,578 vivir�is todav�a muchos a�os y apretar�is la mano de vuestro padre 215 01:16:24,663 --> 01:16:26,330 Pobre de m� 216 01:16:27,583 --> 01:16:31,294 No hago otra cosa que llorar y sentirme llena de angustiosos temores 217 01:16:33,088 --> 01:16:37,008 Precisamente ahora que he decidido 218 01:16:37,175 --> 01:16:41,137 terminar... mi indigno litigio con vuestro padre 219 01:16:42,514 --> 01:16:44,849 Mirad c�mo lloro 220 01:16:45,142 --> 01:16:49,979 No te arrepientas de lo que has hecho, es humano tu enfado conmigo 221 01:16:50,147 --> 01:16:54,817 Pero ahora parece que ha prevalecido la sabidur�a dentro de ti 222 01:16:55,193 --> 01:16:56,360 Ni�os, 223 01:16:57,112 --> 01:17:01,032 estad seguros de que vuestro padre ha pensado en vuestro futuro 224 01:17:01,116 --> 01:17:04,869 Junto a vuestros hermanos ocupar�is el primer puesto en esta ciudad 225 01:17:08,874 --> 01:17:10,708 �Por qu� sigues llorando? 226 01:17:10,959 --> 01:17:16,380 No te preocupes. La mujer es una criatura d�bil, llora f�cilmente 227 01:17:17,215 --> 01:17:23,304 Pero t� prom�teme que le pedir�s a la esposa 228 01:17:25,140 --> 01:17:27,892 que convenza al rey de que no eche a nuestros hijos 229 01:17:28,226 --> 01:17:30,519 No temas, lo conseguir� 230 01:17:30,812 --> 01:17:33,564 �R�pido! �Marchaos ahora! 231 01:17:35,359 --> 01:17:37,234 Si ten�is suerte, como espero, 232 01:17:37,653 --> 01:17:42,073 volver�is con las buenas noticias que esperamos 233 01:18:56,648 --> 01:18:59,442 Mam� te manda este regalo para tu boda 234 01:18:59,651 --> 01:19:03,779 Dice que no te quiere mal, sino que te desea tanta felicidad 235 01:19:15,959 --> 01:19:19,795 �No puedes aceptar estos presentes, esc�chanos! 236 01:19:21,631 --> 01:19:27,344 Dad las gracias a mam� y decidle que soy feliz por estos regalos 237 01:19:56,208 --> 01:19:57,792 Vestidme 238 01:25:13,775 --> 01:25:16,110 �Qu� traje de novia tan bonito! 239 01:25:38,591 --> 01:25:40,551 Venid conmigo 240 01:26:16,254 --> 01:26:19,631 Medea vengo a buscarte. 241 01:26:20,425 --> 01:26:22,176 No me mires as�, 242 01:26:22,302 --> 01:26:24,803 llena de ira contra tu marido. 243 01:26:24,971 --> 01:26:28,974 Debes dejar esta ciudad, junto con tus hijos. 244 01:26:29,142 --> 01:26:30,475 Inmediatamente 245 01:26:31,352 --> 01:26:34,730 Me intereso de persona por vuestro exilio 246 01:26:35,315 --> 01:26:40,319 y no volver� a casa hasta que no est�s fuera de mi reino 247 01:26:41,237 --> 01:26:43,655 �Por qu� tambi�n mis hijos? 248 01:26:43,740 --> 01:26:50,078 Porque me das miedo Me das miedo por mi hija, te lo digo abiertamente 249 01:26:52,332 --> 01:26:55,017 Aqu� todos saben que eres experta en maleficios, 250 01:26:55,018 --> 01:26:57,044 pues vienes de una tierra extranjera 251 01:26:57,128 --> 01:27:01,798 eres diversa de todos nosotros, 252 01:27:02,175 --> 01:27:04,635 por esto no te queremos aqu� 253 01:27:05,303 --> 01:27:09,056 �En cambio, es tan pobre mi sabidur�a! 254 01:27:09,557 --> 01:27:13,560 Adem�s, �por qu� deber�an molestarme tus ofensas? 255 01:27:13,811 --> 01:27:18,482 �S�lo �l es el responsable... �l, mi marido! 256 01:27:19,150 --> 01:27:22,903 No siento dolor por tu comportamiento 257 01:27:23,613 --> 01:27:26,573 Es m�s, me parece justo 258 01:27:26,866 --> 01:27:30,244 No siento dolor ni siquiera por tu felicidad. 259 01:27:30,370 --> 01:27:34,915 �Haced esta boda! �Qu� se�is felices! 260 01:27:36,125 --> 01:27:39,461 Quisiera s�lo una gracia 261 01:27:39,921 --> 01:27:43,882 No me eches, d�jame aqu� 262 01:27:44,592 --> 01:27:48,220 - Me someter� 263 01:27:48,304 --> 01:27:49,846 - Tus palabras son dulces... 264 01:27:52,642 --> 01:27:56,144 humanas. Pero es imposible ver en el fondo de un alma 265 01:27:57,063 --> 01:28:00,565 Es verdad... esto es verdad 266 01:28:03,194 --> 01:28:08,615 Dame al menos un d�a de tiempo para que pueda pensar en el exilio, 267 01:28:09,033 --> 01:28:11,590 en qui�n pedir ayuda para mis hijos ahora que su padre 268 01:28:11,591 --> 01:28:13,870 los ha abandonado completamente 269 01:28:16,708 --> 01:28:20,294 Desgraciadamente mi querer no es el despiadado de un tirano 270 01:28:22,380 --> 01:28:25,048 Mi �ndole me ha sido a menudo da�ina 271 01:28:26,092 --> 01:28:30,429 Siento que me equivoco, pero quiero concederte lo que me pides 272 01:28:32,056 --> 01:28:36,226 Quiero decirte la verdad No es por odio, 273 01:28:36,394 --> 01:28:40,272 ni por recelo de tu diversidad ... que tengo miedo 274 01:28:41,899 --> 01:28:46,236 ...que tengo miedo 275 01:28:46,654 --> 01:28:52,117 Es por temor de lo que pueda hacer mi hija 276 01:28:53,077 --> 01:28:56,955 Se siente culpable contigo Y sabiendo que sufres no se resigna 277 01:28:58,124 --> 01:29:03,295 Para ella esta boda con Jas�n es motivo de luto en lugar de felicidad 278 01:29:05,757 --> 01:29:10,469 �Es para que t�, que no tienes culpa, no la oprimas con tu presencia 279 01:29:10,845 --> 01:29:15,807 que quiero deshumanamente echarte de mi tierra! 280 01:30:31,092 --> 01:30:35,053 Nodriza, por favor, ve a llamar a Jas�n 281 01:31:19,307 --> 01:31:24,227 Mi derecha, que tantas veces han apretado tus manos 282 01:31:24,312 --> 01:31:29,441 �Mis rodillas, que tantas veces han sido abrazadas y tan in�tilmente! 283 01:31:30,067 --> 01:31:32,402 Por este miserable hombre 284 01:31:32,653 --> 01:31:36,907 que lo debe todo a m� y en el que he perdido toda esperanza 285 01:31:36,991 --> 01:31:39,075 �De qu� te arrepientes? 286 01:31:39,160 --> 01:31:43,914 Es hora de que comprendas que debo s�lo a m� mismo el logro de mis empresas 287 01:31:44,415 --> 01:31:47,494 Aunque t� no admitas nunca que si has hecho algo por m�, 288 01:31:47,495 --> 01:31:50,504 ha sido por amor de mi cuerpo 289 01:31:51,255 --> 01:31:52,923 Dices que soy ingrato, 290 01:31:53,257 --> 01:31:56,259 pero yo, si bien sin esfuerzo y quiz�s sin quererlo, 291 01:31:56,344 --> 01:32:01,264 te he dado mucho m�s de lo que he recibido 292 01:32:01,933 --> 01:32:04,100 No alardees de esto 293 01:32:04,268 --> 01:32:07,187 Me has hecho llamar. 294 01:32:07,271 --> 01:32:11,900 Aqu� estoy, te escuchar� con placer, aunque t� me odies 295 01:32:12,401 --> 01:32:14,277 Veamos, �qu� novedades hay? 296 01:32:14,612 --> 01:32:20,116 Ninguna novedad Quer�a s�lo que me perdonaras 297 01:32:20,785 --> 01:32:26,748 Lo s� que me espera un exilio sin amigos y que todo lo dem�s es in�til ahora 298 01:32:27,792 --> 01:32:32,754 He sido injusta y t� has hecho bien en comportarte as� 299 01:32:33,130 --> 01:32:35,966 �Perdonarte? S�, te perdono 300 01:32:37,593 --> 01:32:43,682 Es todo lo que te ped�a antes de irme Te lo agradezco. Adi�s 301 01:34:32,416 --> 01:34:34,918 Ni�os, venid 302 01:35:37,440 --> 01:35:39,149 Coged estos ropajes 303 01:35:39,191 --> 01:35:42,819 y llev�dselos como presente a Glauca para su boda 304 01:35:43,154 --> 01:35:47,949 Decidle que mam� no le quiere mal sino que le desea felicidad 305 01:35:50,828 --> 01:35:53,872 Coged de la mano a vuestro padre que os llevar� con ella 306 01:35:54,123 --> 01:35:58,543 Olvidaos de todos los viejos rencores contra �l, como he hecho yo 307 01:35:59,295 --> 01:36:01,045 Hemos hecho las paces 308 01:36:02,006 --> 01:36:04,007 Venga, dadle la mano 309 01:36:06,177 --> 01:36:08,803 Tengo un oscuro presentimiento de dolor 310 01:36:10,222 --> 01:36:12,640 Ni�os, 311 01:36:13,184 --> 01:36:18,271 Vosotros vivir�is todav�a muchos a�os Apretad la mano a vuestro padre 312 01:36:20,024 --> 01:36:23,860 Pobre de m�, no hago otra cosa que llorar 313 01:36:23,986 --> 01:36:28,031 y sentirme llena de angustiosos temores 314 01:36:28,115 --> 01:36:31,367 Justo ahora que he decidido terminar mi indigno litigio 315 01:36:31,452 --> 01:36:33,620 con vuestro padre, 316 01:36:34,205 --> 01:36:36,998 mirad c�mo lloro. 317 01:36:37,333 --> 01:36:39,375 Es humano que estuvieras enfadada 318 01:36:40,211 --> 01:36:45,340 Ni�os, estad seguros de que vuestro padre ha pensado en vuestro futuro 319 01:36:45,382 --> 01:36:49,511 Con vuestros nuevos hermanos ocupar�is el primer puesto en esta ciudad 320 01:36:54,058 --> 01:36:55,517 �Por qu� continuas llorando? 321 01:36:56,727 --> 01:37:02,524 No te preocupes, la mujer es una criatura d�bil, llora f�cilmente 322 01:37:03,067 --> 01:37:07,737 Pero t� prom�teme que le pedir�s a tu esposa... 323 01:37:08,030 --> 01:37:12,325 que convenza a su padre de que no eche a nuestros hijos 324 01:37:12,827 --> 01:37:15,078 No temas, lo conseguir� 325 01:37:20,084 --> 01:37:24,671 Marchaos. Si ten�is suerte como espero, 326 01:37:25,506 --> 01:37:29,259 volver�is con la buena noticia que estamos esperando 327 01:38:49,173 --> 01:38:52,508 Mama te manda este regalo para tu boda 328 01:38:53,010 --> 01:38:56,971 Dice que no te quiere mal, sino que te desea felicidad 329 01:38:57,848 --> 01:39:04,020 Dad las gracias a vuestra madre y decidle que soy feliz por este presente 330 01:42:11,083 --> 01:42:13,960 Ven, es hora de dormir 331 01:42:17,464 --> 01:42:21,717 - �D�jame todav�a un poco! - �S� bueno, ven! 332 01:43:08,432 --> 01:43:09,724 �Ve abajo! S� bueno 333 01:43:23,280 --> 01:43:24,488 Hecho. 334 01:43:27,993 --> 01:43:31,454 Bravo mi ni�o Ahora vamos a hacer la nana 335 01:43:51,934 --> 01:43:53,100 Vamos 336 01:43:55,812 --> 01:43:57,355 Ven en brazos de la mama 337 01:44:45,279 --> 01:44:46,946 Ven vamos 338 01:45:15,267 --> 01:45:16,559 Si�ntate. 339 01:46:07,903 --> 01:46:10,613 Duerme, s� bueno 340 01:46:17,037 --> 01:46:19,580 Duerme, venga 341 01:49:19,678 --> 01:49:23,430 �Por qu� intentas pasar a trav�s del fuego? �No podr�s hacerlo! 342 01:49:23,682 --> 01:49:29,645 Si quieres hablarme puedes hacerlo, pero no quiero tenerte cerca 343 01:49:29,938 --> 01:49:32,106 �Qu� has hecho? 344 01:49:32,315 --> 01:49:34,650 - �No sufres t� tambi�n ahora? 345 01:49:34,776 --> 01:49:38,195 - �Yo quiero sufrir! 346 01:49:38,738 --> 01:49:40,781 �Tu mismo dios te condenar�! 347 01:49:40,949 --> 01:49:43,075 - �Qu� quieres de m�? 348 01:49:43,785 --> 01:49:45,494 - �D�jame enterrar a mis hijos! 349 01:49:46,288 --> 01:49:50,457 - �Vuelve a enterrar a tu esposa! 350 01:49:51,501 --> 01:49:53,919 - �Ir�! �Pero sin mis dos ni�os! 351 01:49:54,754 --> 01:50:00,175 �Ahora tu llanto no es nada! �Te dar�s cuenta en la vejez! 352 01:50:00,468 --> 01:50:02,177 �Por tu dios, te lo suplico! 353 01:50:02,262 --> 01:50:06,223 �D�jame acariciar esos pobres cuerpos inocentes! 354 01:50:06,933 --> 01:50:11,604 �No sigas insistiendo! �Es in�til! 355 01:50:12,063 --> 01:50:14,565 �Ya nada es posible ahora!29438

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.