All language subtitles for Le Serment du chevalier noir.1954.MULTI.DVDRip.XVid-AC3.afrique31Le Serment du chevalier noir

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,720 --> 00:00:12,632 L�-bas, au ch�teau de Yeonil 2 00:00:12,920 --> 00:00:16,071 Vit un fier gar�on 3 00:00:16,280 --> 00:00:18,874 Dont je veux conter 4 00:00:19,080 --> 00:00:23,631 Les actions h�ro�ques 5 00:00:26,000 --> 00:00:28,958 Il aimait une belle jeune fille 6 00:00:29,160 --> 00:00:31,958 Qui lui donna sa foi 7 00:00:32,200 --> 00:00:35,272 Mais il dut m�riter d��tre arm� chevalier 8 00:00:35,480 --> 00:00:39,996 Avant de s'unir � elle 9 00:00:48,800 --> 00:00:51,394 C'est par sa vaillance 10 00:00:51,600 --> 00:00:53,511 Qu'il m�rita l'amour 11 00:00:53,760 --> 00:00:55,830 de sa Dame 12 00:01:21,640 --> 00:01:26,873 LE SERMENT DU CHEVALIER NOIR 13 00:02:46,200 --> 00:02:48,998 CH�TEAU DU COMTE DE YEONIL 14 00:03:42,200 --> 00:03:43,269 Magnifique �p�e! 15 00:03:44,840 --> 00:03:46,956 Vous forgez les plus belles armes du monde. 16 00:03:48,280 --> 00:03:51,033 - Le comte sera content. - Je l�esp�re. 17 00:03:56,200 --> 00:03:57,918 Elle est au point, John? 18 00:03:58,120 --> 00:03:58,916 Messire Ontzlake! 19 00:04:00,320 --> 00:04:02,470 Bien tranchante, comme ceci... 20 00:04:03,600 --> 00:04:05,113 Montrez-lui, John. 21 00:04:05,400 --> 00:04:08,278 Peut-elle briser la cuirasse d'un Viking 22 00:04:08,480 --> 00:04:09,469 comme ceci... 23 00:04:12,720 --> 00:04:16,759 Et l'ayant bris�e, restera-t-elle affil�e? 24 00:04:17,440 --> 00:04:18,873 Je le crois. 25 00:04:40,840 --> 00:04:42,353 Elle me plairait. 26 00:04:43,240 --> 00:04:44,559 Pour qui est-elle? 27 00:04:44,760 --> 00:04:47,035 Pour le comte. C'est un secret. 28 00:04:47,560 --> 00:04:51,678 Peut-�tre, un jour, feras-tu une �p�e pour moi. 29 00:04:52,320 --> 00:04:53,753 Peut-�tre. 30 00:04:54,440 --> 00:04:56,829 En attendant, viens regarder mon �trier. 31 00:04:57,040 --> 00:04:58,598 Il est cass�. 32 00:04:59,400 --> 00:05:02,597 J'ai fait un rude chemin pour voir ton ma�tre. 33 00:05:06,320 --> 00:05:07,435 C'est l�. 34 00:05:08,040 --> 00:05:12,158 Puis-je r�parer l'�trier? Je saurai, n'est-ce pas, John? 35 00:05:13,520 --> 00:05:14,873 Vas-y, gar�on. 36 00:05:33,760 --> 00:05:34,590 Bienvenue. 37 00:05:35,080 --> 00:05:36,638 Merci, John. 38 00:05:36,840 --> 00:05:39,991 J'ai tant regrett�... de ne pas �tre � la maison. 39 00:05:42,760 --> 00:05:43,556 Messire Ontzlake! 40 00:05:43,800 --> 00:05:45,995 Heureux de vous voir, Linet. 41 00:05:46,440 --> 00:05:48,396 Je ne vous savais pas revenue du Nord. 42 00:05:48,600 --> 00:05:50,830 Je suis de retour depuis 3 jours. 43 00:05:51,040 --> 00:05:54,635 Je ne voulais pas manquer l'anniversaire de mes parents. 44 00:05:56,200 --> 00:05:59,829 John, je pense que l'�p�e sera pr�te � temps. 45 00:06:00,560 --> 00:06:01,595 L'�p�e? 46 00:06:01,800 --> 00:06:04,598 Ne vous tourmentez pas. Tout le ch�teau le sait. 47 00:06:04,800 --> 00:06:06,791 Sauf mon p�re, bien s�r! 48 00:06:17,000 --> 00:06:19,673 P�re... un ami qui vient de loin. 49 00:06:20,240 --> 00:06:22,310 Catherine! Toujours jolie! 50 00:06:22,520 --> 00:06:24,078 Quelle joie de vous retrouver. 51 00:06:24,280 --> 00:06:27,158 - Vous vous faites rare, vieil ami. - Heureux de vous revoir. 52 00:06:27,360 --> 00:06:28,509 Buvez un peu. 53 00:06:28,880 --> 00:06:32,839 Je vous apporte les compliments d'Arthur, notre roi. 54 00:06:33,040 --> 00:06:35,270 Il est d�sol� de ne point honorer votre table, 55 00:06:35,480 --> 00:06:37,471 mais la f�te de Pentec�te le retient � Camelot. 56 00:06:37,680 --> 00:06:40,399 De ses compliments remerciez notre roi. 57 00:06:40,600 --> 00:06:43,876 Et assurez-le de ma loyaut�. 58 00:06:45,760 --> 00:06:47,830 Quelles nouvelles de Camelot? 59 00:06:48,120 --> 00:06:50,156 Viens, ils d�sirent parler entre eux. 60 00:06:50,360 --> 00:06:53,033 Pr�textons un travail important. 61 00:06:58,240 --> 00:06:59,912 Des rumeurs se r�pandent. 62 00:07:00,240 --> 00:07:03,676 Les incursions des Vikings inqui�tent la cour. 63 00:07:04,280 --> 00:07:07,113 Et le roi Mark? Est-il toujours � Camelot? 64 00:07:08,160 --> 00:07:10,754 Jusqu'� demain. Il part apr�s la f�te. 65 00:07:10,960 --> 00:07:14,350 C'est un alli�, mais je n'ai pas confiance en lui. 66 00:07:14,680 --> 00:07:15,908 Ni moi. 67 00:07:16,120 --> 00:07:19,078 Sa cour est pleine d'intrigants. Sarrasins 68 00:07:19,320 --> 00:07:20,673 et leurs pareils. 69 00:07:21,320 --> 00:07:22,389 Buvez ce vin. 70 00:07:24,240 --> 00:07:25,593 Le bon vin rend 71 00:07:25,880 --> 00:07:26,756 �loquent. 72 00:07:26,960 --> 00:07:29,918 Me voudriez-vous plus bavard? 73 00:07:31,360 --> 00:07:35,717 Pensez! J'ai vu un vrai chevalier de la Table ronde! 74 00:07:35,920 --> 00:07:39,674 Souvent, j'imagine que je suis un chevalier. 75 00:07:40,160 --> 00:07:43,038 �a vous arrive aussi? 76 00:07:43,840 --> 00:07:44,590 Parfois. 77 00:07:45,280 --> 00:07:47,191 Vous savez, quand je serai grand... 78 00:07:47,720 --> 00:07:49,676 Pour grandir, va manger ta soupe. 79 00:07:49,880 --> 00:07:51,871 La f�te! Je l'oubliais! 80 00:07:53,200 --> 00:07:55,350 Vous en sortirez-vous seul? 81 00:07:55,640 --> 00:07:56,834 J'essaierai. 82 00:08:05,080 --> 00:08:06,274 John! 83 00:08:08,680 --> 00:08:10,557 Vous n'auriez pas d� venir. 84 00:08:17,040 --> 00:08:19,918 Je n'ai pas le choix, puisque je veux vous voir 85 00:08:20,680 --> 00:08:22,079 et que vous me fuyez. 86 00:08:22,280 --> 00:08:24,430 Vous �tes la fille du comte. 87 00:08:24,640 --> 00:08:28,792 �tre n�e noble, c'est un hasard, rien de plus. 88 00:08:29,000 --> 00:08:30,115 On ne peut rien changer. 89 00:08:30,320 --> 00:08:32,311 Nous le pouvons, nous le devons. 90 00:08:32,520 --> 00:08:34,750 Nos rangs diff�rent. Pensez-y. 91 00:08:35,560 --> 00:08:39,439 Je n'ai pens� qu'� cela, loin de vous. 92 00:08:39,640 --> 00:08:42,200 Je ne peux lutter contre mes sentiments, 93 00:08:42,400 --> 00:08:43,549 pas plus que vous... 94 00:08:43,760 --> 00:08:45,034 Linet! 95 00:08:49,560 --> 00:08:50,834 Je suis d�sol�. 96 00:09:04,160 --> 00:09:05,115 Rejoignez votre m�re. 97 00:09:05,520 --> 00:09:07,351 Nos invit�s arrivent. 98 00:09:15,440 --> 00:09:17,829 - P�re... - Allez, je vous prie. 99 00:09:21,440 --> 00:09:22,634 Alors, John? 100 00:09:25,200 --> 00:09:28,237 Vous supposez que j'ai trahi l'amiti�. 101 00:09:28,720 --> 00:09:32,076 Tu es pour moi moins qu'un fils, mais plus qu'un ami. 102 00:09:32,920 --> 00:09:35,229 Tu as prouv� maintes fois ta valeur. 103 00:09:35,600 --> 00:09:37,352 A l'image de ton p�re. 104 00:09:37,560 --> 00:09:40,916 Aussi je ne te demande pas justification de ce que j'ai vu. 105 00:09:41,120 --> 00:09:44,317 Je te dirai seulement que tes espoirs sont vains 106 00:09:44,560 --> 00:09:46,039 et tes r�ves irr�alisables. 107 00:09:48,120 --> 00:09:50,793 J'aurais d� pr�voir cela. 108 00:09:51,480 --> 00:09:55,314 Je n'ai pas le droit de te punir. Mais je te demande de partir. 109 00:09:56,080 --> 00:09:57,798 On te donnera un cheval 110 00:09:58,320 --> 00:09:59,912 et de l'argent. 111 00:10:01,080 --> 00:10:04,311 Maintenant serrons-nous la main 112 00:10:04,560 --> 00:10:06,869 et quittons-nous bons amis. 113 00:10:12,280 --> 00:10:16,558 Ton heure viendra. Tout n'est pas fini. 114 00:10:16,760 --> 00:10:19,320 - Vraiment? - Rien n'est impossible. 115 00:10:20,040 --> 00:10:26,229 �peronne ton ambition. Fa�onne-la comme une armure. 116 00:10:27,000 --> 00:10:29,389 La chevalerie est une fleur � cueillir. 117 00:10:29,600 --> 00:10:30,874 Vous parlez comme Linet. 118 00:10:31,240 --> 00:10:33,708 Je n'ai pas �t� toujours chevalier. 119 00:10:35,680 --> 00:10:36,351 Vous? 120 00:10:37,080 --> 00:10:39,196 Je ne suis pas n� chevalier. 121 00:10:39,720 --> 00:10:43,076 Le jour vient o� tout homme doit se battre pour ce qu'il aime le plus. 122 00:10:43,280 --> 00:10:44,349 Je l'ai fait. 123 00:10:45,160 --> 00:10:46,673 Prends-la. 124 00:10:46,920 --> 00:10:51,118 Tu l'as forg�e de tes mains. Elle te forgera. 125 00:11:31,320 --> 00:11:32,435 Les Vikings! 126 00:12:11,280 --> 00:12:12,759 Mon �p�e! Prot�gez les Dames. 127 00:12:50,200 --> 00:12:52,919 - Bien men�? - Selon vos plans, Monseigneur. 128 00:12:53,200 --> 00:12:55,156 Maintenant, vite � Camelot. 129 00:12:55,360 --> 00:12:57,999 Ne soyons pas en retard � la f�te de Sa Majest�. 130 00:12:59,720 --> 00:13:01,199 Prenez soin du comte. 131 00:15:02,480 --> 00:15:07,110 En Notre Cour, jurez de combattre toujours pour maintenir justice 132 00:15:07,360 --> 00:15:09,032 et redresser les torts. 133 00:15:09,400 --> 00:15:13,837 D'�tre un chevalier valeureux, doux et courtois. 134 00:15:14,560 --> 00:15:18,155 D'avoir mis�ricorde. De d�fendre les faibles. 135 00:15:18,960 --> 00:15:22,270 De ne jamais combattre pour une cause indigne. 136 00:15:23,520 --> 00:15:26,193 D'�tre loyal envers votre roi. 137 00:15:26,720 --> 00:15:28,836 De vous conduire en gentilhomme. 138 00:15:29,800 --> 00:15:30,915 Tel est le serment 139 00:15:31,160 --> 00:15:32,832 des chevaliers de la Table ronde. 140 00:15:34,920 --> 00:15:38,629 Jurez-vous d'y �tre fid�le jusqu'� la mort? 141 00:15:38,880 --> 00:15:39,995 Je le jure. 142 00:15:40,960 --> 00:15:42,439 Relevez-vous. 143 00:15:48,280 --> 00:15:49,429 Vous le m�ritiez. 144 00:15:50,120 --> 00:15:51,235 Merci, messire Ontzlake. 145 00:15:52,240 --> 00:15:53,673 La chevalerie se d�grade. 146 00:15:53,880 --> 00:15:55,950 Il y a de l'espoir pour toi, Bernard. 147 00:15:56,480 --> 00:15:58,516 Le Sarrasin cherche une affaire. 148 00:15:58,760 --> 00:16:01,558 Je n'ai plus � supporter vos insolences, Palamides. 149 00:16:01,760 --> 00:16:05,036 On dit: ''Quand un jeune chien jappe apr�s son ma�tre, 150 00:16:05,240 --> 00:16:07,231 il est temps de lui couper les oreilles.'' 151 00:16:09,480 --> 00:16:10,913 Messire Hal, asseyez-vous. 152 00:16:13,200 --> 00:16:14,189 Messire Palamides, 153 00:16:14,440 --> 00:16:16,749 il vous a plu d'arriver en retard. 154 00:16:16,960 --> 00:16:18,632 Ce manque de courtoisie suffit pour ce soir. 155 00:16:19,240 --> 00:16:21,310 Sire, soyez indulgent. 156 00:16:27,000 --> 00:16:30,436 Je suis d�sol�, roi Mark. Excusez-le, il est si jeune. 157 00:16:30,640 --> 00:16:34,394 Roi Arthur, vos Anglais sont aussi col�reux que mes Cornouaillais. 158 00:16:43,440 --> 00:16:45,032 Vous oubliez, Sire, 159 00:16:45,240 --> 00:16:49,597 qu'une aventure extraordinaire doit pr�luder � la f�te de Pentec�te. 160 00:16:49,840 --> 00:16:52,229 On le sait, mais j'ai faim. 161 00:16:52,480 --> 00:16:55,870 On peut attendre en vain et mourir d'inanition. 162 00:17:35,560 --> 00:17:36,629 Rattrapez-le. 163 00:17:50,160 --> 00:17:51,559 Le voil�! Venez. 164 00:18:01,920 --> 00:18:02,875 Messire Abb�, 165 00:18:03,360 --> 00:18:05,032 ne pensez-vous pas... 166 00:18:05,240 --> 00:18:06,958 Patience, Sire. 167 00:18:28,360 --> 00:18:30,794 Que signifie tout ceci, jeune homme? 168 00:18:31,160 --> 00:18:32,639 Sire, c'est un meurtrier. 169 00:18:32,920 --> 00:18:33,955 Il ment. 170 00:18:35,560 --> 00:18:38,950 Bernard ne me quitte jamais. Cet homme m'accuserait-il aussi? 171 00:18:39,640 --> 00:18:40,993 Il est venu avec un chevalier. 172 00:18:42,240 --> 00:18:42,990 Attention, John. 173 00:18:43,200 --> 00:18:46,078 Vous accusez un chevalier de la Table ronde d'assassinat? 174 00:18:47,080 --> 00:18:48,877 Il a tu� Lady Yeonil. 175 00:18:49,520 --> 00:18:50,748 Vous dites? 176 00:18:51,080 --> 00:18:54,311 Sire, voil� 8 mois que nous servons votre cour. 177 00:18:54,520 --> 00:18:57,034 L'an pass�, nous servions le roi Mark. 178 00:18:57,240 --> 00:18:59,595 A vous tous, je demande: 179 00:18:59,800 --> 00:19:03,554 A-t-on jamais entendu un seul son sortir des l�vres de mon serviteur? 180 00:19:03,800 --> 00:19:05,028 Cet homme est muet. 181 00:19:06,440 --> 00:19:08,431 Il ne peut articuler un seul son. 182 00:19:13,520 --> 00:19:14,999 Je crois qu'� la Pentec�te, 183 00:19:15,200 --> 00:19:17,316 le plus humble de vos sujets peut solliciter une faveur 184 00:19:17,560 --> 00:19:18,675 qui est accord�e? 185 00:19:18,880 --> 00:19:19,949 C'est la coutume. 186 00:19:21,560 --> 00:19:22,788 Je sollicite une faveur. 187 00:19:23,160 --> 00:19:24,673 Si elle est honorable, 188 00:19:24,920 --> 00:19:26,478 elle sera accord�e. 189 00:19:26,960 --> 00:19:29,520 Ma libert� pour prouver mon accusation. 190 00:19:29,720 --> 00:19:31,199 Et un cheval. 191 00:19:33,160 --> 00:19:33,910 Accord�. 192 00:19:35,320 --> 00:19:36,639 Pendant 3 mois. 193 00:19:36,840 --> 00:19:38,512 Mais au terme de ce d�lai, 194 00:19:38,720 --> 00:19:41,678 la sentence inflig�e pour fausse accusation, 195 00:19:42,440 --> 00:19:45,318 pour insulte � l'honneur de la Table ronde, 196 00:19:45,560 --> 00:19:49,155 sera la suivante: La mort. 197 00:19:53,120 --> 00:19:55,714 Votre Majest�, les Vikings ont br�l� Yeonil. 198 00:19:56,920 --> 00:19:59,354 Chevaliers! A Yeonil! 199 00:20:13,760 --> 00:20:15,876 F�licitations, messire Palamides. 200 00:20:19,320 --> 00:20:20,799 L'attaque a �t� un succ�s. 201 00:20:21,080 --> 00:20:24,868 Il y a eu, h�las, la maladresse de cet imb�cile. 202 00:20:25,240 --> 00:20:27,549 Oh oui... je t'oubliais. 203 00:20:27,880 --> 00:20:33,000 On te croit muet et cette simulation nous rend un grand service. 204 00:20:33,920 --> 00:20:38,277 Mais si l'on apprenait que tu peux r�p�ter tout ce que tu entends, 205 00:20:38,480 --> 00:20:40,550 cela ruinerait nos plans. 206 00:20:40,800 --> 00:20:43,758 Il ne r�p�tera rien, Votre Majest�. 207 00:20:47,200 --> 00:20:49,555 Tu ne sais absolument rien. 208 00:20:49,920 --> 00:20:52,593 Sinon, je rendrai ton silence permanent. 209 00:20:55,440 --> 00:20:56,873 Que ce soit bien compris. 210 00:20:57,640 --> 00:21:00,074 Ces incursions sont telles 211 00:21:00,600 --> 00:21:04,878 que les Anglais croient � des attaques vikings. 212 00:21:05,160 --> 00:21:07,628 Vos Cornouaillais font de bons Vikings. 213 00:21:07,840 --> 00:21:08,955 Attaquons bient�t. 214 00:21:09,200 --> 00:21:10,713 Vos Sarrasins sont pr�ts? 215 00:21:10,960 --> 00:21:14,032 Ils viendront de la Gaule et se joindront � vos hommes. 216 00:21:14,240 --> 00:21:18,552 Ensemble nous chasserons du tr�ne Arthur, le roi chr�tien, 217 00:21:18,840 --> 00:21:21,115 et vous r�gnerez � sa place. 218 00:21:22,680 --> 00:21:25,194 Naturellement, notre campagne serait simplifi�e 219 00:21:25,400 --> 00:21:29,188 si quelque accident arrivait au roi Arthur demain matin. 220 00:21:31,080 --> 00:21:33,036 Vous serez r�compens�, Sarrasin. 221 00:21:37,320 --> 00:21:39,356 J'en suis s�r, Votre Majest�. 222 00:21:42,560 --> 00:21:43,959 Viens, Bernard. 223 00:22:31,240 --> 00:22:34,676 P�re, vous �tes fatigu�. Venez. 224 00:22:35,080 --> 00:22:37,799 Je me dois � mes invit�s. 225 00:22:38,960 --> 00:22:40,632 O� sont-ils? 226 00:22:41,000 --> 00:22:42,513 Ils vous excuseront. 227 00:22:43,080 --> 00:22:44,399 Venez, p�re. 228 00:22:48,760 --> 00:22:53,595 Mon vieil ami, ce crime ne restera pas impuni, je vous l'assure. 229 00:22:54,600 --> 00:22:55,794 Crime? 230 00:22:57,640 --> 00:23:02,031 Votre Majest�, je n'ai pas �t� pr�venu de votre arriv�e. 231 00:23:02,240 --> 00:23:04,276 Sire Ontzlake m'avait dit... 232 00:23:06,440 --> 00:23:07,395 Vous m'aviez dit 233 00:23:08,000 --> 00:23:09,991 que Sa Majest� ne pouvait venir. 234 00:23:10,400 --> 00:23:12,072 Catherine... Catherine. 235 00:23:14,360 --> 00:23:17,670 Votre m�re n'est pas ici pour accueillir Sa Majest�? 236 00:23:17,880 --> 00:23:19,632 O� est-elle? 237 00:23:20,360 --> 00:23:21,588 Allons la chercher. 238 00:23:23,560 --> 00:23:25,357 Il faut la trouver. 239 00:23:39,920 --> 00:23:43,993 Nous n'oublierons pas cette sauvagerie des Vikings. 240 00:24:27,880 --> 00:24:29,677 Laissez-moi passer. 241 00:24:30,240 --> 00:24:31,275 Votre p�re est...? 242 00:24:31,480 --> 00:24:34,358 Il est vivant, et pas gr�ce � vous. Laissez-moi passer. 243 00:24:34,560 --> 00:24:35,515 Qu'ai-je fait? 244 00:24:37,560 --> 00:24:39,471 Ce que vous avez fait? 245 00:24:39,680 --> 00:24:42,592 Vous le savez. Vous vous �tes conduit en l�che. 246 00:24:42,840 --> 00:24:44,910 - Vous avez fui. - C'est faux. 247 00:24:45,160 --> 00:24:48,596 C'est vrai! Je vous ai vu. Quand ma m�re agonisait, 248 00:24:48,840 --> 00:24:50,717 vous vous �tes sauv�. 249 00:24:56,280 --> 00:24:57,599 Ne me touchez pas. 250 00:25:01,200 --> 00:25:02,918 Mon p�re avait raison: 251 00:25:03,440 --> 00:25:06,273 Nos rangs sont tr�s diff�rents, John. 252 00:25:28,120 --> 00:25:30,156 Nous sommes ici pour deux raisons. 253 00:25:31,200 --> 00:25:32,269 Honorer notre h�te 254 00:25:33,880 --> 00:25:36,872 en souhaitant bon retour au roi Mark. 255 00:25:37,920 --> 00:25:40,912 Et organiser la d�fense contre les Vikings. 256 00:25:42,080 --> 00:25:43,274 Malgr� la paix. 257 00:25:44,080 --> 00:25:46,275 Il faut montrer nos dents � l'ennemi. 258 00:25:50,600 --> 00:25:53,273 Pendant que le roi Mark garde la c�te sud, 259 00:25:54,600 --> 00:25:56,989 nous emp�cherons les Vikings 260 00:25:57,240 --> 00:25:58,719 de prendre Camelot. 261 00:26:01,400 --> 00:26:02,435 Trouvez cet archer. 262 00:26:03,000 --> 00:26:04,513 Amenez-le ici. 263 00:26:04,960 --> 00:26:06,712 Mes f�licitations, 264 00:26:06,960 --> 00:26:08,188 Votre Majest�. 265 00:26:08,760 --> 00:26:11,354 J'ai l'honneur de vous faire mes adieux. 266 00:26:12,640 --> 00:26:15,757 Puis-je escorter Votre Majest� jusqu'au pont-levis? 267 00:26:24,400 --> 00:26:27,312 L'erreur de cet archer est regrettable. 268 00:26:27,560 --> 00:26:29,790 Cela n'arrivera plus. 269 00:26:44,280 --> 00:26:47,909 Au travail! Exercice de parade. 270 00:26:58,600 --> 00:27:00,272 Allons, les lances en ligne. 271 00:27:00,480 --> 00:27:04,155 Croyez-vous ramasser des marguerites? 272 00:27:05,120 --> 00:27:08,317 Oh! C'est tr�s gentil, tr�s poli, messieurs! 273 00:27:08,600 --> 00:27:09,919 Donnez cette �p�e. 274 00:27:14,040 --> 00:27:15,109 Vous voyez? 275 00:27:15,320 --> 00:27:16,799 Restez en garde. 276 00:27:20,480 --> 00:27:22,516 Regardez toujours o� vous allez. 277 00:27:28,600 --> 00:27:29,635 J'ai but�! 278 00:27:34,520 --> 00:27:35,555 Que voulez-vous? 279 00:27:36,040 --> 00:27:37,473 Chercher mon cheval. 280 00:27:37,680 --> 00:27:40,513 Oh, oui! Le cheval que le roi Arthur vous a donn�! 281 00:27:40,720 --> 00:27:43,917 Vous d�sirez le plus beau, sans doute? 282 00:27:45,360 --> 00:27:49,114 J'en trouverai un digne de vous, Votre Altesse Royale. 283 00:28:04,520 --> 00:28:06,033 Laissez ce cheval. 284 00:28:06,280 --> 00:28:07,395 Il est � Ontzlake. 285 00:28:07,880 --> 00:28:09,518 Si je vous reprends pr�s de lui, 286 00:28:09,760 --> 00:28:12,035 je vous attache par les pouces. 287 00:28:12,400 --> 00:28:15,119 Voil� votre cheval... Daphn�. 288 00:28:16,480 --> 00:28:20,951 L'h�ro�ne de bien des batailles! Vous �tes faits l'un pour l'autre. 289 00:28:48,600 --> 00:28:50,352 Tu as choisi les �p�es? 290 00:29:09,680 --> 00:29:11,830 Assez pour aujourd'hui, Sarrasin. 291 00:29:13,080 --> 00:29:17,039 Bernard sera heureux de te donner quelques le�ons �l�mentaires. 292 00:29:17,960 --> 00:29:19,109 Eh, Bernard. 293 00:29:20,720 --> 00:29:21,835 Viens. 294 00:29:24,000 --> 00:29:27,754 Devant cette sorte de gens, ne perds jamais ton sang-froid. 295 00:29:28,040 --> 00:29:30,600 Je ne suis pas assez fort. 296 00:29:30,840 --> 00:29:34,674 Tu t'es battu courageusement, mais tu manques de pratique. 297 00:29:35,200 --> 00:29:36,349 Je ne peux m'exercer. 298 00:29:38,560 --> 00:29:41,120 Tu connais le vieux moulin dans la vall�e? 299 00:29:41,880 --> 00:29:43,598 Viens-y demain matin. 300 00:29:44,240 --> 00:29:46,834 D'ici l�, je te trouverai un meilleur cheval. 301 00:29:55,320 --> 00:29:58,630 Vous vous faites de nouveaux ennemis, messire Ontzlake. 302 00:29:58,880 --> 00:30:01,758 C'est la seconde fois que vous repoussez de vieux amis. 303 00:30:02,000 --> 00:30:04,833 - Amis? - Amis et compagnons de chevalerie. 304 00:30:05,080 --> 00:30:09,153 Chevaliers �ternellement unis par les serments de la Table ronde. 305 00:30:09,520 --> 00:30:13,672 Ce qui me surprend, c'est l'estime que vous accordez � ce John... 306 00:30:13,920 --> 00:30:14,750 ce roturier. 307 00:30:14,960 --> 00:30:18,111 Je suis libre du choix de mes amis et de mes ennemis. 308 00:30:18,360 --> 00:30:20,794 - Choisir vous effraie. - A vous de d�cider. 309 00:30:21,040 --> 00:30:23,600 Je ne suis pas encore pr�t pour la tombe. 310 00:30:25,000 --> 00:30:26,797 - Je plaisantais. - Vraiment? 311 00:30:27,040 --> 00:30:31,591 La prochaine fois, pr�venez-moi. Je n'ai pas votre sens de l'humour. 312 00:30:31,840 --> 00:30:36,118 Me soup�onneriez-vous d'�tre responsable des raids vikings? 313 00:30:36,560 --> 00:30:38,835 A l'ami, je r�pondrai: Oui. 314 00:30:39,560 --> 00:30:42,438 On ne ment jamais � un ami, n'est-ce pas? 315 00:30:58,480 --> 00:31:00,789 Je n'ai pu faire mieux en si peu de temps. 316 00:31:01,040 --> 00:31:02,519 C'est votre cheval. 317 00:31:02,920 --> 00:31:04,638 C'�tait mon cheval. 318 00:31:07,360 --> 00:31:10,636 Es-tu pr�t � te briser les os? 319 00:31:13,000 --> 00:31:14,399 Plus que pr�t. 320 00:31:15,000 --> 00:31:16,558 Mets cette armure. 321 00:31:16,760 --> 00:31:18,159 Lances, d'abord. 322 00:31:19,640 --> 00:31:20,993 Je sais, c'est lourd, 323 00:31:21,240 --> 00:31:23,879 mais toi qui fabriques des armures, 324 00:31:24,080 --> 00:31:26,469 tu pourrais en faire une plus l�g�re. 325 00:33:33,080 --> 00:33:37,596 John, tu deviens beaucoup trop fort pour moi. 326 00:33:38,360 --> 00:33:40,191 Suis-je pr�t � combattre Palamides? 327 00:33:40,400 --> 00:33:42,709 Tu es pr�t � combattre n'importe qui... 328 00:33:42,920 --> 00:33:44,990 sauf Palamides. 329 00:33:45,240 --> 00:33:49,711 �coute-moi: Pour ta revanche, prends ton temps. 330 00:33:49,920 --> 00:33:50,955 J'ai peu de temps. 331 00:33:51,160 --> 00:33:54,755 Je le sais. Mais ceci concerne le roi. 332 00:33:55,560 --> 00:33:59,997 Palamides complote avec Mark pour renverser Arthur. 333 00:34:00,200 --> 00:34:01,679 Si tu le tues, plus de preuve! 334 00:34:01,880 --> 00:34:04,474 Il faut conna�tre leurs plans si l'on veut sauver le roi. 335 00:34:04,680 --> 00:34:07,592 Promets-moi d'attendre pour combattre le Sarrasin. 336 00:34:07,800 --> 00:34:09,233 Promets-moi. 337 00:34:10,840 --> 00:34:11,875 Oui. 338 00:34:12,720 --> 00:34:17,157 Entra�ne-toi par tous les moyens. Joute avec des �trangers. 339 00:34:17,360 --> 00:34:18,349 O� les rencontrer? 340 00:34:18,560 --> 00:34:22,633 Chevauche dans la for�t, tu rencontreras un chevalier. 341 00:34:22,840 --> 00:34:26,071 Sans autre raison, il acceptera la joute. 342 00:34:26,280 --> 00:34:27,633 C'est la coutume. 343 00:34:28,320 --> 00:34:31,153 Je ne peux rien de plus. Adieu. 344 00:34:31,680 --> 00:34:32,795 Merci. 345 00:34:33,800 --> 00:34:35,552 On se reverra bient�t. 346 00:34:37,880 --> 00:34:39,108 A propos, John... 347 00:34:39,360 --> 00:34:41,954 L'armure que tu as faite te sera tr�s utile. 348 00:34:42,200 --> 00:34:43,713 J'aime sa couleur. 349 00:35:12,800 --> 00:35:14,358 Passez ce ruisseau � vos risques. 350 00:35:14,600 --> 00:35:17,319 Qui �tes-vous, l'homme en noir? J'ignore votre blason. 351 00:35:17,640 --> 00:35:19,870 Vous le saurez. En garde! 352 00:36:00,520 --> 00:36:04,877 En joute et en chevalerie, le chevalier noir est notre �gal. 353 00:36:06,960 --> 00:36:09,758 - Aucune pr�cision sur son identit�? - Aucune, Sire. 354 00:36:10,880 --> 00:36:12,996 Une chose est �vidente. 355 00:36:13,240 --> 00:36:14,355 Que dites-vous? 356 00:36:14,560 --> 00:36:17,313 C'est un ennemi. Sinon, cacherait-il son visage? 357 00:36:18,040 --> 00:36:20,190 Ne jugeons pas � la h�te. 358 00:36:20,440 --> 00:36:22,795 C'est une simple opinion. 359 00:36:23,000 --> 00:36:25,389 Il y a certainement un ennemi parmi nous. 360 00:36:25,600 --> 00:36:30,071 Le succ�s des raids vikings en t�moigne. 361 00:36:31,200 --> 00:36:32,679 C'est possible. 362 00:36:33,560 --> 00:36:36,632 Trouvons-le. Et qu'il rende compte de ses actes. 363 00:36:36,880 --> 00:36:38,836 Messire Abb�, Votre Majest�. 364 00:36:39,600 --> 00:36:40,669 Bienvenue. 365 00:36:44,240 --> 00:36:46,515 J'apporte d'heureuses nouvelles. 366 00:36:46,720 --> 00:36:48,915 Notre monast�re est termin�. 367 00:36:49,120 --> 00:36:51,759 Tout est pr�t pour la c�r�monie de cons�cration. 368 00:36:52,000 --> 00:36:56,357 A cette occasion, je proclamerai des f�tes royales et chr�tiennes. 369 00:36:57,000 --> 00:37:01,232 Mais, Sire, il me manque une croix pour l'office 370 00:37:01,440 --> 00:37:02,668 et je n'ai pu encore 371 00:37:03,000 --> 00:37:07,198 d�couvrir un chr�tien assez habile pour ex�cuter cet ouvrage. 372 00:37:07,440 --> 00:37:10,398 J�esp�re qu'un tel homme existe dans notre royaume. 373 00:37:10,720 --> 00:37:13,439 Nous sommes heureux de votre g�n�reuse action 374 00:37:13,640 --> 00:37:16,029 pour r�pandre la foi. 375 00:37:16,280 --> 00:37:20,637 Je vais me h�ter pour pr�parer notre c�r�monie. 376 00:37:39,800 --> 00:37:41,199 C'est le moment. 377 00:37:55,440 --> 00:37:57,590 Tu regardes bien effront�ment les Dames? 378 00:37:59,680 --> 00:38:03,798 Je te parle, manant. Es-tu muet, comme Bernard? 379 00:38:04,280 --> 00:38:07,397 Il m�rite une le�on de savoir-vivre. 380 00:38:07,960 --> 00:38:08,915 Mon �p�e. 381 00:38:20,800 --> 00:38:21,994 Tu ne r�agis pas? 382 00:38:22,240 --> 00:38:24,037 Tu es � la fois menteur et l�che. 383 00:38:25,040 --> 00:38:27,952 Les l�ches, on les marque au fer. 384 00:38:34,840 --> 00:38:39,960 D�sol� que vous soyez t�moin d'un spectacle aussi d�gradant. 385 00:38:40,480 --> 00:38:42,869 Je ne suis pas surprise, messire Palamides. 386 00:39:32,600 --> 00:39:33,919 Bonjour. 387 00:39:47,040 --> 00:39:51,511 La forge est froide. Sais-tu travailler � la forge? 388 00:39:54,440 --> 00:39:59,150 Il y avait un gar�on qui te ressemblait beaucoup. 389 00:39:59,760 --> 00:40:03,719 Il travaillait. On l'appelait... 390 00:40:04,080 --> 00:40:05,229 John. 391 00:40:05,440 --> 00:40:07,431 Oui, c'est �a, John. 392 00:40:07,800 --> 00:40:08,994 Je suis John. 393 00:40:09,600 --> 00:40:11,909 Oui, il �tait comme toi. 394 00:40:14,240 --> 00:40:15,673 Tu es John! 395 00:40:18,280 --> 00:40:20,475 Rappelez-vous... essayez. 396 00:40:21,160 --> 00:40:22,718 Je voudrais... 397 00:40:22,920 --> 00:40:23,830 Cette croix, 398 00:40:25,440 --> 00:40:27,032 mon p�re l'a faite. 399 00:40:29,680 --> 00:40:31,272 La croix de paix. 400 00:40:32,040 --> 00:40:35,589 Ton p�re la fit avec les armes jet�es 401 00:40:36,400 --> 00:40:40,109 apr�s la paix avec l'envahisseur nordique. 402 00:40:43,400 --> 00:40:44,594 Je me souviens. 403 00:40:51,360 --> 00:40:53,794 P�re, pourquoi ne pas vous reposer? 404 00:40:54,280 --> 00:40:55,269 Je parlais 405 00:40:55,520 --> 00:40:56,635 � ce jeune homme. 406 00:40:58,600 --> 00:40:59,555 Que faites-vous ici? 407 00:41:01,080 --> 00:41:02,752 Pas besoin de votre aide. 408 00:41:03,600 --> 00:41:04,953 Venez, p�re. 409 00:41:16,600 --> 00:41:17,794 En avant! 410 00:42:07,480 --> 00:42:10,233 Je ne m'attendais pas � voir Votre Majest� ici. 411 00:42:10,440 --> 00:42:12,590 Votre cour manque de divertissements, 412 00:42:12,880 --> 00:42:14,233 que vous venez vous amuser ici? 413 00:42:14,440 --> 00:42:16,954 Je viens � la requ�te d'Arthur. 414 00:42:17,160 --> 00:42:20,391 Je suis impatient de voir la chr�tient� de pr�s. 415 00:42:20,600 --> 00:42:24,593 Occasion unique... et peut-�tre la derni�re. 416 00:42:24,800 --> 00:42:29,351 Moi aussi, j'aime �tre pr�sent � la mort des choses. 417 00:42:29,560 --> 00:42:32,711 Un chr�tien, dit-on, est celui qui se r�jouit 418 00:42:32,920 --> 00:42:35,229 de la sup�riorit� d'un ennemi. 419 00:42:35,440 --> 00:42:38,796 Entrons, pour qu'ils commencent � se r�jouir. 420 00:43:37,920 --> 00:43:41,879 Faire seulement ce que l'on doit ne m�rite pas de louanges, 421 00:43:42,120 --> 00:43:44,190 car c'est notre devoir. 422 00:43:44,640 --> 00:43:47,074 Tous ceux qui ne d�fendent pas la foi, 423 00:43:47,280 --> 00:43:50,272 sont des h�r�tiques, d�j� pass�s � l'ennemi. 424 00:43:50,480 --> 00:43:54,314 D�fendons-la, unis, invincibles. 425 00:43:54,760 --> 00:43:58,548 Remercions le Seigneur de ce jour de f�te et de cons�cration. 426 00:43:58,760 --> 00:44:00,512 Remercions notre roi g�n�reux 427 00:44:00,720 --> 00:44:03,393 qui a permis d'�difier cette maison de Dieu. 428 00:44:04,160 --> 00:44:05,912 B�n�diction sur cette maison 429 00:44:06,280 --> 00:44:08,475 et sur ceux qui y prieront. 430 00:44:21,360 --> 00:44:23,191 Je n'aime pas cela, Sarrasin. 431 00:44:23,640 --> 00:44:26,950 Je ne comprends pas l'esprit qui s'est empar� de ces Anglais. 432 00:44:27,160 --> 00:44:28,878 Et vous �tes un roi chr�tien! 433 00:44:29,080 --> 00:44:30,832 Pour tromper Arthur. 434 00:44:31,520 --> 00:44:34,557 Quand je r�gnerai, il n'y aura qu'une religion en Angleterre. 435 00:44:34,760 --> 00:44:39,595 Le Grand Pr�tre de Stonehenge a d�j� jur� fid�lit� � notre cause 436 00:44:39,800 --> 00:44:41,677 et fait des sacrifices au Dieu Soleil. 437 00:44:41,880 --> 00:44:45,759 Je ne suis pas s�r que mes Sarrasins veuillent devenir pa�ens. 438 00:44:45,960 --> 00:44:50,272 Ils ob�iront. Il y a du danger dans cette chr�tient�. 439 00:44:50,480 --> 00:44:54,598 Ne niez pas ce que nous voyons: Un peuple uni dans sa croyance. 440 00:44:54,800 --> 00:44:56,392 Cette union nous sera fatale. 441 00:44:56,600 --> 00:44:58,431 Elle ne durera pas. 442 00:45:00,040 --> 00:45:05,831 Ce soir, nous verrons comment ils supportent le feu et l'�p�e. 443 00:45:06,280 --> 00:45:08,874 Ce sera une exp�rience int�ressante. 444 00:45:10,400 --> 00:45:14,518 Ayez confiance en moi, Votre Majest�. 445 00:45:23,000 --> 00:45:27,118 Je vous remercie John pour ce pr�sent. 446 00:45:27,320 --> 00:45:30,312 Votre p�re �tait un fameux artisan et un bon chr�tien. 447 00:45:30,520 --> 00:45:33,353 Nous sommes fiers d'accepter cette croix, mon fils. 448 00:45:38,920 --> 00:45:40,433 Dieu soit avec vous. 449 00:45:48,680 --> 00:45:51,478 Une bonne nouvelle, messire Abb�: Mon p�re va mieux. 450 00:45:52,040 --> 00:45:53,473 C'est l'�uvre de Dieu. 451 00:45:53,680 --> 00:45:55,033 Sa m�moire revient. 452 00:45:56,000 --> 00:45:58,389 Voudriez-vous remercier Dieu avec moi? 453 00:45:58,600 --> 00:45:59,919 Volontiers. 454 00:46:03,680 --> 00:46:04,430 Cachez-vous. 455 00:46:04,720 --> 00:46:05,596 Venez. 456 00:46:52,600 --> 00:46:54,192 A Stonehenge! 457 00:47:03,240 --> 00:47:05,390 Sortez d'ici! Allez! 458 00:47:13,920 --> 00:47:17,151 Les chr�tiens sont-ils invuln�rables aux fl�ches? 459 00:47:34,560 --> 00:47:37,916 Curieux: Les fl�ches ne les ont pas �pargn�s. 460 00:47:57,320 --> 00:48:00,630 Pr�viens les chevaliers. Qu'ils accourent � Stonehenge. 461 00:48:14,920 --> 00:48:16,638 Pr�parez-la au sacrifice. 462 00:48:16,880 --> 00:48:18,950 Le Dieu Soleil veut l'offrande d'une fille 463 00:48:19,200 --> 00:48:20,599 aux cheveux de lin. 464 00:52:58,280 --> 00:53:00,350 D�truisez ce lieu maudit. 465 00:53:00,800 --> 00:53:04,952 Dispersez ces pierres qui resteront, pour les ann�es futures, 466 00:53:05,160 --> 00:53:08,197 les t�moins de la col�re c�leste contre le Mal. 467 00:54:17,400 --> 00:54:19,630 Deux de mes compagnies d�truites. 468 00:54:19,840 --> 00:54:22,035 L'Abb� et des douzaines de moines sauv�s. 469 00:54:22,360 --> 00:54:25,636 La chr�tient� et le roi Arthur triomphants! Stonehenge en ruines! 470 00:54:25,840 --> 00:54:27,910 Belle campagne, Sarrasin! 471 00:54:28,520 --> 00:54:31,637 Que ne me suis-je alli� � ce chevalier noir! 472 00:54:31,840 --> 00:54:33,193 En voil� assez! 473 00:54:33,440 --> 00:54:34,350 Viens, Bernard. 474 00:54:34,560 --> 00:54:35,515 Puis-je m'enqu�rir 475 00:54:35,760 --> 00:54:38,320 de votre prochain plan? 476 00:54:42,400 --> 00:54:44,630 Naturellement, Votre Majest�. 477 00:54:45,520 --> 00:54:50,230 Vous me parliez du chevalier noir. Je vous l�am�nerai... 478 00:54:51,960 --> 00:54:52,995 mort. 479 00:55:35,920 --> 00:55:37,035 Reste ici. 480 00:55:37,240 --> 00:55:40,630 Je vais dire � Linet que son p�re l'attend au ch�teau Dolorous. 481 00:55:40,840 --> 00:55:42,592 Elle ne se m�fiera pas. 482 00:55:46,000 --> 00:55:47,353 Sire Chevalier! 483 00:55:51,080 --> 00:55:52,479 Le Sarrasin a emmen� 484 00:55:52,720 --> 00:55:54,392 Dame Linet dans son ch�teau. 485 00:56:59,080 --> 00:57:00,752 R�fl�chissez encore. 486 00:57:01,000 --> 00:57:03,719 Vous ne savez rien sur l'identit� du chevalier noir? 487 00:57:03,920 --> 00:57:07,390 Je vous ai d�j� dit non. Reconduisez-moi. 488 00:57:07,640 --> 00:57:11,918 Un moment. Il faut qu'on se saisisse du chevalier noir. 489 00:57:12,120 --> 00:57:14,190 C'est un tra�tre. 490 00:57:15,480 --> 00:57:18,472 Mais il m'a sauv�e. Il a d�livr� les moines. 491 00:57:18,680 --> 00:57:22,229 C'�tait pour d�tourner les soup�ons. 492 00:57:23,360 --> 00:57:26,193 Quand il vous a quitt�e � Yeonil, quelle direction a-t-il prise? 493 00:57:28,080 --> 00:57:29,593 Je ne sais. 494 00:57:31,120 --> 00:57:33,315 O� est mon p�re? 495 00:57:34,080 --> 00:57:35,069 Il va venir. 496 00:57:47,440 --> 00:57:48,589 Que voulez-vous? 497 00:57:48,840 --> 00:57:50,398 Voir messire Palamides. 498 00:57:50,760 --> 00:57:52,079 Moi seul d�cide. 499 00:58:11,200 --> 00:58:13,873 Peut-�tre la feras-tu parler. 500 01:00:13,520 --> 01:00:14,919 Le chevalier noir! 501 01:00:25,040 --> 01:00:26,871 Oh! Merci, merci. 502 01:00:27,120 --> 01:00:28,712 Quittons ce lieu. 503 01:00:28,920 --> 01:00:30,399 Mon p�re est ici. 504 01:00:30,600 --> 01:00:32,192 Non, il est � Yeonil. 505 01:01:48,640 --> 01:01:51,871 �tre battu par vous n'est pas d�shonorant. 506 01:01:58,280 --> 01:01:59,872 Ton opinion sur les Vikings? 507 01:02:00,680 --> 01:02:02,796 - Dites: Les Sarrasins. - Exact! 508 01:02:03,400 --> 01:02:07,791 �coute: Ton identit� sera d�couverte t�t ou tard. 509 01:02:08,000 --> 01:02:10,912 Et ton action secr�te prendra fin. 510 01:02:11,120 --> 01:02:14,590 La trahison nous environne. Il faut agir, la d�masquer. 511 01:02:14,800 --> 01:02:17,268 Sinon, le roi Arthur est perdu. 512 01:02:18,000 --> 01:02:20,833 Je n'ose pas quitter notre roi. Toi, tu le peux. 513 01:02:21,280 --> 01:02:26,274 Va au ch�teau du roi Mark � Usk. L� est la preuve de la f�lonie. 514 01:02:27,480 --> 01:02:30,597 Tu y trouveras un vieux b�cheron fid�le � Arthur. 515 01:02:30,840 --> 01:02:34,469 Il conna�t un passage secret sous les murs du ch�teau 516 01:02:34,720 --> 01:02:37,757 et il t'y conduira. Mais sois prudent. 517 01:02:37,960 --> 01:02:40,474 Ne te fie qu'� ton courage et � ton �p�e. 518 01:02:40,680 --> 01:02:42,511 Si tu es d�couvert... 519 01:02:44,320 --> 01:02:45,275 Maintenant, pars. 520 01:02:46,280 --> 01:02:48,589 Que le ciel favorise ton retour. 521 01:03:43,840 --> 01:03:45,432 Venez par ici. 522 01:03:53,040 --> 01:03:54,439 Sous cette trappe, 523 01:03:54,640 --> 01:03:58,553 un souterrain conduit aux appartements du roi Mark. 524 01:04:07,040 --> 01:04:12,512 C'est par l� que le roi esp�re s'�chapper en cas de r�volte. 525 01:04:13,120 --> 01:04:16,237 Ceux qui ont creus� ce souterrain avaient jur� le secret. 526 01:04:16,440 --> 01:04:18,635 Et le roi les a fait tuer. 527 01:04:19,240 --> 01:04:23,358 Mais j'ai vu souvent Sa Majest� en sortir et y entrer. 528 01:04:26,080 --> 01:04:27,479 Prenez ceci... 529 01:04:31,240 --> 01:04:32,434 M�fiez-vous. 530 01:04:33,320 --> 01:04:34,548 Merci. 531 01:05:19,960 --> 01:05:22,394 Voici mon plan pour l'attaque de Camelot. 532 01:05:22,600 --> 01:05:25,592 Voyez o� vos forces sont plac�es. 533 01:05:25,800 --> 01:05:28,553 L'assaut sera lanc� d'ici par vos hommes 534 01:05:28,760 --> 01:05:30,557 et de l� par mes Sarrasins. 535 01:05:30,760 --> 01:05:33,035 Notre victoire sera d�cisive. 536 01:05:34,400 --> 01:05:35,879 Nous serons l� � l'aube. 537 01:05:36,480 --> 01:05:40,268 Vos Cornouaillais auront pris position en arri�re de Camelot. 538 01:05:40,720 --> 01:05:44,030 Comme signal une fl�che enflamm�e sera lanc�e en l'air. 539 01:05:44,280 --> 01:05:48,068 Vous r�pondrez par une autre fl�che et nous attaquerons Camelot. 540 01:05:48,880 --> 01:05:50,996 Sommes-nous plus nombreux que les chevaliers? 541 01:05:51,360 --> 01:05:55,672 Quand je montrerai ceci, Camelot se videra de ses chevaliers. 542 01:05:55,960 --> 01:05:58,269 Ils fouilleront le pays pour trouver le chevalier noir. 543 01:05:58,600 --> 01:06:00,158 Et le roi Arthur? 544 01:06:00,520 --> 01:06:03,353 Je m'en occuperai personnellement. 545 01:06:04,480 --> 01:06:05,595 Bonne chance. 546 01:06:07,200 --> 01:06:08,269 A l'aube. 547 01:06:53,000 --> 01:06:57,676 J'arrive en h�te de mon ch�teau o� l'ennemi pille et assassine. 548 01:06:58,040 --> 01:07:00,873 Mes biens br�l�s, mes serviteurs tu�s. 549 01:07:01,080 --> 01:07:04,117 L'un d'eux, avant de mourir, m'a dit que les Vikings 550 01:07:04,320 --> 01:07:09,075 �taient conduits par un chevalier qui a laiss� ceci sur les cr�neaux. 551 01:07:10,520 --> 01:07:13,114 Oui, le chevalier noir. Je l'avais bien dit. 552 01:07:13,360 --> 01:07:16,113 Un tra�tre d�guis�! 553 01:07:16,640 --> 01:07:19,791 Je dis: Mort au chevalier noir. 554 01:07:21,400 --> 01:07:22,469 Mort au chevalier noir! 555 01:07:33,080 --> 01:07:35,799 Vous �tes plus imprudent que courageux en venant ici. 556 01:07:36,400 --> 01:07:39,836 Vous �tes un tra�tre. Nous n'�coutons pas les fourbes. 557 01:07:40,920 --> 01:07:41,716 Emmenez-le. 558 01:07:41,960 --> 01:07:42,915 Laissez-moi parler, Sire. 559 01:07:43,480 --> 01:07:47,234 Emmenez-le. Sa pr�sence offense notre honneur. 560 01:07:47,560 --> 01:07:48,675 Viens, chien. 561 01:08:08,480 --> 01:08:10,789 J'ai toujours pens� que tu �tais un dr�le de gar�on. 562 01:08:11,000 --> 01:08:13,560 �coutez-moi. L'Angleterre va �tre envahie. 563 01:08:13,760 --> 01:08:15,159 Et toi, pendu. 564 01:09:12,240 --> 01:09:13,514 Pardonnez-moi. 565 01:09:14,640 --> 01:09:15,868 D�p�chez-vous. 566 01:09:33,480 --> 01:09:36,517 Merci. Vous avez pris un grand risque en venant ici. 567 01:09:36,720 --> 01:09:40,474 Esp�rons qu'il en vaut la peine. 568 01:09:40,680 --> 01:09:43,911 Le roi Mark et Palamides attaqueront Camelot � l'aube. 569 01:09:44,120 --> 01:09:46,111 C'est ce que tu venais dire au roi? 570 01:09:46,320 --> 01:09:47,753 Tu as la preuve? 571 01:09:48,040 --> 01:09:51,191 Je l'apporterai. Prenez soin de Linet. 572 01:10:04,840 --> 01:10:07,559 Vous lui avez permis de fuir. 573 01:10:07,760 --> 01:10:11,230 Je dois prendre votre vie en gage tant que je n'ai pas de preuve. 574 01:10:11,880 --> 01:10:14,713 Ma vie est toujours entre vos mains. 575 01:10:16,360 --> 01:10:19,511 Pr�parons-nous. Et veillons. 576 01:10:19,720 --> 01:10:23,076 Pour le salut de notre cause, souhaitons qu'il r�ussisse. 577 01:10:54,240 --> 01:10:56,390 Quoi? Il est temps de partir? 578 01:10:56,600 --> 01:10:58,158 Oui, il est temps. 579 01:10:59,840 --> 01:11:01,671 Qui �tes-vous? Que voulez-vous? 580 01:11:01,880 --> 01:11:03,029 Levez-vous. 581 01:11:08,920 --> 01:11:10,194 O� me conduisez-vous? 582 01:11:10,400 --> 01:11:12,994 Vous allez sortir du ch�teau avec moi. 583 01:11:13,640 --> 01:11:16,916 Ne faites pas le moindre signe, sinon... 584 01:11:19,440 --> 01:11:20,634 Avancez! 585 01:12:12,840 --> 01:12:15,957 Je pars seul en avant. Je veux voir le roi Arthur. 586 01:12:16,160 --> 01:12:21,109 Quand je quitterai le donjon, comptez jusqu'� 200 587 01:12:21,320 --> 01:12:23,436 et lancez la fl�che enflamm�e. 588 01:12:23,640 --> 01:12:26,359 Quand les Cornouaillais r�pondront, chargez. 589 01:12:26,560 --> 01:12:27,834 Je vous rejoindrai � Camelot. 590 01:12:54,560 --> 01:12:57,233 Frappe, et l'Angleterre est � nous. 591 01:13:10,800 --> 01:13:11,915 L'Angleterre est n�tre. 592 01:13:22,680 --> 01:13:24,830 Chien! Assassin! Saisissez-le! 593 01:13:51,440 --> 01:13:52,395 Allumez la fl�che. 594 01:14:05,240 --> 01:14:09,631 R�pondons. Ils la prendront pour la fl�che de Cornouailles. 595 01:14:17,880 --> 01:14:19,359 Chargez! 596 01:14:24,080 --> 01:14:25,274 Chargez! 597 01:16:16,400 --> 01:16:17,674 Chargez! 598 01:16:35,760 --> 01:16:37,318 Levez le pont-levis. 599 01:16:55,400 --> 01:16:56,549 Baissez le pont-levis. 600 01:17:01,240 --> 01:17:02,434 Une lance. 601 01:19:27,680 --> 01:19:28,999 Rejoignez le roi. 602 01:20:33,200 --> 01:20:37,512 Pour actes valeureux dignes d'un Chevalier de la Table ronde. 603 01:20:38,840 --> 01:20:40,637 Pour votre honneur. 604 01:20:40,920 --> 01:20:44,276 Relevez-vous, messire John. 605 01:20:47,280 --> 01:20:51,910 Pour injustice pass�e et arrestation arbitraire, 606 01:20:52,760 --> 01:20:56,036 nous vous accordons une autre faveur insigne. 607 01:20:56,760 --> 01:21:01,675 Devant cette cour, dites-nous le d�sir de votre c�ur. 608 01:21:02,680 --> 01:21:03,635 Si nous le pouvons, 609 01:21:03,880 --> 01:21:05,472 nous le r�aliserons. 610 01:21:06,080 --> 01:21:07,149 Parlez. 611 01:21:08,480 --> 01:21:10,471 La main de... Dame Linet. 612 01:21:11,640 --> 01:21:13,278 Nous sommes heureux. 613 01:21:13,480 --> 01:21:14,435 Que dit la Dame? 614 01:21:21,240 --> 01:21:23,276 La Dame est heureuse d'accepter, Sire. 615 01:21:26,600 --> 01:21:27,589 Sonnez trompettes! 616 01:21:31,280 --> 01:21:33,271 Dans tout le pays! 617 01:21:59,960 --> 01:22:04,988 FIN 45681

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.