All language subtitles for Jodhaa Akbar 2008 Hindi 720P BRRip x264 E-SuB xRG

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:09,250 --> 00:03:11,410 Dit is Hindustan! 2 00:03:11,810 --> 00:03:14,340 De geschiedenis is getuige van velen ... 3 00:03:14,450 --> 00:03:17,510 ... dynastie�n die hebben geregeerd met zwaard en bloed, 4 00:03:18,720 --> 00:03:21,210 Sinds 1011 AD, talloze indringers ... 5 00:03:21,460 --> 00:03:25,920 ... hebben dit land verwoest en geplunderd, 6 00:03:30,600 --> 00:03:33,360 En toen kwamen de Mughals, 7 00:03:34,200 --> 00:03:38,940 Ze maakten van India hun thuis, liefde en respect geven, 8 00:03:40,810 --> 00:03:46,720 Opgericht door Babur, de Mughal-dynastie doorgegeven van Humayun aan zijn zoon, Akbar, 9 00:03:47,350 --> 00:03:51,080 Van alle Mughal-keizers, bereikte Akbar de grootste hoogten - 10 00:03:52,220 --> 00:03:54,920 Jalaluddin Mohammad Akbar! 11 00:03:55,660 --> 00:04:01,030 De eerste Mughal-keizer om op Indiase bodem te worden geboren ... 12 00:04:01,360 --> 00:04:04,600 ... Akbar is geboren in een hindoe-Rajput thuis, 13 00:04:09,010 --> 00:04:12,030 En er was prinses Jodhaa ... 14 00:04:12,980 --> 00:04:16,000 ... die ook in Rajputana werd geboren, 15 00:04:17,210 --> 00:04:19,010 In Amer, 16 00:04:21,180 --> 00:04:23,240 Dochter van koning Bharmal ... 17 00:04:23,690 --> 00:04:26,990 ... en koningin Padmavati, 18 00:04:28,060 --> 00:04:30,080 Jodhaa is verloofd ... 19 00:04:30,630 --> 00:04:34,360 ... met Prins Ratan Singh van Ajabgarh, 20 00:04:41,870 --> 00:04:45,770 De Rajputs - werden onderwezen in de kunst van het vechten vanaf de kindertijd ... 21 00:04:47,010 --> 00:04:49,530 ... om hun gezinnen en huizen te beschermen ... 22 00:04:49,980 --> 00:04:51,970 ... en koninkrijk! 23 00:04:55,280 --> 00:04:56,480 Maan Singh! 24 00:04:57,390 --> 00:04:58,820 Broer Sujamal! 25 00:04:59,020 --> 00:05:02,820 Onder de krijgers, was Prins Sujamal ... 26 00:05:03,290 --> 00:05:04,880 ... Jodhaa's neef, 27 00:05:06,130 --> 00:05:08,650 Sujamal hield van Jodhaa als een zuster, 28 00:05:09,370 --> 00:05:11,800 Hij was aan haar zijde wanneer ze wenkte, 29 00:05:12,200 --> 00:05:14,260 Je kunt een beter schilderij maken! 30 00:05:15,940 --> 00:05:21,100 Bharmal werd tot koning gekroond, na het overlijden van de vader van Sujamal, 31 00:05:21,780 --> 00:05:24,040 Sujamal bleef ge�soleerd ... 32 00:05:24,650 --> 00:05:29,080 ... omdat zijn lot zou hem ver van Amer brengen, 33 00:05:29,790 --> 00:05:33,450 De toekomst van prinses Jodhaa zou haar ook leiden ... 34 00:05:33,690 --> 00:05:37,350 ... weg van de Rajputana-provincies, 35 00:05:40,200 --> 00:05:43,360 En nu is het 1555! 36 00:05:45,370 --> 00:05:49,300 De Mughal-dynastie was bijna afgelopen ... 37 00:05:49,570 --> 00:05:52,440 ... in navolging van keizer Humayun onopzettelijke dood, 38 00:05:53,510 --> 00:05:59,070 Profiterend van de situatie, Koning Hemu greep de troon van Delhi, 39 00:06:02,620 --> 00:06:06,650 Een grote strijd volgde ... in Panipat! 40 00:06:15,230 --> 00:06:17,170 Aan ��n kant was koning Hemu ... 41 00:06:17,870 --> 00:06:21,930 ... met een leger dat twee keer zo groot is dan het leger van Mughal, 42 00:06:25,510 --> 00:06:27,140 Aan de andere kant ... 43 00:06:27,310 --> 00:06:30,870 ... was Bairam Khan, Keizer Humayun's loyale generaal ... 44 00:06:31,480 --> 00:06:36,380 ... die de 13-jarige Jalaluddin trainde om de mantel van zijn vader aan te nemen, 45 00:06:36,550 --> 00:06:37,480 Je moet Hindustan consolideren! 46 00:06:39,960 --> 00:06:43,550 Je moed zal tot overwinning leiden. 47 00:06:46,100 --> 00:06:50,660 Ik, Bairam Khan, loyale dienaar van de Mughal-dynastie ... 48 00:06:51,100 --> 00:06:53,260 ... herinner je er nog eens aan ... 49 00:06:53,370 --> 00:06:56,740 ... de toekomst van de Mughals ligt in jouw handen. 50 00:06:58,710 --> 00:07:05,880 Tot hij zijn laatste adem uitblies had je vader, Keizer Humayun, maar ��n droom - 51 00:07:07,050 --> 00:07:09,780 Om de Mughal-vlag te zien vliegen over Hindustan. 52 00:07:10,320 --> 00:07:13,720 Als God het wil, ben jij het, wie zal zijn droom vervullen! 53 00:07:22,260 --> 00:07:26,460 Lang leve keizer Jalaluddin Mohammad! 54 00:07:37,680 --> 00:07:42,080 Bereid je voor om aan te vallen! 55 00:07:48,990 --> 00:07:53,260 Als we koning Hemu kunnen doden, zal zijn leger zich verspreiden. 56 00:07:54,100 --> 00:07:58,560 Hemu's ogen alleen zijn zichtbaar, onbeschermd door pantser. 57 00:07:59,300 --> 00:08:02,900 Stel een boogschutter aan die hem in de ogen moet raken. 58 00:08:25,160 --> 00:08:29,860 Soldaten en ruiters! Aanvallen! 59 00:09:44,510 --> 00:09:48,100 Bereid je voor om op te laden! 60 00:11:50,670 --> 00:11:52,960 Uwe glorieuze majesteit! 61 00:11:53,540 --> 00:11:58,560 Voor het eerst vandaag laat je zwaard zijn waarde bewijzen. 62 00:12:00,440 --> 00:12:03,000 Volg de verrader ... 63 00:12:03,550 --> 00:12:05,600 ... en breng glorie aan de naam Ghazi! 64 00:12:06,650 --> 00:12:11,020 Hij is slechter dan een dode man, Khan Baba. Hoe kan ik hem verslaan? 65 00:12:12,190 --> 00:12:15,880 Als je dat niet doet, zal het leger het verkeerd ... 66 00:12:16,430 --> 00:12:18,950 ... en niet geloven dat je een echte Ghazi bent. 67 00:12:19,360 --> 00:12:21,330 Doe wat ik beveel! 68 00:12:29,940 --> 00:12:31,200 Soldaten 69 00:12:45,090 --> 00:12:48,020 Mijn dappere Mughal-soldaten! 70 00:12:48,120 --> 00:12:50,020 Net als zijn voorouders ... 71 00:12:50,430 --> 00:12:57,330 ... ook onze keizer Jalaluddin Mohammad, is een echte Ghazi! 72 00:12:58,530 --> 00:13:02,490 Een glorieuze toekomst voor de jonge keizer! 73 00:13:10,750 --> 00:13:16,240 Dit is hoe Bairam Khan is herwonnen de troon van Delhi voor de jonge keizer, 74 00:13:18,120 --> 00:13:22,720 Voor de komende zes jaar, Bairam Khan probeerde Hindustan te consolideren ... 75 00:13:23,390 --> 00:13:29,160 ... door afgezanten te sturen met proclamaties aan naburige provincies, 76 00:13:32,330 --> 00:13:36,960 Dit besluit is verzonden door Keizer Jalaluddin Mohammad! 77 00:13:37,510 --> 00:13:45,350 Lijn je koninkrijk uit, binnen een maand naar het Mughal-rijk! 78 00:13:45,780 --> 00:13:52,280 En als een loyaal onderwerp, betaal de Jizya-belasting en andere belastingen. 79 00:13:52,820 --> 00:13:56,380 Als je het besluit van de keizer verwerpt ... 80 00:13:56,490 --> 00:13:59,550 ... dan zul je de toorn van Jalaluddin tegenkomen! 81 00:13:59,860 --> 00:14:03,730 Deze ongehoorzaamheid wordt als een misdrijf beschouwd. 82 00:14:04,930 --> 00:14:11,130 Daders en hun koninkrijken zal worden vernietigd. 83 00:14:12,540 --> 00:14:14,940 Bij decreet van de keizer van Hindustan ... 84 00:14:15,580 --> 00:14:17,340 ...Jalaluddin Mohammad! 85 00:14:23,290 --> 00:14:26,880 Vertel het uw keizer, hij zal mijn koninkrijk niet hebben! 86 00:14:29,460 --> 00:14:32,550 Wij, Rajputs, zijn niet gewend aan dergelijke orders. 87 00:14:35,530 --> 00:14:37,020 Ik heb wat tijd nodig. 88 00:14:37,700 --> 00:14:39,000 Ik... 89 00:14:40,570 --> 00:14:41,700 ...accepteer! 90 00:14:42,340 --> 00:14:44,360 Maar ... we hebben ook bepaalde voorwaarden. 91 00:14:46,710 --> 00:14:48,440 Ik zal Ajabgarh niet geven! 92 00:14:52,280 --> 00:14:53,770 Gooi hem eruit! 93 00:15:03,690 --> 00:15:04,920 Bereid je voor om aan te vallen! 94 00:15:48,000 --> 00:15:50,340 Alle voorbereidingen treffen gemaakt, Khan Baba? 95 00:15:50,910 --> 00:15:55,140 Jalal, het leger van Mughal wacht op je signaal. 96 00:15:56,610 --> 00:15:58,840 Was er een laatste kans op vrede gegeven? 97 00:15:59,180 --> 00:16:01,980 - Chughtai Khan! - Uwe Majesteit... 98 00:16:03,590 --> 00:16:07,110 ... onze vredesverklaring is teruggestuurd. 99 00:18:16,650 --> 00:18:20,410 O grote en prachtige keizer, onthoof hem! 100 00:18:32,300 --> 00:18:33,730 Nee, Khan Baba. 101 00:18:35,730 --> 00:18:38,330 Een koning in gevangenschap is overgeleverd aan onze genade. 102 00:18:39,400 --> 00:18:41,340 Hij moet worden vergeven, niet onthoofd! 103 00:18:41,610 --> 00:18:43,400 Vergeef me, majesteit ... 104 00:18:43,840 --> 00:18:46,310 ... als loyale bewaarder ... 105 00:18:46,910 --> 00:18:49,440 ... zal ik de glorie moeten bewaren van het Mughal-rijk. 106 00:18:53,320 --> 00:18:56,480 Genoeg, Khan Baba! Niet meer. 107 00:18:58,660 --> 00:18:59,890 Jalal! 108 00:19:01,160 --> 00:19:04,960 Vergeet niet dat je de toekomst bent van het Mughal-rijk. 109 00:19:05,130 --> 00:19:08,220 Ik, Bairam Khan, hebt u gemaakt, O beschermer van de wereld! 110 00:19:08,500 --> 00:19:14,930 Ik heb het rijk zo zorgvuldig gebouwd ... en nu vernietig je het. 111 00:19:16,040 --> 00:19:19,770 Loyaliteit kan een man onbeschaamd maken. 112 00:19:22,580 --> 00:19:26,450 Ik heb opstand gezien vertroebeling van je zicht, Khan Baba. 113 00:19:28,690 --> 00:19:31,450 Dit is de eerste keer, Ik heb je zwaard gestopt. 114 00:19:32,890 --> 00:19:34,320 Weet u waarom? 115 00:19:35,160 --> 00:19:40,430 Omdat vanaf nu ... Ik mijn eigen beslissingen zal nemen! 116 00:19:42,400 --> 00:19:46,240 Vanaf nu, na elke strijd ... 117 00:19:46,740 --> 00:19:49,670 ... wil ik dat er genade getoond wordt aan krijgsgevangenen. 118 00:19:51,180 --> 00:19:52,470 Vandaag verklaar ik ... 119 00:19:53,050 --> 00:19:57,210 ... krijgsgevangenen worden niet tot slaaf gemaakt. Het is ongepast. 120 00:19:59,150 --> 00:20:01,350 Ja, ik wil dit land regeren. 121 00:20:02,960 --> 00:20:04,890 Maar regeer het met, menselijkheid en medeleven. 122 00:20:22,940 --> 00:20:24,700 Ik had je verkeerd begrepen. 123 00:20:25,510 --> 00:20:27,240 Had ik maar geweten... 124 00:20:27,980 --> 00:20:33,540 ... ik zou geen reservering hebben gehad door te heersen onder uw soevereiniteit. 125 00:20:36,050 --> 00:20:39,550 - Chughtai Khan! - Op deze manier, uwe hoogheid! 126 00:20:52,670 --> 00:20:57,040 Het is nu mijn verlangen, dat jij ontzorg uzelf van verantwoordelijkheid ... 127 00:20:58,010 --> 00:21:02,000 ... en wijd je leven aan Allah! Ga op bedevaart naar Mekka. 128 00:21:21,200 --> 00:21:22,220 Uwe Majesteit! 129 00:21:23,370 --> 00:21:25,770 Nog een provincie staat nu onder Mughal-heerschappij. 130 00:21:26,470 --> 00:21:27,940 Hoe zit het met Rajputana? 131 00:21:29,410 --> 00:21:32,570 Uwe Majesteit, hun grenzen zijn onverzettelijk. 132 00:21:33,250 --> 00:21:38,310 De koningen van Rajputana hebben onze soevereiniteit ronduit verworpen! 133 00:21:42,920 --> 00:21:44,450 De Rajputs! 134 00:21:47,090 --> 00:21:51,290 Liefhebbers van het zwaard, de dapperste van de dapperen! 135 00:22:47,320 --> 00:22:48,880 Uwe Hoogheid! 136 00:22:57,300 --> 00:22:59,730 Wat is de reden voor deze onderbreking. 137 00:22:59,830 --> 00:23:03,100 Vergeef me. De koningin vraagt om de prinses. 138 00:23:04,240 --> 00:23:06,400 Vertel de koningin-moeder, dat ik haar binnenkort zal vergezellen. 139 00:23:06,840 --> 00:23:07,860 Zoals je wenst. 140 00:23:11,880 --> 00:23:13,280 Jodhaa, dit is niet eerlijk! 141 00:23:13,810 --> 00:23:17,370 Ik stond op het punt om te winnen toen de bediende me afleidde. 142 00:23:18,220 --> 00:23:21,710 Overwinning is overwinning, broer. Ik heb je verslagen! 143 00:23:29,260 --> 00:23:30,920 Broeder Sujamal, onthoud - 144 00:23:31,060 --> 00:23:34,190 een moment van afleiding kan de uitkomst van het duel veranderen. 145 00:23:34,630 --> 00:23:38,970 Een lichte afleiding kan nederlaag brengen ... of de dood! 146 00:23:40,470 --> 00:23:43,870 - Jij bent het die me dat heeft geleerd! - Ja dat weet ik. 147 00:23:44,710 --> 00:23:48,510 Nu leert de student de leraar. 148 00:23:49,410 --> 00:23:51,680 Geen lesgeven, alleen herinneren. 149 00:23:52,680 --> 00:23:56,140 Laat me je vertellen. Je vaardigheden zijn indrukwekkend. 150 00:23:56,760 --> 00:24:01,320 Een goede student neemt kennis op snel en goed. 151 00:24:02,360 --> 00:24:04,160 Zoals jij, Jodhaa! 152 00:24:04,760 --> 00:24:11,430 Werkelijk? Dus ik ben een goede student. Met dank aan een wijze leraar zoals jij. 153 00:24:12,170 --> 00:24:15,330 - Je nieuwe leraar is wijzer. - Een nieuwe leraar? Wie is dat? 154 00:24:15,670 --> 00:24:16,870 De koningin. 155 00:24:17,480 --> 00:24:23,470 Je moeder zal je leren, wat vrouwen moeten weten. 156 00:24:24,550 --> 00:24:25,880 U zult snel worden weggevoerd in een palanquin. 157 00:24:27,550 --> 00:24:29,140 Maar ik heb een voorwaarde! 158 00:24:29,650 --> 00:24:33,150 Ik wil niet trouwen voordat vader u benoemt tot kroonprins! 159 00:24:33,290 --> 00:24:35,090 - Maar... - Mijn laatste woord! 160 00:24:35,660 --> 00:24:38,790 Jodhaa, je moet geen onredelijke eisen stellen. 161 00:24:39,560 --> 00:24:43,560 Maar het is waar! Ik heb vader je vaardigheden horen prijzen. 162 00:24:44,170 --> 00:24:48,570 Hij spreekt over je moed. En de vele toernooien die je hebt gewonnen ... 163 00:24:49,010 --> 00:24:51,310 ... je bent bedreven in oorlogvoering en verdient het om te worden gekroond. 164 00:24:51,610 --> 00:24:55,210 Nu is er niets om zich zorgen over te maken. Heb ik gelijk? 165 00:25:01,090 --> 00:25:04,680 Laat het gebed beginnen - In de naam van Lord Surya ... 166 00:25:34,290 --> 00:25:36,880 Op deze gunstige dag van Dussehra ... 167 00:25:37,160 --> 00:25:39,750 ... het is tijd voor belangrijke mededelingen! 168 00:25:42,790 --> 00:25:45,230 Mijn eerste aankondiging is:: 169 00:25:45,600 --> 00:25:50,730 De teugels van Amer zullen in de handen zijn van Bhagwan Das. 170 00:25:53,470 --> 00:25:54,940 Ten tweede: 171 00:25:56,840 --> 00:26:02,070 Sujamal ... zal ondergeschikt zijn aan Bhagwan Das. 172 00:26:08,690 --> 00:26:14,150 En nu voor het nieuws, je hebt er lang op gewacht. 173 00:26:16,560 --> 00:26:21,360 Binnen het jaar, op een gunstige dag, met de zegeningen van Godin Jamvai Mata ... 174 00:26:22,000 --> 00:26:25,870 ... prinses Jodhaa en Prince Ratan Singh ... 175 00:26:26,170 --> 00:26:29,200 ... zal worden verenigd in heilig huwelijk! 176 00:26:34,340 --> 00:26:36,610 Gefeliciteerd! 177 00:26:37,980 --> 00:26:39,970 Doe wat verlegenheid! 178 00:26:38,820 --> 00:26:40,250 Een vruchtbare unie! 179 00:26:47,390 --> 00:26:50,490 Waar ga je naar toe? Ze moeten je zoeken. 180 00:26:52,630 --> 00:26:54,500 Geef me je sluier. 181 00:27:00,540 --> 00:27:03,980 - Ga en neem mijn plaats discreet. - Ja. 182 00:27:08,380 --> 00:27:12,010 Broeder, het deed me verdriet om te horen ... 183 00:27:13,220 --> 00:27:16,520 ... misschien ... was vader hulpeloos! 184 00:27:16,960 --> 00:27:18,010 Hulpeloos? 185 00:27:19,160 --> 00:27:21,350 Meer ego�stisch en hebzuchtig. 186 00:27:21,960 --> 00:27:23,490 Ik heb geen honger naar macht. 187 00:27:24,030 --> 00:27:26,190 Ik heb nooit iets gezien dat niet van mij is. 188 00:27:26,700 --> 00:27:29,860 Ik vind het niet erg om het koninkrijk te delen met Bhagwan Das en Maan Singh. 189 00:27:30,770 --> 00:27:36,040 Alles wat ik wil is, mijn zelfrespect en eer. En wat rechtmatig van mij is. 190 00:27:37,310 --> 00:27:39,140 En als mij dit wordt geweigerd ... 191 00:27:42,150 --> 00:27:46,850 ... onthoud dan Jodhaa, de ondergaande zon zal weer opkomen! 192 00:27:58,460 --> 00:27:59,590 Broeder! 193 00:28:27,190 --> 00:28:30,690 Ik zal op een geschikt moment met de keizer spreken ... 194 00:28:31,860 --> 00:28:35,660 ... en vraag hem om aan Koning Bharmal te vragen ... 195 00:28:36,500 --> 00:28:39,560 ... om je een aandeel te geven van de Amer troon. 196 00:28:43,710 --> 00:28:46,540 Ik zal je dank verschuldigd zijn, Sharifuddin Hussain! 197 00:28:48,710 --> 00:28:50,510 Wat krijg ik ervoor terug? 198 00:28:51,550 --> 00:28:52,640 Wat wil je? 199 00:28:54,250 --> 00:28:55,580 Om Delhi binnen te vallen! 200 00:28:59,020 --> 00:29:00,860 Binnenvallen ... Delhi? 201 00:29:01,690 --> 00:29:05,130 Als je eenmaal je aandeel Amer hebt, je zult me moeten helpen ... 202 00:29:07,200 --> 00:29:08,720 ... om Delhi binnen te vallen. 203 00:29:09,400 --> 00:29:12,630 Maar ben jij niet de zwager van de keizer? 204 00:29:13,810 --> 00:29:18,470 Ja, ik trouwde met Bakshi Banu Begum, Jalaluddin's zus. 205 00:29:20,010 --> 00:29:24,750 Vanwege die alliantie werd ik benoemd als de gouverneur van Ajmer, Nagor en Mewat. 206 00:29:26,090 --> 00:29:28,280 Laat me je iets vertellen Sujamal. 207 00:29:29,820 --> 00:29:35,760 Water en ambitie hebben ��n ding gemeen - ze zwellen altijd op. 208 00:29:38,060 --> 00:29:40,790 Nu wil ik alles van Hindustan! 209 00:29:45,970 --> 00:29:48,940 Erg goed. Ik zal je helpen. 210 00:29:51,010 --> 00:29:53,880 Maar er moet geen bloed worden vergoten in mijn toetreding. 211 00:29:54,710 --> 00:29:57,650 Wat we vreesden is gebeurd! 212 00:29:58,450 --> 00:30:04,010 Sujamal heeft Sharifuddin gevraagd voor hulp om mijn troon te annexeren. 213 00:30:06,660 --> 00:30:09,860 Als er oorlog wordt gevoerd, ons koninkrijk zal worden verwoest. 214 00:30:10,930 --> 00:30:14,460 Duizenden vrouwen zullen weduwe worden. Kinderen wees. 215 00:30:15,600 --> 00:30:18,370 Alleen al de gedachte doet me beven. 216 00:30:19,370 --> 00:30:24,610 Het heeft geen zin om onschuldige mensen te laten afslachten. 217 00:30:28,680 --> 00:30:30,810 Chandrabhanji... 218 00:30:32,050 --> 00:30:35,180 ... zou het niet verstandig zijn om vrede te sluiten met de Mughals ... 219 00:30:35,320 --> 00:30:40,090 ... en bied Jalaluddin een vriendschappelijke hand aan? 220 00:30:43,930 --> 00:30:47,990 - Doe dat en word een verrader! - Een alliantie met de Mughals? 221 00:30:48,200 --> 00:30:50,230 Geen groter voorbeeld van verraad. 222 00:30:50,570 --> 00:30:52,370 Je wordt zeker als een verrader beschouwd. 223 00:30:53,240 --> 00:30:58,140 Het doet me ook pijn. Maar laat me je vertellen ... 224 00:30:59,350 --> 00:31:04,310 ... ik ga mijn mensen redden voor een nederlaag, dood en rampspoed ... 225 00:31:05,420 --> 00:31:08,510 ... door het Mughal-verdrag te accepteren! 226 00:31:09,760 --> 00:31:11,620 Goed, koning Bharmal ... 227 00:31:12,490 --> 00:31:16,020 ... laat me je waarschuwen en de mensen van Amer ... 228 00:31:16,300 --> 00:31:18,390 ... vanwege uw beslissing ... 229 00:31:18,530 --> 00:31:22,800 ... er zullen geen allianties plaatsvinden tussen onze families ... 230 00:31:22,940 --> 00:31:27,460 ... voor huidige en toekomstige generaties! - Niet alleen Ajabgarh! 231 00:31:31,310 --> 00:31:36,270 Alle Rajputana zullen banden met u verbreken! 232 00:31:46,390 --> 00:31:48,880 Rajaji, welkom bij Sanganer! 233 00:31:49,460 --> 00:31:52,490 Zijne Majesteit heeft Chandrabhanji's bericht gezien. 234 00:31:53,130 --> 00:31:55,900 Hij zal je hier ontmoeten, in de olifantenarena. 235 00:32:07,410 --> 00:32:10,970 - Waar is Zijne Majesteit? - Zijne Majesteit? Precies daar. 236 00:32:17,160 --> 00:32:21,820 Wilde olifanten en paarden temmen is het favoriete tijdverdrijf van de keizer. 237 00:33:42,740 --> 00:33:44,940 Dit is geen sport meer! 238 00:34:55,750 --> 00:34:58,720 Uwe Majesteit, Koning Bharmal van Amer ... 239 00:34:58,820 --> 00:35:03,850 ... Hoofd van de Kachhaawaas - een geweldige Rajput-dynastie wacht op je. 240 00:35:04,390 --> 00:35:05,410 Welkom! 241 00:35:06,460 --> 00:35:07,950 Groeten, Uwe Majesteit! 242 00:35:09,800 --> 00:35:14,990 Wij prijzen uw moed. Een werkelijk verbazingwekkende prestatie! 243 00:35:15,940 --> 00:35:18,730 Ik nodig je uit voor mijn koninklijke tent. 244 00:35:19,310 --> 00:35:21,430 Ik zal verheugd zijn om je daar te verwelkomen, Rajaji. 245 00:35:21,770 --> 00:35:23,640 Zoals je wenst! 246 00:35:25,070 --> 00:35:28,040 Op je hoede! 247 00:35:28,640 --> 00:35:30,940 De kroon van de mughals ... 248 00:35:31,280 --> 00:35:33,940 ... de keizer van Hindustan ... 249 00:35:34,350 --> 00:35:37,050 ... Jalaluddin Mohammad nadert! 250 00:35:43,120 --> 00:35:48,080 Welkom. ik ben vereerd je hebt zo ver gereisd om me te zien. 251 00:35:48,800 --> 00:35:50,290 Mag ik het doel van dit bezoek weten? 252 00:35:50,730 --> 00:35:57,140 Ik wens het koninkrijk van Amer op te nemen onder Mughal-soevereiniteit. 253 00:35:58,740 --> 00:36:03,680 Ik ben blij en trots om te horen dat je Amer aan ons toevertrouwt. 254 00:36:04,950 --> 00:36:09,380 Ik wil nog een kwestie ... bespreken ... 255 00:36:10,220 --> 00:36:11,240 Ga verder alsjeblieft. 256 00:36:12,190 --> 00:36:13,350 In prive... 257 00:36:17,630 --> 00:36:19,290 Verspreiden! 258 00:36:31,440 --> 00:36:32,530 Bid alsjeblieft. 259 00:36:35,080 --> 00:36:40,340 Je moet de hand accepteren ... van mijn dochter, prinses Jodhaa! 260 00:36:41,820 --> 00:36:47,620 En dit zal een huwelijk van zijn alliantie tussen de Mughals en Amer. 261 00:36:57,330 --> 00:37:02,240 Ik kan het begrijpen... de reden achter je stilte ... 262 00:37:02,840 --> 00:37:05,360 - Waarschijnlijk... - Begrijp me niet verkeerd. 263 00:37:06,640 --> 00:37:10,170 Ik waardeer je moed in je gedachten. 264 00:37:12,280 --> 00:37:15,580 Ik ben vereerd met uw voorstel. En ik dank je daarvoor. 265 00:37:16,480 --> 00:37:18,250 Laat me erover nadenken. 266 00:37:18,720 --> 00:37:21,810 Pas na een bezoek aan het heiligdom van Saint Moinuddin Chisti ... 267 00:37:22,090 --> 00:37:24,080 ... zal ik je mijn antwoord sturen. 268 00:37:25,090 --> 00:37:27,430 Zoals het u uitkomt! 269 00:37:35,000 --> 00:37:37,530 Help me, Khwaja! Help me. 270 00:37:38,040 --> 00:37:41,240 Ik ben naar je heilige heiligdom gekomen met een droom - 271 00:37:42,240 --> 00:37:47,410 De droom van een geconsolideerde Hindustan onder de Mughal-hemel. 272 00:37:50,020 --> 00:37:54,580 Bid tot Allah om mij te helpen deze droom te verwezenlijken, o heilige! 273 00:37:56,390 --> 00:37:57,790 Amen! 274 00:38:08,140 --> 00:38:10,540 Moge vrede met je zijn! 275 00:38:10,770 --> 00:38:13,940 - Sharifuddin, alles goed? - Ja Uwe Majesteit! 276 00:38:14,340 --> 00:38:15,540 Ja, Khan Baba? 277 00:38:15,780 --> 00:38:20,710 Jalal, er was bijna een rel op weg naar Ajmer ... 278 00:38:21,220 --> 00:38:23,150 ... toen sommige Hindu Rajputs ... 279 00:38:23,550 --> 00:38:26,750 ... moslim pelgrims tegenhielden om naar dit heiligdom te komen. 280 00:38:27,320 --> 00:38:29,450 Daardoor verspreidt de onrust zich. 281 00:38:30,060 --> 00:38:35,290 Zulke religieuze rellen, kan op een dag ramp veroorzaken. 282 00:38:36,300 --> 00:38:38,600 Zal meer veiligheid op de Ajmer-route helpen? 283 00:38:38,730 --> 00:38:41,500 Majesteit, orders worden uitgevoerd! 284 00:38:41,700 --> 00:38:44,870 Veel meer plaatsen hebben toezicht nodig, Sharifuddin. 285 00:38:45,340 --> 00:38:50,070 Afgezien van Ajmer zijn er ... plunderingen en overvallen op de route ... 286 00:38:50,380 --> 00:38:53,010 ... leidend naar de Gujarat-poorten. 287 00:38:53,410 --> 00:38:55,780 Dat veroorzaakt problemen voor de Haj-pelgrims. 288 00:38:56,120 --> 00:38:58,420 Onder wie valt de provincie Ajmer? 289 00:38:58,650 --> 00:39:00,850 Koning Bharmal van Amer. 290 00:39:06,630 --> 00:39:12,660 Khan Baba! Wees zo vriendelijk en stuur mijn bericht naar koning Bharmal. 291 00:39:13,800 --> 00:39:18,500 Ik accepteer zijn voorstel van een alliantiehuwelijk met zijn dochter. 292 00:39:19,840 --> 00:39:21,470 En vooral vermelden - 293 00:39:22,880 --> 00:39:25,310 Om vrede en eenheid te verzekeren in de provincie ... 294 00:39:25,750 --> 00:39:29,180 ...Ik zal verheugd zijn om dit huwelijk te accepteren! 295 00:39:29,580 --> 00:39:35,580 Maar bedenk dat ze een Rajput is. Een hindoe. Hoe is dit huwelijk mogelijk? 296 00:39:36,090 --> 00:39:38,180 Bedenk uw beslissing alstublieft opnieuw. 297 00:39:38,590 --> 00:39:42,790 Sharifuddin, ik heb er goed over nagedacht. 298 00:39:43,830 --> 00:39:48,730 Het was de gerespecteerde Bairam Khan Baba ... 299 00:39:50,100 --> 00:39:55,630 ... die uit mijn naam de touwtjes van de Mughal-regel al jaren in handen had. 300 00:39:57,480 --> 00:39:58,910 Al die jaren ... 301 00:39:59,880 --> 00:40:02,580 Ik heb me vaak afgevraagd ... 302 00:40:02,880 --> 00:40:07,290 ... waarom onze voorouders er niet in slaagden alles van Hindustan over te nemen. 303 00:40:09,260 --> 00:40:14,460 Tot nu toe zat ik in een dilemma, hoe deze droom waar te maken. 304 00:40:16,300 --> 00:40:20,960 Het doel was duidelijk, maar de manier waarop was onbekend! 305 00:40:24,410 --> 00:40:29,670 Een alliantiehuwelijk. Een nieuwe band. Een goddelijk signaal van Allah. 306 00:40:30,680 --> 00:40:34,710 Ik dank u, Almachtige Allah, om me de weg te hebben gewezen. 307 00:40:36,580 --> 00:40:40,210 Khan Baba, breng mijn boodschap van acceptatie over. 308 00:40:41,290 --> 00:40:43,280 Maar vader, hij is een Mughal! 309 00:40:48,230 --> 00:40:51,320 Eerder had ik ook geen keus ... 310 00:40:52,730 --> 00:40:57,640 ... toen ik verloofd was Prins Ratan Singh van Ajabgarh. 311 00:40:59,440 --> 00:41:04,640 Ik overtuigde mijn hart om hem te accepteren. 312 00:41:07,110 --> 00:41:11,850 Maar nu ben ik getrouwd met een man ... 313 00:41:13,290 --> 00:41:16,450 ... die tot een andere religie behoort. 314 00:41:17,060 --> 00:41:21,860 Jodhaa, als je vader, begrijp ik wat je doormaakt. 315 00:41:22,430 --> 00:41:25,560 Je hart was vertrokken door met Prins Ratan Singh trouwen. 316 00:41:26,170 --> 00:41:30,370 Maar zij zijn het die de alliantie hebben verbroken! 317 00:41:32,510 --> 00:41:38,270 Het doet me pijn om het te vragen. Als het niet voor je vader is ... 318 00:41:40,410 --> 00:41:42,080 ... dan omwille van uw volk ... 319 00:41:42,950 --> 00:41:45,010 ... voor de provincie Amer ... 320 00:41:46,220 --> 00:41:49,350 ... zul je jouw geluk moeten opofferen. 321 00:42:09,210 --> 00:42:12,810 Ik hoor dat je een bericht van Agra hebt. Ga je broer trouwen? 322 00:42:14,550 --> 00:42:17,710 ik vraag me af waarom het zo snel is besloten. 323 00:42:19,250 --> 00:42:21,150 Moeder maakt een tour door de provincie. 324 00:42:21,590 --> 00:42:26,790 - We moeten meteen gaan. Er is veel nodig ... - Beheers je emoties, Begum! 325 00:42:28,330 --> 00:42:30,990 Heb je enig idee met wie hij trouwt? 326 00:42:32,070 --> 00:42:34,030 The Princess of Amer. 327 00:42:35,640 --> 00:42:37,100 Een hindoe! 328 00:42:38,370 --> 00:42:43,330 Luister goed! Ik zal deze onzuivere ceremonie niet bijwonen. 329 00:42:45,080 --> 00:42:46,510 En jij ook niet! 330 00:42:47,620 --> 00:42:48,840 Luister alstublieft... 331 00:42:57,290 --> 00:43:01,520 Broeder, vergeef me. 332 00:43:05,830 --> 00:43:10,000 Beste broer, ik heb je hulp nodig, Red me alsjeblieft, de jouwe, Jodhaa, 333 00:43:11,340 --> 00:43:15,240 Nee. Hoe kan ik deze brief naar Sujamal sturen? 334 00:43:16,310 --> 00:43:20,410 - Als ik weet dat hij lijdt. - Vergeef me, Jodhaa. 335 00:43:20,550 --> 00:43:24,080 Wat als Prins Ratan Singh heroverweegt je te trouwen? 336 00:43:24,190 --> 00:43:28,920 Als je hem gewoon vertelt dat je tegen dit huwelijk bent. Dan... 337 00:43:29,090 --> 00:43:32,360 Nee, Madhavi. Daarmee zal ik vader pijn doen. 338 00:43:33,060 --> 00:43:37,930 Hij is er van overtuigd dat deze alliantie ons koninkrijk zal beschermen. 339 00:43:38,700 --> 00:43:40,530 Verspreiden 340 00:43:45,940 --> 00:43:47,530 Er is een uitweg. 341 00:43:52,910 --> 00:43:57,440 Waarom geen plaatsvervangster sturen om met hem te trouwen? 342 00:43:58,590 --> 00:44:00,550 Hij heeft je nog nooit gezien. 343 00:44:04,930 --> 00:44:08,660 Nee moeder. Als de Mughal-keizer de waarheid ontdekt ... 344 00:44:09,030 --> 00:44:12,490 ... zal Amer zijn toorn onder ogen moeten zien. 345 00:44:14,170 --> 00:44:16,360 Ze zullen het zeker ontdekken. 346 00:44:21,580 --> 00:44:22,970 Dan, mijn liefste ... 347 00:44:29,050 --> 00:44:31,020 ... bewaar deze flacon met gif ... 348 00:44:33,890 --> 00:44:39,350 ... vergif drinken is beter dan je eer verliezen! 349 00:44:56,610 --> 00:45:01,780 O betoveraar van het hart 350 00:45:02,480 --> 00:45:07,820 O betoveraar van het hart 351 00:45:08,360 --> 00:45:10,220 Mijn geliefde Krishna, let op mij 352 00:45:10,560 --> 00:45:13,930 Heer, waarom ik? 353 00:45:14,700 --> 00:45:19,100 Hoe zal ik vrede vinden zonder U? 354 00:45:20,000 --> 00:45:24,990 Dag en nacht verlang ik naar jou 355 00:45:28,810 --> 00:45:34,580 Verlaat je heilige steden Kashi en Mathura 356 00:45:40,590 --> 00:45:45,920 Kom en verblijf in mijn ogen 357 00:45:46,430 --> 00:45:49,920 Hoe zal ik vrede vinden zonder U? 358 00:45:50,260 --> 00:45:56,030 Mijn geliefde Krishna, dag en nacht verlang ik naar jou 359 00:47:12,910 --> 00:47:16,250 - Ja, prinses? - Ik heb een beslissing genomen. 360 00:47:16,820 --> 00:47:21,350 Ik wens de keizer te ontmoeten voordat ik toestemming geef om te trouwen. 361 00:47:22,060 --> 00:47:24,220 Ik heb bepaalde voorwaarden. 362 00:47:28,000 --> 00:47:29,900 En daarvoor heeft ze gevraagd ... 363 00:47:30,000 --> 00:47:34,930 ... de aanwezigheid van uwe majesteit in haar koninklijke tent. 364 00:47:52,250 --> 00:47:54,020 Wat zijn deze voorwaarden? 365 00:47:54,690 --> 00:47:56,450 Ze zijn mij onbekend! 366 00:47:57,660 --> 00:48:01,590 Het spijt me, ze heeft geweigerd het me te vertellen. 367 00:48:35,100 --> 00:48:36,960 Ik heet u welkom... 368 00:48:38,100 --> 00:48:42,090 ... ik kan de woorden niet vinden om mijn waardering te uiten ... 369 00:48:42,470 --> 00:48:45,170 ... dat je het ermee eens was om naar me te komen luisteren. 370 00:48:46,440 --> 00:48:49,030 Ik heb twee voorwaarden - 371 00:48:49,280 --> 00:48:52,710 Alleen als hieraan wordt voldaan, zal ik met je trouwen. 372 00:48:55,920 --> 00:48:57,380 En wat zijn ze? 373 00:49:00,650 --> 00:49:02,490 Mijn eerste voorwaarde - 374 00:49:02,760 --> 00:49:05,920 Ik zal mij worden toegestaan om mijn religie, mijn geloof te behouden ... 375 00:49:06,390 --> 00:49:09,690 ... volg mijn gewoonten en tradities ... 376 00:49:10,430 --> 00:49:14,700 ... en in geen geval, zal ik worden gedwongen tot bekering! 377 00:49:19,910 --> 00:49:21,240 Accepteer je dit? 378 00:49:22,980 --> 00:49:23,880 En? 379 00:49:28,580 --> 00:49:31,880 Ik wil toestemming om een beeld van mijn God mee te nemen. Voor mij ... 380 00:49:32,520 --> 00:49:37,860 ... en voor Hem, zal er een tempel in mijn kamer worden gebouwd! 381 00:49:41,700 --> 00:49:44,430 Dit zijn mijn twee voorwaarden. 382 00:50:05,650 --> 00:50:10,060 King Bharmal's daughter has put two conditions before me. 383 00:50:11,330 --> 00:50:13,160 Alleen als ik ze ontmoet ... 384 00:50:16,300 --> 00:50:18,770 ... zal ze toestemming geven om met me te trouwen. 385 00:50:21,200 --> 00:50:22,570 Haar eerste voorwaarde: 386 00:50:24,170 --> 00:50:29,940 Ze wil haar religie en tradities graag behouden. 387 00:50:32,780 --> 00:50:34,250 En de tweede: 388 00:50:35,720 --> 00:50:43,420 In haar paleis zou een tempel moeten worden gebouwd in het fort Mughal. 389 00:50:56,570 --> 00:51:02,130 Dit is de eerste keer dat ik het heb meegemaakt de legendarische Rajput-trots en waardigheid. 390 00:51:04,810 --> 00:51:10,720 Ik groet de prinses van Amer voor de onverschrokken moed en openhartigheid! 391 00:51:13,090 --> 00:51:16,820 Laat me haar vertellen dat ik ook ... 392 00:51:17,560 --> 00:51:21,790 ... op dezelfde grond ben geboren als zij. 393 00:51:23,900 --> 00:51:27,800 En ik heb ook dezelfde moed en openhartigheid! 394 00:51:28,240 --> 00:51:32,040 Ik heb besloten dat de alliantie met prinses Jodhaa van Amer ... 395 00:51:35,680 --> 00:51:38,110 ... voor mij acceptabel is! 396 00:51:40,650 --> 00:51:45,920 Zoals Allah wil, zal aan haar eisen worden voldaan tot haar tevredenheid. 397 00:53:32,420 --> 00:53:35,880 Gefeliciteerd! 398 00:53:36,160 --> 00:53:37,720 Majesteit, gefeliciteerd! 399 00:53:37,830 --> 00:53:44,930 Je huwelijk heeft de pelgrims van Ajmer Sharif nieuwe reden gegeven om zich te verheugen. 400 00:53:45,270 --> 00:53:52,440 Een groep soefi's wil graag optreden ter ere van Khwaja Gharib Nawaaz. 401 00:53:57,550 --> 00:54:02,310 Khwajaji, Oh heilige 402 00:54:06,420 --> 00:54:11,760 Khwajaji! Oh meester 403 00:54:18,670 --> 00:54:24,870 Oh welwillende Heeder van de armen 404 00:54:43,690 --> 00:54:48,030 Oh Moinuddin 405 00:55:21,530 --> 00:55:28,870 Oh mijn geliefde Khwaja! Blijf in mijn hart 406 00:55:29,340 --> 00:55:36,470 Oh koning der koningen, oh geliefde van Ali! 407 00:55:53,200 --> 00:55:59,360 Oh mijn geliefde Khwaja! Blijf in mijn hart 408 00:56:08,680 --> 00:56:16,480 Je herstelt het lot van de hulpelozen 409 00:56:33,270 --> 00:56:40,870 Oh heilige, ik heb het goddelijk licht in uw hof gezien 410 00:56:52,960 --> 00:57:00,490 Oh heilige, mannen van God laten hun hoofden zakken in uw rechtbank 411 00:57:00,800 --> 00:57:08,600 Je bent de peer van het rijk van Hindal Jij bent het toppunt 412 00:57:09,870 --> 00:57:13,770 In hunkering naar U, geliefde Khwajaji ... 413 00:57:13,880 --> 00:57:17,110 ... we hebben de profeet gevonden, de uitverkorene 414 00:58:01,560 --> 00:58:05,390 Mijn meester heeft me naar U geleid 415 00:58:17,640 --> 00:58:25,240 Mijn meester heeft me naar U geleid Ik heb mijn toevlucht in jou gevonden 416 00:58:33,220 --> 00:58:37,060 Al mijn problemen zijn voorbij 417 00:58:37,160 --> 00:58:41,100 Nu ben ik ��n met u 418 00:58:41,200 --> 00:58:48,930 Hoe trots ik ook ben om ��n met U te zijn. het is maar klein 419 00:58:49,710 --> 00:58:56,510 Ik zal de plaats nooit verlaten waar je voeten rusten 420 01:02:19,780 --> 01:02:22,110 Wat is de reden voor deze strengheid? 421 01:02:25,690 --> 01:02:27,620 Vindt u dit huwelijk niet leuk? 422 01:02:40,840 --> 01:02:43,670 Islam geeft vrouwen gelijke rechten om een huwelijk te ontbinden. 423 01:02:46,280 --> 01:02:49,580 Als je dit huwelijk niet wilt ... 424 01:02:50,110 --> 01:02:54,020 ... kies het pad van de 'Khulla' en ontsla jezelf van dit huwelijk. 425 01:02:54,350 --> 01:02:55,720 Het is jouw recht! 426 01:02:56,820 --> 01:02:59,620 Je kunt deze band verbreken en vrij zijn. 427 01:03:01,220 --> 01:03:03,560 Uw gewoontes kan 'khulla' toestaan, 428 01:03:04,630 --> 01:03:08,430 Maar voor ons bindt het huwelijk ons zeven levens lang. 429 01:03:09,930 --> 01:03:14,840 Ik ben je dankbaar, voor het accepteren van mijn eisen. 430 01:03:17,370 --> 01:03:22,070 Ik weet het niet, waarom mijn geest vervuld is van twijfel. 431 01:03:24,610 --> 01:03:28,980 Mijn gedachten zijn niet gemaakt vrede met dit huwelijk. 432 01:03:32,020 --> 01:03:38,120 Misschien is het omdat onze religie en culturen zijn zo verschillend. 433 01:03:42,470 --> 01:03:44,630 Ik heb mijn toestemming gegeven voor dit huwelijk ... 434 01:03:45,540 --> 01:03:53,500 ... toch doet mijn hart dat niet sta me toe dicht bij je te zijn! 435 01:04:01,550 --> 01:04:03,850 Ik respecteer jou. 436 01:04:05,160 --> 01:04:07,620 Ik waardeer je gevoelens. 437 01:04:10,190 --> 01:04:12,720 Ik zal mezelf niet opdringen. 438 01:04:23,540 --> 01:04:29,500 Ik zal dicht bij je zijn wanneer, Als God het wil, staat uw hart het toe. 439 01:04:34,020 --> 01:04:36,110 Moge Allah je vrede geven! 440 01:05:10,990 --> 01:05:12,250 Waar is de keizer? 441 01:05:12,420 --> 01:05:15,080 Hij vertrekt naar Malwa op dringende zaken. 442 01:05:30,470 --> 01:05:32,570 Is alles goed, Jodhaa? 443 01:05:38,210 --> 01:05:39,550 Ja. 444 01:06:34,740 --> 01:06:39,970 De keizerin Hamida Banu Begum, moeder van de keizer! 445 01:06:40,680 --> 01:06:43,610 Welkom schat. 446 01:07:02,070 --> 01:07:06,970 Moge Allah je beschermen tegen het boze oog en houd je goed en gelukkig! 447 01:07:09,310 --> 01:07:12,670 Amen! Zo zal het zijn! 448 01:07:14,940 --> 01:07:18,710 Laat me je voorstellen. Dit is Maham Anga ... 449 01:07:20,050 --> 01:07:24,710 ... de natte verpleegster van Jalaluddin. Ze is als een moeder voor hem. 450 01:07:25,390 --> 01:07:28,150 Ze is ook een minister in het Mughal Court. 451 01:07:40,400 --> 01:07:44,400 Onthoud ��n ding, Maham Anga heeft een speciale status. 452 01:07:44,840 --> 01:07:47,280 Jalal beschouwt haar boven alle anderen. 453 01:07:47,740 --> 01:07:52,010 Meer dan mij. Ik ben meestal weg geweest. 454 01:07:53,180 --> 01:08:00,060 Ze koesterde Jalal tijdens mijn 15-jarige afwezigheid. 455 01:08:01,120 --> 01:08:07,500 Hij kan mijn woord negeren, maar nooit van haar. 456 01:08:09,770 --> 01:08:12,830 Wees niet bang, prinses. 457 01:08:14,040 --> 01:08:16,030 Dit is jouw thuis! 458 01:08:18,010 --> 01:08:21,070 Salima, begeleid de prinses naar haar koninklijke kamer. 459 01:08:21,240 --> 01:08:22,470 Ja Uwe Majesteit. 460 01:08:24,780 --> 01:08:27,220 Wacht! Een ritueel moet nog worden gedaan. 461 01:08:27,720 --> 01:08:32,550 Rajput-volkslied over een nieuwe bruid 462 01:08:54,010 --> 01:08:57,880 Loop deze kant op, keizerin, met je mooie gekleurde voeten. 463 01:09:06,920 --> 01:09:14,690 De wind waait verkeerd richting. Bekijk haar elke stap! 464 01:09:16,870 --> 01:09:21,330 Kom, mijn keizerin! De vrouwenpaleizen, de koninklijke harem! 465 01:09:24,940 --> 01:09:28,810 Dit is je koninklijke kamer. Het heeft vijf secties - 466 01:09:29,210 --> 01:09:31,870 De eerste is voor vergaderingen, de Goshay Mulaakaat! 467 01:09:32,150 --> 01:09:36,240 Ontmoet Shaak en Shurukh. Ze leren snel ... 468 01:09:36,790 --> 01:09:39,650 ... en herhaal elk woord dat ze horen. 469 01:09:42,890 --> 01:09:46,920 Dit is je slaapkamer, de Khwabgah ... 470 01:09:55,910 --> 01:09:58,310 ... uw kleedkamer, de Toshak Khana ... 471 01:10:00,810 --> 01:10:06,480 ... je galerij, de Jharokha en je gebedsruimte, de Tasbih Khana! 472 01:10:07,080 --> 01:10:10,110 Maar ... je hebt de Tasbih Khana niet nodig. 473 01:10:10,450 --> 01:10:15,890 Zal ik doen, Ni'mat. Ik zal hier mijn Krishna-tempel hebben. 474 01:10:15,990 --> 01:10:21,160 Dus nu zullen we Hindoe devotionele liederen horen weergalmen in het fort Mughal. Ok�? 475 01:10:21,330 --> 01:10:23,300 Ni'mat! 476 01:10:25,000 --> 01:10:31,170 We hebben gehoord van uw voorwaarden. U verdient alle lof, keizerin! 477 01:10:31,270 --> 01:10:37,700 Wees gerust, dit zijn de Mughals. Een prachtige tempel zal worden gebouwd. 478 01:10:38,920 --> 01:10:43,280 Niet prachtig. Een kleine tempel is wat ik verlang. 479 01:10:43,750 --> 01:10:46,590 Geef dit bericht alstublieft door aan de keizer. 480 01:10:46,960 --> 01:10:48,720 Ja, keizerin! 481 01:11:14,810 --> 01:11:17,040 Aandacht! Stilte! 482 01:11:18,220 --> 01:11:22,150 Laat iedereen weten! Vouw je handen! 483 01:11:22,720 --> 01:11:29,690 Laat je ogen zakken! Crown of the Mughals! Heer van zijn onderdanen! 484 01:11:30,060 --> 01:11:36,830 Erfgenaam van Timor! Juweel van Babur! Zoon van Humayun! 485 01:11:37,170 --> 01:11:41,330 Barmhartige beschermer! Beroemd in het heelal! 486 01:11:41,510 --> 01:11:44,100 De keizer van Hindustan! 487 01:11:44,640 --> 01:11:51,810 Jalaluddin Mohammad, vereert deze rechtbank met zijn aanwezigheid! 488 01:12:00,360 --> 01:12:04,660 Lang leve Keizer Jalaluddin Mohammad! 489 01:12:09,540 --> 01:12:12,060 Minister van Financi�n, Todarmalji ... 490 01:12:15,580 --> 01:12:21,980 Uwe majesteit, de oorlog en belastingen en veroorzaken inflatie ... 491 01:12:22,550 --> 01:12:28,750 ... het raakt de gewone man het hardst. Oorlog vernietigt de economie! 492 01:12:29,020 --> 01:12:30,990 Je hebt helemaal gelijk, Todarmalji! 493 01:12:31,760 --> 01:12:34,090 Dit heeft speciale aandacht nodig. 494 01:12:35,500 --> 01:12:38,230 We zullen het bespreken in de Diwan-E-Khas! (Private Audience Hall) 495 01:12:39,470 --> 01:12:40,360 Laten we doorgaan. 496 01:12:41,400 --> 01:12:44,340 Majesteit, we hebben nieuws dat je zwager ... 497 01:12:45,300 --> 01:12:49,900 ... Sharifuddin Hussain, heeft het bestuur van Ajmer overgenomen. 498 01:12:51,310 --> 01:12:54,280 En hij deed dit omdat hij niet tevreden is ... 499 01:12:54,680 --> 01:12:57,650 ... met je huwelijk aan de Rajput-prinses. 500 01:12:57,780 --> 01:13:03,980 Stilte, Adham Khan! Wij zullen priv� spreken over familieruzies. 501 01:13:04,990 --> 01:13:09,290 No, Khan Baba. Let Adham Khan continue... 502 01:13:10,530 --> 01:13:12,050 Forgive me, Your Majesty! 503 01:13:12,860 --> 01:13:17,800 Sharifuddin doubts your abilities and intelligence as Emperor. 504 01:13:18,870 --> 01:13:20,390 He even dared to say... 505 01:13:21,210 --> 01:13:25,640 because of this marriage you will cause the ruin of the Mughal dynasty. 506 01:13:26,810 --> 01:13:32,080 He has crossed all boundaries of respect by spreading this to all. 507 01:13:33,890 --> 01:13:35,550 Sharifuddin! 508 01:13:36,890 --> 01:13:38,120 Your Majesty... 509 01:13:39,830 --> 01:13:44,850 ...ignore him. A frog can only leap so high! 510 01:13:46,670 --> 01:13:52,040 But Sharifuddin has a point, Madam Maham Anga. 511 01:13:55,340 --> 01:13:56,500 Your Majesty... 512 01:13:57,480 --> 01:14:01,810 ...was this the only way to consolidate the Empire? 513 01:14:03,080 --> 01:14:05,110 Pardon my impertinence... 514 01:14:05,850 --> 01:14:09,840 ...but may I suggest that your heart is taking control of your mind. 515 01:14:12,120 --> 01:14:15,150 What compelled you to marry a Hindu? 516 01:14:15,690 --> 01:14:20,030 It was an administrative decision, Head of the Ullemas. Of benefit to everyone. 517 01:14:21,000 --> 01:14:23,330 Measures taken for the country's welfare... 518 01:14:23,670 --> 01:14:25,600 ...shouldn't be construed as anti-religious. 519 01:14:26,170 --> 01:14:30,370 You are right. But our sore point is... 520 01:14:30,910 --> 01:14:33,340 ...why was a temple built in the fort? 521 01:14:33,610 --> 01:14:35,480 It is a blow to our hearts! 522 01:14:36,720 --> 01:14:40,170 Shaikh Mubarak Sahib... Saadir Adaasi Sahib! 523 01:14:41,190 --> 01:14:44,490 Circumstances compelled me to do what I did. 524 01:14:46,160 --> 01:14:49,990 The well being of the kingdom is utmost in my mind! 525 01:14:52,760 --> 01:14:57,290 Very well, what do you expect from me, respected Sirs? 526 01:14:58,100 --> 01:15:00,400 Forgive me for saying this, Your Majesty... 527 01:15:02,070 --> 01:15:07,600 ...the Empress must be kept out of all the common areas in the fort. 528 01:15:10,120 --> 01:15:13,780 And no Islamic tradition should be changed on account of her. 529 01:15:19,420 --> 01:15:24,760 O enchanter of the heart 530 01:15:25,200 --> 01:15:31,030 My beloved Krishna, heed me 531 01:15:31,200 --> 01:15:36,070 How will I find peace without You? 532 01:15:36,880 --> 01:15:41,710 Night and day I pine for You 533 01:15:45,450 --> 01:15:51,120 Abandon Your sacred cities of Kashi and Mathura 534 01:15:56,900 --> 01:16:02,270 Come and dwell in my eyes 535 01:16:02,840 --> 01:16:06,200 How will I find peace without You? 536 01:16:06,510 --> 01:16:12,540 My beloved Krishna, night and day I pine for You 537 01:16:40,310 --> 01:16:41,470 Disperse! 538 01:16:43,240 --> 01:16:48,310 The Royal Court of Public Proceedings is adjourned for the day! 539 01:17:30,690 --> 01:17:36,390 O Divine dancer who resides in Gokul in Vrindavan 540 01:17:36,560 --> 01:17:41,860 Radha, your handmaiden, yearns for the sight of You 541 01:17:45,400 --> 01:17:51,070 O beautiful dusky son of Nanda, beloved Krishna 542 01:17:51,440 --> 01:17:56,210 O forest-dweller, beauty is Your form 543 01:17:56,720 --> 01:18:01,520 I have surrendered body and soul to You 544 01:18:08,790 --> 01:18:13,860 O enchanter of the heart! 545 01:19:33,450 --> 01:19:34,840 Vermilion. 546 01:20:38,980 --> 01:20:44,440 I belong to You, my life belongs to You 547 01:20:47,490 --> 01:20:54,980 I see only You In every reflection 548 01:20:57,930 --> 01:21:04,840 I shall become Your flute And belong to Your lips alone 549 01:21:06,640 --> 01:21:17,070 My heart is flooded with dreams 550 01:21:29,430 --> 01:21:34,920 Why was Shamsuddin Atka Khan appointed Prime Minister, and not me? 551 01:21:35,930 --> 01:21:37,660 It is now clear to me. 552 01:21:38,540 --> 01:21:42,060 You consider Shamsuddin Atka Khan as a father... 553 01:21:42,370 --> 01:21:44,900 ...and hence you made him the Prime Minister. 554 01:21:45,410 --> 01:21:49,580 Who addresses the Emperor in such a raised tone? 555 01:21:49,780 --> 01:21:51,220 That is not true! 556 01:21:52,580 --> 01:21:54,880 I believe in his political abilities. 557 01:21:55,290 --> 01:21:58,450 After all, Adham Khan is the Emperor's foster and older brother. 558 01:21:58,820 --> 01:22:03,320 He dares to challenge the Emperor's authority without crown or throne... 559 01:22:03,500 --> 01:22:05,620 - Ni'mat! ... through deceit and injustice! 560 01:22:05,860 --> 01:22:08,200 A thousand scoundrels rolled into one! 561 01:22:08,500 --> 01:22:12,200 I want to know how capable are you, of ruling the kingdom? 562 01:22:13,040 --> 01:22:18,030 You were nothing. But a puppet who danced to Bairam Khan's tune. 563 01:22:19,310 --> 01:22:23,840 Don't forget it was my mother, who guided you. 564 01:22:24,980 --> 01:22:28,380 I too am as capable as you! 565 01:22:30,460 --> 01:22:33,860 Mother, on what grounds could I have appointed him the Prime Minister? 566 01:22:35,060 --> 01:22:39,050 He has committed inhuman and shameful crimes. 567 01:22:41,500 --> 01:22:46,100 He has plundered Malwa! Raped women! 568 01:22:47,010 --> 01:22:50,200 When I declared no prisoner of war be made into a slave... 569 01:22:50,510 --> 01:22:55,110 ...or forced to convert, Adham disobeyed my orders! 570 01:22:55,850 --> 01:22:58,480 He has done everything I abhor! 571 01:23:00,390 --> 01:23:02,650 Actions I detest! 572 01:23:04,460 --> 01:23:08,690 He has brought disgrace to the Mughals through his deeds. 573 01:23:09,090 --> 01:23:13,090 And does marrying a Hindu, bring great honour? 574 01:23:13,270 --> 01:23:14,960 Beware, Adham! 575 01:23:15,900 --> 01:23:18,500 Take the Princess's name with respect! 576 01:23:19,400 --> 01:23:22,400 Don't forget she is now the Empress of Hindustan! 577 01:23:26,150 --> 01:23:29,140 I won't tolerate any disrespect to her. 578 01:23:32,890 --> 01:23:34,280 Your Majesty! 579 01:23:45,160 --> 01:23:46,290 Disperse! 580 01:23:47,670 --> 01:23:51,690 It is said that bad times come without warning! 581 01:23:52,700 --> 01:23:54,700 Failing to get Sharifuddin's help... 582 01:23:55,010 --> 01:23:58,700 ...Sujamal knocked on other doors to regain his share of the throne, 583 01:23:59,610 --> 01:24:03,780 Prince Ratan Singh of Ajabgarh offered him help, 584 01:24:04,380 --> 01:24:07,280 And so did King Rana Uday Singh of Udaygarh, 585 01:24:07,890 --> 01:24:11,980 To match the military might of Jalaluddin Mohammad... 586 01:24:13,230 --> 01:24:15,820 ...we must forget our differences and join hands. 587 01:24:16,260 --> 01:24:21,160 They agreed to help Sujamal, But decided to wait for the right time, 588 01:24:22,170 --> 01:24:25,190 I will wipe out the names... 589 01:24:25,540 --> 01:24:28,730 ...of Jodhaa and Jalaluddin from Rajputana's memory! 590 01:24:29,140 --> 01:24:31,540 No. Don't say that, Ranaji. 591 01:24:32,510 --> 01:24:35,500 Jodhaa's plight after marriage, worries me. 592 01:24:37,550 --> 01:24:39,480 What she must be going through. 593 01:24:40,690 --> 01:24:42,850 I know her well. 594 01:24:43,690 --> 01:24:47,280 She must be unhappy. Very unhappy! 595 01:24:50,200 --> 01:24:52,360 Your Majesty, this is a difficult question. 596 01:24:53,300 --> 01:24:57,700 I'd like to reply through an anecdote... 597 01:24:58,600 --> 01:24:59,590 Pray speak! 598 01:24:59,710 --> 01:25:04,900 Your Majesty, the angels were once asked: 'What is heaven? ' 599 01:25:06,040 --> 01:25:11,240 They answered: 'Every heart where love dwells is heaven itself'! 600 01:25:11,420 --> 01:25:12,470 Well said! 601 01:25:13,280 --> 01:25:16,280 The angels were then asked, 'What is hell? ' 602 01:25:17,220 --> 01:25:22,180 They replied: 'A heart without love is hell itself'! 603 01:25:22,330 --> 01:25:23,730 How true! 604 01:25:25,260 --> 01:25:26,560 Well spoken! 605 01:25:29,870 --> 01:25:31,930 Today's session is over. 606 01:25:47,490 --> 01:25:54,150 People may imagine spring is here Love, too, is bewildered 607 01:26:01,400 --> 01:26:07,570 Fragrance upstages the flowers in the garden 608 01:26:08,310 --> 01:26:13,210 Hidden in the veil of nature is a touch of sorrow 609 01:26:14,450 --> 01:26:21,440 The world around us is mellow Time is slumbering 610 01:26:21,890 --> 01:26:27,480 Lost and forgotten memories fill my heart 611 01:26:29,430 --> 01:26:32,730 Rebels must be dealt with severely. 612 01:26:33,000 --> 01:26:38,600 If a ruler is weak, his kingdom will soon be in disarray. 613 01:26:52,120 --> 01:26:54,450 When it comes to Sharifuddin... 614 01:26:58,560 --> 01:27:01,490 ...you will have to exercise caution. 615 01:27:04,260 --> 01:27:07,600 He is beyond, even my control! 616 01:29:21,300 --> 01:29:23,230 Curse my luck! Lost again. 617 01:29:23,600 --> 01:29:28,160 Never mind. Those who lose in this game, win in love. 618 01:29:28,710 --> 01:29:32,200 Me? And love? My luck fails me there too. 619 01:29:34,450 --> 01:29:35,500 Tell me something... 620 01:29:36,520 --> 01:29:40,450 - Have you ever fallen in love? - Why this sudden question? 621 01:29:41,350 --> 01:29:42,650 It's alright, Neelakshi. 622 01:29:44,090 --> 01:29:48,550 To tell you the truth Ni'mat, I'm not sure what love is. 623 01:29:50,630 --> 01:29:53,720 Love? A rainbow of feelings! 624 01:29:54,000 --> 01:29:56,430 But you're unlucky in love. How do you know? 625 01:29:56,570 --> 01:30:01,630 As the palace's Head Eunuch, do you think I spend my time clapping? 626 01:30:01,940 --> 01:30:02,840 Your Majesty... 627 01:30:04,410 --> 01:30:05,640 I have good news. 628 01:30:06,180 --> 01:30:11,080 The Emperor has ordered a Rajput feast in your honour on the day of the Pir. 629 01:30:12,350 --> 01:30:15,120 A Rajput feast? In my honour? 630 01:30:15,390 --> 01:30:17,790 Not mine for sure! 631 01:30:18,760 --> 01:30:19,690 And... 632 01:30:21,590 --> 01:30:23,930 ...he has sent you this gift. 633 01:30:28,370 --> 01:30:29,800 It is beautiful! 634 01:30:32,570 --> 01:30:35,970 Kindly tell the Emperor, I like it very much. 635 01:30:36,280 --> 01:30:37,640 Yes, Your Majesty! 636 01:30:38,540 --> 01:30:42,450 This means only one thing. He's trying to woo you. 637 01:30:44,680 --> 01:30:48,380 If that be so, I won't be indifferent either. 638 01:30:49,250 --> 01:30:51,450 What do you... propose to do? 639 01:30:53,360 --> 01:30:55,020 I will cook for the feast. 640 01:30:56,630 --> 01:31:02,430 Hear this! Her delicate hands will grind spices and stir pots. 641 01:31:02,870 --> 01:31:04,340 That will be the day! 642 01:31:05,240 --> 01:31:06,600 You can't do that. 643 01:31:06,940 --> 01:31:07,960 Why not? 644 01:31:08,240 --> 01:31:11,870 Because you are the Empress of Hindustan! 645 01:31:13,780 --> 01:31:19,550 Then I shall cook as a wife, not an Empress! 646 01:31:20,420 --> 01:31:21,780 My! My! 647 01:31:35,100 --> 01:31:38,000 Mir Bakawal, why are you gawking? 648 01:31:39,000 --> 01:31:44,500 It's the first time an Empress has entered the Royal Kitchen. 649 01:31:44,840 --> 01:31:47,070 Your Highness, does our cooking displease you? 650 01:31:47,150 --> 01:31:50,440 She fears you'll make mincemeat of the peas! 651 01:31:52,120 --> 01:31:54,380 At your service... 652 01:31:55,890 --> 01:31:57,450 Prepare the ingredients... 653 01:31:57,790 --> 01:32:01,230 Come on! Hear the menu of the day! 654 01:32:05,600 --> 01:32:09,500 Your Majesty, we got the vessels cleaned, as per your instructions. 655 01:32:12,870 --> 01:32:16,740 What's going on here? Why aren't you preparing lunch? 656 01:32:17,410 --> 01:32:18,740 Weren't you given the menu? 657 01:32:18,810 --> 01:32:22,970 - We have been given the day off. - The day off? By whom? 658 01:32:23,580 --> 01:32:25,010 The Empress of Hindustan. 659 01:32:26,250 --> 01:32:30,310 She will cook a vegetarian Rajput meal with her own hands. 660 01:32:39,530 --> 01:32:43,760 The respected Maham Anga enters the kitchen! 661 01:32:51,410 --> 01:32:53,570 Keep your distance! 662 01:33:05,750 --> 01:33:09,160 There is a difference in dreaming and fulfilling dreams. 663 01:33:09,930 --> 01:33:13,330 Do not fool yourself into believing... 664 01:33:14,160 --> 01:33:16,390 ...that you have become an Empress, Princess! 665 01:33:17,030 --> 01:33:18,800 What wrong have I done? 666 01:33:19,130 --> 01:33:21,100 First you had a temple built in Agra fort... 667 01:33:21,600 --> 01:33:23,940 ...now you take charge of the kitchen... 668 01:33:24,640 --> 01:33:26,330 ...I am understanding everything! 669 01:33:26,980 --> 01:33:31,640 What do you mean? I have taken charge of the kitchen? 670 01:33:32,250 --> 01:33:34,310 Isn't that the right of every married woman? 671 01:33:37,520 --> 01:33:38,920 Never forget... 672 01:33:39,960 --> 01:33:43,250 ...your marriage to Jalal is just an alliance. 673 01:33:43,860 --> 01:33:45,690 In exchange for peace. 674 01:33:47,700 --> 01:33:49,320 It might be so for you. 675 01:33:49,970 --> 01:33:56,170 For us marriage is a sacred bond, which ends only in death. 676 01:33:56,270 --> 01:33:59,000 Don't explain the meaning of marriage to me. 677 01:34:00,040 --> 01:34:02,010 What marriage are you talking about? 678 01:34:02,580 --> 01:34:04,480 Which is not yet consummated? 679 01:34:08,250 --> 01:34:10,450 A marriage is complete... 680 01:34:11,250 --> 01:34:13,480 ...only when there's an heir. 681 01:34:14,690 --> 01:34:18,180 And since Jalal won't even touch you, an heir? 682 01:34:20,900 --> 01:34:25,770 So Princess Jodhaa, enjoy the world of the Mughals. 683 01:34:26,370 --> 01:34:29,600 But do not try to be part of it. 684 01:34:31,440 --> 01:34:32,270 I... 685 01:34:34,180 --> 01:34:36,040 I can't believe you're saying this. 686 01:34:38,380 --> 01:34:42,510 How do you claim to be like a mother to him? 687 01:34:43,220 --> 01:34:44,310 Yes! 688 01:34:45,490 --> 01:34:47,080 I am his mother! 689 01:34:49,060 --> 01:34:51,320 I have fed him my milk. 690 01:34:52,190 --> 01:34:55,790 Dedicating every waking hour to his well-being. 691 01:34:56,630 --> 01:35:00,970 I have protected him from all harm. 692 01:35:01,940 --> 01:35:05,400 Thanks to me no one has touched him. 693 01:35:06,640 --> 01:35:10,410 An arrow was aimed at him when he was a boy... 694 01:35:10,810 --> 01:35:14,110 ...I took it on my chest and saved him! 695 01:35:15,150 --> 01:35:20,550 If anyone tries to come between Jalal and me, I will destroy them. 696 01:35:21,960 --> 01:35:24,520 I have always kept him from harm's eye. 697 01:35:25,730 --> 01:35:29,390 You think I'll leave him exposed to you? 698 01:35:30,730 --> 01:35:32,170 Never! 699 01:35:47,480 --> 01:35:51,350 Rajput Folk Song about Feasts 700 01:36:32,130 --> 01:36:36,760 Your Majesty, the menu today is dal bati churma... 701 01:36:37,500 --> 01:36:44,030 ...ker-sangri, pithode, gatte, til-papdi and panchmel sabzi. 702 01:36:44,640 --> 01:36:49,800 For dessert, we have ghevar and sohan halwa. 703 01:36:50,510 --> 01:36:52,100 Well done, Mir Bakawal! 704 01:36:52,750 --> 01:36:54,370 Pardon me, Your Majesty... 705 01:36:54,620 --> 01:37:00,380 ...the Rajput Empress has prepared the feast today, not me. 706 01:37:05,890 --> 01:37:08,950 But Mir Bakawal, this feast was supposed to be in her honour. 707 01:37:10,200 --> 01:37:12,430 He is not at fault. 708 01:37:14,440 --> 01:37:17,700 I asked him to let me cook. 709 01:37:18,410 --> 01:37:19,700 Why did you take the trouble? 710 01:37:19,970 --> 01:37:24,140 It's no trouble. I consider it my good fortune. 711 01:37:26,450 --> 01:37:30,480 Pardon me, Your Majesty. Let me remind you... 712 01:37:30,950 --> 01:37:35,820 ...according to the law, food served to the Emperor... 713 01:37:36,490 --> 01:37:38,690 ...must first be tasted by the cook. 714 01:37:40,030 --> 01:37:43,430 Only then, is it safe for the Emperor to eat. 715 01:37:44,600 --> 01:37:49,130 Since Empress Jodhaa has made the feast today... 716 01:37:50,110 --> 01:37:52,300 ...let her say 'Bismillah' and begin. 717 01:37:56,710 --> 01:38:00,670 Matters of security must be respected. 718 01:38:01,520 --> 01:38:05,150 Even the Emperor cannot object. 719 01:38:08,990 --> 01:38:14,020 Taste the food, Empress! Please do the honours. 720 01:39:56,500 --> 01:39:59,430 Your Majesty, the food is safe to be served! 721 01:40:01,840 --> 01:40:06,640 Your Majesty... you may now enjoy the repast. 722 01:40:12,580 --> 01:40:15,410 Bring me the dishes the Empress has tasted. 723 01:40:17,920 --> 01:40:20,820 I wish to eat from the same plate! 724 01:40:41,940 --> 01:40:43,100 Wait! 725 01:40:46,880 --> 01:40:48,470 Do not eat that! 726 01:40:50,220 --> 01:40:51,310 Why not? 727 01:40:51,650 --> 01:40:52,590 It has... 728 01:40:52,950 --> 01:40:55,150 ...less salt. 729 01:41:32,430 --> 01:41:34,490 The food is exquisite. 730 01:41:36,600 --> 01:41:39,120 Every morsel deserves praise! 731 01:41:41,440 --> 01:41:43,270 I have enjoyed it so much... 732 01:41:44,310 --> 01:41:49,900 I declare on the day of the Pir, I will only eat vegetarian food... 733 01:41:50,310 --> 01:41:52,800 ...from Empress Jodhaa's kitchen! 734 01:41:57,620 --> 01:42:00,820 It is hard to describe this affliction 735 01:42:01,060 --> 01:42:03,960 I wonder to myself 736 01:42:04,090 --> 01:42:09,860 Does she belong to me? 737 01:42:11,530 --> 01:42:17,700 We walk side by side but distance separates us 738 01:42:18,040 --> 01:42:23,940 Like two shores of the ocean that never meet 739 01:42:25,410 --> 01:42:28,470 She is near yet so far 740 01:42:28,780 --> 01:42:31,780 I cannot endure this yearning 741 01:42:32,220 --> 01:42:38,250 A wall of glass keeps us apart 742 01:42:39,830 --> 01:42:45,660 No one should be allowed to trade in grain without our consent. 743 01:42:46,270 --> 01:42:47,670 Another suggestion - 744 01:42:49,040 --> 01:42:52,130 In certain provinces people are suffering from drought. 745 01:42:52,670 --> 01:42:55,580 Their taxes should be waived! 746 01:42:56,310 --> 01:42:57,740 You are right, Khan Baba. 747 01:42:59,350 --> 01:43:02,550 Ensure both the policies are implemented immediately. 748 01:43:02,850 --> 01:43:03,940 Your Majesty! 749 01:43:18,900 --> 01:43:19,990 O my God! 750 01:43:20,700 --> 01:43:26,500 I heard a song My heart chose her 751 01:43:26,810 --> 01:43:32,510 What is this story that time tells me? 752 01:43:34,380 --> 01:43:39,840 O Allah! If the Emperor hears about this, he will free me too! 753 01:43:41,220 --> 01:43:44,820 Their freedom is more important than yours. 754 01:43:51,630 --> 01:43:54,690 If I am filled with sadness 755 01:43:55,000 --> 01:43:57,940 She is forlorn too 756 01:43:58,140 --> 01:44:03,910 Loneliness casts a shadow on our encounters 757 01:44:05,710 --> 01:44:12,120 We meet and yet we do not meet, Flowers bloom and yet they do not 758 01:44:12,550 --> 01:44:18,460 Spring in our eyes, autumn in our hearts 759 01:44:20,760 --> 01:44:27,070 Jodhaa, I do not want to go on this provincial tour, but duty calls. 760 01:44:35,910 --> 01:44:38,900 The Empress sits in the palanquin. 761 01:44:39,920 --> 01:44:43,870 - In the name of Allah! - In the shelter of Allah! 762 01:45:12,710 --> 01:45:14,880 You did well! 763 01:45:15,780 --> 01:45:17,750 Now I will trap her with this. 764 01:45:18,350 --> 01:45:19,180 Trap? 765 01:45:19,490 --> 01:45:23,320 But Mahambi, she wrote this letter before she was married. 766 01:45:24,230 --> 01:45:27,490 - How do you know that? - Neelakshi told me. 767 01:45:28,430 --> 01:45:33,890 Remember! You know nothing. 768 01:45:35,470 --> 01:45:38,700 And don't you dare talk to anyone about this! 769 01:45:39,540 --> 01:45:41,440 Or else... 770 01:45:43,510 --> 01:45:50,750 Princess Jodhaa! Trying to be too clever, is she? 771 01:45:55,490 --> 01:46:00,050 I implore you. I have tried hard to contact you. There's still time. 772 01:46:00,830 --> 01:46:07,230 Come and protect me, my brother. Yours, Jodhaa. 773 01:46:15,280 --> 01:46:21,740 Sujamal, she reminds you of your brotherly duty. You must go! 774 01:46:22,520 --> 01:46:27,510 Have you lost your mind? It's a trap! 775 01:46:28,460 --> 01:46:31,890 Why would she call you to a lion's den? 776 01:46:33,530 --> 01:46:38,060 Entering the Agra fort means, inviting death. 777 01:46:40,270 --> 01:46:44,140 Ranaji, at the cost of losing my life, I will go... 778 01:46:44,670 --> 01:46:46,900 You have indeed lost your mind, Sujamal! 779 01:46:47,710 --> 01:46:51,150 Go if you wish. And spend the rest of your life... 780 01:46:51,480 --> 01:46:54,140 ...admiring the dungeons of Agra fort! 781 01:46:55,450 --> 01:46:56,940 I will go. 782 01:47:01,180 --> 01:47:03,780 Sharifuddin, I'm sensing trouble. 783 01:47:04,190 --> 01:47:06,620 I'm in danger of being found out. 784 01:47:07,190 --> 01:47:10,220 The Prime Minister Shamsuddin Atka Khan... 785 01:47:11,260 --> 01:47:14,920 ...has discovered that I've embezzled tax money. 786 01:47:17,430 --> 01:47:20,630 Adham, my brother, there's only one way out. 787 01:47:21,910 --> 01:47:27,670 Before Shamsuddin unravels the truth to Todarmal... 788 01:47:28,880 --> 01:47:31,040 ...he must be stopped! 789 01:47:32,850 --> 01:47:34,750 Can I be of any help? 790 01:47:37,020 --> 01:47:40,180 After all, I am indebted to you and your mother... 791 01:47:41,090 --> 01:47:43,250 ...for my position in the Mughal army. 792 01:47:44,530 --> 01:47:45,550 No. 793 01:47:46,900 --> 01:47:49,230 I will act alone! 794 01:47:49,700 --> 01:47:53,530 Adham, my brother, be cautious... 795 01:47:54,300 --> 01:47:57,970 ...whatever you do, don't leave it unfinished. 796 01:48:03,210 --> 01:48:06,980 Taxes have been embezzled in the province of Malwa alone. 797 01:48:07,720 --> 01:48:12,980 Tally the figures in these documents and you will see for yourself. 798 01:48:14,860 --> 01:48:17,880 But Malwa comes under Adham. 799 01:48:18,700 --> 01:48:21,190 - You mean... - I have always suspected him. 800 01:48:23,230 --> 01:48:24,760 Today I have proof too! 801 01:48:25,370 --> 01:48:27,530 Shamsuddin Atka Khan Sahib! 802 01:48:29,310 --> 01:48:33,140 I must praise your auditing and revenue collection skills. 803 01:48:33,610 --> 01:48:35,510 How well you count! 804 01:48:36,350 --> 01:48:38,540 But when it comes to my province Malwa... 805 01:48:38,880 --> 01:48:42,650 ...you will have to ignore certain figures. 806 01:48:43,350 --> 01:48:44,680 Consider them a concession. 807 01:48:45,290 --> 01:48:48,490 You forget your responsibility as the Emperor's elder brother. 808 01:48:49,390 --> 01:48:52,420 Moreover you happily extort your province to fill your pockets. 809 01:48:53,530 --> 01:48:57,260 - This is sheer cheating! - Not cheating, a privilege! 810 01:48:58,030 --> 01:49:00,660 I advise you, Khan Baba... 811 01:49:01,240 --> 01:49:06,370 ...to not interfere in my affairs or else... - Adham Khan! 812 01:49:07,180 --> 01:49:12,620 Challenging a Prime Minister is no less than challenging the Emperor. 813 01:49:28,670 --> 01:49:30,220 Disaster, Your Majesty! 814 01:49:30,330 --> 01:49:32,600 Adham Khan has entered the women's palace with a sword. 815 01:49:32,740 --> 01:49:35,140 He murdered the Prime Minister! 816 01:49:48,790 --> 01:49:53,450 You insolent, ungrateful wretch. How dare you! 817 01:49:54,060 --> 01:49:56,620 You killed a man, who was like a father to me. 818 01:50:01,200 --> 01:50:03,530 Arrest this miserable wretch! 819 01:50:07,370 --> 01:50:10,100 Today you have crossed all limits! 820 01:50:10,540 --> 01:50:13,570 You killed Khan Baba to hide your heinous crimes! 821 01:50:13,940 --> 01:50:17,510 Not only was he loyal to the Mughal Empire... 822 01:50:18,220 --> 01:50:20,410 ...but also a man of God! 823 01:50:21,320 --> 01:50:23,450 I considered him a father. 824 01:50:26,690 --> 01:50:28,350 His punishment is... 825 01:50:28,760 --> 01:50:30,160 ...throw him down... 826 01:50:30,690 --> 01:50:31,720 ...head first! 827 01:50:32,800 --> 01:50:35,290 No, Jalal! 828 01:50:47,610 --> 01:50:48,670 Carry out the order! 829 01:50:56,490 --> 01:51:00,820 - Is he dead? - No, Your Majesty. He is alive. 830 01:51:01,760 --> 01:51:04,490 Then bring him up. And throw him down again! 831 01:51:49,440 --> 01:51:50,460 Your Majesty... 832 01:52:01,450 --> 01:52:02,940 Keep your distance! 833 01:52:34,280 --> 01:52:35,580 Elder Mother... 834 01:52:36,820 --> 01:52:40,260 ...I had to kill Adham for the terrible crime he committed. 835 01:52:44,790 --> 01:52:46,960 Justice demanded his life, Elder Mother. 836 01:52:49,330 --> 01:52:50,860 I understand. 837 01:52:51,900 --> 01:52:57,360 Adham was wrong and had to pay for his crime. 838 01:52:59,580 --> 01:53:02,040 That is why I forgive you, Jalal! 839 01:53:05,520 --> 01:53:11,040 I know that nothing can come between you and the throne. 840 01:53:14,620 --> 01:53:16,150 And in my view... 841 01:53:18,030 --> 01:53:21,960 ...Jodhaa too, should not make any such attempt! 842 01:53:22,630 --> 01:53:23,660 Jodhaa? 843 01:53:25,870 --> 01:53:27,390 Why do you speak of her? 844 01:53:34,710 --> 01:53:36,540 Do you know what this is? 845 01:53:38,510 --> 01:53:40,210 A vial of poison! 846 01:53:42,390 --> 01:53:44,410 It was found in Jodhaa's belongings. 847 01:53:49,660 --> 01:53:53,150 My greatest fear is now coming true. 848 01:53:54,830 --> 01:53:55,860 Fear? 849 01:53:57,000 --> 01:54:02,730 Don't forget, even priceless brass turns black! 850 01:54:04,540 --> 01:54:08,640 Find out whom she writes to, besides her family. 851 01:54:13,780 --> 01:54:16,380 What are you insinuating? 852 01:54:17,750 --> 01:54:22,160 She was betrothed to the Prince of Ajabgarh. 853 01:54:23,490 --> 01:54:26,160 Then she married you. Why? 854 01:54:27,660 --> 01:54:32,860 She is an assassin sent by the Rajputs in disguise of a beautiful wife. 855 01:54:42,380 --> 01:54:44,280 Are you saying that... 856 01:54:45,110 --> 01:54:48,020 ...she sent a message to the Prince of Ajabgarh? 857 01:54:49,120 --> 01:54:51,640 You are no longer a child, Jalal. 858 01:54:53,320 --> 01:54:55,050 She's your wife! 859 01:54:56,030 --> 01:54:58,890 Yet why does she resist intimacy? 860 01:55:01,400 --> 01:55:02,660 Because... 861 01:55:03,030 --> 01:55:08,230 ...she's still in love with that Rajput Prince of Ajabgarh. 862 01:55:10,110 --> 01:55:11,730 Someone is coming to see her soon. 863 01:55:15,950 --> 01:55:21,110 No matter how much light, a mirror reflects, it has a dark side. 864 01:56:10,070 --> 01:56:11,400 How is my Jodhaa? 865 01:56:12,500 --> 01:56:16,460 I was worried about you. Why did you want to meet me in secret? 866 01:56:17,170 --> 01:56:20,540 You mentioned in your letter that you're coming to take me away? But why? 867 01:56:20,810 --> 01:56:25,210 I knew you were unhappy. I read your letter and came at once. 868 01:56:25,820 --> 01:56:29,250 - Letter? What letter? - The one that you sent. 869 01:56:30,050 --> 01:56:31,640 I sent no letter. 870 01:56:33,090 --> 01:56:34,580 What do you mean? 871 01:56:36,690 --> 01:56:39,890 - Here it is and your rakhi too. - This rakhi... 872 01:56:47,700 --> 01:56:51,870 I did... write this letter before I got married. 873 01:56:52,480 --> 01:56:57,640 But never sent it, thinking you had your own worries. 874 01:56:58,780 --> 01:57:00,410 How are you, brother? 875 01:57:01,620 --> 01:57:04,420 Me? I am well. 876 01:57:05,190 --> 01:57:07,660 Just wandering about without kingdom or home. 877 01:57:08,060 --> 01:57:11,690 Never mind me. I was worried about you all along. 878 01:57:14,700 --> 01:57:17,760 Brother, I am happy here. 879 01:57:18,370 --> 01:57:20,700 Happy? What do you mean? 880 01:57:21,100 --> 01:57:23,440 You were forced to marry and you say you're happy? 881 01:57:23,770 --> 01:57:25,900 It's not as you think. 882 01:57:26,510 --> 01:57:30,910 The Emperor did not convert me. He even built a temple for me. 883 01:57:31,780 --> 01:57:32,750 What? 884 01:57:35,080 --> 01:57:36,480 I knew nothing of this. 885 01:57:37,920 --> 01:57:43,020 I am saddened by what you have endured, brother. 886 01:58:10,850 --> 01:58:12,550 One thing still bothers me. 887 01:58:14,220 --> 01:58:17,820 If you didn't send me the letter, then who did? 888 01:58:20,600 --> 01:58:23,030 Arrest him! 889 01:58:26,400 --> 01:58:28,060 The Emperor? 890 01:58:38,150 --> 01:58:40,120 So this was a trap set up by you! 891 01:58:42,320 --> 01:58:43,790 You betrayed me, Jodhaa! 892 01:58:44,220 --> 01:58:45,450 No, brother. 893 01:58:46,060 --> 01:58:47,850 That is why you sent the letter. 894 01:58:49,260 --> 01:58:52,690 Don't misunderstand. I have nothing to do with this. 895 01:58:55,460 --> 01:58:58,800 Jodhaa, this rakhi will always stay on my wrist... 896 01:59:00,270 --> 01:59:02,400 ...it will be a reminder of your treachery! 897 01:59:04,770 --> 01:59:06,260 Brother! 898 01:59:22,730 --> 01:59:24,220 Your Majesty! 899 01:59:53,560 --> 01:59:56,350 For his treachery against the Mughal Empire... 900 01:59:57,160 --> 01:59:59,420 ...arrest the traitor Ni'mat! 901 02:00:00,960 --> 02:00:04,690 No, Your Majesty! Save me, my Empress! 902 02:00:04,700 --> 02:00:09,000 He isn't to be blamed. He was only following my orders. 903 02:00:14,140 --> 02:00:15,870 May I know... 904 02:00:17,280 --> 02:00:18,610 ...what was so important... 905 02:00:20,920 --> 02:00:23,750 ...that you saw it fit to hide it from your husband... 906 02:00:24,790 --> 02:00:30,160 ...and sneak out in the middle of the night to meet a stranger. 907 02:00:33,800 --> 02:00:35,060 Who was he? 908 02:00:36,100 --> 02:00:37,590 The Prince of Ajabgarh? 909 02:00:39,870 --> 02:00:41,390 The Prince of Ajabgarh? 910 02:00:41,640 --> 02:00:45,700 - But... - You have betrayed me! 911 02:00:46,580 --> 02:00:48,980 - Betrayed? - Yes! 912 02:00:50,910 --> 02:00:53,280 Elder Mother had warned me. 913 02:00:54,420 --> 02:00:57,320 It is not me, but Maham Anga, who has betrayed you! 914 02:00:58,150 --> 02:01:02,920 How can she ever betray me? She has nurtured and raised me. 915 02:01:03,760 --> 02:01:07,250 Probably that's the reason, I too have shown her respect. 916 02:01:08,860 --> 02:01:13,630 But the same Maham Anga has tried to keep us apart. 917 02:01:14,870 --> 02:01:18,310 She planted a vile seed of doubt in your mind against me. 918 02:01:19,380 --> 02:01:22,280 - What would you call her, Your Majesty! - Silence! 919 02:01:24,750 --> 02:01:27,580 I will not tolerate a word against Elder Mother. 920 02:01:29,690 --> 02:01:32,550 Just as you will not entertain a word against her... 921 02:01:33,790 --> 02:01:37,850 ...I too cannot hear a word against my integrity and honour. 922 02:01:43,800 --> 02:01:45,600 How unfortunate I am! 923 02:01:46,370 --> 02:01:51,330 Just when I had started to find love, trust and happiness... 924 02:01:52,840 --> 02:01:54,830 ...why did this have to happen? 925 02:01:59,010 --> 02:02:03,780 Since I am accused of treason, you may as well let me know my punishment. 926 02:02:05,390 --> 02:02:08,190 You will go back to your family! 927 02:02:14,400 --> 02:02:17,190 Since love must be based on trust... 928 02:02:19,240 --> 02:02:21,290 ...it would be best... 929 02:02:22,470 --> 02:02:23,940 ...that I go. 930 02:02:25,110 --> 02:02:29,370 Prepare the Empress of Hindustan's departure at once! 931 02:03:00,030 --> 02:03:06,130 People may imagine spring is here 932 02:03:19,830 --> 02:03:24,830 Love too, is bewildered 933 02:03:29,030 --> 02:03:39,330 Fragrance upstages the flowers in the garden 934 02:03:41,530 --> 02:03:52,130 Hidden in the veil of nature is a touch of sorrow 935 02:03:54,630 --> 02:04:00,130 The world around us is mellow 936 02:04:01,430 --> 02:04:06,930 Time is slumbering 937 02:04:07,430 --> 02:04:16,430 Lost and forgotten memories fill my heart 938 02:04:21,430 --> 02:04:22,730 What have you done? 939 02:04:23,130 --> 02:04:28,030 You consider him your son, and yet tried to wreck his marriage? 940 02:04:28,230 --> 02:04:30,430 I was only doing my duty. 941 02:04:30,630 --> 02:04:34,630 Duty? I tolerated your misdeeds, you pass off as duty. 942 02:04:34,830 --> 02:04:37,330 I have never interfered. 943 02:04:37,630 --> 02:04:41,030 But enough is enough! This is a limit! 944 02:04:41,630 --> 02:04:43,930 He wasn't the Prince of Ajabgarh... 945 02:04:44,230 --> 02:04:46,130 ...but Jodhaa's brother, Sujamal. 946 02:04:47,130 --> 02:04:48,230 What? 947 02:04:50,530 --> 02:04:51,730 What about that letter? 948 02:04:52,030 --> 02:04:54,730 Are you even aware of what was written? 949 02:04:55,330 --> 02:04:59,230 Jodhaa wrote it before she got married, but never sent it. 950 02:04:59,730 --> 02:05:04,330 And Maham Anga used the letter to poison your mind against her. 951 02:05:07,030 --> 02:05:08,930 I can't believe it, Mother! 952 02:05:12,730 --> 02:05:14,230 Elder Mother, is it true? 953 02:05:15,630 --> 02:05:19,530 This is a blatant lie. I have been wrongly accused! 954 02:05:20,430 --> 02:05:22,430 I'm innocent, Empress! 955 02:05:22,630 --> 02:05:24,930 Silence, Maham Anga! 956 02:05:26,130 --> 02:05:30,130 Lower your voice when speaking to my mother! 957 02:05:36,930 --> 02:05:38,630 Answer my question. 958 02:05:40,830 --> 02:05:43,630 Is it true or not? 959 02:05:46,830 --> 02:05:49,030 Salima will answer this question. 960 02:05:49,930 --> 02:05:51,030 Salima! 961 02:05:59,130 --> 02:06:00,330 Speak up, Salima. 962 02:06:07,930 --> 02:06:09,830 Have no fear. Tell us the truth! 963 02:06:10,730 --> 02:06:16,530 Your Majesty, I brought it to respected Maham Anga's notice... 964 02:06:17,330 --> 02:06:20,130 ...that the letter was written before marriage... 965 02:06:20,730 --> 02:06:26,730 ...but she threatened me and used the letter for her own ends. 966 02:06:30,330 --> 02:06:32,030 O God! 967 02:06:33,530 --> 02:06:35,730 I have made a terrible mistake... 968 02:06:37,230 --> 02:06:39,130 What have I done? 969 02:06:40,030 --> 02:06:41,530 What have I done? 970 02:06:48,030 --> 02:06:50,430 I gave you the status of a mother... 971 02:06:55,030 --> 02:06:57,930 ...and you poisoned my mind against Jodhaa? 972 02:07:01,730 --> 02:07:04,530 You have broken my trust in you. 973 02:07:06,330 --> 02:07:11,330 You have erased all the good memories... I had of you! 974 02:07:15,330 --> 02:07:18,430 Is this why I called you 'EIder Mother'? 975 02:07:26,130 --> 02:07:28,330 You have nurtured me all my life. 976 02:07:29,930 --> 02:07:32,330 Only for that, I forgive you! 977 02:07:33,730 --> 02:07:35,230 Nevertheless, from now... 978 02:07:36,830 --> 02:07:39,530 ...I will never see your face again. 979 02:08:18,730 --> 02:08:21,030 Bring her back, Jalal! 980 02:08:23,130 --> 02:08:24,630 I don't know... 981 02:08:27,430 --> 02:08:28,830 ...how I shall face her. 982 02:08:29,330 --> 02:08:33,130 Admitting a mistake only makes love grow deeper. 983 02:08:33,530 --> 02:08:36,430 I am convinced that Jodhaa will accept. 984 02:09:23,430 --> 02:09:27,730 - Didn't I tell you, he'd come? - I still can't believe it! 985 02:09:31,230 --> 02:09:32,430 Welcome! 986 02:09:33,530 --> 02:09:38,230 It is an honour and a privilege to have you here in Amer. 987 02:09:49,430 --> 02:09:55,430 May this vermilion mark signify a strong bond between Mughals and Rajputs! 988 02:09:57,730 --> 02:10:01,330 No matter what he says, I will not go back. 989 02:10:02,030 --> 02:10:04,230 But are you not going to welcome him? 990 02:10:04,830 --> 02:10:08,030 Now wipe the frown off your face and draw the veil. 991 02:11:00,630 --> 02:11:03,330 Whom do my son-in-law's eyes seek? 992 02:11:05,930 --> 02:11:07,530 We have a custom in Amer. 993 02:11:08,030 --> 02:11:11,930 When a son-in-law visits for the first time... 994 02:11:12,430 --> 02:11:17,130 ...he must find his bride among the women of the palace. 995 02:11:17,630 --> 02:11:23,030 If he succeeds, he gets to stay in his wife's chamber. 996 02:11:23,930 --> 02:11:28,030 And if he fails, he has to sleep under the open sky... 997 02:11:28,430 --> 02:11:30,430 ...counting the stars!! 998 02:11:33,630 --> 02:11:35,630 Come! Welcome, son-in-law... 999 02:12:51,930 --> 02:12:54,630 So you finally found your Jodhaa! 1000 02:13:11,230 --> 02:13:15,430 - Will you come back with me? - No, I'm not going anywhere! 1001 02:13:24,630 --> 02:13:26,830 I have come to take you home. 1002 02:13:27,830 --> 02:13:29,330 Why do you now refuse? 1003 02:13:30,630 --> 02:13:33,130 I will not go back to Agra! 1004 02:13:42,030 --> 02:13:47,530 It feels strange being here, alone with you, in this chamber. 1005 02:13:49,030 --> 02:13:50,430 It is strange! 1006 02:13:51,330 --> 02:13:53,030 But I have a solution... 1007 02:13:54,530 --> 02:13:56,030 And what might that be? 1008 02:14:06,630 --> 02:14:08,830 This is too harsh a punishment. 1009 02:14:11,730 --> 02:14:13,930 Now I cannot see my face... 1010 02:14:15,630 --> 02:14:17,930 ...reflected in your eyes! 1011 02:14:21,030 --> 02:14:22,230 This is unjust! 1012 02:14:24,130 --> 02:14:25,230 Jodhaa... 1013 02:14:42,730 --> 02:14:45,230 Jodhaa, I have expressed regret. 1014 02:14:46,430 --> 02:14:48,930 You can't win me by just expressing regret. 1015 02:14:49,830 --> 02:14:51,630 But you will never understand this. 1016 02:14:55,830 --> 02:14:56,630 I don't understand? 1017 02:14:57,330 --> 02:14:58,830 No, you don't! 1018 02:15:00,630 --> 02:15:04,930 You know how to wage war and conquer. But do not know how to rule. 1019 02:15:05,530 --> 02:15:06,530 What did you say? 1020 02:15:06,930 --> 02:15:11,530 That you have only conquered me... 1021 02:15:12,130 --> 02:15:13,730 ...but not won my heart yet. 1022 02:15:15,730 --> 02:15:19,930 This is unfair. I have fulfilled your every wish... 1023 02:15:21,230 --> 02:15:23,330 ...I have respected every demand of yours... 1024 02:15:24,130 --> 02:15:26,130 ...I have carried out my duties as a husband! 1025 02:15:27,130 --> 02:15:28,430 If that were true... 1026 02:15:29,030 --> 02:15:32,730 ...you'd never have sent me away without hearing my side. 1027 02:15:33,730 --> 02:15:34,930 But this... 1028 02:15:36,730 --> 02:15:40,130 But try and understand that considering the circumstances... 1029 02:15:40,430 --> 02:15:42,630 ...a misunderstanding was inevitable. 1030 02:15:46,030 --> 02:15:49,330 But you should have at least tried to know what really happened. 1031 02:15:51,930 --> 02:15:55,330 But the truth is that, you are far removed from reality... 1032 02:15:56,530 --> 02:15:58,830 ...you do not know how to win hearts. 1033 02:15:59,630 --> 02:16:03,530 To do that, you need to look into their minds... 1034 02:16:04,530 --> 02:16:08,630 ...discover their little pleasures and sorrows. 1035 02:16:09,330 --> 02:16:12,730 And win their trust. Be one with their heartbeat! 1036 02:16:13,430 --> 02:16:17,230 And the day you will succeed in doing that... 1037 02:16:17,930 --> 02:16:20,430 ...you will rule my heart! 1038 02:17:08,130 --> 02:17:10,130 Forgive me, Jodhaa. 1039 02:18:45,730 --> 02:18:46,730 Excellent! 1040 02:18:48,830 --> 02:18:50,830 Now, if you defeat me... 1041 02:18:53,030 --> 02:18:55,330 ...you can gladly stay back in Amer. 1042 02:19:01,230 --> 02:19:03,130 And if I win... 1043 02:19:04,530 --> 02:19:06,930 ...then you will have to return with me. 1044 02:19:10,230 --> 02:19:11,230 Raise your sword! 1045 02:19:16,330 --> 02:19:17,730 Raise it! 1046 02:19:36,430 --> 02:19:37,630 Excellent! 1047 02:20:14,730 --> 02:20:16,030 Allah be praised! 1048 02:20:31,830 --> 02:20:33,330 Empress of Hindustan... 1049 02:20:34,730 --> 02:20:36,730 ...do not forget, I am your husband! 1050 02:20:57,330 --> 02:20:59,030 Disperse! 1051 02:21:03,730 --> 02:21:05,430 O Allah... 1052 02:21:08,930 --> 02:21:11,230 There is a saying in Persian: 1053 02:21:12,430 --> 02:21:17,030 'Why seek Paradise? It is before me now! ' 1054 02:22:33,230 --> 02:22:35,030 I will not go back! 1055 02:23:22,330 --> 02:23:23,430 Princess! 1056 02:23:26,430 --> 02:23:27,430 I won! 1057 02:23:29,530 --> 02:23:33,130 This is unfair. Gira interrupted... 1058 02:23:33,530 --> 02:23:38,430 Regardless! I won and you lost. 1059 02:23:41,330 --> 02:23:45,530 Gira, could you not have waited? You made me lose. 1060 02:23:45,930 --> 02:23:49,630 Forgive me. An envoy brings a message for His Majesty. 1061 02:23:51,130 --> 02:23:52,830 Ask him to wait. 1062 02:23:55,630 --> 02:23:57,430 Forgive her, Jodhaa. 1063 02:23:58,130 --> 02:24:02,230 Remember, a moment's distraction can prove fatal in battle and can bring... 1064 02:24:02,330 --> 02:24:05,930 '... defeat or death.' I know! 1065 02:24:09,830 --> 02:24:12,130 Where did you learn to duel so well? 1066 02:24:14,330 --> 02:24:16,230 My brother Sujamal taught me the art! 1067 02:24:16,730 --> 02:24:18,630 He has taught you well. 1068 02:24:19,630 --> 02:24:21,630 I was lucky to have won. 1069 02:24:23,730 --> 02:24:25,530 Now prepare to leave. 1070 02:24:30,530 --> 02:24:32,030 I will not go. 1071 02:24:34,230 --> 02:24:36,230 Now this goes against your protocol. 1072 02:24:36,730 --> 02:24:39,030 Being the Empress of Hindustan, you cannot go back on your word. 1073 02:24:39,230 --> 02:24:41,430 I do as I please. 1074 02:24:41,830 --> 02:24:44,730 - I will not go! - And now, I won't force you. 1075 02:24:45,330 --> 02:24:47,030 Do you know why? 1076 02:24:51,530 --> 02:24:54,630 My heart says, you will come on your own accord. 1077 02:24:58,230 --> 02:24:59,830 You will come. 1078 02:25:00,730 --> 02:25:04,930 Because by then... I would have won your heart! 1079 02:25:25,330 --> 02:25:28,030 Your Majesty, why are you doing this? 1080 02:25:28,530 --> 02:25:31,730 Roaming in the bazaar without guards is dangerous. 1081 02:25:31,830 --> 02:25:34,030 Do not worry. No one will recognize me. 1082 02:25:34,530 --> 02:25:38,030 I'm doing it since there's a difference between conquering and ruling! 1083 02:25:38,630 --> 02:25:41,230 To win the hearts of people, one must look into their minds. 1084 02:25:41,830 --> 02:25:45,430 Another thing... do not address me as 'Your Majesty'. 1085 02:25:46,130 --> 02:25:47,930 Then what do I call you? 1086 02:25:48,530 --> 02:25:50,330 Call me Jalal. 1087 02:26:07,530 --> 02:26:09,730 Where do we start, Mahesh Das? 1088 02:26:15,230 --> 02:26:18,530 - Greetings! - Greetings! 1089 02:26:30,830 --> 02:26:34,430 Will your eyes only feast or do you even intend to buy anything? 1090 02:26:35,130 --> 02:26:39,230 - How much is the grain? - Three coins for a pound. 1091 02:26:40,830 --> 02:26:44,830 - The barley? - Two coins for a pound. Shall I pack it? 1092 02:26:45,330 --> 02:26:47,930 We'll buy wheat instead. 1093 02:26:48,430 --> 02:26:53,230 - Wheat? Two coins for a pound. - Two coins for a pound?! 1094 02:26:53,830 --> 02:26:58,130 What can we do? The landowners decide the price. 1095 02:26:58,430 --> 02:27:00,030 His prices are sky high. 1096 02:27:00,930 --> 02:27:03,230 Looks like you too have dropped from the sky! 1097 02:27:03,430 --> 02:27:06,830 You're pockets are empty and you want to buy Agra bazaar? 1098 02:27:06,930 --> 02:27:09,430 Take it or leave it! 1099 02:27:10,030 --> 02:27:12,730 Insolent fool! Do you know with whom you have an audience? 1100 02:27:13,130 --> 02:27:15,530 An audience? Move on! 1101 02:27:15,730 --> 02:27:18,330 Let's go. We'll try the next shop. 1102 02:27:21,230 --> 02:27:22,330 Move on! 1103 02:27:24,230 --> 02:27:27,330 Get your fresh tobacco here! 1104 02:27:30,930 --> 02:27:33,330 Silence! Arrest him!! 1105 02:27:38,230 --> 02:27:39,430 What's going on there? 1106 02:27:41,930 --> 02:27:43,130 Master, forgive me. 1107 02:27:43,330 --> 02:27:46,330 - We must go back. - No, wait. 1108 02:27:47,330 --> 02:27:48,330 This is what I've come to see. 1109 02:27:48,430 --> 02:27:53,230 - This Mughal officer is unjust. - Yes, indeed! Too much atrocity! 1110 02:27:54,330 --> 02:27:56,530 But he is a loyal officer of the Mughal Court... 1111 02:27:58,430 --> 02:28:00,530 - Are you new here? - Yes. 1112 02:28:01,030 --> 02:28:03,630 Another blind man in the land of the blind! 1113 02:28:03,930 --> 02:28:06,430 Can't you see how these foreigners behave? 1114 02:28:06,830 --> 02:28:09,730 - What foreigners? - These Mughals! 1115 02:28:09,830 --> 02:28:11,930 They are all outsiders. 1116 02:28:12,230 --> 02:28:14,430 The Emperor's court is full of them. 1117 02:28:15,630 --> 02:28:18,630 I have heard that, the Emperor is a very good man. 1118 02:28:19,530 --> 02:28:23,830 He is doing a lot for the common man. Why not complain to him directly? 1119 02:28:24,130 --> 02:28:27,030 Forget it, Mister! We can only complain to our near ones. 1120 02:28:27,430 --> 02:28:29,130 And we do not believe that the Emperor is a Hindustani. 1121 02:28:29,530 --> 02:28:33,030 The Mughals or any others, they are all outsiders! 1122 02:28:33,330 --> 02:28:37,630 Did you know our Emperor was born in Amarkot... 1123 02:28:37,930 --> 02:28:40,430 ...in a Hindu Rajput home? And raised here too? 1124 02:28:40,830 --> 02:28:44,130 So how can you call him a foreigner? He is as much an Indian as you are. 1125 02:28:44,330 --> 02:28:48,830 Really? If he is an Indian then what has he done for the common man? 1126 02:28:50,330 --> 02:28:53,530 If this Emperor cares so much then... 1127 02:28:54,130 --> 02:28:56,230 ...why doesn't he abolish the Pilgrim Tax? 1128 02:28:56,630 --> 02:28:57,830 The Pilgrim Tax? 1129 02:28:58,630 --> 02:29:01,730 Looks like you're new not only to Agra but to the country! 1130 02:29:02,330 --> 02:29:06,030 Don't we all Hindus have to pay Pilgrim Tax when we go on pilgrimage? 1131 02:29:08,530 --> 02:29:10,830 It does not worry the rich. 1132 02:29:11,530 --> 02:29:18,230 But the common man can't pay such taxes. So we suffer... 1133 02:29:19,130 --> 02:29:22,230 ...but what's the use? Nobody pays any attention. 1134 02:29:24,230 --> 02:29:26,930 Let's go! 1135 02:29:31,930 --> 02:29:35,230 Coming here incognito has proved most useful, Your Majesty. 1136 02:29:35,630 --> 02:29:38,530 Now we know how people perceive the Mughal rule. 1137 02:29:39,130 --> 02:29:41,130 What is this Pilgrim Tax? 1138 02:29:43,330 --> 02:29:47,730 When the Hindus go on pilgrimage to pray to their Gods... 1139 02:29:48,530 --> 02:29:51,730 ...they have to pay a tax to the Mughal Treasury. 1140 02:29:52,930 --> 02:29:54,430 Do you also pay this tax? 1141 02:29:56,130 --> 02:29:59,230 - Yes, Your Majesty! - So why didn't you object? 1142 02:30:01,530 --> 02:30:06,030 This is outrageous. A tax to offer prayers to God? 1143 02:30:06,830 --> 02:30:11,630 I never thought about it. This tax has been collected for years. 1144 02:30:14,030 --> 02:30:15,930 How do we change this? 1145 02:30:36,530 --> 02:30:37,830 To all those present! 1146 02:30:38,930 --> 02:30:41,430 I want to make an important announcement - 1147 02:30:43,130 --> 02:30:46,930 After much deliberation, I have come to realize... 1148 02:30:48,030 --> 02:30:51,430 ...that asking Hindus to pay a tax when they go on pilgrimage... 1149 02:30:52,530 --> 02:30:55,430 ...is akin to weighing God's glory in coins. 1150 02:30:57,530 --> 02:31:02,030 Therefore, I have decided that from today... 1151 02:31:03,330 --> 02:31:06,030 ...the Pilgrim Tax will be abolished forever! 1152 02:31:10,430 --> 02:31:13,530 Your Majesty, it is a wonderful thought. 1153 02:31:14,930 --> 02:31:18,430 May I be permitted to comment? 1154 02:31:19,730 --> 02:31:21,030 You may. 1155 02:31:21,430 --> 02:31:23,130 What is this injustice? 1156 02:31:25,330 --> 02:31:27,030 Have you forgotten us? 1157 02:31:28,530 --> 02:31:31,530 We, too, have worked hard to build the Mughal Empire. 1158 02:31:33,030 --> 02:31:37,730 Our sweat has also cemented the bricks to build the Empire. 1159 02:31:39,230 --> 02:31:45,130 We are also your advisors. This is an astonishing decision! 1160 02:31:46,530 --> 02:31:49,430 Before deciding, why wasn't our counsel taken? 1161 02:31:49,830 --> 02:31:52,930 I felt no need, respected Saadir Adaasi! 1162 02:31:55,530 --> 02:32:01,730 Imposing or abolishing a tax is a ruler's decision. The throne decides. 1163 02:32:03,730 --> 02:32:05,930 I'm not taking any step against Islam. 1164 02:32:07,330 --> 02:32:11,430 It is an administrative decision. Not a religious one! 1165 02:32:12,730 --> 02:32:14,930 If that be so... 1166 02:32:16,530 --> 02:32:19,130 ...then could the Finance Minister... 1167 02:32:20,530 --> 02:32:23,430 ...Todarmalji kindly explain the impact on the Royal Treasury? 1168 02:32:28,130 --> 02:32:32,130 Your Majesty, this decision will definitely impact the Royal Treasury. 1169 02:32:32,630 --> 02:32:34,230 The Royal Treasury! 1170 02:32:36,230 --> 02:32:39,130 I'd like to know what is this Royal Treasury? 1171 02:32:41,730 --> 02:32:43,330 What is this Treasury? 1172 02:32:45,030 --> 02:32:50,930 We, Mughals, are not like the other invaders... 1173 02:32:51,830 --> 02:32:53,630 ...who plunder and loot Hindustan of its riches... 1174 02:32:55,330 --> 02:32:57,730 ...and fill the coffers. 1175 02:32:59,730 --> 02:33:01,630 This is my country. 1176 02:33:02,530 --> 02:33:05,130 And I will not allow anyone to ravage it! 1177 02:33:08,430 --> 02:33:10,630 I want my people to know... 1178 02:33:12,630 --> 02:33:16,830 ...that regardless of their religion, I will embrace them. 1179 02:33:19,130 --> 02:33:23,730 A coin rings out only when it falls, not when picked up. 1180 02:33:24,830 --> 02:33:29,130 I request you not to be emotional and make unwise decisions. 1181 02:33:33,830 --> 02:33:35,730 Ever since I was a child... 1182 02:33:37,430 --> 02:33:40,430 ...others have made decisions for me. 1183 02:33:42,230 --> 02:33:44,930 I've always been told what must be done. 1184 02:33:46,630 --> 02:33:48,830 I want to be free now... 1185 02:33:51,430 --> 02:33:53,530 ...and do as I see fit! 1186 02:33:58,630 --> 02:34:00,030 Todarmalji! 1187 02:34:00,630 --> 02:34:02,330 Let it be known... 1188 02:34:02,730 --> 02:34:06,530 ...that from today, the Pilgrim Tax is forever abolished! 1189 02:34:07,930 --> 02:34:10,530 Let the order be carried out! 1190 02:34:13,030 --> 02:34:14,930 Long live! 1191 02:34:35,430 --> 02:34:37,730 O great and magnificent Emperor 1192 02:34:40,130 --> 02:34:42,330 O great and magnificent Emperor 1193 02:34:42,630 --> 02:34:44,530 Ruler of Royal Decree 1194 02:34:45,030 --> 02:34:48,030 May your life be everlasting 1195 02:34:49,730 --> 02:34:54,330 Words alone cannot praise you You are the cornerstone of Hindustan 1196 02:34:54,530 --> 02:34:58,730 Hindustan is your life And you are the life of Hindustan 1197 02:34:59,330 --> 02:35:03,430 We welcome you in our hearts! 1198 02:35:08,530 --> 02:35:12,130 Kingdom of Virat's salutation! 1199 02:35:13,330 --> 02:35:15,530 O great and magnificent Emperor 1200 02:35:15,630 --> 02:35:17,730 Ruler of Royal Decree 1201 02:35:18,230 --> 02:35:22,530 May your life be everlasting 1202 02:35:22,830 --> 02:35:25,130 Words alone cannot praise you 1203 02:35:25,330 --> 02:35:27,530 You are the cornerstone of Hindustan 1204 02:35:27,730 --> 02:35:30,030 Hindustan is your life 1205 02:35:30,230 --> 02:35:32,030 And you are the life of Hindustan! 1206 02:35:32,330 --> 02:35:36,730 We welcome you in our hearts 1207 02:36:06,830 --> 02:36:09,930 The kingdom of Shimalgarh's salutation! 1208 02:36:21,730 --> 02:36:23,730 In every town 1209 02:36:24,530 --> 02:36:25,730 In every courtyard 1210 02:36:26,530 --> 02:36:28,230 Love abounds 1211 02:36:28,930 --> 02:36:30,530 In every heart 1212 02:36:50,130 --> 02:36:51,830 Our victory... 1213 02:36:52,430 --> 02:36:54,330 ... lies in the Emperor 1214 02:36:54,830 --> 02:36:56,730 A wind of peace... 1215 02:36:57,230 --> 02:36:59,030 ... blows across the land 1216 02:37:09,030 --> 02:37:13,230 We welcome you in our hearts 1217 02:37:18,330 --> 02:37:22,730 O great and magnificent Emperor Ruler of Royal Decree 1218 02:37:25,430 --> 02:37:31,830 Empress of Hindustan, Jodhaabai has arrived in Diwaan-E-Aam! 1219 02:38:05,830 --> 02:38:09,330 I am overwhelmed with happiness to see you here. 1220 02:38:10,030 --> 02:38:11,630 I had to come. 1221 02:38:12,530 --> 02:38:15,330 After all, you have won my heart! 1222 02:38:34,630 --> 02:38:35,830 Your Majesty... 1223 02:38:36,230 --> 02:38:40,330 ...today your people have wholly accepted you in their hearts. 1224 02:38:41,830 --> 02:38:45,430 And hence, your subjects, most humbly... 1225 02:38:45,930 --> 02:38:47,430 ...wish to bestow on you... 1226 02:38:47,930 --> 02:38:49,930 ...the title of... 'Akbar'! 1227 02:38:50,530 --> 02:38:53,030 Jalaluddin Mohammad 'Akbar'! 1228 02:39:00,030 --> 02:39:02,530 The title pleases me very much. 1229 02:39:04,030 --> 02:39:06,730 I accept it with gratitude. 1230 02:39:08,030 --> 02:39:12,830 - Jalaluddin Mohammad Akbar! - Long live! 1231 02:39:13,230 --> 02:39:14,630 Akbar! 1232 02:39:15,530 --> 02:39:20,030 Every heart bears witness to our Emperor's generosity 1233 02:39:20,330 --> 02:39:27,230 Wherever he treads, he showers gold on his path 1234 02:39:36,730 --> 02:39:41,230 We welcome you in our hearts 1235 02:40:04,930 --> 02:40:08,530 Your religion is love 1236 02:40:09,730 --> 02:40:13,330 You rule many hearts 1237 02:40:23,830 --> 02:40:27,430 No praise can describe you 1238 02:40:28,530 --> 02:40:33,330 You are the confluence of all traditions 1239 02:40:47,530 --> 02:40:51,830 We welcome you in our hearts 1240 02:40:56,630 --> 02:40:58,930 O great and magnificent Emperor! 1241 02:42:44,530 --> 02:42:46,530 The Emperor has been struck by an arrow! 1242 02:42:50,430 --> 02:42:51,930 There he is! 1243 02:44:09,830 --> 02:44:14,830 Allow His Majesty to rest. We will keep you informed of his progress. 1244 02:44:46,230 --> 02:44:49,630 'I am very pleased. No praise will do justice to your work.' 1245 02:44:49,930 --> 02:44:52,730 'Delhi is within our reach now. Saadir Adaasi' 1246 02:44:57,030 --> 02:45:01,030 The arrow's poison is spreading. 1247 02:45:02,430 --> 02:45:04,930 His temperature isn't coming down. 1248 02:45:18,830 --> 02:45:21,630 Who could have attempted to kill Jalaluddin? 1249 02:45:22,030 --> 02:45:26,930 - Never mind! My concern is Rajputana. - Meaning? 1250 02:45:27,530 --> 02:45:30,530 If Jalaluddin survives... 1251 02:45:31,730 --> 02:45:35,630 ...the Mughal army will spare no one. 1252 02:45:36,830 --> 02:45:38,030 And if he dies... 1253 02:45:38,930 --> 02:45:42,330 ...the Afghans and Uzbeks won't let this opportunity slip by. 1254 02:45:42,830 --> 02:45:44,730 That's so true, Ranaji. 1255 02:45:45,330 --> 02:45:47,830 It will be wise to ignore the needs of others... 1256 02:45:48,230 --> 02:45:50,130 ...and safeguard our own provinces. 1257 02:45:50,730 --> 02:45:52,030 Sujamal... 1258 02:45:53,330 --> 02:45:55,130 ...we would've helped you... 1259 02:45:56,730 --> 02:45:58,730 ...but circumstances have changed. 1260 02:46:00,130 --> 02:46:04,430 And anyway, your struggle is no more political... 1261 02:46:04,830 --> 02:46:06,630 ...it has become a family feud. 1262 02:46:08,430 --> 02:46:11,830 You must work alone to regain your share of Amer's throne! 1263 02:46:13,130 --> 02:46:17,130 We can only offer you our best wishes, nothing more! 1264 02:46:31,230 --> 02:46:33,730 Jodhaa, his condition is worsening. 1265 02:46:47,630 --> 02:46:49,330 O Lord Krishna... 1266 02:47:19,830 --> 02:47:22,230 The Emperor has regained consciousness! 1267 02:47:38,830 --> 02:47:40,730 May His Majesty live long! 1268 02:47:44,730 --> 02:47:46,830 May God give you a long life! 1269 02:47:47,330 --> 02:47:49,830 - Please rest. - The Emperor is well again. 1270 02:47:50,230 --> 02:47:53,230 The Emperor is well again? The Emperor is well again! 1271 02:48:00,030 --> 02:48:05,430 Jalal, countless thanks to Allah for giving you a new life. 1272 02:48:06,930 --> 02:48:08,030 Mother... 1273 02:48:08,830 --> 02:48:12,830 Don't strain, son. You need rest. 1274 02:48:48,430 --> 02:48:52,330 Turn the nib and draw a thicker line... 1275 02:49:03,130 --> 02:49:04,830 Why did you call me here? 1276 02:49:05,630 --> 02:49:07,930 I will show you why. Disperse! 1277 02:49:09,330 --> 02:49:10,830 Please be seated. 1278 02:49:23,230 --> 02:49:25,130 I have made something special for you. 1279 02:49:25,930 --> 02:49:27,730 I'm learning calligraphy. 1280 02:49:28,130 --> 02:49:31,530 These are the first words I have learnt to write. 1281 02:49:33,430 --> 02:49:36,930 Allah be praised. It is beautiful! 1282 02:49:39,930 --> 02:49:42,330 This calligraphy... this writing... 1283 02:49:43,530 --> 02:49:46,230 ...whatever is written, is beautiful. 1284 02:49:48,130 --> 02:49:51,830 Since its your writing, why don't you read it aloud. 1285 02:49:52,630 --> 02:49:55,130 No, you must read it yourself. 1286 02:50:00,730 --> 02:50:02,830 There's something you must know, Jodhaa. 1287 02:50:04,930 --> 02:50:06,530 The truth is... 1288 02:50:07,930 --> 02:50:10,030 ...I cannot read or write! 1289 02:50:11,930 --> 02:50:17,630 The battlefield never allowed me to learn, how to read or write. 1290 02:50:21,330 --> 02:50:22,830 So now will you read it? 1291 02:50:26,930 --> 02:50:28,730 You won't agree this way. 1292 02:50:32,330 --> 02:50:33,630 It's an order! 1293 02:50:36,630 --> 02:50:37,530 Read it! 1294 02:50:38,430 --> 02:50:41,030 A wife does not take her husband's name. 1295 02:50:48,030 --> 02:50:49,730 Look into my eyes and say it. 1296 02:50:54,630 --> 02:51:01,630 Jalaluddin Mohammed Akbar. 1297 02:51:07,830 --> 02:51:09,630 I want to ask you something... 1298 02:51:13,830 --> 02:51:15,130 Please do... 1299 02:51:16,330 --> 02:51:19,830 Not here. Come with me. 1300 02:51:46,030 --> 02:51:48,630 What was it that you wanted to ask? 1301 02:51:50,530 --> 02:51:52,730 I am waiting for the right moment... 1302 02:52:19,330 --> 02:52:21,030 Do you love me? 1303 02:52:34,630 --> 02:52:36,130 Yes, I do. 1304 02:52:37,030 --> 02:52:38,430 And you? 1305 02:52:39,630 --> 02:52:42,030 I love you deeply! 1306 02:52:51,730 --> 02:52:55,830 In the folds of these moments 1307 02:52:58,130 --> 02:53:02,830 Is a relationship so pure 1308 02:53:04,530 --> 02:53:12,130 Like a prayer of love the angels recite 1309 02:53:14,230 --> 02:53:19,230 The earth is silent The sky is perplexed 1310 02:53:20,830 --> 02:53:25,830 There is light shining from earth to sky 1311 02:53:29,630 --> 02:53:37,130 Songs fill the stillness. There is beauty in your every gesture 1312 02:53:37,830 --> 02:53:42,130 There is love floating in the air 1313 02:54:35,830 --> 02:54:38,530 What love is this? 1314 02:54:39,030 --> 02:54:41,230 What dream is this? 1315 02:54:42,530 --> 02:54:48,430 What flood of feeling is this? 1316 02:55:01,630 --> 02:55:10,830 The days have changed. And nights too. The meaning of life has changed 1317 02:55:12,730 --> 02:55:18,230 In the folds of these moments... 1318 02:55:51,130 --> 02:55:58,330 What has time done to me? Changed my very being 1319 02:56:00,730 --> 02:56:08,030 You have won me I found you 1320 02:56:10,330 --> 02:56:16,230 Melting like two gentle melodies 1321 02:56:16,730 --> 02:56:22,730 A rhythm, not slow, not fast 1322 02:56:23,230 --> 02:56:25,730 In the flame of fire 1323 02:56:26,030 --> 02:56:34,930 Our bodies and souls burn in the flame of love 1324 02:56:54,730 --> 02:57:00,530 In my garden of dreams 1325 02:57:02,230 --> 02:57:09,030 Spring came only because of you 1326 02:57:10,230 --> 02:57:16,730 The flowers had my colours 1327 02:57:17,730 --> 02:57:25,830 But their fragrance has come from you 1328 02:57:28,630 --> 02:57:34,730 What desire and emotion is this? 1329 02:57:35,430 --> 02:57:40,930 Why is the heart so restless? Why is the heart so impatient? 1330 02:57:54,530 --> 02:58:03,530 The days have changed. And nights too. The meaning of life has changed 1331 02:58:05,630 --> 02:58:10,330 In the folds of these moments... 1332 02:58:56,730 --> 02:59:01,730 We missed our last chance. That incompetent marksman! 1333 02:59:03,230 --> 02:59:07,630 - You mean? - Yes! It was I, who sent the assassin. 1334 02:59:08,730 --> 02:59:11,530 Be gone! Our efforts have gone waste. 1335 02:59:13,530 --> 02:59:15,930 I'm glad my sister is not widowed. 1336 02:59:16,630 --> 02:59:20,730 Sujamal! What's with you? You don't even know whose side you are on. 1337 02:59:21,730 --> 02:59:23,130 Greed has blinded you! 1338 02:59:23,730 --> 02:59:27,930 I want my rightful share of Amer! You don't know which side to take! 1339 02:59:28,930 --> 02:59:31,430 The Emperor is your brother-in-law, Sharifuddin Hussain. 1340 02:59:31,930 --> 02:59:35,030 Personal relations cannot interfere with my goals. 1341 02:59:36,130 --> 02:59:39,030 You will soon discover I am on your side... 1342 02:59:40,030 --> 02:59:42,330 ...I want to see you on Amer's throne... 1343 02:59:43,430 --> 02:59:47,830 ...and you will see me on Delhi's throne. Our pact is firm! 1344 02:59:49,030 --> 02:59:51,430 We have only one option now. 1345 02:59:52,130 --> 02:59:56,230 Attack Amer at once! We won't get a better opportunity. 1346 02:59:58,930 --> 03:00:00,430 Are you with me? 1347 03:00:06,130 --> 03:00:07,130 Yes. 1348 03:00:12,830 --> 03:00:14,430 Sharifuddin Hussain! 1349 03:00:28,730 --> 03:00:31,730 Jalal knows you were behind the assassination attempt. 1350 03:00:32,230 --> 03:00:36,930 He is furious. Soldiers are coming for us! 1351 03:00:38,130 --> 03:00:40,130 Have no fear, Saadir Adaasi Sahib. 1352 03:00:41,330 --> 03:00:44,530 Before Agra, we must seize Amer! 1353 03:00:45,030 --> 03:00:46,230 Amer? 1354 03:00:47,830 --> 03:00:50,530 Will Sujamal help you once he is crowned? 1355 03:00:52,630 --> 03:00:56,730 Once Amer is in our hands, we will finish Sujamal. 1356 03:01:01,230 --> 03:01:04,330 Sharifuddin has planned an attack on Amer. 1357 03:01:04,930 --> 03:01:07,030 With Sujamal taking on his side. 1358 03:01:08,030 --> 03:01:12,030 End this conflict and give Sujamal his rightful share. 1359 03:01:15,030 --> 03:01:16,430 Have no fear! 1360 03:01:17,230 --> 03:01:18,230 Yes. 1361 03:01:21,330 --> 03:01:22,730 Now about Sharifuddin... 1362 03:01:25,430 --> 03:01:29,530 ...he must be stopped in Merta, before he reaches Amer. 1363 03:01:54,330 --> 03:01:55,330 Banu? 1364 03:01:55,430 --> 03:02:00,030 Time is scarce. My husband can kill Sujamal anytime. 1365 03:02:02,030 --> 03:02:05,130 Jodhaa, stop this battle! 1366 03:02:05,930 --> 03:02:09,130 Or else three families will drown in their own blood. 1367 03:02:12,230 --> 03:02:13,630 We have to go! 1368 03:02:15,130 --> 03:02:18,030 The battlefield is dangerous. Do not go! 1369 03:02:21,430 --> 03:02:26,830 Todarmalji, my mind is made up. I must go. Do not worry. 1370 03:02:34,530 --> 03:02:35,430 Halt! 1371 03:02:52,230 --> 03:02:56,530 Your Majesty, dust is rising on the northern horizon... 1372 03:03:14,230 --> 03:03:15,530 How far are they? 1373 03:03:16,830 --> 03:03:18,930 About three miles. 1374 03:03:23,730 --> 03:03:26,430 Two miles... 1375 03:03:29,830 --> 03:03:32,130 He has arrived too soon. 1376 03:03:35,730 --> 03:03:38,330 One mile! 1377 03:03:46,230 --> 03:03:47,730 Halt! 1378 03:04:10,430 --> 03:04:14,430 Your Majesty, the archers await your command. 1379 03:04:15,830 --> 03:04:16,930 No! 1380 03:04:19,030 --> 03:04:20,730 I want peace, not war. 1381 03:04:22,030 --> 03:04:25,530 Chughtai Khan! Raise the peace flag! 1382 03:04:28,130 --> 03:04:29,730 Pardon me, Your Majesty... 1383 03:04:29,930 --> 03:04:33,430 ...Sharifuddin will misunderstand. He might assume we are weak. 1384 03:04:34,630 --> 03:04:36,330 That's precisely what I want. 1385 03:04:37,030 --> 03:04:40,130 He must get the wrong idea and commit a mistake. 1386 03:04:41,030 --> 03:04:43,330 I understood. Raise the peace flag! 1387 03:04:53,430 --> 03:04:57,130 I knew Jalaluddin would want to negotiate. 1388 03:04:57,830 --> 03:04:59,430 - Manjum Khan! - Yes, Your Majesty. 1389 03:04:59,830 --> 03:05:02,230 Raise our flag in acceptance. 1390 03:05:03,730 --> 03:05:06,930 And set camp here! 1391 03:05:07,830 --> 03:05:09,730 Allah, protect us! 1392 03:05:22,230 --> 03:05:24,030 He deliberately did not use elephants. 1393 03:05:24,330 --> 03:05:26,430 Because they would have slowed down his pace. 1394 03:05:26,530 --> 03:05:30,530 Their army has much food. They can survive a long time. 1395 03:05:31,030 --> 03:05:33,430 They can extend the battle longer than us. 1396 03:05:37,730 --> 03:05:41,430 Many of our soldiers have been misguided to join Sharifuddin's army. 1397 03:05:43,430 --> 03:05:45,330 We have to bring them back! 1398 03:05:47,230 --> 03:05:51,830 A great battle is won without shedding a single drop of blood. 1399 03:06:17,330 --> 03:06:19,130 - Is everything ready? - Yes, Your Majesty. 1400 03:06:19,530 --> 03:06:20,930 Make no mistake. 1401 03:06:22,130 --> 03:06:26,530 You will infiltrate the Emperor's army and find a way into his tent... 1402 03:06:27,630 --> 03:06:31,730 ...and at the opportune moment, kill the Emperor! 1403 03:06:32,830 --> 03:06:35,030 Also, Jalaluddin has told Bharmal... 1404 03:06:35,630 --> 03:06:39,230 ...to grant Sujamal his rights to Amer's throne. 1405 03:06:39,630 --> 03:06:42,830 Make sure Sujamal learns nothing of this. 1406 03:06:44,730 --> 03:06:49,230 Once we get rid of the Emperor, Sujamal comes next. 1407 03:06:58,130 --> 03:06:59,130 Don't ask questions! 1408 03:07:01,130 --> 03:07:02,830 We are withdrawing our support of Sharifuddin. 1409 03:07:03,230 --> 03:07:04,430 As you command. 1410 03:07:07,030 --> 03:07:10,830 Take our men and fight alongside Jalaluddin's army. 1411 03:07:12,030 --> 03:07:13,630 Hurry! There is very little time. 1412 03:07:13,730 --> 03:07:15,330 As you command... 1413 03:07:26,030 --> 03:07:27,730 What is the meaning of this? 1414 03:07:31,030 --> 03:07:35,430 - Kumbhaa? - What happened? Surprised? 1415 03:07:37,330 --> 03:07:41,030 Wasn't he the one you sent to warn Jalaluddin? 1416 03:07:41,530 --> 03:07:44,130 Yes. Because I wanted to stop you. 1417 03:07:45,130 --> 03:07:48,930 If you're a true warrior, then fight Jalaluddin on the battlefield. 1418 03:07:49,830 --> 03:07:51,130 Not by conspiracy! 1419 03:07:51,630 --> 03:07:52,830 Not by conspiracy? 1420 03:07:54,430 --> 03:07:56,930 When you asked me to help overthrow King Bharmal... 1421 03:07:57,330 --> 03:07:58,530 ...wasn't that a conspiracy? 1422 03:08:00,030 --> 03:08:01,130 Where was your loyalty then? 1423 03:09:16,930 --> 03:09:19,130 On your guard! 1424 03:09:21,230 --> 03:09:22,530 Horsemen approaching! 1425 03:09:25,430 --> 03:09:26,830 It's Sujamal! 1426 03:09:33,130 --> 03:09:34,230 Sujamal! 1427 03:09:54,930 --> 03:09:56,030 Warn the Emperor! 1428 03:09:56,430 --> 03:09:59,330 Bhagwan Das, pull out the arrows! 1429 03:10:19,430 --> 03:10:20,530 Is this Sujamal? 1430 03:10:21,530 --> 03:10:22,630 Yes, Your Majesty. 1431 03:10:27,430 --> 03:10:33,030 Sharifuddin has sent an assassin disguised as a Royal Guard to kill you. 1432 03:10:40,330 --> 03:10:41,530 Take him away! 1433 03:10:54,730 --> 03:10:57,030 Thank you, Uncle. I am grateful to you. 1434 03:10:57,930 --> 03:10:59,930 You agreed to offer me my share... 1435 03:11:01,730 --> 03:11:06,530 I made a mistake... in judging you 1436 03:11:10,130 --> 03:11:11,130 O Allah! 1437 03:11:13,530 --> 03:11:15,230 Jodhaa will be distraught! 1438 03:11:15,630 --> 03:11:17,530 She betrayed me! 1439 03:11:19,130 --> 03:11:21,230 No, Sujamal. You are mistaken. 1440 03:11:22,230 --> 03:11:25,330 It was I, who mistrusted her, and wanted you arrested. 1441 03:11:26,230 --> 03:11:28,830 - Jodhaa is not at fault. - What? 1442 03:12:06,330 --> 03:12:12,330 Jodhaa, I misunderstood you and doubted your integrity... 1443 03:12:17,830 --> 03:12:19,330 ...forgive me... 1444 03:12:21,430 --> 03:12:22,830 Don't say that! 1445 03:12:23,630 --> 03:12:25,430 I misunderstood you... 1446 03:12:27,530 --> 03:12:29,630 ...I hurt your honour... 1447 03:12:33,730 --> 03:12:35,230 No, brother! 1448 03:12:40,930 --> 03:12:43,230 May you stay forever happy! 1449 03:12:51,730 --> 03:12:54,530 You are... a great man! 1450 03:12:55,830 --> 03:12:59,630 I was wrong... to have not understood you. 1451 03:13:00,630 --> 03:13:02,930 What you have done for Jodhaa... 1452 03:13:03,430 --> 03:13:11,230 ...will make future generations honour and respect you... 1453 03:13:41,030 --> 03:13:42,030 Banu... 1454 03:13:43,330 --> 03:13:45,030 ...Sharifuddin is a rebel. 1455 03:13:47,730 --> 03:13:51,230 He has committed treason against me. 1456 03:13:53,530 --> 03:13:58,230 The only punishment for such a man is death. 1457 03:14:00,530 --> 03:14:02,530 Justice demands that I kill him. 1458 03:14:03,130 --> 03:14:06,730 I don't know if he is right or wrong. 1459 03:14:07,930 --> 03:14:10,930 But the need of the hour is... 1460 03:14:12,330 --> 03:14:15,330 ...to let your spirit of forgiveness guide your decision. 1461 03:14:16,830 --> 03:14:20,430 O Allah, what must I do? 1462 03:14:22,330 --> 03:14:24,630 First Adham and now Sharifuddin... 1463 03:14:26,630 --> 03:14:32,130 ...why do my close ones have to fall under the shadow of my sword? 1464 03:14:52,230 --> 03:14:54,030 I expected this behaviour from you... 1465 03:14:55,030 --> 03:14:57,630 ...but it is your misfortune that I survived. 1466 03:14:58,530 --> 03:15:01,530 I could have made you Governor of other provinces besides Ajmer. 1467 03:15:03,230 --> 03:15:07,430 Rebellion results in only one thing... and that is bloodshed. 1468 03:15:07,830 --> 03:15:12,630 Didn't you think of 'bloodshed' when you mercilessly killed Adham Khan? 1469 03:15:12,830 --> 03:15:14,730 That was a different matter, Sharifuddin. 1470 03:15:15,330 --> 03:15:16,530 How unfair! 1471 03:15:17,230 --> 03:15:21,230 You can't state the 'rules of the game' and make the moves too. 1472 03:15:22,430 --> 03:15:24,830 This time I decide the rules. 1473 03:15:27,030 --> 03:15:27,830 I am listening. 1474 03:15:28,230 --> 03:15:32,030 If you want, we can prevent bloodshed. 1475 03:15:33,530 --> 03:15:34,430 And how is that? 1476 03:15:35,030 --> 03:15:36,930 Fight me! 1477 03:15:38,430 --> 03:15:40,530 In an arm-to-arm combat. 1478 03:15:41,930 --> 03:15:44,330 If I win, then Hindustan will be mine. 1479 03:15:47,630 --> 03:15:52,030 And if I lose, I will leave this country forever! 1480 03:15:56,930 --> 03:15:58,630 I accept! 1481 03:16:02,330 --> 03:16:07,030 This is no way to crush a revolt. Why did you accept? 1482 03:16:08,030 --> 03:16:09,730 To prevent bloodshed. 1483 03:16:10,230 --> 03:16:15,730 Forgive me, Your Majesty, you forget Sharifuddin is fierce and vicious. 1484 03:16:16,730 --> 03:16:18,030 I'm aware of that. 1485 03:16:19,730 --> 03:16:21,130 He is a strong man. 1486 03:16:22,530 --> 03:16:25,430 But I won't let Hindustan fall in the wrong hands! 1487 03:22:05,730 --> 03:22:07,330 Sharifuddin! 1488 03:22:09,730 --> 03:22:12,430 If you were not my brother-in-law... 1489 03:22:13,830 --> 03:22:16,030 ...this spear would have gone through you! 1490 03:22:21,030 --> 03:22:23,230 Only for my sister's sake... 1491 03:22:24,530 --> 03:22:26,230 ...I forgive you! 1492 03:22:39,330 --> 03:22:41,930 I am taking back your provinces from you. 1493 03:22:46,930 --> 03:22:50,430 You will not be allowed to take any administrative decisions from now on. 1494 03:22:51,430 --> 03:22:52,730 As you command. 1495 03:22:55,630 --> 03:23:00,730 And all your life... you will remain loyal to me! 1496 03:23:02,830 --> 03:23:03,930 Yes, Your Majesty! 1497 03:23:06,830 --> 03:23:13,630 - Emperor Jalaluddin Mohammad Akbar! - Long live! 1498 03:23:47,630 --> 03:23:50,030 Respected Saadir Adaasi Sahib... 1499 03:23:51,730 --> 03:23:53,830 ...the happiness of life... 1500 03:23:55,030 --> 03:23:58,030 ...cannot be divided on religious grounds. 1501 03:24:04,730 --> 03:24:08,030 I am a follower of Islam... a Muslim! 1502 03:24:09,530 --> 03:24:13,230 And yet, I bow my head, in respect for every religion. 1503 03:24:16,330 --> 03:24:18,730 The people of my Empire are free... 1504 03:24:20,230 --> 03:24:22,730 ...to worship and practice their religions. 1505 03:24:26,430 --> 03:24:31,230 But it is a shame you failed to understand me. 1506 03:24:34,930 --> 03:24:36,830 Now it is my wish. 1507 03:24:38,630 --> 03:24:43,730 You dedicate your life to Allah and travel to Holy Mecca! 1508 03:25:04,430 --> 03:25:07,230 Now I request the Rajput Empress of Hindustan... 1509 03:25:07,930 --> 03:25:09,830 ...to join me here. 1510 03:25:18,130 --> 03:25:21,830 To all present and the Mughal empire, I say this for the last time - 1511 03:25:24,230 --> 03:25:26,430 Queen Jodhaa is a Hindu Rajput. 1512 03:25:28,130 --> 03:25:29,530 She is my wife. 1513 03:25:30,430 --> 03:25:32,930 And the Empress of Hindustan! 1514 03:25:34,130 --> 03:25:37,830 Any act against her, is an act against the Mughal empire. 1515 03:25:41,230 --> 03:25:43,530 Let one more thing be known to one and all! 1516 03:25:44,630 --> 03:25:49,730 Respect and tolerance of every religion... 1517 03:25:50,830 --> 03:25:53,430 ...will make the future of Hindustan glorious! 1518 03:25:54,230 --> 03:25:56,330 So be it! 1519 03:26:00,830 --> 03:26:02,330 Anything else for the day, Chughtai Khan? 1520 03:26:02,930 --> 03:26:05,130 Only a prayer for your good health. 1521 03:26:08,430 --> 03:26:10,830 This was the story of Jodhaa Akbar. 1522 03:26:12,730 --> 03:26:15,230 Their love story is not a part of folklore. 1523 03:26:16,330 --> 03:26:18,630 Nor is their love ever discussed. 1524 03:26:20,130 --> 03:26:24,230 Perhaps, it is because... history never gave them any importance. 1525 03:26:25,230 --> 03:26:27,030 But the truth is... 1526 03:26:27,530 --> 03:26:30,530 ... that Jodhaa and Akbar, together... 1527 03:26:31,030 --> 03:26:32,230 ... silently... 1528 03:26:32,730 --> 03:26:35,230 ... made history! 122771

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.